1 00:00:00,266 --> 00:00:03,232 Nelle puntate precedenti di "How to Get Away with Murder"... 2 00:00:03,242 --> 00:00:04,165 Mamma? 3 00:00:04,175 --> 00:00:07,341 So del tuo comportamento improprio. Posso rimettere le cose a posto. 4 00:00:07,351 --> 00:00:09,349 Tu hai fatto uccidere il padre di Nate. 5 00:00:09,359 --> 00:00:10,283 No. 6 00:00:10,293 --> 00:00:12,152 - Perché non sei col tuo moroso? - Non è venuto. 7 00:00:12,162 --> 00:00:13,462 L'ho visto qua fuori con Nate. 8 00:00:13,472 --> 00:00:15,125 Perché quel giorno hai chiamato il Direttore? 9 00:00:15,135 --> 00:00:16,135 Ammettilo! 10 00:00:17,368 --> 00:00:18,921 Ha ammazzato mio padre. 11 00:00:18,931 --> 00:00:22,072 Prendi la sua auto, lui e vai via. 12 00:00:22,539 --> 00:00:24,363 Dalla tua faccia sembra che qualcuno sia morto. 13 00:00:24,373 --> 00:00:25,786 Gabriel è figlio di Sam. 14 00:00:25,796 --> 00:00:28,474 - Lo stai facendo passare per un mostro. - Ha ferito tutti noi. 15 00:00:28,484 --> 00:00:29,878 Voglio sapere come è morto. 16 00:00:29,888 --> 00:00:32,701 Gabriel deve solo trovare delle nuove prove. È sicuramente qui per distruggerci. 17 00:00:32,711 --> 00:00:34,293 Lasciate un messaggio dopo il segnale acustico. 18 00:00:34,303 --> 00:00:35,753 Ho fatto un casino. 19 00:00:35,918 --> 00:00:37,453 Hanno scoperto chi sono. 20 00:00:37,463 --> 00:00:38,463 Ciao. 21 00:00:38,482 --> 00:00:40,388 Ciao. Posso riavere la mia palla? 22 00:00:40,398 --> 00:00:42,751 - Ci conosciamo? - Mi devi aiutare con questa cosa. 23 00:00:42,761 --> 00:00:46,115 Cancella questa e-mail. Va' di sopra da tua moglie e amala. 24 00:00:46,544 --> 00:00:48,694 Non ti ha mai meritata, Annalise. 25 00:00:55,059 --> 00:00:58,211 Ogni nuovo giorno rappresenta la possibilità di un nuovo inizio. 26 00:00:58,221 --> 00:01:01,734 Ogni mattina abbiamo l'opportunità di cambiare, 27 00:01:02,295 --> 00:01:03,598 di essere diversi, 28 00:01:03,608 --> 00:01:05,008 di essere magnifici. 29 00:01:06,680 --> 00:01:11,022 Possiamo scegliere di rimanere intrappolati nel nostro dolore e nei problemi 30 00:01:11,720 --> 00:01:12,775 oppure 31 00:01:12,785 --> 00:01:16,196 possiamo cercare di riparare i cocci rotti dentro di noi. 32 00:01:21,202 --> 00:01:23,245 Sei qui per spaccarmi la faccia come la tua? 33 00:01:23,255 --> 00:01:24,255 Forse. 34 00:01:24,918 --> 00:01:27,636 Non riguarda te, ok? Eravamo due adulti consenzienti che volevano un legame... 35 00:01:27,646 --> 00:01:29,662 Non parlare mai più di mia madre. 36 00:01:30,788 --> 00:01:33,241 - È in casa? - Non lo so. Non l'ho sentito oggi. 37 00:01:33,251 --> 00:01:35,364 Forse ci ha già denunciati alla polizia. 38 00:01:35,374 --> 00:01:37,099 Non è facile credere in se stessi. 39 00:01:37,109 --> 00:01:38,424 Sento delle voci. 40 00:01:38,434 --> 00:01:42,034 Tutti sentiamo di avere qualche pezzo mancante dentro di noi, 41 00:01:42,067 --> 00:01:46,046 e se riuscissimo a trovarlo, ci sentiremmo finalmente completi. 42 00:01:46,998 --> 00:01:51,319 Ma non possiamo farlo se non impariamo a guardarci dentro. 43 00:01:51,912 --> 00:01:53,477 Dov'è Connor? Mi serve il suo aiuto. 44 00:01:53,487 --> 00:01:56,923 - È a correre per non pensare a Gabriel. - Mi serve per questo. 45 00:01:56,933 --> 00:02:00,744 Non penseremo più a Gabriel perché faremo causa per omicidio colposo per Nate Senior. 46 00:02:00,754 --> 00:02:03,669 Nate Junior non ti ha chiesto di smetterla di interferire nella sua vita? 47 00:02:03,679 --> 00:02:06,508 Mi perdonerà vedendo che questa è l'ultima possibilità di avere giustizia. 48 00:02:06,518 --> 00:02:09,219 O lo stai solo costringendo a un'altra delusione. 49 00:02:09,706 --> 00:02:10,706 Ehi. 50 00:02:11,312 --> 00:02:13,959 Sei sempre stato quello ottimista in questa casa. 51 00:02:13,969 --> 00:02:15,706 Non passare al lato oscuro. 52 00:02:16,396 --> 00:02:19,078 Ma guardarsi dentro è davvero difficile. 53 00:02:20,194 --> 00:02:23,114 Significa non solo vedere la parte migliore di noi, 54 00:02:23,439 --> 00:02:25,203 ma soprattutto la peggiore. 55 00:02:26,222 --> 00:02:27,952 Cosa hai visto, precioso? 56 00:02:32,068 --> 00:02:33,068 Mamma. 57 00:02:37,434 --> 00:02:40,013 Significa riconoscere le nostre debolezze, 58 00:02:40,023 --> 00:02:42,128 i nostri difetti, le nostre ferite. 59 00:02:43,221 --> 00:02:46,821 Avete chiamato Bonnie Winterbottom. Per favore lasciate un messaggio. 60 00:02:47,313 --> 00:02:50,236 Solo allora possiamo iniziare a guarire. 61 00:02:50,438 --> 00:02:52,614 Non c'è bisogno di scaricarle addosso un altro problema. 62 00:02:52,624 --> 00:02:56,058 - Non vuole essere presa alla sprovvista. - Non è un suo problema. 63 00:02:56,068 --> 00:02:58,554 - Almeno dimmi cosa hai fatto del corpo. - Non importa. 64 00:02:58,564 --> 00:03:00,965 Importa, se i poliziotti lo trovano e voi due finite in galera. 65 00:03:00,975 --> 00:03:03,225 - Non succederà. - Guardati le mani. 66 00:03:03,550 --> 00:03:06,468 Sarai il sospettato principale non appena capiranno che Miller è scomparso. 67 00:03:06,478 --> 00:03:08,790 Questa è la mia vita, il mio errore. 68 00:03:08,800 --> 00:03:10,464 Non è stato un errore. 69 00:03:12,240 --> 00:03:13,873 È una decisione di Nate. 70 00:03:14,461 --> 00:03:15,461 Va bene. 71 00:03:16,853 --> 00:03:19,398 Ma appena viene fuori che Miller è scomparso, 72 00:03:19,408 --> 00:03:20,774 uno di voi glielo deve dire. 73 00:03:20,784 --> 00:03:21,884 Sì, vedremo. 74 00:03:25,362 --> 00:03:28,072 - Su cosa eravamo d'accordo? - Sto chiamando Eve. 75 00:03:29,670 --> 00:03:31,020 Cosa cavolo vuoi? 76 00:03:31,247 --> 00:03:33,336 - Annalise? - Ti sembra la voce di Eve? 77 00:03:33,346 --> 00:03:35,237 - Sei a San Francisco? - No. 78 00:03:35,247 --> 00:03:36,277 Eve è qui? 79 00:03:36,287 --> 00:03:39,118 Lascia che venga lì. Troveremo un modo per occuparci di Gabriel. 80 00:03:39,128 --> 00:03:41,366 Ho parlato con lui ieri sera. Sta bene. 81 00:03:41,376 --> 00:03:42,995 Annalise, cosa significa? 82 00:03:46,157 --> 00:03:48,729 Perché non porti il tuo fascicolo su Gabriel? 83 00:03:49,118 --> 00:03:50,994 Anche Eve vorrebbe salutarti. 84 00:03:58,064 --> 00:03:59,214 Non è felice. 85 00:03:59,948 --> 00:04:01,691 Hai lavato via i tuoi sensi di colpa? 86 00:04:01,701 --> 00:04:02,701 In parte. 87 00:04:05,359 --> 00:04:07,475 - Sei pronta a parlare? - A urlare. 88 00:04:08,286 --> 00:04:10,090 Vado a vestirmi. 89 00:04:10,100 --> 00:04:11,215 E poi ne parliamo. 90 00:04:11,225 --> 00:04:12,475 Non vedo l'ora. 91 00:04:13,749 --> 00:04:16,876 How To Get Away With Murder 5x10 [t.me/r3sist] 92 00:04:20,790 --> 00:04:22,812 CHIAMATA IN ARRIVO: EMMETT CRAWFORD{\an8} 93 00:04:25,856 --> 00:04:28,197 Ok, sono pronta, ho messo l'armatura. 94 00:04:31,592 --> 00:04:32,592 Perché? 95 00:04:33,883 --> 00:04:35,436 Avevi appena perso il bambino. 96 00:04:35,446 --> 00:04:38,110 - Non rispondevi alle mie chiamate. - Ero in lutto. 97 00:04:38,120 --> 00:04:40,138 Ecco perché ero preoccupata per te. 98 00:04:40,148 --> 00:04:43,402 Quindi hai hackerato le e-mail di Sam solo perché eri preoccupata per me? 99 00:04:43,412 --> 00:04:45,810 Avevo paura che ti lasciasse quando avevi più bisogno di lui. 100 00:04:45,820 --> 00:04:46,985 Tu volevi mi lasciasse. 101 00:04:46,995 --> 00:04:49,145 No, volevo aiutarti a salvare il tuo matrimonio. 102 00:04:49,155 --> 00:04:52,251 Il mio matrimonio è finito quando nostro figlio è morto. 103 00:04:52,448 --> 00:04:54,702 Stavamo insieme ma non avremmo dovuto. 104 00:04:56,631 --> 00:04:58,481 Perché non me lo hai detto? 105 00:04:59,765 --> 00:05:00,765 Perché? 106 00:05:01,197 --> 00:05:03,715 Pensavo di fare la cosa migliore per te. 107 00:05:05,278 --> 00:05:06,428 Mi sbagliavo. 108 00:05:07,611 --> 00:05:09,766 Ora sono qui per sistemare tutto... 109 00:05:11,092 --> 00:05:14,685 Gabriel ha lavorato con gruppi di attivisti che sono sulla lista nera dell'FBI. 110 00:05:14,695 --> 00:05:18,414 Se tenta di far riaprire il caso di Sam, lo minacciamo accusandolo di cospirazione. 111 00:05:18,424 --> 00:05:21,362 - No. - È un ragazzino che crede di avere potere. 112 00:05:21,372 --> 00:05:23,172 Non si tratta solo di lui. 113 00:05:23,508 --> 00:05:26,299 La Governatrice sa che ho cercato di adottare Wes. 114 00:05:27,469 --> 00:05:31,274 È sufficiente per collegarmi all'assassino di Sam e far riaprire il caso. 115 00:05:32,402 --> 00:05:36,115 Ora quel ragazzino è qui, a rigirare il coltello nella piaga, quindi... 116 00:05:39,210 --> 00:05:40,682 Altre brillanti idee? 117 00:05:45,756 --> 00:05:47,585 Voleva uscire allo scoperto. 118 00:05:47,595 --> 00:05:48,997 Io non ero pronta. 119 00:05:49,776 --> 00:05:51,868 Così gli ho detto di non venire al matrimonio. 120 00:05:51,878 --> 00:05:53,747 Lui si è presentato lo stesso. 121 00:05:54,385 --> 00:05:56,956 Mi ero incazzata e l'ho lasciato. 122 00:05:58,799 --> 00:06:00,517 Non l'ho mai più visto dopo. 123 00:06:08,443 --> 00:06:09,596 Che c'è? 124 00:06:11,612 --> 00:06:12,808 Aveva un anello. 125 00:06:15,598 --> 00:06:17,301 L'ho lasciato sul suo corpo. 126 00:06:17,311 --> 00:06:19,010 Un acquisto del genere... 127 00:06:19,437 --> 00:06:20,539 si nota, 128 00:06:21,739 --> 00:06:24,717 quindi preferivo lo venissi sapere da me, piuttosto che dalla polizia. 129 00:06:26,428 --> 00:06:27,493 Mi dispiace. 130 00:06:29,349 --> 00:06:31,008 Se l'è cercata lui. 131 00:06:38,723 --> 00:06:39,830 Dirò... 132 00:06:40,707 --> 00:06:42,686 di non averlo visto al matrimonio. 133 00:06:43,139 --> 00:06:47,027 Sono stato nel tendone per quasi tutta la serata, mi hai visto... 134 00:06:47,399 --> 00:06:48,739 e mi hai riportato a casa. 135 00:06:48,749 --> 00:06:50,173 Non funzionerà. 136 00:06:50,394 --> 00:06:52,590 Abbiamo solo ripulito un po' la storia. 137 00:06:52,612 --> 00:06:54,450 Asher ti ha visto con lui. 138 00:07:01,468 --> 00:07:03,749 Asher, perché Bonnie vuole vederti appena puoi? 139 00:07:03,759 --> 00:07:05,433 - Non ne ho idea. - Forse c'entra Gabriel. 140 00:07:05,443 --> 00:07:07,073 Basta parlare di Gabriel. 141 00:07:07,083 --> 00:07:09,323 Parlare del tizio che potrebbe spedirci tutti quanti in prigione 142 00:07:09,333 --> 00:07:10,552 non è una cattiva idea. 143 00:07:10,562 --> 00:07:12,240 La diventa quando dovremmo usare quel tempo 144 00:07:12,250 --> 00:07:15,179 per far causa allo Stato per aver ucciso un uomo nero innocente e malato mentale. 145 00:07:15,189 --> 00:07:18,944 Dov'era questo altruismo quando hai deciso di far espellere uno studente gay della DACA? 146 00:07:18,954 --> 00:07:20,731 Tornerò tra un'oretta per aiutarvi. 147 00:07:21,036 --> 00:07:22,450 Grazie, Asher. 148 00:07:24,275 --> 00:07:25,275 Ciao. 149 00:07:25,740 --> 00:07:27,155 Ragazzi, guardate chi c'è. 150 00:07:31,865 --> 00:07:33,870 Voi due non dovreste essere in viaggio di nozze? 151 00:07:34,735 --> 00:07:37,165 Ci andremo dopo che Connor si sarà laureato. 152 00:07:37,560 --> 00:07:38,560 Ok. 153 00:07:39,341 --> 00:07:42,248 - Michaela, posso parlarti un attimo? - Non vuole parlarti. 154 00:07:42,258 --> 00:07:44,397 - Esatto, non vuole. - Fammi spiegare. 155 00:07:44,407 --> 00:07:46,729 Mi hai mollata al matrimonio al quale mi hai implorata di portarti. 156 00:07:46,739 --> 00:07:48,989 - Credo di aver capito. - Non è stata colpa tua. 157 00:07:48,999 --> 00:07:51,108 Credo sia proprio parte del problema. 158 00:07:51,180 --> 00:07:53,791 Dovevo parlare con la professoressa Keating. 159 00:07:54,023 --> 00:07:55,306 Era al matrimonio. 160 00:07:55,479 --> 00:07:57,273 L'ho vista mentre se ne andava senza chiavi. 161 00:07:57,283 --> 00:07:59,782 Non era ancora a casa quando sono arrivato là, quindi l'ho aspettata. 162 00:07:59,792 --> 00:08:00,813 Perché? 163 00:08:01,111 --> 00:08:02,526 Era di questo che volevo parlarvi. 164 00:08:02,536 --> 00:08:05,341 E parla allora, così poi ci potrai lasciare in pace. 165 00:08:05,849 --> 00:08:07,393 Sam Keating è mio padre. 166 00:08:09,967 --> 00:08:12,347 So che avrei dovuto dirvelo prima. 167 00:08:13,747 --> 00:08:14,855 Ma non l'hai fatto. 168 00:08:14,865 --> 00:08:17,192 Voglio solo sapere cosa gli sia successo. 169 00:08:18,064 --> 00:08:21,334 È per questo che sono venuto alla Middleton ed è per questo che sono qui ora. 170 00:08:21,518 --> 00:08:23,294 Per ascoltare quello che avete da dirmi. 171 00:08:30,931 --> 00:08:33,823 La professoressa Keating lavorava da casa, quell'anno. 172 00:08:34,337 --> 00:08:37,533 - Voi eravate tirocinanti, giusto? - Lui non era mai in casa. 173 00:08:39,753 --> 00:08:41,588 Ok, ho capito, non volete parlarne. 174 00:08:41,598 --> 00:08:42,600 Perché dovremmo? 175 00:08:42,610 --> 00:08:44,429 Ci hai mentito per tutto questo tempo, 176 00:08:44,439 --> 00:08:46,766 ci hai manipolati affinché ti baciassimo. 177 00:08:46,938 --> 00:08:48,407 Non è andata così. 178 00:08:50,138 --> 00:08:52,291 Non mi sono mai bevuto la storia che sia stato Wes a ucciderlo. 179 00:08:52,301 --> 00:08:54,688 Quindi credevi di venire qui e risolvere un caso 180 00:08:54,698 --> 00:08:56,774 - che il procuratore aveva chiuso? - Davvero? 181 00:08:56,784 --> 00:08:58,893 Non osare incolpare Annalise, cioè... 182 00:08:59,048 --> 00:09:01,224 - ne ha già passate tante. - Lo so. 183 00:09:01,234 --> 00:09:03,546 L'ho capito quando le ho parlato ieri sera. 184 00:09:03,556 --> 00:09:04,915 Avete parlato? 185 00:09:05,025 --> 00:09:07,548 Sì, mi ha detto che è stato Wes a ucciderlo. 186 00:09:08,075 --> 00:09:11,315 Mi ha anche fatto sentire il vocale che le aveva lasciato lui. 187 00:09:11,374 --> 00:09:12,696 Allora sai già tutto. 188 00:09:12,706 --> 00:09:14,679 Non credete che stesse coprendo qualcuno? 189 00:09:17,259 --> 00:09:18,434 Tipo te. 190 00:09:18,724 --> 00:09:20,270 È il padre di tuo figlio. 191 00:09:20,280 --> 00:09:22,074 Credi che abbia fatto tutto da solo? 192 00:09:22,084 --> 00:09:24,324 Sì, perché è così. E vuoi sapere una cosa? 193 00:09:24,334 --> 00:09:27,518 Non mi piace che tu venga qui e tiri fuori queste cose. 194 00:09:28,560 --> 00:09:30,191 So che non è facile, ma... 195 00:09:30,944 --> 00:09:32,669 stiamo parlando di mio padre. 196 00:09:32,679 --> 00:09:34,345 Sì, un padre che non hai mai conosciuto. 197 00:09:34,355 --> 00:09:36,153 Invece, Wes, era una persona che ho amato, 198 00:09:36,163 --> 00:09:39,750 una persona con la quale avrei voluto passare il resto della mia vita, 199 00:09:40,158 --> 00:09:43,745 finché non ho scoperto che mi stava nascondendo la sua parte peggiore. 200 00:09:51,650 --> 00:09:53,107 Meglio che te ne vada. 201 00:09:54,612 --> 00:09:57,330 Ho visto cosa può fare Connor quando è arrabbiato. 202 00:09:57,719 --> 00:09:59,098 Fossi in te lo ascolterei. 203 00:10:06,764 --> 00:10:07,786 Mi dispiace. 204 00:10:08,748 --> 00:10:09,923 Davvero. 205 00:10:18,856 --> 00:10:20,828 Mi sa che dovrete prestarmi delle mutande pulite. 206 00:10:32,639 --> 00:10:34,145 Dov'è tutta la roba su Vivian? 207 00:10:34,155 --> 00:10:36,633 - Non c'è molto. - Non hai trovato molto. 208 00:10:36,643 --> 00:10:38,313 Vai a trovare dell'altro. 209 00:10:39,027 --> 00:10:41,486 - È stato un piacere rivederti. - E dammi il tuo telefono. 210 00:10:41,496 --> 00:10:43,301 Non voglio che vi vediate più. 211 00:10:46,990 --> 00:10:48,419 Come l'hai salvata? 212 00:10:49,176 --> 00:10:50,894 La trovi salvata come "Lei". 213 00:10:51,698 --> 00:10:54,198 Ho sempre pensato che foste perfette insieme. 214 00:11:05,147 --> 00:11:07,647 Io e Annalise ci stiamo occupando di Gabriel. 215 00:11:07,963 --> 00:11:10,269 Mi serve solo l'aiuto del piccolo O per trovare del marcio su sua madre. 216 00:11:10,279 --> 00:11:12,751 - Quindi se ne occuperà Oliver. - Devo ricattare. 217 00:11:12,920 --> 00:11:14,899 Proprio come ricattiamo tutti voi. 218 00:11:15,768 --> 00:11:16,808 Ci stai? 219 00:11:16,818 --> 00:11:19,536 Solo se mi dai accesso alla telecamera nascosta su Gabriel. 220 00:11:19,546 --> 00:11:21,337 - No. - Tanto lui può hackerarla 221 00:11:21,347 --> 00:11:23,540 - se non gli dai l'accesso. - Esatto. 222 00:11:37,198 --> 00:11:38,482 VERBALE DI ARRESTO AGGRESSIONE 223 00:11:55,439 --> 00:11:56,679 Come sta Vanessa? 224 00:11:57,290 --> 00:11:58,352 Bene. 225 00:12:00,817 --> 00:12:01,875 Che c'è? 226 00:12:04,330 --> 00:12:05,634 È incinta. 227 00:12:07,612 --> 00:12:10,394 Era il nostro quinto tentativo, avevo anche perso la speranza ormai, 228 00:12:10,404 --> 00:12:13,009 ma è appena stata dal medico e... 229 00:12:13,850 --> 00:12:17,133 Mi dispiace, questa è l'ultima cosa che vorrei dirti, Annalise. 230 00:12:17,705 --> 00:12:20,114 Avevi detto che non avresti mai voluto un figlio. 231 00:12:20,686 --> 00:12:21,813 Non lo volevo. 232 00:12:22,431 --> 00:12:24,462 Semplicemente non lo volevi con me. 233 00:12:25,589 --> 00:12:27,616 No, non fare così. 234 00:12:27,963 --> 00:12:29,085 Così come? 235 00:12:29,378 --> 00:12:32,530 - Farmi sentire in colpa. - Perché dovresti sentirti in colpa? 236 00:12:32,540 --> 00:12:35,978 Per essere felice, come non ero mai stata. 237 00:12:36,952 --> 00:12:39,607 Ma non posso dirtelo senza sentirmi in competizione. 238 00:12:39,617 --> 00:12:42,074 Voglio che tu sia felice, posso sopportarlo. 239 00:12:46,049 --> 00:12:47,593 Hai ricominciato a bere? 240 00:12:50,235 --> 00:12:51,605 Te l'ha detto Frank? 241 00:12:52,530 --> 00:12:55,107 L'ho capito nell'istante in cui sono entrata in questa casa. 242 00:13:05,574 --> 00:13:07,781 La tua vita è difficile, lo so, 243 00:13:09,773 --> 00:13:11,248 ma te la sei scelta tu, 244 00:13:11,300 --> 00:13:13,628 e continui a scegliertela tu ogni giorno. 245 00:13:15,874 --> 00:13:20,641 Quindi dovrà arrivare il giorno in cui ti prenderai la responsabilità dei tuoi errori. 246 00:13:22,789 --> 00:13:24,594 Oppure puoi rimanere infelice. 247 00:13:31,678 --> 00:13:35,083 C'è del gelato in freezer, se vuoi un dessert. 248 00:13:49,637 --> 00:13:53,058 C'era qualcuno con te quando hai visto me e Miller... 249 00:13:53,885 --> 00:13:55,209 fuori dalla tenda? 250 00:13:56,164 --> 00:13:58,383 No, arrivavo dal bagno. 251 00:13:59,014 --> 00:14:00,014 Perché? 252 00:14:00,756 --> 00:14:01,909 Cosa hai visto? 253 00:14:04,244 --> 00:14:05,373 Niente di che. 254 00:14:06,461 --> 00:14:08,918 Ero vicino alla chiesa, voi eravate lontani. 255 00:14:08,959 --> 00:14:09,959 E poi? 256 00:14:11,449 --> 00:14:13,397 Tu sei sparito dietro la tenda. 257 00:14:14,976 --> 00:14:16,769 Cosa... cosa sta succedendo? 258 00:14:19,797 --> 00:14:21,782 Tu non mi hai visto con Miller. 259 00:14:23,594 --> 00:14:24,594 Ah, no? 260 00:14:25,547 --> 00:14:26,808 Hai visto Bonnie. 261 00:14:27,016 --> 00:14:29,678 C'era lei con lui nel parcheggio. Chiaro? 262 00:14:32,807 --> 00:14:33,807 Millstone? 263 00:14:34,453 --> 00:14:36,345 Devo sapere cosa sta succedendo. 264 00:14:36,391 --> 00:14:37,586 Non vuoi saperlo. 265 00:14:37,596 --> 00:14:40,727 Non mentirò a chicchessia a meno che non mi diciate la verità. 266 00:14:40,737 --> 00:14:41,862 Mostraglielo. 267 00:14:46,103 --> 00:14:49,919 Questo è Miller che ordina al direttore di uccidere il padre di Nate. 268 00:14:49,966 --> 00:14:50,966 No, è... 269 00:14:51,787 --> 00:14:53,246 Miller ha ordinato l'inchiesta. 270 00:14:53,256 --> 00:14:54,563 Era una copertura. 271 00:14:55,545 --> 00:14:58,307 Lo presumi perché sta usando un telefono pubblico? 272 00:14:58,337 --> 00:14:59,787 È stato lui, Asher. 273 00:15:03,726 --> 00:15:04,726 Dunque... 274 00:15:06,981 --> 00:15:09,611 domani Miller non si presenterà al lavoro... 275 00:15:10,606 --> 00:15:13,704 perché tu sei stato l'ultima persona a vederlo? 276 00:15:15,399 --> 00:15:16,399 Esatto. 277 00:15:16,941 --> 00:15:19,650 Pensa a tutte le volte che Nate ti ha aiutato... 278 00:15:19,981 --> 00:15:22,485 dopo Sinclair, Simon... 279 00:15:23,922 --> 00:15:25,967 È giunta l'ora che tu aiuti lui. 280 00:15:37,923 --> 00:15:41,941 Lunedì, quando Miller non si presenterà al lavoro, tutto si muoverà velocemente. 281 00:15:44,735 --> 00:15:48,635 Peggy non lo troverà al cellulare, così manderà qualcuno a casa sua. 282 00:15:49,202 --> 00:15:51,311 So che non sono passate 48 ore, 283 00:15:51,610 --> 00:15:55,574 ma anche i suoi contatti di emergenza non riescono a parlarci, e lui non fa mai tardi 284 00:15:55,584 --> 00:15:56,998 soprattutto di lunedì mattina. 285 00:15:57,008 --> 00:15:59,608 Il protocollo richiederà l'apertura da parte degli investigatori 286 00:15:59,618 --> 00:16:02,266 di un caso di persona scomparsa immediatamente. 287 00:16:02,296 --> 00:16:04,162 Da allora... 288 00:16:04,243 --> 00:16:08,264 ti muoverai come se ogni tuo movimento fosse osservato, soprattutto al lavoro. 289 00:16:10,975 --> 00:16:13,434 Non vedo l'ora di essere il tuo +1. Baci. R. 290 00:16:15,040 --> 00:16:18,100 Un team di investigatori setaccerà l'ufficio di Miller per trovare prove. 291 00:16:18,110 --> 00:16:20,480 E ci sarà un mandato sulla sua automobile. 292 00:16:20,684 --> 00:16:22,315 Tutto si rivelerà inutile. 293 00:16:22,840 --> 00:16:24,836 Perché, cosa hai fatto con la sua auto? 294 00:16:24,846 --> 00:16:26,746 Concentrati sulla tua parte. 295 00:16:28,721 --> 00:16:29,971 È dentro, Pegs? 296 00:16:31,311 --> 00:16:32,311 Asher. 297 00:16:34,336 --> 00:16:35,636 Cosa diavolo...? 298 00:16:36,165 --> 00:16:37,361 Ron è scomparso. 299 00:16:37,646 --> 00:16:38,656 Cosa? 300 00:16:38,666 --> 00:16:41,453 Lo so, è tutto di nuovo come per Denver. 301 00:16:42,600 --> 00:16:46,278 Visto che Denver è appena stato assassinato, verrà chiamato l'FBI. 302 00:16:47,116 --> 00:16:49,766 In breve manderanno una squadra in ufficio. 303 00:16:50,494 --> 00:16:53,603 La polizia consegnerà loro i tabulati telefonici di Miller. 304 00:16:54,409 --> 00:16:57,301 Vorranno parlare con l'ultima persona che ha chiamato. 305 00:16:57,629 --> 00:17:00,417 Signorina Winterbottom? Agente speciale Telesco. 306 00:17:00,678 --> 00:17:02,578 Posso farle qualche domanda? 307 00:17:03,355 --> 00:17:04,737 Di cosa si tratta? 308 00:17:05,010 --> 00:17:06,260 Ci arriveremo, 309 00:17:06,661 --> 00:17:10,211 ma prima vorrei che ci parlasse del suo ruolo qui in ufficio. 310 00:17:10,762 --> 00:17:12,629 Se si tratta di una indagine per corruzione 311 00:17:12,639 --> 00:17:14,913 non risponderò ad alcuna domanda senza il mio avvocato. 312 00:17:14,923 --> 00:17:16,641 Non è un caso di corruzione. 313 00:17:17,315 --> 00:17:19,223 Si tratta di una persona scomparsa. 314 00:17:19,233 --> 00:17:20,450 Chi è scomparso? 315 00:17:25,100 --> 00:17:26,322 Chi è scomparso? 316 00:17:26,587 --> 00:17:28,044 Il procuratore Miller. 317 00:17:29,205 --> 00:17:30,445 Cosa sta dicendo? 318 00:17:30,975 --> 00:17:35,287 Nessuno è stato in grado di contattare o trovare Ronald Miller nelle ultime 36 ore. 319 00:17:35,836 --> 00:17:38,636 Quando è stata l'ultima volta che l'ha visto? 320 00:17:38,744 --> 00:17:39,872 Sabato sera. 321 00:17:41,164 --> 00:17:42,644 Avete provato da sua madre? 322 00:17:42,654 --> 00:17:44,004 Vive a Lancaster. 323 00:17:44,362 --> 00:17:47,357 Non saremmo qui se non avessimo controllato tutte le piste prima. 324 00:17:47,773 --> 00:17:48,864 Ok. 325 00:17:51,294 --> 00:17:56,237 Ma sabato abbiamo litigato e ci siamo lasciati, quindi... 326 00:17:56,267 --> 00:17:59,177 Dunque voi due uscivate assieme? 327 00:17:59,736 --> 00:18:01,802 Sì, da qualche mese. 328 00:18:02,948 --> 00:18:07,082 Magari si sta solo prendendo del tempo per sé... 329 00:18:07,349 --> 00:18:10,283 Per essere chiari, l'ultima volta che ha parlato con lui era sabato sera? 330 00:18:10,293 --> 00:18:11,357 Sì. 331 00:18:14,288 --> 00:18:16,788 - Ciao. - È l'ultima volta che avete parlato. 332 00:18:17,649 --> 00:18:20,967 Magari era domenica mattina. Era nel bel mezzo della notte. 333 00:18:20,997 --> 00:18:23,983 Mi ha chiamato per scusarsi, ma... 334 00:18:27,042 --> 00:18:28,950 È sicura non sia un errore? 335 00:18:30,956 --> 00:18:31,956 Perfetto. 336 00:18:32,310 --> 00:18:34,560 Chiamami quando sai qualsiasi cosa. 337 00:18:36,531 --> 00:18:40,244 Un'amica è un investigatore privato a Cook County e sta verificando Vivian. 338 00:18:41,428 --> 00:18:43,997 Ora puoi andare a casa, riesco a farcela da qui in poi. 339 00:18:44,057 --> 00:18:47,596 - Sono venuta per aiutarti, Annalise. - E l'hai fatto. Ora puoi andare. 340 00:18:47,606 --> 00:18:49,315 Beh, puoi andare anche tu. 341 00:18:49,345 --> 00:18:52,486 "Ovunque tu vada, è lì che sei." Così ci dicono agli Alcolisti Anonimi. 342 00:18:52,496 --> 00:18:54,716 Ti meriti un po' di pace, dico solo questo. 343 00:18:58,299 --> 00:18:59,299 Frank. 344 00:19:02,658 --> 00:19:03,658 Sei viva. 345 00:19:04,009 --> 00:19:05,920 Non ne ero certo, visto che non rispondevi al telefono. 346 00:19:05,930 --> 00:19:08,489 No, è colpa mia, ho monopolizzato il suo tempo. 347 00:19:08,499 --> 00:19:10,496 Eve Rothlo. Sono una vecchia amica. 348 00:19:10,506 --> 00:19:11,806 Emmett Crawford. 349 00:19:13,037 --> 00:19:14,320 Lui è il mio capo. 350 00:19:16,941 --> 00:19:18,991 Bene, devo fare delle chiamate. 351 00:19:21,734 --> 00:19:24,393 Sono felice di vedere che usi bene la tua gigantesca paga. 352 00:19:24,403 --> 00:19:25,503 Che succede? 353 00:19:25,671 --> 00:19:28,397 Mi hanno chiamato a deporre stamattina. 354 00:19:28,714 --> 00:19:31,082 - Per cosa? - Le accuse di condotta impropria. 355 00:19:31,092 --> 00:19:33,236 C&G vuole che ammetta l'errore sotto giuramento. 356 00:19:33,246 --> 00:19:34,967 - Non puoi farlo. - Per questo sono qui. 357 00:19:34,977 --> 00:19:38,308 Se davvero manterrai la promessa e mi aiuterai a uscirne... 358 00:19:38,338 --> 00:19:40,969 - Certo che lo farò. - Beh, questo è il momento. 359 00:19:41,500 --> 00:19:42,600 Ci guarderò. 360 00:19:43,348 --> 00:19:44,348 Grazie. 361 00:19:47,447 --> 00:19:49,029 Stai bene? 362 00:19:49,335 --> 00:19:50,335 Sì. 363 00:19:50,591 --> 00:19:53,374 Sai cosa significa avere ospiti... 364 00:19:59,115 --> 00:20:01,191 Cosa sai di Eve Rothlo? 365 00:20:01,375 --> 00:20:04,568 Che è tra le migliori per i casi con pena capitale del Paese. 366 00:20:04,578 --> 00:20:07,747 - Hai ucciso qualcuno? - L'ho vista a casa di Annalise. 367 00:20:07,973 --> 00:20:09,516 - Cosa? - Assurdo, vero? 368 00:20:09,526 --> 00:20:12,053 Che tu fossi a casa di Annalise? Sì. 369 00:20:12,187 --> 00:20:13,187 Ma... 370 00:20:13,197 --> 00:20:15,642 dimmelo, se credi che stia tramando qualcosa. 371 00:20:15,652 --> 00:20:17,918 - Annalise sta sempre tramando qualcosa. - Appunto. 372 00:20:17,928 --> 00:20:19,950 Non per forza qualcosa di brutto... 373 00:20:20,239 --> 00:20:21,239 di solito. 374 00:20:21,601 --> 00:20:24,912 Forse vuole solo portare Rothlo a lavorare da noi. 375 00:20:24,942 --> 00:20:26,567 No, a me è sembrato tutt'altro. 376 00:20:26,577 --> 00:20:29,019 Beh, possiamo andare noi a reclutarla. 377 00:20:29,049 --> 00:20:31,855 - Andiamo a corteggiarla. - Sì, quindi non sai nulla, in pratica. 378 00:20:34,701 --> 00:20:35,701 Asher! 379 00:20:35,983 --> 00:20:37,011 Che ci fai qui? 380 00:20:37,021 --> 00:20:40,057 Devi chiedere a Miller le trascrizioni dell'indagine sul padre di Nate. 381 00:20:40,067 --> 00:20:42,339 - Perché? - Così Nate può fare causa civile. 382 00:20:42,349 --> 00:20:43,793 - Puoi chiedergliele? - No. 383 00:20:43,803 --> 00:20:45,968 Perché ormai importa solo a me di questo caso? 384 00:20:45,978 --> 00:20:47,728 Anche a me, ok? È solo... 385 00:20:48,414 --> 00:20:51,068 che non posso chiedergli favori personali. 386 00:20:51,078 --> 00:20:52,560 Va bene, chiedo a Bonnie. 387 00:20:52,570 --> 00:20:54,826 Le dispiacerà sapere che ci hai detto che si scopava Miller? 388 00:20:54,836 --> 00:20:58,022 - Michaela, non farlo. - Che sta succedendo? 389 00:20:58,032 --> 00:21:00,068 Perché Bonnie ti cercava? C'entra Gabriel? 390 00:21:00,078 --> 00:21:02,128 Per motivi personali, ok? Tu... 391 00:21:02,417 --> 00:21:03,767 non preoccuparti. 392 00:21:12,290 --> 00:21:13,903 - Novità? - Non ancora. 393 00:21:13,913 --> 00:21:17,113 Vivian Maddox è un mistero, come suo figlio. 394 00:21:22,712 --> 00:21:24,257 È come una droga, vero? 395 00:21:24,287 --> 00:21:25,287 È noioso. 396 00:21:25,481 --> 00:21:27,831 Sta studiando diritto amministrativo. 397 00:21:28,250 --> 00:21:29,977 Secondo te ci prende in giro? 398 00:21:29,987 --> 00:21:32,037 Saremmo stupidi a non pensarlo. 399 00:21:35,814 --> 00:21:37,364 Cosa gli racconterò... 400 00:21:38,681 --> 00:21:41,881 quando crescerà abbastanza da chiedermi di suo padre? 401 00:21:43,028 --> 00:21:45,621 Non gli dico nulla, come la madre di Gabriel? 402 00:21:45,631 --> 00:21:48,031 O spero che non scopra mai la verità? 403 00:21:49,095 --> 00:21:50,445 O gliela dici tu. 404 00:21:51,721 --> 00:21:56,189 Cioè che suo padre era un bravo ragazzo, che si addossò le colpe per i suoi amici. 405 00:21:56,800 --> 00:21:58,150 Ci credi davvero? 406 00:21:59,744 --> 00:22:02,894 Se non fosse stato per Wes, saremmo tutti in prigione. 407 00:22:03,378 --> 00:22:05,400 Christopher sarebbe in affidamento. 408 00:22:06,281 --> 00:22:07,581 O con mio padre. 409 00:22:07,921 --> 00:22:09,021 Appunto. 410 00:22:10,430 --> 00:22:11,430 Ehi. 411 00:22:13,176 --> 00:22:15,225 Tuo padre era un supereroe, 412 00:22:15,711 --> 00:22:17,911 quindi sei un supereroe anche tu. 413 00:22:18,940 --> 00:22:20,190 Che figata, eh? 414 00:22:41,330 --> 00:22:42,612 L'agente Wagner 415 00:22:42,642 --> 00:22:45,011 sparò un colpo al signor Lahey, 416 00:22:45,041 --> 00:22:47,041 al lobo frontale. 417 00:22:57,389 --> 00:22:58,389 Ehi. 418 00:22:58,591 --> 00:22:59,591 Wagner! 419 00:23:16,472 --> 00:23:17,622 Signor Lahey, 420 00:23:18,441 --> 00:23:20,241 la ringrazio per l'attesa. 421 00:23:22,967 --> 00:23:25,217 Vuole fornirci qualche spiegazione? 422 00:23:26,154 --> 00:23:27,504 Guardati le mani. 423 00:23:27,977 --> 00:23:31,076 Non appena Miller sarà dichiarato scomparso, sarai il principale sospettato. 424 00:23:32,790 --> 00:23:35,952 Spiegatemi perché l'FBI vuole vedermi per aver pestato qualcuno. 425 00:23:35,962 --> 00:23:37,362 Non uno qualsiasi. 426 00:23:37,897 --> 00:23:39,947 L'agente che sparò a suo padre. 427 00:23:40,134 --> 00:23:43,026 Essere soltanto pestati mi sembra un buon compromesso. 428 00:23:43,109 --> 00:23:44,359 Sono d'accordo. 429 00:23:44,439 --> 00:23:47,741 Signor Lahey, lo sa che il procuratore Miller è scomparso? 430 00:23:49,121 --> 00:23:50,121 Da quando? 431 00:23:50,131 --> 00:23:53,481 L'ultima chiamata è stata a un collega domenica mattina. 432 00:23:54,141 --> 00:23:55,641 Non sembra sorpreso. 433 00:23:56,026 --> 00:23:57,026 Come mai? 434 00:23:57,881 --> 00:24:00,081 Dispose lui l'indagine su quelle guardie. 435 00:24:00,091 --> 00:24:04,109 Quindi crede che le guardie c'entrino qualcosa con la sua scomparsa? 436 00:24:04,297 --> 00:24:05,445 Non è palese? 437 00:24:06,358 --> 00:24:10,824 O forse lei vuole incolpare delle persone con cui ce l'ha a morte. 438 00:24:11,403 --> 00:24:14,703 Qualcuno ha ordinato a quelle guardie di uccidere mio padre. 439 00:24:14,898 --> 00:24:18,616 Miller stava cercando di scoprire chi, e voi ora mi dite che è scomparso. 440 00:24:20,596 --> 00:24:22,846 La credete davvero una coincidenza? 441 00:24:25,160 --> 00:24:26,260 È per Nate? 442 00:24:26,557 --> 00:24:29,898 - Per questo resti qui? - Non voglio parlarne. 443 00:24:30,993 --> 00:24:34,393 - Se siete tornati insieme, mi fa piacere. - Non è così. 444 00:24:35,149 --> 00:24:37,254 Perché stai con quell'uomo che è passato prima? 445 00:24:37,264 --> 00:24:40,237 La mia vita al momento è un casino e non voglio che un uomo peggiori le cose. 446 00:24:40,247 --> 00:24:41,247 E una donna? 447 00:24:41,257 --> 00:24:42,707 È questo che pensi? 448 00:24:43,389 --> 00:24:45,451 Che serva anche a me una "Vanessa"? 449 00:24:45,461 --> 00:24:46,811 Se a te sta bene. 450 00:24:47,026 --> 00:24:49,091 Conosciamo molte donne sobrie a San Francisco. 451 00:24:49,101 --> 00:24:50,651 Non l'hai mai capito, 452 00:24:51,007 --> 00:24:52,107 perfino ora. 453 00:24:52,263 --> 00:24:56,538 Grazie ai tuoi privilegi tu puoi essere gay, io sono nera e circondata da bigotti. 454 00:24:56,548 --> 00:25:01,282 Quindi smettila di voler capire cosa mi faccia felice. Non lo sai tu e non lo so io, 455 00:25:01,593 --> 00:25:05,041 ma non si tratta di trovare un'altra persona, uomo o donna che sia. 456 00:25:05,051 --> 00:25:06,560 Devo farcela da sola. 457 00:25:08,333 --> 00:25:09,884 Devo salvarmi da sola. 458 00:25:21,602 --> 00:25:24,320 Annalise sta intentando una causa civile per Nate? 459 00:25:24,916 --> 00:25:26,202 Sono io a farlo. 460 00:25:26,212 --> 00:25:28,412 Che ci fai qui? Oggi non sta bene. 461 00:25:28,655 --> 00:25:30,454 In realtà sono qui per parlarti. 462 00:25:30,464 --> 00:25:33,312 Non c'è niente che tu possa dire per farti perdonare. 463 00:25:34,083 --> 00:25:36,449 Tutto ciò che ti ho detto quella notte è vero. 464 00:25:36,459 --> 00:25:37,709 Ovvio che lo è, 465 00:25:37,817 --> 00:25:40,691 perché sono speciale, bellissima e merito un ragazzo perfetto. 466 00:25:40,701 --> 00:25:43,158 Chiaramente adesso ho capito che non sei tu. 467 00:25:43,182 --> 00:25:44,903 - Lo so, ho... - Mi hai... 468 00:25:44,913 --> 00:25:46,544 raggirata come se fossi... 469 00:25:46,678 --> 00:25:48,778 - una troietta qualsiasi. - No. 470 00:25:50,067 --> 00:25:53,672 Non ti ho detto chi fosse mio padre solo per poter capire cosa sia successo. 471 00:25:53,682 --> 00:25:55,601 E sinceramente speravo che mi capissi. 472 00:25:55,611 --> 00:25:57,379 Sei un idiota per averci sperato. 473 00:25:57,389 --> 00:25:59,008 Sei stata adottata, vero? 474 00:25:59,018 --> 00:26:01,736 Per questo pensavo che a differenza degli altri... 475 00:26:01,760 --> 00:26:06,157 tu avresti capito cosa significa voler sapere di un genitore che non hai mai conosciuto. 476 00:26:09,405 --> 00:26:10,955 Non è la stessa cosa. 477 00:26:11,631 --> 00:26:13,281 Vattene, devo lavorare. 478 00:26:27,172 --> 00:26:29,610 Qui è Nate Lahey, lasciate un messaggio. 479 00:26:29,620 --> 00:26:31,620 Nate, sono Michaela, di nuovo. 480 00:26:32,137 --> 00:26:33,967 Scusa se ti chiamo ancora, ma... 481 00:26:34,396 --> 00:26:37,446 devo dirti una cosa riguardo al caso di tuo padre. 482 00:26:41,294 --> 00:26:42,455 Qualche pista? 483 00:26:42,485 --> 00:26:43,885 Non che io sappia. 484 00:26:43,977 --> 00:26:45,227 Sai... 485 00:26:45,623 --> 00:26:47,957 pensavo a quanto sarebbe divertente se lui... 486 00:26:47,967 --> 00:26:51,268 fosse soltanto a casa a dormire con il telefono scarico. 487 00:26:51,278 --> 00:26:53,080 La polizia ha già controllato a casa sua. 488 00:26:53,090 --> 00:26:54,140 Sì, lo so. 489 00:26:55,689 --> 00:26:59,489 Mi sono ricordato di quella volta in cui ti urlò contro perché... 490 00:26:59,589 --> 00:27:01,655 gli si scaricava subito la batteria. 491 00:27:02,118 --> 00:27:04,385 Gli hai più comprato un telefono nuovo? 492 00:27:04,615 --> 00:27:07,029 No. Voleva aspettare il modello successivo. 493 00:27:07,983 --> 00:27:09,228 Perché? 494 00:27:09,620 --> 00:27:11,058 Così, per dire. 495 00:27:12,954 --> 00:27:16,833 Ma sai una cosa? Penso che dovresti prendergli comunque il modello successivo. 496 00:27:16,843 --> 00:27:19,243 Perché sono convintissimo che tornerà, 497 00:27:19,448 --> 00:27:22,993 e non possiamo perdere la speranza. 498 00:27:23,609 --> 00:27:25,181 Speriamo in Dio. 499 00:27:27,700 --> 00:27:29,692 Vorrei parlarti di una cosa sul caso di tuo padre. 500 00:27:29,702 --> 00:27:32,244 Non ti preoccupare. Non sto mettendo il naso dove non dovrei. 501 00:27:32,254 --> 00:27:34,392 Mi puoi richiamare? 502 00:27:34,611 --> 00:27:36,311 Ehi, ti hanno convocato? 503 00:27:36,661 --> 00:27:38,252 Sì, ne parliamo dopo. 504 00:27:40,677 --> 00:27:42,426 BonBon. Dobbiamo parlare. 505 00:27:42,436 --> 00:27:44,267 - Non adesso. - È importante. 506 00:27:44,997 --> 00:27:47,705 - Miller aveva la batteria del telefono fusa. - Cosa? 507 00:27:47,715 --> 00:27:49,157 Gli si scaricava il telefono, l'ha confermato Peggy. 508 00:27:49,167 --> 00:27:52,274 Forse ha usato il telefono pubblico per questo, non per fare cose losche, 509 00:27:52,284 --> 00:27:53,989 ma perché gli era morto il telefono? 510 00:27:53,999 --> 00:27:56,206 Perché altrimenti avrebbe chiamato il Direttore? 511 00:27:56,216 --> 00:27:58,749 Non abbiamo neanche le prove che abbia parlato del padre di Nate. 512 00:27:58,759 --> 00:28:00,912 - Asher... - E se Nate si sbagliasse? 513 00:28:01,176 --> 00:28:02,414 Non chiedo altro. 514 00:28:02,424 --> 00:28:05,836 Non vuoi credere che fosse cattivo. Nemmeno io ci voglio credere. 515 00:28:05,846 --> 00:28:08,414 Ma ci siamo sbagliati su di lui, soprattutto io, 516 00:28:08,424 --> 00:28:11,577 quindi evita di farmi sentire peggio di quanto già mi senta. 517 00:28:18,089 --> 00:28:19,656 - Signora Price, ha un attimo? - No. 518 00:28:19,866 --> 00:28:23,236 Se le dicessi che posso farla tornare nelle grazie del consiglio? 519 00:28:26,830 --> 00:28:30,809 Dovrebbe presentare causa civile contro lo Stato da parte di Nate Lahey Junior. 520 00:28:30,983 --> 00:28:32,838 Vincendo, attrarrebbe molta stampa positiva, 521 00:28:32,848 --> 00:28:34,210 di cui C&G ha un gran bisogno. 522 00:28:34,220 --> 00:28:37,340 - Perché non l'hai portato ad Annalise? - È lei l'esperta di diritto civile. 523 00:28:37,721 --> 00:28:40,569 E ha più bisogno di questa vittoria lei, di Annalise. 524 00:28:41,302 --> 00:28:44,040 Ok, ma ne hai parlato con Nate Junior? 525 00:28:44,075 --> 00:28:46,097 Volevo prima sentire il suo parere. 526 00:28:46,537 --> 00:28:49,879 Cioè vuoi farmi perdere tempo a lavorare a una causa senza che ci sia un querelante? 527 00:28:49,889 --> 00:28:51,163 Abbiamo perso l'inchiesta. 528 00:28:51,173 --> 00:28:52,932 Nessuno andrà in galera per l'omicidio di quell'uomo. 529 00:28:52,942 --> 00:28:54,269 Non ci sarà giustizia. 530 00:28:54,279 --> 00:28:55,765 Ma sa cosa si può ancora avere? 531 00:28:55,775 --> 00:28:56,775 Soldi. 532 00:28:59,021 --> 00:29:00,217 Fammici pensare. 533 00:29:01,898 --> 00:29:02,898 Ottimo. 534 00:29:04,962 --> 00:29:06,194 Michaela? 535 00:29:07,033 --> 00:29:10,324 Hai idea del perché Annalise abbia incontrato Eve Rothlo? 536 00:29:10,957 --> 00:29:13,179 - C'è Eve? - Allora sai di loro due? 537 00:29:13,203 --> 00:29:16,472 No, cioè... Sapevo che sono andate ad Harvard insieme. 538 00:29:16,670 --> 00:29:18,702 Ma stavano insieme, ad Harvard? 539 00:29:19,098 --> 00:29:20,248 Prima di Sam? 540 00:29:20,462 --> 00:29:22,783 - Esistono anche i bisessuali, Pratt. - Lo so. 541 00:29:22,793 --> 00:29:25,329 Lo so per esperienza personale. 542 00:29:26,325 --> 00:29:27,577 Davvero? 543 00:29:28,543 --> 00:29:29,905 Il mio fidanzato... 544 00:29:30,461 --> 00:29:33,716 Il mio ex fidanzato... era bisessuale. 545 00:29:35,150 --> 00:29:36,216 Interessante. 546 00:31:03,054 --> 00:31:04,960 Seth? Hai un minuto? 547 00:31:05,439 --> 00:31:06,733 Sì. 548 00:31:13,178 --> 00:31:14,331 Da pazzi, vero? 549 00:31:15,720 --> 00:31:17,413 Sono ancora sotto shock. 550 00:31:17,937 --> 00:31:21,280 Con Denver, continuavo a pensare che fosse solo un errore. 551 00:31:26,471 --> 00:31:27,726 Mi dispiace. 552 00:31:27,914 --> 00:31:29,108 No. 553 00:31:30,720 --> 00:31:32,257 È dura per tutti. 554 00:31:33,050 --> 00:31:34,637 C'è una cosa che non sai. 555 00:31:36,692 --> 00:31:39,038 Io e Ron stavamo insieme. 556 00:31:40,026 --> 00:31:42,988 Non lo sapeva nessuno e voglio che non lo sappiano. 557 00:31:43,105 --> 00:31:44,655 Solo... 558 00:31:45,806 --> 00:31:47,562 Non voglio fare casini. 559 00:31:48,225 --> 00:31:49,523 Per chi? 560 00:31:50,424 --> 00:31:53,359 Ho sentito che Ron era al telefono col direttore Sykes. 561 00:31:54,516 --> 00:31:55,799 Stavano litigando. 562 00:31:55,810 --> 00:31:57,441 Pensi ci sia dietro Sykes? 563 00:31:58,986 --> 00:32:00,257 Non lo so. 564 00:32:01,326 --> 00:32:03,101 Non voglio parlarne con l'FBI 565 00:32:03,137 --> 00:32:04,594 se sono solo paranoie. 566 00:32:06,053 --> 00:32:10,908 E so che tu stai monitorando la prigione per il tuo caso di corruzione... 567 00:32:10,918 --> 00:32:12,457 Sai che non posso parlarne. 568 00:32:12,467 --> 00:32:14,507 Ron mi ha detto che hai una cimice su Sykes... 569 00:32:14,517 --> 00:32:15,706 Bonnie. 570 00:32:15,731 --> 00:32:18,296 Voglio solo sentire quella telefonata. 571 00:32:19,550 --> 00:32:21,054 La data è questa. 572 00:32:21,248 --> 00:32:22,500 Ti prego. 573 00:32:22,541 --> 00:32:26,490 Almeno posso smettere di pensare che Sykes c'entri qualcosa. 574 00:32:33,088 --> 00:32:34,820 Vivian è pulita da qualche anno. 575 00:32:34,830 --> 00:32:37,064 Per di più lavora part-time in un centro di recupero. 576 00:32:37,074 --> 00:32:39,403 - Ma ho trovato questo. - Chi sarebbe? 577 00:32:39,439 --> 00:32:42,505 Il suo ragazzo, finché non è andato in overdose di ossicodone. 578 00:32:42,515 --> 00:32:43,543 Potrebbe andare, no? 579 00:32:43,553 --> 00:32:46,121 Far pensare a Gabe che mammina rischia la galera per spaccio... 580 00:32:46,131 --> 00:32:48,081 - No. - Bisogna spaventarlo. 581 00:32:48,163 --> 00:32:49,983 Lei ha un'idea migliore, Frank. 582 00:32:49,993 --> 00:32:52,980 Sezione 401 del Decreto dell'Illinois sulle Sostanze Controllate. 583 00:32:52,990 --> 00:32:55,562 - Può funzionare? - Tu puoi farlo funzionare. 584 00:32:55,885 --> 00:32:58,395 Ci serve la prova che Vivian abbia fornito l'ossicodone. 585 00:32:58,405 --> 00:33:00,916 Facile. Frank corrompe qualcuno per fargli dire che Vivian spacciava. 586 00:33:00,926 --> 00:33:04,126 Quindi ora mentiamo a Gabriel e paghiamo tossicomani? 587 00:33:04,668 --> 00:33:05,723 Scusate, che faccio io? 588 00:33:05,733 --> 00:33:07,958 Non serve che testimonino, basta una dichiarazione firmata. 589 00:33:07,968 --> 00:33:09,836 Gabriel è sveglio, non ci cascherà. 590 00:33:09,846 --> 00:33:11,955 È solo uno studente di legge. Cederà. 591 00:33:12,134 --> 00:33:13,659 O mi farà sembrare colpevole. 592 00:33:13,669 --> 00:33:15,300 Vuole bene alla madre, no? 593 00:33:15,424 --> 00:33:17,403 Usa quello... non per spaventarlo, 594 00:33:17,544 --> 00:33:19,479 ma per convincerlo a proteggerla. 595 00:33:25,789 --> 00:33:26,789 Ciao. 596 00:33:26,836 --> 00:33:27,836 Parliamo. 597 00:33:32,712 --> 00:33:33,821 Guarda dentro. 598 00:33:43,918 --> 00:33:44,925 Chi è? 599 00:33:44,935 --> 00:33:45,982 L'ex di tua madre. 600 00:33:46,202 --> 00:33:48,443 Stavano insieme quando dopo il tuo diploma. 601 00:33:48,533 --> 00:33:51,524 Non sapevi niente, perché si drogavano insieme. 602 00:33:52,340 --> 00:33:53,489 E la procurava lei. 603 00:33:55,719 --> 00:33:57,107 Quindi mi stai minacciando. 604 00:33:57,117 --> 00:33:58,644 Non dico niente su Sam, 605 00:33:58,903 --> 00:34:01,039 altrimenti tu che fai? Accusi mia madre di omicidio? 606 00:34:01,154 --> 00:34:03,489 - Non sto dicendo questo. - E allora che diavolo stai dicendo? 607 00:34:03,499 --> 00:34:05,310 Avrei potuto portare tutto alla polizia, 608 00:34:05,320 --> 00:34:07,429 se avessi voluto danneggiare voi due. 609 00:34:07,457 --> 00:34:09,566 E invece sono qui, l'ho portato a te. 610 00:34:10,264 --> 00:34:11,264 Perché? 611 00:34:12,235 --> 00:34:13,634 Perché voglio aiutarvi. 612 00:34:13,967 --> 00:34:15,887 - Perché ti senti in colpa. - Sì. 613 00:34:16,271 --> 00:34:19,390 Perché non è stato solo Sam. Sono stata anche io a ferirla. 614 00:34:19,783 --> 00:34:21,851 E forse è per quello che ha preso a drogarsi. 615 00:34:22,967 --> 00:34:25,394 E se ho scoperto questa cosa in un giorno, immagina cos'altro 616 00:34:25,404 --> 00:34:27,991 troverebbe qualcuno che volesse farla soffrire. 617 00:34:29,803 --> 00:34:31,999 Vogliamo entrambi proteggerla, Gabriel. 618 00:34:33,489 --> 00:34:35,046 Aiutami a farlo. 619 00:34:46,332 --> 00:34:49,050 Siamo noi single a far girare i loro affari, vero? 620 00:34:50,142 --> 00:34:52,377 - Che succede? - Forse un nuovo caso. 621 00:34:56,266 --> 00:34:57,558 Il cliente di Annalise. 622 00:34:57,568 --> 00:35:00,189 È troppo impegnata per seguire una causa civile. 623 00:35:00,199 --> 00:35:02,352 Ti va bene se faccio causa allo Stato? 624 00:35:03,340 --> 00:35:04,927 Fammici dare un'occhiata. 625 00:35:05,381 --> 00:35:08,405 E ho uno scoop sul perché Eve Rothlo è qui, fprse, 626 00:35:08,440 --> 00:35:10,807 - se ti interessa. - Spara. 627 00:35:11,361 --> 00:35:13,861 - Stavano insieme. - Cosa? 628 00:35:14,150 --> 00:35:17,290 A quanto pare, per Annalise era una cosa solo dei tempi dell'università. 629 00:35:17,300 --> 00:35:20,534 Cioè, sai... tranquillo, hai ancora qualche speranza. 630 00:35:22,091 --> 00:35:23,806 - Stai proiettando su di me? - Cosa? 631 00:35:23,816 --> 00:35:26,577 Forse vuoi dire che tu hai ancora qualche speranza. 632 00:35:27,123 --> 00:35:29,916 Cosa? No! Ma dai... 633 00:35:31,268 --> 00:35:32,595 Ti senti simpatico? 634 00:35:33,942 --> 00:35:35,258 Buonanotte, signora Price. 635 00:35:59,846 --> 00:36:01,594 Sono solo a un volo di distanza. 636 00:36:01,604 --> 00:36:04,689 Quindi... chiamami se Gabriel fa qualcosa di strano 637 00:36:04,714 --> 00:36:06,823 o ti serve aiuto con la Governatrice. 638 00:36:07,226 --> 00:36:08,596 Ci posso pensare io. 639 00:36:09,320 --> 00:36:11,251 Mi serve solo una scusa per venirti a trovare. 640 00:36:11,261 --> 00:36:13,593 Potrei venire io dopo il bambino. 641 00:36:13,697 --> 00:36:15,132 Se ci fosse, un bambino. 642 00:36:15,142 --> 00:36:16,775 Ma ci sarà. 643 00:36:16,900 --> 00:36:18,649 Quello che intendo è... vieni prima. 644 00:36:18,659 --> 00:36:20,734 Non per farti conoscere i nostri amici fighi. 645 00:36:20,744 --> 00:36:22,609 Non mi serve che siano fighi. Mi basta siano gentili. 646 00:36:22,619 --> 00:36:24,511 Possono essere entrambe le cose. 647 00:36:41,331 --> 00:36:43,658 Tieni gli occhi aperti, non chiedo altro. 648 00:37:16,288 --> 00:37:17,508 Signor Maddox. 649 00:37:17,775 --> 00:37:19,667 Parla l'agente Telesco dell'FBI. 650 00:37:19,893 --> 00:37:24,182 Abbiamo qualche domanda su un messaggio che ha lasciato al procuratore Ronald Miller. 651 00:37:24,540 --> 00:37:25,867 Ho fatto un casino. 652 00:37:26,097 --> 00:37:27,641 Hanno scoperto chi sono. 653 00:37:28,297 --> 00:37:29,783 Mi puoi richiamare? 654 00:37:30,021 --> 00:37:33,251 Per cortesia, ci richiami al più presto per programmare un appuntamento. 655 00:37:33,317 --> 00:37:35,392 Ultime notizie da Philadelphia. 656 00:37:35,417 --> 00:37:38,384 Ci è giunta voce che il Procuratore Distrettuale ad Interim 657 00:37:38,394 --> 00:37:42,723 Ronald Miller è stato ufficialmente dichiarato persona scomparsa dall'FBI. 658 00:37:42,759 --> 00:37:45,384 Le autorità sono state allertate stamattina, quando il signor Miller, 659 00:37:45,394 --> 00:37:47,553 - che vive da tempo a Philadelphia... - Non sai da chi l'hai avuta. 660 00:37:47,563 --> 00:37:49,797 Lavora in Procura da oltre dieci anni, 661 00:37:50,019 --> 00:37:54,183 non si è presentato al lavoro e non è raggiungibile telefonicamente né a casa. 662 00:37:54,193 --> 00:37:56,517 Non risultano attività recenti sul cellulare 663 00:37:56,527 --> 00:38:00,274 né nel GPS dell'auto che possano dare informazioni su dove si trovi. 664 00:38:00,284 --> 00:38:04,043 Nessuno ha avuto notizie da quasi 36 ore 665 00:38:04,079 --> 00:38:05,370 - del Procuratore ad Interim... - La cena è pronta. 666 00:38:05,380 --> 00:38:06,504 Che è entrato in servizio diversi mesi fa. 667 00:38:06,514 --> 00:38:09,181 Nessuno ha fame? Perché non ho problemi a ingurgitare tutto il pad Thai da solo. 668 00:38:09,191 --> 00:38:10,486 Le nostre fonti ci dicono che non ci sono segni di lotta 669 00:38:10,496 --> 00:38:12,071 - o effrazione in casa sua. - Tu lo sapevi? 670 00:38:12,081 --> 00:38:14,904 La natura dubbia della scomparsa del procuratore Miller 671 00:38:14,914 --> 00:38:18,357 ha spinto l'FBI ad aprire un'indagine immediata 672 00:38:18,398 --> 00:38:20,537 nella speranza di trovarlo vivo. 673 00:38:20,561 --> 00:38:22,434 Sei stato al lavoro tutto il giorno. Devi averlo saputo. 674 00:38:22,444 --> 00:38:23,789 - Secondo le autorità, il Procuratore... - No, lo giuro. 675 00:38:23,799 --> 00:38:24,985 L'ultima telefonata domenica mattina... 676 00:38:24,995 --> 00:38:27,211 - È grave. - Non è grave, è un incubo. 677 00:38:27,235 --> 00:38:28,726 - La chiamata non ha dato informazioni... - Davvero non lo sapevi? 678 00:38:28,736 --> 00:38:31,150 - Nessuna idea. - Di pericolo o difficoltà. 679 00:38:31,413 --> 00:38:33,523 Le autorità richiedono che chiunque... 680 00:38:33,533 --> 00:38:35,926 - Ne parlano ai telegiornali. - Chi abbia visto questo veicolo dica... 681 00:38:35,936 --> 00:38:37,963 - Devi dirglielo. - Sono qui ora. 682 00:38:39,191 --> 00:38:42,822 Qualsiasi informazione che possa portare alla scoperta del Procuratore. 683 00:38:49,709 --> 00:38:52,641 L'FBI ha dichiarato che qualsiasi pista 684 00:38:52,666 --> 00:38:55,330 sarà esplorata nei minimi dettagli. 685 00:39:02,878 --> 00:39:04,298 Consiglio Servizi Penitenziari? 686 00:39:04,308 --> 00:39:06,417 Sono il direttore Sykes, la signora Jeffries mi ha cercato 687 00:39:06,427 --> 00:39:08,563 per il nuovo regolamento sui rilasci sulla parola. 688 00:39:08,573 --> 00:39:10,393 - Parla il direttore Sykes. - Salve, direttore. 689 00:39:10,403 --> 00:39:12,334 Sono Janelle del Dipartimento Penitenziario. 690 00:39:12,344 --> 00:39:15,361 La scomparsa del procuratore Miller è particolarmente preoccupante 691 00:39:15,371 --> 00:39:17,453 considerando che il suo predecessore, 692 00:39:17,463 --> 00:39:19,077 il procuratore Todd Denver, 693 00:39:19,087 --> 00:39:21,035 è stato ucciso meno di un anno fa. 694 00:39:21,045 --> 00:39:23,424 Attualmente è recluso per il suo omicidio 695 00:39:23,449 --> 00:39:27,768 l'ex AD della Antares Technologies Jorge Castillo. 696 00:39:27,793 --> 00:39:30,134 - L'FBI non ha commentato... - È stato tuo padre? 697 00:39:30,144 --> 00:39:32,515 - Se credano ci sia una connessione... - Non lo so. 698 00:39:32,525 --> 00:39:34,313 - Tra la scomparsa di Miller e Castillo. - Probabilmente sì. 699 00:39:34,323 --> 00:39:35,456 Non è stato tuo padre. 700 00:39:35,635 --> 00:39:37,103 E tu che ne sai? 701 00:39:37,770 --> 00:39:39,009 Vuoi dirglielo tu? 702 00:39:39,019 --> 00:39:40,353 Era ben noto... 703 00:39:40,885 --> 00:39:43,197 - Cosa? - Bonnie ha dovuto vederti subito, 704 00:39:43,207 --> 00:39:45,586 - in ufficio eri strano. - Non significa niente. 705 00:39:45,596 --> 00:39:47,836 Al matrimonio aveva sangue su una gamba. 706 00:39:47,945 --> 00:39:49,923 Perché? Gli ha fatto qualcosa? 707 00:39:49,948 --> 00:39:51,893 No. Sei pazza, è... 708 00:39:52,377 --> 00:39:55,678 Bonnie era con Christopher al matrimonio, e non sono riuscita a trovarli. 709 00:39:55,688 --> 00:39:57,768 Dicci la verità. È stata Bonnie? 710 00:40:07,447 --> 00:40:08,478 Nate. 711 00:40:17,349 --> 00:40:18,725 Continuava... 712 00:40:20,511 --> 00:40:21,939 a mentire. 713 00:40:24,364 --> 00:40:26,898 Diceva che mi sbagliavo... 714 00:40:28,473 --> 00:40:29,843 e ho perso la testa. 715 00:40:33,294 --> 00:40:34,794 Ho iniziato a colpirlo. 716 00:40:38,896 --> 00:40:40,057 Era come se... 717 00:40:42,944 --> 00:40:44,166 non fossi lì. 718 00:40:47,771 --> 00:40:49,271 Non avevo il controllo. 719 00:40:49,968 --> 00:40:51,686 Il mio corpo andava da solo. 720 00:40:55,783 --> 00:40:57,872 Non te lo sto dicendo perché tu trovi una soluzione. 721 00:40:58,704 --> 00:40:59,822 Davvero? 722 00:41:00,838 --> 00:41:04,295 La Governatrice ora se la prenderà con noi ancora più intensamente. 723 00:41:04,947 --> 00:41:06,049 No. 724 00:41:07,577 --> 00:41:10,424 Perché è stata la Governatrice... 725 00:41:10,434 --> 00:41:11,717 a uccidere Miller. 726 00:41:13,716 --> 00:41:15,535 Ha costretto Miller... 727 00:41:15,580 --> 00:41:17,783 ad aiutarla a uccidere mio padre, 728 00:41:20,082 --> 00:41:23,260 poi l'ha fatto fuori per evitare che parlasse. 729 00:41:27,729 --> 00:41:29,074 È un buon piano. 730 00:41:34,705 --> 00:41:36,285 Salve, direttore. Sono Marissa. 731 00:41:38,126 --> 00:41:39,176 Sono Sykes. 732 00:41:39,350 --> 00:41:41,299 Jeff, ciao. Sono Ron Miller. 733 00:41:43,301 --> 00:41:46,101 - Non avevo riconosciuto il numero. - Sì, mi è morto il telefono. 734 00:41:46,261 --> 00:41:48,220 Senti, ti chiamavo per ringraziarti 735 00:41:48,230 --> 00:41:50,352 per il trasferimento di Nate Lahey Senior. 736 00:41:50,362 --> 00:41:51,423 Nessun problema. 737 00:41:51,433 --> 00:41:53,542 Beh, comunque, ti volevo ringraziare. 738 00:41:53,767 --> 00:41:55,623 Suo figlio lavora per me. È un bravo ragazzo, 739 00:41:55,633 --> 00:41:58,826 quindi vorrei rendere il trasferimento più facile possibile per il suo vecchio. 740 00:41:58,836 --> 00:42:00,665 Sì, ci occuperemo di lui. Non c'è problema. 741 00:42:00,675 --> 00:42:01,800 Sì, grazie mille, Jeff. 742 00:42:01,810 --> 00:42:03,396 - Buona notte. - Notte. 743 00:42:03,413 --> 00:42:06,913 [t.me/r3sist]