1
00:00:00,290 --> 00:00:02,540
Trong các tập trước
Dịch bởi Alex Tran
2
00:00:02,540 --> 00:00:03,580
Cô có tin tưởng Tegan không?
3
00:00:03,580 --> 00:00:06,500
Gần đây cô ấy có nhận một bức email
khiến bộ phận IT phải để tâm.
4
00:00:06,500 --> 00:00:07,830
ANNALISE: Emmett đang chú ý đến cô.
5
00:00:07,830 --> 00:00:09,620
Rõ ràng là có chuyện gì đó
kỳ lạ đang xảy ra lúc này.
6
00:00:09,620 --> 00:00:10,290
Cô chưa xem qua cái này ư?
7
00:00:10,290 --> 00:00:12,960
PTV: Một nguồn tin ẩn danh
dẫn đến vị trí
8
00:00:12,960 --> 00:00:14,000
của một chiếc xe bị bỏ hoang. i>
9
00:00:14,000 --> 00:00:15,670
Là Nate ư?
10
00:00:15,670 --> 00:00:17,750
Annalise đã cố nhận nuôi Wes Gibbins
11
00:00:17,750 --> 00:00:18,880
Tôi có nghe thấy Miller nói chuyện điện thoại
12
00:00:18,880 --> 00:00:20,960
về việc nhận con nuôi.
13
00:00:20,960 --> 00:00:22,790
- Với ai?
- Một người tên Lynne.
14
00:00:22,790 --> 00:00:25,120
Các đặc vụ FBI vừa được nhìn thấy t5ai i>
15
00:00:25,120 --> 00:00:26,290
tại dinh thự của Thống đốc. i>
16
00:00:26,290 --> 00:00:28,330
Connor cần phải gọi cho mẹ cậu ngay bây giờ.
17
00:00:28,330 --> 00:00:29,250
Bác ấy vừa đăng một tấm ảnh của tụi mình.
18
00:00:29,250 --> 00:00:30,380
Có cả Nate và Miller nữa.
19
00:00:43,830 --> 00:00:45,620
♪ Happy Christmas ♪
20
00:00:45,620 --> 00:00:48,210
Bắt đầu có không khí
Giáng sinh hơn rồi đó.
21
00:00:48,210 --> 00:00:50,040
Sao cậu đủ tiền chi trả cho cái đống này chứ?
22
00:00:50,040 --> 00:00:52,120
Thẻ tín dụng đấy. Tiền bạc có là gì
23
00:00:52,120 --> 00:00:53,920
khi đây là Giáng sinh đầu đời của con trai mình chứ.
24
00:00:53,920 --> 00:00:56,380
- Ohh
25
00:00:56,380 --> 00:00:57,790
Phía bên này cần nhiều đồ trang trí hơn nè.
26
00:00:57,790 --> 00:00:59,580
Mình không nghĩ nhóc
Christopher sẽ để ý đâu.
27
00:00:59,580 --> 00:01:01,330
Được rồi, vì vậy, khi thì nào chúng ta được, ví dụ như,
28
00:01:01,330 --> 00:01:03,120
ăn bánh quy sô cô la và xem phim trên đài Hallmark chứ?
29
00:01:03,120 --> 00:01:05,250
Uh, khi nào cậu thôi lãi nhãi
và bắt đầu trang trí đi.
30
00:01:05,250 --> 00:01:07,670
Vui không tình yêu của Mẹ?
31
00:01:09,710 --> 00:01:13,210
- Xin chào?
32
00:01:13,210 --> 00:01:15,120
- Xin chào?
33
00:01:18,670 --> 00:01:20,120
Mẹ? i>
(Tiếng Pháp)
34
00:01:21,920 --> 00:01:24,420
Mẹ của cậu ư?
35
00:01:24,420 --> 00:01:26,170
- Mẹ, là mẹ ư? i>
- Ôi, chúa ơi.
36
00:01:30,750 --> 00:01:31,830
Có phải bà ấy không?
37
00:01:34,330 --> 00:01:36,170
Chắc do mình hoang tưởng.
38
00:01:36,170 --> 00:01:37,000
Oliver.
39
00:01:37,000 --> 00:01:38,250
Cái này treo ngược rồi.
40
00:01:47,000 --> 00:01:48,620
Mẹ không hiểu
41
00:01:48,620 --> 00:01:50,170
Chúng ta làm gì trong khách sạn đây?
42
00:01:50,170 --> 00:01:52,250
Đây là căn hộ của con mà, Mamma.
43
00:01:56,920 --> 00:02:00,790
- Ôi, ối giời. Ối giời.
44
00:02:00,790 --> 00:02:04,580
Không nói thì mẹ cứ tưởng đang tới thăm
45
00:02:04,580 --> 00:02:06,670
nhà của Cô Winfrey vậy.
(Oprah Winfrey)
46
00:02:08,120 --> 00:02:10,500
Con của tôi giỏi quá.
47
00:02:12,880 --> 00:02:14,080
Nằm nghỉ một tí thì sao nào?
48
00:02:15,580 --> 00:02:18,040
Không cho đến khi con trả lời
sao mẹ lại ở đây.
49
00:02:18,040 --> 00:02:20,120
Giáng sinh mà, Mamma.
50
00:02:20,120 --> 00:02:24,540
Con nhọc công bay về nhÃ
chỉ để đón mẹ lên đây thôi ư?
51
00:02:24,540 --> 00:02:27,080
Celestine cũng muốn đến xem cái lâu đài này mà.
52
00:02:27,080 --> 00:02:29,210
Con biết, nhưng con muốn dành mẹ cho riêng con.
53
00:02:29,210 --> 00:02:30,210
Chúng ta có thể làm bất cứ điều gì chúng ta muốn.
54
00:02:30,210 --> 00:02:32,210
Chúng tôi có thể xem TV, ăn mập thây ra.
55
00:02:32,210 --> 00:02:33,380
Con có thể nấu nướng...
56
00:02:35,420 --> 00:02:36,790
Mẹ ơi, sao vậy?
57
00:02:36,790 --> 00:02:38,290
Hm?
58
00:02:38,290 --> 00:02:41,000
Con gái của tôi đang sống tốt.
59
00:02:42,880 --> 00:02:46,210
Mẹ rất tự hào về con.
60
00:02:46,210 --> 00:02:48,380
Tự hào.
61
00:02:48,380 --> 00:02:49,250
Tự hào.
62
00:02:53,790 --> 00:02:56,000
Oh.
63
00:02:56,000 --> 00:02:58,290
- Sao thế?
- Điện thoại ạ.
64
00:02:58,290 --> 00:03:00,080
- Chờ con một chút.
65
00:03:01,830 --> 00:03:03,420
ANNALISE: Xin chào?
66
00:03:03,420 --> 00:03:05,580
ĐẶC VỤ TELESCO: Cô Keating,
tôi là đặc vụ TELESCO của FBI.
67
00:03:05,580 --> 00:03:08,000
Cô có thời gian đến đây
và trả lời vài câu hỏi không?
68
00:03:09,420 --> 00:03:10,620
Mẹ của tôi mới tới thăm tôi.
69
00:03:10,620 --> 00:03:11,710
Nghe này. i>
70
00:03:13,380 --> 00:03:16,380
Chúng tôi biết là cô đã từng cố nhận nuôi Wes Gibbins.
71
00:03:16,380 --> 00:03:18,330
Chính xác là vụ án nào cô đang xử lý hả?
72
00:03:18,330 --> 00:03:20,210
Vụ của Miller hay vụ của chồng tôi?
73
00:03:20,210 --> 00:03:21,710
Hãy trò chuyện trực tiếp đi.
74
00:03:21,710 --> 00:03:23,290
- Tôi tắt máy đây...
- Chúng tôi sẵn sàng đề nghị
75
00:03:23,290 --> 00:03:24,960
một thỏa thuận miễn tội hoàn toàn cho cô, cô Keating.
76
00:03:28,380 --> 00:03:29,790
Cho tội gì chứ?
77
00:03:29,790 --> 00:03:32,960
Tất cả.
78
00:03:32,960 --> 00:03:34,250
Chỉ cần đến đây.
79
00:03:36,580 --> 00:03:38,210
Sau kỳ nghĩ lễ đi.
80
00:03:54,880 --> 00:03:56,420
Không đến thăm mẹ vào dịp Giáng sinh ư?
81
00:03:56,420 --> 00:03:57,670
Đừng mở miệng nói về mẹ tôi.
82
00:03:59,420 --> 00:04:00,710
Tôi đến đây để xin lỗi.
83
00:04:07,830 --> 00:04:09,960
GABRIEL: Tôi đã nói với FBI
như những gì Annalise bảo.
84
00:04:09,960 --> 00:04:11,500
Anh còn đến đây làm gì.
85
00:04:11,500 --> 00:04:13,620
- Làm hòa nhé.
- Đi về đi.
86
00:04:13,620 --> 00:04:15,250
Tôi đã có thể báo với Annalise
về thân phận của cậu từ mấy tháng trước rồi
87
00:04:15,250 --> 00:04:17,170
nếu tôi nhận thấy cậu là người xấu.
88
00:04:17,170 --> 00:04:19,080
Nhưng tôi đã không làm vậy, và bây giờ chị ấy căm ghét tôi.
89
00:04:19,080 --> 00:04:21,880
Như thế vẫn chưa đủ với cậu ư?
90
00:04:21,880 --> 00:04:24,330
Anh muốn biết tại sao tôi không về nhà đúng không?
91
00:04:24,330 --> 00:04:27,080
Mẹ của tôi sẽ gặng hỏi tôi
cả ngàn câu hỏi,
92
00:04:27,080 --> 00:04:30,250
bất cứ chuyện gì mà tôi buộc miệng nói thật
93
00:04:30,250 --> 00:04:31,790
sẽ khiến bà ấy lạm dụng thuốc.
94
00:04:31,790 --> 00:04:33,120
Vậy là cậu đang bảo vệ bà ấy.
95
00:04:33,120 --> 00:04:35,380
Không, giờ tôi phải nói dối với bà ấy mỗi ngày.
96
00:04:35,380 --> 00:04:37,210
Và có lẽ với anh thì nói dối
là chuyện bình thường, nhưng...
97
00:04:37,210 --> 00:04:40,960
bà ấy là một người tốt,
và bà ấy xứng đáng với những điều tốt đẹp hơn thế.
98
00:04:40,960 --> 00:04:42,120
Bà ấy cũng xứng đáng những đều tốt đẹp hơn cả Sam.
99
00:04:44,330 --> 00:04:45,540
Và cậu cũng vậy
100
00:04:50,620 --> 00:04:52,880
SHEILA: Ronnie không chỉ là con trai tôi.
101
00:04:52,880 --> 00:04:54,920
Mà còn là bạn của tôi.
102
00:04:54,920 --> 00:04:57,330
Thằng bé thường ghé qua vào cuối tuần.
103
00:04:57,330 --> 00:05:00,000
Chúng tôi xem đội Eagles thi đấu...
104
00:05:00,000 --> 00:05:03,500
thằng bé thường làm món bánh 7 lớp trứ danh của nó.
105
00:05:03,500 --> 00:05:06,460
Có lẽ vì nó là đứa con duy nhất của tôi
106
00:05:06,460 --> 00:05:10,880
nhưng tôi luôn cảm thấy
mối liên kết của hai mẹ con thật hiếm có.
107
00:05:10,880 --> 00:05:14,290
Niềm tin của tôi cho tôi biết rằng
108
00:05:14,290 --> 00:05:17,540
Ronnie không cô độc.
109
00:05:17,540 --> 00:05:20,920
Con tôi đang ở với bố của nó...
110
00:05:20,920 --> 00:05:24,540
người mà tôi biết sẽ rất
vui mừng khi gặp được nó.
111
00:05:34,460 --> 00:05:36,710
Cảm ơn cháu rất nhiều vì đã đến.
112
00:05:36,710 --> 00:05:37,920
Vâng ạ.
113
00:05:41,170 --> 00:05:43,330
- Xin chào.
- Um, Asher Millstone ạ.
114
00:05:43,330 --> 00:05:44,920
Cháu là thực tập sinh của con trai bác ạ.
115
00:05:44,920 --> 00:05:47,290
- Oh.
- Anh ấy là người hướng dẫn cháu ạ,
116
00:05:47,290 --> 00:05:49,920
nhiều hơn những gì bắt buộc ạ.
117
00:05:49,920 --> 00:05:51,920
Anh ấy thực sự tin tưởng vào khả năng của cháu và...
118
00:05:54,080 --> 00:05:55,330
Ừm, cháu sẽ để hai người...
119
00:06:00,120 --> 00:06:02,620
- Cháu có nghe ngóng được gì không?
- Chỉ biết được từ mấy trang tin tức thôi ạ.
120
00:06:02,620 --> 00:06:05,540
Nhưng lần trước nói chuyện
cháu đã biết bà Thống đốc có liên quan đến chuyện này.
121
00:06:05,540 --> 00:06:06,790
Bằng cách nào?
122
00:06:06,790 --> 00:06:09,170
Cháu chỉ nghe được những gì cảnh sát nói với Bác.
123
00:06:10,960 --> 00:06:13,620
Cháu biết không Bác thậm chí
còn không được thấy xác của con Bác?
124
00:06:13,620 --> 00:06:16,790
Bọn chúng đã dùng chất tẩy lên xác của nó.
Giờ không thể nhận ra nó được.
125
00:06:18,880 --> 00:06:21,670
- Cháu rất tiếc.
- Nghe này, Bonnie.
126
00:06:21,670 --> 00:06:24,250
Cháu cần phải bắt được
kẻ đã gây ra chuyện này
127
00:06:24,250 --> 00:06:26,500
và bảo đảm rằng chúng phải bị tử hình
128
00:06:26,500 --> 00:06:28,750
có như thế Bác mới có thể chứng khiến cảnh chúng chết.
129
00:06:30,710 --> 00:06:32,540
PTV: Cảnh sát đã tiết lộ
tin tức mới
130
00:06:32,540 --> 00:06:34,830
về vụ sát hại Công tố viên Ronald Miller... i>
131
00:06:34,830 --> 00:06:37,170
cụ thể là, chất tẩy và axit đã được sử dụng
132
00:06:37,170 --> 00:06:39,040
trong việc xử lý xác của nạn nhân i>
133
00:06:39,040 --> 00:06:41,580
chi tiết trùng hợp với vụ án giết người
xảy ra trước đây
134
00:06:41,580 --> 00:06:44,120
do một nhân viên công ty xây dựng Moretti gây ra. i>
135
00:06:44,120 --> 00:06:45,960
Gia đình Moretti từng là nhà tài trợ hàng đầu i>
136
00:06:45,960 --> 00:06:48,290
trong chiến dịch tranh cử của Thống đốc Birkhead, i>
137
00:06:48,290 --> 00:06:49,620
do đó lý do khiến... i>
138
00:06:49,620 --> 00:06:52,170
- Nate rất thông minh.
-... fBI nghi ngờ i>
139
00:06:52,170 --> 00:06:54,380
Thống đốc có liên quan đến... i>
140
00:06:54,380 --> 00:06:56,420
Này.
141
00:06:56,420 --> 00:06:58,750
- Không nghe về giết người nữa.
- Tốt. Mẹ mình cũng sắp tới đây rồi.
142
00:06:58,750 --> 00:07:01,330
Aw, bác ấy sẽ buồn khi không thấy
Asher ở đây cho coi.
143
00:07:01,330 --> 00:07:03,960
Không thêm trò đùa nào dính tới Asher nữa.
Bà ấy đang cảm thấy rất nhạy cảm
144
00:07:03,960 --> 00:07:06,250
kể từ lúc mình bắt bà ấy gỡ
tấm hình đó khỏi Instagram
145
00:07:06,250 --> 00:07:07,580
Sao thế? Vì Mẹ cậu yêu cậu ấy ư?
146
00:07:07,580 --> 00:07:08,830
Không, vì bà ấy xấu hổ,
147
00:07:08,830 --> 00:07:10,170
và đáng lý nên thế.
148
00:07:10,170 --> 00:07:11,290
Thế nên hãy cư xử bình thường thôi,
149
00:07:11,290 --> 00:07:13,000
và có lẽ bà ấy sẽ không để ý
150
00:07:13,000 --> 00:07:14,670
đến chuyện chúng ta đều sợ hãi
chuyện phải đi tù.
151
00:07:14,670 --> 00:07:17,120
Nhưng mẹ cũng đâu phát hiện ra
việc chồng của mình là gay suốt 20 năm trời,
152
00:07:17,120 --> 00:07:18,830
nên em nghĩ chúng ta sẽ ổn thôi.
153
00:07:20,540 --> 00:07:22,290
- Tỏ ra bình thường và vui vẻ, được chứ?
154
00:07:22,290 --> 00:07:25,290
- Chúc mừng ngày lễ!
- Chào.
155
00:07:25,290 --> 00:07:26,830
- Chào!
- Chào!
156
00:07:26,830 --> 00:07:28,670
- Chào!
- Chào!
157
00:07:28,670 --> 00:07:31,580
- Rất vui khi gặp lại mẹ.
- Cưng à! Oh, rất vui được gặp lại con!
158
00:07:32,920 --> 00:07:35,120
- Ophelia: Cậu ấy đây rồi!
159
00:07:35,120 --> 00:07:38,000
Tới đây dùng đôi tay lực lưỡng ôm Bác nào.
160
00:07:38,000 --> 00:07:39,580
- Đừng làm anh ấy đau đấy, Mamma
161
00:07:39,580 --> 00:07:41,290
- Bác khỏe không Ophelia?
162
00:07:41,290 --> 00:07:43,040
Khỏe hơn bao giờ hết. Còn bố của cháu?
163
00:07:43,040 --> 00:07:45,460
- Ông ấy sao rồi?
- Mamma...
164
00:07:45,460 --> 00:07:47,960
Hãy nói với Bác là ông ấy
sẽ đến ăn tối vào ngày mai đi.
165
00:07:47,960 --> 00:07:49,210
Ông ấy có hơi khó ở trong người,
166
00:07:49,210 --> 00:07:51,790
nhưng có lẽ dịp khác Bác có thể gặp được ông ấy.
167
00:07:51,790 --> 00:07:54,710
Bác hiểu mà. Nhưng phải hứa nhé.
168
00:07:54,710 --> 00:07:56,620
Tất nhiên ạ.
169
00:07:58,960 --> 00:08:01,420
Mamma, giờ phải lên giường ngủ rồi.
170
00:08:01,420 --> 00:08:03,040
- Mẹ sẽ không lên giường đâu.
- Okay, Mamma.
171
00:08:03,040 --> 00:08:05,290
Mẹ đâu có cần lên giường chứ.
172
00:08:05,290 --> 00:08:07,420
Người ta lên giường vào ban đêm.
173
00:08:07,420 --> 00:08:08,710
Đấy là lúc người ta đi ngủ mà.
174
00:08:12,290 --> 00:08:14,250
- Thật tốt khi em mời bác ấy đến đây.
- Ích kỷ lắm.
175
00:08:14,250 --> 00:08:16,620
Bà ấy cứ ngăn em uống rượu mừng năm mới cơ.
176
00:08:18,620 --> 00:08:20,210
Giờ thì, chuyện gì xảy ra nào?
177
00:08:20,210 --> 00:08:22,880
TELESCO muốn em đến
cho lời khai.
178
00:08:22,880 --> 00:08:24,250
Okay
179
00:08:24,250 --> 00:08:25,750
Điều đó có nghĩa kế hoạch của anh không được rồi.
180
00:08:25,750 --> 00:08:27,120
Cái xác đã dẫn họ đến chỗ Thống đốc...
181
00:08:27,120 --> 00:08:28,620
Vậy sao họ lại đề nghị thỏa thuận miễn tội với em?
182
00:08:31,380 --> 00:08:33,210
- Em sẽ chấp nhận chứ?
- Thôi đi...
183
00:08:33,210 --> 00:08:34,380
Em không có liên quan gì đến chuyện này...
184
00:08:34,380 --> 00:08:35,920
Thế nên anh nghĩ rằng em sẽ bán đứng anh ư,
185
00:08:35,920 --> 00:08:37,830
- Rồi tống anh vào tù?
- Em đã từng làm chuyện đó trước đây rồi mà.
186
00:08:40,250 --> 00:08:42,170
Đây là thứ họ muốn, Annalise...
187
00:08:42,170 --> 00:08:43,420
khiến chúng ta chống lại nhau.
188
00:08:43,420 --> 00:08:45,620
Đó là cách duy nhất
khiến mọi chuyện vỡ lẻ ra.
189
00:08:45,620 --> 00:08:47,580
Có cả triệu cách
để làm chuyện đó.
190
00:08:47,580 --> 00:08:49,750
Ngay lúc này hãy nghe anh nói.
191
00:08:49,750 --> 00:08:52,790
Anh có thể tự lo cho mình,
và anh tin mình làm được.
192
00:08:52,790 --> 00:08:54,210
Nhưng nếu em cảm thấy như thế là quá sức chịu đựng,
193
00:08:54,210 --> 00:08:55,500
thì có lẽ em nên chấp nhận cái thỏa thuận đó.
194
00:08:55,500 --> 00:08:56,790
Đó không phải điều em muốn.
195
00:08:56,790 --> 00:08:59,420
Ngay lúc này em nói thế thôi.
196
00:08:59,420 --> 00:09:01,000
Chờ đến khi cái thỏa thuận đó đặt trước mặt em xem.
197
00:09:20,670 --> 00:09:22,210
Lại uống rượu nữa à?
198
00:09:24,210 --> 00:09:26,250
Tất nhiên là không ạ.
199
00:09:26,250 --> 00:09:29,250
Mẹ đã nghe được con và Nathaniel nói chuyện đấy.
200
00:09:31,420 --> 00:09:33,670
Giờ thì con tự vướng vào rắc rối nào đây?
201
00:09:33,670 --> 00:09:35,210
Không có.
202
00:09:35,210 --> 00:09:38,420
Vậy cái thỏa thuận đang cân nhắc
mà hai đứa nói đến là cái gì hả?
203
00:09:40,830 --> 00:09:42,250
Chỉ là vấn đề pháp lý thôi, Mamma.
204
00:09:42,250 --> 00:09:44,330
Liên quan... liên quan đến công việc của con.
205
00:09:44,330 --> 00:09:47,960
Nhưng nó có thể gây tổn hại đến Nathaniel nếu con
chấp thuận... phải không nào?
206
00:09:49,330 --> 00:09:51,580
Con dám làm chuyện đó không.
207
00:09:51,580 --> 00:09:54,170
Nathaniel là một người tốt.
208
00:09:54,170 --> 00:09:55,710
Không tốt như mẹ nghĩ đâu.
209
00:09:58,580 --> 00:09:59,580
Ngủ thôi, Mamma.
210
00:09:59,580 --> 00:10:01,330
Ngày mai là một ngày trọng đại đấy.
211
00:10:17,120 --> 00:10:20,920
Cười nào! Cười lên nào, Christopher!
212
00:10:20,920 --> 00:10:23,460
Ho, ho. Đây là râu đó.
213
00:10:23,460 --> 00:10:25,670
- Thằng bé có thể biết là mình không thể nuôi râu thế này.
214
00:10:25,670 --> 00:10:27,540
Đây, mẹ. Để con cho chụp Mẹ và Oli.
215
00:10:27,540 --> 00:10:29,210
Oh, được đấy.
216
00:10:29,210 --> 00:10:31,080
Oh.
217
00:10:31,080 --> 00:10:32,620
218
00:10:32,620 --> 00:10:34,120
Kiểm tra xem còn tấm nào khác không
219
00:10:34,120 --> 00:10:35,540
Còn phải hỏi ư?
220
00:10:35,540 --> 00:10:36,830
Hai đứa thì thầm gì vậy?
221
00:10:36,830 --> 00:10:38,960
Oh, cháu chỉ nói là
mình cảm thấy ganh tị
222
00:10:38,960 --> 00:10:40,830
vì Connor có được một người mẹ như Bác.
223
00:10:40,830 --> 00:10:43,330
Còn mẹ của cháu thì chỉ nghĩ đến việc lừa đảo
tổ chức quyên tặng đồ chơi cho trẻ em trong dịp lễ Giáng Sinh
224
00:10:43,330 --> 00:10:44,750
để có tiền trả nợ cờ bạc của bà ấy.
225
00:10:44,750 --> 00:10:46,120
Chà, bác nghĩ đó là lý do
cháu không về
226
00:10:46,120 --> 00:10:48,170
với gia đình vào những dịp lễ rồi
227
00:10:48,170 --> 00:10:50,710
- Còn cháu thì sao, Laurel?
- Mẹ à, đừng tọc mạch mà.
228
00:10:51,920 --> 00:10:54,040
Ho, ho, ho.
229
00:10:54,040 --> 00:10:55,460
Nói chuyện với hai người được không?
230
00:10:55,460 --> 00:10:56,920
♪ Whoa, oh, oh, oh,
oh, oh, oh ♪
231
00:10:56,920 --> 00:10:58,830
♪ I hear... ♪
232
00:10:58,830 --> 00:11:01,210
♪ On the ceiling tonight ♪
233
00:11:01,210 --> 00:11:02,960
- Đó là ai vậy?
- Mẹ, không được.
234
00:11:05,620 --> 00:11:07,080
Gabriel sẽ đến tham gia lễ
Giáng sinh tại đây với các cô cậu.
235
00:11:07,080 --> 00:11:08,420
Không, không được.
236
00:11:08,420 --> 00:11:10,040
- Anh đã bảo Asher mời cậu ta rồi.
- Sao phải vậy?
237
00:11:10,040 --> 00:11:12,330
Những người buồn bã và cô đơn thường làm chuyện ngốc nghếch.
238
00:11:12,330 --> 00:11:14,580
Một cách dễ dàng để giữ
cậu ta ở phe chúng ta.
239
00:11:14,580 --> 00:11:16,500
Có thể cần mặc bộ nào đó
ôm dáng hơn một chút đấy..
240
00:11:16,500 --> 00:11:17,920
- Frank...
- Laurel đã kể với anh việc cậu ấy
241
00:11:17,920 --> 00:11:19,500
nhận được cuộc gọi thì thào thì một người lạ chưa?
242
00:11:19,500 --> 00:11:21,460
Số đó bị chặn rồi,
người đó không trả lời.
243
00:11:21,460 --> 00:11:22,880
- Cậu ấy nghĩ đó là mẹ mình gọi.
- Mình không rõ mà.
244
00:11:22,880 --> 00:11:24,210
Anh sẽ nói gì đây nếu bọn này không được an toàn?
245
00:11:24,210 --> 00:11:25,790
Chỉ cần cho anh biết nếu chuyện đó lại xảy ra.
246
00:11:26,920 --> 00:11:28,620
Giáng sinh mà, được chứ?
247
00:11:28,620 --> 00:11:30,960
Tất cả chúng ta đều có quyền
có một ngày tốt lành trong năm mà.
248
00:11:41,380 --> 00:11:42,790
AGENT TELESCO: Cô Price.
249
00:11:45,040 --> 00:11:47,500
Đây là nhà tôi đấy.
250
00:11:47,500 --> 00:11:49,500
Tôi sẽ không đến đây
nếu cô trả lời điện thoại của tôi.
251
00:11:51,880 --> 00:11:54,710
Cô là người có thể tìm hiểu
những gì Annalise biết.
252
00:11:56,040 --> 00:11:59,000
Tôi đã ở kế bên cô ấy
khi tin tức về cái xác của Miller được phát.
253
00:11:59,000 --> 00:12:01,500
Cô ấy không biết gì đâu.
254
00:12:01,500 --> 00:12:03,960
Đó là lý do cô bình thường với việc
đến ăn tiệc Giáng sinh tại nhà cô ấy ư?
255
00:12:05,170 --> 00:12:06,960
Gọi cho tôi nếu cô tìm thấy được bất cứ chuyện gì.
256
00:12:07,960 --> 00:12:10,460
Này
257
00:12:10,460 --> 00:12:11,880
Ngày lễ sao cô còn làm việc chứ?
258
00:12:13,500 --> 00:12:15,710
Tôi đâu có được mời đến nhà Annalise.
259
00:12:22,500 --> 00:12:24,170
Bánh thì sẽ tốt hơn rượu chè ạ.
260
00:12:24,170 --> 00:12:26,420
Oh. Cậu nói chuyện với mấy đứa kia chưa?
261
00:12:27,460 --> 00:12:28,830
Gabe sẽ ở nhà của bọn họ cả ngày.
262
00:12:28,830 --> 00:12:30,170
- Ổn thỏa rồi ạ
- Tốt.
263
00:12:30,170 --> 00:12:31,790
- Chị ổn chứ?
- Chúa ơi, tôi sẽ ổn
264
00:12:31,790 --> 00:12:33,250
ngay khi mẹ tôi tránh xa khỏi cái bếp ra
265
00:12:33,250 --> 00:12:34,670
Mẹ ơi!
266
00:12:37,790 --> 00:12:39,880
Thật là đấng nam nhi.
267
00:12:39,880 --> 00:12:41,670
Tôi phải nể phục anh. Tôi đã từng hồ nghi về anh
268
00:12:41,670 --> 00:12:44,620
nhưng sao chép vụ Moretti
thì thật là thiên tài.
269
00:12:46,290 --> 00:12:48,380
- Anh bạn!
- Tôi sẽ chuộc lỗi sau.
270
00:12:48,380 --> 00:12:50,670
Im nào. Tôi không muốn cho Bonnie biết,
271
00:12:50,670 --> 00:12:53,250
nhưng FBI đã gọi mời Annalise đến lời khai.
272
00:12:53,250 --> 00:12:54,920
Họ đề nghị với cô ấy thỏa thuận miễn tội.
273
00:12:54,920 --> 00:12:56,670
Chị ấy nên chấp nhận nó.
274
00:12:57,830 --> 00:13:00,170
Chị ấy là người duy nhất trong
chúng ta thực sự chưa từng...
275
00:13:00,170 --> 00:13:02,120
anh biết đấy...
276
00:13:27,500 --> 00:13:29,460
Cô bị sao thế?
277
00:13:29,460 --> 00:13:31,500
Thế chị nghĩ sao?
278
00:13:31,500 --> 00:13:33,790
Tôi đã bảo cô đừng đến dự lễ tang mà.
279
00:13:33,790 --> 00:13:36,210
- Như thể em còn lựa chọn nào khác ư.
280
00:13:38,290 --> 00:13:40,580
- Giáng sinh vui vẻ.
- Giáng sinh vui vẻ.
281
00:13:40,580 --> 00:13:42,170
Annalise...
282
00:13:42,170 --> 00:13:43,790
EMMETT: Rất vui được gặp anh.
283
00:13:43,790 --> 00:13:45,500
Chị có thể tin tưởng cô ấy không?
284
00:13:45,500 --> 00:13:47,500
Ở thời điểm này tôi còn có thể tin tưởng ai chứ?
285
00:13:48,920 --> 00:13:50,330
- Chào.
- Xin chào.
286
00:13:50,330 --> 00:13:53,040
- Giáng sinh vui vẻ.
- Ôi, bạn nhảy salsa!
287
00:13:54,040 --> 00:13:55,670
EMMETT: Giáng sinh vui vẻ.
288
00:14:00,330 --> 00:14:02,750
Asher! Đến đúng giờ lắm.
289
00:14:02,750 --> 00:14:04,120
Cởi áo ra nào..
290
00:14:04,120 --> 00:14:06,710
- Sao cơ?
- Sao ư? Không, không phải là...
291
00:14:06,710 --> 00:14:08,830
Uh, Bác tặng quà
cho mọi người.
292
00:14:08,830 --> 00:14:10,880
- Uh - Huh.
- Áo len Giáng sinh xấu xí!
293
00:14:10,880 --> 00:14:12,670
- Ah.
- Đây!
294
00:14:12,670 --> 00:14:15,920
Ôi, Gabriel, bác xin lỗi.
Bác không có dư cái áo nào.
295
00:14:15,920 --> 00:14:17,830
- Cháu nghĩ mình sẽ ổn thôi ạ.
- Ah.
296
00:14:17,830 --> 00:14:19,710
Này, uh,
cậu không thể cư xử tốt với bà ấy đấy..
297
00:14:19,710 --> 00:14:21,250
Vâng, đừng lo. Mình sẽ, uh,
298
00:14:21,250 --> 00:14:23,040
thành Asher của ngày xưa
"đánh nhanh rút gọn".
299
00:14:23,040 --> 00:14:25,250
Cậu chỉ khiến mọi chuyện tệ hơn.
300
00:14:28,250 --> 00:14:29,420
- Bia hay rượu?
301
00:14:29,420 --> 00:14:30,460
Bia.
302
00:14:32,290 --> 00:14:34,710
- Cảm ơn vì đã mời mình.
- Cảm ơn Frank đấy.
303
00:14:34,710 --> 00:14:37,000
Anh ấy bắt bọn mình mời cậu.
304
00:14:37,000 --> 00:14:39,120
Ồ, và, uh, không được tán tỉnh Michaela đấy.
305
00:14:45,500 --> 00:14:47,500
Được rồi. Uh...
306
00:14:47,500 --> 00:14:49,330
- Nghe đây.
307
00:14:49,330 --> 00:14:51,500
ANNALISE: Oh, không. Chúng ta...
Chúng ta sẽ không nâng ly chúc mừng đâu nhé.
308
00:14:51,500 --> 00:14:53,620
Oh, cô có thể chịu được
vài lời khen mà, Annalise.
309
00:14:53,620 --> 00:14:56,380
Vì những người... tôi chỉ vừa mới gặp,
310
00:14:56,380 --> 00:14:59,040
vì Bác Harkness đây, uh,
cảm ơn vì đã tha cho tôi
311
00:14:59,040 --> 00:15:02,120
khỏi việc phải ăn một mình ở IHOP.
(Chuỗi nhà hàng bánh kếp)
312
00:15:02,120 --> 00:15:05,380
Vì Annalize, chủ nhà đáng mến của chúng ta,
313
00:15:05,380 --> 00:15:09,040
xin biết rằng tôi cảm thấy
rất biết ơn khi có mặt tại đây.
314
00:15:09,040 --> 00:15:10,670
- Chúc mừng.
315
00:15:10,670 --> 00:15:12,710
- Cậu là ai?
316
00:15:12,710 --> 00:15:14,960
Mamma, Emmett là sếp của con.
317
00:15:14,960 --> 00:15:18,960
Cái cách cậu nói chuyện,
tôi cứ nghĩ cậu là...
318
00:15:18,960 --> 00:15:21,170
- Bạn trai mới chứ.
- Được rồi, ăn thôi.
319
00:15:22,790 --> 00:15:25,290
Con gái tôi rất hào phóng.
320
00:15:25,290 --> 00:15:28,330
Mặc dù đó không phải từ
đầu tiên hiện lên trong đầu
321
00:15:28,330 --> 00:15:29,830
khi nhắc đến Anna Mae.
322
00:15:32,420 --> 00:15:34,790
- Anna Mae ư?
- Lúc nó còn học lớp 1, tôi có nhận được 1 cuộc gọi
323
00:15:34,790 --> 00:15:35,790
từ hiệu trưởng...
324
00:15:35,790 --> 00:15:37,500
Chúng ta sẽ không nhắc chuyện xưa, Mamma.
325
00:15:37,500 --> 00:15:39,580
Không, không, chúng tôi phải nghe chuyện này.
326
00:15:39,580 --> 00:15:42,290
... ông ấy muốn biết mọi chuyện
ở nhà ta có ổn không,
327
00:15:42,290 --> 00:15:45,620
vì Anna Mae không bao giờ
có bữa trưa để ăn.
328
00:15:47,460 --> 00:15:50,460
Tôi bắt đầu la mắng ông hiệu trưởng đó.
329
00:15:50,460 --> 00:15:53,000
Sao ông dám buộc tội tôi
330
00:15:53,000 --> 00:15:56,330
bỏ bê con gái chứ?
331
00:15:56,330 --> 00:15:59,290
Hóa ra là cô Anna Mae đây
đã đem bữa trưa của mình
332
00:15:59,290 --> 00:16:01,830
cho một người đàn ông vô gia cư trên đường đến trường.
333
00:16:01,830 --> 00:16:03,330
Con đâu có làm thế.
334
00:16:03,330 --> 00:16:05,710
Có mà. Con không nhớ thôi.
335
00:16:07,170 --> 00:16:11,040
Đó là lý do con trở thành luật sư, con gái ạ.
336
00:16:11,040 --> 00:16:13,000
Và vì sao con theo nghiệp giảng dạy.
337
00:16:14,750 --> 00:16:20,420
Con mãi mãi là
đứa con gái tốt bụng của Mẹ.
338
00:16:20,420 --> 00:16:23,330
Dù con có thích hay không.
339
00:16:26,170 --> 00:16:28,380
- Mẹ nói xong chưa
- Xong rồi.
340
00:16:28,380 --> 00:16:31,120
Được rồi, vậy thì tôi lệnh
tất cả mọi người ăn đi
341
00:16:31,120 --> 00:16:32,750
nhét đầy miệng vào
342
00:16:32,750 --> 00:16:34,580
để mấy người không thể
nói chuyện về tôi được.
343
00:16:44,960 --> 00:16:49,210
Ông phải đến
xem chỗ này, Mac Daddy.
344
00:16:49,210 --> 00:16:52,920
Anna Mae giờ giàu có lắm.
345
00:16:53,880 --> 00:16:56,420
Tôi cũng nhớ ông, Mac Daddy của tôi.
346
00:16:56,420 --> 00:16:58,420
Và Anna Mae cũng nhớ ông nữa...
347
00:16:58,420 --> 00:17:01,500
Có, nó có nói mà!
Nó nói thế ngay trước mặt tôi.
348
00:17:01,500 --> 00:17:02,580
Này.
349
00:17:02,580 --> 00:17:04,330
Tôi cũng nhớ chuyện đó nữa.
350
00:17:04,330 --> 00:17:06,080
Câu chuyện lúc ăn tối
liên quan đến anh và em ư?
351
00:17:07,580 --> 00:17:09,790
Hm?
Ông nên hành xử đúng đắn nào.
Xấu hổ ghê. I>
352
00:17:09,790 --> 00:17:13,210
Anh nghĩ Bác ấy đã nghe tụi mình nói chuyện,
và muốn em giúp anh.
353
00:17:13,210 --> 00:17:16,540
Câu chuyện đó không phải về em.
354
00:17:16,540 --> 00:17:18,960
Mà là Celestine.
355
00:17:18,960 --> 00:17:22,080
Đời nào em lại đi cho
bữa trưa của mình chứ.
356
00:17:22,080 --> 00:17:25,330
Tôi nhớ khi ông hôn tôi.
357
00:17:25,330 --> 00:17:27,790
Tôi... thôi nào. Dừng lại ngay.
358
00:17:27,790 --> 00:17:29,080
Đừng hư thế.
359
00:17:29,080 --> 00:17:30,960
Đừng hư thế.
360
00:17:33,920 --> 00:17:36,120
Bonnie?
361
00:17:36,120 --> 00:17:38,250
Tôi chưa có cơ hội để nói ra,
362
00:17:38,250 --> 00:17:41,670
nhưng xin hãy chấp nhận lời chia buồn của tôi.
363
00:17:41,670 --> 00:17:43,330
Tôi không thể tưởng tượng nổi chuyện này khó khăn đến nhường nào.
364
00:17:45,040 --> 00:17:46,580
Làm thế nào chị biết chúng tôi quen nhau?
365
00:17:48,290 --> 00:17:50,710
Tôi có mấy người bạn ở văn phòng Công tố.
366
00:17:52,330 --> 00:17:54,540
Chuyện tình cảm vẫn chưa công khai ư?
367
00:17:54,540 --> 00:17:55,710
Chưa.
368
00:17:57,040 --> 00:17:58,420
Tôi cảm thấy không khỏe.
369
00:18:02,000 --> 00:18:04,620
- Mọi người bắt đầu ăn nào.
- Mmm.
370
00:18:04,620 --> 00:18:06,170
Đừng có quên món chất xơ của mọi người đây.
371
00:18:09,620 --> 00:18:10,790
Oliver.
372
00:18:16,710 --> 00:18:19,540
Ồ, thôi nào, Connor.
373
00:18:20,420 --> 00:18:24,080
Mẹ ơi, sao mẹ không ăn
một chút đi ạ?
374
00:18:24,080 --> 00:18:25,830
Đừng có về phe của chồng con chứ, Oliver.
375
00:18:25,830 --> 00:18:27,330
Về phe chuyện gì vậy?
376
00:18:27,330 --> 00:18:28,540
Chúng ta không cần phải nói ra chuyện đó.
377
00:18:28,540 --> 00:18:31,460
- Asher và Bác đã "giao lưu" một chút.
- Mẹ...
378
00:18:31,460 --> 00:18:33,500
Đó không phải là khoảnh khắc đẹp nhất của Bác,
379
00:18:33,500 --> 00:18:36,920
nhưng cả hai đều đã trường thành và có nhu cầu.
380
00:18:36,920 --> 00:18:39,790
- Thôi đi ạ. Con xin mẹ đấy
- Và nếu một người trưởng thành
381
00:18:39,790 --> 00:18:42,830
có nhu cầu riêng của họ
và muốn làm gì đó để giải tỏa,
382
00:18:42,830 --> 00:18:44,420
biết gì không, đã lâu lắm rồi
chưa ai làm thế với Mẹ,
383
00:18:44,420 --> 00:18:46,250
cậu ấy nên được khen ngợi vì chuyện đó.
384
00:18:46,250 --> 00:18:47,580
Đúng không nào?
385
00:18:47,580 --> 00:18:49,500
Cháu... cháu đi vệ sinh ạ.
386
00:18:49,500 --> 00:18:52,120
Mmm. Món mì ống
và pho mát này ngon thật đấy, cưng ạ.
387
00:18:52,120 --> 00:18:54,210
Uhm, và để mẹ nhắc cho con nhớ
Connor Morgan,
388
00:18:54,210 --> 00:18:56,420
mẹ là người đã cho phép đứa con trai vị thành niên của mình
389
00:18:56,420 --> 00:18:59,210
ngủ với một người đàn ông 23 tuổi
trong ngay tại nhà của mình.
390
00:18:59,210 --> 00:19:01,580
- Có chuyện đó ư?
- Không ai trong mấy đứa nhận ra
391
00:19:01,580 --> 00:19:05,080
bố mẹ đã hy sinh hạnh phúc của bản thân
392
00:19:05,080 --> 00:19:07,420
- Cho con cái của họ.
- Laurel có con rồi đấy ạ.
393
00:19:07,420 --> 00:19:09,460
Đúng vậy, nhưng sau này,
nó sẽ buồn tủi thế nào
394
00:19:09,460 --> 00:19:12,460
nếu Christopher quyết định
không mừng Giáng sinh với mẹ của nó.
395
00:19:12,460 --> 00:19:15,790
- Mẹ ở đây rồi còn gì.
- Mẹ biết, nhưng còn mấy đứa còn lại.
396
00:19:15,790 --> 00:19:18,580
Bố mẹ của các cháu đâu?
Tại sao các cháu không gọi cho họ?
397
00:19:18,580 --> 00:19:21,120
Bởi vì Bác có thể cam đoan với mấy đứa,
họ đang rất đau lòng
398
00:19:21,120 --> 00:19:23,380
khi chẳng có đứa nào chịu
về mừng lễ với họ.
399
00:19:23,380 --> 00:19:26,000
Oh.
400
00:19:29,330 --> 00:19:31,330
Đặc vụ TELESCO của FBI.
401
00:19:31,330 --> 00:19:33,420
- Anh là Oliver Hampton?
- Vâng.
402
00:19:33,420 --> 00:19:36,500
- Và, uh, chồng của anh.
- Là tôi đây.
403
00:19:36,500 --> 00:19:38,000
Tôi có lệnh thu giữ
ảnh cưới của hai người.
404
00:19:54,460 --> 00:19:56,540
Tegan đâu rồi?
405
00:19:56,540 --> 00:19:58,710
Uh, cô ấy... phải đi gặp một người bạn.
406
00:19:58,710 --> 00:19:59,960
Tôi sẽ gọi đặt Uber ngay sau khi
407
00:19:59,960 --> 00:20:01,790
tôi bỏ xong thức ăn thừa vào hộp.
408
00:20:01,790 --> 00:20:03,620
Mang về nhà đi.
409
00:20:03,620 --> 00:20:07,380
Uhm, cho vào, uh,
tủ lạnh mini ở khách sạn ư?
410
00:20:07,380 --> 00:20:09,710
Ít nhất thì cho tôi biết lÃ
họ có cho ông ở phòng hạng sang ư.
411
00:20:09,710 --> 00:20:12,420
Ồ, vâng, thế thì tôi sẽ có nhiều không gian hơn,
uh, để cô đơn một mình ư?
412
00:20:12,420 --> 00:20:13,670
Chà, tôi thì thích thế.
413
00:20:13,670 --> 00:20:16,170
Vậy ư?
Cô biết đấy, t - Tôi hiểu,
414
00:20:16,170 --> 00:20:18,170
vì cô có, uh,
nhiều thứ hơn tôi.
415
00:20:18,170 --> 00:20:20,080
Tôi có gì mà ông không có nào?
416
00:20:21,880 --> 00:20:24,330
Cô có một người mẹ tuyệt vời
417
00:20:24,330 --> 00:20:26,040
và những người bạn ngưỡng mộ cô.
418
00:20:26,040 --> 00:20:27,460
Điều đó không có nghĩa là họ ưa tôi.
419
00:20:27,460 --> 00:20:29,880
Tại sao cô không chấp nhận là chúng tôi thích cô?
420
00:20:29,880 --> 00:20:31,460
"Chúng tôi"?
421
00:20:31,460 --> 00:20:32,750
Đúng, chúng tôi.
422
00:20:36,210 --> 00:20:37,420
Được rồi, chà, những gì tôi đang nói là,
423
00:20:37,420 --> 00:20:39,710
cô đã có một cuộc đời trọn vẹn thế này rồi,
424
00:20:39,710 --> 00:20:41,750
cô biết đấy, cô thường không chia sẻ gì ở nơi làm việc.
425
00:20:41,750 --> 00:20:44,040
Những hôm nay cô đã làm thế.
426
00:20:44,040 --> 00:20:45,830
Và cô khiến tôi cảm thấy như được ở nhà,
427
00:20:45,830 --> 00:20:48,920
và đã từ lâu tôi đã không có được
cái cảm giác ấy dù ở bất kỳ nơi nào.
428
00:20:48,920 --> 00:20:50,540
Vì thế, cảm ơn cô vì điều đó.
429
00:20:50,540 --> 00:20:52,250
Chà...
430
00:21:06,000 --> 00:21:07,380
Trễ rồi.
431
00:21:10,880 --> 00:21:12,670
Uhm, tôi về đây.
432
00:21:12,670 --> 00:21:13,750
Mm.
433
00:21:49,750 --> 00:21:51,460
Xin lỗi, con yêu. I>
434
00:21:56,080 --> 00:21:57,710
Đừng khóc nhé?
435
00:22:06,210 --> 00:22:07,830
Chúng ta có cần gọi cho bố con không?
436
00:22:07,830 --> 00:22:09,880
- Ông ấy làm về luật thuế mà.
437
00:22:09,880 --> 00:22:11,580
Sao con không nói với mẹ rằng
Trưởng Công tố Quận
438
00:22:11,580 --> 00:22:13,790
- Có mặt ở đám cưới chứ?
- Con không biết mà.
439
00:22:13,790 --> 00:22:15,540
Con đoán là vì Bonnie đang hẹn hò với anh ta,
và thế là anh ta xuất hiện ở đó.
440
00:22:15,540 --> 00:22:17,710
Chà, Mẹ hết say rượu rồi Connor à.
441
00:22:17,710 --> 00:22:19,250
Mấy người đó đang hỏi về mấy tấm hình,
442
00:22:19,250 --> 00:22:20,540
còn việc con ép mẹ xóa một tấm hình nữa.
443
00:22:20,540 --> 00:22:22,540
Đúng thế, là bởi vì mẹ
"ò í e" với bạn con.
444
00:22:22,540 --> 00:22:24,830
Cháu có thể chen ngang không ạ? Um...
445
00:22:26,670 --> 00:22:29,040
Cháu là thực tập sinh tại văn phòng Công tố,
446
00:22:29,040 --> 00:22:31,210
và cháu có quen biết người đã khuất.
447
00:22:31,210 --> 00:22:33,080
Đó là một chuyện rất buồn,
448
00:22:33,080 --> 00:22:35,790
và FBI chỉ làm việc của họ.
449
00:22:35,790 --> 00:22:37,750
Connor chỉ không muốn những ký ức
tốt đẹp về đám cưới của Bác
450
00:22:37,750 --> 00:22:38,830
bị hủy hoại.
451
00:22:50,960 --> 00:22:53,880
Cảm ơn Chúa khi
cậu vào nhà vệ sinh đúng lúc.
452
00:22:53,880 --> 00:22:55,790
Họ đã biết mình
theo phe các cậu rồi.
453
00:22:55,790 --> 00:22:57,330
- Phải vậy không?
- Mình có thể rời khỏi đây
454
00:22:57,330 --> 00:22:59,120
nếu các cậu không tin tưởng mình.
455
00:22:59,120 --> 00:23:01,620
Chỉ cần nhận lấy chai rượu này
và tự chiêu đãi bản thân nhé.
456
00:23:01,620 --> 00:23:03,170
Để mình hỏi cậu một chuyện.
457
00:23:04,000 --> 00:23:06,330
Trong suốt thời gian qua,
458
00:23:06,330 --> 00:23:09,670
tất cả mọi người đều nói với mình
rằng Sam là người xấu.
459
00:23:09,670 --> 00:23:12,540
Mình nói rồi, mình không biết nhiều về ông ấy.
460
00:23:12,540 --> 00:23:14,540
Chỉ cần nói cho mình biết tôi một chuyện
mà cậu nhớ về ông ấy.
461
00:23:15,080 --> 00:23:16,670
- Bỏ ra!
- Laurel!
462
00:23:16,670 --> 00:23:17,500
Aah! i>
463
00:23:17,500 --> 00:23:19,380
Aaaah!
464
00:23:19,380 --> 00:23:20,210
Ôi, Chúa ơi. i>
465
00:23:20,210 --> 00:23:22,250
Xin lỗi.
466
00:23:22,250 --> 00:23:25,380
Mình không có chuyện gì để kể cho cậu nghe.
467
00:23:25,380 --> 00:23:27,670
Sao cậu lại không muốn
tìm lại bố mẹ ruột chứ?
468
00:23:27,670 --> 00:23:30,210
Cậu đã tìm thấy rồi đó. Thế cậu có
cảm thấy hài lòng với những gì mình tìm thấy không?
469
00:23:30,210 --> 00:23:33,250
- Có, thật sự vậy
- Sao cơ?
470
00:23:33,250 --> 00:23:35,460
Ông ấy khiến một nữ sinh có bầu
và rồi ra tay sát hại cô ấy.
471
00:23:35,460 --> 00:23:38,500
Nhưng ít nhất
mình không còn thắc mắc nữa,
472
00:23:38,500 --> 00:23:40,330
không còn lẩn quẩn
với những câu hỏi về việc tại sao lại bị bỏ rơi.
473
00:23:40,330 --> 00:23:41,580
Chà, đó là điểm khiến hai chúng ta khác biệt.
474
00:23:41,580 --> 00:23:42,710
Mình chưa bao giờ cảm thấy bị bỏ rơi.
475
00:23:42,710 --> 00:23:44,000
Mình không tin.
476
00:23:44,000 --> 00:23:46,330
Cậu... thôi suy diễn dùm đi.
477
00:23:47,460 --> 00:23:49,880
Cậu biết gì không? Mình sẽ lấy lại chai rượu.
478
00:23:51,670 --> 00:23:53,750
CONNOR: Chuyện này trái với
Tu chính án lần thứ 4.
479
00:23:53,750 --> 00:23:55,420
Đọc kỹ lại lệnh đi.
480
00:23:55,420 --> 00:23:57,330
- Chuyện gì vậy?
- Giờ họ nói rằng
481
00:23:57,330 --> 00:23:58,710
- Họ phải thu giữ máy tính của mình.
- Sao cơ?!
482
00:23:58,710 --> 00:24:00,960
Cô Castillo, rất vui được gặp lại cô.
483
00:24:00,960 --> 00:24:03,000
- Mấy người không thể làm thế.
- Trong này có ghi là họ có thể thu giữ
484
00:24:03,000 --> 00:24:04,620
mọi bằng chứng có thể giúp cho cuộc điều tra.
485
00:24:04,620 --> 00:24:07,000
Okay, nhưng sao cô không
điều tra Bố của tôi trong vụ án này chứ?
486
00:24:07,000 --> 00:24:09,000
Ông ấy đã giết Denver...
ông ấy chắc cũng gây ra chuyện này.
487
00:24:09,000 --> 00:24:10,500
Bằng chứng không dẫn
chúng tôi đến chỗ Bố của cô.
488
00:24:10,500 --> 00:24:11,710
Vậy thì nó dẫn đến đâu?
489
00:24:11,710 --> 00:24:13,540
Rõ ràng là tới đây.
490
00:24:15,920 --> 00:24:17,330
Chúng tôi sẽ giữ liên lạc.
491
00:24:25,250 --> 00:24:26,960
Có vài rắc rối diễn ra sau khi em bỏ về.
492
00:24:26,960 --> 00:24:30,000
Lũ FBI đã đột kích vào nhà tụi nhóc,
và thu giữ máy tính của Oli.
493
00:24:31,290 --> 00:24:32,330
Có lẽ em có thể kiểm tra xem
bọn họ đang tìm kiếm gì
494
00:24:32,330 --> 00:24:33,880
khi em quay lại văn phòng làm việc.
495
00:24:36,460 --> 00:24:37,880
Bon?
496
00:24:45,880 --> 00:24:49,000
Anh nên đi cùng em
tới đám tang
497
00:24:49,000 --> 00:24:50,420
Xin lỗi.
498
00:24:53,750 --> 00:24:55,000
Tôi trễ kinh một tuần rồi.
499
00:24:58,670 --> 00:25:02,580
Mấy ngày gần đây
em còn cảm thấy chóng mặt nữa.
500
00:25:04,750 --> 00:25:06,290
Và buồn nôn.
501
00:25:09,670 --> 00:25:12,620
Em, uh...
502
00:25:12,620 --> 00:25:14,040
đã thử thai chưa?
503
00:25:16,830 --> 00:25:19,500
Em không thể.
504
00:25:19,500 --> 00:25:20,620
Này.
505
00:25:26,250 --> 00:25:28,830
Có anh đây.
506
00:25:28,830 --> 00:25:31,420
Dù có chuyện gì xảy ra,
507
00:25:31,420 --> 00:25:32,620
thì có anh đây rồi.
508
00:25:46,830 --> 00:25:48,210
Hãy nói là họ sẽ không thể tìm được bất cứ thứ gì.
509
00:25:48,210 --> 00:25:49,330
OLIVER: Có những thứ
họ chắc chắn sẽ tìm ra.
510
00:25:49,330 --> 00:25:50,920
- Có những thứ thì không.
- Cậu có chắc không?
511
00:25:50,920 --> 00:25:53,670
Mình là người duy nhất
có thể vượt qua tường lửa do mình tạo ra.
512
00:25:53,670 --> 00:25:55,420
Miễn là họ không có mật khẩu của mình,
thì chúng tôi sẽ ổn thôi.
513
00:25:55,420 --> 00:25:57,380
Chúng ta không ổn
khi mà mẹ của anh cứ dọa
514
00:25:57,380 --> 00:25:59,790
- Gọi cho bố.
- Bố của mình i> mới khiến mình lo nhất.
515
00:25:59,790 --> 00:26:01,540
Có lẽ ông ấy là người gọi điện phá mình.
516
00:26:01,540 --> 00:26:04,540
Thế thì mình không còn được an toàn,
và cả Christopher nữa
517
00:26:04,540 --> 00:26:06,920
Có lẽ mình nên đến chỗ
FBI, và nói chuyện với TELESCO...
518
00:26:06,920 --> 00:26:09,330
- Sao thế?
- Chỉ là hơi khó chịu trong người.
519
00:26:09,330 --> 00:26:10,920
- Annalise?
- Hm?
520
00:26:10,920 --> 00:26:12,580
Cô có nghĩ là em nên
nói với TELESCO về chuyện đó không?
521
00:26:12,580 --> 00:26:14,000
Tôi cũng định đến nói chuyện với cô ta đây.
522
00:26:14,000 --> 00:26:15,710
Vì thế đừng làm gì cả.
523
00:26:15,710 --> 00:26:17,250
Sao cô lại đến chỗ FBI chứ?
524
00:26:17,250 --> 00:26:19,170
Họ gọi tôi đến lấy lời khai.
525
00:26:23,620 --> 00:26:27,420
Chúng ta đã trốn chạy lâu đến nhường này,
vậy thì chuyện đó có thay đổi được gì?
526
00:26:33,460 --> 00:26:35,290
Này.
527
00:26:37,250 --> 00:26:40,000
Chị đang nghĩ gì vậy?
528
00:26:40,000 --> 00:26:41,670
Nate kể với em về thỏa thuận miễn tội.
529
00:26:42,750 --> 00:26:44,120
Cậu có nói cho Bonnie biết không?
530
00:26:44,120 --> 00:26:45,380
Không ạ.
531
00:26:45,380 --> 00:26:46,750
Tốt.
532
00:26:51,460 --> 00:26:54,380
Sao cháu không thừa nhận
là mình tới đây để trông bà già này chứ?
533
00:26:54,380 --> 00:26:57,170
Oh, không phải thế ạ. Cháu tới chơi mà.
534
00:26:57,170 --> 00:26:58,670
Uhm.
535
00:26:58,670 --> 00:27:00,710
Bác có một món quà cho cháu.
536
00:27:03,710 --> 00:27:05,540
Thật ra là từ Bố của cháu.
537
00:27:09,460 --> 00:27:14,920
Bác và bố cháu đã viết thư cho nhau
sau vụ kiện ở Tòa án Tối cao.
538
00:27:14,920 --> 00:27:17,920
Và rồi ông ấy qua đời,
539
00:27:17,920 --> 00:27:21,000
bác nghĩ là cháu muốn biết
ông ấy tự hào về cháu nhường nào.
540
00:27:23,500 --> 00:27:24,540
Cảm ơn Bác.
541
00:27:30,120 --> 00:27:32,380
Có chuyện gì không ổn sao?
542
00:27:32,380 --> 00:27:36,170
Sao phải có chuyện gì
không ổn chứ?
543
00:27:36,170 --> 00:27:37,880
Đúng thế rồi,
544
00:27:37,880 --> 00:27:40,250
vì cả hai đứa
đều luôn để bản thân vướng
545
00:27:40,250 --> 00:27:41,620
vào rắc rối nào đó.
546
00:27:41,620 --> 00:27:42,880
Mamma, bọn con ổn mà.
547
00:27:42,880 --> 00:27:44,960
Hai đứa không ổn.
548
00:27:44,960 --> 00:27:48,170
Hai đứa sẽ ổn nếu kết hôn với nhau.
549
00:27:49,750 --> 00:27:54,880
Làm thế thì cả hai sẽ không phải
làm chứng chống lại nhau.
550
00:27:54,880 --> 00:28:00,000
Tụi luật sư bọn con gọi
đó là "đặc quyền vợ chồng" phải không?
551
00:28:00,000 --> 00:28:01,420
Gọi thế phải không?
552
00:28:01,420 --> 00:28:03,540
Huh?
553
00:28:03,540 --> 00:28:06,000
Mẹ không biết.
554
00:28:06,000 --> 00:28:08,540
Mẹ chỉ nói thế, nếu hai đứa...
555
00:28:08,540 --> 00:28:11,120
Thôi mẹ lo chuyện của mình vậy.
556
00:28:15,750 --> 00:28:17,580
Bọn con đi ra ngoài để có thể
nói về những chuyện đang xảy ra
557
00:28:17,580 --> 00:28:18,790
mà không cần lo mẹ nghe thấy ư.
558
00:28:18,790 --> 00:28:21,380
Uh, chỉ là thảo luận
mấy chuyện pháp lý nhàm chán thôi ạ.
559
00:28:21,380 --> 00:28:23,540
Đúng thế, nhàm chán lắm ạ,
con ước chi có thể bỏ quá buổi nói chuyện đó.
560
00:28:23,540 --> 00:28:25,170
Oliver, con là một ca sĩ tuyệt vời,
561
00:28:25,170 --> 00:28:26,750
nhưng nói dối thì tệ lắm
562
00:28:27,960 --> 00:28:29,880
Để bọn anh nói chuyện một chút.
563
00:28:37,790 --> 00:28:39,670
Nói cho Mẹ biết sự thật đi.
564
00:28:39,670 --> 00:28:41,170
Còn không thì mẹ sẽ nhét con vào vali.
565
00:28:41,170 --> 00:28:43,710
Và đem con về nhà đấy.
566
00:28:43,710 --> 00:28:45,380
Mẹ không được nói với Bố đấy.
567
00:28:45,380 --> 00:28:47,500
- Oh...
- Hứa đi.
568
00:28:47,500 --> 00:28:49,000
Mẹ sẽ không nói.
569
00:28:51,580 --> 00:28:53,710
Um...
570
00:28:53,710 --> 00:28:56,290
Tất cả chuyện này liên qua đến Thống đốc.
571
00:28:56,290 --> 00:28:58,250
Mẹ biết mà. M - Mẹ đã đọc tất cả
tin tức trên mạng về cuộc điều tra.
572
00:28:58,250 --> 00:28:59,960
Vâng, nhưng chuyện Mẹ không biết
573
00:28:59,960 --> 00:29:03,580
là Thống đốc đang
nhắm vào Annalise.
574
00:29:03,580 --> 00:29:06,460
Tất cả là vì chiến thắng
ở Tòa án Tối cao.
575
00:29:06,460 --> 00:29:09,830
Và giờ FBI đang bắt tay
với Thống đốc
576
00:29:09,830 --> 00:29:13,880
để cố làm bọn con sợ
mà từ bỏ các thân chủ.
577
00:29:13,880 --> 00:29:16,620
- Nghe thế không làm mẹ yên lòng tí nào.
- Tất nhiên là không rồi.
578
00:29:16,620 --> 00:29:19,210
Nhưng...
579
00:29:20,830 --> 00:29:24,210
... mẹ đã nuôi dạy con trở thành
một người đàn ông...
580
00:29:24,210 --> 00:29:27,460
sống cho lý tưởng vĩ đại hơn cả bản thân mình.
581
00:29:30,170 --> 00:29:32,210
Và con cảm thấy thực sự rất vui.
582
00:29:32,210 --> 00:29:33,920
Ngay cả khi đều đó có nghĩa là FBI
583
00:29:33,920 --> 00:29:35,790
thỉnh thoảng sẽ vác mặt đến nhà con.
584
00:29:37,620 --> 00:29:39,250
Mẹ ghét như thế.
585
00:29:41,620 --> 00:29:43,880
Nhưng Mẹ rất tự hào về con.
586
00:30:00,920 --> 00:30:02,540
ANNALISE: Mamma?
587
00:30:05,330 --> 00:30:09,080
Con buồn vì mẹ phải về ư.
588
00:30:09,080 --> 00:30:11,080
Mẹ cũng buồn mà.
589
00:30:11,080 --> 00:30:12,620
Vậy thì ở lại đi.
590
00:30:15,790 --> 00:30:17,620
Bố của con không thích đâu.
591
00:30:20,830 --> 00:30:24,960
Mẹ biết là con còn giận mẹ
vì đã cho ông ấy quay lại.
592
00:30:24,960 --> 00:30:27,880
Oh, Mamma, mẹ hạnh phúc thì con vui mà.
593
00:30:27,880 --> 00:30:30,750
Anna Mae, Mẹ có được hạnh phúc
vì Mẹ khiến bản thân mình hạnh phúc
594
00:30:30,750 --> 00:30:33,670
và Mẹ làm mình hạnh phúc bằng việc yêu ông ấy.
595
00:30:33,670 --> 00:30:36,620
Oh.
596
00:30:36,620 --> 00:30:40,420
Chúa biết là Mẹ đã cố gắng buông tay,
597
00:30:40,420 --> 00:30:43,580
chỉ lo nghĩ cho bản thân
và các con của Mẹ.
598
00:30:43,580 --> 00:30:47,120
Con còn lo nhiều thứ
hơn cả bản thân của mình, Mamma ạ.
599
00:30:47,120 --> 00:30:50,040
- Mẹ biết chứ.
- Thật ư?
600
00:30:50,040 --> 00:30:52,290
Vì có vẻ như mẹ muốn
con trở thành một cô bé con
601
00:30:52,290 --> 00:30:54,710
thà nhịn đói
để người khác được no.
602
00:30:54,710 --> 00:30:58,040
Không ai muốn con phải chịu đói, Anna Mae.
603
00:30:59,170 --> 00:31:02,250
Con biết thế mà.
604
00:31:02,250 --> 00:31:04,750
Chúng ta chỉ muốn con được hạnh phúc.
605
00:31:10,120 --> 00:31:13,540
Sam có một đứa con trai riêng.
606
00:31:13,540 --> 00:31:15,920
Với người vợ đầu.
607
00:31:15,920 --> 00:31:18,040
Tên của cậu ta là Gabriel.
608
00:31:18,040 --> 00:31:20,040
Đến giờ con mới biết.
609
00:31:20,040 --> 00:31:21,460
Sam nói dối suốt từng ấy năm.
610
00:31:23,500 --> 00:31:25,420
Thằng khốn nạn.
611
00:31:26,920 --> 00:31:29,420
Những người đàn ông con từng yêu
đều gây tổn thương cho con, Mamma.
612
00:31:31,000 --> 00:31:34,330
Và con không phải là Mẹ.
Con không thể quên hết và rồi tha thứ.
613
00:31:34,330 --> 00:31:35,920
Con đã cố, nhưng...
614
00:31:39,620 --> 00:31:41,000
Con không muốn có thêm một người nào nữa bước vào đời mình
615
00:31:41,000 --> 00:31:43,330
Con chỉ muốn được một mình.
616
00:31:43,330 --> 00:31:46,330
Làm sao con ở một mình được chứ
khi có mẹ ở đây chứ?
617
00:31:46,330 --> 00:31:48,380
Bởi vì Mẹ đang xếp đồ chuẩn bị về nhà,
618
00:31:48,380 --> 00:31:50,960
và con sẽ bị bỏ lại ở đây để làm gì chứ?
619
00:31:52,290 --> 00:31:54,420
Cứu giúp những người khác,
ngay cả khi điều đó có thể giết chết con ư?
620
00:31:56,920 --> 00:31:58,540
Thế con tự cứu lấy bản thân mình thì sao?
621
00:32:02,880 --> 00:32:08,080
Chỉ bằng việc cứu giúp người khác...
622
00:32:08,080 --> 00:32:10,540
- Mới có thể cứu lấy con
- Oh.
623
00:32:12,830 --> 00:32:14,880
Mẹ yêu bố con không phải là vì ông ấy.
624
00:32:14,880 --> 00:32:18,040
Mà là vì bản thân Mẹ.
625
00:32:18,040 --> 00:32:21,880
Bởi thứ tình yêu đó lấp đầy những khoảng trống trong Mẹ.
626
00:32:21,880 --> 00:32:27,880
Cũng giống như tình yêu của Mẹ dành cho con
627
00:32:30,040 --> 00:32:35,210
Và, Thề có Chúa toàn năng,
mẹ ước chi con có thể hiểu
628
00:32:35,210 --> 00:32:40,620
tình yêu của một người mẹ dành cho đứa con của mình.
629
00:32:40,620 --> 00:32:42,710
Nhưng gieo nhân nào gặt quả nấy.
630
00:32:45,420 --> 00:32:51,040
Và tất cả những gì con có lúc này là Nathaniel.
631
00:32:51,040 --> 00:32:56,080
Thế còn việc yêu bản thân mình thì sao, Mamma?
632
00:32:56,080 --> 00:33:00,710
Vậy có được tính không ạ?
633
00:33:00,710 --> 00:33:04,000
Con sẽ không bao giờ yêu bản thân mình
634
00:33:04,000 --> 00:33:07,250
nếu con làm tổn thương người khác, Anna Mae
635
00:33:07,250 --> 00:33:09,210
Cả hai ta đều hiểu điều đó mà.
636
00:33:18,290 --> 00:33:21,500
Chúng ta sẽ ổn thôi, con gái.
637
00:33:21,500 --> 00:33:23,080
Chúng tôi sẽ ổn thôi.
638
00:33:55,290 --> 00:33:57,250
AGENT TELESCO: Xin chào?
639
00:33:57,250 --> 00:33:59,210
Tôi có thể gặp cô vào 3:00 sáng mai.
640
00:33:59,210 --> 00:34:00,620
Được chứ?
641
00:34:00,620 --> 00:34:03,120
Tất nhiên rồi. i>
642
00:34:03,120 --> 00:34:05,460
Tôi có nên chuẩn bị sẵn hồ sơ Thỏa thuận miễn tội không?
643
00:34:05,460 --> 00:34:07,080
Tôi không thấy có vấn đề gì.
644
00:34:07,080 --> 00:34:08,710
Vậy hẹn gặp cô ngày mai.
645
00:34:11,960 --> 00:34:14,920
Cô đề nghị Thỏa thuận miễn tội với Annalise ư?
646
00:34:14,920 --> 00:34:18,460
Trừ khi cô cho tôi một lý do
sao cô ấy không xứng đáng với thỏa thuận đó.
647
00:34:36,330 --> 00:34:38,080
Đặc vụ TELESCO sẽ vào ngay thôi.
648
00:34:56,330 --> 00:34:58,830
Chào Mẹ.
649
00:34:58,830 --> 00:35:02,210
Mẹ nhận được quà con gửi chưa?
650
00:35:02,210 --> 00:35:05,080
Thấy chưa, con thật sự có để tâm mà.
651
00:35:05,080 --> 00:35:08,170
Vâng, con đã dành cả ngày với Michaela ạ.
652
00:35:08,170 --> 00:35:10,330
♪ Blind your silence white ♪
653
00:35:11,330 --> 00:35:14,620
♪ We reach when it's reachless ♪
654
00:35:16,170 --> 00:35:18,670
♪ And doe - Eyed ♪
655
00:35:31,580 --> 00:35:38,210
♪ And keep the creaking night ♪
656
00:35:40,120 --> 00:35:43,210
♪ So close that it's seething ♪
657
00:36:12,580 --> 00:36:14,170
Sao?
658
00:36:15,670 --> 00:36:16,920
Không có.
659
00:36:20,250 --> 00:36:26,580
♪ Blind your silence white ♪
660
00:36:28,210 --> 00:36:32,920
♪ We reach when it's reachless ♪
661
00:36:32,920 --> 00:36:35,880
♪ And doe - Eyed ♪
662
00:36:39,040 --> 00:36:47,290
♪ And keep the creaking night ♪
663
00:36:47,290 --> 00:36:51,960
♪ So close that it's seething ♪
664
00:36:54,880 --> 00:36:56,830
ĐẶC VỤ TELESCO: Đây là Đặc vụ
Claire TELESCO của FBI.
665
00:36:56,830 --> 00:36:58,380
Xin để lại lời nhắn. i>
[ BEEPS i>]
666
00:36:58,380 --> 00:37:02,710
Chào. Laurel Castillo đây.
667
00:37:02,710 --> 00:37:04,380
Hãy gọi lại cho tôi.
668
00:37:07,880 --> 00:37:15,620
♪ Blind your silence white ♪
669
00:37:15,620 --> 00:37:20,790
♪ We reach when it's reachless ♪
670
00:37:20,790 --> 00:37:23,120
♪ And doe - Eyed ♪
671
00:37:23,120 --> 00:37:24,580
Xin lỗi vì đã khiến cô đợi.
672
00:37:27,670 --> 00:37:29,880
Tôi có tưởng tượng rằng ông khá bận rộn.
673
00:37:29,880 --> 00:37:32,670
Cô có chuyện cần báo về
vụ án của công tố viên Miller ư?
674
00:37:32,670 --> 00:37:35,960
Là về đặc vụ phụ trách
vụ án này, Claire TELESCO.
675
00:37:35,960 --> 00:37:37,120
♪ So close that it's seething ♪
676
00:37:37,120 --> 00:37:40,040
Cô đề nghị thỏa thuận miễn tội với Annalise ư?
677
00:37:40,040 --> 00:37:42,540
Trừ khi cô cho tôi một lý do
sao cô ấy không xứng đáng với thỏa thuận đó.
678
00:37:50,290 --> 00:37:52,420
Sao thế?
679
00:37:54,290 --> 00:37:56,420
Hứa sẽ bảo vệ tôi nhé.
680
00:37:56,420 --> 00:37:57,790
Tất nhiên rồi.
681
00:37:57,790 --> 00:37:58,960
Tôi nghiêm túc đấy, Claire.
682
00:37:58,960 --> 00:38:01,290
Tôi không có ai cả.
683
00:38:01,290 --> 00:38:02,710
Cô có tôi mà.
684
00:38:05,710 --> 00:38:08,460
Cô đâu có quan tâm đến tôi.
685
00:38:08,460 --> 00:38:12,460
Hằng đêm cô thường làm việc tới hơn 9h tối...
686
00:38:12,460 --> 00:38:15,580
không bao giờ ra khỏi nhà vào Chủ nhật.
687
00:38:15,580 --> 00:38:17,460
Hay đấy.
688
00:38:17,460 --> 00:38:20,170
Thế thì cô đã biết tôi là kẻ độc thân thảm hại rồi.
689
00:38:20,170 --> 00:38:23,170
Nếu như thế là thảm hại,
690
00:38:23,170 --> 00:38:24,540
thì tôi cũng vậy.
691
00:38:26,710 --> 00:38:28,920
Cô còn độc thân ư?
692
00:38:30,920 --> 00:38:32,960
Ngạc nhiên chưa?
693
00:38:49,750 --> 00:38:50,920
Claire...
694
00:38:52,710 --> 00:38:54,540
Lại đây nào.
695
00:39:21,330 --> 00:39:23,080
ĐẶC VỤ LANFORD: Cô có thấy bị uổng ép không?
696
00:39:23,080 --> 00:39:24,710
Không hề.
697
00:39:24,710 --> 00:39:26,080
Claire và tôi đều có trách nhiệm
698
00:39:26,080 --> 00:39:27,920
trong việc vượt quá giới hạn.
699
00:39:27,920 --> 00:39:32,210
Nhưng an toàn của cá nhân tôi vẫn bị đe dọa
700
00:39:32,210 --> 00:39:34,000
vì thế tôi sẽ thấy thoải mái hơn
701
00:39:34,000 --> 00:39:36,290
nếu được hỗ trợ từ một đặc vụ khác.
702
00:39:36,290 --> 00:39:37,580
ĐẶC VỤ TELESCO: Ông đang phản ứng thái quá đấy!
703
00:39:37,580 --> 00:39:40,710
Chuyện này đã là một hành vi sai trái rồi
704
00:39:40,710 --> 00:39:42,580
Tháng vừa rồi thôi, cô
đã ngụy tạo chứng cứ...
705
00:39:42,580 --> 00:39:43,880
ANNALISE: Giờ thì, như Tòa có thể thấy,
706
00:39:43,880 --> 00:39:45,670
đặc vụ kia đang ngụy tạo bằng chứng i>
707
00:39:45,670 --> 00:39:48,290
ngay tại nơi mà FBI
đã không thể tìm thấy ngay từ lúc đầu. i>
708
00:39:48,290 --> 00:39:49,580
... cô đề nghị thỏa thuận với bị cáo
709
00:39:49,580 --> 00:39:51,000
khi không có luật sư của anh ta ở đó...
710
00:39:51,000 --> 00:39:52,290
GABRIEL: Tôi sẽ không đồng ý
nếu không có luật sư của tôi.
711
00:39:52,290 --> 00:39:54,710
Thế cậu có muốn chúng tôi
hủy bỏ mọi cáo buộc không? i>
712
00:39:54,710 --> 00:39:58,170
... và giờ thì cô ngủ
với một người cung cấp thông tin,
713
00:39:58,170 --> 00:40:01,420
một hành động có thể
làm cả cuộc điều tra này mất hết uy tín.
714
00:40:01,420 --> 00:40:03,710
Keating đang chơi chúng ta.
715
00:40:03,710 --> 00:40:06,380
Tất cả những bằng chứng
đều chỉ vào Thống đốc Birkhead.
716
00:40:06,380 --> 00:40:09,330
Đó chỉ là bằng chứng giả, chúng ta vừa
nhận được báo cáo khám nghiệm xe của Miller.
717
00:40:09,330 --> 00:40:11,380
Vết bùn trên bánh xe trùng khớp với mẫu đất
718
00:40:11,380 --> 00:40:13,790
tại công trường xây dựng của Moretti.
719
00:40:15,540 --> 00:40:18,420
Claire, trong vụ điều tra này
không ai làm việc cực lực hơn cô cả.
720
00:40:18,420 --> 00:40:19,920
Nhưng tôi phải
đình chỉ cô khỏi cuộc điều tra
721
00:40:19,920 --> 00:40:21,380
cho đến khi có thông báo mới.
722
00:40:27,000 --> 00:40:28,420
Xin lỗi cô Keating.
723
00:40:28,420 --> 00:40:29,500
Chúng tôi
sẽ phải hẹn cô lần sau.
724
00:40:29,500 --> 00:40:30,790
Sao vậy?
725
00:40:30,790 --> 00:40:31,960
Tôi không được phép tiết lộ.
726
00:40:41,540 --> 00:40:44,040
Tại sao cô lại làm chuyện này?
727
00:40:44,040 --> 00:40:47,330
Cùng một lý do với Anna Mae bé nhỏ
khi cho người khác bữa trưa của cô bé.
728
00:40:47,330 --> 00:40:48,920
Nhưng đừng thoải mái quá.
729
00:40:48,920 --> 00:40:50,420
Tôi chỉ kéo dài thêm thời gian cho cô
730
00:40:50,420 --> 00:40:53,420
cho đến khi người thay thế Telesco bắt kịp.
731
00:40:53,420 --> 00:40:54,710
Khi ấy Cô có thể ăn nằm với người đó.
732
00:40:56,880 --> 00:40:59,170
Tôi không biết phải nói gì.
733
00:40:59,170 --> 00:41:00,460
Vậy đó là những gì cô cần nói đấy.
734
00:41:19,830 --> 00:41:21,080
Annalise đây.
735
00:41:33,500 --> 00:41:35,380
Tôi đến rồi đây mặc dù tôi nghĩ đây không phải là quyết định đúng.
736
00:41:37,960 --> 00:41:39,250
Tôi rất vui khi cô đến đây.
737
00:41:40,750 --> 00:41:42,250
Tôi muốn kết thúc chuyện này, Annalise.
738
00:41:42,250 --> 00:41:43,960
Vậy thì thú tội đi.
739
00:41:43,960 --> 00:41:45,040
Chúng tôi đang ở đúng nơi rồi đó.
740
00:41:45,040 --> 00:41:47,580
Tôi không có làm gì cả.
741
00:41:47,580 --> 00:41:49,000
Công tố Miller, Nate Lahey Bố...
742
00:41:49,000 --> 00:41:50,750
Bà có thể dối trá thế này khi gọi điện cho tôi mà.
743
00:41:50,750 --> 00:41:52,540
Tôi biết ai đã giết Nate Bố.
744
00:41:55,170 --> 00:41:56,500
Và cô cũng quen biết người đó.
745
00:42:04,120 --> 00:42:05,750
Emmett Crawford.