1 00:00:01,500 --> 00:00:03,540 Ở tập trước Làm thế nào để thoát khỏi tội giết người... 2 00:00:03,540 --> 00:00:04,670 Một lũ dối trá. 3 00:00:04,670 --> 00:00:05,750 Tên của cô được ghi là Jane Doe trong tất cả hồ sơ, 4 00:00:05,750 --> 00:00:07,210 vì vậy sẽ không ai biết đâu 5 00:00:07,210 --> 00:00:09,380 Claire, xin chào. Là Tegan Price đây. 6 00:00:09,380 --> 00:00:10,880 Nếu có thời gian thì tôi muốn gặp cô. 7 00:00:10,880 --> 00:00:13,120 GABRIEL: Hỏng chuyện rồi. Họ đã phát hiện tôi là ai 8 00:00:13,120 --> 00:00:15,170 Anh Maddox, lần cuối anh nhìn thấy công tố viên Miller là khi nào? 9 00:00:15,170 --> 00:00:16,170 LAUREL: Chị có biết chuyện gì xảy ra 10 00:00:16,170 --> 00:00:17,500 với trẻ nhỏ khi chúng chứng kiến bạo lực không hả? 11 00:00:17,500 --> 00:00:20,540 Thằng bé có thể bị chấn sang tâm lý cả đời đó, Bonnie. 12 00:00:20,540 --> 00:00:22,620 - Tôi đã giết anh ấy. - Là vì tôi. 13 00:00:22,620 --> 00:00:24,120 Vì thế đừng nghĩ đến chuyện bỏ rơi chúng tôi. 14 00:00:24,120 --> 00:00:26,000 - Nate có kế hoạch. - Đó là gì? 15 00:00:26,000 --> 00:00:27,620 Thống đốc đã thủ tiêu Miller. 16 00:00:27,620 --> 00:00:30,250 Chúng tôi vừa nhận được kết quả ADN. 17 00:00:30,250 --> 00:00:31,920 Ai đó đã ngụy tạo kết quả giám định không thành có. 18 00:00:31,920 --> 00:00:33,170 Là Miller. 19 00:00:33,170 --> 00:00:34,500 Chúng tôi đã cử người điều tra 20 00:00:34,500 --> 00:00:36,380 hy vọng sẽ làm sáng tỏ việc Miller có liên quan. 21 00:00:40,170 --> 00:00:41,250 GABRIEL: Giáo sư Keating? 22 00:00:41,250 --> 00:00:43,040 Em nghĩ là mình cần một luật sư. 23 00:00:43,040 --> 00:00:44,540 Em hy vọng đó là cô. 24 00:01:17,120 --> 00:01:18,620 Chào 25 00:01:21,330 --> 00:01:22,420 Họ bắt cậu ta vì tội gì chứ? 26 00:01:22,420 --> 00:01:23,500 Tôi sẽ tìm hiểu... 27 00:01:23,500 --> 00:01:25,120 Nhưng cô sẽ không làm luật sư đại diện cho cậu ta chứ. 28 00:01:25,120 --> 00:01:27,580 Anh ta đã nói với đặc vụ FBI rằng tôi là luật sư của anh ta rồi. 29 00:01:27,580 --> 00:01:28,790 Phải thế thôi vì đó cái bẫy. 30 00:01:30,620 --> 00:01:33,290 Làm sao tôi biết được anh không làm việc cho FBI? 31 00:01:33,290 --> 00:01:36,170 - Sao cơ? - Những gì tôi nói có thể bị anh ghi âm lại. 32 00:01:37,380 --> 00:01:38,420 - Không có. Không có máy nghe lén gì hết. 33 00:01:39,830 --> 00:01:42,170 Xin cô, em không nhờ được ai khác. 34 00:01:43,500 --> 00:01:45,420 Đi gặp cậu ta chỉ chứng minh quan hệ mật thiết giữa cô và cậu ấy. 35 00:01:45,420 --> 00:01:47,420 - Tôi là giáo sư của anh ấy... - Là FBI cơ đấy... 36 00:01:47,420 --> 00:01:48,920 họ chắc chắn biết cậu ta là con trai của Sam. 37 00:01:48,920 --> 00:01:50,750 Đúng đấy, và họ chắc đang bắt đầu thu thập chứng cứ 38 00:01:50,750 --> 00:01:52,080 để tống chúng ta vào tù. 39 00:01:53,170 --> 00:01:55,000 Họ có hỏi anh bất cứ chuyện gì về Sam không? 40 00:01:55,000 --> 00:01:56,460 Không, họ không có đề cập gì về ông ấy. 41 00:01:56,460 --> 00:01:57,960 Thế họ cũng chưa hỏi anh bất cứ chuyện gì về tôi ư? 42 00:01:57,960 --> 00:01:59,170 Không, họ chỉ muốn biết 43 00:01:59,170 --> 00:02:00,580 rằng em có thấy Nate với Miller ở đám cưới không? 44 00:02:00,580 --> 00:02:02,330 Cậu có thấy không? 45 00:02:02,330 --> 00:02:04,540 Không có. Và em cũng đã trả lời thế với họ. 46 00:02:04,540 --> 00:02:06,170 Em không biết tại sao em lại bị bắt vào đây. 47 00:02:07,620 --> 00:02:09,750 Tất cả những gì cậu ta đã làm là nói dối chúng ta, Annalise. 48 00:02:09,750 --> 00:02:12,080 Vậy thì có thêm lý do để tôi tới đó và xem liệu các anh chị có nói đúng không. 49 00:02:12,080 --> 00:02:14,170 - Còn nếu bọn em đúng thì sao? - Vậy thì các anh chị được tán dương. 50 00:02:14,170 --> 00:02:15,620 - Ở trong tù ư. - Okay, um, 51 00:02:15,620 --> 00:02:17,080 em biết chúng ta nên làm gì Gabriel đã có mặt ở đám cưới, 52 00:02:17,080 --> 00:02:19,170 - Chúng ta có thể giá họa là cậu ta giết Miller. - Với lý do gì? 53 00:02:19,170 --> 00:02:21,170 Chúng ta sẽ nghĩ lý do sau. 54 00:02:21,170 --> 00:02:23,620 Đừng làm gì cả cho đến khi anh chị nhận tin từ tôi. 55 00:02:26,420 --> 00:02:27,960 Anh nói chuyện thật vô lý. 56 00:02:27,960 --> 00:02:30,420 - Chuyện diễn ra mới thật vô lý - Phải có lý do gì họ mới bắt anh chứ. 57 00:02:30,420 --> 00:02:32,420 Tôi nghĩ anh biết lý do vì sao. Anh chỉ là không nói cho tôi biết mà thôi. 58 00:02:32,420 --> 00:02:33,790 Em đã kể hết mọi chuyện em biết rồi. 59 00:02:37,120 --> 00:02:38,670 Tôi đi đây. 60 00:02:38,670 --> 00:02:40,460 Tại sao chứ? Bởi vì tôi không tin anh. 61 00:02:40,460 --> 00:02:42,670 Lẽ ra tôi không nên đến đây. Bài học xương máu đấy. 62 00:02:42,670 --> 00:02:43,670 Chờ đã, chờ đã. 63 00:02:46,670 --> 00:02:48,380 Em có nói chuyện với Miller trước khi anh ấy mất tích. 64 00:02:55,500 --> 00:02:58,540 Anh ấy đã tiếp cận em ngay sau khi em vào học lớp của cô. 65 00:02:58,540 --> 00:03:00,460 Anh ấy nói rằng sếp cũ của anh ấy đang điều tra cô 66 00:03:00,460 --> 00:03:02,210 và anh ấy cần em giúp tìm hiểu thêm. 67 00:03:03,750 --> 00:03:05,250 Anh ấy nói sẽ giúp em tìm hiểu những gì đã xảy ra với Sam. 68 00:03:05,250 --> 00:03:06,580 Đó là lý do duy nhất khiến em đồng ý. 69 00:03:06,580 --> 00:03:08,290 - Hai người đã tìm ra những gì? - Không có gì hết. 70 00:03:08,290 --> 00:03:10,210 Thành thật mà nói thì hai người bọn em hầu như không trao đổi gì nhiều. 71 00:03:12,420 --> 00:03:14,210 Vậy tôi đã nghĩ đúng. Anh đã nói dối với tôi. 72 00:03:14,210 --> 00:03:16,830 Bởi vì em biết cô sẽ không giúp em nếu em kể thật với cô. 73 00:03:16,830 --> 00:03:20,000 Nghe này, chắc chắn là em không thể gọi cho Mẹ, được chứ? Vì thế... 74 00:03:20,000 --> 00:03:21,670 Xin cô. 75 00:03:21,670 --> 00:03:23,080 Đừng để em ở đây một mình. 76 00:03:35,210 --> 00:03:37,960 Sao cô không biết chuyện Miller điều tra về tôi chứ? Bởi vì chuyện đó không có thật. 77 00:03:37,960 --> 00:03:40,290 - Sao Gabriel lại phải nói dối về chuyện đó? - Có cả triệu lý do. 78 00:03:40,290 --> 00:03:41,960 Chúng ta không biết gì về con người cậu ta, Annalise. 79 00:03:41,960 --> 00:03:44,120 Cô cũng đâu hiểu rõ về bạn trai của mình. Giờ thì rõ cả rồi đấy. 80 00:03:44,120 --> 00:03:45,580 Gariel nói họ bắt đầu liên lạc với nhau khi nào ạ? 81 00:03:45,580 --> 00:03:47,120 - Chuyện đó không quan trọng... - Có thể chỉ mới gần đây thôi... 82 00:03:47,120 --> 00:03:48,500 Hoặc có thể chuyện đó diễn ra trước khi cô bắt đầu hẹn hò với gã đó! 83 00:03:48,500 --> 00:03:49,920 Không. Anh ấy đã giúp em chuyện với Julie... 84 00:03:49,920 --> 00:03:52,670 - Suốt thời gian đó chỉ là sắp đặt của anh ta. - Theo lời của Gabriel đấy! 85 00:03:52,670 --> 00:03:54,250 - Nhưng tôi tin cậu ta. - Chị cũng đã tin lời Thống đốc đấy. 86 00:03:54,250 --> 00:03:55,250 Và xem mọi chuyện diễn ra sao nào? 87 00:03:59,460 --> 00:04:00,790 Tôi đã bị chơi xỏ, một vố rất đau. 88 00:04:00,790 --> 00:04:03,040 Nhưng cô cũng thế thôi. Vì thế quên anh ta đi, Bonnie. 89 00:04:03,040 --> 00:04:04,380 Đây là lúc. Cô nghe tôi nói chứ? 90 00:04:04,380 --> 00:04:06,500 Này, này. Chuyện này cũng tốt mà. 91 00:04:06,500 --> 00:04:07,920 Chúng ta có thể lợi dụng Gabriel. 92 00:04:07,920 --> 00:04:09,620 - Bằng cách nào? - Mớm cung cho cậu ta 93 00:04:09,620 --> 00:04:11,540 để khai với FBI là Miller có mối liên hệ với Thống Đốc. 94 00:04:11,540 --> 00:04:13,460 Chúng ta không có bằng chứng chuyện hai người đó hợp tác với nhau. 95 00:04:13,460 --> 00:04:16,210 Đó chỉ là một giả định mà cả hai người tự suy diễn. 96 00:04:16,210 --> 00:04:18,000 Em muốn bọn anh tin những gì em khẳng định về Gabriel ư? 97 00:04:18,000 --> 00:04:19,580 Vậy thì em phải tin tưởng vào suy luận của bọn anh trong chuyện này. 98 00:04:24,250 --> 00:04:28,040 Hãy tìm một chuyện gì có có liên quan đến Thống đốc... 99 00:04:28,040 --> 00:04:30,170 bằng không, FBI sẽ treo cổ cả lũ. 100 00:04:44,080 --> 00:04:45,920 Cảm ơn vì đã đến. 101 00:04:45,920 --> 00:04:48,380 Tôi hiểu là cô đang bận tối mặt vì vụ mất tích của Miller. 102 00:04:48,380 --> 00:04:51,040 Đó không phải là lý do cô gọi cho tôi sao? 103 00:04:51,040 --> 00:04:52,540 - Sao cơ? - Công tố viên mất tích, 104 00:04:52,540 --> 00:04:56,330 có lẽ đã chết rồi, và cô thì đang làm chung chỗ với Annalise Keating, thế nên... 105 00:04:56,330 --> 00:04:58,750 Annalise thì có liên quan gì đến Miller? 106 00:04:58,750 --> 00:05:00,500 Đó là những gì tôi hy vọng cô sẽ nói cho tôi biết. 107 00:05:04,670 --> 00:05:08,710 Tôi cho là Jorge Castillo đứng đằng sau chuyến này, giống chuyện của Denver. 108 00:05:08,710 --> 00:05:09,920 Đó là lý do tôi gọi cho cô 109 00:05:09,920 --> 00:05:12,250 Chúng tôi không tìm thấy bằng chứng nào xác minh cho cái giả thuyết ấy. 110 00:05:12,250 --> 00:05:13,790 Vậy giờ cô nghi ngờ Annalise ư? 111 00:05:13,790 --> 00:05:16,620 - Tôi không có nói cô ấy là nghi phạm. - Vậy thì cô đang nói gì đây? 112 00:05:16,620 --> 00:05:18,710 Rằng tôi để ngỏ mọi khả năng có thể. 113 00:05:18,710 --> 00:05:20,460 Và vì cô làm chung chỗ với người phụ nữ đó, 114 00:05:20,460 --> 00:05:22,580 có lẽ cô có thể giúp đỡ FBi phần nào. 115 00:05:24,580 --> 00:05:27,210 Tôi đã giúp cô hạ bệ Jorge Castillo. 116 00:05:27,210 --> 00:05:29,040 Và chúng tôi cũng đã bảo vệ cô, nhờ đó mà chúng ta có thể ở đây nói chuyện. 117 00:05:31,000 --> 00:05:33,750 Bảo vệ tôi khỏi chuyện gì chứ? 118 00:05:33,750 --> 00:05:35,920 Chỉ cần gọi cho tôi nếu cô nhận thấy bất cứ chuyện gì khác thường. ĐuơÌ£c chứ? 119 00:05:35,920 --> 00:05:37,170 ™ª 120 00:05:40,540 --> 00:05:41,830 Tất nhiên rồi. 121 00:05:58,250 --> 00:06:00,290 - Ký tên đi. - Cô chắc chứ? 122 00:06:00,290 --> 00:06:02,580 Còn có lựa chọn nào khác ư. 123 00:06:02,580 --> 00:06:04,460 Phiên tòa diễn ra trong 1 giờ nữa. 124 00:06:04,460 --> 00:06:06,880 Chúng ta sẽ biết họ bắt anh vì tội gì. 125 00:06:06,880 --> 00:06:08,580 CONNOR: Em nghĩ tội danh có thể là cản trở công lý. 126 00:06:08,580 --> 00:06:11,580 - MICHAELA: Cản trở gì chứ? Nói dối về phạm vi mối quan hệ giữa cậu ta và Miller. 127 00:06:11,580 --> 00:06:13,330 Thành thật đi. Anh tự liên lạc với Miller, 128 00:06:13,330 --> 00:06:15,710 hay anh ta liên lạc với anh? 129 00:06:15,710 --> 00:06:18,380 - Anh ấy liên lạc với em. - Anh thề là mình không có dính liếu 130 00:06:18,380 --> 00:06:19,830 - Tới việc mất tích của anh ta chứ? - Tất nhiên không có rồi. 131 00:06:19,830 --> 00:06:21,380 Anh là người cuối cùng gọi điện cho anh ta 132 00:06:21,380 --> 00:06:22,580 vào cái đêm diễn ra đám cưới 133 00:06:22,580 --> 00:06:24,710 Đám cưới mà chúng ta đều có mặt ở đó, dựa theo logic đó thì, 134 00:06:24,710 --> 00:06:26,460 tất cả mọi người đều là nghi phạm trong vụ mất tích đó. 135 00:06:27,710 --> 00:06:29,080 Có lẽ họ đã ngụy tạo tội danh. 136 00:06:29,080 --> 00:06:30,920 Đó là cách để họ ép cậu ta thành người cung cấp tin... 137 00:06:30,920 --> 00:06:32,750 - Cung cấp tin về ai chứ? - Chúng ta. 138 00:06:32,750 --> 00:06:34,120 Chúng ta thật sự phải bàn chuyện đó ở đây ư? 139 00:06:35,250 --> 00:06:37,670 Anh có phủ nhận việc biết Sam là cha ruột của mình không? 140 00:06:37,670 --> 00:06:39,250 - Không có. - Anh có chắc không? 141 00:06:39,250 --> 00:06:42,790 Bởi vì che giấu thông tin là trọng tội theo điều số 18... 142 00:06:42,790 --> 00:06:46,210 Em thề là họ chưa từng hỏi thẳng em về cô hay Sam. 143 00:06:46,210 --> 00:06:47,920 Cậu ta có thẻ căn cước giả trong một cái túi du lịch 144 00:06:47,920 --> 00:06:49,500 Làm giả giấy tờ đã phạm điều luật của liên bang rồi. 145 00:06:49,500 --> 00:06:51,790 Đó là bằng lái thôi. Chỉ vi phạm luật của tiểu bang 146 00:06:51,790 --> 00:06:54,830 - Sao anh lại có giấy phép lái xe giả? - Lúc biểu tình em mang theo nó... 147 00:06:54,830 --> 00:06:56,080 phòng hờ nếu có bị bắt, 148 00:06:56,080 --> 00:06:57,580 thì cảnh sát sẽ lưu hồ sơ với tên giả. 149 00:06:57,580 --> 00:06:59,420 Vậy nếu Cục điều tra Liên bang kiểm tra về cái tên Mark Jackson, 150 00:06:59,420 --> 00:07:01,710 thì họ sẽ không tìm thấy tiền án tiền sự gì ư? 151 00:07:01,710 --> 00:07:03,380 Không nghiêm trọng đến mức khiến em phải ngồi ở đây. 152 00:07:03,380 --> 00:07:05,500 THẨM PHÁN HORNING: Chào buổi sáng. Đây là Tòa án Quận của Hoa Kỳ, 153 00:07:05,500 --> 00:07:08,040 quận Phía Đông của tiểu bang Pennsylvania. 154 00:07:08,040 --> 00:07:09,420 Phiên luận tội đầu tiên sẽ là 155 00:07:09,420 --> 00:07:12,290 Chính quyền Hoa Kỳ kiện anh Gabriel Maddox. 156 00:07:12,290 --> 00:07:14,500 Anh Maddox, xin mời đứng lên 157 00:07:14,500 --> 00:07:16,580 và lắng nghe những cáo buộc chống lại anh? 158 00:07:18,000 --> 00:07:21,920 Do hành động của anh vào ngày 13 tháng 8 năm 2014 159 00:07:21,920 --> 00:07:23,880 tại quận St. Louis, bang Missouri, 160 00:07:23,880 --> 00:07:25,580 chính quyền Liên bang khởi tố anh 161 00:07:25,580 --> 00:07:30,540 vi phạm mục 802 Đạo luật Yêu Nước. 162 00:07:30,540 --> 00:07:32,120 - Chuyện quái gì thế? - Im lặng. 163 00:07:32,120 --> 00:07:34,000 Thưa Tòa, dựa trên cơ sở nào 164 00:07:34,000 --> 00:07:35,000 mà chính quyền đưa ra một cáo buộc sai như thế với thân chủ của tôi? 165 00:07:35,000 --> 00:07:36,040 - Sao? - Khủng bố trong nước. 166 00:07:36,040 --> 00:07:37,540 Chúng tôi sẽ chứng minh mức độ 167 00:07:37,540 --> 00:07:38,620 về hành vi phạm tội của bị cáo tại phiên xử. 168 00:07:38,620 --> 00:07:41,380 Các người không thể cáo buộc một sinh viên luật là khủng bố 169 00:07:41,380 --> 00:07:44,080 và sau đó giấu mọi bằng chứng cho đến phiên xử chính thức như thế. 170 00:07:44,080 --> 00:07:45,500 Tốt thôi. Chính quyền liên bang rất vui lòng chứng minh cho Tòa thấy 171 00:07:45,500 --> 00:07:47,580 tính hợp pháp của cáo buộc này. 172 00:07:47,580 --> 00:07:49,880 BORDAL: Bức ảnh này được chụp bởi một phóng viên 173 00:07:49,880 --> 00:07:52,790 về các cuộc biểu tình trong năm 2014. 174 00:07:52,790 --> 00:07:55,120 Các điều tra viên của FBI gần đây đã có thể 175 00:07:55,120 --> 00:07:57,830 nhận dạnh người trong hình là Gabriel Maddox. 176 00:07:57,830 --> 00:08:00,330 Có gì bất hợp pháp khi biểu tình phản đối một vụ nổ súng của cảnh sát chứ, thưa Tòa? 177 00:08:00,330 --> 00:08:01,920 Biểu tình thì hợp pháp đấy. 178 00:08:01,920 --> 00:08:05,420 Nhưng tấn công lực lượng thực cảnh sát bằng chất hóa học thì không. 179 00:08:05,420 --> 00:08:06,540 ANNALISE: Người đàn ông này đeo mặt nạ. 180 00:08:06,540 --> 00:08:08,620 Đó có thể là bất kỳ ai, Thưa Thẩm phán. 181 00:08:08,620 --> 00:08:10,710 Bằng chứng cụ thể hơn sẽ được đưa ra 182 00:08:10,710 --> 00:08:12,960 vào phiên xử đã định ngày. 183 00:08:12,960 --> 00:08:14,290 THẨM PHÁN HORNING: Được rồi. 184 00:08:14,290 --> 00:08:16,080 Do tính chất nghiêm trọng của những cáo buộc này, 185 00:08:16,080 --> 00:08:17,540 - Tòa quyết định mức tiền bảo lãnh là 1 triệu đô la. 186 00:08:17,540 --> 00:08:19,880 Vụ tiếp theo. 187 00:08:19,880 --> 00:08:22,790 Chính quyền Hoa Kỳ kiện Karl Jones. 188 00:08:22,790 --> 00:08:24,330 - Mời luật sư của 2 bên... 189 00:08:24,330 --> 00:08:27,330 ... please approach and announce your presence for the record... 190 00:08:32,750 --> 00:08:34,920 Đây. 191 00:08:34,920 --> 00:08:36,750 Anh nên gọi nhờ tôi giúp từ lâu rồi. 192 00:08:36,750 --> 00:08:38,210 Đây là gì? 193 00:08:38,210 --> 00:08:40,170 Nhật ký cuộc gọi đến điện thoại xài một lần của Miller. 194 00:08:41,670 --> 00:08:43,710 Oh, cậu tìm ra số điện thoại xài một lần của Miller ư? 195 00:08:43,710 --> 00:08:45,880 Annalise đã biết được từ Gabriel. 196 00:08:45,880 --> 00:08:47,460 Hy vọng là trong số những cuộc gọi đến có số của bà Thống đốc. 197 00:08:52,880 --> 00:08:55,460 Mọi người cứ lo lắng Bonnie đang đánh mất lí trí, nhưng... 198 00:08:55,460 --> 00:08:56,500 có lẽ anh mới là người mất lí trí. 199 00:08:59,380 --> 00:09:01,120 Cầm một trang đi, xem Miller đã gọi cho ai. 200 00:09:07,790 --> 00:09:09,460 Chào. 201 00:09:09,460 --> 00:09:12,040 BONNIE: Họ cáo buộc Gabriel tội khủng bố. 202 00:09:12,040 --> 00:09:14,380 - Bọn anh nghe rồi. - "Bọn anh" ư? 203 00:09:14,380 --> 00:09:15,960 - Anh với Nate. - Anh ấy có tìm được gì không? 204 00:09:15,960 --> 00:09:17,920 Vẫn chưa. Hãy cho tôi một chút thời gian. 205 00:09:17,920 --> 00:09:20,750 Chúng ta không có nhiều thời gian trước khi Gabriel đổi phe. 206 00:09:22,500 --> 00:09:23,710 ANNALISE: Nói cho tôi biết đây không phải là anh đi. 207 00:09:26,210 --> 00:09:27,290 Cô muốn em nói dối nữa ư? 208 00:09:28,920 --> 00:09:31,330 - Em đã theo phe của lẽ phải. - Đừng có nhìn nhận mọi chuyện theo cách đó. 209 00:09:31,330 --> 00:09:33,330 Họ bắt đầu ném hơi cay vào bọn em. 210 00:09:33,330 --> 00:09:35,380 Mọi người la hét. Mọi thứ trở nên hỗn loạn. 211 00:09:35,380 --> 00:09:38,170 Em đã phản ứng lại. Nhưng chuyện đó khiến em trở thành một kẻ khủng bố. 212 00:09:38,170 --> 00:09:40,170 Họ đang cố lợi dụng anh. 213 00:09:40,170 --> 00:09:42,420 Lợi dụng em? Lợi dụng em chống lại ai chứ? 214 00:09:42,420 --> 00:09:44,040 Biết gì không? Viết hết tất cả mật khẩu của anh ra. 215 00:09:44,040 --> 00:09:45,790 Điện thoại, máy tính, e - Mail, 216 00:09:45,790 --> 00:09:47,750 và cả danh tính giả của anh nữa. 217 00:09:47,750 --> 00:09:49,540 - Tại sao chứ? - Bởi vì công tố viên đó có nói 218 00:09:49,540 --> 00:09:51,880 là họ đã có bằng chứng về hoạt động khủng bố của anh, 219 00:09:51,880 --> 00:09:54,460 vì thế tôi đoán là trong số thư từ cũ của anh, 220 00:09:56,210 --> 00:09:58,120 trừ khi anh sợ những gì tôi sẽ tìm thấy. 221 00:10:02,960 --> 00:10:04,620 - Đúng là cậu ấy trong hình ư? - Tất nhiên là đúng rồi, 222 00:10:04,620 --> 00:10:06,120 vậy chúng ta để mặc cậu ta thối rửa trong tù ư? 223 00:10:06,120 --> 00:10:07,620 Trừ khi anh chị muốn vào tù chung với cậu ta.. 224 00:10:07,620 --> 00:10:10,000 - Tất cả mật khẩu của cậu ta đây. - Cậu ta cứ thế đưa cho cô ư? 225 00:10:10,000 --> 00:10:11,830 Vậy đỡ mất công hack. 226 00:10:11,830 --> 00:10:14,040 Xem qua e - Mail, tin nhắn, những bài đăng của cậu ta 227 00:10:14,040 --> 00:10:15,670 liên quan đến cuộc biểu tình. 228 00:10:15,670 --> 00:10:17,170 Tìm bất kỳ thông tin mà công tố 229 00:10:17,170 --> 00:10:19,120 có thể suy diễn là khủng bố. 230 00:10:19,120 --> 00:10:20,670 - Tìm thấy thì gọi đến văn phòng cho tôi. - Chờ đã. 231 00:10:20,670 --> 00:10:23,000 - Cô sẽ chạm mặt Tegan nếu đi làm. - Phải thế rồi. 232 00:10:23,000 --> 00:10:25,750 Cô ấy sẽ thắc mắc tại sao chúng ta lại hành xử ám muội với việc khởi kiện dân sự cho Nate. 233 00:10:25,750 --> 00:10:28,330 Bây giờ có phải là thời điểm tuyệt nhất để nói dối với nhà cung cấp thông tin cho FBI không? 234 00:10:32,250 --> 00:10:33,830 Cô biết không? Đây là sai lầm của em. 235 00:10:33,830 --> 00:10:35,790 - Em sẽ xử lý. - Bằng cách nào? 236 00:10:35,790 --> 00:10:37,620 Đừng lo. Em lo được. 237 00:10:40,920 --> 00:10:43,500 - Cô Price? - Michaela! 238 00:10:43,500 --> 00:10:45,580 Gặp cô thật mừng ghê. 239 00:10:45,580 --> 00:10:47,460 - Cô lại ghét em. - Ngạc nhiên ư? 240 00:10:47,460 --> 00:10:48,710 - Nghe này... - Cô mới phải nghe. 241 00:10:48,710 --> 00:10:50,290 Vì nếu cô bước chân vào đây 242 00:10:50,290 --> 00:10:52,290 để nói câu "sửa sai" một lần nữa thì... 243 00:10:52,290 --> 00:10:53,580 Bọn em nói dối 244 00:10:53,580 --> 00:10:56,250 là có lý do 245 00:10:56,250 --> 00:10:59,670 FBI đang điều tra Nate. 246 00:10:59,670 --> 00:11:01,330 - Tại sao chứ? - Em không rõ. Nhưng... 247 00:11:02,710 --> 00:11:04,250 ... có thể liên quan đến việc mất tích của Miller. 248 00:11:06,580 --> 00:11:08,120 Tại sao Nate lại gây hại cho Miller? 249 00:11:08,120 --> 00:11:09,210 Rõ ràng là anh ta không có làm thế. 250 00:11:09,210 --> 00:11:10,620 Vậy cô biết chuyện gì ư? 251 00:11:10,620 --> 00:11:12,670 Họ có thể nghĩ rằng thất bại của Miller trrong cuộc điều tra 252 00:11:12,670 --> 00:11:14,290 đã khiến Nate ôm hận. 253 00:11:14,290 --> 00:11:16,000 Nhưng đó cũng là lý do bọn em không muốn cô tiến hành khởi kiện. 254 00:11:16,000 --> 00:11:18,040 Làm thế thì Nate sẽ không nhận thêm sự chú ý nào nữa. 255 00:11:24,830 --> 00:11:27,250 - Còn chuyện gì nữa không? - Không có. 256 00:11:27,250 --> 00:11:29,380 Lấy đứa con trong tương lai của cô ra mà thề đi? 257 00:11:29,380 --> 00:11:31,250 Thề có vị tổng thống tương lai đáng yêu. 258 00:11:32,380 --> 00:11:35,210 Oh, tốt. Tôi tới để để gặp cô Price, 259 00:11:35,210 --> 00:11:37,540 nhưng có lẽ, uh, cô có thể nói cho tôi biết. 260 00:11:37,540 --> 00:11:39,290 - V - Về chuyện gì ạ? - Gabriel Maddox. 261 00:11:39,290 --> 00:11:40,880 Rõ ràng là, Annalise đang bào chữa cho cậu ta 262 00:11:40,880 --> 00:11:42,210 về cáo buộc khủng bố. 263 00:11:43,620 --> 00:11:44,830 Cô có muốn giải thích gì không? 264 00:11:54,380 --> 00:11:56,880 - Có thông tin gì tốt chưa - Nếu cô hỏi em thì toàn tin xấu. 265 00:11:56,880 --> 00:11:58,960 - Không phải anh nên ở chỗ làm ư? - Khi sếp của cô bị "mất tích" 266 00:11:58,960 --> 00:12:01,080 thì họ cho phép cô muốn đi làm hay nghỉ tùy thích. 267 00:12:01,080 --> 00:12:03,580 Đây. Gabriel đã dùng tên giả của mình 268 00:12:03,580 --> 00:12:06,330 để gửi thư đến từng nhà của cảnh sát tại Ferguson. 269 00:12:06,330 --> 00:12:08,170 Chuyện này có thể được cho là hành vi đe dọa bạo lực. 270 00:12:08,170 --> 00:12:09,460 Oliver, anh có thể hủy chứng cứ này không? 271 00:12:09,460 --> 00:12:11,380 Xin lỗi, em đang xem qua ảnh đám cưới của bọn em. 272 00:12:11,380 --> 00:12:13,040 - Tập trung dùm cái. - Em đang kiểm tra để đảm bảo 273 00:12:13,040 --> 00:12:14,880 rằng không có bất cứ tấm ảnh nào có mặt Miller và Nate. 274 00:12:14,880 --> 00:12:16,460 Ôi Chúa ơi. Làm như tôi cần thêm rắc rối để lo vậy. 275 00:12:16,460 --> 00:12:19,420 Em kiếm được cái này. Em đã xem qua tin nhắn của Gabriel 276 00:12:19,420 --> 00:12:22,250 - Vài tháng gần đây. - Thứ chúng ta cần là thông tin từ nằm 2014. 277 00:12:22,250 --> 00:12:23,500 Cứ xem đi ạ. 278 00:12:25,790 --> 00:12:27,500 Em nói rồi. Cậu ta chỉ toàn dối trá. 279 00:12:33,580 --> 00:12:34,830 - Chuyện gì ạ? 280 00:12:38,330 --> 00:12:41,250 Anh đã kể với mẹ về tôi ư. 281 00:12:41,250 --> 00:12:42,540 Không, em không có. 282 00:12:44,960 --> 00:12:46,040 "Cô ấy đối xử với con thế nào? 283 00:12:46,040 --> 00:12:48,170 Cô ấy có hỏi gì về về Mẹ chưa? " 284 00:12:49,710 --> 00:12:51,420 Cô nói là cô chỉ tìm hiểu tin nhắn liên quan đến vụ ở Ferguson... 285 00:12:51,420 --> 00:12:53,250 Người đáng trách là tôi cơ. 286 00:12:53,250 --> 00:12:55,830 Những tin nhắn đó không phải nói về cô. 287 00:12:55,830 --> 00:12:57,080 Mà là Michaela. 288 00:12:59,500 --> 00:13:00,960 - Em thề đấy. - Gì chứ? 289 00:13:00,960 --> 00:13:03,380 Ai lại đi kể với mẹ mình về một cô gái chỉ mới hôn nhau có 4 lần chứ? 290 00:13:03,380 --> 00:13:05,210 Là mình đấy, được chứ? 291 00:13:05,210 --> 00:13:07,040 Nghe này, nếu mình hạnh phúc thì mẹ cũng vui lòng. 292 00:13:07,040 --> 00:13:08,710 Mẹ thích nghe những chuyện như thế. 293 00:13:13,960 --> 00:13:15,210 - Được rồi. 294 00:13:15,210 --> 00:13:16,540 Đây. 295 00:13:18,830 --> 00:13:21,290 - Cô có số của bà ấy? - Chỉ dùng trong trường hợp tôi cần gọi 296 00:13:21,290 --> 00:13:22,500 để báo về những dự tính của con trai chị ấy. 297 00:13:23,830 --> 00:13:25,380 Chứng minh là anh không nói dối đi. 298 00:13:31,380 --> 00:13:33,500 Chào mẹ, là con đây tôi. 299 00:13:33,500 --> 00:13:35,920 Vâng là điện thoại của bạn ạ. Điện thoại của con hư rồi. 300 00:13:35,920 --> 00:13:39,000 Con chỉ... muốn nói chuyện với Mẹ. 301 00:13:39,000 --> 00:13:41,080 Con lại mắc lỗi nữa ạ. 302 00:13:42,710 --> 00:13:45,250 Vâng, là chuyện với Michaela ạ. 303 00:13:45,250 --> 00:13:48,210 Sinh nhật của cô ấy đã qua, và, um 304 00:13:48,210 --> 00:13:49,330 Con thì quên mất 305 00:13:49,330 --> 00:13:51,540 Thế nên cô ấy giận con rồi 306 00:13:51,540 --> 00:13:53,170 Nghe này, Quý cô, 307 00:13:53,170 --> 00:13:54,960 con không gọi để nghe mẹ mắng con đâu 308 00:13:54,960 --> 00:13:56,460 Con gọi để được an ủi đôi chút. 309 00:13:56,460 --> 00:13:57,420 Và giờ nếu mẹ không an ủi con 310 00:13:57,420 --> 00:13:58,710 thì con sẽ cúp máy à. 311 00:14:13,380 --> 00:14:15,580 - Chào. - Chào. 312 00:14:15,580 --> 00:14:17,080 Em sao rồi? 313 00:14:17,080 --> 00:14:19,120 Em chỉ đang cố giữ cho mình thật sao nhãng 314 00:14:19,120 --> 00:14:21,040 - Cho đến khi chúng ta biết được nhiều hơn. 315 00:14:22,960 --> 00:14:26,210 Chị có biết tên người bạn của Ron người đang làm việc ở văn phòng Thống đốc không? 316 00:14:26,210 --> 00:14:28,120 - Sao thế? - Anh ấy có đề cập là anh ấy có quen một người làm việc ở đó. 317 00:14:28,120 --> 00:14:30,540 Em chưa từng nghe anh ấy nhắc đến tên. 318 00:14:30,540 --> 00:14:31,960 Em nghĩ là bà Thống đốc liên quan đến chuyện này ư? 319 00:14:31,960 --> 00:14:33,330 Em cũng không rõ mình nghĩ gì nữa. 320 00:14:35,460 --> 00:14:37,250 Không. 321 00:14:37,250 --> 00:14:38,750 Không có người nào từ văn phòng của Thống đốc gọi đến đây hết 322 00:14:38,750 --> 00:14:40,380 Nếu có thì chị sẽ nhớ mà. 323 00:14:41,540 --> 00:14:45,080 Chúa ơi. Lại là mẹ của cậu ấy. 324 00:14:45,080 --> 00:14:47,380 Bà Miller, xin chào. 325 00:14:48,580 --> 00:14:51,670 Vâng tôi biết. 326 00:14:51,670 --> 00:14:54,500 Tôi hứa là sẽ gọi ngay khi nghe ngóng được tin gì. 327 00:14:54,500 --> 00:14:55,960 Bà có ngủ được giấc nào không? 328 00:14:57,830 --> 00:14:59,080 Tôi cũng vậy. 329 00:15:01,920 --> 00:15:03,830 330 00:15:03,830 --> 00:15:05,790 Xin lỗi. Số điện thoại quý khách vừa gọi hiện không liên lạc được 331 00:15:05,790 --> 00:15:07,880 - hoặc đã không còn được sử dụng nữa. 332 00:15:07,880 --> 00:15:10,120 Anh có đói không? 333 00:15:10,120 --> 00:15:11,540 Tôi có thể đi ra ngoài mua vài ổ bánh mì. 334 00:15:11,540 --> 00:15:13,080 Về nhà đi. Tôi sẽ lo đống còn lại. 335 00:15:23,250 --> 00:15:25,750 Sao? 336 00:15:25,750 --> 00:15:28,080 Anh ghét những chuyện mình đã làm. 337 00:15:28,080 --> 00:15:29,500 Tôi cũng từng ở hoàn cảnh đó. 338 00:15:29,500 --> 00:15:32,750 Nhưng có một phần nào đó... 339 00:15:32,750 --> 00:15:34,120 anh cảm thấy không quá ân hận. 340 00:15:37,080 --> 00:15:38,920 Không ai dùng nắm đấm 341 00:15:38,920 --> 00:15:40,540 nếu không muốn giải tỏa sự căm phẫn nào đó. 342 00:15:40,540 --> 00:15:42,880 - Đó không phải lý do khiến tôi làm thế. - Hay đó là những gì anh tự nhủ với bản thân, 343 00:15:42,880 --> 00:15:44,960 rằng chúng ta không phải là súc sinh. 344 00:15:44,960 --> 00:15:47,330 Chúng ta có tự chủ. 345 00:15:47,330 --> 00:15:50,290 Nhưng loài người đã giết hại lẫn nhau với đôi bàn tay trần 346 00:15:50,290 --> 00:15:53,960 ngay từ thưở sơ khai rồi. 347 00:15:53,960 --> 00:15:55,210 Đó là bản chất của chúng ta. 348 00:15:59,790 --> 00:16:03,040 Một phần trong anh cảm thấy ổn 349 00:16:03,040 --> 00:16:05,040 với những gì anh đã làm, có thế thôi. 350 00:16:10,830 --> 00:16:12,170 Về nhà đi. 351 00:16:34,000 --> 00:16:35,710 Đây là Ron hồi 15 tháng. 352 00:16:35,710 --> 00:16:38,170 Chú chó Frisco luôn quấn quít bên nó. 353 00:16:42,500 --> 00:16:43,580 Đến đây ngồi nào. 354 00:16:52,620 --> 00:16:54,460 Cảm ơn bác. 355 00:17:05,120 --> 00:17:07,960 Họ không cho Bác biết gì nhiều. 356 00:17:07,960 --> 00:17:10,380 Bác nghĩ có lẽ cháu sẽ biết gì đó. 357 00:17:10,380 --> 00:17:13,120 Vì thế khi cháu gọi, Bác... 358 00:17:13,120 --> 00:17:15,670 Họ cũng không tiết lộ gì nhiều với cháu. 359 00:17:24,750 --> 00:17:27,210 Sao thế. Cháu có thể kể cho bác biết mọi chuyện mà. 360 00:17:30,250 --> 00:17:33,330 Bác có biết Ron có liên lạc với Thống đốc không ạ? 361 00:17:33,330 --> 00:17:35,210 Cháu biết là anh ấy có một người bạn làm việc ở đó, 362 00:17:35,210 --> 00:17:39,290 nhưng bác có biết người bạn đó là ai không? 363 00:17:39,290 --> 00:17:42,670 No, Bác không nhớ là thằng bé có nói gì nhiều về Thống đốc. 364 00:17:42,670 --> 00:17:44,290 Không, khoan đã. 365 00:17:44,290 --> 00:17:46,830 Khi họ phát hiện ra bà Thống đốc nhận tiền 366 00:17:46,830 --> 00:17:48,380 từ Công tý sản xuất thuốc giảm đau... 367 00:17:49,790 --> 00:17:51,500 ... thì Bác đã không ưa bà ta rồi, 368 00:17:51,500 --> 00:17:54,170 và cả Ron cũng không ưa bà ta. 369 00:17:54,170 --> 00:17:56,500 Có lý do gì à? 370 00:17:56,500 --> 00:17:58,710 Cháu chỉ đang cố lý giải toàn bộ chuyện này. 371 00:18:01,290 --> 00:18:03,580 Tất nhiên là thế rồi. 372 00:18:03,580 --> 00:18:04,790 Cháu đang nhớ đến nó. 373 00:18:08,420 --> 00:18:09,670 Oh... 374 00:18:14,210 --> 00:18:17,830 Vào cái ngày diễn ra đám cưới đó, sau khi cháu và Ron cãi nhau, 375 00:18:17,830 --> 00:18:19,120 nó có đến đây. 376 00:18:19,120 --> 00:18:21,170 Uh, nó... nó không kể gì nhiều cho Bác nghe. 377 00:18:21,170 --> 00:18:22,580 Nó chỉ nói là mình đã phạm lỗi 378 00:18:22,580 --> 00:18:26,500 và nó cần nhẫn đính hôn của Bác để sửa chữa lại lỗi lầm đó. 379 00:18:26,500 --> 00:18:29,580 Và lúc ấy Bác biết thằng bé quan tâm rất nhiều đến cháu, 380 00:18:29,580 --> 00:18:30,880 vì thế Bác đã đưa nhẫn cho nó. 381 00:18:32,620 --> 00:18:34,380 Và rồi nó đi ra ngoài... 382 00:18:37,330 --> 00:18:38,710 Nó đã cầu hôn chưa? 383 00:18:42,620 --> 00:18:44,210 - Dạ chưa. - Ôi, Chúa ơi. 384 00:18:44,210 --> 00:18:46,210 Bác không nên nói chuyện ấy. 385 00:18:46,210 --> 00:18:48,670 Không sao đâu ạ. 386 00:18:52,330 --> 00:18:53,330 Nghe này, Bonnie... 387 00:18:57,670 --> 00:19:01,330 Bác chắc rằng Chúa sẽ không bắt con trai của Bác đi đâu 388 00:19:01,330 --> 00:19:04,880 không phải là ngay sau khi chồng Bác vừa mới qua đời. 389 00:19:04,880 --> 00:19:06,500 Bác biết là như vậy mà, 390 00:19:06,500 --> 00:19:09,250 và Bác chắc là họ sẽ tìm ra nó thôi. 391 00:19:09,250 --> 00:19:12,710 Thế nên cháu cứ giữ vững hy vọng, 392 00:19:12,710 --> 00:19:16,710 bởi vì chúng ta sẽ đoàn tụ tại đây sớm thôi. 393 00:19:16,710 --> 00:19:17,920 Bác biết chắc mà. 394 00:19:31,960 --> 00:19:34,380 - Tôi sẽ không chấp nhận nếu không có luật sư của tôi 395 00:19:34,380 --> 00:19:37,040 Vậy anh không muốn chúng tôi hủy bỏ toàn bộ những cáo buộc ư? 396 00:19:37,040 --> 00:19:38,960 Không, tôi muốn một thỏa thuận miễn tội hoàn toàn. 397 00:19:38,960 --> 00:19:41,460 Có thế thì FBI sẽ không bao giờ có thể đưa ra những cáo buộc vô căn cứ cho tôi nữa. 398 00:19:41,460 --> 00:19:42,920 Những cáo buộc có căn cứ [ đấy. 399 00:19:42,920 --> 00:19:44,620 Anh thật may mắn khi chúng tôi chỉ cáo buộc anh với chỉ một tội danh. 400 00:19:44,620 --> 00:19:46,330 Thật vậy ư? Tôi cũng tò mò. 401 00:19:46,330 --> 00:19:47,960 Tôi đã làm chuyện gì chứ? 402 00:19:47,960 --> 00:19:49,290 Công tố viên Miller, 403 00:19:49,290 --> 00:19:51,040 anh đã làm gián điệp cho anh ta, 404 00:19:51,040 --> 00:19:52,790 - Người đang mất tích... - Thôi đi. 405 00:19:52,790 --> 00:19:54,420 ... và nhân chứng duy nhất của anh lại là luật sư của anh. 406 00:19:54,420 --> 00:19:56,250 Cô biết đấy, thành thật mà nói, tôi đã nghĩ 407 00:19:56,250 --> 00:19:57,670 mấy người phải thông minh hơn thế chứ. 408 00:19:57,670 --> 00:20:00,540 Vị luật sư đã từng kết hôn với Bố của anh, 409 00:20:00,540 --> 00:20:01,960 sam Keating. 410 00:20:03,330 --> 00:20:05,580 Nói ra rồi ư. 411 00:20:05,580 --> 00:20:07,670 Tôi đã chờ cô đề cập đến chuyện này. 412 00:20:07,670 --> 00:20:10,880 Vậy ra... tất cả chuyện này... là về Annalise, phải không nào? 413 00:20:10,880 --> 00:20:12,460 Thật vậy ư? 414 00:20:12,460 --> 00:20:14,380 Anh có nghĩ là có chuyện gì đó mà chúng tôi cần biết về cô ta không? 415 00:20:14,380 --> 00:20:15,580 Tôi không rõ. 416 00:20:17,750 --> 00:20:20,460 Chúng tôi có thể cho cậu thỏa thuận miễn tội. 417 00:20:20,460 --> 00:20:22,500 Miễn sao cậu làm việc cho chúng tôi thay vì cho cô ta. 418 00:20:22,500 --> 00:20:24,000 Tôi đâu có làm việc cho cô ấy. 419 00:20:24,000 --> 00:20:25,460 Cậu chắc chứ? 420 00:20:28,420 --> 00:20:31,420 Chúng tôi biết tất cả mọi thứ, Gabriel. 421 00:20:31,420 --> 00:20:33,830 Hợp tác... hoặc là kết cuộc trong tù. 422 00:20:41,290 --> 00:20:42,620 Tôi có thể suy nghĩ thêm được không? 423 00:20:53,000 --> 00:20:54,830 Sau tiếng bíp, 424 00:20:54,830 --> 00:20:57,120 xin để lại lời nhắn. 425 00:20:57,120 --> 00:20:58,790 - Là tôi đây. 426 00:20:58,790 --> 00:21:02,000 Chỉ gọi kiểm tra xem có có thông tin gì cho chúng tôi không. 427 00:21:02,000 --> 00:21:03,540 Gọi cho tôi khi cô có thông tin nhé. 428 00:21:03,540 --> 00:21:04,920 Càng sớm càng tốt. 429 00:21:10,210 --> 00:21:12,790 Xin lỗi. Cả ngày nay chỉ có lúc này là rảnh. 430 00:21:12,790 --> 00:21:15,210 Phải, tôi hiểu chứ. Đại diện bào chữa cho khủng bố khá là cam go. 431 00:21:15,210 --> 00:21:17,120 Lúc này tôi không thể chịu nổi bị la mắng đâu. 432 00:21:17,120 --> 00:21:19,790 Đó không phải là lý do tôi gọi cô vào đây. 433 00:21:19,790 --> 00:21:21,380 Tôi có một ý tưởng tuyệt vời. 434 00:21:21,380 --> 00:21:24,500 Chúng ta sẽ tổ chức một cuộc họp báo về vụ của Maddox. 435 00:21:24,500 --> 00:21:25,750 - Không được. - Không, hãy nghĩ về chuyện đó. 436 00:21:25,750 --> 00:21:29,540 Thực tập sinh của C&G bị buộc tội khủng bố vô căn cứ. 437 00:21:29,540 --> 00:21:31,670 Công ty luật hàng đầu hướng dư luận vào 438 00:21:31,670 --> 00:21:34,500 - Một vụ phân biệt chủng tộc theo thể chế chính trị. - Nếu dự luận đủ lớn, 439 00:21:34,500 --> 00:21:36,330 thì Cục điều tra Liên bang sẽ buộc chúng ta tiến hành một phiên xử án. 440 00:21:36,330 --> 00:21:38,380 Từ khi nào cô lại đi sợ một phiên xử chứ? 441 00:21:38,380 --> 00:21:40,250 Cậu ta là một sinh viên luật không muốn được dự luận quan tâm. 442 00:21:40,250 --> 00:21:42,170 Thời điểm này cả hai chúng ta có thể sử dụng kiểu gây chú ý đó. 443 00:21:44,920 --> 00:21:46,290 Ý tôi là, Jensen có lẽ đang thuyết phục... 444 00:21:46,290 --> 00:21:47,790 Hội đồng quản trị sa thải chúng ta trong lúc khi chúng ta còn tán chuyện. 445 00:21:47,790 --> 00:21:49,830 - Chúng ta sẽ kiện họ. - Những gì tôi nói ở đây là, 446 00:21:49,830 --> 00:21:51,460 - Phải tấn công trước. 447 00:21:51,460 --> 00:21:52,750 - Cô thích chiến đấu vì chính nghĩa mà... 448 00:21:52,750 --> 00:21:54,500 -... và cô cũng khiến tôi thích việc đó. 449 00:21:54,500 --> 00:21:56,040 Tôi đã bảo là không mà. 450 00:21:58,920 --> 00:22:00,880 Annalise. Có... Có chuyện gì cô chưa nói cho tôi biết? 451 00:22:00,880 --> 00:22:03,290 Hmm? 452 00:22:03,290 --> 00:22:05,250 Nghe này, không sao. 453 00:22:05,250 --> 00:22:08,540 Sao những gì cô đã làm cho tôi và Nora, tôi nợ cô một ân tình. 454 00:22:08,540 --> 00:22:09,880 Vậy hãy để tôi giúp cô. 455 00:22:12,000 --> 00:22:15,120 Ông có thể giúp bằng cách làm theo những gì tôi vừa nói. 456 00:22:15,120 --> 00:22:16,500 Không có họp báo gì hết. 457 00:22:23,290 --> 00:22:24,750 MICHAELA: Tôi biết cách khiến Tegan giữ im lặng. 458 00:22:24,750 --> 00:22:26,250 - Để tôi nói chuyện với cô ấy - Em khiến cô phải lo quá nhiều chuyện rồi. 459 00:22:26,250 --> 00:22:27,670 Hãy vui lên đi. 460 00:22:27,670 --> 00:22:30,500 Tegan đã cung cấp tin của Antares cho FI đúng chứ? 461 00:22:30,500 --> 00:22:32,000 Có nghĩa là cô ấy cũng có thể đâm lén chúng ta. 462 00:22:32,000 --> 00:22:33,170 Sao nào, Oliver? 463 00:22:35,040 --> 00:22:37,710 - Cậu bắt mình làm chuyện này. - Cho họ xem đi. 464 00:22:43,670 --> 00:22:46,080 - Cậu gửi rồi ư? - Chưa. Nhưng chúng ta nên làm thế. 465 00:22:46,080 --> 00:22:48,330 - Một ý tưởng kinh khủng. - Nếu Tegan nghĩ rằng FBI 466 00:22:48,330 --> 00:22:50,040 không thể bảo vệ danh tính Jane Doe của cô ấy, 467 00:22:50,040 --> 00:22:51,960 cô ấy sẽ ít tiếp xúc với họ lại. 468 00:22:51,960 --> 00:22:53,580 Tại sao không trục xuất cô ấy luôn đi, không phải cô giỏi làm chuyện đó lắm sao? 469 00:22:53,580 --> 00:22:54,960 Cô ấy đang nghi ngờ chúng ta, 470 00:22:54,960 --> 00:22:56,670 nhưng với bức e - Mai này sẽ khiến cô ấy ngậm miệng lại. 471 00:22:56,670 --> 00:22:58,000 Chúng ta nên gửi nó, phải không? 472 00:22:58,000 --> 00:22:59,670 Nếu bố mình mà thấy nội dung e - Mail, ông sẽ giết chết cô ấy mất. 473 00:22:59,670 --> 00:23:00,960 Ông ấy không thể, đang ở tù mà. 474 00:23:00,960 --> 00:23:02,330 - Mình nghĩ là cậu thích cô ấy - Mình quý cô ấy. 475 00:23:02,330 --> 00:23:04,500 Đó là lý do mình biết cái gì sẽ làm cô ấy sợ. 476 00:23:04,500 --> 00:23:05,790 Với cái bộ não nhỏ bé mắc chứng rối loạn nhân cách chống đố xã hội của cô 477 00:23:05,790 --> 00:23:07,460 cô đang khiến bọn này sợ đấy. 478 00:23:07,460 --> 00:23:08,880 - Okay, là bộ não vĩ đại đó. - Oliver. 479 00:23:10,120 --> 00:23:11,670 Cậu có hứa là họ sẽ không thể 480 00:23:11,670 --> 00:23:13,120 - Lần ra chúng ta, được không? - Cô nghiêm túc chứ? 481 00:23:13,120 --> 00:23:14,250 - Không được, Annalise. - Không được, Annalise. 482 00:23:14,250 --> 00:23:15,460 Tôi chỉ muốn nghe từ Oliver. 483 00:23:17,670 --> 00:23:19,790 Họ sẽ lần ra địa chỉ của một người chăn cừu ở Mông Cổ 484 00:23:19,790 --> 00:23:21,040 thay vì lần ra chúng ta. 485 00:23:57,210 --> 00:23:58,580 Nate tìm thấy gì không? 486 00:23:58,580 --> 00:23:59,880 Chưa. 487 00:23:59,880 --> 00:24:01,710 Anh bạn đó cần người đốc thúc... Nên anh đã cho anh ấy điều đó. 488 00:24:04,290 --> 00:24:05,620 Rót cho anh một ly đi. 489 00:24:13,250 --> 00:24:16,040 Cái quái gì thế? 490 00:24:16,040 --> 00:24:17,250 Em đã nói chuyện với mẹ của anh ta ư? 491 00:24:19,750 --> 00:24:21,880 Em đã đi gặp Bác ấy. 492 00:24:25,960 --> 00:24:28,120 Em có muốn tinh thần tốt hơn hay không đây? 493 00:24:28,120 --> 00:24:30,750 Bọn anh vẫn chưa tìm được gì cáo buộc anh ấy thông đồng với Thống đốc... 494 00:24:30,750 --> 00:24:32,710 Thế mẹ của anh ta có giúp được gì cho chuyện đó không? 495 00:24:32,710 --> 00:24:33,830 Cũng đáng để thử mà. 496 00:24:33,830 --> 00:24:35,080 Này. 497 00:24:38,750 --> 00:24:40,960 Muốn làm gì cũng được. 498 00:24:40,960 --> 00:24:42,920 Chỉ cần kể cho anh biết những việc em làm. 499 00:24:42,920 --> 00:24:45,790 Ít ra thì anh có thể giúp được em. 500 00:24:45,790 --> 00:24:47,080 501 00:25:05,080 --> 00:25:07,330 - Tìm thấy có hình của Miller không? - Chưa. 502 00:25:07,330 --> 00:25:09,080 Có thông tin gì về gã khủng bố của chúng ta không? 503 00:25:09,080 --> 00:25:10,710 Nố nồ, nhưng cái trò xem email của chàng trai trẻ này 504 00:25:10,710 --> 00:25:12,170 thật không lành mạnh tí nào. 505 00:25:12,170 --> 00:25:14,750 Ý mình là... mấy cô gái mà cậu ta quen lúc ở trường cũ thật nóng bỏng. 506 00:25:14,750 --> 00:25:16,580 - Cho tôi xem. - Unh - Unh. Đừng cho cậu ấy xem. 507 00:25:16,580 --> 00:25:18,040 - Sao lại không được? - Cậu vẫn còn thích cậu ta. 508 00:25:18,040 --> 00:25:19,750 Mình chỉ muốn biết mấy ả đó có hấp dẫn bằng mình không. 509 00:25:19,750 --> 00:25:21,380 Không ai hấp dẫn hơn cô đâu. 510 00:25:21,380 --> 00:25:23,920 Oh, ngoại trừ việc cậu đứng cạnh Gabriel. 511 00:25:23,920 --> 00:25:26,670 Mm, ah, bọn mình trông đẹp đôi quá chứ. 512 00:25:28,120 --> 00:25:30,170 Cậu ta có kể với Mẹ về cậu đấy. 513 00:25:30,170 --> 00:25:31,290 - Sao? - Vậy ư? 514 00:25:31,290 --> 00:25:33,080 Đúng thế. Mấy cái tin nhắn đó không phải nói về Annalise. 515 00:25:33,080 --> 00:25:35,210 - Mà là về cậu. - Mình đã bảo cậu đừng cho cậu ấy biết mà. 516 00:25:35,210 --> 00:25:36,880 - Sao không chứ? - Vậy là cậu không suy nghĩ 517 00:25:36,880 --> 00:25:38,250 chuyện sẽ cậu ta thêm cơ hội thứ hai à. 518 00:25:38,250 --> 00:25:40,000 Đưa cho mình cái máy tính. 519 00:25:40,000 --> 00:25:42,380 Okay, các cậu phải thôi chuyện nghĩ mình 520 00:25:42,380 --> 00:25:43,750 như một đứa thảm hại, mê traiai điên cùng... 521 00:25:43,750 --> 00:25:46,710 OLIVER: Thảm họa cơ, con mắt nhìn đàn ông tệ kinh khủng 522 00:25:46,710 --> 00:25:49,170 - Vô duyên. - Nghiêm túc mà nói thì mình là một trong đám đàn ông đó đó. 523 00:25:49,170 --> 00:25:51,380 Sao cậu cứ dán mắt vào camera theo dõi Gabriel chứ? 524 00:25:51,380 --> 00:25:53,540 Chúng ta không thấy đoạn phim lúc cục điều tra liên bang bắt giữ cậu ta. 525 00:25:53,540 --> 00:25:55,790 Vậy nếu họ đi ra ngoài phạm vi bắt giữ, 526 00:25:55,790 --> 00:25:57,250 thì chúng ta có thể hủy các cáo buộc. 527 00:25:57,250 --> 00:25:59,330 Làm vậy thì chúng ta phải giải thích với FBI 528 00:25:59,330 --> 00:26:00,920 rằng Frank đã đặt máy quay lén trong căn hộ của Gabriel... 529 00:26:00,920 --> 00:26:02,460 - Chúng ta hết cách rồi. 530 00:26:02,460 --> 00:26:03,920 Liều thôi. 531 00:26:12,460 --> 00:26:14,290 Thưa tòa, tôi yêu cầu một lệnh 532 00:26:14,290 --> 00:26:17,080 - Bãi bỏ mọi cáo buộc. - Dựa trên cơ sở nào? 533 00:26:17,080 --> 00:26:19,620 Thân chủ tôi đã công khai chỉ trích lực lượng cảnh sát 534 00:26:19,620 --> 00:26:21,330 và cách đối xử của họ với người da màu. 535 00:26:21,330 --> 00:26:23,920 Dẫn đến việc FBI đã gán ghép cho anh ấy 536 00:26:23,920 --> 00:26:26,620 như là một "Phần tử Da đen Cực đoạn." 537 00:26:26,620 --> 00:26:28,880 Như thể "cực đoan" được nghĩ như một phần của đời sống người da đen. 538 00:26:28,880 --> 00:26:31,330 Oh, không được lạm dụng về vấn đề phân biệt chủng tộc, Luật sư Keating. 539 00:26:31,330 --> 00:26:33,580 Nhưng đó không phải là lạm dụng mà đó là sự thật, thưa Thẩm phán. 540 00:26:33,580 --> 00:26:36,670 Và FBI đã sử dụng cách thức đó để biến thân chủ của tôi 541 00:26:36,670 --> 00:26:38,750 từ một nhà hoạt động nhân quyền thành một tên khủng bố. 542 00:26:38,750 --> 00:26:40,330 Và nếu họ không thể tìm ra bằng chứng, 543 00:26:40,330 --> 00:26:41,380 thì họ sẽ ngụy tạo ra. 544 00:26:41,380 --> 00:26:42,500 Phản đối thưa Tòa. 545 00:26:42,500 --> 00:26:45,420 Không có bắt chứng cho thấy chuyện đó. - Ông muốn bằng chứng ư? 546 00:26:45,420 --> 00:26:48,380 Thân chủ của chúng tôi rất quan ngại vì việc bị theo dõi một cách bất hợp pháp 547 00:26:48,380 --> 00:26:50,380 bởi lực lượng thực thi pháp luật đến nỗi anh ấy quyết định 548 00:26:50,380 --> 00:26:51,580 lắp camera theo dõi chính mình tại căn hộ của anh ấy. 549 00:26:51,580 --> 00:26:53,250 - Và cảm ơn Chúa vì anh ấy đã làm thế. - Cái quái gì thế này? 550 00:26:53,250 --> 00:26:54,620 - Cậu có thể cảm ơn chúng tôi sau. - Và như ngài có thể thấy đấy, 551 00:26:54,620 --> 00:26:56,670 điệp vụ kia đang ngụy tạo bằng chứng 552 00:26:56,670 --> 00:26:58,830 ngay cái nơi mà FBI đã không thể tìm thấy ngay lúc đầu. 553 00:27:04,250 --> 00:27:07,290 Giờ thì, cái mặt nạ đó là bằng chứng duy nhất 554 00:27:07,290 --> 00:27:10,170 cho thấy anh Maddox đây là người đàn ông trong ảnh. 555 00:27:10,170 --> 00:27:12,920 Chính vì vậy, tôi yêu cầu cho phép 556 00:27:12,920 --> 00:27:17,120 dùng luật chống phân biệt chủng tộc và hủy bỏ vụ kiện này. 557 00:27:17,120 --> 00:27:20,080 Thẩm Phán HORNING: Ông Bordal, ông muốn tự rút lại mọi cáo buộc, 558 00:27:20,080 --> 00:27:21,830 hay ông muốn tự làm nhục Cơ quan của ông 559 00:27:21,830 --> 00:27:24,210 bằng việc khiến tôi phải ra quyết định loại bỏ cáo buộc hả? 560 00:27:24,210 --> 00:27:25,290 Tôi xin lỗi, thưa Tòa. 561 00:27:25,290 --> 00:27:26,290 Và vâng 562 00:27:26,290 --> 00:27:27,960 Chính quyền chính thức rút lại 563 00:27:27,960 --> 00:27:30,880 mọi cáo buộc chống lại anh Maddox. 564 00:27:30,880 --> 00:27:32,080 - Bãi tòa. 565 00:27:39,580 --> 00:27:41,830 - Các cậu quen lén tôi ư? - Không phải bọn này... mà là Frank. 566 00:27:41,830 --> 00:27:43,620 - Thật bệnh hoạn.. - Ý cậu là mưu mẹo ư. 567 00:27:43,620 --> 00:27:45,250 Cậu thì làm giám điệp cho Miller suốt từng ấy thời gian. 568 00:27:45,250 --> 00:27:47,380 Để tôi nói rõ nhé. Các người đã theo dõi tôi 569 00:27:47,380 --> 00:27:49,170 lúc ngủ, thay đồ và lúc tắm ư? 570 00:27:49,170 --> 00:27:50,460 Tôi luôn quay đầu chỗ khác ở mấy cảnh đó. 571 00:27:50,460 --> 00:27:51,790 Cậu đang nổi điên với bọn này vì theo dõi cậu 572 00:27:51,790 --> 00:27:53,250 hay là giận bản thân mình 573 00:27:53,250 --> 00:27:54,380 khi không biết có camera ở đó đây? 574 00:27:54,380 --> 00:27:55,750 Chuyện đó quan trọng ư? 575 00:27:55,750 --> 00:27:57,330 Nghe này, Tôi có thể trình báo với cảnh sát tất cả các cậu ngay bây giờ. 576 00:27:57,330 --> 00:27:58,920 Và tôi đoán là vụ camera này 577 00:27:58,920 --> 00:28:00,210 không phải là chuyện tồi tệ nhất mà các cậu từng làm. 578 00:28:00,210 --> 00:28:02,040 Im miệng. Đoạn băng đó là thứ duy nhất 579 00:28:02,040 --> 00:28:04,750 giúp anh thoát cảnh tù tội đó. Thế nên nói cảm ơn đi. 580 00:28:04,750 --> 00:28:06,500 - Tôi đi đây. - Không được. 581 00:28:06,500 --> 00:28:08,420 Đưa anh ta về chỗ của các anh chị. Đừng rời mắt khỏi anh ta. 582 00:28:08,420 --> 00:28:09,790 Hành xử cho tốt đấy. 583 00:28:12,670 --> 00:28:14,120 Tegan có nói gì chưa ạ? 584 00:28:14,120 --> 00:28:15,620 Không có tin tức gì nghĩa là tin tốt đó. 585 00:28:15,620 --> 00:28:17,420 Câu đó đúng từ khi nào chứ? 586 00:28:19,670 --> 00:28:20,880 Ông gọi tôi? 587 00:28:20,880 --> 00:28:23,380 Chuyện này kỳ lạ đúng không? 588 00:28:23,380 --> 00:28:25,580 - Chuyện gì? - Uh, sinh viên của cô ấy... bị buộc tội 589 00:28:25,580 --> 00:28:27,000 khủng bố như thế, 590 00:28:27,000 --> 00:28:28,670 nhưng cô ấy không báo cho tôi biết gì cả. 591 00:28:30,170 --> 00:28:31,670 Ông đang cá nhân hóa vấn đề ư? 592 00:28:34,920 --> 00:28:37,750 Ý tôi là, lần cuối ông gọi tôi vào đây là để hỏi 593 00:28:37,750 --> 00:28:39,540 về Annalise. 594 00:28:39,540 --> 00:28:41,120 - Không phải vậy. - Còn hỏi về Eve Rothlo nữa. 595 00:28:41,120 --> 00:28:42,420 Được rồi, có lẽ đó là đúng vậy. 596 00:28:44,880 --> 00:28:46,540 Ông thường giải trí bằng cách nào? 597 00:28:46,540 --> 00:28:49,380 Có chơi golf hay đánh bài không? 598 00:28:49,380 --> 00:28:51,250 Rốt cuộc ông có bạn bè không? 599 00:28:51,250 --> 00:28:52,920 Bởi vì " cái cơn khát Annalise" này 600 00:28:52,920 --> 00:28:54,120 không tốt lắm đâu. 601 00:28:54,120 --> 00:28:55,620 Ý cô là đối với cả hai chúng ta à. 602 00:28:57,120 --> 00:28:58,920 Đùa thôi. 603 00:28:58,920 --> 00:29:01,290 Không, tôi không có bạn bè. 604 00:29:01,290 --> 00:29:04,040 Tại sao không, uh, hai chúng ta, uh đi uống cùng nhau nhỉ? 605 00:29:05,710 --> 00:29:07,170 Tôi đã có rất nhiều việc phải làm. 606 00:29:09,290 --> 00:29:10,420 Tôi từ chối lời mời. 607 00:29:12,750 --> 00:29:14,210 Thưa ông, bộ phận IT có gọi cho ông. 608 00:29:14,210 --> 00:29:16,000 Cô ấy nói có chuyện khẩn. 609 00:29:20,330 --> 00:29:21,960 Crawford nghe. 610 00:29:48,420 --> 00:29:50,120 Nói đi trước khi tôi tự bắn chết mình. 611 00:29:52,750 --> 00:29:56,080 Miller đã gọi cho số này 612 00:29:56,080 --> 00:29:58,500 Số này được đăng ký dưới tên Maria Sloane sống ở Cleveland. 613 00:29:58,500 --> 00:29:59,710 Là ai? 614 00:30:01,880 --> 00:30:03,750 Là ai? 615 00:30:03,750 --> 00:30:05,790 Là bên dịch vụ xin con nuôi, Annalise. 616 00:30:08,960 --> 00:30:09,830 MARIA: Xin chào Bà Keating. 617 00:30:09,830 --> 00:30:11,460 Tôi là Maria Sloane 618 00:30:11,460 --> 00:30:12,540 từ Văn Phòng Công tác Trẻ em và Gia đình 619 00:30:12,540 --> 00:30:14,170 tại Cleveland. 620 00:30:14,170 --> 00:30:16,380 Miller đã điều tra giấy tờ xin nhận con nuôi 621 00:30:16,380 --> 00:30:19,040 và đưa chúng cho Thống đốc Birkhead. 622 00:30:19,040 --> 00:30:20,830 Nhưng chúng ta không thể giao cái này cho FBI được. 623 00:30:20,830 --> 00:30:22,420 Nhưng đây là thứ duy nhất cho thấy Miller có mối quan hệ với Thống đốc. 624 00:30:22,420 --> 00:30:24,420 Vụ xin con nuôi là mắt xích giữa tôi với kẻ đã giết Sam. 625 00:30:24,420 --> 00:30:26,210 - Thế chuyện này giúp chúng ta được gì nào? - Không có ai nói là nó giúp được. 626 00:30:26,210 --> 00:30:28,500 Đó chỉ là... tất cả những gì chúng ta có. 627 00:30:36,500 --> 00:30:39,210 Sao mấy người không lấy một con dao? 628 00:30:39,210 --> 00:30:40,960 Chém tôi đi, hút cạn máu tôi đi. 629 00:30:42,960 --> 00:30:44,960 Đó là tất cả những gì mấy người muốn ư? 630 00:30:44,960 --> 00:30:46,830 Bởi vì ngay tại đây chỉ có một mình tôi không phải là kẻ giết người. 631 00:30:46,830 --> 00:30:48,170 Tôi chỉ là người dọn dẹp tàn cuộc. 632 00:30:48,170 --> 00:30:51,540 Như thể tôi phải làm cực lực hết sức... 633 00:30:51,540 --> 00:30:53,580 chỉ vì tôi là con hầu gái chết tiệt của mấy người. 634 00:30:53,580 --> 00:30:56,420 Thế thì, làm tới luôn đi. 635 00:30:56,420 --> 00:30:58,210 Tôi còn gì thì lấy hết đi. 636 00:31:13,880 --> 00:31:16,290 Thế chuyện nào vui hơn? 637 00:31:16,290 --> 00:31:18,290 Quan sát tôi tại đây hay theo dõi tôi qua camera. 638 00:31:18,290 --> 00:31:22,040 Lúc ở nhà cậu ít nói hơn. 639 00:31:22,040 --> 00:31:23,830 Cậy có biết là họ theo dõi chúng ta khi cậu hôn mình không? 640 00:31:23,830 --> 00:31:25,120 Là cậu hôn tôi. 641 00:31:25,120 --> 00:31:26,420 Vậy câu trả lời là có ư? 642 00:31:26,420 --> 00:31:28,040 Mới đầu bọn này còn không biết có camera ở đó. 643 00:31:28,040 --> 00:31:29,830 Tôi thì biết đấy. Chúng tôi đã theo dõi cậu 644 00:31:29,830 --> 00:31:31,080 giống như việc cậu do thám bọn này vậy. 645 00:31:31,080 --> 00:31:33,290 Và cậu đã tìm được gì hả, Laurel? Hmm? 646 00:31:33,290 --> 00:31:34,620 Không có gì, đúng không? 647 00:31:34,620 --> 00:31:36,420 Bởi vì Miller quá thông minh đến độ không đến căn hộ của cậu. 648 00:31:36,420 --> 00:31:38,120 Tôi đã nói chuyện với anh ta có 3 lần. 649 00:31:38,120 --> 00:31:39,460 Và thành thật mà nói, tất cả các cậu sẽ làm 650 00:31:39,460 --> 00:31:41,120 chuyện đó như tôi nếu các cậu ở hoàn cảnh đó. 651 00:31:41,120 --> 00:31:42,290 Chúng tôi sẽ không bao giờ ở trong cái hoàn cảnh đó. 652 00:31:42,290 --> 00:31:44,210 Bởi vì chúng tôi không phải là kẻ ngốc. 653 00:31:44,210 --> 00:31:46,380 Cậu muốn biến tôi thành kẻ thù ư? 654 00:31:46,380 --> 00:31:49,170 Lý do duy nhất tôi chịu làm chuyện đó là vì bố của mình. 655 00:31:51,620 --> 00:31:52,790 Mong muốn được hiểu rõ về ông ấy. 656 00:31:55,830 --> 00:31:57,250 Không có gì sai với mong muốn đó hết. 657 00:32:04,540 --> 00:32:05,620 Là Annalise. 658 00:32:08,250 --> 00:32:11,000 Anh đã thành thật với tôi, vì vậy giờ đến lượt tôi. 659 00:32:11,000 --> 00:32:12,170 Thế cô đã nói dối ư? 660 00:32:12,170 --> 00:32:13,330 Nghe đây. 661 00:32:17,420 --> 00:32:19,330 Thống đốc Birkhead đã nhắm vào tôi 662 00:32:19,330 --> 00:32:21,250 kể từ vụ kiện ở Tòa án tối cao. 663 00:32:21,250 --> 00:32:22,460 - Em biết chứ. - Nhưng anh có biết rằng 664 00:32:22,460 --> 00:32:24,000 bà ta đã sai người giết Nate Bố không? 665 00:32:26,460 --> 00:32:28,080 Đấy, anh sẽ phát hiện mọi chuyện thú vị hơn 666 00:32:28,080 --> 00:32:29,460 khi anh chịu im miệng lại không? 667 00:32:30,830 --> 00:32:32,170 Và bà ta đã có sự trợ giúp. 668 00:32:34,500 --> 00:32:35,580 Từ ai? 669 00:32:35,580 --> 00:32:38,080 Miller. 670 00:32:38,080 --> 00:32:40,460 Vẫn không thấy tấm nào có Miller. 671 00:32:40,460 --> 00:32:42,000 Hay Nate cả. 672 00:32:42,000 --> 00:32:44,500 Hay cảnh Nate giết Miller. 673 00:32:44,500 --> 00:32:46,250 Ôi, tấm này dễ thương quá. 674 00:32:46,250 --> 00:32:48,330 Được rồi, chúng ta có thể, uh, xóa tấm hình anh chàng xấu xa đó đi không. 675 00:32:48,330 --> 00:32:49,830 CONNOR: Giống như việc làm của hai người sẽ không tan biến khỏi ký ức của mình 676 00:32:49,830 --> 00:32:51,750 cho đến ngày mình chết. 677 00:32:54,250 --> 00:32:55,750 Cậu có thể xóa tấm đó không? 678 00:32:58,580 --> 00:33:00,380 - Oliver: Okay, xong rồi. 679 00:33:00,380 --> 00:33:02,790 Miller không có trong bất kỳ tấm hình nào. 680 00:33:02,790 --> 00:33:04,380 Chúng ta an toàn rồi. 681 00:33:04,380 --> 00:33:06,290 Cho đến khi Gabriel bán đứng chúng ta ư. 682 00:33:08,080 --> 00:33:09,670 GABRIEL: Sao cô không trình báo với FBI? 683 00:33:09,670 --> 00:33:11,960 Tôi không thể. 684 00:33:11,960 --> 00:33:13,420 Tại sao chứ? 685 00:33:13,420 --> 00:33:15,120 Vì thống đốc đang nắm điểm yếu của tôi. 686 00:33:18,380 --> 00:33:20,880 Tôi đã cố nhận nuôi Wes khi cậu ta mới 11 tuổi 687 00:33:25,290 --> 00:33:26,960 Đừng trả lời. 688 00:33:26,960 --> 00:33:29,420 Không lời nói nào có thể khiến bà ta, hay chính em, cảm thấy khá hơn đâu. 689 00:33:32,830 --> 00:33:34,670 Xin chào, bác Miller. 690 00:33:34,670 --> 00:33:36,580 Wes không còn ai. 691 00:33:36,580 --> 00:33:39,380 Mẹ thì chết, không biết bố là ai. 692 00:33:39,380 --> 00:33:41,710 Tôi đã muốn cho cậu ấy một gia đình. 693 00:33:41,710 --> 00:33:44,830 Nhưng Sam đã phản đối. Anh ấy dọa ly dị. 694 00:33:44,830 --> 00:33:47,710 Wes phát hiện ra chuyện đó. 695 00:33:48,960 --> 00:33:50,710 Có lẽ đó là lý do cậu ấy giết chết Sam. 696 00:33:54,420 --> 00:33:57,580 - Cô nói Wes chỉ là sinh viên của cô. - Đúng vậy. 697 00:33:57,580 --> 00:33:59,040 Nhưng thế thì cô đã nói dối mọi chuyện ngay từ lúc đầu. 698 00:33:59,040 --> 00:34:00,540 Tôi đã giúp anh thoát tội. 699 00:34:00,540 --> 00:34:02,790 Anh nợ tôi. 700 00:34:02,790 --> 00:34:04,210 Hay là anh muốn Thống đốc thoát khỏi tội 701 00:34:04,210 --> 00:34:05,500 giết chết một người đàn ông vô tội ư? 702 00:34:08,330 --> 00:34:10,040 Giúp chúng tôi hạ bà ta đi. 703 00:34:13,460 --> 00:34:15,790 Gặp riêng thế này có sao không? 704 00:34:15,790 --> 00:34:16,880 Không vấn đề. 705 00:34:16,880 --> 00:34:19,460 - Thật sao? 706 00:34:19,460 --> 00:34:21,670 Tôi rất vui khi gọi cho luật sư của anh đấy 707 00:34:21,670 --> 00:34:23,080 Chuyện là về cô ấy. 708 00:34:25,040 --> 00:34:26,170 Tôi muốn được bảo vệ. 709 00:34:28,380 --> 00:34:30,000 Đây là FBI đấy... chúng tôi có thể sắp xếp chuyện đó. 710 00:34:30,000 --> 00:34:31,080 Tôi nghiêm túc đấy. 711 00:34:32,830 --> 00:34:34,710 Tôi là tất cả những gì mẹ tôi có. 712 00:34:37,000 --> 00:34:38,620 Đồng ý. 713 00:34:43,250 --> 00:34:45,380 Công tố viên Miller đã kể cho tôi nghe một chuyện 714 00:34:45,380 --> 00:34:46,580 có thể sẽ giúp cho cuộc điều tra của cô. 715 00:34:46,580 --> 00:34:48,380 Nhưng tới giờ anh mới nói cho tôi biết ư? 716 00:34:48,380 --> 00:34:50,290 Tôi đã sợ hãi. Và rõ ràng là, tôi có quyền sợ chứ. 717 00:34:50,290 --> 00:34:53,040 Anh ấy giờ đang mất tích mà. 718 00:34:53,040 --> 00:34:56,040 Miller đã kể gì với anh? 719 00:34:56,040 --> 00:34:59,830 Rằng Annalise đã cố nhận nuôi Wes Gibbins 720 00:34:59,830 --> 00:35:01,000 khi anh ta còn bé. 721 00:35:03,000 --> 00:35:05,670 Miller nghĩ đó là bằng chứng cho thấy cô ấy có liên quan 722 00:35:05,670 --> 00:35:09,420 đến việc bố tôi bị sát hại. 723 00:35:09,420 --> 00:35:12,460 Vậy người mà anh lo sợ và nghĩ 724 00:35:12,460 --> 00:35:15,210 là có thể có liên quan đến vụ mất tích của Miller? 725 00:35:15,210 --> 00:35:17,170 Là Annalise Keating ư? 726 00:35:20,540 --> 00:35:23,120 Không phải. 727 00:35:23,120 --> 00:35:25,210 Tôi có nghe thấy Miller nói chuyện điện thoại một lần. 728 00:35:25,210 --> 00:35:27,830 Là chuyện về việc nhận con nuôi. 729 00:35:27,830 --> 00:35:30,330 Anh ấy đã nói chuyện với một người nào đó. 730 00:35:31,380 --> 00:35:33,620 Là ai? 731 00:35:33,620 --> 00:35:35,170 Một người tên là Lynne. 732 00:35:52,920 --> 00:35:55,500 Nghi ngờ cậu ta đang đóng kịch với chúng ta ư? 733 00:35:55,500 --> 00:35:59,080 Tôi nghi ngờ tất cả bọn họ kìa. 734 00:35:59,080 --> 00:36:00,920 Nhưng không lâu đâu. 735 00:36:16,880 --> 00:36:18,080 Ông muốn gặp tôi ư? 736 00:36:18,080 --> 00:36:19,670 Vâng, luôn luôn muốn. 737 00:36:21,540 --> 00:36:24,330 Cô, uh... cô có tin tưởng Tegan không? 738 00:36:24,330 --> 00:36:25,710 Sao ông lại hỏi tôi như vậy? 739 00:36:25,710 --> 00:36:29,790 Gần đây cô ấy có nhận một bức email khiến bộ phận IT phải để tâm. 740 00:36:29,790 --> 00:36:31,500 Trong email đó nói gì? 741 00:36:31,500 --> 00:36:32,380 Không có gì quan trọng. 742 00:36:32,380 --> 00:36:33,750 Nhưng tôi biết hai người rất thân, thế nên... 743 00:36:33,750 --> 00:36:35,880 - Nói ai thân nhau vậy? - Ý tôi là thân tình với cô. 744 00:36:37,420 --> 00:36:39,290 Uh, chỉ cần, cô biết đấy... chỉ cần nói cho tôi biết 745 00:36:39,290 --> 00:36:42,080 nếu cô nghe ngóng được thông tin... 746 00:36:42,080 --> 00:36:43,540 nào bất thường. 747 00:36:45,750 --> 00:36:47,080 Tất nhiên rồi. 748 00:36:51,380 --> 00:36:53,210 Ông biết tại sao mình nên tin tưởng cô ấy không? 749 00:36:55,380 --> 00:36:57,500 Bởi vì cô ấy biết về chuyện hình vi sai trái của ông trước cả tôi nữa.. 750 00:36:57,500 --> 00:36:59,620 Và cô ấy chưa bao giờ dùng chuyện đó để chống lại ông. 751 00:36:59,620 --> 00:37:01,920 Tôi thì ngược lại. 752 00:37:15,710 --> 00:37:17,170 Là Crawford đây. 753 00:37:17,170 --> 00:37:20,670 Tôi cần truy cập vào e - Mail của 1 nhân viên khác. 754 00:37:20,670 --> 00:37:22,170 Là Annalise Keating. 755 00:37:30,710 --> 00:37:32,170 Chào. 756 00:37:34,040 --> 00:37:36,080 Cậu đã thực hiện chưa? 757 00:37:36,080 --> 00:37:37,620 Tất nhiên. 758 00:37:37,620 --> 00:37:39,170 Cậu có thể về nhà, 759 00:37:39,170 --> 00:37:40,210 và nói với mấy đứa bạn hư hỏng của mình biết tin. 760 00:37:41,540 --> 00:37:44,500 Sau khi cậu cho tôi vào trong. 761 00:37:44,500 --> 00:37:45,830 Sao chứ? 762 00:37:45,830 --> 00:37:48,080 Gì chứ... giờ thì cậu muốn yêu tôi ư? 763 00:37:48,080 --> 00:37:50,170 Tôi muốn chỉ cho cậu biết cái camera ngu ngốc đó ở vị trí nào. 764 00:38:15,250 --> 00:38:17,580 Khỏi cảm ơn. 765 00:38:20,880 --> 00:38:22,710 Và cho cậu biết, 766 00:38:22,710 --> 00:38:24,580 - Tôi không hề theo dõi cậu. ♪ It doesn't hurt me ♪ 767 00:38:24,580 --> 00:38:26,460 ♪ Oh, oh, oh ♪ 768 00:38:26,460 --> 00:38:29,750 ♪ You wanna feel how it feels? ♪ 769 00:38:29,750 --> 00:38:31,960 ♪ Oh, oh, oh ♪ 770 00:38:31,960 --> 00:38:34,920 ♪ You wanna know, know that it doesn't hurt me? ♪ Oh. 771 00:38:34,920 --> 00:38:36,960 ♪ Oh, oh, oh ♪ 772 00:38:36,960 --> 00:38:38,120 ♪ You wanna hear... ♪ 773 00:38:38,120 --> 00:38:39,540 - Cậu đã kể với mẹ cậu về tôi ư? 774 00:38:39,540 --> 00:38:41,880 ♪... about the deal that I'm making? ♪ 775 00:38:43,120 --> 00:38:47,170 ♪ You and me ♪ Um... yeah. 776 00:38:47,170 --> 00:38:48,290 Rất khó khăn để không nói về cậu 777 00:38:48,290 --> 00:38:52,540 ♪ You and me ♪ 778 00:38:52,540 --> 00:38:55,000 ♪ And if I only could ♪ 779 00:38:55,000 --> 00:38:57,830 ♪ I'd make a deal with God ♪ 780 00:38:57,830 --> 00:38:59,170 ♪ And get him to swap our places ♪ 781 00:38:59,170 --> 00:39:01,830 Bác ấy có nói về một buổi cầu nguyện. 782 00:39:01,830 --> 00:39:04,710 Một việc gì đó khiến mọi người không quên được việc anh ấy mất tích. 783 00:39:04,710 --> 00:39:08,080 Bác ấy nhờ tôi lên kế hoạch cho chuyện đó. 784 00:39:08,080 --> 00:39:09,920 Càng ém lâu, 785 00:39:09,920 --> 00:39:12,120 thì FBI sẽ càng khó khăn để tìm ra. 786 00:39:12,120 --> 00:39:14,250 Nhưng chuyện đó càng khiến Bác ấy đau khổ hơn. 787 00:39:17,750 --> 00:39:20,960 Chúng ta điều biết cảm giác đó thế nào mà. 788 00:39:20,960 --> 00:39:23,210 ♪ You don't wanna hurt me ♪ 789 00:39:23,210 --> 00:39:25,210 Đến lúc rồi, Nate. 790 00:39:25,210 --> 00:39:28,750 ♪ But see how deep the bullet lies ♪ 791 00:39:28,750 --> 00:39:30,420 ♪ Oh, oh, oh ♪ 792 00:39:30,420 --> 00:39:33,620 ♪ Unaware that I'm tearing you asunder ♪ 793 00:39:33,620 --> 00:39:36,040 ♪ Oh, oh, oh ♪ 794 00:39:36,040 --> 00:39:41,080 ♪ Oh, there is thunder in our hearts, baby ♪ 795 00:39:41,080 --> 00:39:43,920 ♪ So much hate for the ones we love? ♪ 796 00:39:43,920 --> 00:39:46,710 ♪ Oh, oh, oh ♪ 797 00:39:46,710 --> 00:39:51,670 ♪ Tell me, we both matter, don't we? ♪ 798 00:39:51,670 --> 00:39:56,880 ♪ You ♪ 799 00:39:56,880 --> 00:40:02,620 ♪ You ♪ 800 00:40:02,620 --> 00:40:04,380 Vụ án trở nên thú vị rồi. 801 00:40:04,380 --> 00:40:05,580 Sao nào? 802 00:40:07,580 --> 00:40:10,210 ♪ You and me ♪ 803 00:40:10,210 --> 00:40:12,040 Emmett đang chú ý đến cô. 804 00:40:12,040 --> 00:40:13,290 Tôi không biết lý do, và tôi cũng không quan tâm. 805 00:40:13,290 --> 00:40:15,500 Nhưng tôi tin tưởng nhân cách của cô. Thế nên hãy cẩn trọng. 806 00:40:15,500 --> 00:40:18,040 Bởi vì rõ ràng là có chuyện gì đó kỳ lạ đang xảy ra lúc này. 807 00:40:18,040 --> 00:40:19,790 Xảy ra với cô ư? 808 00:40:19,790 --> 00:40:22,250 Xin lỗi? 809 00:40:22,250 --> 00:40:23,420 Cô chưa xem qua cái này ư? 810 00:40:23,420 --> 00:40:27,040 ♪ Get him to swap our places ♪ 811 00:40:27,040 --> 00:40:29,620 ♪ Be running up that road ♪ 812 00:40:29,620 --> 00:40:30,960 ♪ Be running up that hill ♪ 813 00:40:30,960 --> 00:40:32,290 PTV: Các đặc vụ FBI đã tới 814 00:40:32,290 --> 00:40:34,290 thị trấn Brickerville vào tối nay 815 00:40:34,290 --> 00:40:36,830 sau khi nhận được một nguồn tin ẩn danh dẫn đến vị trí 816 00:40:36,830 --> 00:40:38,500 - của một chiếc xe bị bỏ hoang. 817 00:40:38,500 --> 00:40:40,170 Bên trong cốp sau, 818 00:40:40,170 --> 00:40:42,620 cảnh sát tìm thấy thi thể của một người đàn ông mà họ đã xác nhận đó là 819 00:40:42,620 --> 00:40:45,920 Công tố viên quận Philadelphia, ông Ronald Miller. 820 00:40:45,920 --> 00:40:48,460 Cảnh sát chưa tiết lộ bất kỳ thông tin gì 821 00:40:48,460 --> 00:40:50,620 - về nguyên nhân cái chết. - Là Nate ư? 822 00:40:50,620 --> 00:40:52,000 Một cái kết đau lòng 823 00:40:52,000 --> 00:40:54,620 cho vụ mất tích đang được quan tâm tại Philadelphia... 824 00:40:54,620 --> 00:40:57,250 ... và với những người ủng hộ thực thi luật pháp trên toàn quốc. 825 00:40:57,250 --> 00:40:59,170 Ronald Miller đã làm việc 826 00:40:59,170 --> 00:41:03,880 tại Văn phòng Công quận Philadelphia trong suốt 11 năm. 827 00:41:03,880 --> 00:41:05,620 Trước đó ông ấy đã từng làm việc tại thành phố Lancaster 828 00:41:05,620 --> 00:41:07,750 - và tại quận Bucks. - Bác Miller? 829 00:41:07,750 --> 00:41:09,620 - Con đã xem chưa? - Ông ấy đã ghi dấu ấn... 830 00:41:09,620 --> 00:41:11,080 - Vừa thấy ạ.. - ... trong hàng loạt vụ án quan trọng. 831 00:41:11,080 --> 00:41:16,290 Bonnie, sao một con người có thể làm ra một chuyện như thế này chứ? 832 00:41:16,290 --> 00:41:18,080 Tại sao? 833 00:41:18,080 --> 00:41:19,830 Tại sao lại thế, Bonnie? 834 00:41:21,210 --> 00:41:23,250 ♪ Be running up that road ♪ 835 00:41:23,250 --> 00:41:25,710 ♪ Be running up that hill ♪ 836 00:41:25,710 --> 00:41:27,880 Chúng tôi vừa nhận được một tin nóng hổi 837 00:41:27,880 --> 00:41:29,620 liên quan đến cái chết của Công tố viên Miller. 838 00:41:29,620 --> 00:41:31,500 Các phóng viên tại Thành phố Harrisburg cho biết 839 00:41:31,500 --> 00:41:34,620 các đặc vụ FBI phụ trách vụ án của Công tố viên Miller 840 00:41:34,620 --> 00:41:36,290 vừa được nhìn thấy tại 841 00:41:36,290 --> 00:41:38,670 biệt thự của Thống đốc tại Harrisburg. 842 00:41:38,670 --> 00:41:41,170 Tại thời điểm này, sự liên quan của Thống đốc Birkhead 843 00:41:41,170 --> 00:41:42,460 với vụ án này hiện chưa rõ. 844 00:41:42,460 --> 00:41:44,000 - Chiến thắng của Gabriel. - Là thắng lợi của Annalise cơ. 845 00:41:44,000 --> 00:41:46,040 Tất cả chúng ta đều chiến thắng vì tối nay không ai phải vào tù. 846 00:41:46,040 --> 00:41:47,500 Hay ngày mai, hy vọng là thế.. 847 00:41:47,500 --> 00:41:49,580 Cho nên hãy mở tiệc và cùng nâng ly 848 00:41:49,580 --> 00:41:51,170 vì con mụ Thống đốc già độc ác sẽ nhận quả báo. 849 00:41:51,170 --> 00:41:52,330 - Đừng xấu miệng thế. - Có gì đâu. 850 00:41:52,330 --> 00:41:54,120 Để hiểu thêm về tin nóng hỏi tại thành phố Harrisburg... 851 00:41:54,120 --> 00:41:56,040 Âm báo tin nhắn của cậu ư? 852 00:41:56,040 --> 00:41:57,460 Không, là Instagram của mình. ... và những tiến triển mới nhất... 853 00:41:57,460 --> 00:41:58,580 - Anh cần thay đổi âm báo đó đi. - ... chúng tôi đã nhờ 854 00:41:58,580 --> 00:41:59,540 thông tín viên về các vấn đề liên quan đến Chính Quyền Tiểu Bang, 855 00:41:59,540 --> 00:42:00,710 anh Elijah Harrison Stamps... 856 00:42:00,710 --> 00:42:02,170 Connor cần phải gọi cho mẹ cậu ngay bây giờ. 857 00:42:02,170 --> 00:42:03,790 ... người đang túc trực bên ngoài dinh thự của Thống đốc. 858 00:42:03,790 --> 00:42:05,290 Bác ấy vừa đăng 1 bức ảnh của bọn mình. 859 00:42:05,290 --> 00:42:06,500 Không, bà ấy đâu có đăng. 860 00:42:06,500 --> 00:42:07,790 Có đó. 861 00:42:07,790 --> 00:42:09,580 Có cả Nate và Miller nữa.