1
00:00:00,380 --> 00:00:02,305
Nelle puntate precedenti di "How
to Get Away with Murder"...
2
00:00:02,315 --> 00:00:04,940
Signor Lahey, lo sa che il
procuratore Miller è scomparso?
3
00:00:04,950 --> 00:00:07,136
Qualcuno ha ordinato a quelle
guardie di uccidere mio padre.
4
00:00:07,146 --> 00:00:10,288
La Governatrice ora se la prenderà
con noi ancora più intensamente.
5
00:00:10,298 --> 00:00:12,670
No. Perché è stata la
Governatrice a uccidere Miller.
6
00:00:12,680 --> 00:00:15,719
Dovrebbe presentare causa civile contro
lo Stato da parte di Nate Lahey Junior.
7
00:00:15,729 --> 00:00:16,924
Perché non l'hai portato ad Annalise?
8
00:00:16,934 --> 00:00:19,117
Ha più bisogno di questa
vittoria lei, di Annalise.
9
00:00:19,127 --> 00:00:20,523
È il cliente di Annalise.
10
00:00:20,533 --> 00:00:23,661
È troppo impegnata per seguire una causa
civile. Va bene se faccio causa allo Stato?
11
00:00:23,671 --> 00:00:26,394
Ci è giunta voce che il Procuratore
Distrettuale ad Interim
12
00:00:26,404 --> 00:00:29,560
Ronald Miller è stato ufficialmente
dichiarato persona scomparsa.
13
00:00:29,570 --> 00:00:31,839
- Dicci la verità. È stata Bonnie?
- Nate.
14
00:00:31,849 --> 00:00:35,977
Il mio comportamento improprio non è stata
una cosa schifosa in una sala fotocopie.
15
00:00:35,987 --> 00:00:37,492
Mi sono innamorato di una cliente.
16
00:00:37,502 --> 00:00:39,494
C&G vuole che ammetta
l'errore sotto giuramento.
17
00:00:39,504 --> 00:00:41,376
Parla l'agente Telesco dell'FBI.
18
00:00:41,386 --> 00:00:45,205
Abbiamo qualche domanda su un messaggio che
ha lasciato al procuratore Ronald Miller.
19
00:00:45,215 --> 00:00:46,714
Miller aveva la batteria
del telefono fusa.
20
00:00:46,724 --> 00:00:49,411
Forse ha usato il telefono pubblico
perché gli era morto il telefono?
21
00:00:49,421 --> 00:00:52,901
Ti chiamavo per ringraziarti per il
trasferimento di Nate Lahey Senior.
22
00:00:52,911 --> 00:00:55,442
Suo figlio lavora per me.
È un bravo ragazzo,
23
00:01:11,483 --> 00:01:12,483
Pronto.
24
00:01:12,617 --> 00:01:13,617
Dove sei?
25
00:01:13,834 --> 00:01:15,724
Bonnie ha detto che ti trovi all'FBI.
26
00:01:15,734 --> 00:01:16,734
Esatto.
27
00:01:16,790 --> 00:01:18,315
Cosa? Arrivo subito.
28
00:01:18,642 --> 00:01:23,114
- Non puoi immischiarti in questa faccenda.
- E tu non puoi rispondere alle loro domande.
29
00:01:25,273 --> 00:01:26,298
Devo andare.
30
00:01:28,378 --> 00:01:30,717
Signor Lahey, la ringrazio per l'attesa.
31
00:01:30,955 --> 00:01:34,295
Sono l'agente speciale Lanford e
lei è l'agente speciale Bayer.
32
00:01:34,472 --> 00:01:37,636
Iniziamo da dove si trovava
la notte del 15 dicembre?
33
00:01:38,496 --> 00:01:39,921
Ero a un matrimonio.
34
00:01:39,931 --> 00:01:41,310
Perché ci è andato?
35
00:01:42,358 --> 00:01:44,211
Ero l'accompagnatore
di Annalise Keating.
36
00:01:44,221 --> 00:01:46,257
Lei e la signora Keating
avete una relazione?
37
00:01:46,267 --> 00:01:47,209
Siamo amici.
38
00:01:47,219 --> 00:01:51,021
Siete amici dopo che lei è stato in
prigione per l'omicidio di suo marito?
39
00:01:51,838 --> 00:01:53,889
Sono stato accusato ingiustamente.
40
00:01:53,899 --> 00:01:55,032
E poi assolto.
41
00:01:55,042 --> 00:01:59,402
Annalise lo sapeva, infatti accettò il caso
di mio padre e lo portò alla Corte Suprema.
42
00:01:59,428 --> 00:02:00,994
Quel caso non finì bene.
43
00:02:01,266 --> 00:02:04,826
- Perché le guardie hanno ucciso mio padre?
- Miller perse l'inchiesta, intendevo questo.
44
00:02:04,836 --> 00:02:07,245
Miller non voleva
vincere quell'inchiesta.
45
00:02:09,330 --> 00:02:10,419
Cosa intende?
46
00:02:11,265 --> 00:02:13,966
Ha ordinato l'inchiesta
solo per pararsi il culo.
47
00:02:15,222 --> 00:02:16,231
Per cosa?
48
00:02:18,478 --> 00:02:20,848
Per aver ordinato
l'omicidio di mio padre.
49
00:02:23,091 --> 00:02:25,584
Signor Lahey, se crede
questa sia la verità,
50
00:02:25,932 --> 00:02:28,733
ciò la rende un sospettato nella
scomparsa del Procuratore.
51
00:02:28,743 --> 00:02:31,109
- Non sono io il vostro sospettato.
- Allora chi è?
52
00:02:34,473 --> 00:02:35,816
La Governatrice.
53
00:02:41,901 --> 00:02:43,650
Perché quel giorno hai
chiamato il Direttore?
54
00:02:43,660 --> 00:02:46,195
- Ammettilo! Stai soffrendo?
- Cosa? Ascolta.
55
00:02:46,640 --> 00:02:49,051
{\an8}24 ORE PRIMA
56
00:02:46,754 --> 00:02:49,286
- Parla Sykes.
- Jeff, ciao. Sono Ron Miller.
57
00:02:49,296 --> 00:02:50,930
Non avevo riconosciuto il numero.
58
00:02:50,940 --> 00:02:52,658
Sì, mi è morto il telefono.
59
00:02:53,042 --> 00:02:57,036
Senti, ti chiamavo per ringraziarti per
il trasferimento di Nate Lahey Senior.
60
00:02:57,133 --> 00:03:00,447
- Nessun problema.
- Beh, comunque, ti volevo ringraziare.
61
00:03:00,457 --> 00:03:02,235
Suo figlio lavora per me.
È un bravo ragazzo,
62
00:03:02,245 --> 00:03:05,506
quindi vorrei rendere il trasferimento
più facile possibile per il suo vecchio.
63
00:03:05,516 --> 00:03:07,356
Sì, ci occuperemo di lui.
Non c'è problema.
64
00:03:07,366 --> 00:03:08,893
Non penserete che sia innocente.
65
00:03:08,903 --> 00:03:12,186
- Non sappiamo che cosa significa.
- Miller sapeva della cimice.
66
00:03:12,196 --> 00:03:14,835
Ha fatto quella chiamata
per pararsi il culo!
67
00:03:16,507 --> 00:03:17,882
Sai che ho ragione.
68
00:03:18,539 --> 00:03:20,066
Forse ci sbagliavamo.
69
00:03:22,087 --> 00:03:23,087
Va bene.
70
00:03:23,264 --> 00:03:25,242
Volete delle prove, vado a prenderle.
71
00:03:25,252 --> 00:03:26,300
Fermati.
72
00:03:26,639 --> 00:03:28,781
- Non ho ucciso un innocente!
- Nessuno l'ha detto.
73
00:03:28,791 --> 00:03:29,796
Che vuoi dire?
74
00:03:29,806 --> 00:03:32,440
Pensaci. Se dimostri che Miller
ha fatto del male a tuo padre,
75
00:03:32,450 --> 00:03:34,637
dimostri anche di aver avuto
un movente per ucciderlo.
76
00:03:34,647 --> 00:03:38,256
- Prova che la Governatrice aveva un movente.
- A chi pensi che crederà l'FBI?
77
00:03:38,266 --> 00:03:40,906
Alla donna bianca che
governa lo Stato o a te?
78
00:03:41,354 --> 00:03:44,340
In questo modo fai apparire
te stesso come un sospettato.
79
00:03:44,350 --> 00:03:46,053
Il cattivo qui non sono io.
80
00:03:46,277 --> 00:03:47,300
È lui.
81
00:03:53,531 --> 00:03:56,658
How To Get Away With Murder 5x11
[t.me/r3sist]
82
00:04:02,003 --> 00:04:03,188
Datti malata.
83
00:04:05,361 --> 00:04:07,833
L'FBI potrebbe interrogarmi
di nuovo, oggi.
84
00:04:12,100 --> 00:04:14,111
Allora torna qui dopo il lavoro.
85
00:04:18,032 --> 00:04:20,179
Farsi del male non è la soluzione.
86
00:04:21,760 --> 00:04:24,380
È solo quello che continuiamo
a ripetere a noi stessi.
87
00:04:24,390 --> 00:04:25,427
No.
88
00:04:25,437 --> 00:04:26,987
Ho bisogno di te qui.
89
00:04:29,167 --> 00:04:30,863
Sto solo andando al lavoro.
90
00:04:38,342 --> 00:04:39,392
Oh, cacchio.
91
00:04:42,768 --> 00:04:44,625
- AK!
- Sei in ufficio?
92
00:04:45,268 --> 00:04:47,766
- No.
- Vai lì e tieni d'occhio Bonnie.
93
00:04:48,158 --> 00:04:51,623
- Perché? Che succede?
- Prenditi cura di lei, sei bravo in questo.
94
00:04:53,559 --> 00:04:57,404
Va bene, pensavo solo che avessi
chiamato per qualche altro motivo.
95
00:04:58,758 --> 00:05:00,824
Che altro motivo avrei per chiamare?
96
00:05:02,701 --> 00:05:03,741
Asher?
97
00:05:04,892 --> 00:05:06,639
Non sono l'unico che lo sa.
98
00:05:10,830 --> 00:05:13,513
- Non preoccuparti. Non avremmo detto nulla.
- Dove l'ho già sentita questa?
99
00:05:13,523 --> 00:05:15,126
Dobbiamo proprio parlarne qui?
100
00:05:15,136 --> 00:05:18,065
- Questa è l'ultima volta che ne parliamo.
- Fino a quando l'FBI non ci convoca.
101
00:05:18,075 --> 00:05:20,452
- Non succederà.
- Miller è stato visto al nostro matrimonio.
102
00:05:20,462 --> 00:05:21,939
- Tu l'hai visto?
- No, ma...
103
00:05:21,949 --> 00:05:22,847
E voi due?
104
00:05:22,857 --> 00:05:23,870
- Non penso.
- Non mi pare.
105
00:05:23,880 --> 00:05:25,570
Ecco cosa direte all'FBI.
106
00:05:26,193 --> 00:05:27,390
Dov'è Laurel?
107
00:05:28,955 --> 00:05:32,692
- Non sono la sua babysitter.
- Trovatela e tenete la bocca chiusa.
108
00:05:32,722 --> 00:05:34,997
Ecco i piccioncini!
Com'è stato il matrimonio?
109
00:05:35,007 --> 00:05:36,486
- Una favola.
- Meraviglioso.
110
00:05:36,496 --> 00:05:38,389
Devo andare. Emmett mi sta aspettando.
111
00:05:38,399 --> 00:05:39,664
- Oggi è il giorno che sai tu?
- Sì.
112
00:05:39,674 --> 00:05:43,455
Dopo passa da me, voglio parlarti
della causa per danno da morte.
113
00:05:43,702 --> 00:05:45,290
A proposito...
114
00:05:45,666 --> 00:05:48,452
Non credo che Nate sia
pronto per fare causa.
115
00:05:48,673 --> 00:05:50,752
Gli avete detto quanto
potrebbe intascarsi?
116
00:05:50,762 --> 00:05:52,627
È più interessato a farsi giustizia.
117
00:05:52,637 --> 00:05:54,425
Ho fatto un miracolo
118
00:05:54,435 --> 00:05:56,226
per far approvare il caso a Crawford.
119
00:05:56,236 --> 00:05:59,041
Fate in modo che ci sia Nate,
o lo chiamo io stessa.
120
00:06:04,544 --> 00:06:07,377
Cosa fai? Nate non può
entrare in guerra adesso.
121
00:06:07,532 --> 00:06:08,849
Non sto chiamando Nate.
122
00:06:08,859 --> 00:06:12,620
Sono Laurel. Lasciate un messaggio,
ma probabilmente non lo ascolterò mai.
123
00:06:19,118 --> 00:06:20,619
Cos'ha visto Christopher?
124
00:06:20,629 --> 00:06:22,819
- Cosa?
- Hai detto che lo stavi cambiando.
125
00:06:22,829 --> 00:06:24,134
Era una stronzata?
126
00:06:28,079 --> 00:06:29,512
Non sto capendo.
127
00:06:30,081 --> 00:06:31,800
Asher ci ha detto tutto.
128
00:06:32,608 --> 00:06:33,970
Cos'ha visto?
129
00:06:33,980 --> 00:06:35,440
- Laurel?
- Dimmelo!
130
00:06:35,589 --> 00:06:36,753
Non dovremmo parlarne qui.
131
00:06:36,763 --> 00:06:38,738
Perché era presente
quando Nate l'ha fatto?
132
00:06:38,748 --> 00:06:41,092
- No.
- Non mentirmi riguardo mio figlio!
133
00:06:41,102 --> 00:06:43,443
- Laurel.
- Sai cosa succede ai bambini in questi casi?
134
00:06:43,453 --> 00:06:45,448
- Laurel, non qui, ti prego.
- Il cervello non si sviluppa bene.
135
00:06:45,458 --> 00:06:48,452
Potrebbe avere il DPTS per
il resto della sua vita.
136
00:06:48,462 --> 00:06:49,521
Non credo abbia visto nulla.
137
00:06:49,531 --> 00:06:50,988
- Non credi?
- Ora basta!
138
00:06:50,998 --> 00:06:53,431
Smettila! Ha perso il suo ragazzo.
139
00:06:53,441 --> 00:06:55,105
Anche lei sta soffrendo.
140
00:06:56,582 --> 00:07:00,565
Bene, perché è l'unica cosa che mi
trattiene dall'ucciderla, adesso.
141
00:07:05,227 --> 00:07:06,371
Stai bene?
142
00:07:07,750 --> 00:07:10,468
Avevi promesso a Nate che
non avresti detto nulla.
143
00:07:28,640 --> 00:07:29,965
Signor Sakai.
144
00:07:32,051 --> 00:07:34,469
Per il caso della morte di
Nathaniel Lahey Senior,
145
00:07:34,479 --> 00:07:37,272
noi, giurati, non abbiamo
trovato prove di atti illeciti
146
00:07:37,282 --> 00:07:39,375
o negligenza compiute
dai soggetti coinvolti.
147
00:07:39,726 --> 00:07:41,854
Il giudice ha detto che
non dovremmo parlarle.
148
00:07:41,864 --> 00:07:42,962
Ho solo qualche domanda.
149
00:07:42,972 --> 00:07:45,036
La decisione è stata presa
sulla base delle prove.
150
00:07:45,046 --> 00:07:47,550
L'unica prova era la
testimonianza di quelle guardie.
151
00:07:47,639 --> 00:07:49,470
- Non è vero.
- Hanno mentito alla sbarra
152
00:07:49,480 --> 00:07:51,550
perché gli era stato imposto di mentire.
153
00:07:51,560 --> 00:07:54,256
C'era il DNA di suo padre sulla pistola.
154
00:07:55,459 --> 00:07:57,133
Ho assistito all'inchiesta.
155
00:07:57,252 --> 00:07:59,057
Nessuno ha mai presentato
una prova del DNA.
156
00:07:59,067 --> 00:08:02,160
Era nel pacco delle prove che ci è
stato consegnato durante la decisione.
157
00:08:02,170 --> 00:08:04,005
Pacco? Chi ve l'ha mandato?
158
00:08:05,389 --> 00:08:07,933
Credo l'abbia portato
l'ufficiale giudiziario.
159
00:08:11,457 --> 00:08:14,928
MILLER HA DATO ALLA
GIURIA UNA PROVA FALSA.
160
00:08:19,911 --> 00:08:21,779
Come fai a messaggiare e a
concentrarti sul lavoro?
161
00:08:21,789 --> 00:08:23,393
Io sono sempre concentrata sul lavoro.
162
00:08:23,403 --> 00:08:25,880
Ha appena chiamato la reception.
Gli inglesi stanno salendo.
163
00:08:29,122 --> 00:08:31,734
- "Gli inglesi".
- Ti prego, sii tranquilla.
164
00:08:32,185 --> 00:08:33,717
Perché? Sei nervoso?
165
00:08:34,009 --> 00:08:36,697
Per Nora no, ma per Pierce Jensen...
166
00:08:36,937 --> 00:08:40,462
Indirizzalo verso di me, adoro mandare
al tappeto gli uomini bianchi arroganti.
167
00:08:40,472 --> 00:08:41,732
È anche il tuo capo, Annalise.
168
00:08:41,742 --> 00:08:44,329
Anche tu, eppure la cosa
non mi ha mai frenata.
169
00:08:58,686 --> 00:08:59,928
Concentrato.
170
00:09:01,467 --> 00:09:02,576
Ci sono.
171
00:09:03,903 --> 00:09:05,686
Crawford, è un piacere rivederti.
172
00:09:05,696 --> 00:09:07,551
La ringrazio per aver fatto il viaggio.
173
00:09:07,561 --> 00:09:08,986
- Nora.
- Ciao.
174
00:09:09,314 --> 00:09:10,889
- Lei sarebbe?
- Annalise Keating.
175
00:09:10,899 --> 00:09:12,052
Ah, sì, certo.
176
00:09:12,336 --> 00:09:14,195
Dovremmo andare a bere
qualcosa mentre sono in città.
177
00:09:14,205 --> 00:09:15,837
Adesso ho una riunione.
178
00:09:15,993 --> 00:09:17,537
Lo so, ci sono anche io.
179
00:09:18,316 --> 00:09:21,273
Ho pensato che più cervelli
brillanti ci saranno, meglio sarà.
180
00:09:21,283 --> 00:09:22,341
Prego.
181
00:09:25,722 --> 00:09:29,614
Questo è il copione approvato dal Consiglio
per la deposizione di domani con la FTC.
182
00:09:29,624 --> 00:09:32,286
Crawford andrà per primo. Dirai che
183
00:09:32,296 --> 00:09:35,175
mentre rappresentavi la società
di test del DNA di Nora
184
00:09:35,185 --> 00:09:37,707
hai iniziato una
relazione intima con lei.
185
00:09:37,717 --> 00:09:39,389
Sanno che era consenziente, vero?
186
00:09:39,399 --> 00:09:43,953
Sì, stanno investigando solo sulla vendita
delle informazioni genetiche dei tuoi clienti
187
00:09:43,963 --> 00:09:45,312
alla Beck Pharmaceutical.
188
00:09:45,322 --> 00:09:47,175
Vendita alla quale, dirai che,
hai dato il consenso
189
00:09:47,185 --> 00:09:50,810
perché Crawford non ti aveva
avvisata delle conseguenze legali.
190
00:09:51,018 --> 00:09:53,040
Attenetevi tutti al copione domani.
191
00:09:53,235 --> 00:09:55,721
C&G pagherà le multe, nessuno fallirà.
192
00:09:55,877 --> 00:09:57,856
E se volessimo testimoniare altro?
193
00:09:58,929 --> 00:10:01,084
La signora Keating ha proposto
di spostare la responsabilità
194
00:10:01,094 --> 00:10:03,780
da C&G e Nora alla Beck Pharmaceutical.
195
00:10:04,754 --> 00:10:08,062
La Beck è già stata multata per aver
comprato informazioni genetiche due anni fa.
196
00:10:08,072 --> 00:10:10,217
Ciò vuol dire che sanno a
cosa si andava incontro,
197
00:10:10,227 --> 00:10:12,292
eppure hanno ignorato
le regole della FTC.
198
00:10:12,302 --> 00:10:13,779
Nora è stata ingannata.
199
00:10:14,888 --> 00:10:17,033
Emmett, se ci stai ripensando...
200
00:10:17,242 --> 00:10:18,648
Nessuno ci sta ripensando.
201
00:10:18,658 --> 00:10:21,144
Se puntassimo il dito contro la
Beck e il caso diventasse pubblico,
202
00:10:21,154 --> 00:10:22,749
le azioni di Nora crollerebbero.
203
00:10:22,759 --> 00:10:24,692
Ma se Emmett non vuole farlo...
204
00:10:24,702 --> 00:10:27,076
Ma C&G vuole che Emmett lo faccia.
205
00:10:27,373 --> 00:10:30,308
Quindi, a meno che tu non
voglia perdere la tua società
206
00:10:30,468 --> 00:10:33,717
e se voi due volete
evitare che C&G fallisca
207
00:10:33,727 --> 00:10:36,761
e quindi perdere entrambi il lavoro,
vi consiglio di seguire il piano.
208
00:10:37,266 --> 00:10:38,419
Tutti contenti?
209
00:10:41,939 --> 00:10:42,939
Fantastico.
210
00:10:51,298 --> 00:10:52,625
Dov'è Gabriel?
211
00:10:52,986 --> 00:10:55,226
Chi se ne frega, dove diavolo sei stata?
212
00:10:55,626 --> 00:10:57,213
Stavo minacciando Bonnie.
213
00:10:57,973 --> 00:10:59,872
Non avete figli, non potete capire.
214
00:10:59,882 --> 00:11:01,426
Guardalo, sembra felice.
215
00:11:01,684 --> 00:11:04,755
Può anche sembrare felice ora, ma ho letto
che i bambini che assistono ad atti violenti
216
00:11:04,765 --> 00:11:07,284
sono più inclini ad avere
problemi mentali da adulti.
217
00:11:07,294 --> 00:11:08,338
- Dovevi proprio dirlo?
- Sentito?
218
00:11:08,348 --> 00:11:11,452
- Dico solo che Laurel non ha tutti i torti.
- No, l'hai sconvolta.
219
00:11:11,462 --> 00:11:12,563
Concordo.
220
00:11:12,573 --> 00:11:14,903
- Christopher starà bene.
- Beh, io no.
221
00:11:15,106 --> 00:11:18,259
- Dite ad Annalise che sono malata oggi.
- Aspetta, aspetta.
222
00:11:18,914 --> 00:11:20,372
Sa che sappiamo.
223
00:11:22,217 --> 00:11:24,123
- Asher?
- Ovvio.
224
00:11:24,437 --> 00:11:27,720
Quindi inizia pure a prepararti
per l'interrogatorio con l'FBI.
225
00:11:39,965 --> 00:11:42,987
La ringrazio per essere
finalmente venuto, signor Maddox.
226
00:11:43,133 --> 00:11:44,974
Sono qui di mia spontanea volontà.
227
00:11:44,984 --> 00:11:48,168
La legge federale non mi obbliga a
rispondere a nessuna delle sue domande.
228
00:11:48,178 --> 00:11:53,178
È vero. Ma non rispondere renderà il suo
messaggio al procuratore Miller più sospetto.
229
00:11:55,217 --> 00:11:56,767
Ho fatto un casino.
230
00:11:57,147 --> 00:11:58,847
Hanno scoperto chi sono.
231
00:11:59,571 --> 00:12:00,671
Mi richiami?
232
00:12:02,952 --> 00:12:04,542
Chi sono quelli a cui fa riferimento?
233
00:12:04,552 --> 00:12:06,490
- Annalise Keating.
- Ha detto "loro".
234
00:12:06,500 --> 00:12:08,727
Sì, intendevo lei e alcuni di
quelli che lavorano per lei.
235
00:12:08,737 --> 00:12:10,633
C'è anche Nate Lahey tra loro?
236
00:12:11,394 --> 00:12:12,458
No.
237
00:12:12,942 --> 00:12:14,696
Insomma, non che io sappia.
238
00:12:14,726 --> 00:12:17,487
Spieghi cosa intende con
"Hanno scoperto chi sono".
239
00:12:17,684 --> 00:12:21,750
Stavo aiutando il procuratore Miller con
un'indagine sulla professoressa Keating.
240
00:12:22,075 --> 00:12:23,625
Che tipo di indagine?
241
00:12:24,597 --> 00:12:25,750
Non lo so bene.
242
00:12:26,426 --> 00:12:28,205
Mi disse solo che il
procuratore precedente
243
00:12:28,215 --> 00:12:31,966
sospettava che Keating fosse
coinvolta in alcuni atti criminali.
244
00:12:31,996 --> 00:12:35,996
Come ha potuto il procuratore Miller
credere che lei potesse aiutarlo?
245
00:12:37,299 --> 00:12:38,899
Ero un nuovo studente.
246
00:12:39,425 --> 00:12:42,743
Credo pensasse non fossi
ancora del tutto fedele a lei.
247
00:12:42,953 --> 00:12:45,822
Signor Maddox, quando ha visto il
procuratore Miller per l'ultima volta?
248
00:12:45,832 --> 00:12:46,882
Di persona?
249
00:12:47,596 --> 00:12:49,622
Uno, forse due mesi fa.
250
00:12:50,631 --> 00:12:53,150
Dunque non l'ha visto al matrimonio?
251
00:12:55,145 --> 00:12:57,264
Non sapevo nemmeno ci fosse.
252
00:12:59,243 --> 00:13:01,084
Sapeva che Nate Lahey era lì?
253
00:13:02,472 --> 00:13:03,589
Sì.
254
00:13:03,840 --> 00:13:06,080
Sì, era lì con la professoressa Keating.
255
00:13:06,527 --> 00:13:07,527
Perché?
256
00:13:07,804 --> 00:13:10,754
Sono io che faccio le
domande qui, signor Maddox.
257
00:13:19,988 --> 00:13:21,013
- Fuori.
- No...
258
00:13:21,023 --> 00:13:22,898
sappi che lo hanno scoperto da soli.
259
00:13:22,908 --> 00:13:23,908
Bene...
260
00:13:24,000 --> 00:13:25,848
- ora vai.
- BonBon, ti prego.
261
00:13:27,049 --> 00:13:28,399
Cosa posso fare per aiutarti?
262
00:13:28,409 --> 00:13:30,170
Di' ad Annalise che sto bene.
263
00:13:30,272 --> 00:13:31,272
Cosa?
264
00:13:31,302 --> 00:13:33,281
Te l'ha detto lei di controllarmi?
265
00:13:36,128 --> 00:13:37,242
Ti ha detto perché?
266
00:13:37,252 --> 00:13:38,830
No. Insomma,
267
00:13:39,127 --> 00:13:40,927
so che per te è terribile.
268
00:13:41,683 --> 00:13:43,176
Avevi ragione, Asher.
269
00:13:45,025 --> 00:13:46,382
Riguardo a cosa?
270
00:13:46,582 --> 00:13:48,943
Alla telefonata di Ron al Direttore.
271
00:13:49,601 --> 00:13:53,332
Stava controllando che il trasferimento
di Senior fosse andato a buon fine.
272
00:13:59,107 --> 00:14:00,494
Ascoltami, non...
273
00:14:00,670 --> 00:14:03,293
non puoi proprio
accollarti tutto questo.
274
00:14:04,485 --> 00:14:05,657
Certo che posso.
275
00:14:05,667 --> 00:14:07,654
No, non hai fatto nulla di male.
276
00:14:09,174 --> 00:14:10,724
Sono stata io, Asher.
277
00:14:14,570 --> 00:14:17,006
Respirava ancora quando sono arrivata.
278
00:14:18,380 --> 00:14:21,467
Nate era sotto shock,
avrei potuto chiamare il 911.
279
00:14:26,407 --> 00:14:27,607
Sono stata io.
280
00:14:40,393 --> 00:14:41,999
- Ehi.
- Trovato qualcosa?
281
00:14:42,009 --> 00:14:45,467
Sì, il numero è di una cabina tra Reed e
la Ventesima. Controlla la tua e-mail.
282
00:14:45,477 --> 00:14:47,136
Perché hai chiamato il
direttore quel giorno?
283
00:14:47,146 --> 00:14:48,538
Cosa ti serve?
284
00:14:49,590 --> 00:14:53,569
Miller ha passato un test del DNA alla
giuria durante l'inchiesta di mio padre.
285
00:14:53,769 --> 00:14:56,263
Credo in qualche modo fosse falsificato.
286
00:14:56,293 --> 00:14:58,228
Mi serve solo una copia del test.
287
00:15:01,536 --> 00:15:03,154
Da quando in qua rifiuti un lavoro?
288
00:15:03,164 --> 00:15:05,691
Da quando il Procuratore è scomparso.
289
00:15:05,971 --> 00:15:08,737
- Che è successo quella sera?
- Magari lo sapessi.
290
00:15:08,767 --> 00:15:12,069
Ti ho mandato la foto del tizio
alla cabina e lui è scomparso.
291
00:15:12,478 --> 00:15:15,587
Perché le persone per cui
lavorava temevano fosse una spia.
292
00:15:16,711 --> 00:15:19,251
Dai, non te lo chiederei se
potessi fare altrimenti.
293
00:15:23,179 --> 00:15:25,317
Vediamo quello che riesco a trovare.
294
00:15:34,696 --> 00:15:36,153
Ehi, possiamo parlare?
295
00:15:36,190 --> 00:15:39,115
Non abbiamo nulla da dirci,
qui o altrove.
296
00:15:41,428 --> 00:15:42,979
Qual è il verdetto, signorina Pratt?
297
00:15:42,989 --> 00:15:45,194
Ha convinto Lahey a firmare
la causa per danno da morte?
298
00:15:45,204 --> 00:15:47,604
Stavo proprio per venire a parlarle...
299
00:15:47,675 --> 00:15:49,425
L'unica risposta
appropriata sarebbe "sì".
300
00:15:49,435 --> 00:15:52,660
Ok, stavo leggendo il riassunto e ho
capito che non possiamo stabilire il danno
301
00:15:52,670 --> 00:15:55,972
senza testimoni che certifichino
la relazione di Nate e suo padre.
302
00:15:55,982 --> 00:15:58,201
Useremo le guardie carcerarie
che supervisionavano le visite.
303
00:15:58,211 --> 00:16:00,284
Quelle della prigione dove
Nate Senior è stato ucciso?
304
00:16:00,294 --> 00:16:04,039
Sì, ho guardato le statistiche
su casi simili a questo...
305
00:16:04,069 --> 00:16:07,958
la maggior parte non ha successo senza
almeno due o più testimoni imparziali.
306
00:16:07,968 --> 00:16:10,154
Ma che cos'è questa, pigrizia?
307
00:16:10,810 --> 00:16:12,279
Non ci metto niente
a odiarla di nuovo.
308
00:16:12,289 --> 00:16:15,152
No, non voglio dare speranza
a Nate se poi non vinceremo.
309
00:16:15,162 --> 00:16:17,182
Non ti servono testimoni per vincere.
310
00:16:17,192 --> 00:16:20,397
Ti basta stabilire le basi
per un risarcimento danni.
311
00:16:20,544 --> 00:16:24,398
Esatto, lo studente del secondo
anno ha messo tutti voi nel sacco.
312
00:16:24,802 --> 00:16:27,743
Busserò alla porta di
Nate io stessa se dovrò.
313
00:16:31,687 --> 00:16:34,933
- Non volevo prevaricare.
- Prevaricare è il tuo secondo nome.
314
00:16:34,963 --> 00:16:36,668
È per Nate... sto cercando di aiutarlo.
315
00:16:36,678 --> 00:16:38,274
- Beh, piantala.
- Perché?
316
00:16:38,284 --> 00:16:39,681
Sta succedendo qualcosa?
317
00:16:39,691 --> 00:16:41,098
Cosa vuoi che ne sappiamo?
318
00:16:41,108 --> 00:16:43,066
Era al vostro matrimonio,
pensavo foste intimi.
319
00:16:43,076 --> 00:16:47,326
C'eri anche tu al nostro matrimonio.
Credi che significhi che siamo intimi?
320
00:16:48,641 --> 00:16:49,707
Giusto.
321
00:16:55,644 --> 00:16:57,222
Odio le nostre vite.
322
00:17:00,483 --> 00:17:02,153
Magari incasso il colpo.
323
00:17:02,163 --> 00:17:04,713
- No, possiamo risolverlo.
- La condotta impropria è vera...
324
00:17:04,723 --> 00:17:07,186
- Sei andato a letto con una.
- Una cliente.
325
00:17:07,256 --> 00:17:09,434
Nora ha venduto dopo che le
avevi detto di non farlo.
326
00:17:09,444 --> 00:17:10,531
- Non è vero?
- Sì.
327
00:17:10,541 --> 00:17:12,361
E allora perché dovrebbe
essere colpa tua?
328
00:17:12,371 --> 00:17:14,646
Perchè credeva di poter
salvare delle vite. Davvero.
329
00:17:14,656 --> 00:17:19,225
Cancro al seno, Alzheimer... sapeva che
vendere quelle informazioni genetiche...
330
00:17:19,255 --> 00:17:21,134
- avrebbe condotto a delle cure...
- Cioè a dei soldi.
331
00:17:21,144 --> 00:17:24,657
- No, i soldi non le sono mai interessati.
- I soldi interessano a tutti.
332
00:17:24,667 --> 00:17:27,941
È un amministratore delegato donna
nel campo della scienza, Annalise.
333
00:17:27,951 --> 00:17:32,611
E io sono un uomo bianco cresciuto con
tutti i vantaggi che questo mondo offre...
334
00:17:32,833 --> 00:17:36,594
Insomma, magari pensavo di poter un
po' pareggiare i conti in questo modo.
335
00:17:37,751 --> 00:17:39,210
Pensi che sia debole.
336
00:17:39,240 --> 00:17:43,549
Ti prosciugherai se continui a mettere
le esigenze degli altri prima delle tue.
337
00:17:43,579 --> 00:17:44,949
Cioè come fai tu?
338
00:17:47,339 --> 00:17:49,607
Sai quando ho passato i guai peggiori?
339
00:17:50,005 --> 00:17:52,397
Quando non ho pensato prima a me stessa.
340
00:17:55,478 --> 00:17:58,023
Qualcuno sta cercando di prosciugarti?
341
00:17:59,305 --> 00:18:01,128
{\an8}HO LE PROVE.
342
00:18:02,450 --> 00:18:03,634
Torno subito.
343
00:18:09,991 --> 00:18:11,122
Tieni.
344
00:18:11,302 --> 00:18:14,716
È il test del DNA che Miller ha
dato alla giuria dopo l'inchiesta.
345
00:18:14,731 --> 00:18:15,976
Chi te l'ha dato?
346
00:18:16,149 --> 00:18:19,867
Guarda... Dice che il DNA di mio padre è
stato trovato sulla pistola della guardia.
347
00:18:19,877 --> 00:18:22,608
- Miller non l'ha mai presentato in aula.
- Perché i procuratori possono
348
00:18:22,618 --> 00:18:25,791
- presentare prove alla giuria privatamente.
- Non le ha neanche presentate, però.
349
00:18:25,801 --> 00:18:28,114
L'ufficiale giudiziario gliele
ha passate di nascosto.
350
00:18:28,124 --> 00:18:29,775
Ecco perché abbiamo perso...
351
00:18:29,785 --> 00:18:32,069
perché Miller ha falsificato il test.
352
00:18:35,426 --> 00:18:36,490
Che c'è?
353
00:18:37,100 --> 00:18:39,222
- Anche se il test fosse falso...
- È falso.
354
00:18:39,232 --> 00:18:42,490
Non ci sono prove che Miller
l'abbia dato alla giuria.
355
00:18:42,520 --> 00:18:44,362
- Chi potrebbe essere?
- La Governatrice.
356
00:18:44,372 --> 00:18:46,863
- Miller lavorava per lei!
- Secondo te.
357
00:18:46,972 --> 00:18:50,425
Perché, letteralmente, è l'unica prova
che abbiamo sul coinvolgimento di Miller,
358
00:18:50,435 --> 00:18:53,007
il tuo istinto, che non basta a
condannare un uomo in tribunale.
359
00:18:53,017 --> 00:18:54,238
Mi dispiace, non basta.
360
00:18:54,248 --> 00:18:56,376
Ogni volta che ho assecondato
i tuoi piani folli...
361
00:18:56,386 --> 00:18:58,200
- Non dico che ti sbagli.
- Mi sono sempre fidato.
362
00:18:58,210 --> 00:19:01,403
Nate, stai letteralmente usando
una pala per scavarti la fossa.
363
00:19:01,413 --> 00:19:03,517
- È un rischio che devo correre.
- No.
364
00:19:03,674 --> 00:19:04,920
Capisci? No!
365
00:19:05,917 --> 00:19:07,161
Vuoi stare qui
366
00:19:07,473 --> 00:19:09,481
perché altrimenti il senso
di colpa ti ucciderebbe.
367
00:19:09,491 --> 00:19:11,579
Lo capisco, sei umano. Hai ragione.
368
00:19:11,628 --> 00:19:15,059
Ma non puoi pretendere che qualcosa
sia vero solo perché lo vuoi.
369
00:19:17,405 --> 00:19:18,639
Sostienimi...
370
00:19:18,948 --> 00:19:20,199
oppure vattene.
371
00:20:12,155 --> 00:20:14,803
Sono passato! Sono pazzo!
372
00:20:18,379 --> 00:20:20,320
Il suo nome è nella vittoria
contro la Corte Suprema,
373
00:20:20,330 --> 00:20:22,452
per non parlare del
fatto che è affabile.
374
00:20:22,462 --> 00:20:23,804
Quando vuole.
375
00:20:26,479 --> 00:20:30,193
- Vorrei aver fatto di più.
- No, è tutto perdonato.
376
00:20:30,789 --> 00:20:32,962
Non ero propriamente un
uomo in quel momento.
377
00:20:32,972 --> 00:20:36,307
Ero una bomba pronta a esplodere.
378
00:20:38,764 --> 00:20:40,021
L'unico tentativo di fare del bene.
379
00:20:40,031 --> 00:20:41,894
- Ti sbagli.
- Ha sofferto per tutta la vita.
380
00:20:41,904 --> 00:20:45,536
- Non farei mai del male a tuo padre.
- Ora sentirai lo stesso dolore.
381
00:20:45,566 --> 00:20:46,803
- Lo senti il dolore?
- No! No!
382
00:20:46,813 --> 00:20:49,557
Ora lo senti il dolore? Lo senti adesso?
383
00:21:10,214 --> 00:21:12,443
Vuoi la verità? Io ti conosco già.
384
00:21:12,545 --> 00:21:13,803
Bevi il caffè nero.
385
00:21:13,813 --> 00:21:16,414
Odi i complimenti e odi
parlare di te stessa.
386
00:21:18,927 --> 00:21:21,986
Devi sapere che sono complicata.
387
00:21:22,055 --> 00:21:24,977
E questo mi spaventa,
perché questa cosa...
388
00:21:25,007 --> 00:21:27,658
noi... Non voglio rovinare tutto.
389
00:21:27,944 --> 00:21:29,705
Non c'è niente di rovinato.
390
00:21:32,572 --> 00:21:35,104
Sei la persona più
coraggiosa che conosca.
391
00:21:35,134 --> 00:21:36,252
E ti amo.
392
00:22:35,341 --> 00:22:36,459
Ciao.
393
00:22:38,638 --> 00:22:40,754
- Dov'è Bonnie?
- Sta riposando.
394
00:22:41,071 --> 00:22:42,181
Che ti serve?
395
00:22:42,315 --> 00:22:44,925
Un rapporto sulla catena di
custodia di una pistola.
396
00:22:44,935 --> 00:22:46,414
Non può fartelo avere.
397
00:22:47,031 --> 00:22:48,854
Che succede? Non sta bene?
398
00:22:48,884 --> 00:22:51,119
Non preoccuparti per lei.
Semplicemente...
399
00:22:51,540 --> 00:22:53,154
smettila di scavare.
400
00:22:54,069 --> 00:22:57,069
- Ti ha detto Annalise di dirmelo?
- Te lo sto dicendo io,
401
00:22:57,079 --> 00:22:58,686
perché sono preoccupato.
402
00:22:59,065 --> 00:23:00,776
E sai che tipo sono.
403
00:23:01,027 --> 00:23:03,485
Quindi dovresti essere
preoccupato anche tu.
404
00:23:19,234 --> 00:23:21,416
Tutti abbiamo fatto cose orribili,
Laurel, te compresa.
405
00:23:21,426 --> 00:23:22,560
Sono adulta!
406
00:23:22,590 --> 00:23:25,564
Ho scelto di fare quelle cose.
Intanto Christopher non riesce a camminare.
407
00:23:25,574 --> 00:23:28,608
- Bonnie ha detto che non ha visto niente!
- Pensa che non abbia visto niente.
408
00:23:28,618 --> 00:23:30,849
- Possiamo fare un bel respiro?
- Senti, è un bambino.
409
00:23:30,859 --> 00:23:32,517
- Starà bene.
- Già non sta bene.
410
00:23:32,527 --> 00:23:34,510
- Come lo sai?
- Perché sono sua madre!
411
00:23:34,520 --> 00:23:36,933
- È diverso, lo vedo!
- Faccio dei dolcetti?
412
00:23:36,943 --> 00:23:38,628
Ok, sai chi altro è diverso?
413
00:23:38,638 --> 00:23:41,428
Bonnie, ok, che ha perso
l'amore della sua vita.
414
00:23:41,458 --> 00:23:43,451
Anch'io ho perso l'amore della mia vita,
415
00:23:43,461 --> 00:23:44,789
quindi farò
416
00:23:44,819 --> 00:23:47,828
qualunque cosa per assicurarmi
che mio figlio stia bene.
417
00:23:47,858 --> 00:23:48,858
Ehi!
418
00:23:49,352 --> 00:23:53,223
Vi sento dalla mia stanza, il che
significa che vi sente anche Christopher.
419
00:23:53,840 --> 00:23:54,886
Fantastico.
420
00:23:54,916 --> 00:23:56,836
Adesso lo traumatizzo anch'io.
421
00:23:56,888 --> 00:23:58,655
No, non intendevo questo.
422
00:24:00,681 --> 00:24:05,012
A che serve far sì che Bonnie odi se stessa
ancora di più di quanto si odi adesso?
423
00:24:05,746 --> 00:24:07,361
- Vieni qui.
- Sto bene.
424
00:24:07,924 --> 00:24:09,656
No, non stai bene. Vieni qui.
425
00:24:24,204 --> 00:24:25,641
Si è svegliato?
426
00:24:28,330 --> 00:24:29,564
No.
427
00:24:37,542 --> 00:24:39,432
Pensi che stia impazzendo?
428
00:24:40,463 --> 00:24:41,841
Sei sua madre.
429
00:24:42,170 --> 00:24:44,238
Impazzire per lui è il tuo compito.
430
00:24:51,609 --> 00:24:53,667
Forse sono solo paranoica.
431
00:24:57,366 --> 00:24:58,834
Non necessariamente.
432
00:25:02,293 --> 00:25:03,445
Dillo.
433
00:25:10,682 --> 00:25:12,160
Sono dalla tua parte,
434
00:25:12,204 --> 00:25:13,406
sempre,
435
00:25:14,201 --> 00:25:17,271
ma è davvero poco probabile
che si ricordi qualcosa.
436
00:25:17,385 --> 00:25:19,523
- Non puoi saperlo.
- Invece sì.
437
00:25:26,887 --> 00:25:30,500
Quando hanno sparato alla mia madre
biologica ero nella stessa stanza.
438
00:25:30,762 --> 00:25:32,035
Avevo due anni.
439
00:25:32,592 --> 00:25:35,787
Ecco perché sono stata affidata
ai Servizi Sociali e...
440
00:25:37,598 --> 00:25:39,422
non mi ricordo niente.
441
00:25:39,584 --> 00:25:42,115
Onestamente è come se
non fosse mai successo.
442
00:25:42,224 --> 00:25:43,434
Per questo...
443
00:25:44,358 --> 00:25:46,249
so che starà bene.
444
00:25:47,531 --> 00:25:48,633
Perché...
445
00:25:50,154 --> 00:25:51,940
guarda come sono diventata.
446
00:26:17,517 --> 00:26:19,755
- Ho solo qualche minuto.
- Lo so.
447
00:26:22,793 --> 00:26:24,645
Domani voglio dichiararmi colpevole.
448
00:26:24,655 --> 00:26:27,065
- Smettila.
- Ho preso una decisione sbagliata.
449
00:26:27,075 --> 00:26:29,443
- Non l'hai presa tu.
- Le intenzioni erano buone.
450
00:26:29,453 --> 00:26:32,963
So che pensi di stare facendo la cosa giusta.
Anch'io lo pensavo, ecco perché...
451
00:26:32,973 --> 00:26:34,995
siamo arrivati fino a questo punto.
452
00:26:35,195 --> 00:26:36,786
Ma adesso che siamo qui,
453
00:26:36,816 --> 00:26:39,486
anche se vorrei tanto
che mi andasse bene,
454
00:26:40,223 --> 00:26:42,073
non posso lasciartelo fare.
455
00:26:43,275 --> 00:26:46,175
Per me sei più importante
tu di questa società.
456
00:26:49,078 --> 00:26:51,661
Hai tirato su questa società dal nulla,
457
00:26:51,887 --> 00:26:54,237
e io sono solo un avvocato, quindi...
458
00:26:55,219 --> 00:26:57,119
lasciami fare almeno questo,
459
00:26:57,317 --> 00:27:00,967
così potrò dire di aver fatto
qualcosa di buono per una volta.
460
00:27:16,305 --> 00:27:19,727
Quindi è così? Lei versa lacrime
di coccodrillo e tu ci caschi?
461
00:27:19,737 --> 00:27:21,802
- Non è vero.
- Fai come vuoi,
462
00:27:21,812 --> 00:27:25,031
- ma non farmi fare il culo per niente.
- Mi ha detto di non farlo, Annalise.
463
00:27:25,041 --> 00:27:26,749
- Ti stava manipolando.
- No.
464
00:27:26,759 --> 00:27:30,037
Era psicologia inversa, o non ci arrivi?
465
00:27:33,422 --> 00:27:34,422
Non...
466
00:27:34,798 --> 00:27:38,948
Non vorresti morire sapendo di aver
vissuto per qualcosa che non sia tu?
467
00:27:42,019 --> 00:27:44,019
Ok, sai che ti dico? Fai pure.
468
00:27:44,375 --> 00:27:45,625
Fai il martire.
469
00:27:46,641 --> 00:27:48,241
Vediamo dove ti porta.
470
00:28:01,259 --> 00:28:02,859
Perché ci mette tanto?
471
00:28:02,941 --> 00:28:05,741
Il suo distintivo non è
presente nel sistema.
472
00:28:05,888 --> 00:28:09,238
Senta, mi serve solo il verbale
della catena di custodia
473
00:28:09,633 --> 00:28:10,956
di quella pistola,
474
00:28:11,274 --> 00:28:12,275
niente di che.
475
00:28:12,285 --> 00:28:15,309
Lo è, se il mio capo scopre che
gliel'ho dato senza autorizzazione.
476
00:28:15,319 --> 00:28:16,819
Ho l'autorizzazione.
477
00:28:17,527 --> 00:28:19,854
So che non lavora più
per il Procuratore.
478
00:28:20,099 --> 00:28:21,899
Lo sapeva fin dall'inizio?
479
00:28:23,181 --> 00:28:25,081
Perciò stava temporeggiando?
480
00:28:25,146 --> 00:28:27,071
- Perde tempo per insabbiare le prove?
- Si calmi.
481
00:28:27,081 --> 00:28:29,956
- Ero un poliziotto, ho capito tutto!
- Rischia l'arresto.
482
00:28:29,966 --> 00:28:32,388
Sta contribuendo a occultare
l'omicidio di un uomo! Chiaro?
483
00:28:32,398 --> 00:28:33,548
Signor Lahey.
484
00:28:34,480 --> 00:28:37,330
Degli agenti vorrebbero
farle qualche domanda.
485
00:28:41,040 --> 00:28:42,490
Li ha chiamati lei?
486
00:28:42,842 --> 00:28:46,385
Le manette non sono necessarie,
se ci segue entro cinque secondi.
487
00:29:13,925 --> 00:29:14,925
Pronto.
488
00:29:15,080 --> 00:29:16,080
Dove sei?
489
00:29:16,296 --> 00:29:18,151
Bonnie ha detto che ti trovi all'FBI.
490
00:29:18,161 --> 00:29:19,161
Esatto.
491
00:29:19,171 --> 00:29:20,968
Cosa? Arrivo subito.
492
00:29:21,157 --> 00:29:23,025
Non puoi immischiarti
in questa faccenda.
493
00:29:23,035 --> 00:29:25,449
E tu non puoi rispondere
alle loro domande.
494
00:29:27,546 --> 00:29:28,746
Devo andare.
495
00:29:31,472 --> 00:29:34,522
Signora Keating, il signor
Crawford vuole vederla.
496
00:29:40,794 --> 00:29:41,794
Aspetta!
497
00:29:42,830 --> 00:29:45,757
Vedo che finalmente hai conosciuto
il motivo della condotta illecita.
498
00:29:45,767 --> 00:29:48,338
Dopo tutti i guai che ha causato a
Crawford, almeno dimmi che è figa.
499
00:29:48,348 --> 00:29:50,498
- È carina.
- Carina o "carina"?
500
00:29:51,491 --> 00:29:53,949
- Che c'è, non è il tuo tipo?
- Ti serviva qualcosa?
501
00:29:53,959 --> 00:29:56,188
È per la causa civile di Nate.
502
00:29:56,479 --> 00:29:58,651
Michaela sta cercando di
convincerlo a firmare,
503
00:29:58,661 --> 00:30:00,011
ma non ci riesce.
504
00:30:00,329 --> 00:30:01,329
Basta.
505
00:30:01,867 --> 00:30:03,468
- Scusa?
- Nate non è pronto a rinunciare
506
00:30:03,478 --> 00:30:06,907
alla possibilità di un processo penale.
Se intentiamo causa e perdiamo,
507
00:30:06,917 --> 00:30:08,371
sfuma ogni possibilità.
508
00:30:08,381 --> 00:30:10,781
A lui interessa solo questa battaglia.
509
00:30:11,895 --> 00:30:12,895
D'accordo.
510
00:30:13,354 --> 00:30:15,804
- Basta, allora.
- Grazie per l'aiuto.
511
00:30:21,530 --> 00:30:23,730
Signorina Pratt, dobbiamo parlare.
512
00:30:24,270 --> 00:30:25,270
Bene.
513
00:30:25,462 --> 00:30:27,310
Finalmente ho parlato con Nate.
514
00:30:27,918 --> 00:30:28,981
- Davvero?
- Sì.
515
00:30:28,991 --> 00:30:33,178
Anche se apprezza il suo impegno,
al momento non vuole combattere ancora.
516
00:30:33,188 --> 00:30:34,238
Ma davvero?
517
00:30:34,908 --> 00:30:37,527
- Neanche per un processo penale?
- Può biasimarlo?
518
00:30:37,537 --> 00:30:40,537
Sarebbe uno stupido a
credere ancora nel sistema.
519
00:30:45,059 --> 00:30:47,522
- Perché state mentendo?
- Nessuno sta mentendo.
520
00:30:47,532 --> 00:30:50,288
Ero lì con Michaela quando
ha parlato con Nate.
521
00:30:50,298 --> 00:30:51,748
Siete dei bugiardi.
522
00:30:51,851 --> 00:30:54,951
Non posso credere che tu
mi abbia mentito di nuovo.
523
00:31:09,340 --> 00:31:11,727
O sei un boy scout o un
romanticone, non saprei dire,
524
00:31:11,737 --> 00:31:15,351
ma in entrambi i casi non posso
sacrificarti per questo studio.
525
00:31:15,361 --> 00:31:17,061
Quindi ecco cosa faremo.
526
00:31:18,004 --> 00:31:20,504
Lasciamo che sia Jensen
a prendersi la colpa.
527
00:31:20,754 --> 00:31:23,311
Ci tiene a salvaguardare
la società di Nora e C&G,
528
00:31:23,321 --> 00:31:27,243
quindi usiamo la sua
stessa arma contro di lui.
529
00:31:28,583 --> 00:31:30,283
Dovrebbe essere un "sì"!
530
00:31:30,657 --> 00:31:33,057
- È un'ottima idea.
- Sono d'accordo.
531
00:31:33,213 --> 00:31:35,163
Avevo pensato la stessa cosa.
532
00:31:39,365 --> 00:31:40,573
Cosa vi salta in mente?
533
00:31:40,583 --> 00:31:44,512
- Dobbiamo deporre tra cinque minuti!
- Possiamo deporre come stabilito.
534
00:31:44,522 --> 00:31:47,313
- Ma sarai tu il capro espiatorio.
- Col cavolo!
535
00:31:47,323 --> 00:31:49,491
E ti sta bene che la società
di Nora vada in bancarotta?
536
00:31:49,501 --> 00:31:50,501
Scusa?
537
00:31:50,520 --> 00:31:52,220
Potrei dover dire tutto.
538
00:31:52,475 --> 00:31:55,967
- Beh, ti ho detto che mi sta bene.
- A lui no.
539
00:31:55,977 --> 00:31:57,494
Potrebbe rimetterci tutta la società,
540
00:31:57,504 --> 00:32:01,032
per questo volevano usare me come
capro espiatorio fin dall'inizio.
541
00:32:01,042 --> 00:32:02,856
Ma adesso ne abbiamo trovato un altro.
542
00:32:02,866 --> 00:32:05,532
Ora capisco perché il
consiglio non la voleva qui.
543
00:32:05,542 --> 00:32:07,314
La sua pazzia è contagiosa.
544
00:32:07,344 --> 00:32:09,547
- È stata una mia idea.
- Bene.
545
00:32:09,557 --> 00:32:12,455
- Sarò lieto di licenziare entrambi.
- Sarebbe licenziamento senza giusta causa.
546
00:32:12,465 --> 00:32:14,756
- Perché?
- Sarebbe ritorsione licenziarlo
547
00:32:14,766 --> 00:32:18,370
il giorno in cui ha sottoscritto un
reclamo per "ambiente di lavoro ostile".
548
00:32:18,380 --> 00:32:20,541
Ho inoltrato il reclamo stamattina.
549
00:32:23,257 --> 00:32:24,257
Signore?
550
00:32:24,303 --> 00:32:27,553
- La FTC è pronta a iniziare.
- Ci servono due minuti.
551
00:32:27,608 --> 00:32:28,708
Non lo farò.
552
00:32:29,385 --> 00:32:30,385
Va bene.
553
00:32:32,253 --> 00:32:33,753
Ti ho amata davvero.
554
00:32:37,077 --> 00:32:39,308
Pierce mi ha detto di fare così.
555
00:32:39,734 --> 00:32:40,784
Ti ricordi?
556
00:32:42,044 --> 00:32:44,667
Ti chiesi se la vendita
fosse legale e tu mi dicesti
557
00:32:44,677 --> 00:32:46,809
che avrebbe sistemato
tutti gli enti regolatori,
558
00:32:46,819 --> 00:32:48,539
e io mi sono fidata di te,
559
00:32:49,066 --> 00:32:51,106
perché hai esperienza e potere,
560
00:32:51,136 --> 00:32:53,362
e mi dicesti: "Sì, fai così".
561
00:32:55,310 --> 00:32:56,760
Siete pazzi.
562
00:33:01,743 --> 00:33:04,153
Lo sai che adesso saremo
nel mirino dello studio?
563
00:33:04,163 --> 00:33:05,925
Ci sono abituata.
564
00:33:06,027 --> 00:33:07,883
Che ne diresti di
festeggiare? Offro la cena.
565
00:33:07,893 --> 00:33:08,961
Non berrò.
566
00:33:09,116 --> 00:33:10,613
Non c'è in città la tua ragazza?
567
00:33:10,902 --> 00:33:12,464
Ex ragazza.
568
00:33:12,636 --> 00:33:16,956
Bisogna chiudere una porta
per aprirne un'altra, no?
569
00:33:24,009 --> 00:33:27,283
Perché la Governatrice sarebbe coinvolta
nella scomparsa del procuratore Miller?
570
00:33:27,293 --> 00:33:30,582
È stato Miller a organizzare il
trasferimento di mio padre, quella sera.
571
00:33:30,592 --> 00:33:32,928
- Ne ha le prove?
- Credo che la sua squadra
572
00:33:32,938 --> 00:33:34,960
possa ottenere informazioni
sui piani alti meglio di me.
573
00:33:34,970 --> 00:33:37,724
Si rende conto di come sembrano
le cose, signor Lahey?
574
00:33:39,149 --> 00:33:40,302
Me lo dica lei.
575
00:33:41,211 --> 00:33:42,323
Contattare un giurato...
576
00:33:42,333 --> 00:33:44,660
C'era il DNA di suo padre sulla pistola.
577
00:33:44,858 --> 00:33:47,619
Ottenere illegalmente i
documenti dell'inchiesta...
578
00:33:47,761 --> 00:33:51,362
Miller ha passato alla giuria un test del
DNA durante l'inchiesta di mio padre.
579
00:33:51,418 --> 00:33:55,292
Purtroppo, non sono gli unici comportamenti
strani che ha avuto in questa settimana.
580
00:33:55,302 --> 00:33:56,642
Ehi! Wagner.
581
00:33:58,047 --> 00:34:00,643
La guardia era quella che
ha sparato a mio padre.
582
00:34:00,653 --> 00:34:03,716
E quello che è successo
oggi alla polizia?
583
00:34:03,952 --> 00:34:05,844
Le sembra un comportamento sano?
584
00:34:06,161 --> 00:34:07,681
Quale sarebbe la domanda?
585
00:34:07,691 --> 00:34:10,539
Ha mai avuto episodi di
disturbi mentali, in passato?
586
00:34:10,751 --> 00:34:11,751
No.
587
00:34:11,792 --> 00:34:13,714
Ha casi di patologia
mentale in famiglia.
588
00:34:13,724 --> 00:34:17,062
Sono stati i 342 giorni in
isolamento a distruggere mio padre.
589
00:34:17,252 --> 00:34:20,992
Quindi sa che gli eventi traumatici possono
spesso innescare la patologia mentale.
590
00:34:21,002 --> 00:34:23,191
Portate qui uno psichiatra.
591
00:34:24,213 --> 00:34:26,481
Vi dimostrerà che non
me lo sto inventando.
592
00:34:34,224 --> 00:34:36,316
Mi hanno fatto ogni domanda possibile
593
00:34:36,326 --> 00:34:39,130
e ho risposto a tutto.
Alla fine mi hanno lasciato andare.
594
00:34:39,140 --> 00:34:41,771
Ma prima hai dato un
campione di DNA. Perché?
595
00:34:42,140 --> 00:34:44,791
Per vedere se corrisponde a quello
di mio padre sulla pistola.
596
00:34:45,114 --> 00:34:46,397
Non corrisponderà,
597
00:34:46,539 --> 00:34:49,420
e questo dimostrerà che Miller
ha falsificato il test.
598
00:34:49,528 --> 00:34:51,115
E se non fosse stato lui?
599
00:34:52,229 --> 00:34:53,465
Ehi, dai.
600
00:34:53,592 --> 00:34:55,801
Non sappiamo se sia stato lui, Nate.
601
00:35:01,191 --> 00:35:03,659
Forse hai ragione, ok.
602
00:35:06,065 --> 00:35:08,000
Ma l'hai fatto per proteggere me.
603
00:35:09,556 --> 00:35:10,775
Tutto qui.
604
00:35:12,362 --> 00:35:15,082
Quindi non importa se ho
ragione su di lui o no...
605
00:35:16,048 --> 00:35:17,990
Sappiamo entrambi che
la colpa qui è mia.
606
00:35:21,143 --> 00:35:22,194
No.
607
00:35:25,392 --> 00:35:27,588
- Sono stata io.
- L'hai fatto per me.
608
00:35:28,472 --> 00:35:31,016
Quindi non farti venire
in mente di lasciarci.
609
00:35:34,241 --> 00:35:35,708
Non potrei conviverci.
610
00:36:23,224 --> 00:36:24,234
Bonnie?
611
00:36:48,263 --> 00:36:50,154
- Sei qui per Bonnie?
- Sono qui per noi.
612
00:36:50,164 --> 00:36:51,517
Dobbiamo essere allineati.
613
00:36:51,527 --> 00:36:52,844
- Ma Bonnie sta bene?
- Sì.
614
00:36:52,854 --> 00:36:54,328
Beh, io no. Lo sapevi?
615
00:36:54,430 --> 00:36:56,777
- Cosa?
- Di Christopher? Che era lì?
616
00:36:57,656 --> 00:36:58,749
Bonnie non te l'ha detto?
617
00:36:58,759 --> 00:37:00,314
- No.
- Certo.
618
00:37:00,339 --> 00:37:02,053
Laurel, non possiamo affrontarlo ora.
619
00:37:02,119 --> 00:37:04,309
- Devi perdonare Bonnie.
- No.
620
00:37:06,328 --> 00:37:08,591
È molto fragile. Si farà del male.
621
00:37:08,624 --> 00:37:11,038
È questo che vuoi?
Altro sangue sulle mani?
622
00:37:27,799 --> 00:37:29,644
Bonnie non è l'unica di
cui dovremmo preoccuparci.
623
00:37:29,654 --> 00:37:30,755
C'è anche Tegan.
624
00:37:30,765 --> 00:37:32,402
Sì, mi ha parlato della causa civile.
625
00:37:32,412 --> 00:37:34,461
Ti ha detto anche che
è sospettosa da pazzi?
626
00:37:34,471 --> 00:37:35,798
Sospettosa di cosa?
627
00:37:39,673 --> 00:37:43,000
PROCURATORE DISTRETTUALE DI
PHILADELPHIA RONALD MILLER SCOMPARSO
628
00:37:52,523 --> 00:37:54,448
Telefono dell'agente speciale Telesco.
629
00:37:54,458 --> 00:37:56,076
Lasciate un messaggio.
630
00:37:56,570 --> 00:37:58,418
Claire, ciao. Sono Tegan Price.
631
00:37:58,442 --> 00:37:59,534
Il mio accordo per l'immunità?
632
00:37:59,544 --> 00:38:03,072
Nei documenti si fa riferimento a lei come
"Jane Doe", per cui torni lì tranquilla.
633
00:38:03,237 --> 00:38:04,464
Non lo saprà mai nessuno.
634
00:38:04,474 --> 00:38:06,453
Ho visto che sei tornata in città.
635
00:38:06,735 --> 00:38:09,158
Vorrei incontrarci, se hai tempo.
636
00:38:09,674 --> 00:38:10,674
Chiamami.
637
00:38:12,339 --> 00:38:14,045
Vorrei incontrarci, se hai tempo.
638
00:38:14,055 --> 00:38:15,164
Chiamami.
639
00:38:18,754 --> 00:38:20,970
Signor Lahey, si accomodi.
640
00:38:21,464 --> 00:38:23,152
No, se ha intenzione di arrestarmi.
641
00:38:23,162 --> 00:38:24,828
Non siamo qui per questo.
642
00:38:25,414 --> 00:38:27,847
Possiamo almeno pensare un piano
per quando l'FBI ci chiamerà?
643
00:38:27,859 --> 00:38:30,772
- Non sappiamo se ci interrogheranno.
- Nate ha ucciso Miller al nostro matrimonio.
644
00:38:30,782 --> 00:38:33,641
Certo che ci interrogheranno.
E i nostri genitori, e tutti gli invitati.
645
00:38:33,651 --> 00:38:35,418
Ehi! Non ci serve un piano.
646
00:38:35,645 --> 00:38:38,846
- Perché? Perché ci andiamo a costituire?
- No, perché Nate ha un piano.
647
00:38:38,856 --> 00:38:41,139
- Ed è buono. Intelligente.
- E sarebbe?
648
00:38:42,032 --> 00:38:43,967
La Governatrice ha ucciso Miller.
649
00:38:47,395 --> 00:38:48,909
Ditemi che avete capito.
650
00:38:52,709 --> 00:38:54,081
Abbiamo capito.
651
00:38:54,609 --> 00:38:56,287
E gli altri?
652
00:38:56,781 --> 00:38:58,147
- Sì.
- Ricevuto.
653
00:38:58,452 --> 00:38:59,647
Laurel?
654
00:39:01,651 --> 00:39:02,850
Ok.
655
00:39:02,919 --> 00:39:04,734
Bene. Ora siamo allineati.
656
00:39:07,022 --> 00:39:09,309
Sono arrivati i risultati del DNA.
657
00:39:10,568 --> 00:39:13,073
Abbiamo fatto come ha detto lei.
Abbiamo confrontato il DNA
658
00:39:13,083 --> 00:39:17,324
sulla pistola dell'agente Gladden col suo,
che corrisponde a quello di suo padre.
659
00:39:17,334 --> 00:39:18,934
Non corrisponde.
660
00:39:19,990 --> 00:39:21,985
Significa che aveva ragione.
661
00:39:22,546 --> 00:39:25,177
Qualcuno ha falsificato
quei risultati positivi.
662
00:39:28,361 --> 00:39:29,410
Miller.
663
00:39:31,194 --> 00:39:33,390
Non siamo ancora arrivati a quel punto.
664
00:39:33,837 --> 00:39:37,583
Ma abbiamo in custodia una persona che
speriamo possa far luce sul ruolo di Miller.
665
00:39:39,324 --> 00:39:42,259
Telefono di Bonnie Winterbottom.
Lasciate un messaggio.
666
00:39:42,668 --> 00:39:44,291
Bonnie, dove diavolo sei?
667
00:39:46,152 --> 00:39:47,417
Richiamami.
668
00:39:49,787 --> 00:39:50,932
Frank?
669
00:40:02,533 --> 00:40:04,302
Non volevo dormire da sola.
670
00:40:18,868 --> 00:40:20,862
- Pronto?
- Annalise Keating?
671
00:40:21,095 --> 00:40:23,970
Sono l'agente Cruz dal
Distretto della 18esima Strada.
672
00:40:23,980 --> 00:40:26,478
Abbiamo in custodia una persona
che dice lei sia il suo avvocato.
673
00:40:26,488 --> 00:40:27,821
Chi è?
674
00:40:28,027 --> 00:40:30,112
- È Nate.
- O finalmente è tornato Simon.
675
00:40:30,122 --> 00:40:31,339
Zitti.
676
00:40:36,605 --> 00:40:38,062
Professoressa Keating?
677
00:40:40,938 --> 00:40:42,612
Credo mi serva un avvocato.
678
00:40:43,498 --> 00:40:45,085
Spero possa pensarci lei.
679
00:40:48,803 --> 00:40:52,392
[t.me/r3sist]