1 00:00:00,250 --> 00:00:02,170 Ở tập trước on Làm thế nào để thoát tội giết người... 2 00:00:02,170 --> 00:00:04,880 Anh Lahey, anh có biết rằng Công tố Miller đã mất tích không? 3 00:00:04,880 --> 00:00:07,000 Ai đó đã ra lệnh cho những tên cai ngục đó giết chết bố của tôi. 4 00:00:07,000 --> 00:00:10,080 Thống đốc sẽ truy đuổi cả hai ta gắt gao hơn bây giờ nữa. 5 00:00:10,080 --> 00:00:12,460 Bởi vì chính Thống đốc mới là người đã giết Miller. 6 00:00:12,460 --> 00:00:14,250 Cô nên nộp đơn lên tòa án dân sự kiện tiểu bang 7 00:00:14,250 --> 00:00:15,580 thay mặt Nate Lahey Con. 8 00:00:15,580 --> 00:00:16,750 Tại sao cô không mang cái này đến cho Annalise? 9 00:00:16,750 --> 00:00:19,000 Cô cần chiến thắng này hơn là cô ấy cần 10 00:00:19,000 --> 00:00:20,420 Là thân chủ của Annalise mà. 11 00:00:20,420 --> 00:00:22,250 Cô ấy quá bận bịu để lo một vụ kiện dân sự. 12 00:00:22,250 --> 00:00:23,580 Ông có đồng ý cho tôi kiện chính quyền bang không? 13 00:00:23,580 --> 00:00:26,330 Chúng tôi nhận được tin FBI tuyên bố chính thức Trưởng Công tố Viên tạm quyền 14 00:00:26,330 --> 00:00:29,500 Ronald Miller đã mất tích. 15 00:00:29,500 --> 00:00:31,710 - Hãy cho bọn mình biết sự thật. Lần này là Bonnie ư? - Là Nate. 16 00:00:31,710 --> 00:00:35,880 Hành vi sai trái của tôi không phải là chuyện gì đó kinh tởm trong phòng photocopy. 17 00:00:35,880 --> 00:00:37,540 Chuyện là tôi đã yêu thân chủ của tôi. 18 00:00:37,540 --> 00:00:39,380 C & G muốn tôi thừa nhận lỗi lầm. 19 00:00:39,380 --> 00:00:41,330 ĐẶC VỤ TELESCO: Tôi là đặc vụ Telesco của FBI. 20 00:00:41,330 --> 00:00:43,420 Chúng tôi có một vài câu hỏi về tin nhắn thoại 21 00:00:43,420 --> 00:00:45,120 mà anh đã nhắn cho Công tố viên Ronald Miller. 22 00:00:45,120 --> 00:00:46,670 - Pin điện thoại của Miller đã bị hư. - Gì chứ? 23 00:00:46,670 --> 00:00:47,960 Nếu vậy thì việc anh ấy sử dụng điện thoại công cộng... 24 00:00:47,960 --> 00:00:49,460 bởi vì điện thoại của anh ấy thực sự hết pin? 25 00:00:49,460 --> 00:00:50,540 MILLER: Tôi đang gọi để cảm ơn anh 26 00:00:50,540 --> 00:00:52,790 về việc giúp chuyển Nate Lahey Bố vào bệnh viện. 27 00:00:52,790 --> 00:00:55,000 Con trai ông ấy làm việc cho tôi, anh ấy là một người tốt, 28 00:01:11,380 --> 00:01:12,620 này 29 00:01:12,620 --> 00:01:13,830 ANNALISE: Anh đang ở đâu thế? 30 00:01:13,830 --> 00:01:15,620 Bonnie báo anh đang ở chỗ FBI. 31 00:01:15,620 --> 00:01:16,790 Uhm. 32 00:01:16,790 --> 00:01:18,830 Gì chứ? Ừm, em sẽ đến đó ngay. 33 00:01:18,830 --> 00:01:20,210 Em không thể đến bất kỳ đâu gần chỗ này được. 34 00:01:20,210 --> 00:01:22,210 Vậy thì anh không được trả lời bất kỳ câu hỏi nào của họ. 35 00:01:24,880 --> 00:01:26,460 Anh cúp máy đây 36 00:01:28,420 --> 00:01:30,580 Anh Lahey, cảm ơn vì đã ngồi chờ. 37 00:01:30,580 --> 00:01:32,460 Tôi là đặc vụ Lanford. 38 00:01:32,460 --> 00:01:34,540 Còn đây là đặc vụ Bayer. 39 00:01:34,540 --> 00:01:36,080 Hãy bắt đầu với chuyện anh đã ở đâu 40 00:01:36,080 --> 00:01:38,540 vào đêm 15/12? 41 00:01:38,540 --> 00:01:39,710 Tôi đã dự một đám cưới. 42 00:01:39,710 --> 00:01:42,460 Tại sao anh lại có mặt ở đám cưới đó? 43 00:01:42,460 --> 00:01:44,420 Tôi là khách đi cùng Annalise Keating. 44 00:01:44,420 --> 00:01:46,330 Anh có quan hệ yêu đương với cô Keating ư? 45 00:01:46,330 --> 00:01:47,250 Chỉ là bạn bè thôi. 46 00:01:47,250 --> 00:01:49,330 Quan hệ bạn bè sau khi anh phải vào tù 47 00:01:49,330 --> 00:01:50,790 vì tội giết chồng của cô ấy ư? 48 00:01:52,000 --> 00:01:53,750 Tôi bị vu oan. 49 00:01:53,750 --> 00:01:55,170 Và được xử trắng án. 50 00:01:55,170 --> 00:01:56,920 Annalise hiểu được, vì thế mà 51 00:01:56,920 --> 00:01:59,500 cô ấy đã giúp đưa vụ kiện của bố tôi lên Tòa án Tối cao. 52 00:01:59,500 --> 00:02:01,500 Kết cục của vụ án đó không hề tốt đẹp. 53 00:02:01,500 --> 00:02:03,080 Ý ông là vì những tên cai ngục đã sát hại bố của tôi ư? 54 00:02:03,080 --> 00:02:05,120 Miller đã thua trong cuộc điều tra, ý tôi là thế. 55 00:02:05,120 --> 00:02:06,670 Miller không muốn giành chiến thắng trong cuộc điều tra đó. 56 00:02:09,250 --> 00:02:11,290 Có nghĩa là sao? 57 00:02:11,290 --> 00:02:13,790 Anh ta sử dụng cuộc điều tra đó để che đậy tội ác của mình thôi. 58 00:02:15,250 --> 00:02:17,120 Cho việc gì chứ? 59 00:02:18,420 --> 00:02:20,080 Ra lệnh sát hại bố của tôi. 60 00:02:23,290 --> 00:02:26,210 Anh Lahey, nếu anh tin chuyện đó là sự thật, 61 00:02:26,210 --> 00:02:28,880 nó sẽ khiến anh trở thành nghi phạm trong vụ mất tích của ngài Công tố viên. 62 00:02:28,880 --> 00:02:29,880 Tôi không phải là nghi phạm của các người. 63 00:02:29,880 --> 00:02:31,120 Vậy thì là ai? 64 00:02:34,420 --> 00:02:35,620 Thống đốc Bang. 65 00:02:42,120 --> 00:02:43,710 Tại sao mày gọi cho Trưởng Cai ngục ngày hôm đó? 66 00:02:43,710 --> 00:02:44,710 - Thừa nhận đi! - Gì?! Nghe này. 67 00:02:44,710 --> 00:02:45,880 Mày cảm nhận được nỗi đau đó chưa? 68 00:02:45,880 --> 00:02:47,750 Tôi Sykes nghe. 69 00:02:47,750 --> 00:02:49,420 Jeff, chào Ron Miller đây. 70 00:02:49,420 --> 00:02:50,960 Oh. Tôi không nhận ra số của anh. 71 00:02:50,960 --> 00:02:52,750 Vâng, điện thoại của tôi hư rồi. 72 00:02:52,750 --> 00:02:54,750 Uh, nghe này, tôi gọi để cảm ơn anh 73 00:02:54,750 --> 00:02:57,500 về việc giúp chuyển Nate Lahey Bố vào bệnh viện. 74 00:02:57,500 --> 00:03:00,540 Chuyện nhỏ mà. Uhm, nhưng tôi vẫn muốn nói cảm ơn anh. 75 00:03:00,540 --> 00:03:02,500 Con trai ông ấy làm việc cho tôi, anh ấy là một người tốt, 76 00:03:02,500 --> 00:03:04,830 vì thế tôi muốn việc chuyển đến bệnh của của ông ấy thoải mái nhất có thể. 77 00:03:04,830 --> 00:03:07,330 Vâng, chúng tôi sẽ chăm sóc tốt cho ông ấy. Không có vấn đề gì. 78 00:03:07,330 --> 00:03:09,120 Đừng nói với tôi rằng cô nghĩ cái này nghĩa là anh ta vô tội. 79 00:03:09,120 --> 00:03:10,420 Chúng ta không biết nó có nghĩa là gì mà. 80 00:03:10,420 --> 00:03:12,330 Miller biết về chuyện Trưởng Cai Ngục bị cài máy nghe lén. 81 00:03:12,330 --> 00:03:14,210 Cuộc gọi đó chỉ là ngụy tạo! 82 00:03:16,580 --> 00:03:18,710 Cô biết tôi đúng mà. 83 00:03:18,710 --> 00:03:20,040 Có lẽ chúng ta đã sai. 84 00:03:22,250 --> 00:03:24,540 Tốt thôi. Các người muốn bằng chứng, 85 00:03:24,540 --> 00:03:26,880 - Thì tôi sẽ đi tìm bằng chứng. - Thôi đi. 86 00:03:26,880 --> 00:03:29,040 - Anh không có giết nhầm người vô tội! - Không ai nói thế. 87 00:03:29,040 --> 00:03:30,670 - Thế chuyện này là gì đây? Em đang nói gì đây? - Hãy suy nghĩ đi? 88 00:03:30,670 --> 00:03:32,710 Nếu anh có thể chứng minh việc Miller làm hại bố của anh, 89 00:03:32,710 --> 00:03:34,750 thì anh cũng tự phơi bày động cơ mình giết anh ta. 90 00:03:34,750 --> 00:03:36,210 Chuyện đó chứng minh Thống đốc có động cơ giết người. 91 00:03:36,210 --> 00:03:38,500 Anh nghĩ FBI sẽ tin ai? 92 00:03:38,500 --> 00:03:41,420 Một phụ nữ da trắng điều hành cả một tiểu bang? Hay là anh 93 00:03:41,420 --> 00:03:43,080 Anh đang khiến bản thân mình thành nghi phạm. 94 00:03:44,380 --> 00:03:46,210 Anh không phải là kẻ xấu 95 00:03:46,210 --> 00:03:47,500 Mà là anh ta 96 00:04:01,960 --> 00:04:03,210 Gọi báo bệnh đi. 97 00:04:05,460 --> 00:04:07,880 FBI nói hôm nay họ có thể sẽ hỏi em thêm vài câu. 98 00:04:12,170 --> 00:04:13,620 Vậy thì quay lại đây sau giờ làm. 99 00:04:18,420 --> 00:04:19,880 Làm tổn thương bản thân không phải là câu trả lời. 100 00:04:22,000 --> 00:04:24,540 Hoặc đó chỉ là những gì chúng ta cứ mãi tự nhủ với bản thân. 101 00:04:24,540 --> 00:04:27,170 Không. Bởi vì tôi cần cô đến đây. 102 00:04:29,290 --> 00:04:30,620 Em chỉ đi làm thôi mà. 103 00:04:38,540 --> 00:04:40,830 Ô, chết cha. 104 00:04:43,120 --> 00:04:45,120 - AK! - Anh đang ở trong văn phòng? 105 00:04:45,120 --> 00:04:46,290 ASHER: Không ạ. 106 00:04:46,290 --> 00:04:48,000 Tới đó và để mắt đến Bonnie. 107 00:04:48,000 --> 00:04:49,380 Tại sao chứ? Có chuyện gì à? 108 00:04:49,380 --> 00:04:51,880 Chỉ cần quan tâm đến cô ấy. Anh giỏi chuyện đó mà. 109 00:04:53,540 --> 00:04:55,920 Được rồi, em đã nghĩ là cô 110 00:04:55,920 --> 00:04:58,920 gọi về chuyện khác. 111 00:04:58,920 --> 00:05:00,210 Tôi còn gọi vì chuyện gì khác nữa chứ? 112 00:05:02,580 --> 00:05:05,080 Hả Asher? 113 00:05:05,080 --> 00:05:06,920 Em không phải là người duy nhất biết hết mọi chuyện. 114 00:05:11,120 --> 00:05:12,380 Đừng lo. Bọn em sẽ không tiết lộ gì đâu. 115 00:05:12,380 --> 00:05:13,670 Trước đây tôi đã nghe câu này ở đâu rồi nhỉ? 116 00:05:13,670 --> 00:05:15,120 Chúng ta có nên nói chuyện đó ở đây không? 117 00:05:15,120 --> 00:05:16,920 Đây là lần cuối cùng chúng ta nói về chuyện đó. 118 00:05:16,920 --> 00:05:19,330 - Cho đến khi FBI cho mời tất cả chúng ta sao. - Chuyện đó sẽ không xảy ra... 119 00:05:19,330 --> 00:05:20,620 Lần cuối người ta thấy Miller là tại đám cưới của bọn em... 120 00:05:20,620 --> 00:05:21,960 - Anh có nhìn thấy anh ta không? - Không nhưng... 121 00:05:21,960 --> 00:05:23,170 Hai người thì sao? 122 00:05:23,170 --> 00:05:24,290 - Em nghĩ là không thấy. - Em không nhớ là thấy anh ta. 123 00:05:24,290 --> 00:05:25,790 Đó là những gì anh chị sẽ khai với FBI. 124 00:05:25,790 --> 00:05:27,250 Laurel đâu rồi? 125 00:05:29,210 --> 00:05:30,540 Em đâu phải vú em của cậu ấy... 126 00:05:30,540 --> 00:05:33,040 Vậy thì đi tìm đi và giữ mồm giữ miệng đấy. 127 00:05:33,040 --> 00:05:35,290 Đôi uyên ương đây rồi! Đám cưới thế nào? 128 00:05:35,290 --> 00:05:36,500 - Rất tuyệt ạ. - Tuyệt vời. 129 00:05:36,500 --> 00:05:38,540 Tôi phải đi đây. Emmett đang đợi tôi. 130 00:05:38,540 --> 00:05:39,960 - Hôm nay chủ đề là "bạn biết gì nào" đấy? - Ừ. 131 00:05:39,960 --> 00:05:41,670 Đến phòng làm việc của tôi nhé, tôi muốn bàn về 132 00:05:41,670 --> 00:05:43,880 vụ xác minh sai cái chết... 133 00:05:43,880 --> 00:05:45,670 Um, về chuyện đó... ừm... 134 00:05:45,670 --> 00:05:48,540 Em không nghĩ là Nate sẵn sàng cho việc nộp đơn kiện đâu. 135 00:05:48,540 --> 00:05:50,460 Cô đã nói cho anh ta biết anh ta có thể nhận được khoản bồi thường bao nhiêu không? 136 00:05:50,460 --> 00:05:52,540 Anh ấy quan tâm đến công lý hơn ạ. 137 00:05:52,540 --> 00:05:54,620 Tôi đã tạo ra phép lạ đêm Giáng sinh 138 00:05:54,620 --> 00:05:56,500 khi khiến ông Crawford cho phép thực hiện vụ kiện này. 139 00:05:56,500 --> 00:05:58,080 Vì thế hãy mời Nate đến đây hoặc tự thân tôi sẽ gọi cho anh ta. 140 00:06:04,580 --> 00:06:06,460 Cậu làm gì thế hả? Nate không thể gây chiến 141 00:06:06,460 --> 00:06:07,750 với chính quyền bang lúc này được 142 00:06:07,750 --> 00:06:09,250 - Mình không gọi cho Nate. 143 00:06:09,250 --> 00:06:10,380 LAUREL: Đây là số của Laurel. Hãy để lại lời nhắn, 144 00:06:10,380 --> 00:06:11,750 nhưng có lẽ tôi sẽ không nghe. 145 00:06:17,120 --> 00:06:18,040 - Chào. 146 00:06:19,080 --> 00:06:20,620 Christopher đã chứng kiến những gì? 147 00:06:20,620 --> 00:06:22,750 - Gì chứ? - Chị nói là chị đã đi thay tã cho thằng bé. 148 00:06:22,750 --> 00:06:24,670 Chỉ là nói dối ư? 149 00:06:26,460 --> 00:06:27,750 Ôi không. Không. 150 00:06:27,750 --> 00:06:30,000 Tôi không biết cô có ý gì 151 00:06:30,000 --> 00:06:32,710 Asher đã kể cho bọn em nghe tất cả mọi chuyện. 152 00:06:32,710 --> 00:06:34,170 Thằng bé đã chứng kiến những gì? 153 00:06:34,170 --> 00:06:35,750 - Laurel? - Nói đi. 154 00:06:35,750 --> 00:06:37,080 Chúng ta không nên nói về chuyện đó ở đây. 155 00:06:37,080 --> 00:06:38,750 Bởi vì thằng bé không có mặt lúc Nate làm chuyện đó ư? 156 00:06:38,750 --> 00:06:41,040 - Không. - Đừng nói dối em về chuyện của con trai em. 157 00:06:41,040 --> 00:06:42,290 - Laurel. - Chị có biết chuyện gì xảy ra 158 00:06:42,290 --> 00:06:44,120 cho trẻ em sơ sinh khi chúng chúng chứng kiến bạo lực không? 159 00:06:44,120 --> 00:06:45,790 - Laurel, chúng ra không thể bàn chuyện này ở đây - Não của chúng vẫn chưa phát triển hoàn toàn. 160 00:06:45,790 --> 00:06:48,420 Thằng bé có thể bị trấn sang tâm lý suốt cả đời đấy, Bonnie. 161 00:06:48,420 --> 00:06:49,830 Tôi nghĩ thằng bé chưa chứng kiến được chuyện gì. 162 00:06:49,830 --> 00:06:51,210 - Chị nghĩ thế sao?! - Đủ rồi, được chứ?! 163 00:06:51,210 --> 00:06:53,580 Thôi đi! Nghe này, chị ấy đã mất đi bạn trai của mình. 164 00:06:53,580 --> 00:06:55,420 Cô ấy cũng đau buồn chứ. 165 00:06:56,750 --> 00:06:58,620 Tốt thôi. Vì đó là điều duy nhất 166 00:06:58,620 --> 00:07:00,710 ngăn mình giết chết chị ta ngay lúc này. 167 00:07:05,290 --> 00:07:06,330 Chị ổn chứ? 168 00:07:07,920 --> 00:07:09,620 Cậu đã hứa với Nate là không tiết lộ cho họ biết mà. 169 00:07:28,750 --> 00:07:29,960 Ông Sakai. 170 00:07:32,330 --> 00:07:34,710 Liên quan đến cái chết của ông Nathaniel Lahey Senior 171 00:07:34,710 --> 00:07:37,500 chúng tôi, bồi thẩm đoàn, không thấy bằng chứng nào về hành vi phạm tội 172 00:07:37,500 --> 00:07:39,880 hay sơ suất của những người có liên quan. 173 00:07:39,880 --> 00:07:41,920 Thẩm phán đã bảo chúng tôi không nên trò chuyện với anh. 174 00:07:41,920 --> 00:07:43,250 Tôi chỉ có vài thắc mắc. 175 00:07:43,250 --> 00:07:45,120 Chúng tôi đã phải đưa ra phán quyết đó dựa trên bằng chứng. 176 00:07:45,120 --> 00:07:47,460 Bằng chứng duy nhất là lời khai của những tên cai ngục. 177 00:07:47,460 --> 00:07:49,620 - Sự thật không phải thế. - Những kẻ đó đã nói dối trước tòa 178 00:07:49,620 --> 00:07:51,620 bởi vì chúng được lệnh phải làm thế. 179 00:07:51,620 --> 00:07:54,170 ADN của bố anh có trên khẩu súng. 180 00:07:55,540 --> 00:07:57,380 Tôi đã chứng kiến cuộc điều tra. 181 00:07:57,380 --> 00:07:59,460 Không có ai trình bất kỳ bằng chứng nào về ADN. 182 00:07:59,460 --> 00:08:02,170 Súng được để trong gói bằng chứng, chúng tôi được xem qua trong buổi nghị án. 183 00:08:02,170 --> 00:08:04,120 Gói nào cơ? Ông đã nhận được từ ai? 184 00:08:05,380 --> 00:08:07,080 Tôi nghĩ Chấp hành viên tòa án đã mang đến. 185 00:08:20,000 --> 00:08:22,170 Nhắn tin giúp cho cô tập trung vào công việc ư? 186 00:08:22,170 --> 00:08:23,580 Đầu óc của tôi luôn tập trung vào công việc. 187 00:08:23,580 --> 00:08:26,080 Lễ tân vừa gọi báo. Người Anh đang lên đây. 188 00:08:29,460 --> 00:08:31,500 - "Người Anh" - Hãy kiềm chế không được tỏ ra hiếu chiến. 189 00:08:31,500 --> 00:08:33,920 Tại sao? Ông hồi hộp à? 190 00:08:33,920 --> 00:08:35,330 Gặp Nora ư, không hề, 191 00:08:35,330 --> 00:08:37,210 nhưng với Pierce Jensen, thì khác à... 192 00:08:37,210 --> 00:08:38,420 Vậy, ông cứ lái ông ta về phía của tôi 193 00:08:38,420 --> 00:08:40,670 Tôi thích hạ gục lũ đàn ông da trắng tự cao tự đại lắm. 194 00:08:40,670 --> 00:08:42,040 Nhưng ông ta cũng là sếp của cô đấy, Annalise. 195 00:08:42,040 --> 00:08:43,750 - Chà ông cũng là sếp của tôi. Điều đó có ngăn được tôi đâu. 196 00:08:56,040 --> 00:08:58,000 Này 197 00:08:58,000 --> 00:08:59,670 - Hmm? - Sẵn sàng nào. 198 00:08:59,670 --> 00:09:02,250 Ừm. Sẵn sàng. 199 00:09:04,250 --> 00:09:05,710 [GIỌNG ANH] Ah, Crawford, rất vui được gặp anh. 200 00:09:05,710 --> 00:09:07,710 - Cảm ơn vì ông đã đến đây. - Mm. 201 00:09:07,710 --> 00:09:09,330 - Nora. - Chào. 202 00:09:09,330 --> 00:09:11,040 - Còn cô là? - Annalise Keating. 203 00:09:11,040 --> 00:09:12,540 À, tất nhiên rồi. 204 00:09:12,540 --> 00:09:14,290 Chúng ta phải uống với nhau một ly trong khi tôi còn lưu lại thành phố này. 205 00:09:14,290 --> 00:09:16,250 Nhưng giờ thì, chúng tôi có một cuộc họp. 206 00:09:16,250 --> 00:09:18,670 Tôi biết chứ. Tôi cũng dự họp mà. 207 00:09:18,670 --> 00:09:20,790 Tôi nghĩ là càng nhiều cái đầu thông minh cho chuyện này thì càng tốt hơn. 208 00:09:20,790 --> 00:09:22,210 Vào trong nào? 209 00:09:26,040 --> 00:09:27,670 Đây là kịch bản được hội đồng quản trị phê duyệt 210 00:09:27,670 --> 00:09:29,920 cho việc lấy lời khai với FTC vào ngày mai. (FTC: Ủy Ban Thương Mại Liên Bang) 211 00:09:29,920 --> 00:09:32,460 Crawford sẽ vào trước. Anh sẽ khai rằng, 212 00:09:32,460 --> 00:09:35,460 trong thời gian làm luật sư đại diện cho công ty xét nghiệm ADN của cô Nora, 213 00:09:35,460 --> 00:09:38,040 anh đã có quan hệ tình cảm thân mật với cô ấy. 214 00:09:38,040 --> 00:09:39,460 [GIỌNG ANH] Họ biết là 2 bên tự nguyện, phải không? 215 00:09:39,460 --> 00:09:42,000 Có. Sai phạm duy nhất mà họ đang điều tra 216 00:09:42,000 --> 00:09:44,080 là việc cô bán thông tin di truyền của khách hàng 217 00:09:44,080 --> 00:09:45,460 cho Công ty Dược Beck... 218 00:09:45,460 --> 00:09:47,210 Cô sẽ khai rằng cô đồng ý vụ giao dịch đó 219 00:09:47,210 --> 00:09:49,080 là do anh Crawford đây đã không cho cô biết 220 00:09:49,080 --> 00:09:51,380 về hậu quả pháp lý. 221 00:09:51,380 --> 00:09:53,330 Ngày mai 2 người cứ bám sát vào kịch bản này, 222 00:09:53,330 --> 00:09:56,040 c & G sẽ chi trả các khoản tiền phạt, không ai bị phá sản hết. 223 00:09:56,040 --> 00:09:57,790 Còn nếu chúng tôi muốn thực hiện một hướng khác thì sao? 224 00:09:59,170 --> 00:10:01,500 Cô Keating đã đưa ra ý tưởng về việc chuyển trách nhiệm 225 00:10:01,500 --> 00:10:03,920 của C&G và Nora cho Công ty Dược Beck. 226 00:10:03,920 --> 00:10:05,830 - Ah. - Công ty Beck đã từng bị phạt 227 00:10:05,830 --> 00:10:08,420 vì việc mua thông tin di truyền 2 năm trước 228 00:10:08,420 --> 00:10:10,380 Điều đó có nghĩa là họ biết về hậu quả, 229 00:10:10,380 --> 00:10:12,250 và đã phớt lờ các quy tắc của FTC. 230 00:10:12,250 --> 00:10:13,670 Nora đã bị chơi xỏ. 231 00:10:14,960 --> 00:10:17,380 Emmett, nếu anh đổi ý... 232 00:10:17,380 --> 00:10:19,000 JENSEN: Không ai đổi ý hết 233 00:10:19,000 --> 00:10:21,290 Nếu chúng ta tố cáo Công ty Beck, họ sẽ thông cáo báo chí, 234 00:10:21,290 --> 00:10:22,960 cổ phiếu của Nora sẽ giảm mạnh. 235 00:10:22,960 --> 00:10:24,830 Nhưng nếu Emmett không muốn làm chuyện này... 236 00:10:24,830 --> 00:10:27,460 C&G muốn anh Emmett nhận trách nhiệm. 237 00:10:27,460 --> 00:10:30,460 Vì thế nếu cô không muốn mất cả công ty 238 00:10:30,460 --> 00:10:33,960 và cả hai người muốn tránh C&G bị hệ lụy 239 00:10:33,960 --> 00:10:37,080 và mất việc làm, thì chúng ta sẽ tiến hành theo kế hoạch đã định. 240 00:10:37,080 --> 00:10:38,670 Mọi người hài lòng chứ? 241 00:10:41,920 --> 00:10:43,080 Tốt. 242 00:10:51,250 --> 00:10:52,960 Gabriel đâu rồi? 243 00:10:52,960 --> 00:10:55,670 Ai quan tâm chứ? Mà cậu đã ở chỗ quái nào vậy? 244 00:10:55,670 --> 00:10:56,880 Cảnh cáo Bonnie. 245 00:10:58,000 --> 00:10:59,250 Các cậu phải đâu cha mẹ đâu? 246 00:10:59,250 --> 00:11:00,420 - Các cậu không hiểu đâu. - Nhìn thằng bé kìa. 247 00:11:00,420 --> 00:11:02,120 Nó trông rất vui vẻ. 248 00:11:02,120 --> 00:11:04,920 Thằng bé có vui vẻ đấy, nhưng mình từng đọc qua việc những đứa trẻ chứng kiến bạo lực 249 00:11:04,920 --> 00:11:06,710 có nhiều khả năng sẽ phải chật vật với sức khỏe tâm thần sau này. 250 00:11:06,710 --> 00:11:07,710 Tại sao anh lại nói với cậu ấy chuyện đó? 251 00:11:07,710 --> 00:11:09,040 Thấy chưa? 252 00:11:09,040 --> 00:11:10,420 Anh chỉ đang nói là Laurel có quyền tức giận. 253 00:11:10,420 --> 00:11:12,670 - Không anh chỉ làm cậu ấy buồn bực. - Mình tán đồng. 254 00:11:12,670 --> 00:11:15,250 - Christopher sẽ ổn thôi. - Nhưng mình thì không. 255 00:11:15,250 --> 00:11:16,790 Nói với Annalise mình xin nghỉ bệnh một ngày. 256 00:11:16,790 --> 00:11:18,790 Đợi đã. 257 00:11:18,790 --> 00:11:20,000 Cô ấy biết chúng ta biết hết chuyện rồi. 258 00:11:22,080 --> 00:11:24,420 - Asher tiết lộ ư? - Chắc chắn là cậu ấy. 259 00:11:24,420 --> 00:11:26,670 Vì thế hãy bắt đầu chuẩn bị chuyện được FBI thẩm vấn. 260 00:11:40,120 --> 00:11:42,710 AGENT TELESCO: Cảm ơn vì đã đến đây, Anh Maddox. 261 00:11:42,710 --> 00:11:45,040 Tôi tự nguyện đến đây. 262 00:11:45,040 --> 00:11:48,120 Luật liên bang không bắt buộc tôi phải trả lời bất kỳ câu hỏi nào của cô. 263 00:11:48,120 --> 00:11:50,000 Đúng vậy. Nhưng không trả lời 264 00:11:50,000 --> 00:11:51,380 chỉ khiến cho tin nhắn thoại mà anh gửi cho Công tố viên Miller 265 00:11:51,380 --> 00:11:52,500 trở nên đáng ngờ hơn. 266 00:11:55,290 --> 00:11:57,380 GABRIEL: Hỏng chuyện rồi. 267 00:11:57,380 --> 00:11:59,420 Họ đã phát hiện ra tôi là ai. 268 00:11:59,420 --> 00:12:00,790 Gọi lại cho tôi được không? 269 00:12:03,250 --> 00:12:04,750 "Họ" mà anh đề cập đến là ai nào? 270 00:12:04,750 --> 00:12:06,620 - Annalise Keating. - Anh đã nói là "họ." 271 00:12:06,620 --> 00:12:09,040 Đúng vậy, nghĩa là cô ấy và vài người làm việc cho cô ấy. 272 00:12:09,040 --> 00:12:11,460 Trong đó có Nate Lahey? 273 00:12:11,460 --> 00:12:13,040 Không có. 274 00:12:13,040 --> 00:12:15,080 Ý tôi là, không phải như những gì tôi biết. 275 00:12:15,080 --> 00:12:18,000 Hãy giải thích câu, "họ đã phát hiện ra tôi là ai." 276 00:12:18,000 --> 00:12:19,670 Tôi có giúp Công tố Miller điều tra về 277 00:12:19,670 --> 00:12:22,120 giáo sư Keating. 278 00:12:22,120 --> 00:12:24,750 Dạng điều tra nào? 279 00:12:24,750 --> 00:12:26,540 Tôi không rõ. 280 00:12:26,540 --> 00:12:29,040 Anh ấy chỉ nói là người tiền nhiệm của anh ấy nghi ngờ cô Keating 281 00:12:29,040 --> 00:12:30,880 có liên quan đến một loạt các hành vi phạm pháp. 282 00:12:32,330 --> 00:12:33,750 Sao Công tố viên Miller nghĩ là anh có thể giúp 283 00:12:33,750 --> 00:12:35,620 cho cuộc điều tra đó? 284 00:12:35,620 --> 00:12:37,380 Mm. 285 00:12:37,380 --> 00:12:39,580 Tôi là sinh viên mới. 286 00:12:39,580 --> 00:12:42,830 Tôi nghĩ là anh ấy cho rằng tôi vẫn chưa tuyệt đối trung thành với cô ấy. 287 00:12:42,830 --> 00:12:45,750 Anh Maddox, lần cuối cùng anh nhìn thấy Công tố viên Miller là khi nào? 288 00:12:45,750 --> 00:12:47,580 - Trực tiếp ư? 289 00:12:47,580 --> 00:12:50,880 M - Một tháng, có thể là hai tháng trước. 290 00:12:50,880 --> 00:12:52,290 Thế anh đã không thấy anh ấy ở tiệc cưới ư? 291 00:12:55,250 --> 00:12:57,040 Không, tôi thậm chí còn không biết anh ấy đã ở đó mà. 292 00:12:59,210 --> 00:13:00,750 Anh có biết Nate Lahey đã có mặt ở đó không? 293 00:13:02,500 --> 00:13:04,210 Có. 294 00:13:04,210 --> 00:13:06,620 Vâng, anh ấy... anh ấy đi cùng Giáo sư Keating. 295 00:13:06,620 --> 00:13:08,040 Sao lại hỏi thế? 296 00:13:08,040 --> 00:13:10,460 Tôi là người đặt câu hỏi ở đây, anh Maddox. 297 00:13:20,120 --> 00:13:21,750 - Đi ra. - Không, e - Em muốn chị biết là 298 00:13:21,750 --> 00:13:22,830 các cậu ấy tự suy luận ra chuyện đó. 299 00:13:22,830 --> 00:13:24,710 Được rồi. Giờ thì đi ra. 300 00:13:24,710 --> 00:13:25,580 BonBon, xin chị. 301 00:13:26,920 --> 00:13:28,330 Em có thể giúp gì chứ? 302 00:13:28,330 --> 00:13:30,330 Nói với Annalise là tôi vẫn ổn. 303 00:13:30,330 --> 00:13:32,830 - Sao ạ? - Chị ấy bảo cậu trông chừng tôi đúng không? 304 00:13:36,040 --> 00:13:37,210 Chị ấy có nói với cậu lý do không? 305 00:13:37,210 --> 00:13:39,460 Không. Ý em là, 306 00:13:39,460 --> 00:13:41,670 e - Em biết với chị mọi chuyện diễn ra thật khủng khiếp 307 00:13:41,670 --> 00:13:43,040 Cậu đã nói đúng, Asher. 308 00:13:44,960 --> 00:13:46,620 Về chuyện gì ạ? 309 00:13:46,620 --> 00:13:49,790 Ron đã gọi cho trưởng giám ngục. 310 00:13:49,790 --> 00:13:52,880 Anh ấy chỉ muốn chắc là việc chuyển Nate Bố vào bệnh viện suôn sẻ. 311 00:13:58,670 --> 00:14:00,790 Nghe này, chị... 312 00:14:00,790 --> 00:14:02,790 chị không thể... chị không thể nhận tất cả trách nhiệm về mình. 313 00:14:04,670 --> 00:14:05,960 Tất nhiên là tôi có thể. 314 00:14:05,960 --> 00:14:07,580 Không, chị không làm gì sai cả. 315 00:14:09,170 --> 00:14:10,620 Là do tôi, Asher. 316 00:14:14,330 --> 00:14:18,460 Khi tôi đến đó anh ấy vẫn còn thở. 317 00:14:18,460 --> 00:14:21,330 Nate thì trong tình trạng bị sốc. Tôi đã có thể gọi cứu thương. 318 00:14:26,420 --> 00:14:27,620 Là tôi đã giết anh ấy. 319 00:14:39,580 --> 00:14:41,080 - Này. 320 00:14:41,080 --> 00:14:42,420 NATE: Cô tìm được gì không? 321 00:14:42,420 --> 00:14:43,330 Có. Tôi đã dò theo số điện thoại 322 00:14:43,330 --> 00:14:44,330 là điện thoại công cộng ở đường Reed và số 20 323 00:14:44,330 --> 00:14:45,500 Kiểm tra email của anh đi. 324 00:14:45,500 --> 00:14:47,120 Tại sao mày gọi cho Trưởng giám ngục ngày hôm đó? 325 00:14:47,120 --> 00:14:49,330 Anh cần gì? 326 00:14:49,330 --> 00:14:51,670 Miller trình kết quả kiểm tra ADN cho bồi thẩm đoàn 327 00:14:51,670 --> 00:14:53,750 trong cuộc điều tra về cái chết của Bố tôi. 328 00:14:53,750 --> 00:14:55,960 Tôi nghi ngờ bằng cách nào đó nó đã bị thay đổi. 329 00:14:55,960 --> 00:14:57,670 Tôi cần một bản sao của cái kết quả kiểm tra đó. 330 00:15:01,580 --> 00:15:03,420 Từ khi nào cô lại từ chối công việc chứ? 331 00:15:03,420 --> 00:15:06,120 Kể từ khi Công tố viên đó mất tích. 332 00:15:06,120 --> 00:15:07,960 - Chuyện gì đã xảy ra đêm đó? - Chết tiệt làm sao mà tôi biết 333 00:15:09,170 --> 00:15:10,830 Tôi đã gửi cho anh bức ảnh anh ta đứng ở ngay điện thoại công thoại, 334 00:15:10,830 --> 00:15:12,380 và sau đó anh ta mất tích. 335 00:15:12,380 --> 00:15:13,960 Bởi vì những kẻ mà anh ta đang phụng sự 336 00:15:13,960 --> 00:15:16,880 lo ngại anh ta sẽ chỉ điểm chúng. 337 00:15:16,880 --> 00:15:19,080 Thôi nào. Tôi sẽ không nhờ cô nếu tôi có cách nào khác. 338 00:15:23,040 --> 00:15:24,790 Để xem tôi có thể tìm được gì. 339 00:15:34,790 --> 00:15:36,420 Này, chúng ta nói chuyện được không? 340 00:15:36,420 --> 00:15:37,830 Chúng ta không có gì để nói với nhau. 341 00:15:37,830 --> 00:15:39,830 Không phải ở đây, hay bất cứ nơi nào khác. 342 00:15:41,170 --> 00:15:43,540 TEGAN: Lời tuyên án đâu, chị Pratt? 343 00:15:43,540 --> 00:15:45,540 Cô đã thuyết phục anh Lahey ký vào đơn kiện chưa? 344 00:15:45,540 --> 00:15:47,920 Uh, em cũng định đến thưa chuyện với cô... 345 00:15:47,920 --> 00:15:49,500 Câu trả lời thích hợp nhất ở đạt là "dạ có rồi"... 346 00:15:49,500 --> 00:15:51,250 Vâng, em đã xem qua hồ sơ và nhận ra rằng 347 00:15:51,250 --> 00:15:52,790 chúng ta không thể xác định được số tiền bồi thường 348 00:15:52,790 --> 00:15:54,460 mà không có nhân chứng chứng minh 349 00:15:54,460 --> 00:15:56,040 về mối quan hệ giữa Nate và bố của anh ấy 350 00:15:56,040 --> 00:15:58,080 Nhân chứng là những cai ngục đã giám sát những lần thăm tù. 351 00:15:58,080 --> 00:15:59,120 Ý cô là những cai ngục tại cùng cái nhà tù 352 00:15:59,120 --> 00:16:00,210 mà Nate Bố bị sát hại ư? 353 00:16:00,210 --> 00:16:03,210 Đúng đấy ạ, uhm, em cũng đã xem qua thống kê 354 00:16:03,210 --> 00:16:05,380 về những vụ án thế này... hầu hết đều không thắng 355 00:16:05,380 --> 00:16:08,120 nếu không có từ hai nhân chứng trở lên. 356 00:16:08,120 --> 00:16:11,080 Cái gì thế này? Làm biếng ư? 357 00:16:11,080 --> 00:16:12,420 Vì mức căm ghét cô có thể dễ dàng trở về mức 10 lần nữa đấy. 358 00:16:12,420 --> 00:16:14,040 Không phải thế, e - Em chỉ không muốn Nate nuôi hy vọng quá nhiều 359 00:16:14,040 --> 00:16:15,460 nếu chúng ta không thể thắng kiện. 360 00:16:15,460 --> 00:16:17,540 Cậu không cần nhân chứng để giành chiến thắng. 361 00:16:17,540 --> 00:16:20,420 Cậu chỉ cần xác minh được số tiền bồi thường thiệt hại cơ bản có tính trừng phạt. 362 00:16:20,420 --> 00:16:22,080 Chính xác. 363 00:16:22,080 --> 00:16:24,880 Anh chàng sinh viên năm 2 này thông minh hơn mấy cô cậu đấy. 364 00:16:24,880 --> 00:16:27,210 Tôi sẽ tự thân đến gõ cửa nhà của Nate nếu tôi phải thế. 365 00:16:31,830 --> 00:16:33,040 Mình không có ý chen vào. 366 00:16:33,040 --> 00:16:35,120 Tên lót của cậu là "Chen Vào" rồi. 367 00:16:35,120 --> 00:16:36,880 Mình chỉ cố giúp... nate thôi. 368 00:16:36,880 --> 00:16:38,250 - Vậy thì thôi đi. - Tại sao? 369 00:16:38,250 --> 00:16:39,880 Có chuyện gì đang xảy ra với anh ấy à? 370 00:16:39,880 --> 00:16:41,380 Làm quái nào tụi này biết được? 371 00:16:41,380 --> 00:16:43,170 Anh ấy đã dự đám cưới của 2 cậu. Mình nghĩ chắc các cậu cũng thân với anh ấy. 372 00:16:43,170 --> 00:16:44,830 Nhưng cậu cũng đến dự đám cưới của tụi này. 373 00:16:44,830 --> 00:16:46,040 Cậu có nghĩ là chúng ta cũng "thân thiết" chứ? 374 00:16:48,460 --> 00:16:49,830 Được thôi. 375 00:16:55,830 --> 00:16:57,080 Mình ghét cuộc sống của chúng ta. 376 00:17:00,580 --> 00:17:02,710 Có lẽ nên nhận lỗi do mình. 377 00:17:02,710 --> 00:17:05,040 - Không, chúng ta có thể giải quyết được. - Tôi đã có hành vi sai trái... 378 00:17:05,040 --> 00:17:07,500 - Ông đã ngủ với một người thôi mà. - Với một thân chủ. 379 00:17:07,500 --> 00:17:09,080 Nora đã thực hiện giao dịch đó sau khi ông đã khuyên cô ta. 380 00:17:09,080 --> 00:17:10,380 - Là thật đúng không? - Đúng. 381 00:17:10,380 --> 00:17:12,580 Vậy sao đó là lỗi của ông chứ? 382 00:17:12,580 --> 00:17:14,790 Bởi vì cô ấy tin rằng mình có thể cứu sống nhiều mạng người. 383 00:17:14,790 --> 00:17:16,380 Ung thư vú, bệnh Alzheimer... 384 00:17:16,380 --> 00:17:18,170 cô ấy biết rằng việc bán thông tin di truyền 385 00:17:18,170 --> 00:17:20,250 có thể giú tìm ra thuốc chữa... 386 00:17:20,250 --> 00:17:21,960 - Ý ông là tiền... - Không, tiền... 387 00:17:21,960 --> 00:17:23,170 chưa bao giờ là thứ cô ấy muốn. 388 00:17:23,170 --> 00:17:24,920 Tiền là thứ mà mọi người muốn có. 389 00:17:24,920 --> 00:17:28,120 Cô ấy là nữ CEO làm việc cho khoa học mà, Annalise. 390 00:17:28,120 --> 00:17:30,170 Còn tôi là một gã da trắng có đặc quyền 391 00:17:30,170 --> 00:17:33,210 lớn lên với những lợi thế mà thế giới này ban cho. 392 00:17:33,210 --> 00:17:36,170 Cô biết không, có lẽ đây là cách đê tôi cân bằng tỷ lệ giàu nghèo một tí. 393 00:17:37,920 --> 00:17:39,380 C - Cô nghĩ là tôi yếu lòng ư. 394 00:17:39,380 --> 00:17:40,880 Ông sẽ "cạn cả máu" 395 00:17:40,880 --> 00:17:43,750 nếu cứ tiếp tục đặt lợi íchch của người khác lên cả lợi ích của bản thân. 396 00:17:43,750 --> 00:17:45,000 Ý cô là giống việc cô đang làm ư? 397 00:17:47,580 --> 00:17:49,960 Ông biết khoảng thời gian tôi vướng vào rắc rối nhiều nhất không? 398 00:17:49,960 --> 00:17:51,790 Đó là khi tôi không đặt bản thân mình lên hàng đầu. 399 00:17:55,750 --> 00:17:57,170 Ai đang cố "hút cạn máu của cô ư?" 400 00:18:02,040 --> 00:18:03,380 Tôi sẽ quay lại ngay. 401 00:18:09,960 --> 00:18:11,460 Đây. 402 00:18:11,460 --> 00:18:13,250 Kết quả ADN mà Miller đã đưa cho Bồi thẩm đoàn. 403 00:18:13,250 --> 00:18:14,920 Sau cuộc điều tra. 404 00:18:14,920 --> 00:18:16,210 Ai đưa cái này cho anh? 405 00:18:16,210 --> 00:18:18,210 Cứ xem đi... trong đó ghi ADN của bố anh 406 00:18:18,210 --> 00:18:20,170 đã được tìm thấy trên khẩu súng của gã cai ngục. 407 00:18:20,170 --> 00:18:21,460 Miller không hề trình bằng chứng đó tại tòa. 408 00:18:21,460 --> 00:18:22,920 Đó là bởi vì các công tố viên được phép 409 00:18:22,920 --> 00:18:24,960 tự đưa bằng chứng cho bồi thẩm đoàn. 410 00:18:24,960 --> 00:18:26,380 Dù vậy, anh ta đã không tự đưa bằng chứng này. 411 00:18:26,380 --> 00:18:28,330 Anh ta đã nhờ Chấp hành viên tòa án đưa nó cho bồi thẩm đoàn khi mà chúng ta vẫn chưa điều tra. 412 00:18:28,330 --> 00:18:29,750 Đó là lý do tại sao chúng ta mất phương hướng... 413 00:18:29,750 --> 00:18:31,670 bởi vì Miller đã làm gì đó với kết quả giám định này. 414 00:18:35,250 --> 00:18:37,290 Sao? 415 00:18:37,290 --> 00:18:39,540 - Ngay cả khi kết quả này là giả mạo... - Đúng là vậy mà. 416 00:18:39,540 --> 00:18:42,620 Không có bằng chứng cho thấy Miller đã đưa nó cho bồi thẩm đoàn. 417 00:18:42,620 --> 00:18:44,790 - Còn ai làm chuyện đó nữa? - Thống đốc ư. 418 00:18:44,790 --> 00:18:46,960 - Là người sai khiến Miller! - Đó là theo suy luận của anh. 419 00:18:46,960 --> 00:18:49,250 Bởi vì, bằng chứng duy nhất mà chúng ta có 420 00:18:49,250 --> 00:18:50,750 về việc Miller gây ra chuyện này... 421 00:18:50,750 --> 00:18:52,670 chỉ là quyết tâm của anh mà thôi, không đủ để thuyết phục ngay cả một người tại tòa nữa. 422 00:18:52,670 --> 00:18:54,380 Em xin lỗi. Nhưng đây không phải bằng chứng. 423 00:18:54,380 --> 00:18:56,710 Sau những lần anh nghe theo những kế hoạch điên rồ của em... 424 00:18:56,710 --> 00:18:58,420 - Em không có nói anh sai. - Tin tưởng vào từng cách thức của em. 425 00:18:58,420 --> 00:19:00,380 Nate, anh đang thực sự dùng xẻng 426 00:19:00,380 --> 00:19:01,710 và tự đào mộ cho chính mình đấy. 427 00:19:01,710 --> 00:19:03,790 - Vậy thì đó là rủi ro anh phải nhận. - Không. 428 00:19:03,790 --> 00:19:06,120 Anh có nghe em không? Không được thế! 429 00:19:06,120 --> 00:19:07,750 Anh muốn mình đúng trong trường hợp này, 430 00:19:07,750 --> 00:19:09,670 bằng không anh sẽ cảm thấy cái tội lỗi này sẽ giết chết anh. 431 00:19:09,670 --> 00:19:11,710 Em hiểu chứ. Anh cũng là con người. Anh nói đúng. 432 00:19:11,710 --> 00:19:13,500 Nhưng anh không thể ép buộc một chuyện gì đó thành sự thật được. 433 00:19:13,500 --> 00:19:14,880 Chỉ bởi vì anh muốn nó thế. 434 00:19:17,500 --> 00:19:19,080 Giúp anh... 435 00:19:19,080 --> 00:19:20,210 hoặc là ra khỏi đây. 436 00:20:01,540 --> 00:20:04,670 ♪ Follow me home ♪ 437 00:20:08,040 --> 00:20:12,330 ♪ How could I ever leave without you? ♪ 438 00:20:12,330 --> 00:20:15,000 I passed! They can call me crazy! 439 00:20:15,000 --> 00:20:18,620 ♪ Follow me home ♪ 440 00:20:18,620 --> 00:20:20,500 nhưng với cái tên của Bác có trong vụ thắng kiện tại Tòa án Tối cao, 441 00:20:20,500 --> 00:20:22,710 chưa kể Bác còn là một người đàn ông đáng yêu. 442 00:20:22,710 --> 00:20:24,380 Khi ông ấy muốn thì sẽ thế mà. 443 00:20:24,380 --> 00:20:26,710 ♪ And tell me which way I can let you go, and you're free ♪ 444 00:20:26,710 --> 00:20:27,830 Ước gì con có thể giúp được nhiều hơn. 445 00:20:27,830 --> 00:20:30,960 Không, mọi chuyện đều được tha thứ. 446 00:20:30,960 --> 00:20:33,420 ™ª And you're free ♪ - Tôi không còn là con người trong lúc ấy. 447 00:20:33,420 --> 00:20:36,710 Tôi là một quả bom bất di chờ phát nổ. 448 00:20:36,710 --> 00:20:39,120 ♪ Just follow me home ♪ 449 00:20:39,120 --> 00:20:41,000 NATE: Cơ hội sống cuối cùng của ông ấy để làm việc tốt. 450 00:20:41,000 --> 00:20:42,460 - MILLER: Anh nghĩ sai rồi. - Cả đời ông ấy chỉ toàn đau khổ. 451 00:20:42,460 --> 00:20:44,330 - Nghe này, tôi chưa từng làm tổn hại đến bố của anh - Đó là tất cả những gì ông ấy biết. 452 00:20:44,330 --> 00:20:45,620 Và giờ mày sẽ cảm nhận được nổi đau ấy. 453 00:20:45,620 --> 00:20:46,790 - Mày cảm nhận được chưa? - Không! Không! 454 00:20:46,790 --> 00:20:48,000 - Bây giờ mày đã thấy đau chưa? 455 00:20:48,000 --> 00:20:49,500 Giờ mày thấy sao hả? 456 00:20:49,500 --> 00:20:52,920 ♪ And you're free ♪ 457 00:20:52,920 --> 00:20:58,000 ♪ Just watch you go out ♪ 458 00:20:59,920 --> 00:21:03,670 ♪ Holding you ♪ 459 00:21:05,040 --> 00:21:10,580 ♪ Just watch me go out ♪ 460 00:21:10,580 --> 00:21:12,960 MILLER: Sự thật ư? Anh đã biết về con người em. 461 00:21:12,960 --> 00:21:14,290 ™ª It's all for you ♪ - Em uống cà phê đen. 462 00:21:14,290 --> 00:21:16,920 Em ghét những lời khen ngợi và ghét nói về bản thân em. 463 00:21:16,920 --> 00:21:19,380 ♪ And you're free ♪ 464 00:21:19,380 --> 00:21:22,330 BONNIE: Em muốn anh biết là em là con người phức tạp. 465 00:21:22,330 --> 00:21:25,080 Và điều đó khiến em sợ, vì chuyện... 466 00:21:25,080 --> 00:21:27,920 giữa chúng ta... em không muốn làm hỏng nó. ™ª And you're free ♪ 467 00:21:27,920 --> 00:21:29,330 Không có chuyện gì là sai hết. 468 00:21:32,580 --> 00:21:35,080 Em là người dũng cảm nhất mà anh từng gặp. 469 00:21:35,080 --> 00:21:36,380 Và anh yêu em. 470 00:22:05,540 --> 00:22:06,750 ♪ Follow me home ♪ 471 00:22:12,080 --> 00:22:17,540 ♪ How could I ever leave without you? ♪ 472 00:22:17,540 --> 00:22:19,540 ♪ Follow me home ♪ 473 00:22:35,080 --> 00:22:36,170 - FRANK: Chào. 474 00:22:38,540 --> 00:22:41,040 - Bonnie đâu rồi? - Đang nghỉ ngơi. 475 00:22:41,040 --> 00:22:42,380 Anh cần gì? 476 00:22:42,380 --> 00:22:45,120 Báo cáo chứng nhận về một khẩu súng. 477 00:22:45,120 --> 00:22:46,710 Cô ấy không thể làm chuyện đó cho anh. 478 00:22:46,710 --> 00:22:48,960 Chuyện gì thế? Cô ấy không ổn à? 479 00:22:48,960 --> 00:22:51,790 Đừng lo cho cô ấy. Chỉ cần... 480 00:22:51,790 --> 00:22:54,040 thôi việc bới móc nữa đi. 481 00:22:54,040 --> 00:22:55,420 Annalis bảo cậu nói thế ư? 482 00:22:55,420 --> 00:22:57,170 Tôi khuyên anh thế, 483 00:22:57,170 --> 00:22:59,210 là vì tôi lo lắng. 484 00:22:59,210 --> 00:23:01,290 Một người đang làm những việc tôi thường làm. 485 00:23:01,290 --> 00:23:02,540 Vì thế anh nên cũng nên lo lắng đi. 486 00:23:19,250 --> 00:23:21,620 Bọn mình đã làm nhiều chuyện khủng khiếp, Laurel, kể cả cậu! 487 00:23:21,620 --> 00:23:24,420 Mình là người trưởng thành đấy? Mình đã quyết định làm những chuyện đó. 488 00:23:24,420 --> 00:23:25,880 Nhưng Christopher thì còn chưa thể bước đi được. 489 00:23:25,880 --> 00:23:27,210 Bonnie nói thằng bé chưa thấy gì cả. 490 00:23:27,210 --> 00:23:29,040 Chị ấy chỉ nghĩ thế. 491 00:23:29,040 --> 00:23:31,250 - Sao chúng ta không dừng tranh luận? - Nghe này, thằng bé còn nhỏ mà. 492 00:23:31,250 --> 00:23:32,830 - Nó sẽ không sao đâu. - Thằng bé có sao đó. 493 00:23:32,830 --> 00:23:34,710 - Làm sao cậu biết? - Vì mình là mẹ của nó! 494 00:23:34,710 --> 00:23:37,170 - Mình có thể biết thằng bé có vấn đề! - Mình làm bánh s'mores thì sao nhỉ? 495 00:23:37,170 --> 00:23:39,000 Okay, cậu biết ai đang có vấn đề không? 496 00:23:39,000 --> 00:23:41,250 Là Bonnie đấy, chị ấy đã mất đi tình yêu của đời mình. 497 00:23:41,250 --> 00:23:43,420 Mình cũng mất đi tình yêu của đời mình, 498 00:23:43,420 --> 00:23:46,120 vì thế mình sẽ làm bất cứ điều gì cần thiết 499 00:23:46,120 --> 00:23:47,750 để đảm bảo con trai của mình được an toàn. 500 00:23:47,750 --> 00:23:49,080 MICHAELA: Này! 501 00:23:49,080 --> 00:23:50,540 Trong phòng mình có thể nghe tiếng 2 người đấy. 502 00:23:50,540 --> 00:23:51,920 Nghĩa là Christopher cũng có thể nghe thấy đó. 503 00:23:53,460 --> 00:23:57,120 Tuyệt. Thế là giờ mình cũng đang tổn thương thằng bé. 504 00:23:57,120 --> 00:23:58,460 Không phải, ý mình không phải thế. 505 00:24:00,830 --> 00:24:02,420 Có gì tốt khi khiến Bonnie ghét bản thân chị ấy 506 00:24:02,420 --> 00:24:03,420 nhiều hơn nữa chứ? 507 00:24:05,880 --> 00:24:08,250 - Tới đây. - Mình ổn mà. 508 00:24:08,250 --> 00:24:10,080 Không, cậu không ổn. Ôm nào. 509 00:24:24,210 --> 00:24:25,540 MICHAELA: Thằng bé thức rồi ư? 510 00:24:28,420 --> 00:24:29,460 Chưa. 511 00:24:37,380 --> 00:24:40,580 Cậu có nghĩ mình có điên tiết không? 512 00:24:40,580 --> 00:24:42,210 Cậu là mẹ của thằng bé. 513 00:24:42,210 --> 00:24:43,880 Việc của cậu là điên tiết vì nó. 514 00:24:51,960 --> 00:24:53,880 Có lẽ do mình bị hoang tưởng. 515 00:24:57,500 --> 00:24:59,250 Không hẳn. 516 00:25:02,420 --> 00:25:04,500 - Nói đi. 517 00:25:10,830 --> 00:25:14,540 Mình luôn đứng về phía cậu, 518 00:25:14,540 --> 00:25:17,420 nhưng thực tế thì có vẻ thằng bé sẽ không nhớ gì về chuyện đó đâu. 519 00:25:17,420 --> 00:25:19,620 - Cậu không biết mà. - Mình biết chứ! 520 00:25:23,540 --> 00:25:25,120 Um... 521 00:25:26,750 --> 00:25:30,880 Mình đã ở ngay cái phòng mà mẹ ruột của mình bị bắn chết. 522 00:25:30,880 --> 00:25:32,670 Lúc đó mình mới 2 tuổi. 523 00:25:32,670 --> 00:25:35,330 Đó là lý do tại sao bên Dịch vụ Xã hội mang mình đi, và... 524 00:25:37,710 --> 00:25:39,710 Mình chả nhớ gì về chuyện đó. 525 00:25:39,710 --> 00:25:42,290 Thành thật mà nói, cứ như chuyện đó chưa từng xảy ra. 526 00:25:42,290 --> 00:25:47,420 Vì thế mà mình biết thằng bé sẽ ổn thôi. 527 00:25:47,420 --> 00:25:50,170 Bởi vì... 528 00:25:50,170 --> 00:25:52,040 nhìn xem mình lớn tuyệt thế này. 529 00:26:17,580 --> 00:26:19,210 - Anh chỉ có vài phút thôi. - Em biết. 530 00:26:22,670 --> 00:26:24,920 Em muốn xin lỗi cho việc sẽ xảy ra vào ngày mai. 531 00:26:24,920 --> 00:26:27,330 - Thôi mà. - Đó là quyết định sai lầm của em. 532 00:26:27,330 --> 00:26:29,540 - Không phải lỗi của anh. - Nhưng em chỉ có ý tốt mà thôi. 533 00:26:29,540 --> 00:26:31,420 Em biết anh cũng nghĩ rằng anh đang làm chuyện tốt. 534 00:26:31,420 --> 00:26:35,120 Em cũng vậy. Đó là lý do tại sao em lại để đó chuyện này đi xa đến vậy. 535 00:26:35,120 --> 00:26:37,040 Nhưng giờ đến lúc này, 536 00:26:37,040 --> 00:26:40,290 càng mong có thể thoải mái với chuyện này, 537 00:26:40,290 --> 00:26:41,960 thì em càng không thể để anh chịu tội. 538 00:26:43,420 --> 00:26:45,620 Với em anh còn quan trọng hơn cả công ty. 539 00:26:49,380 --> 00:26:52,080 540 00:26:52,080 --> 00:26:53,330 Em đã gầy dựng công ty từ hai bàn tay trắng, 541 00:26:53,330 --> 00:26:57,540 và anh chỉ là một gã luật sư nào đó, 542 00:26:57,540 --> 00:26:59,420 vì thế... hãy để anh làm việc này vì em. 543 00:26:59,420 --> 00:27:01,250 Chí ít anh có thể nói rằng Mình đã làm việc tốt cho đời. 544 00:27:16,460 --> 00:27:17,960 Thế thôi ư? Tất cả những gì cô ta làm 545 00:27:17,960 --> 00:27:20,080 là rơi vài giọt nước mắt cá sấu, và ông mềm lòng ư? 546 00:27:20,080 --> 00:27:22,250 - Đó không phải những gì đã xảy ra. - Vậy thì tốt. Muốn làm gì thì tùy. 547 00:27:22,250 --> 00:27:24,000 Nhưng đừng có hối thúc tôi chả vì cái gì. 548 00:27:24,000 --> 00:27:25,420 Cô ấy báo tôi đừng nhận tội, Annalise. 549 00:27:25,420 --> 00:27:26,960 - Cô ấy đang thao túng ông. - Không phải. 550 00:27:26,960 --> 00:27:30,040 Đó là đòn tâm lý ngược, hay do ông ngu dốt đến thế? 551 00:27:33,620 --> 00:27:35,250 Cô không... 552 00:27:35,250 --> 00:27:37,210 Cô không muốn hy sinh bản thân 553 00:27:37,210 --> 00:27:38,920 biết rằng mình đã sống vì thứ gì đó hơn là bản thân của mình ư? 554 00:27:42,080 --> 00:27:44,620 Okay, ông biết gì không? Cứ nhận lỗi đi. 555 00:27:44,620 --> 00:27:46,790 Trở thành kẻ tử vì đạo. 556 00:27:46,790 --> 00:27:48,920 Để xem ông được gì nào. 557 00:28:01,380 --> 00:28:03,080 Sao lâu vậy? 558 00:28:03,080 --> 00:28:06,420 Số huy hiệu của anh không có trong hệ thống của tôi. 559 00:28:06,420 --> 00:28:11,040 Nghe này, tất cả những gì tôi cần là báo cáo chứng nhận về khẩu súng đó... 560 00:28:11,040 --> 00:28:12,460 đâu phải vấn đề gì to tát. 561 00:28:12,460 --> 00:28:14,250 Sẽ là thế nếu cấp trên phát hiện ra 562 00:28:14,250 --> 00:28:15,670 tôi đưa cho anh ấy giấy chứng nhận đó mà không được phép. 563 00:28:15,670 --> 00:28:17,790 Tôi có đặc quyền mà. 564 00:28:17,790 --> 00:28:20,120 Tôi biết là cậu không còn làm việc ở Văn phòng Công tố nữa. 565 00:28:20,120 --> 00:28:22,000 Vậy ra anh đã biết chuyện đó rồi ư? 566 00:28:23,380 --> 00:28:25,330 Đó lý do anh cứ trì hoãn ư? 567 00:28:25,330 --> 00:28:27,210 - Để anh có thời gian giấu chứng cứ ư? - Hãy bình tĩnh, thưa anh. 568 00:28:27,210 --> 00:28:28,920 Tôi ở trong lực lượng cảnh sát nhiều năm rồi. 569 00:28:28,920 --> 00:28:30,540 - Anh có khả năng bị bắt giữ đấy. - Tôi biết chuyện gì đang xảy ra ở đây. 570 00:28:30,540 --> 00:28:32,170 Anh đang giúp bao che những kẻ đã giết bố tôi... anh nghe tôi nói gì không?! 571 00:28:32,170 --> 00:28:34,710 ĐẶC VỤ TELESCO: Anh Lahey, 572 00:28:34,710 --> 00:28:37,250 một vài đặc vụ muốn hỏi anh vài câu. 573 00:28:40,830 --> 00:28:43,170 Anh đã gọi cho họ ư? 574 00:28:43,170 --> 00:28:45,120 Trong 5 giây tiếp theo còng tay sẽ là lựa chọn duy nhất đấy. 575 00:29:13,620 --> 00:29:15,080 Chào. 576 00:29:15,080 --> 00:29:16,330 ANNALISE: Anh đang ở đâu vậy? 577 00:29:16,330 --> 00:29:18,540 Bonnie bảo anh ở chỗ FBI. 578 00:29:18,540 --> 00:29:19,460 Uhm. 579 00:29:19,460 --> 00:29:21,330 Sao vậy? Um, em sẽ đến đó ngay. 580 00:29:21,330 --> 00:29:23,170 Em không thể đến bất kỳ đâu gần chỗ này được. 581 00:29:23,170 --> 00:29:25,710 Vậy thì anh không được trả lời bất kỳ câu hỏi nào của họ đấy. 582 00:29:27,790 --> 00:29:28,790 Anh cúp máy đây 583 00:29:31,880 --> 00:29:33,830 Cô Keatng? Ông Crawford cần gặp cô. 584 00:29:40,880 --> 00:29:43,250 TEGAN: Chờ đã! 585 00:29:43,250 --> 00:29:44,380 Cô cho là cô cuối cùng cũng đã gặp 586 00:29:44,380 --> 00:29:46,000 - Cô nàng "Đạo đức" bé nhỏ? 587 00:29:46,000 --> 00:29:47,290 Với tất cả rắc rối mà cô ta đã ban cho Crawford, 588 00:29:47,290 --> 00:29:48,670 thì chí ít cô ta cũng phải nóng bỏng chứ. 589 00:29:48,670 --> 00:29:51,460 - Cô ta bình thường, - Bình thường hay trông được? 590 00:29:51,460 --> 00:29:53,000 Sao hả? Cô ta không phải dạng phụ nữ cô thích ư? 591 00:29:53,000 --> 00:29:54,420 Cô muốn gì đây? 592 00:29:54,420 --> 00:29:56,670 Về vụ khởi kiện chuyện xác minh sai cái chết của Nate Bố. 593 00:29:56,670 --> 00:29:58,790 Michaela đã cố xin chữ ký của Nate Con. 594 00:29:58,790 --> 00:30:00,460 Nhưng, thất bại... 595 00:30:00,460 --> 00:30:02,420 Dừng lại đi. 596 00:30:02,420 --> 00:30:03,670 - Xin lỗi? - Nate vẫn chưa sẵn sàng từ bỏ 597 00:30:03,670 --> 00:30:05,420 về khả năng cho một phiên tòa xét xử hình sự. 598 00:30:05,420 --> 00:30:07,250 Nếu chúng ta nộp đơn kiện lên tòa án dân sự, và thua kiện, 599 00:30:07,250 --> 00:30:08,500 thì cơ hội đó sẽ tan thành mây khói. 600 00:30:08,500 --> 00:30:10,500 Đó là cuộc chiến mà anh ấy thực sự quan tâm đến. 601 00:30:10,500 --> 00:30:12,920 Đ - Được thôi. 602 00:30:12,920 --> 00:30:14,120 Tôi sẽ dừng lại. 603 00:30:14,120 --> 00:30:15,750 Dù sao cũng cảm ơn cô đã giúp. 604 00:30:21,620 --> 00:30:23,620 Chị Pratt? Chúng ta cần nói chuyện. 605 00:30:23,620 --> 00:30:25,170 Uh, tuyệt. 606 00:30:25,170 --> 00:30:27,920 Uh, e - Em cuối cùng cũng nói chuyện được với Nate. 607 00:30:27,920 --> 00:30:29,500 - Vậy ư? - Đúng vậy. 608 00:30:29,500 --> 00:30:31,250 Và mặc dù anh ấy đánh giá cao công sức vất vả của cô, 609 00:30:31,250 --> 00:30:33,420 nhưng lúc này anh ấy không muốn tham gia vào bất kỳ cuộc chiến nào nữa. 610 00:30:33,420 --> 00:30:34,880 Vậy ư? 611 00:30:34,880 --> 00:30:36,330 Anh ấy thậm chí không muốn một phiên tòa xét xử hình sự ư? 612 00:30:36,330 --> 00:30:38,960 Cô có thể trách anh ấy ư? Ý em là, anh ấy sẽ là đồ ngốc 613 00:30:38,960 --> 00:30:40,580 nếu vẫn còn niềm tin vào hệ thống pháp luật. 614 00:30:45,380 --> 00:30:47,750 - Sao các người lại nói dối? - Đâu ai nói dối. 615 00:30:47,750 --> 00:30:50,500 Em đã ở cạnh Michaela khi cậu ấy nói chuyện với Nate. 616 00:30:50,500 --> 00:30:52,290 Một lũ dối trá. 617 00:30:52,290 --> 00:30:54,120 Tôi không thể tin cô lại làm thế với tôi một lần nữa.. 618 00:31:09,580 --> 00:31:11,210 Ông là hướng đạo sinh hay kiểu trai lãng mạng... 619 00:31:11,210 --> 00:31:12,960 Tôi không biết sao, nhưng có thế nào đi nữa 620 00:31:12,960 --> 00:31:15,750 Tôi không thể đứng nhìn và để ông trở thành bình phong cho cái công ty này 621 00:31:15,750 --> 00:31:18,040 Thế nên đây là cách: 622 00:31:18,040 --> 00:31:21,080 Chúng ta sẽ khiến Jensen chịu tội. 623 00:31:21,080 --> 00:31:23,580 Ông ta rất muốn cứu C&G và công ty của Nora mà, 624 00:31:23,580 --> 00:31:25,790 vì thế hãy cầm lấy thanh gươm mà ông ta muốn ông ngã xuống đó 625 00:31:25,790 --> 00:31:27,620 và dùng nó đâm lại ông ta. 626 00:31:27,620 --> 00:31:28,710 Huh 627 00:31:28,710 --> 00:31:30,710 Không được "Huh" mà phải "Được" 628 00:31:30,710 --> 00:31:32,040 Đó là một ý tưởng tuyệt vời đấy. 629 00:31:32,040 --> 00:31:33,330 Tôi đồng ý. 630 00:31:33,330 --> 00:31:34,580 Tôi cũng có một kế hoạch tương tự. 631 00:31:39,380 --> 00:31:40,830 JENSEN: Anh đang nghĩ gì thế hả? 632 00:31:40,830 --> 00:31:43,000 Buổi lấy lời khai diễn ra trong 5 phút nữa 633 00:31:43,000 --> 00:31:44,750 Việc ấy có thể vẫn được diễn ra theo kế hoạch. 634 00:31:44,750 --> 00:31:46,080 Nhưng ông sẽ là người gánh tội. 635 00:31:46,080 --> 00:31:48,420 - Chuyện quái gì đấy. - Oh, thế ông ổn 636 00:31:48,420 --> 00:31:49,580 với chuyện công ty của Nora bị phá sản ư? 637 00:31:49,580 --> 00:31:50,670 Xin lỗi? 638 00:31:50,670 --> 00:31:52,960 Vào đó anh có thể sẽ phải nói ra sự thật. 639 00:31:52,960 --> 00:31:54,750 Em đã bảo với anh là em không sao nếu anh khai thật mà. 640 00:31:54,750 --> 00:31:56,250 Đúng vậy, nhưng ông ấy thì có sao đấy. 641 00:31:56,250 --> 00:31:57,540 Toàn bộ công ty này có thể sẽ phá sản, 642 00:31:57,540 --> 00:31:59,330 và đó là lý do tại sao họ chớp ngay lấy cơ hội 643 00:31:59,330 --> 00:32:01,330 sử dụng anh làm vật tế 644 00:32:01,330 --> 00:32:02,620 Nhưng giờ thì chúng ta đã có vật tế mới rồi. 645 00:32:02,620 --> 00:32:05,880 Bây giờ tôi hiểu tại sao Hội đồng quản trị không muốn cô làm việc ở đây. 646 00:32:05,880 --> 00:32:07,670 Cô lây lan sự điên rồ của mình. 647 00:32:07,670 --> 00:32:09,880 - Là ý của tôi đó chứ. - Tốt thôi, 648 00:32:09,880 --> 00:32:11,120 vậy thì tôi sẽ rất vui khi sa thải cả hai người. 649 00:32:11,120 --> 00:32:13,250 - Cho thôi việc như thế là không chính đáng.. - Sao cơ? 650 00:32:13,250 --> 00:32:14,790 Ngay khi ông sa thải ông Crawford 651 00:32:14,790 --> 00:32:16,380 thì hành động đáp trả của ông ấy sẽ đâm đơn kiện 652 00:32:16,380 --> 00:32:18,620 chống lại ông về "môi trường làm việc bất lợi" 653 00:32:18,620 --> 00:32:20,080 Tôi đã nộp hồ sơ này vào sáng nay. 654 00:32:23,380 --> 00:32:26,040 - Thưa Ngài? FTC đã sẵn sàng bắt đầu lấy lời khai. 655 00:32:26,040 --> 00:32:26,960 Chúng tôi cần thêm chút thời gian. 656 00:32:28,000 --> 00:32:29,120 Tôi sẽ không làm chuyện đó. 657 00:32:29,120 --> 00:32:30,040 Tốt thôi. 658 00:32:32,080 --> 00:32:33,830 Nhưng anh thực sự đã yêu em. 659 00:32:37,040 --> 00:32:39,710 Pierce đã cho em lời khuyên. 660 00:32:39,710 --> 00:32:41,540 Còn nhớ không? 661 00:32:41,540 --> 00:32:43,920 Tôi đã hỏi ông vụ giao dịch đó có hợp pháp không, 662 00:32:43,920 --> 00:32:46,960 và ông đã nói rằng các nhà chức trách đều sẽ cho qua. 663 00:32:46,960 --> 00:32:49,210 Và tôi đã tin ở ông, 664 00:32:49,210 --> 00:32:51,290 bởi vì ông là nhiều kinh nghiệm và quyền lực, 665 00:32:51,290 --> 00:32:53,250 và ông đã nói "Được, cứ làm đi" 666 00:32:55,290 --> 00:32:58,120 - Các người điên hết rồi. - Hmm. 667 00:33:01,710 --> 00:33:04,420 Cô có nhận ra giờ hai chúng ta sẽ là muc tiêu bị công kích chứ. 668 00:33:04,420 --> 00:33:06,290 Tôi quen chuyện đó rồi. 669 00:33:06,290 --> 00:33:08,000 Ăn mừng thì sao nào? Ăn tối với tôi. 670 00:33:08,000 --> 00:33:09,380 Tôi sẽ không uống rượu đâu. 671 00:33:09,380 --> 00:33:10,880 Không phải là bạn gái của ông vẫn còn ở đây ư? 672 00:33:10,880 --> 00:33:13,000 Bạn gái cũ thôi. 673 00:33:13,000 --> 00:33:16,670 Phải đóng một cánh cửa để mở một cánh cửa mới, phải không nào? 674 00:33:24,380 --> 00:33:25,580 ĐẶC VỤ LANFORD: Tại sao Thống đốc lại liên quan đến 675 00:33:25,580 --> 00:33:27,540 trong sự mất tích của Công tố viên Miller? 676 00:33:27,540 --> 00:33:30,830 Miller đã sắp xếp việc chuyển bố tôi đến bệnh viện vào đêm đó. 677 00:33:30,830 --> 00:33:32,920 - Anh có bằng chứng không? - Người bên ông 678 00:33:32,920 --> 00:33:35,250 có thể điều tra quan chức cấp cao hơn. 679 00:33:35,250 --> 00:33:38,830 Anh có nhận ra chuyện này nghe như thế nào không, anh Lahey. 680 00:33:38,830 --> 00:33:39,960 Nói đi. 681 00:33:41,380 --> 00:33:42,710 Tiếp cận thành viên bồi thẩm đoàn... 682 00:33:42,710 --> 00:33:45,120 ADN của bố anh có trên cây súng. 683 00:33:45,120 --> 00:33:47,880 Lấy hồ sơ điều tra của Bên Công tố một cách bất hợp pháp. 684 00:33:47,880 --> 00:33:49,960 Miller đã đưa kết quả kiểm tra ADN cho bồi thẩm đoàn. 685 00:33:49,960 --> 00:33:51,830 Trong quá trình điều tra cái chết của bố tôi. 686 00:33:51,830 --> 00:33:54,120 Thật không may nữa, những chuyện đó không phải là những hành vi thất thường duy nhất 687 00:33:54,120 --> 00:33:55,580 mà anh đã làm trong tuần này. 688 00:33:55,580 --> 00:33:56,960 NATE: Này. Wagner. 689 00:33:58,290 --> 00:34:00,710 Gã cai ngục đó là người bắn chết bố của tôi. 690 00:34:00,710 --> 00:34:02,540 Còn về hành động ở đồn cảnh sát 691 00:34:02,540 --> 00:34:04,080 sáng nay thì sao? 692 00:34:04,080 --> 00:34:06,210 Anh gọi đó là hành vi bình thường ư? 693 00:34:06,210 --> 00:34:08,000 Mấy người đang hỏi gì vậy? 694 00:34:08,000 --> 00:34:10,580 Trong quá khứ anh từng có giai đoạn khủng hoảng tâm thần chưa? 695 00:34:10,580 --> 00:34:12,290 Chưa từng. 696 00:34:12,290 --> 00:34:13,920 Bệnh tâm thần có di truyền đấy. 697 00:34:13,920 --> 00:34:17,500 342 ngày trong phòng biệt giam đã khiến Bố tôi trở nên như thế. 698 00:34:17,500 --> 00:34:19,250 Thế thì anh phải hiểu là những sự việc đau buồn 699 00:34:19,250 --> 00:34:21,290 thường dẫn đến bệnh tâm thần như thế nào mà. 700 00:34:21,290 --> 00:34:24,380 Mời bác sĩ thâm thần vào đây. 701 00:34:24,380 --> 00:34:26,120 Tôi sẽ chứng minh mình không dựng chuyện. 702 00:34:34,290 --> 00:34:36,380 Bọn họ đã hỏi mọi câu hỏi có thể, 703 00:34:36,380 --> 00:34:38,080 và đã không kiêng nể gì. 704 00:34:38,080 --> 00:34:39,380 Cho đến khi họ thả anh đi. 705 00:34:39,380 --> 00:34:42,080 Sau khi họ lấy mẫu ADN của anh. Tại sao chứ? 706 00:34:42,080 --> 00:34:44,750 Để kiểm tra xem có khớp với mẫu ADN trên khẩu súng không. 707 00:34:44,750 --> 00:34:46,710 Nếu không khớp, 708 00:34:46,710 --> 00:34:49,580 điều đó chứng minh Miller đã thay đổi kết quả giám định. 709 00:34:49,580 --> 00:34:52,420 Và nếu không phải anh ấy làm thì sao? 710 00:34:52,420 --> 00:34:53,960 Này, thôi nào. 711 00:34:53,960 --> 00:34:56,000 Chúng ta đâu có biết được anh ấy đã làm chuyện đó mà, Nate. 712 00:35:01,250 --> 00:35:03,540 Có lẽ cô nói đúng. Tốt thôi. 713 00:35:06,040 --> 00:35:07,790 Nhưng cô đã bảo vệ tôi. 714 00:35:09,830 --> 00:35:12,250 Tất cả là thế. 715 00:35:12,250 --> 00:35:13,420 Vì vậy, cho dù... những gì tôi nghĩ về anh ta đúng hay sai... 716 00:35:13,420 --> 00:35:16,250 thì cả hai ta đều hiểu là chuyện này khởi nguồn là do tôi. 717 00:35:16,250 --> 00:35:18,170 Không phải thế. 718 00:35:21,250 --> 00:35:22,710 719 00:35:25,540 --> 00:35:28,750 - Tôi đã giết anh ấy. - Nhưng là vì tôi. 720 00:35:28,750 --> 00:35:30,670 Vì thế đừng nghĩ đến chuyện rời bỏ chúng tôi. 721 00:35:34,500 --> 00:35:36,040 Tôi không thể sống với viễn cảnh đó. 722 00:36:23,420 --> 00:36:24,620 Bonnie? 723 00:36:44,170 --> 00:36:47,170 ♪ I keep finding myself ♪ 724 00:36:47,170 --> 00:36:49,330 ♪ Painting the wall ♪ - ASHER: Liên quan đến Bonnie ư? 725 00:36:49,330 --> 00:36:50,170 ♪ I still hate myself ♪ - Liên quan đến chúng ta. 726 00:36:50,170 --> 00:36:51,670 - Chúng ta cần phải đồng thuận về lời khai. 727 00:36:51,670 --> 00:36:53,290 - Bonnie có ổn không ạ? - Uhm. 728 00:36:53,290 --> 00:36:54,580 ♪ Trying to get this right ♪ - Nhưng em thì không. Cô đã biết chưa? 729 00:36:54,580 --> 00:36:57,040 - Chuyện gì? - Về Christopher? Thằng bé có mặt ở đó? 730 00:36:57,040 --> 00:36:59,210 ♪ But then again, I, i debate myself ♪ Bonnie không kể với cô à? 731 00:36:59,210 --> 00:37:00,580 - Không có. - Tất nhiên là chị ấy không kể rồi. 732 00:37:00,580 --> 00:37:02,330 Laurel, lúc này chúng ta chưa thể xử lý vấn đề đó. 733 00:37:02,330 --> 00:37:04,330 - Chị phải tha thứ cho Bonnie. - Không. 734 00:37:04,330 --> 00:37:06,580 ♪ Try it again, try it again, kid ♪ 735 00:37:06,580 --> 00:37:09,170 Cô ấy đang đứng trên bờ vực rồi. Cô ấy sẽ tự hủy hoại bản thân. 736 00:37:09,170 --> 00:37:11,580 Đó là điều chị muốn ư? Tay dính thêm máu ư? 737 00:37:11,580 --> 00:37:15,170 ♪ Try it again, try it again, kid ♪ 738 00:37:15,170 --> 00:37:17,750 ♪ I keep finding myself ♪ 739 00:37:17,750 --> 00:37:20,170 ♪ Pacing the hall ♪ 740 00:37:20,170 --> 00:37:22,580 ♪ I contain myself ♪ 741 00:37:22,580 --> 00:37:25,620 ♪ I feel heavy again ♪ 742 00:37:25,620 --> 00:37:28,460 ♪ I'll be forgiven in the beginning ♪ 743 00:37:28,460 --> 00:37:29,920 MICHAELA: Bonnie không phải là người duy nhất chúng ta cần phải lo lúc này. 744 00:37:29,920 --> 00:37:31,170 Còn Tegan nữa. 745 00:37:31,170 --> 00:37:32,790 À, cô ấy có nói cho tôi nghe chuyện khởi kiện vụ xác minh sai cái chết. 746 00:37:32,790 --> 00:37:34,880 Cô ấy có nói cho cô nghe việc cô ấy đang cực kỳ nghi ngờ không? 747 00:37:34,880 --> 00:37:35,920 Nghi ngờ chuyện gì? 748 00:37:35,920 --> 00:37:37,830 ♪ Try it again, kid ♪ 749 00:37:37,830 --> 00:37:40,920 ♪ Try it again, try it again, kid ♪ 750 00:37:40,920 --> 00:37:44,500 ♪ Try it again, try it again, kid ♪ 751 00:37:52,670 --> 00:37:54,540 ĐẶC VỤ TELESCO: Đặc vụ TELESCO đây. 752 00:37:54,540 --> 00:37:56,750 Xin để lại lời nhắn. 753 00:37:56,750 --> 00:37:59,210 Claire, chào. Là Tegan Price đây. 754 00:37:59,210 --> 00:38:01,620 Thỏa thuận miễn tội của tôi? Tên cô được ghi là Jane Doe trong tất cả hồ sơ, 755 00:38:01,620 --> 00:38:03,330 vì thế cứ đi làm và đừng nhiều chuyện. 756 00:38:03,330 --> 00:38:04,960 Không ai biết đâu 757 00:38:04,960 --> 00:38:06,880 Tôi biết là cô đã quay lại thành phố này. 758 00:38:06,880 --> 00:38:09,620 Tôi muốn gặp cô nếu cô thời gian. 759 00:38:09,620 --> 00:38:10,620 GoÌ£i lại cho tôi nhé. 760 00:38:12,620 --> 00:38:14,330 Tôi muốn gặp cô nếu cô thời gian. 761 00:38:14,330 --> 00:38:15,620 - Gọi lại cho tôi nhé. 762 00:38:18,880 --> 00:38:21,420 Anh Lahey, mời ngồi. 763 00:38:21,420 --> 00:38:23,420 Không nếu như cô muốn bắt giữ tôi. 764 00:38:23,420 --> 00:38:25,580 Đó không phải là lý do chúng ta có mặt ở đây. 765 00:38:25,580 --> 00:38:26,750 CONNOR: Chí ít thì chúng ta có thể lên sẵn kế hoạch phòng khi 766 00:38:26,750 --> 00:38:28,420 FBI cho mời chúng ta chứ? 767 00:38:28,420 --> 00:38:29,620 Chúng ta đâu biết rằng họ sẽ hỏi chúng ta cái gì. 768 00:38:29,620 --> 00:38:31,330 Nate đã giết Miller tại đám cưới của bọn mình. 769 00:38:31,330 --> 00:38:32,290 Tất nhiên họ sẽ hỏi cung bọn mình. 770 00:38:32,290 --> 00:38:34,170 Rồi bố mẹ của bọn mình, khách khứa nữa. 771 00:38:34,170 --> 00:38:36,040 Này. Chúng ta không cần kế hoạch nào hết... 772 00:38:36,040 --> 00:38:37,250 Tại sao chứ? Vì chúng ta sẽ tự thú hết à? 773 00:38:37,250 --> 00:38:39,290 Không, vì Nate có kế hoạch rồi. 774 00:38:39,290 --> 00:38:40,830 - Và đó là một kế hoạch hay. Thông minh. - Đó là gì ạ? 775 00:38:42,040 --> 00:38:43,790 Thống đốc thủ tiêu Miller. 776 00:38:47,620 --> 00:38:48,880 Nói là các anh chị hiểu rồi đi. 777 00:38:52,710 --> 00:38:54,670 Bọn em hiểu rồi. 778 00:38:54,670 --> 00:38:56,880 Những người còn lại? 779 00:38:56,880 --> 00:38:58,620 - Vâng. - Hiểu rồi. 780 00:38:58,620 --> 00:38:59,880 Laurel? 781 00:39:01,670 --> 00:39:03,290 Okay. 782 00:39:03,290 --> 00:39:04,920 Tốt. Giờ thì chúng ta đã có chung lời khai. 783 00:39:07,250 --> 00:39:10,880 Chúng tôi vừa nhận được kết quả ADN 784 00:39:10,880 --> 00:39:12,620 Chúng tôi đã làm theo những gì anh nói. 785 00:39:12,620 --> 00:39:14,500 Chúng tôi đã kiểm tra ADN trên khẩu súng. Của cai ngục Gladden 786 00:39:14,500 --> 00:39:17,620 trước đó được xác minh là khớp với mẫu ADN của bố anh. 787 00:39:17,620 --> 00:39:20,290 Nhưng thực tế không hề khớp. 788 00:39:20,290 --> 00:39:22,830 Điều đó có nghĩa là anh đã nói đúng... 789 00:39:22,830 --> 00:39:25,330 ai đó đã làm giả kết quả giám định không thành có. 790 00:39:28,580 --> 00:39:29,500 Là Miller. 791 00:39:31,330 --> 00:39:34,080 Chúng tôi chưa thể kết luận. 792 00:39:34,080 --> 00:39:35,460 Nhưng chúng tôi đã cử người 793 00:39:35,460 --> 00:39:37,380 làm sáng tỏ việc Miller có liên quan đến chuyện này. 794 00:39:39,830 --> 00:39:41,330 BONNIE: Bạn đang gọi cho Bonnie Winterbottom. 795 00:39:41,330 --> 00:39:42,960 - Xin hãy để lại lời nhắn. 796 00:39:42,960 --> 00:39:46,170 Bonnie, em đang ở đâu vậy? 797 00:39:46,170 --> 00:39:48,330 Gọi lại cho anh đi. 798 00:39:49,790 --> 00:39:51,210 BONNIE: Frank? 799 00:40:02,670 --> 00:40:04,830 Em không muốn ngủ một mình. 800 00:40:18,080 --> 00:40:19,710 Xin chào? 801 00:40:19,710 --> 00:40:21,330 CRUZ: Cô Annalise Keating? 802 00:40:21,330 --> 00:40:23,880 Tôi là sĩ quan Cruz gọi từ phòng cảnh sát trên đường 18. 803 00:40:23,880 --> 00:40:26,250 Chúng tôi đang giữ một người, cậu ta nói cô là luật sư của cậu ta. 804 00:40:26,250 --> 00:40:28,210 Ai thế? 805 00:40:28,210 --> 00:40:30,250 - Là Nate à. - Hoặc là Simon quay lại đây. 806 00:40:30,250 --> 00:40:31,580 Im lặng nào. 807 00:40:36,830 --> 00:40:38,120 GABRIEL: Giáo sư Keating? 808 00:40:40,710 --> 00:40:42,330 Em nghĩ mình cần luật sư. 809 00:40:43,500 --> 00:40:44,880 Em hy vọng đó là cô. 810 00:40:44,900 --> 00:40:45,000 Dịch bởi Alex Tran