1 00:00:00,380 --> 00:00:02,305 Nelle puntate precedenti di "How to Get Away with Murder"... 2 00:00:02,315 --> 00:00:04,940 Signor Lahey, lo sa che il procuratore Miller è scomparso? 3 00:00:04,950 --> 00:00:07,136 Qualcuno ha ordinato a quelle guardie di uccidere mio padre. 4 00:00:07,146 --> 00:00:10,288 La Governatrice ora se la prenderà con noi ancora più intensamente. 5 00:00:10,298 --> 00:00:12,670 No. Perché è stata la Governatrice a uccidere Miller. 6 00:00:12,680 --> 00:00:15,719 Dovrebbe presentare causa civile contro lo Stato da parte di Nate Lahey Junior. 7 00:00:15,729 --> 00:00:16,924 Perché non l'hai portato ad Annalise? 8 00:00:16,934 --> 00:00:19,117 Ha più bisogno di questa vittoria lei, di Annalise. 9 00:00:19,127 --> 00:00:20,523 È il cliente di Annalise. 10 00:00:20,533 --> 00:00:23,661 È troppo impegnata per seguire una causa civile. Va bene se faccio causa allo Stato? 11 00:00:23,671 --> 00:00:26,394 Ci è giunta voce che il Procuratore Distrettuale ad Interim 12 00:00:26,404 --> 00:00:29,560 Ronald Miller è stato ufficialmente dichiarato persona scomparsa. 13 00:00:29,570 --> 00:00:31,839 - Dicci la verità. È stata Bonnie? - Nate. 14 00:00:31,849 --> 00:00:35,977 Il mio comportamento improprio non è stata una cosa schifosa in una sala fotocopie. 15 00:00:35,987 --> 00:00:37,492 Mi sono innamorato di una cliente. 16 00:00:37,502 --> 00:00:39,494 C&G vuole che ammetta l'errore sotto giuramento. 17 00:00:39,504 --> 00:00:41,376 Parla l'agente Telesco dell'FBI. 18 00:00:41,386 --> 00:00:45,205 Abbiamo qualche domanda su un messaggio che ha lasciato al procuratore Ronald Miller. 19 00:00:45,215 --> 00:00:46,714 Miller aveva la batteria del telefono fusa. 20 00:00:46,724 --> 00:00:49,411 Forse ha usato il telefono pubblico perché gli era morto il telefono? 21 00:00:49,421 --> 00:00:52,901 Ti chiamavo per ringraziarti per il trasferimento di Nate Lahey Senior. 22 00:00:52,911 --> 00:00:55,442 Suo figlio lavora per me. È un bravo ragazzo, 23 00:01:11,483 --> 00:01:12,483 Pronto. 24 00:01:12,617 --> 00:01:13,617 Dove sei? 25 00:01:13,834 --> 00:01:15,724 Bonnie ha detto che ti trovi all'FBI. 26 00:01:15,734 --> 00:01:16,734 Esatto. 27 00:01:16,790 --> 00:01:18,315 Cosa? Arrivo subito. 28 00:01:18,642 --> 00:01:23,114 - Non puoi immischiarti in questa faccenda. - E tu non puoi rispondere alle loro domande. 29 00:01:25,273 --> 00:01:26,298 Devo andare. 30 00:01:28,378 --> 00:01:30,717 Signor Lahey, la ringrazio per l'attesa. 31 00:01:30,955 --> 00:01:34,295 Sono l'agente speciale Lanford e lei è l'agente speciale Bayer. 32 00:01:34,472 --> 00:01:37,636 Iniziamo da dove si trovava la notte del 15 dicembre? 33 00:01:38,496 --> 00:01:39,921 Ero a un matrimonio. 34 00:01:39,931 --> 00:01:41,310 Perché ci è andato? 35 00:01:42,358 --> 00:01:44,211 Ero l'accompagnatore di Annalise Keating. 36 00:01:44,221 --> 00:01:46,257 Lei e la signora Keating avete una relazione? 37 00:01:46,267 --> 00:01:47,209 Siamo amici. 38 00:01:47,219 --> 00:01:51,021 Siete amici dopo che lei è stato in prigione per l'omicidio di suo marito? 39 00:01:51,838 --> 00:01:53,889 Sono stato accusato ingiustamente. 40 00:01:53,899 --> 00:01:55,032 E poi assolto. 41 00:01:55,042 --> 00:01:59,402 Annalise lo sapeva, infatti accettò il caso di mio padre e lo portò alla Corte Suprema. 42 00:01:59,428 --> 00:02:00,994 Quel caso non finì bene. 43 00:02:01,266 --> 00:02:04,826 - Perché le guardie hanno ucciso mio padre? - Miller perse l'inchiesta, intendevo questo. 44 00:02:04,836 --> 00:02:07,245 Miller non voleva vincere quell'inchiesta. 45 00:02:09,330 --> 00:02:10,419 Cosa intende? 46 00:02:11,265 --> 00:02:13,966 Ha ordinato l'inchiesta solo per pararsi il culo. 47 00:02:15,222 --> 00:02:16,231 Per cosa? 48 00:02:18,478 --> 00:02:20,848 Per aver ordinato l'omicidio di mio padre. 49 00:02:23,091 --> 00:02:25,584 Signor Lahey, se crede questa sia la verità, 50 00:02:25,932 --> 00:02:28,733 ciò la rende un sospettato nella scomparsa del Procuratore. 51 00:02:28,743 --> 00:02:31,109 - Non sono io il vostro sospettato. - Allora chi è? 52 00:02:34,473 --> 00:02:35,816 La Governatrice. 53 00:02:41,901 --> 00:02:43,650 Perché quel giorno hai chiamato il Direttore? 54 00:02:43,660 --> 00:02:46,195 - Ammettilo! Stai soffrendo? - Cosa? Ascolta. 55 00:02:46,640 --> 00:02:49,051 {\an8}24 ORE PRIMA 56 00:02:46,754 --> 00:02:49,286 - Parla Sykes. - Jeff, ciao. Sono Ron Miller. 57 00:02:49,296 --> 00:02:50,930 Non avevo riconosciuto il numero. 58 00:02:50,940 --> 00:02:52,658 Sì, mi è morto il telefono. 59 00:02:53,042 --> 00:02:57,036 Senti, ti chiamavo per ringraziarti per il trasferimento di Nate Lahey Senior. 60 00:02:57,133 --> 00:03:00,447 - Nessun problema. - Beh, comunque, ti volevo ringraziare. 61 00:03:00,457 --> 00:03:02,235 Suo figlio lavora per me. È un bravo ragazzo, 62 00:03:02,245 --> 00:03:05,506 quindi vorrei rendere il trasferimento più facile possibile per il suo vecchio. 63 00:03:05,516 --> 00:03:07,356 Sì, ci occuperemo di lui. Non c'è problema. 64 00:03:07,366 --> 00:03:08,893 Non penserete che sia innocente. 65 00:03:08,903 --> 00:03:12,186 - Non sappiamo che cosa significa. - Miller sapeva della cimice. 66 00:03:12,196 --> 00:03:14,835 Ha fatto quella chiamata per pararsi il culo! 67 00:03:16,507 --> 00:03:17,882 Sai che ho ragione. 68 00:03:18,539 --> 00:03:20,066 Forse ci sbagliavamo. 69 00:03:22,087 --> 00:03:23,087 Va bene. 70 00:03:23,264 --> 00:03:25,242 Volete delle prove, vado a prenderle. 71 00:03:25,252 --> 00:03:26,300 Fermati. 72 00:03:26,639 --> 00:03:28,781 - Non ho ucciso un innocente! - Nessuno l'ha detto. 73 00:03:28,791 --> 00:03:29,796 Che vuoi dire? 74 00:03:29,806 --> 00:03:32,440 Pensaci. Se dimostri che Miller ha fatto del male a tuo padre, 75 00:03:32,450 --> 00:03:34,637 dimostri anche di aver avuto un movente per ucciderlo. 76 00:03:34,647 --> 00:03:38,256 - Prova che la Governatrice aveva un movente. - A chi pensi che crederà l'FBI? 77 00:03:38,266 --> 00:03:40,906 Alla donna bianca che governa lo Stato o a te? 78 00:03:41,354 --> 00:03:44,340 In questo modo fai apparire te stesso come un sospettato. 79 00:03:44,350 --> 00:03:46,053 Il cattivo qui non sono io. 80 00:03:46,277 --> 00:03:47,300 È lui. 81 00:03:53,531 --> 00:03:56,658 How To Get Away With Murder 5x11 [t.me/r3sist] 82 00:04:02,003 --> 00:04:03,188 Datti malata. 83 00:04:05,361 --> 00:04:07,833 L'FBI potrebbe interrogarmi di nuovo, oggi. 84 00:04:12,100 --> 00:04:14,111 Allora torna qui dopo il lavoro. 85 00:04:18,032 --> 00:04:20,179 Farsi del male non è la soluzione. 86 00:04:21,760 --> 00:04:24,380 È solo quello che continuiamo a ripetere a noi stessi. 87 00:04:24,390 --> 00:04:25,427 No. 88 00:04:25,437 --> 00:04:26,987 Ho bisogno di te qui. 89 00:04:29,167 --> 00:04:30,863 Sto solo andando al lavoro. 90 00:04:38,342 --> 00:04:39,392 Oh, cacchio. 91 00:04:42,768 --> 00:04:44,625 - AK! - Sei in ufficio? 92 00:04:45,268 --> 00:04:47,766 - No. - Vai lì e tieni d'occhio Bonnie. 93 00:04:48,158 --> 00:04:51,623 - Perché? Che succede? - Prenditi cura di lei, sei bravo in questo. 94 00:04:53,559 --> 00:04:57,404 Va bene, pensavo solo che avessi chiamato per qualche altro motivo. 95 00:04:58,758 --> 00:05:00,824 Che altro motivo avrei per chiamare? 96 00:05:02,701 --> 00:05:03,741 Asher? 97 00:05:04,892 --> 00:05:06,639 Non sono l'unico che lo sa. 98 00:05:10,830 --> 00:05:13,513 - Non preoccuparti. Non avremmo detto nulla. - Dove l'ho già sentita questa? 99 00:05:13,523 --> 00:05:15,126 Dobbiamo proprio parlarne qui? 100 00:05:15,136 --> 00:05:18,065 - Questa è l'ultima volta che ne parliamo. - Fino a quando l'FBI non ci convoca. 101 00:05:18,075 --> 00:05:20,452 - Non succederà. - Miller è stato visto al nostro matrimonio. 102 00:05:20,462 --> 00:05:21,939 - Tu l'hai visto? - No, ma... 103 00:05:21,949 --> 00:05:22,847 E voi due? 104 00:05:22,857 --> 00:05:23,870 - Non penso. - Non mi pare. 105 00:05:23,880 --> 00:05:25,570 Ecco cosa direte all'FBI. 106 00:05:26,193 --> 00:05:27,390 Dov'è Laurel? 107 00:05:28,955 --> 00:05:32,692 - Non sono la sua babysitter. - Trovatela e tenete la bocca chiusa. 108 00:05:32,722 --> 00:05:34,997 Ecco i piccioncini! Com'è stato il matrimonio? 109 00:05:35,007 --> 00:05:36,486 - Una favola. - Meraviglioso. 110 00:05:36,496 --> 00:05:38,389 Devo andare. Emmett mi sta aspettando. 111 00:05:38,399 --> 00:05:39,664 - Oggi è il giorno che sai tu? - Sì. 112 00:05:39,674 --> 00:05:43,455 Dopo passa da me, voglio parlarti della causa per danno da morte. 113 00:05:43,702 --> 00:05:45,290 A proposito... 114 00:05:45,666 --> 00:05:48,452 Non credo che Nate sia pronto per fare causa. 115 00:05:48,673 --> 00:05:50,752 Gli avete detto quanto potrebbe intascarsi? 116 00:05:50,762 --> 00:05:52,627 È più interessato a farsi giustizia. 117 00:05:52,637 --> 00:05:54,425 Ho fatto un miracolo 118 00:05:54,435 --> 00:05:56,226 per far approvare il caso a Crawford. 119 00:05:56,236 --> 00:05:59,041 Fate in modo che ci sia Nate, o lo chiamo io stessa. 120 00:06:04,544 --> 00:06:07,377 Cosa fai? Nate non può entrare in guerra adesso. 121 00:06:07,532 --> 00:06:08,849 Non sto chiamando Nate. 122 00:06:08,859 --> 00:06:12,620 Sono Laurel. Lasciate un messaggio, ma probabilmente non lo ascolterò mai. 123 00:06:19,118 --> 00:06:20,619 Cos'ha visto Christopher? 124 00:06:20,629 --> 00:06:22,819 - Cosa? - Hai detto che lo stavi cambiando. 125 00:06:22,829 --> 00:06:24,134 Era una stronzata? 126 00:06:28,079 --> 00:06:29,512 Non sto capendo. 127 00:06:30,081 --> 00:06:31,800 Asher ci ha detto tutto. 128 00:06:32,608 --> 00:06:33,970 Cos'ha visto? 129 00:06:33,980 --> 00:06:35,440 - Laurel? - Dimmelo! 130 00:06:35,589 --> 00:06:36,753 Non dovremmo parlarne qui. 131 00:06:36,763 --> 00:06:38,738 Perché era presente quando Nate l'ha fatto? 132 00:06:38,748 --> 00:06:41,092 - No. - Non mentirmi riguardo mio figlio! 133 00:06:41,102 --> 00:06:43,443 - Laurel. - Sai cosa succede ai bambini in questi casi? 134 00:06:43,453 --> 00:06:45,448 - Laurel, non qui, ti prego. - Il cervello non si sviluppa bene. 135 00:06:45,458 --> 00:06:48,452 Potrebbe avere il DPTS per il resto della sua vita. 136 00:06:48,462 --> 00:06:49,521 Non credo abbia visto nulla. 137 00:06:49,531 --> 00:06:50,988 - Non credi? - Ora basta! 138 00:06:50,998 --> 00:06:53,431 Smettila! Ha perso il suo ragazzo. 139 00:06:53,441 --> 00:06:55,105 Anche lei sta soffrendo. 140 00:06:56,582 --> 00:07:00,565 Bene, perché è l'unica cosa che mi trattiene dall'ucciderla, adesso. 141 00:07:05,227 --> 00:07:06,371 Stai bene? 142 00:07:07,750 --> 00:07:10,468 Avevi promesso a Nate che non avresti detto nulla. 143 00:07:28,640 --> 00:07:29,965 Signor Sakai. 144 00:07:32,051 --> 00:07:34,469 Per il caso della morte di Nathaniel Lahey Senior, 145 00:07:34,479 --> 00:07:37,272 noi, giurati, non abbiamo trovato prove di atti illeciti 146 00:07:37,282 --> 00:07:39,375 o negligenza compiute dai soggetti coinvolti. 147 00:07:39,726 --> 00:07:41,854 Il giudice ha detto che non dovremmo parlarle. 148 00:07:41,864 --> 00:07:42,962 Ho solo qualche domanda. 149 00:07:42,972 --> 00:07:45,036 La decisione è stata presa sulla base delle prove. 150 00:07:45,046 --> 00:07:47,550 L'unica prova era la testimonianza di quelle guardie. 151 00:07:47,639 --> 00:07:49,470 - Non è vero. - Hanno mentito alla sbarra 152 00:07:49,480 --> 00:07:51,550 perché gli era stato imposto di mentire. 153 00:07:51,560 --> 00:07:54,256 C'era il DNA di suo padre sulla pistola. 154 00:07:55,459 --> 00:07:57,133 Ho assistito all'inchiesta. 155 00:07:57,252 --> 00:07:59,057 Nessuno ha mai presentato una prova del DNA. 156 00:07:59,067 --> 00:08:02,160 Era nel pacco delle prove che ci è stato consegnato durante la decisione. 157 00:08:02,170 --> 00:08:04,005 Pacco? Chi ve l'ha mandato? 158 00:08:05,389 --> 00:08:07,933 Credo l'abbia portato l'ufficiale giudiziario. 159 00:08:11,457 --> 00:08:14,928 MILLER HA DATO ALLA GIURIA UNA PROVA FALSA. 160 00:08:19,911 --> 00:08:21,779 Come fai a messaggiare e a concentrarti sul lavoro? 161 00:08:21,789 --> 00:08:23,393 Io sono sempre concentrata sul lavoro. 162 00:08:23,403 --> 00:08:25,880 Ha appena chiamato la reception. Gli inglesi stanno salendo. 163 00:08:29,122 --> 00:08:31,734 - "Gli inglesi". - Ti prego, sii tranquilla. 164 00:08:32,185 --> 00:08:33,717 Perché? Sei nervoso? 165 00:08:34,009 --> 00:08:36,697 Per Nora no, ma per Pierce Jensen... 166 00:08:36,937 --> 00:08:40,462 Indirizzalo verso di me, adoro mandare al tappeto gli uomini bianchi arroganti. 167 00:08:40,472 --> 00:08:41,732 È anche il tuo capo, Annalise. 168 00:08:41,742 --> 00:08:44,329 Anche tu, eppure la cosa non mi ha mai frenata. 169 00:08:58,686 --> 00:08:59,928 Concentrato. 170 00:09:01,467 --> 00:09:02,576 Ci sono. 171 00:09:03,903 --> 00:09:05,686 Crawford, è un piacere rivederti. 172 00:09:05,696 --> 00:09:07,551 La ringrazio per aver fatto il viaggio. 173 00:09:07,561 --> 00:09:08,986 - Nora. - Ciao. 174 00:09:09,314 --> 00:09:10,889 - Lei sarebbe? - Annalise Keating. 175 00:09:10,899 --> 00:09:12,052 Ah, sì, certo. 176 00:09:12,336 --> 00:09:14,195 Dovremmo andare a bere qualcosa mentre sono in città. 177 00:09:14,205 --> 00:09:15,837 Adesso ho una riunione. 178 00:09:15,993 --> 00:09:17,537 Lo so, ci sono anche io. 179 00:09:18,316 --> 00:09:21,273 Ho pensato che più cervelli brillanti ci saranno, meglio sarà. 180 00:09:21,283 --> 00:09:22,341 Prego. 181 00:09:25,722 --> 00:09:29,614 Questo è il copione approvato dal Consiglio per la deposizione di domani con la FTC. 182 00:09:29,624 --> 00:09:32,286 Crawford andrà per primo. Dirai che 183 00:09:32,296 --> 00:09:35,175 mentre rappresentavi la società di test del DNA di Nora 184 00:09:35,185 --> 00:09:37,707 hai iniziato una relazione intima con lei. 185 00:09:37,717 --> 00:09:39,389 Sanno che era consenziente, vero? 186 00:09:39,399 --> 00:09:43,953 Sì, stanno investigando solo sulla vendita delle informazioni genetiche dei tuoi clienti 187 00:09:43,963 --> 00:09:45,312 alla Beck Pharmaceutical. 188 00:09:45,322 --> 00:09:47,175 Vendita alla quale, dirai che, hai dato il consenso 189 00:09:47,185 --> 00:09:50,810 perché Crawford non ti aveva avvisata delle conseguenze legali. 190 00:09:51,018 --> 00:09:53,040 Attenetevi tutti al copione domani. 191 00:09:53,235 --> 00:09:55,721 C&G pagherà le multe, nessuno fallirà. 192 00:09:55,877 --> 00:09:57,856 E se volessimo testimoniare altro? 193 00:09:58,929 --> 00:10:01,084 La signora Keating ha proposto di spostare la responsabilità 194 00:10:01,094 --> 00:10:03,780 da C&G e Nora alla Beck Pharmaceutical. 195 00:10:04,754 --> 00:10:08,062 La Beck è già stata multata per aver comprato informazioni genetiche due anni fa. 196 00:10:08,072 --> 00:10:10,217 Ciò vuol dire che sanno a cosa si andava incontro, 197 00:10:10,227 --> 00:10:12,292 eppure hanno ignorato le regole della FTC. 198 00:10:12,302 --> 00:10:13,779 Nora è stata ingannata. 199 00:10:14,888 --> 00:10:17,033 Emmett, se ci stai ripensando... 200 00:10:17,242 --> 00:10:18,648 Nessuno ci sta ripensando. 201 00:10:18,658 --> 00:10:21,144 Se puntassimo il dito contro la Beck e il caso diventasse pubblico, 202 00:10:21,154 --> 00:10:22,749 le azioni di Nora crollerebbero. 203 00:10:22,759 --> 00:10:24,692 Ma se Emmett non vuole farlo... 204 00:10:24,702 --> 00:10:27,076 Ma C&G vuole che Emmett lo faccia. 205 00:10:27,373 --> 00:10:30,308 Quindi, a meno che tu non voglia perdere la tua società 206 00:10:30,468 --> 00:10:33,717 e se voi due volete evitare che C&G fallisca 207 00:10:33,727 --> 00:10:36,761 e quindi perdere entrambi il lavoro, vi consiglio di seguire il piano. 208 00:10:37,266 --> 00:10:38,419 Tutti contenti? 209 00:10:41,939 --> 00:10:42,939 Fantastico. 210 00:10:51,298 --> 00:10:52,625 Dov'è Gabriel? 211 00:10:52,986 --> 00:10:55,226 Chi se ne frega, dove diavolo sei stata? 212 00:10:55,626 --> 00:10:57,213 Stavo minacciando Bonnie. 213 00:10:57,973 --> 00:10:59,872 Non avete figli, non potete capire. 214 00:10:59,882 --> 00:11:01,426 Guardalo, sembra felice. 215 00:11:01,684 --> 00:11:04,755 Può anche sembrare felice ora, ma ho letto che i bambini che assistono ad atti violenti 216 00:11:04,765 --> 00:11:07,284 sono più inclini ad avere problemi mentali da adulti. 217 00:11:07,294 --> 00:11:08,338 - Dovevi proprio dirlo? - Sentito? 218 00:11:08,348 --> 00:11:11,452 - Dico solo che Laurel non ha tutti i torti. - No, l'hai sconvolta. 219 00:11:11,462 --> 00:11:12,563 Concordo. 220 00:11:12,573 --> 00:11:14,903 - Christopher starà bene. - Beh, io no. 221 00:11:15,106 --> 00:11:18,259 - Dite ad Annalise che sono malata oggi. - Aspetta, aspetta. 222 00:11:18,914 --> 00:11:20,372 Sa che sappiamo. 223 00:11:22,217 --> 00:11:24,123 - Asher? - Ovvio. 224 00:11:24,437 --> 00:11:27,720 Quindi inizia pure a prepararti per l'interrogatorio con l'FBI. 225 00:11:39,965 --> 00:11:42,987 La ringrazio per essere finalmente venuto, signor Maddox. 226 00:11:43,133 --> 00:11:44,974 Sono qui di mia spontanea volontà. 227 00:11:44,984 --> 00:11:48,168 La legge federale non mi obbliga a rispondere a nessuna delle sue domande. 228 00:11:48,178 --> 00:11:53,178 È vero. Ma non rispondere renderà il suo messaggio al procuratore Miller più sospetto. 229 00:11:55,217 --> 00:11:56,767 Ho fatto un casino. 230 00:11:57,147 --> 00:11:58,847 Hanno scoperto chi sono. 231 00:11:59,571 --> 00:12:00,671 Mi richiami? 232 00:12:02,952 --> 00:12:04,542 Chi sono quelli a cui fa riferimento? 233 00:12:04,552 --> 00:12:06,490 - Annalise Keating. - Ha detto "loro". 234 00:12:06,500 --> 00:12:08,727 Sì, intendevo lei e alcuni di quelli che lavorano per lei. 235 00:12:08,737 --> 00:12:10,633 C'è anche Nate Lahey tra loro? 236 00:12:11,394 --> 00:12:12,458 No. 237 00:12:12,942 --> 00:12:14,696 Insomma, non che io sappia. 238 00:12:14,726 --> 00:12:17,487 Spieghi cosa intende con "Hanno scoperto chi sono". 239 00:12:17,684 --> 00:12:21,750 Stavo aiutando il procuratore Miller con un'indagine sulla professoressa Keating. 240 00:12:22,075 --> 00:12:23,625 Che tipo di indagine? 241 00:12:24,597 --> 00:12:25,750 Non lo so bene. 242 00:12:26,426 --> 00:12:28,205 Mi disse solo che il procuratore precedente 243 00:12:28,215 --> 00:12:31,966 sospettava che Keating fosse coinvolta in alcuni atti criminali. 244 00:12:31,996 --> 00:12:35,996 Come ha potuto il procuratore Miller credere che lei potesse aiutarlo? 245 00:12:37,299 --> 00:12:38,899 Ero un nuovo studente. 246 00:12:39,425 --> 00:12:42,743 Credo pensasse non fossi ancora del tutto fedele a lei. 247 00:12:42,953 --> 00:12:45,822 Signor Maddox, quando ha visto il procuratore Miller per l'ultima volta? 248 00:12:45,832 --> 00:12:46,882 Di persona? 249 00:12:47,596 --> 00:12:49,622 Uno, forse due mesi fa. 250 00:12:50,631 --> 00:12:53,150 Dunque non l'ha visto al matrimonio? 251 00:12:55,145 --> 00:12:57,264 Non sapevo nemmeno ci fosse. 252 00:12:59,243 --> 00:13:01,084 Sapeva che Nate Lahey era lì? 253 00:13:02,472 --> 00:13:03,589 Sì. 254 00:13:03,840 --> 00:13:06,080 Sì, era lì con la professoressa Keating. 255 00:13:06,527 --> 00:13:07,527 Perché? 256 00:13:07,804 --> 00:13:10,754 Sono io che faccio le domande qui, signor Maddox. 257 00:13:19,988 --> 00:13:21,013 - Fuori. - No... 258 00:13:21,023 --> 00:13:22,898 sappi che lo hanno scoperto da soli. 259 00:13:22,908 --> 00:13:23,908 Bene... 260 00:13:24,000 --> 00:13:25,848 - ora vai. - BonBon, ti prego. 261 00:13:27,049 --> 00:13:28,399 Cosa posso fare per aiutarti? 262 00:13:28,409 --> 00:13:30,170 Di' ad Annalise che sto bene. 263 00:13:30,272 --> 00:13:31,272 Cosa? 264 00:13:31,302 --> 00:13:33,281 Te l'ha detto lei di controllarmi? 265 00:13:36,128 --> 00:13:37,242 Ti ha detto perché? 266 00:13:37,252 --> 00:13:38,830 No. Insomma, 267 00:13:39,127 --> 00:13:40,927 so che per te è terribile. 268 00:13:41,683 --> 00:13:43,176 Avevi ragione, Asher. 269 00:13:45,025 --> 00:13:46,382 Riguardo a cosa? 270 00:13:46,582 --> 00:13:48,943 Alla telefonata di Ron al Direttore. 271 00:13:49,601 --> 00:13:53,332 Stava controllando che il trasferimento di Senior fosse andato a buon fine. 272 00:13:59,107 --> 00:14:00,494 Ascoltami, non... 273 00:14:00,670 --> 00:14:03,293 non puoi proprio accollarti tutto questo. 274 00:14:04,485 --> 00:14:05,657 Certo che posso. 275 00:14:05,667 --> 00:14:07,654 No, non hai fatto nulla di male. 276 00:14:09,174 --> 00:14:10,724 Sono stata io, Asher. 277 00:14:14,570 --> 00:14:17,006 Respirava ancora quando sono arrivata. 278 00:14:18,380 --> 00:14:21,467 Nate era sotto shock, avrei potuto chiamare il 911. 279 00:14:26,407 --> 00:14:27,607 Sono stata io. 280 00:14:40,393 --> 00:14:41,999 - Ehi. - Trovato qualcosa? 281 00:14:42,009 --> 00:14:45,467 Sì, il numero è di una cabina tra Reed e la Ventesima. Controlla la tua e-mail. 282 00:14:45,477 --> 00:14:47,136 Perché hai chiamato il direttore quel giorno? 283 00:14:47,146 --> 00:14:48,538 Cosa ti serve? 284 00:14:49,590 --> 00:14:53,569 Miller ha passato un test del DNA alla giuria durante l'inchiesta di mio padre. 285 00:14:53,769 --> 00:14:56,263 Credo in qualche modo fosse falsificato. 286 00:14:56,293 --> 00:14:58,228 Mi serve solo una copia del test. 287 00:15:01,536 --> 00:15:03,154 Da quando in qua rifiuti un lavoro? 288 00:15:03,164 --> 00:15:05,691 Da quando il Procuratore è scomparso. 289 00:15:05,971 --> 00:15:08,737 - Che è successo quella sera? - Magari lo sapessi. 290 00:15:08,767 --> 00:15:12,069 Ti ho mandato la foto del tizio alla cabina e lui è scomparso. 291 00:15:12,478 --> 00:15:15,587 Perché le persone per cui lavorava temevano fosse una spia. 292 00:15:16,711 --> 00:15:19,251 Dai, non te lo chiederei se potessi fare altrimenti. 293 00:15:23,179 --> 00:15:25,317 Vediamo quello che riesco a trovare. 294 00:15:34,696 --> 00:15:36,153 Ehi, possiamo parlare? 295 00:15:36,190 --> 00:15:39,115 Non abbiamo nulla da dirci, qui o altrove. 296 00:15:41,428 --> 00:15:42,979 Qual è il verdetto, signorina Pratt? 297 00:15:42,989 --> 00:15:45,194 Ha convinto Lahey a firmare la causa per danno da morte? 298 00:15:45,204 --> 00:15:47,604 Stavo proprio per venire a parlarle... 299 00:15:47,675 --> 00:15:49,425 L'unica risposta appropriata sarebbe "sì". 300 00:15:49,435 --> 00:15:52,660 Ok, stavo leggendo il riassunto e ho capito che non possiamo stabilire il danno 301 00:15:52,670 --> 00:15:55,972 senza testimoni che certifichino la relazione di Nate e suo padre. 302 00:15:55,982 --> 00:15:58,201 Useremo le guardie carcerarie che supervisionavano le visite. 303 00:15:58,211 --> 00:16:00,284 Quelle della prigione dove Nate Senior è stato ucciso? 304 00:16:00,294 --> 00:16:04,039 Sì, ho guardato le statistiche su casi simili a questo... 305 00:16:04,069 --> 00:16:07,958 la maggior parte non ha successo senza almeno due o più testimoni imparziali. 306 00:16:07,968 --> 00:16:10,154 Ma che cos'è questa, pigrizia? 307 00:16:10,810 --> 00:16:12,279 Non ci metto niente a odiarla di nuovo. 308 00:16:12,289 --> 00:16:15,152 No, non voglio dare speranza a Nate se poi non vinceremo. 309 00:16:15,162 --> 00:16:17,182 Non ti servono testimoni per vincere. 310 00:16:17,192 --> 00:16:20,397 Ti basta stabilire le basi per un risarcimento danni. 311 00:16:20,544 --> 00:16:24,398 Esatto, lo studente del secondo anno ha messo tutti voi nel sacco. 312 00:16:24,802 --> 00:16:27,743 Busserò alla porta di Nate io stessa se dovrò. 313 00:16:31,687 --> 00:16:34,933 - Non volevo prevaricare. - Prevaricare è il tuo secondo nome. 314 00:16:34,963 --> 00:16:36,668 È per Nate... sto cercando di aiutarlo. 315 00:16:36,678 --> 00:16:38,274 - Beh, piantala. - Perché? 316 00:16:38,284 --> 00:16:39,681 Sta succedendo qualcosa? 317 00:16:39,691 --> 00:16:41,098 Cosa vuoi che ne sappiamo? 318 00:16:41,108 --> 00:16:43,066 Era al vostro matrimonio, pensavo foste intimi. 319 00:16:43,076 --> 00:16:47,326 C'eri anche tu al nostro matrimonio. Credi che significhi che siamo intimi? 320 00:16:48,641 --> 00:16:49,707 Giusto. 321 00:16:55,644 --> 00:16:57,222 Odio le nostre vite. 322 00:17:00,483 --> 00:17:02,153 Magari incasso il colpo. 323 00:17:02,163 --> 00:17:04,713 - No, possiamo risolverlo. - La condotta impropria è vera... 324 00:17:04,723 --> 00:17:07,186 - Sei andato a letto con una. - Una cliente. 325 00:17:07,256 --> 00:17:09,434 Nora ha venduto dopo che le avevi detto di non farlo. 326 00:17:09,444 --> 00:17:10,531 - Non è vero? - Sì. 327 00:17:10,541 --> 00:17:12,361 E allora perché dovrebbe essere colpa tua? 328 00:17:12,371 --> 00:17:14,646 Perchè credeva di poter salvare delle vite. Davvero. 329 00:17:14,656 --> 00:17:19,225 Cancro al seno, Alzheimer... sapeva che vendere quelle informazioni genetiche... 330 00:17:19,255 --> 00:17:21,134 - avrebbe condotto a delle cure... - Cioè a dei soldi. 331 00:17:21,144 --> 00:17:24,657 - No, i soldi non le sono mai interessati. - I soldi interessano a tutti. 332 00:17:24,667 --> 00:17:27,941 È un amministratore delegato donna nel campo della scienza, Annalise. 333 00:17:27,951 --> 00:17:32,611 E io sono un uomo bianco cresciuto con tutti i vantaggi che questo mondo offre... 334 00:17:32,833 --> 00:17:36,594 Insomma, magari pensavo di poter un po' pareggiare i conti in questo modo. 335 00:17:37,751 --> 00:17:39,210 Pensi che sia debole. 336 00:17:39,240 --> 00:17:43,549 Ti prosciugherai se continui a mettere le esigenze degli altri prima delle tue. 337 00:17:43,579 --> 00:17:44,949 Cioè come fai tu? 338 00:17:47,339 --> 00:17:49,607 Sai quando ho passato i guai peggiori? 339 00:17:50,005 --> 00:17:52,397 Quando non ho pensato prima a me stessa. 340 00:17:55,478 --> 00:17:58,023 Qualcuno sta cercando di prosciugarti? 341 00:17:59,305 --> 00:18:01,128 {\an8}HO LE PROVE. 342 00:18:02,450 --> 00:18:03,634 Torno subito. 343 00:18:09,991 --> 00:18:11,122 Tieni. 344 00:18:11,302 --> 00:18:14,716 È il test del DNA che Miller ha dato alla giuria dopo l'inchiesta. 345 00:18:14,731 --> 00:18:15,976 Chi te l'ha dato? 346 00:18:16,149 --> 00:18:19,867 Guarda... Dice che il DNA di mio padre è stato trovato sulla pistola della guardia. 347 00:18:19,877 --> 00:18:22,608 - Miller non l'ha mai presentato in aula. - Perché i procuratori possono 348 00:18:22,618 --> 00:18:25,791 - presentare prove alla giuria privatamente. - Non le ha neanche presentate, però. 349 00:18:25,801 --> 00:18:28,114 L'ufficiale giudiziario gliele ha passate di nascosto. 350 00:18:28,124 --> 00:18:29,775 Ecco perché abbiamo perso... 351 00:18:29,785 --> 00:18:32,069 perché Miller ha falsificato il test. 352 00:18:35,426 --> 00:18:36,490 Che c'è? 353 00:18:37,100 --> 00:18:39,222 - Anche se il test fosse falso... - È falso. 354 00:18:39,232 --> 00:18:42,490 Non ci sono prove che Miller l'abbia dato alla giuria. 355 00:18:42,520 --> 00:18:44,362 - Chi potrebbe essere? - La Governatrice. 356 00:18:44,372 --> 00:18:46,863 - Miller lavorava per lei! - Secondo te. 357 00:18:46,972 --> 00:18:50,425 Perché, letteralmente, è l'unica prova che abbiamo sul coinvolgimento di Miller, 358 00:18:50,435 --> 00:18:53,007 il tuo istinto, che non basta a condannare un uomo in tribunale. 359 00:18:53,017 --> 00:18:54,238 Mi dispiace, non basta. 360 00:18:54,248 --> 00:18:56,376 Ogni volta che ho assecondato i tuoi piani folli... 361 00:18:56,386 --> 00:18:58,200 - Non dico che ti sbagli. - Mi sono sempre fidato. 362 00:18:58,210 --> 00:19:01,403 Nate, stai letteralmente usando una pala per scavarti la fossa. 363 00:19:01,413 --> 00:19:03,517 - È un rischio che devo correre. - No. 364 00:19:03,674 --> 00:19:04,920 Capisci? No! 365 00:19:05,917 --> 00:19:07,161 Vuoi stare qui 366 00:19:07,473 --> 00:19:09,481 perché altrimenti il senso di colpa ti ucciderebbe. 367 00:19:09,491 --> 00:19:11,579 Lo capisco, sei umano. Hai ragione. 368 00:19:11,628 --> 00:19:15,059 Ma non puoi pretendere che qualcosa sia vero solo perché lo vuoi. 369 00:19:17,405 --> 00:19:18,639 Sostienimi... 370 00:19:18,948 --> 00:19:20,199 oppure vattene. 371 00:20:12,155 --> 00:20:14,803 Sono passato! Sono pazzo! 372 00:20:18,379 --> 00:20:20,320 Il suo nome è nella vittoria contro la Corte Suprema, 373 00:20:20,330 --> 00:20:22,452 per non parlare del fatto che è affabile. 374 00:20:22,462 --> 00:20:23,804 Quando vuole. 375 00:20:26,479 --> 00:20:30,193 - Vorrei aver fatto di più. - No, è tutto perdonato. 376 00:20:30,789 --> 00:20:32,962 Non ero propriamente un uomo in quel momento. 377 00:20:32,972 --> 00:20:36,307 Ero una bomba pronta a esplodere. 378 00:20:38,764 --> 00:20:40,021 L'unico tentativo di fare del bene. 379 00:20:40,031 --> 00:20:41,894 - Ti sbagli. - Ha sofferto per tutta la vita. 380 00:20:41,904 --> 00:20:45,536 - Non farei mai del male a tuo padre. - Ora sentirai lo stesso dolore. 381 00:20:45,566 --> 00:20:46,803 - Lo senti il dolore? - No! No! 382 00:20:46,813 --> 00:20:49,557 Ora lo senti il dolore? Lo senti adesso? 383 00:21:10,214 --> 00:21:12,443 Vuoi la verità? Io ti conosco già. 384 00:21:12,545 --> 00:21:13,803 Bevi il caffè nero. 385 00:21:13,813 --> 00:21:16,414 Odi i complimenti e odi parlare di te stessa. 386 00:21:18,927 --> 00:21:21,986 Devi sapere che sono complicata. 387 00:21:22,055 --> 00:21:24,977 E questo mi spaventa, perché questa cosa... 388 00:21:25,007 --> 00:21:27,658 noi... Non voglio rovinare tutto. 389 00:21:27,944 --> 00:21:29,705 Non c'è niente di rovinato. 390 00:21:32,572 --> 00:21:35,104 Sei la persona più coraggiosa che conosca. 391 00:21:35,134 --> 00:21:36,252 E ti amo. 392 00:22:35,341 --> 00:22:36,459 Ciao. 393 00:22:38,638 --> 00:22:40,754 - Dov'è Bonnie? - Sta riposando. 394 00:22:41,071 --> 00:22:42,181 Che ti serve? 395 00:22:42,315 --> 00:22:44,925 Un rapporto sulla catena di custodia di una pistola. 396 00:22:44,935 --> 00:22:46,414 Non può fartelo avere. 397 00:22:47,031 --> 00:22:48,854 Che succede? Non sta bene? 398 00:22:48,884 --> 00:22:51,119 Non preoccuparti per lei. Semplicemente... 399 00:22:51,540 --> 00:22:53,154 smettila di scavare. 400 00:22:54,069 --> 00:22:57,069 - Ti ha detto Annalise di dirmelo? - Te lo sto dicendo io, 401 00:22:57,079 --> 00:22:58,686 perché sono preoccupato. 402 00:22:59,065 --> 00:23:00,776 E sai che tipo sono. 403 00:23:01,027 --> 00:23:03,485 Quindi dovresti essere preoccupato anche tu. 404 00:23:19,234 --> 00:23:21,416 Tutti abbiamo fatto cose orribili, Laurel, te compresa. 405 00:23:21,426 --> 00:23:22,560 Sono adulta! 406 00:23:22,590 --> 00:23:25,564 Ho scelto di fare quelle cose. Intanto Christopher non riesce a camminare. 407 00:23:25,574 --> 00:23:28,608 - Bonnie ha detto che non ha visto niente! - Pensa che non abbia visto niente. 408 00:23:28,618 --> 00:23:30,849 - Possiamo fare un bel respiro? - Senti, è un bambino. 409 00:23:30,859 --> 00:23:32,517 - Starà bene. - Già non sta bene. 410 00:23:32,527 --> 00:23:34,510 - Come lo sai? - Perché sono sua madre! 411 00:23:34,520 --> 00:23:36,933 - È diverso, lo vedo! - Faccio dei dolcetti? 412 00:23:36,943 --> 00:23:38,628 Ok, sai chi altro è diverso? 413 00:23:38,638 --> 00:23:41,428 Bonnie, ok, che ha perso l'amore della sua vita. 414 00:23:41,458 --> 00:23:43,451 Anch'io ho perso l'amore della mia vita, 415 00:23:43,461 --> 00:23:44,789 quindi farò 416 00:23:44,819 --> 00:23:47,828 qualunque cosa per assicurarmi che mio figlio stia bene. 417 00:23:47,858 --> 00:23:48,858 Ehi! 418 00:23:49,352 --> 00:23:53,223 Vi sento dalla mia stanza, il che significa che vi sente anche Christopher. 419 00:23:53,840 --> 00:23:54,886 Fantastico. 420 00:23:54,916 --> 00:23:56,836 Adesso lo traumatizzo anch'io. 421 00:23:56,888 --> 00:23:58,655 No, non intendevo questo. 422 00:24:00,681 --> 00:24:05,012 A che serve far sì che Bonnie odi se stessa ancora di più di quanto si odi adesso? 423 00:24:05,746 --> 00:24:07,361 - Vieni qui. - Sto bene. 424 00:24:07,924 --> 00:24:09,656 No, non stai bene. Vieni qui. 425 00:24:24,204 --> 00:24:25,641 Si è svegliato? 426 00:24:28,330 --> 00:24:29,564 No. 427 00:24:37,542 --> 00:24:39,432 Pensi che stia impazzendo? 428 00:24:40,463 --> 00:24:41,841 Sei sua madre. 429 00:24:42,170 --> 00:24:44,238 Impazzire per lui è il tuo compito. 430 00:24:51,609 --> 00:24:53,667 Forse sono solo paranoica. 431 00:24:57,366 --> 00:24:58,834 Non necessariamente. 432 00:25:02,293 --> 00:25:03,445 Dillo. 433 00:25:10,682 --> 00:25:12,160 Sono dalla tua parte, 434 00:25:12,204 --> 00:25:13,406 sempre, 435 00:25:14,201 --> 00:25:17,271 ma è davvero poco probabile che si ricordi qualcosa. 436 00:25:17,385 --> 00:25:19,523 - Non puoi saperlo. - Invece sì. 437 00:25:26,887 --> 00:25:30,500 Quando hanno sparato alla mia madre biologica ero nella stessa stanza. 438 00:25:30,762 --> 00:25:32,035 Avevo due anni. 439 00:25:32,592 --> 00:25:35,787 Ecco perché sono stata affidata ai Servizi Sociali e... 440 00:25:37,598 --> 00:25:39,422 non mi ricordo niente. 441 00:25:39,584 --> 00:25:42,115 Onestamente è come se non fosse mai successo. 442 00:25:42,224 --> 00:25:43,434 Per questo... 443 00:25:44,358 --> 00:25:46,249 so che starà bene. 444 00:25:47,531 --> 00:25:48,633 Perché... 445 00:25:50,154 --> 00:25:51,940 guarda come sono diventata. 446 00:26:17,517 --> 00:26:19,755 - Ho solo qualche minuto. - Lo so. 447 00:26:22,793 --> 00:26:24,645 Domani voglio dichiararmi colpevole. 448 00:26:24,655 --> 00:26:27,065 - Smettila. - Ho preso una decisione sbagliata. 449 00:26:27,075 --> 00:26:29,443 - Non l'hai presa tu. - Le intenzioni erano buone. 450 00:26:29,453 --> 00:26:32,963 So che pensi di stare facendo la cosa giusta. Anch'io lo pensavo, ecco perché... 451 00:26:32,973 --> 00:26:34,995 siamo arrivati fino a questo punto. 452 00:26:35,195 --> 00:26:36,786 Ma adesso che siamo qui, 453 00:26:36,816 --> 00:26:39,486 anche se vorrei tanto che mi andasse bene, 454 00:26:40,223 --> 00:26:42,073 non posso lasciartelo fare. 455 00:26:43,275 --> 00:26:46,175 Per me sei più importante tu di questa società. 456 00:26:49,078 --> 00:26:51,661 Hai tirato su questa società dal nulla, 457 00:26:51,887 --> 00:26:54,237 e io sono solo un avvocato, quindi... 458 00:26:55,219 --> 00:26:57,119 lasciami fare almeno questo, 459 00:26:57,317 --> 00:27:00,967 così potrò dire di aver fatto qualcosa di buono per una volta. 460 00:27:16,305 --> 00:27:19,727 Quindi è così? Lei versa lacrime di coccodrillo e tu ci caschi? 461 00:27:19,737 --> 00:27:21,802 - Non è vero. - Fai come vuoi, 462 00:27:21,812 --> 00:27:25,031 - ma non farmi fare il culo per niente. - Mi ha detto di non farlo, Annalise. 463 00:27:25,041 --> 00:27:26,749 - Ti stava manipolando. - No. 464 00:27:26,759 --> 00:27:30,037 Era psicologia inversa, o non ci arrivi? 465 00:27:33,422 --> 00:27:34,422 Non... 466 00:27:34,798 --> 00:27:38,948 Non vorresti morire sapendo di aver vissuto per qualcosa che non sia tu? 467 00:27:42,019 --> 00:27:44,019 Ok, sai che ti dico? Fai pure. 468 00:27:44,375 --> 00:27:45,625 Fai il martire. 469 00:27:46,641 --> 00:27:48,241 Vediamo dove ti porta. 470 00:28:01,259 --> 00:28:02,859 Perché ci mette tanto? 471 00:28:02,941 --> 00:28:05,741 Il suo distintivo non è presente nel sistema. 472 00:28:05,888 --> 00:28:09,238 Senta, mi serve solo il verbale della catena di custodia 473 00:28:09,633 --> 00:28:10,956 di quella pistola, 474 00:28:11,274 --> 00:28:12,275 niente di che. 475 00:28:12,285 --> 00:28:15,309 Lo è, se il mio capo scopre che gliel'ho dato senza autorizzazione. 476 00:28:15,319 --> 00:28:16,819 Ho l'autorizzazione. 477 00:28:17,527 --> 00:28:19,854 So che non lavora più per il Procuratore. 478 00:28:20,099 --> 00:28:21,899 Lo sapeva fin dall'inizio? 479 00:28:23,181 --> 00:28:25,081 Perciò stava temporeggiando? 480 00:28:25,146 --> 00:28:27,071 - Perde tempo per insabbiare le prove? - Si calmi. 481 00:28:27,081 --> 00:28:29,956 - Ero un poliziotto, ho capito tutto! - Rischia l'arresto. 482 00:28:29,966 --> 00:28:32,388 Sta contribuendo a occultare l'omicidio di un uomo! Chiaro? 483 00:28:32,398 --> 00:28:33,548 Signor Lahey. 484 00:28:34,480 --> 00:28:37,330 Degli agenti vorrebbero farle qualche domanda. 485 00:28:41,040 --> 00:28:42,490 Li ha chiamati lei? 486 00:28:42,842 --> 00:28:46,385 Le manette non sono necessarie, se ci segue entro cinque secondi. 487 00:29:13,925 --> 00:29:14,925 Pronto. 488 00:29:15,080 --> 00:29:16,080 Dove sei? 489 00:29:16,296 --> 00:29:18,151 Bonnie ha detto che ti trovi all'FBI. 490 00:29:18,161 --> 00:29:19,161 Esatto. 491 00:29:19,171 --> 00:29:20,968 Cosa? Arrivo subito. 492 00:29:21,157 --> 00:29:23,025 Non puoi immischiarti in questa faccenda. 493 00:29:23,035 --> 00:29:25,449 E tu non puoi rispondere alle loro domande. 494 00:29:27,546 --> 00:29:28,746 Devo andare. 495 00:29:31,472 --> 00:29:34,522 Signora Keating, il signor Crawford vuole vederla. 496 00:29:40,794 --> 00:29:41,794 Aspetta! 497 00:29:42,830 --> 00:29:45,757 Vedo che finalmente hai conosciuto il motivo della condotta illecita. 498 00:29:45,767 --> 00:29:48,338 Dopo tutti i guai che ha causato a Crawford, almeno dimmi che è figa. 499 00:29:48,348 --> 00:29:50,498 - È carina. - Carina o "carina"? 500 00:29:51,491 --> 00:29:53,949 - Che c'è, non è il tuo tipo? - Ti serviva qualcosa? 501 00:29:53,959 --> 00:29:56,188 È per la causa civile di Nate. 502 00:29:56,479 --> 00:29:58,651 Michaela sta cercando di convincerlo a firmare, 503 00:29:58,661 --> 00:30:00,011 ma non ci riesce. 504 00:30:00,329 --> 00:30:01,329 Basta. 505 00:30:01,867 --> 00:30:03,468 - Scusa? - Nate non è pronto a rinunciare 506 00:30:03,478 --> 00:30:06,907 alla possibilità di un processo penale. Se intentiamo causa e perdiamo, 507 00:30:06,917 --> 00:30:08,371 sfuma ogni possibilità. 508 00:30:08,381 --> 00:30:10,781 A lui interessa solo questa battaglia. 509 00:30:11,895 --> 00:30:12,895 D'accordo. 510 00:30:13,354 --> 00:30:15,804 - Basta, allora. - Grazie per l'aiuto. 511 00:30:21,530 --> 00:30:23,730 Signorina Pratt, dobbiamo parlare. 512 00:30:24,270 --> 00:30:25,270 Bene. 513 00:30:25,462 --> 00:30:27,310 Finalmente ho parlato con Nate. 514 00:30:27,918 --> 00:30:28,981 - Davvero? - Sì. 515 00:30:28,991 --> 00:30:33,178 Anche se apprezza il suo impegno, al momento non vuole combattere ancora. 516 00:30:33,188 --> 00:30:34,238 Ma davvero? 517 00:30:34,908 --> 00:30:37,527 - Neanche per un processo penale? - Può biasimarlo? 518 00:30:37,537 --> 00:30:40,537 Sarebbe uno stupido a credere ancora nel sistema. 519 00:30:45,059 --> 00:30:47,522 - Perché state mentendo? - Nessuno sta mentendo. 520 00:30:47,532 --> 00:30:50,288 Ero lì con Michaela quando ha parlato con Nate. 521 00:30:50,298 --> 00:30:51,748 Siete dei bugiardi. 522 00:30:51,851 --> 00:30:54,951 Non posso credere che tu mi abbia mentito di nuovo. 523 00:31:09,340 --> 00:31:11,727 O sei un boy scout o un romanticone, non saprei dire, 524 00:31:11,737 --> 00:31:15,351 ma in entrambi i casi non posso sacrificarti per questo studio. 525 00:31:15,361 --> 00:31:17,061 Quindi ecco cosa faremo. 526 00:31:18,004 --> 00:31:20,504 Lasciamo che sia Jensen a prendersi la colpa. 527 00:31:20,754 --> 00:31:23,311 Ci tiene a salvaguardare la società di Nora e C&G, 528 00:31:23,321 --> 00:31:27,243 quindi usiamo la sua stessa arma contro di lui. 529 00:31:28,583 --> 00:31:30,283 Dovrebbe essere un "sì"! 530 00:31:30,657 --> 00:31:33,057 - È un'ottima idea. - Sono d'accordo. 531 00:31:33,213 --> 00:31:35,163 Avevo pensato la stessa cosa. 532 00:31:39,365 --> 00:31:40,573 Cosa vi salta in mente? 533 00:31:40,583 --> 00:31:44,512 - Dobbiamo deporre tra cinque minuti! - Possiamo deporre come stabilito. 534 00:31:44,522 --> 00:31:47,313 - Ma sarai tu il capro espiatorio. - Col cavolo! 535 00:31:47,323 --> 00:31:49,491 E ti sta bene che la società di Nora vada in bancarotta? 536 00:31:49,501 --> 00:31:50,501 Scusa? 537 00:31:50,520 --> 00:31:52,220 Potrei dover dire tutto. 538 00:31:52,475 --> 00:31:55,967 - Beh, ti ho detto che mi sta bene. - A lui no. 539 00:31:55,977 --> 00:31:57,494 Potrebbe rimetterci tutta la società, 540 00:31:57,504 --> 00:32:01,032 per questo volevano usare me come capro espiatorio fin dall'inizio. 541 00:32:01,042 --> 00:32:02,856 Ma adesso ne abbiamo trovato un altro. 542 00:32:02,866 --> 00:32:05,532 Ora capisco perché il consiglio non la voleva qui. 543 00:32:05,542 --> 00:32:07,314 La sua pazzia è contagiosa. 544 00:32:07,344 --> 00:32:09,547 - È stata una mia idea. - Bene. 545 00:32:09,557 --> 00:32:12,455 - Sarò lieto di licenziare entrambi. - Sarebbe licenziamento senza giusta causa. 546 00:32:12,465 --> 00:32:14,756 - Perché? - Sarebbe ritorsione licenziarlo 547 00:32:14,766 --> 00:32:18,370 il giorno in cui ha sottoscritto un reclamo per "ambiente di lavoro ostile". 548 00:32:18,380 --> 00:32:20,541 Ho inoltrato il reclamo stamattina. 549 00:32:23,257 --> 00:32:24,257 Signore? 550 00:32:24,303 --> 00:32:27,553 - La FTC è pronta a iniziare. - Ci servono due minuti. 551 00:32:27,608 --> 00:32:28,708 Non lo farò. 552 00:32:29,385 --> 00:32:30,385 Va bene. 553 00:32:32,253 --> 00:32:33,753 Ti ho amata davvero. 554 00:32:37,077 --> 00:32:39,308 Pierce mi ha detto di fare così. 555 00:32:39,734 --> 00:32:40,784 Ti ricordi? 556 00:32:42,044 --> 00:32:44,667 Ti chiesi se la vendita fosse legale e tu mi dicesti 557 00:32:44,677 --> 00:32:46,809 che avrebbe sistemato tutti gli enti regolatori, 558 00:32:46,819 --> 00:32:48,539 e io mi sono fidata di te, 559 00:32:49,066 --> 00:32:51,106 perché hai esperienza e potere, 560 00:32:51,136 --> 00:32:53,362 e mi dicesti: "Sì, fai così". 561 00:32:55,310 --> 00:32:56,760 Siete pazzi. 562 00:33:01,743 --> 00:33:04,153 Lo sai che adesso saremo nel mirino dello studio? 563 00:33:04,163 --> 00:33:05,925 Ci sono abituata. 564 00:33:06,027 --> 00:33:07,883 Che ne diresti di festeggiare? Offro la cena. 565 00:33:07,893 --> 00:33:08,961 Non berrò. 566 00:33:09,116 --> 00:33:10,613 Non c'è in città la tua ragazza? 567 00:33:10,902 --> 00:33:12,464 Ex ragazza. 568 00:33:12,636 --> 00:33:16,956 Bisogna chiudere una porta per aprirne un'altra, no? 569 00:33:24,009 --> 00:33:27,283 Perché la Governatrice sarebbe coinvolta nella scomparsa del procuratore Miller? 570 00:33:27,293 --> 00:33:30,582 È stato Miller a organizzare il trasferimento di mio padre, quella sera. 571 00:33:30,592 --> 00:33:32,928 - Ne ha le prove? - Credo che la sua squadra 572 00:33:32,938 --> 00:33:34,960 possa ottenere informazioni sui piani alti meglio di me. 573 00:33:34,970 --> 00:33:37,724 Si rende conto di come sembrano le cose, signor Lahey? 574 00:33:39,149 --> 00:33:40,302 Me lo dica lei. 575 00:33:41,211 --> 00:33:42,323 Contattare un giurato... 576 00:33:42,333 --> 00:33:44,660 C'era il DNA di suo padre sulla pistola. 577 00:33:44,858 --> 00:33:47,619 Ottenere illegalmente i documenti dell'inchiesta... 578 00:33:47,761 --> 00:33:51,362 Miller ha passato alla giuria un test del DNA durante l'inchiesta di mio padre. 579 00:33:51,418 --> 00:33:55,292 Purtroppo, non sono gli unici comportamenti strani che ha avuto in questa settimana. 580 00:33:55,302 --> 00:33:56,642 Ehi! Wagner. 581 00:33:58,047 --> 00:34:00,643 La guardia era quella che ha sparato a mio padre. 582 00:34:00,653 --> 00:34:03,716 E quello che è successo oggi alla polizia? 583 00:34:03,952 --> 00:34:05,844 Le sembra un comportamento sano? 584 00:34:06,161 --> 00:34:07,681 Quale sarebbe la domanda? 585 00:34:07,691 --> 00:34:10,539 Ha mai avuto episodi di disturbi mentali, in passato? 586 00:34:10,751 --> 00:34:11,751 No. 587 00:34:11,792 --> 00:34:13,714 Ha casi di patologia mentale in famiglia. 588 00:34:13,724 --> 00:34:17,062 Sono stati i 342 giorni in isolamento a distruggere mio padre. 589 00:34:17,252 --> 00:34:20,992 Quindi sa che gli eventi traumatici possono spesso innescare la patologia mentale. 590 00:34:21,002 --> 00:34:23,191 Portate qui uno psichiatra. 591 00:34:24,213 --> 00:34:26,481 Vi dimostrerà che non me lo sto inventando. 592 00:34:34,224 --> 00:34:36,316 Mi hanno fatto ogni domanda possibile 593 00:34:36,326 --> 00:34:39,130 e ho risposto a tutto. Alla fine mi hanno lasciato andare. 594 00:34:39,140 --> 00:34:41,771 Ma prima hai dato un campione di DNA. Perché? 595 00:34:42,140 --> 00:34:44,791 Per vedere se corrisponde a quello di mio padre sulla pistola. 596 00:34:45,114 --> 00:34:46,397 Non corrisponderà, 597 00:34:46,539 --> 00:34:49,420 e questo dimostrerà che Miller ha falsificato il test. 598 00:34:49,528 --> 00:34:51,115 E se non fosse stato lui? 599 00:34:52,229 --> 00:34:53,465 Ehi, dai. 600 00:34:53,592 --> 00:34:55,801 Non sappiamo se sia stato lui, Nate. 601 00:35:01,191 --> 00:35:03,659 Forse hai ragione, ok. 602 00:35:06,065 --> 00:35:08,000 Ma l'hai fatto per proteggere me. 603 00:35:09,556 --> 00:35:10,775 Tutto qui. 604 00:35:12,362 --> 00:35:15,082 Quindi non importa se ho ragione su di lui o no... 605 00:35:16,048 --> 00:35:17,990 Sappiamo entrambi che la colpa qui è mia. 606 00:35:21,143 --> 00:35:22,194 No. 607 00:35:25,392 --> 00:35:27,588 - Sono stata io. - L'hai fatto per me. 608 00:35:28,472 --> 00:35:31,016 Quindi non farti venire in mente di lasciarci. 609 00:35:34,241 --> 00:35:35,708 Non potrei conviverci. 610 00:36:23,224 --> 00:36:24,234 Bonnie? 611 00:36:48,263 --> 00:36:50,154 - Sei qui per Bonnie? - Sono qui per noi. 612 00:36:50,164 --> 00:36:51,517 Dobbiamo essere allineati. 613 00:36:51,527 --> 00:36:52,844 - Ma Bonnie sta bene? - Sì. 614 00:36:52,854 --> 00:36:54,328 Beh, io no. Lo sapevi? 615 00:36:54,430 --> 00:36:56,777 - Cosa? - Di Christopher? Che era lì? 616 00:36:57,656 --> 00:36:58,749 Bonnie non te l'ha detto? 617 00:36:58,759 --> 00:37:00,314 - No. - Certo. 618 00:37:00,339 --> 00:37:02,053 Laurel, non possiamo affrontarlo ora. 619 00:37:02,119 --> 00:37:04,309 - Devi perdonare Bonnie. - No. 620 00:37:06,328 --> 00:37:08,591 È molto fragile. Si farà del male. 621 00:37:08,624 --> 00:37:11,038 È questo che vuoi? Altro sangue sulle mani? 622 00:37:27,799 --> 00:37:29,644 Bonnie non è l'unica di cui dovremmo preoccuparci. 623 00:37:29,654 --> 00:37:30,755 C'è anche Tegan. 624 00:37:30,765 --> 00:37:32,402 Sì, mi ha parlato della causa civile. 625 00:37:32,412 --> 00:37:34,461 Ti ha detto anche che è sospettosa da pazzi? 626 00:37:34,471 --> 00:37:35,798 Sospettosa di cosa? 627 00:37:39,673 --> 00:37:43,000 PROCURATORE DISTRETTUALE DI PHILADELPHIA RONALD MILLER SCOMPARSO 628 00:37:52,523 --> 00:37:54,448 Telefono dell'agente speciale Telesco. 629 00:37:54,458 --> 00:37:56,076 Lasciate un messaggio. 630 00:37:56,570 --> 00:37:58,418 Claire, ciao. Sono Tegan Price. 631 00:37:58,442 --> 00:37:59,534 Il mio accordo per l'immunità? 632 00:37:59,544 --> 00:38:03,072 Nei documenti si fa riferimento a lei come "Jane Doe", per cui torni lì tranquilla. 633 00:38:03,237 --> 00:38:04,464 Non lo saprà mai nessuno. 634 00:38:04,474 --> 00:38:06,453 Ho visto che sei tornata in città. 635 00:38:06,735 --> 00:38:09,158 Vorrei incontrarci, se hai tempo. 636 00:38:09,674 --> 00:38:10,674 Chiamami. 637 00:38:12,339 --> 00:38:14,045 Vorrei incontrarci, se hai tempo. 638 00:38:14,055 --> 00:38:15,164 Chiamami. 639 00:38:18,754 --> 00:38:20,970 Signor Lahey, si accomodi. 640 00:38:21,464 --> 00:38:23,152 No, se ha intenzione di arrestarmi. 641 00:38:23,162 --> 00:38:24,828 Non siamo qui per questo. 642 00:38:25,414 --> 00:38:27,847 Possiamo almeno pensare un piano per quando l'FBI ci chiamerà? 643 00:38:27,859 --> 00:38:30,772 - Non sappiamo se ci interrogheranno. - Nate ha ucciso Miller al nostro matrimonio. 644 00:38:30,782 --> 00:38:33,641 Certo che ci interrogheranno. E i nostri genitori, e tutti gli invitati. 645 00:38:33,651 --> 00:38:35,418 Ehi! Non ci serve un piano. 646 00:38:35,645 --> 00:38:38,846 - Perché? Perché ci andiamo a costituire? - No, perché Nate ha un piano. 647 00:38:38,856 --> 00:38:41,139 - Ed è buono. Intelligente. - E sarebbe? 648 00:38:42,032 --> 00:38:43,967 La Governatrice ha ucciso Miller. 649 00:38:47,395 --> 00:38:48,909 Ditemi che avete capito. 650 00:38:52,709 --> 00:38:54,081 Abbiamo capito. 651 00:38:54,609 --> 00:38:56,287 E gli altri? 652 00:38:56,781 --> 00:38:58,147 - Sì. - Ricevuto. 653 00:38:58,452 --> 00:38:59,647 Laurel? 654 00:39:01,651 --> 00:39:02,850 Ok. 655 00:39:02,919 --> 00:39:04,734 Bene. Ora siamo allineati. 656 00:39:07,022 --> 00:39:09,309 Sono arrivati i risultati del DNA. 657 00:39:10,568 --> 00:39:13,073 Abbiamo fatto come ha detto lei. Abbiamo confrontato il DNA 658 00:39:13,083 --> 00:39:17,324 sulla pistola dell'agente Gladden col suo, che corrisponde a quello di suo padre. 659 00:39:17,334 --> 00:39:18,934 Non corrisponde. 660 00:39:19,990 --> 00:39:21,985 Significa che aveva ragione. 661 00:39:22,546 --> 00:39:25,177 Qualcuno ha falsificato quei risultati positivi. 662 00:39:28,361 --> 00:39:29,410 Miller. 663 00:39:31,194 --> 00:39:33,390 Non siamo ancora arrivati a quel punto. 664 00:39:33,837 --> 00:39:37,583 Ma abbiamo in custodia una persona che speriamo possa far luce sul ruolo di Miller. 665 00:39:39,324 --> 00:39:42,259 Telefono di Bonnie Winterbottom. Lasciate un messaggio. 666 00:39:42,668 --> 00:39:44,291 Bonnie, dove diavolo sei? 667 00:39:46,152 --> 00:39:47,417 Richiamami. 668 00:39:49,787 --> 00:39:50,932 Frank? 669 00:40:02,533 --> 00:40:04,302 Non volevo dormire da sola. 670 00:40:18,868 --> 00:40:20,862 - Pronto? - Annalise Keating? 671 00:40:21,095 --> 00:40:23,970 Sono l'agente Cruz dal Distretto della 18esima Strada. 672 00:40:23,980 --> 00:40:26,478 Abbiamo in custodia una persona che dice lei sia il suo avvocato. 673 00:40:26,488 --> 00:40:27,821 Chi è? 674 00:40:28,027 --> 00:40:30,112 - È Nate. - O finalmente è tornato Simon. 675 00:40:30,122 --> 00:40:31,339 Zitti. 676 00:40:36,605 --> 00:40:38,062 Professoressa Keating? 677 00:40:40,938 --> 00:40:42,612 Credo mi serva un avvocato. 678 00:40:43,498 --> 00:40:45,085 Spero possa pensarci lei. 679 00:40:48,803 --> 00:40:52,392 [t.me/r3sist]