1 00:00:00,500 --> 00:00:01,400 Trong các tập trước Dịch bởi Alex Tran 2 00:00:02,300 --> 00:00:03,300 Họ biết tất cả mọi chuyện. 3 00:00:03,680 --> 00:00:04,970 Tôi có thể cho người bảo vệ cô và con trai 4 00:00:04,970 --> 00:00:06,260 nhưng tôi cần trao đổi thông tin. 5 00:00:06,260 --> 00:00:07,760 NATE: Chúng tôi cần đoạn phim đó. 6 00:00:07,760 --> 00:00:09,220 Warden Sykes là người duy nhất có quyền truy cập. 7 00:00:09,220 --> 00:00:10,590 Đưa cho tôi tất cả đoạn phim từ máy quay an ninh 8 00:00:10,590 --> 00:00:12,130 trong nhà thăm gặp phạm nhân vào cái ngày hôm đó. 9 00:00:12,130 --> 00:00:14,630 - Chuyện gì? - Tôi sẽ nói cho cậu biết ai đã giết bố của cậu. 10 00:00:14,630 --> 00:00:15,760 Cậu chỉ cần trả ơn cho tôi thôi. 11 00:00:15,760 --> 00:00:16,760 Laurel. 12 00:00:16,760 --> 00:00:17,720 Đó là... 13 00:00:17,720 --> 00:00:18,800 Của mẹ mình. 14 00:00:18,800 --> 00:00:19,800 ANNALISE: Ông đã gọi cho Paula Gladden, 15 00:00:19,800 --> 00:00:21,010 ả cai ngục đã nói dối 16 00:00:21,010 --> 00:00:22,800 về việc Nate Bố vớ lấy cây súng của cô ta. 17 00:00:22,800 --> 00:00:24,880 Toàn bộ là ngụy tạo. Có một tấm ảnh chụp lúc ông gặp ông ấy. 18 00:00:24,880 --> 00:00:26,340 Hay ông cũng sẽ chối về chuyện đó? 19 00:00:26,340 --> 00:00:27,630 - Chuyện gì? 20 00:00:27,630 --> 00:00:29,420 Emmett không phải là luật sư trong bức ảnh. 21 00:00:29,420 --> 00:00:31,550 - Vậy là ai? - FRANK: Xavier Castillo. 22 00:00:31,550 --> 00:00:32,800 Anh trai của Laurel. 23 00:00:47,420 --> 00:00:49,000 - Ông Lahey. 24 00:00:49,000 --> 00:00:50,620 - Anh đâu phải là luật sư của tôi. - Chưa phải thôi. 25 00:00:50,620 --> 00:00:52,670 Nhưng tôi đã theo dõi vụ kiện của ông. 26 00:00:52,670 --> 00:00:54,460 Mời ngồi. 27 00:00:54,460 --> 00:00:56,170 Uh... 28 00:00:56,170 --> 00:00:59,380 Sẽ không có ai có thể bắt tôi sa thải Annalise đâu... 29 00:00:59,380 --> 00:01:00,880 Luật sư Keating đã làm rất tốt trong vụ kiện tập thể... 30 00:01:00,880 --> 00:01:02,120 không ai phủ nhận chuyện đó. 31 00:01:02,120 --> 00:01:04,960 Cô ấy đã cho tôi một chiến thắng lớn tại cái Tòa Án Tối Cao khốn khiếp đó. 32 00:01:04,960 --> 00:01:06,540 Cô ấy đã giành chiến thắng cho bản thân. 33 00:01:06,540 --> 00:01:08,380 Nhưng phiên xử của ông vẫn chưa được lên lịch... 34 00:01:08,380 --> 00:01:11,420 Không, cô ấy nói thẩm phán sẽ đặt lịch vào bất cứ ngày nào. 35 00:01:11,420 --> 00:01:13,170 Cái ngày đó sẽ không bao giờ đến đâu. 36 00:01:13,170 --> 00:01:14,710 - Vớ vẩn - Ông đang đặt tương lai của mình 37 00:01:14,710 --> 00:01:18,540 vào tay một ả đàn bà và một đám sinh viên của cô ta. 38 00:01:18,540 --> 00:01:21,210 Đội ngũ luật sư với nguồn lực tài chính vô tận của chúng tôi có thể giúp ông. 39 00:01:21,210 --> 00:01:22,620 Chúng tôi không muốn thấy ông kết thúc 40 00:01:22,620 --> 00:01:24,710 trong một bệnh viện tâm thần nào đó... 41 00:01:24,710 --> 00:01:26,420 chúng tôi muốn giúp ông có được sự tự do thực sự. 42 00:01:28,380 --> 00:01:30,080 Ai đã gửi anh đến đây hả? 43 00:01:30,080 --> 00:01:32,120 Thôi nào chàng trai. Tôi bị nhốt 44 00:01:32,120 --> 00:01:34,540 cùng với vài gã lừa đảo giỏi nhất nước đấy. 45 00:01:34,540 --> 00:01:36,750 Anh nghĩ là tôi không biết khi một người cố làm dã tràng xây cát ư. 46 00:01:36,750 --> 00:01:39,040 Ông Lahey, bất cứ một luật sư thông minh nào cũng muốn có được một thân chủ như ông. 47 00:01:39,040 --> 00:01:41,170 Chà, anh biết gì không, bộ vest mượt mà và đôi giày bóng bảy 48 00:01:41,170 --> 00:01:43,580 cũng không khiến anh có được một nửa khí phách của Annalise đâu. 49 00:01:45,210 --> 00:01:46,580 Tôi không nghĩ là ông hiểu vấn đề ở đây là gì. 50 00:01:46,580 --> 00:01:47,880 Ooh - Whee. 51 00:01:47,880 --> 00:01:49,960 Giờ anh sẽ chỉ cho tôi làm thế nào với việc của mình ư? 52 00:01:49,960 --> 00:01:51,540 Cuộc đời của ông phụ thuộc vào quyết định này. 53 00:01:51,540 --> 00:01:54,920 Còn mạng sống của mày thì phụ thuộc vào việc mày có lết mông ra khỏi chỗ này không. 54 00:01:54,920 --> 00:01:56,750 Mày muốn tao ném mày ra ngoài ư? 55 00:01:56,750 --> 00:01:59,040 Tao có thể già đó, nhưng tao vẫn có thể đấm gãy mấy cái răng đó. 56 00:02:07,420 --> 00:02:09,330 Tôi nghĩ rồi ông sẽ hối tiếc chuyện này. 57 00:02:21,380 --> 00:02:22,880 Em xin lỗi anh, Nate. 58 00:02:22,880 --> 00:02:25,830 Chỉ cần nói cho tôi biết tại sao hắn ta lại làm chuyện đó. 59 00:02:28,500 --> 00:02:30,880 Bố của em. Ông ấy không để chúng ta cứ thế mà thắng. 60 00:02:30,880 --> 00:02:33,250 - Em, hay Annalise... - ANNALISE: Đừng có gộp chung tôi vào. 61 00:02:33,250 --> 00:02:35,960 Em chỉ nói là anh của em không làm chuyện này một mình đâu. 62 00:02:35,960 --> 00:02:37,500 - Vậy chị đang bảo vệ cho hắn ta ư? - Không có... 63 00:02:37,500 --> 00:02:38,750 Vậy thì tại sao chị không cảnh báo với chúng tôi về hắn ta? 64 00:02:38,750 --> 00:02:40,290 Em đã không gặp anh ấy nhiều năm rồi... 65 00:02:40,290 --> 00:02:42,380 Nhưng giờ hắn đã thành kẻ nhẫn tâm giết hại cả mẹ ruột ư? 66 00:02:42,380 --> 00:02:43,920 Không phải, em cũng chỉ vừa mới biết chuyện này như cô thôi. 67 00:02:43,920 --> 00:02:45,750 Tôi khiến bố của chị phải vào tù là để chúng ta còn phải đối phó 68 00:02:45,750 --> 00:02:47,040 với gia đình của chị nữa, Laurel ạ! 69 00:02:47,040 --> 00:02:48,920 Chúng ta luôn biết rằng Jorge là một mối đe dọa... 70 00:02:48,920 --> 00:02:51,170 - Đừng bảo vệ cho chị ta! - Em ấy chỉ vừa mới phát hiện mẹ mình đã chết... 71 00:02:51,170 --> 00:02:53,420 Mọi người đều chết hết rồi! Bố của Nate, Wes... 72 00:02:53,420 --> 00:02:55,460 họ chết là vì chị đấy! 73 00:02:55,460 --> 00:02:56,750 Khổng phải do Laurel, mà là gia đình của em ấy... 74 00:02:56,750 --> 00:02:58,420 Em sẽ làm mọi chuyện có thể để sửa chữa lại chuyện này. Được chưa, Annalise? 75 00:02:58,420 --> 00:03:00,000 Em không hề nghĩ đến chuyện này lại có thể xảy ra... 76 00:03:00,000 --> 00:03:01,540 Bởi vì chị không suy nghĩ đến! Chưa hề suy nghĩ! 77 00:03:01,540 --> 00:03:03,290 Quan điểm của em thì đây không phải là lỗi của Laurel. 78 00:03:03,290 --> 00:03:05,120 Cậu nói đúng. Đó là lỗi của cậu. 79 00:03:05,120 --> 00:03:07,580 Bởi vì tôi chưa hề muốn chị ta làm thực tập sinh của tôi. 80 00:03:07,580 --> 00:03:09,330 Là do con cặc của cậu quyết định cho chuyện đó. 81 00:03:09,330 --> 00:03:10,880 Tốt thôi. Vậy thì căm ghét em đi. 82 00:03:10,880 --> 00:03:14,330 Tôi không muốn căm ghét ai cả! 83 00:03:14,330 --> 00:03:17,120 Tôi muốn cuộc sống của tôi trở lại như cũ bởi vì bây giờ nó không còn đáng sống rồi! 84 00:03:18,580 --> 00:03:21,250 Nó giờ là địa ngục. Tất cả chúng ta đang sống trong địa ngục, và tôi muốn thoát ra! 85 00:04:04,790 --> 00:04:07,620 OLIVER: Có lẽ chúng ta, uh, nên xét nghiệm ADN 86 00:04:07,620 --> 00:04:09,000 để kiểm tra xem có chắc là tóc của bà ấy không? 87 00:04:09,000 --> 00:04:10,620 Hoặc là chúng ta có thể giao nó cho FBI... 88 00:04:10,620 --> 00:04:12,620 để họ có thể thêm nó vào cái bảng bằng chứng giết người bé nhỏ của họ. 89 00:04:12,620 --> 00:04:14,670 Vậy tiếp theo anh trai của Laurel sẽ đến lột da chúng ta ư? 90 00:04:14,670 --> 00:04:16,920 Mình chỉ nói là, nếu các cậu không muốn kết thúc cuộc sống trong quan tài 91 00:04:16,920 --> 00:04:18,540 hay các cậu muốn gặp bố mẹ của mình trong bộ áo liền thân màu cam, 92 00:04:18,540 --> 00:04:19,830 thì chúng ta cần phải lên kế hoạch. 93 00:04:19,830 --> 00:04:21,250 Từ khi nào mà cậu muốn gặp bố mẹ ruột của mình chứ? 94 00:04:21,250 --> 00:04:22,380 Mình đã gửi cái mẫu khai ngu ngốc kia rồi. 95 00:04:22,380 --> 00:04:23,710 Sẽ mất vài tuần mới nhận được phản hồi. 96 00:04:23,710 --> 00:04:26,000 Có lẽ sau này mình sẽ đổi ý. 97 00:04:29,710 --> 00:04:30,960 MICHAELA: Annalise đã nói gì vậy? 98 00:04:30,960 --> 00:04:32,710 Uh... chỉ là cô ấy căm ghét mình. 99 00:04:32,710 --> 00:04:34,210 Có thể hiểu được mà, thực sự đấy. 100 00:04:34,210 --> 00:04:36,750 ASHER: Mình thật sự cần cái mùi hương tuyệt diệu của bé con 101 00:04:36,750 --> 00:04:38,580 - Ngay lúc này đây. - Ừ, mình cũng vậy. 102 00:04:45,710 --> 00:04:47,540 Cái... tôi đã bảo không rồi mà... 103 00:04:47,540 --> 00:04:48,960 Tôi nghĩ là, sau một giấc ngủ ngon, 104 00:04:48,960 --> 00:04:50,960 cậu sẽ sáng dạ hơn. 105 00:04:50,960 --> 00:04:53,380 Cô đã buộc tội tôi như một kẻ khủng bố. 106 00:04:53,380 --> 00:04:55,000 Giáo sư Keating là lý do duy nhất 107 00:04:55,000 --> 00:04:57,080 - Khiến tôi không bị nhốt trong tù ngay lúc này. - Cô ta đã giết bố của cậu. 108 00:04:57,080 --> 00:04:59,000 Tôi nghĩ nợ cô ta phải trả cậu còn nhiều hơn cả việc làm luật sư không công cơ. 109 00:04:59,000 --> 00:05:00,880 Vậy thì tại sao cô ấy không ngồi tù hả? 110 00:05:00,880 --> 00:05:03,250 Cô ta là một thiên tài... 111 00:05:03,250 --> 00:05:04,330 và chuyện đó còn hiển nhiên hơn 112 00:05:04,330 --> 00:05:05,880 khi giờ đây cậu đã theo phe cô ta... 113 00:05:05,880 --> 00:05:07,040 Tôi không đứng về phía ai cả. 114 00:05:07,040 --> 00:05:08,380 Phe cô cũng thế. 115 00:05:08,380 --> 00:05:10,040 Đọc cái này đi trước khi cậu đưa ra quyết định. 116 00:05:16,620 --> 00:05:17,620 Ai đây? 117 00:05:17,620 --> 00:05:19,120 Bạn trai cũ của mẹ anh. 118 00:05:19,120 --> 00:05:21,420 Họ đã cùng sử dụng ma túy. 119 00:05:21,420 --> 00:05:22,880 Ma túy của chị ấy. 120 00:05:22,880 --> 00:05:26,830 Mẹ của cậu đã trải qua nỗi đau không đáng phải vào tù, Gabriel. 121 00:05:26,830 --> 00:05:29,330 Nhưng mọi chuyện phụ thuộc vào cậu. 122 00:05:29,330 --> 00:05:31,670 Chọn Annalise, hay chọn mẹ của cậu đây. 123 00:05:51,960 --> 00:05:53,380 Chúng ta có khoảng năm phút. 124 00:05:53,380 --> 00:05:55,080 Tôi chỉ cần một phút thôi. 125 00:05:55,080 --> 00:05:57,170 Lịch sử cuộc gọi của Crawford là giả. 126 00:05:57,170 --> 00:05:58,880 Cô nghĩ rằng tôi có khả năng 127 00:05:58,880 --> 00:06:00,620 làm giả lịch sử cuộc gọi ư? 128 00:06:00,620 --> 00:06:04,210 Không phải bà, nhưng tôi chắc là bà có một nhà tài trợ làm trong lãnh vực công nghệ. 129 00:06:05,880 --> 00:06:07,330 Tôi đoán là chúng ta phải gặp nhau tại tòa rồi. 130 00:06:07,330 --> 00:06:09,710 Ai đã giúpcó được hồ sơ xin con nuôi của tôi chứ? 131 00:06:09,710 --> 00:06:11,250 Tôi cá là cùng một nhà tài trợ. 132 00:06:11,250 --> 00:06:12,460 Hay là Công tố viên Miller? 133 00:06:12,460 --> 00:06:14,880 Hãy nhìn xem chúng ta đang ở đâu, Annalise. 134 00:06:14,880 --> 00:06:16,540 Đây chính là con người của tôi. 135 00:06:16,540 --> 00:06:19,290 Từ khi nào mà việc hâm dọa tôi là việc Chúa Giêsu sẽ làm chứ? 136 00:06:19,290 --> 00:06:22,460 Cô khiến tôi phải rơi vào thế khó này. 137 00:06:22,460 --> 00:06:25,380 Mất 30 năm để biến những giấc mơ thành sự thật 138 00:06:25,380 --> 00:06:28,250 và rồi bị hủy hoại bởi lời nói dối của cô. 139 00:06:28,250 --> 00:06:29,380 Cô nghĩ tôi có quyền lực 140 00:06:29,380 --> 00:06:31,290 khiến FBI điều tra một Thống đốc ư? 141 00:06:31,290 --> 00:06:32,880 Có ai đó đã làm chuyện đó. 142 00:06:32,880 --> 00:06:34,120 Và đã thành công. 143 00:06:35,920 --> 00:06:37,330 Nhưng tôi vô tội. 144 00:06:37,330 --> 00:06:40,210 Chúa chứng giám cho tôi, dù cô có tin hay không. 145 00:06:40,210 --> 00:06:42,120 Tôi không biết điều gì giả tạo hơn... 146 00:06:42,120 --> 00:06:44,250 bà hay cái lịch sử cuộc gọi đó. 147 00:06:44,250 --> 00:06:47,120 Vậy thì để FBI xử lý chuyện đó. 148 00:06:47,120 --> 00:06:50,790 Tôi không có lựa chọn nào khác ngoại trừ giao nộp lịch sử cuộc gọi của ông Crawford 149 00:06:54,880 --> 00:06:56,210 TEGAN: Có chuyện rồi. 150 00:06:56,210 --> 00:06:58,710 - Chuyện gì? - FBI đang ở đây. 151 00:06:58,710 --> 00:07:01,290 Họ đang dẫn Emmett đi. 152 00:07:01,290 --> 00:07:03,540 Đi theo ông ấy. Nói với ông ấy tôi sẽ giải quyết chuyện này. 153 00:07:03,540 --> 00:07:04,960 Giải quyết ư? 154 00:07:04,960 --> 00:07:07,120 - Là nhà Castillos. - Gì cơ? 155 00:07:07,120 --> 00:07:08,750 Bọn họ đang đổ tội cho Emmett. Tôi có thể chứng minh được. 156 00:07:08,750 --> 00:07:10,170 Chỉ cần đi theo giúp ông ấy. 157 00:07:10,170 --> 00:07:12,500 - Tôi không thể. - Chúng ta đã sai, Tegan. 158 00:07:12,500 --> 00:07:14,920 Và cô nghĩ người tiếp theo mà gia đình đó sẽ nhắm đến là ai chứ? 159 00:07:14,920 --> 00:07:16,580 Là tôi. 160 00:07:16,580 --> 00:07:18,330 Thế nên tôi xin lỗi... 161 00:07:18,330 --> 00:07:20,620 Tôi đứng ngoài chuyện này. 162 00:07:29,500 --> 00:07:32,080 Đây. Lịch sử cuộc gọi của Miller. 163 00:07:32,080 --> 00:07:33,960 Nate và anh gọi hết các số... 164 00:07:33,960 --> 00:07:36,210 và cái số này, đây... 165 00:07:36,210 --> 00:07:37,380 Là số duy nhất bị ngắt kết nối. 166 00:07:37,380 --> 00:07:39,380 - Thôi đi. - Có lẽ là số của Xavier. 167 00:07:39,380 --> 00:07:40,540 Cái này chứng minh bọn họ đã hợp tác với nhau. 168 00:07:40,540 --> 00:07:41,790 Không giả định nào nữa. 169 00:07:41,790 --> 00:07:45,250 Này, anh nói đúng đấy... giả định không phải là bằng chứng, 170 00:07:45,250 --> 00:07:46,460 nhưng nếu chúng ta cùng bàn bạc với nhau... 171 00:07:46,460 --> 00:07:48,420 Mấy tuần nay tôi đã tập trung cho vụ này, 172 00:07:48,420 --> 00:07:50,170 tự nhủ với lòng rằng Miller chết là đáng tội. 173 00:07:50,170 --> 00:07:51,460 Vẫn đúng mà. 174 00:07:51,460 --> 00:07:52,460 Vào cái đếm đó, anh ta đã không nói nửa lời 175 00:07:52,460 --> 00:07:53,750 về chuyện hợp tác cùng với ai đó. 176 00:07:53,750 --> 00:07:55,580 Anh ta đã có thể khai ra người đã khiến anh ta rơi vào tình cảnh đó. 177 00:07:55,580 --> 00:07:56,540 Nhưng anh ta đã không làm thế. 178 00:07:57,880 --> 00:07:59,710 Không suy đoán gì nữa. 179 00:08:02,880 --> 00:08:05,170 Tôi không có làm chuyện đó, Nate. 180 00:08:05,170 --> 00:08:07,710 Anh và Bonnie đã nghĩ sai rồi. 181 00:08:07,710 --> 00:08:10,380 Mẹ ơi, còn quá sớm cho chuyện đó mà. 182 00:08:11,790 --> 00:08:13,540 Được rồi ạ. Tên cô ấy là Bonnie. 183 00:08:13,540 --> 00:08:15,000 Và đó là những gì con có thể tiết lộ cho mẹ biết. 184 00:08:15,000 --> 00:08:16,620 Vì thế nếu con nghe được mẹ gọi cho thư ký của con 185 00:08:16,620 --> 00:08:18,080 để tìm hiểu về cô ấy, 186 00:08:18,080 --> 00:08:19,830 thì có thể con sẽ không 187 00:08:19,830 --> 00:08:21,920 dẫn cô ấy về nhà mình vào lễ Giáng sinh đâu đấy? 188 00:08:21,920 --> 00:08:24,170 Um, con gọi lại cho mẹ sau nhé? 189 00:08:24,170 --> 00:08:26,080 Con cũng yêu mẹ. 190 00:08:27,750 --> 00:08:28,880 Tôi giúp gì được cho anh? 191 00:08:30,670 --> 00:08:32,290 Còn tùy. 192 00:08:34,880 --> 00:08:37,040 Anh có muốn trở thành Trưởng Công tố Viên không? 193 00:08:43,960 --> 00:08:46,920 Anh không muốn giữ chức tạm thời... anh muốn vị trí đó là chính thức. 194 00:08:46,920 --> 00:08:48,580 Nhưng anh lại không có ô dù. 195 00:08:48,580 --> 00:08:50,880 Lại không có tài chính cho chiến dịch tranh cử. 196 00:08:50,880 --> 00:08:53,460 Chúng tôi thì lại có thể cho anh 2 thứ đó, giống như chúng tôi là tài trợ cho Denver vậy. 197 00:08:53,460 --> 00:08:55,250 Anh biết gì không, bố của anh đi tù vì tội mưu sát Denver. 198 00:08:55,250 --> 00:08:57,080 Annalise Keating đã giết Denver. 199 00:08:57,080 --> 00:08:58,830 Anh đang nói gì thế? 200 00:08:58,830 --> 00:09:00,460 Denver chuẩn bị bắt giữ Keating. 201 00:09:00,460 --> 00:09:02,580 Cô ta phát hiện ra, sau đó thì một muỗi tên trúng nhiều đích. 202 00:09:03,750 --> 00:09:05,040 Tôi có bằng chứng. 203 00:09:05,040 --> 00:09:06,460 Chà, thế thì đi nộp cho FBI đi. 204 00:09:06,460 --> 00:09:07,830 Họ có thể giúp anh đưa bố mình ra khỏi tù. 205 00:09:07,830 --> 00:09:09,080 Đó không phải là lý do tôi tới đây. 206 00:09:09,080 --> 00:09:10,710 Uhm. Anh vừa đề nghị tài trợ cho chiến dịch tranh cử của tôi. 207 00:09:10,710 --> 00:09:13,040 Có thế thì chúng ta có thể trả thù Annalise được. 208 00:09:13,040 --> 00:09:14,250 Tôi biết là anh cũng muốn thế. 209 00:09:18,380 --> 00:09:19,620 Bằng cách nào chứ? 210 00:09:21,080 --> 00:09:23,500 Anh có biết thân chủ của cô ta trong vụ kiện ở Tòa án Tối cao, đúng chứ? 211 00:09:33,420 --> 00:09:35,080 Giờ còn quá sớm để uống rượu 212 00:09:35,080 --> 00:09:37,170 hay chúng ta nên gặm nhấm cảm xúc của chính mình đây? 213 00:09:37,170 --> 00:09:38,790 Em biết những ai không thể làm một trong hai chuyện đó không? 214 00:09:38,790 --> 00:09:40,710 Là những người đã chết và được ghi trên cái bảng này. 215 00:09:40,710 --> 00:09:42,120 Một vài người trong số đó đã bị chúng ta giết chết. 216 00:09:43,290 --> 00:09:45,670 Được rồi. 217 00:09:45,670 --> 00:09:47,170 Không còn thời gian để anh dán mắt váo cái màn hình đâu. 218 00:09:47,170 --> 00:09:48,710 Sao thế? Em sợ phải đối mặt với tội lỗi của chính mình ư? 219 00:09:48,710 --> 00:09:49,920 Bây giờ không phải là lúc nghĩ về chuyện đó. 220 00:09:49,920 --> 00:09:52,120 Nghe này, FBI đã biết lũ chúng ta là người xấu rồi. 221 00:09:52,120 --> 00:09:54,750 Giỏ quà chứa đầu tóc của mẹ Laurel đang ở phòng bên kia. 222 00:09:54,750 --> 00:09:56,000 Giờ chính xác là lúc để bàn đến chuyện đó. 223 00:09:59,750 --> 00:10:01,460 Gabriel muốn em qua đó. 224 00:10:01,460 --> 00:10:02,830 Để "Học" ư? 225 00:10:02,830 --> 00:10:04,330 Cậu ta nói có chuyện khẩn cấp. 226 00:10:05,580 --> 00:10:06,790 CONNOR: Thế còn Michaela và Asher thì sao? 227 00:10:06,790 --> 00:10:09,500 Hay bố mẹ đỡ đầu của Christopher? 228 00:10:09,500 --> 00:10:11,250 Cậu nghĩ Frank và Annalise nên nuôi con của mình ư? 229 00:10:11,250 --> 00:10:14,210 Không. Mình nghĩ cậu sẽ nuôi lớn con của cậu. 230 00:10:14,210 --> 00:10:16,040 Chỉ phòng hờ có chuyện gì xảy ra. 231 00:10:16,040 --> 00:10:17,380 Không chuyện gì xảy ra đâu. 232 00:10:17,380 --> 00:10:19,330 Hãy coi lại cuộc sống của chúng ta đi. 233 00:10:19,330 --> 00:10:21,920 Nghe này, cậu cần một kế hoạch dự phòng, chắc chắn rồi. 234 00:10:21,920 --> 00:10:23,210 Còn Oliver, thì mình hiểu. 235 00:10:23,210 --> 00:10:24,920 Tôi cũng muốn em ấy nuôi nấng toàn bộ những trẻ em trên toàn thế giới. 236 00:10:24,920 --> 00:10:28,250 Em chưa hề nói là muốn một đứa con, chứ nói chi toàn bộ trẻ em. 237 00:10:28,250 --> 00:10:29,790 Mình chỉ đề nghị các cậu suy nghĩ về chuyện này. 238 00:10:29,790 --> 00:10:32,460 Không đúng, cậu đã soạn sẵn giấy tờ quyền giám hộ rồi 239 00:10:32,460 --> 00:10:33,920 và có tên của 2 đứa mình trên đó. 240 00:10:33,920 --> 00:10:37,460 Mình làm thế sau khi gặp những mẹ tuyệt vời của các cậu. 241 00:10:37,460 --> 00:10:40,880 Laurel, mình... mình là người hay ủ rũ và... và còn ích kỷ nữa. 242 00:10:40,880 --> 00:10:43,040 Như việc mình dị ứng với việc 243 00:10:43,040 --> 00:10:44,500 quan tâm đến cảm xúc của người khác. 244 00:10:44,500 --> 00:10:45,710 Cậu quan tâm đến Oliver mà, 245 00:10:45,710 --> 00:10:47,380 và điều đó thấy rõ nhất là trong đám cưới. 246 00:10:47,380 --> 00:10:49,750 - Đám cưới mà! - Tất nhiên là anh đâu hề có ý định cư xử tốt như thế. 247 00:10:49,750 --> 00:10:51,540 Nghe mình nói được chứ? Chuyện này không phải là 248 00:10:51,540 --> 00:10:53,170 chuyện gì tốt nhất cho mình, hay cho các cậu, thành thật mà nói... 249 00:10:53,170 --> 00:10:54,460 thì đó là chuyện gì tốt nhất cho Christopher. 250 00:10:54,460 --> 00:10:56,750 Và nhìn lại tuổi thơ của mình, 251 00:10:56,750 --> 00:10:58,790 mình có tiền, địa vị... 252 00:10:58,790 --> 00:11:00,880 tất cả mọi thứ mà một gia đình giàu có thể cho. 253 00:11:00,880 --> 00:11:02,210 Ngoại trừ một điều... 254 00:11:02,210 --> 00:11:03,750 đó là tình thương. 255 00:11:05,580 --> 00:11:08,500 Và cả hai cậu đều có điều đó nhiều hơn bất cứ ai trong bọn mình. 256 00:11:23,750 --> 00:11:26,000 - Ai cho cô vào đây? 257 00:11:26,000 --> 00:11:28,540 Tôi nói tôi là luật sư của ông. Ông chỉ cần thuê tôi thôi. 258 00:11:28,540 --> 00:11:30,460 Cô đã buộc tội tôi giết người đấy, Annalise. 259 00:11:30,460 --> 00:11:32,330 Bởi vì đó là những gì Jorge Castillo 260 00:11:32,330 --> 00:11:33,920 muốn tôi tin. 261 00:11:33,920 --> 00:11:36,170 Đúng, tôi biết. 262 00:11:36,170 --> 00:11:38,380 Tôi có cùng một biểu cảm như thế khi tôi phát hiện ra. 263 00:11:38,380 --> 00:11:40,170 Nhưng còn ai khác có thể làm giả lịch sử cuộc gọi của ông? Là ai đây? 264 00:11:40,170 --> 00:11:41,710 Còn nữa, khi ông xem xét lại sự thật rằng 265 00:11:41,710 --> 00:11:44,000 Thống đốc đã đưa bằng chứng giả đó cho tôi? 266 00:11:44,000 --> 00:11:45,250 Cô có bằng chứng không? 267 00:11:45,250 --> 00:11:47,000 Có. 268 00:11:47,000 --> 00:11:49,290 Nghe này... 269 00:11:49,290 --> 00:11:51,880 Tôi sẽ không lãng phí thời gian để xin lỗi ông lần nữa. 270 00:11:51,880 --> 00:11:53,960 Thay vào đó, tôi hứa sẽ giúp ông ra khỏi đây 271 00:11:53,960 --> 00:11:56,330 để ông có thể điều hành Văn phòng Công tố. 272 00:11:56,330 --> 00:11:58,620 Và tôi sẽ không thực hiện lời hứa đó với bất kỳ ai khác. 273 00:12:03,620 --> 00:12:04,750 FRANK: Annalise đã đi thuyết phục Emmett. 274 00:12:04,750 --> 00:12:05,920 Chị ấy sẽ gọi ngay khi giúp ông ấy tại ngoại. 275 00:12:05,920 --> 00:12:07,460 Em có nghe tin gì từ Nate không? 276 00:12:07,460 --> 00:12:09,580 Bon? 277 00:12:09,580 --> 00:12:11,330 Anh ấy đã nói đúng. 278 00:12:11,330 --> 00:12:13,790 Không thể nào số đt này là của Xavier. 279 00:12:13,790 --> 00:12:16,330 - Tại sao không? - Nhìn vào ngày gọi nè... 280 00:12:16,330 --> 00:12:18,290 Lúc ấy em đã ở chỗ Julie. 281 00:12:18,290 --> 00:12:21,670 Ron đã quan tâm đến em trong suốt khoảng thời gian đó, gọi điện hỏi thăm hằng giờ... 282 00:12:21,670 --> 00:12:24,000 - Và? - Anh ấy không thể nào lên kế hoạch 283 00:12:24,000 --> 00:12:26,580 giết chết Nate Bố trong lúc nhiều chuyện xảy ra như thế. 284 00:12:26,580 --> 00:12:28,330 Anh hiểu chuyện đó rất khó tin. 285 00:12:28,330 --> 00:12:30,080 Anh ấy không phải hung thủ, Frank. 286 00:12:31,420 --> 00:12:33,580 Chúng tôi đã sai rồi. 287 00:12:33,580 --> 00:12:35,040 Em cần phải ở lại đây. 288 00:12:35,040 --> 00:12:37,210 Anh không có dự cảm tốt với chuyện này. 289 00:12:37,210 --> 00:12:38,500 Em yêu anh, 290 00:12:38,500 --> 00:12:40,120 nhưng em có thể xử lý được chuyện này. 291 00:12:40,120 --> 00:12:41,460 JULIE: Chị sẽ sửa chữa lại lỗi lầm. 292 00:12:41,460 --> 00:12:43,830 Giúp em tìm lại thằng bé nếu đó là những gì em muốn. 293 00:12:45,040 --> 00:12:48,670 Chị ấy muốn giúp em tìm lại con. 294 00:12:48,670 --> 00:12:50,380 Làm như chuyện đó dễ lắm... 295 00:12:50,380 --> 00:12:52,170 Ý em thì sao? 296 00:12:52,170 --> 00:12:53,880 Em có muốn tìm ra con trai không? 297 00:12:55,830 --> 00:12:57,580 Kể em nghe ngày hôm nay của anh sao nào? 298 00:12:57,580 --> 00:12:59,290 - Làm ơn đấy, 299 00:12:59,290 --> 00:13:01,830 em muốn nói chuyện về những việc gì đó bình thường. 300 00:13:01,830 --> 00:13:03,460 Ôi, chúa ơi, bình thường ư? 301 00:13:03,460 --> 00:13:05,460 Ừm... 302 00:13:05,460 --> 00:13:08,880 Okay, um, như việc Peggy mất khoảng 10 phút 303 00:13:08,880 --> 00:13:11,080 để cố nói cho anh biết rằng chị ấy không thể nâng cấp điện thoại cho anh? 304 00:13:11,080 --> 00:13:12,670 - Hãy tử tế với chị ấy nhé. 305 00:13:12,670 --> 00:13:14,120 Anh quá ư tử tế. Đó là vấn đề đấy. 306 00:13:14,120 --> 00:13:16,080 Đó đâu phải tính xấu. 307 00:13:16,080 --> 00:13:18,000 Mm, chà, nó phù hợp với một Trưởng Công tố viên. 308 00:13:18,000 --> 00:13:20,000 - Thôi nào. - Anh nghiêm túc đó. 309 00:13:21,710 --> 00:13:24,290 Em sẽ cảm thấy thế nào nếu anh quyết định không theo chức vụ đó nữa? 310 00:13:24,290 --> 00:13:27,000 Anh đã muốn có vị trí đó mà. 311 00:13:27,000 --> 00:13:28,540 Anh chỉ nghĩ về Denver. 312 00:13:28,540 --> 00:13:30,500 Em biết không, ông ấy đã phải bợ đít những thế lực mờ ám 313 00:13:30,500 --> 00:13:31,790 để giành được vị trí đó? 314 00:13:31,790 --> 00:13:33,540 Vậy thì giành vị trí đó theo cách của riêng anh. 315 00:13:33,540 --> 00:13:35,380 Ờ, làm như dễ lắm vậy. 316 00:13:35,380 --> 00:13:37,710 Thôi nào. 317 00:13:40,250 --> 00:13:42,960 Anh xin lỗi, em yêu, anh chỉ... 318 00:13:42,960 --> 00:13:45,080 thấy miệt mỏi. 319 00:13:45,080 --> 00:13:46,580 Sáng mai em gọi lại cho anh nhé? 320 00:13:46,580 --> 00:13:47,960 Tất nhiên rồi. 321 00:13:51,620 --> 00:13:53,790 ... anh yêu em, 322 00:13:53,790 --> 00:13:55,500 em cũng yêu anh. 323 00:14:35,330 --> 00:14:36,380 - XAVIER: Ron?   - Chào. 324 00:14:38,750 --> 00:14:40,580 Sao nào? Tôi mong là tin tốt. 325 00:14:40,580 --> 00:14:42,380 Đúng vậy. 326 00:14:42,380 --> 00:14:44,500 Tôi sẽ làm chuyện đó. 327 00:14:46,960 --> 00:14:48,920 Anh cần gì ở tôi? 328 00:14:55,580 --> 00:14:56,960 329 00:14:59,880 --> 00:15:01,710 Nghe này, tôi đã đưa đoạn phim đó cho Winterbottom rồi. 330 00:15:01,710 --> 00:15:03,380 Đó là một món quà cuối cùng cho cả hai người. 331 00:15:03,380 --> 00:15:05,580 Anh đưa đoạn phim đó cho cô ấy như thế cô ấy có thể che đậy tội lỗi của anh. 332 00:15:05,580 --> 00:15:07,750 Thế nên nghe tôi nói, còn không chấm dứt thỏa thuận đó. 333 00:15:07,750 --> 00:15:09,460 Anh cần gì? 334 00:15:09,460 --> 00:15:13,290 Xavier Castillo, hắn ta có liên quan đến vụ chuyển bố tôi đi đúng không? 335 00:15:13,290 --> 00:15:15,250 Là ai chứ? 336 00:15:15,250 --> 00:15:16,580 Tôi nghiêm túc đó... miller là người duy nhất 337 00:15:16,580 --> 00:15:18,620 mà tôi từng nói chuyện về bố của anh. 338 00:15:18,620 --> 00:15:20,670 Chúng tôi có thể chuyển ông ấy sớm nhất vào sáng thứ Hai. 339 00:15:20,670 --> 00:15:22,330 Nhưng, bệnh viện mà tôi sắp xếp cho ông ấy 340 00:15:22,330 --> 00:15:23,750 lúc ấy sẽ kín chỗ mất. 341 00:15:23,750 --> 00:15:25,500 Vậy thì anh sẽ cần phải chờ có chỗ mới rồi. 342 00:15:25,500 --> 00:15:28,170 Okay, anh không hiểu... tôi cần việc chuyển đi này xảy ra 343 00:15:28,170 --> 00:15:29,620 muộn nhất vào tối nay. 344 00:15:29,620 --> 00:15:31,170 Chúng tôi không chuyển phạm nhân vào ban đêm. 345 00:15:31,170 --> 00:15:32,710 Cho một ngoại lệ đi mà. 346 00:15:32,710 --> 00:15:34,710 Khi anh điều hành một nhà tù, ngoại lệ sẽ khiến mọi chuyện đi sai hướng. 347 00:15:34,710 --> 00:15:36,170 Thôi nào, anh bạn, làm ơn đấy. 348 00:15:36,170 --> 00:15:38,670 Chỉ cần giúp tôi chuyện này thôi, được chứ? 349 00:15:38,670 --> 00:15:40,170 Chuyện này rất quan trọng với tôi. 350 00:15:41,250 --> 00:15:42,250 Và thế tôi đã đồng ý 351 00:15:42,250 --> 00:15:43,380 Quyết định đi ngược với lý trí của tôi 352 00:15:43,380 --> 00:15:45,120 và tôi đã chấp thuận việc chuyển đi vào ban đêm. 353 00:15:45,120 --> 00:15:46,790 Và giờ chúng ta ở đây. 354 00:15:46,790 --> 00:15:48,380 Anh đến gặp tôi như thể tôi đã làm chuyện gì sai trái. 355 00:15:48,380 --> 00:15:49,460 Những tên cai ngục của anh đã làm chuyện xấu. 356 00:15:49,460 --> 00:15:50,540 Thế đấy. Hết chuyện. 357 00:15:50,540 --> 00:15:52,460 Anh biết là lời khai của bọn chúng không hợp lý mà. 358 00:15:52,460 --> 00:15:54,920 Anh từng là cảnh sát. 359 00:15:54,920 --> 00:15:57,170 Anh biết chuyện gì xảy ra khi một tên tội phạm vớ lấy súng của anh mà... 360 00:15:57,170 --> 00:15:59,500 - Chuyện đó không hề xảy ra! - Chuyện đó xảy ra thường xuyên, 361 00:15:59,500 --> 00:16:01,580 đặc biệt là khi anh đối mặt với những đối tượng bị tâm thần. 362 00:16:01,580 --> 00:16:03,880 Và bố của anh là trường hợp tệ nhất. 363 00:16:11,250 --> 00:16:12,580 Xin chào? 364 00:16:12,580 --> 00:16:13,920 MAN: Đây là cuộc gọi tính cước (cho người nghe) 365 00:16:13,920 --> 00:16:14,960 từ Sở cảnh sát Philadelphia, 366 00:16:14,960 --> 00:16:16,080 Quận 10. 367 00:16:16,080 --> 00:16:17,540 Để chấp nhận cuộc gọi, hãy nói đồng ý. 368 00:16:17,540 --> 00:16:18,750 Đồng ý. 369 00:16:18,750 --> 00:16:20,750 - NATE: Là tôi đây. - Chuyện gì đã xảy ra vậy? 370 00:16:20,750 --> 00:16:24,330 Tôi đã đến gặp Trưởng Cai ngục. Và đã nóng giận. 371 00:16:24,330 --> 00:16:26,500 Anh đã làm gì chứ? 372 00:16:26,500 --> 00:16:29,500 Chỉ xô đẩy nhẹ, nhưng tôi cần giúp đỡ. 373 00:16:29,500 --> 00:16:30,580 Được rồi. Tôi tới ngay 374 00:16:30,580 --> 00:16:31,960 - Đợi đã... 375 00:16:31,960 --> 00:16:33,540 Sykes có nói Miller đã ép buộc anh ta 376 00:16:33,540 --> 00:16:35,330 đôn việc chuyển đi vào ban đêm. 377 00:16:38,120 --> 00:16:41,210 Anh đã nói gì với em hả? Miller có tham gia vào chuyện đó. 378 00:16:41,210 --> 00:16:42,790 Tôi sẽ giúp anh ra khỏi đó sớm nhất có thể. 379 00:16:48,000 --> 00:16:49,880 Anh ta có tội, Bon. 380 00:16:57,790 --> 00:16:59,040 EMMETT: Tin xấu ư? 381 00:16:59,040 --> 00:17:00,960 Chuyện gia đình. 382 00:17:02,500 --> 00:17:05,080 Tới rồi. 383 00:17:05,080 --> 00:17:07,420 Đây là đoạn phim an ninh cho thấy Xavier Castillo 384 00:17:07,420 --> 00:17:09,460 đã đến gặp ông Lahey vào mùa thu năm ngoái. 385 00:17:09,460 --> 00:17:11,670 Nếu như thế chưa đủ để phóng thích thân chủ của tôi, 386 00:17:11,670 --> 00:17:13,080 thì ông nên điều tra kỹ cái lịch sử cuộc gọi 387 00:17:13,080 --> 00:17:14,540 mà Thống đốc đã đưa cho ông. 388 00:17:14,540 --> 00:17:15,790 Tôi xin lỗi, nhưng chúng tôi đã bảo cho cô biết 389 00:17:15,790 --> 00:17:17,380 về bằng chứng nào chúng tôi có về ông Crawford ư? 390 00:17:17,380 --> 00:17:19,330 Cái lịch sử cuộc gọi đó hoàn toàn được làm giả 391 00:17:19,330 --> 00:17:20,620 bởi nhà Castillos. 392 00:17:20,620 --> 00:17:22,250 Ngay bây giờ, tôi có thể nói cho ông biết tại sao, 393 00:17:22,250 --> 00:17:24,290 hoặc là ông có thể nói chuyện với bố của Xavier người mà ông đã cho vào tù. 394 00:17:24,290 --> 00:17:25,880 Vậy cô tin là Jorge Castillo đã dàn xếp 395 00:17:25,880 --> 00:17:28,290 chuyện sát hại Ông Lahey để trả thù cô ư? 396 00:17:28,290 --> 00:17:29,460 Và đã thành công. Chúng ta giết ông ấy, 397 00:17:29,460 --> 00:17:31,000 khiến tôi đau lòng và phá hỏng sự nghiệp của tôi. 398 00:17:31,000 --> 00:17:32,040 Và giờ chúng ta có mặt ở đây. 399 00:17:38,830 --> 00:17:41,250 Ông Crawford, tôi không nghĩ rằng tôi cần phải giải thích với ông 400 00:17:41,250 --> 00:17:43,250 rằng chúng tôi quan ngại về sự lựa chọn luật sư của ông đấy. 401 00:17:43,250 --> 00:17:44,620 Quan ngại hay hăm dọa đây? 402 00:17:44,620 --> 00:17:45,920 BAYER: Ông có liên quan 403 00:17:45,920 --> 00:17:47,670 đến cái chết của thân chủ của cô Keating đây. 404 00:17:47,670 --> 00:17:49,540 Thì sao. Vậy có vấn đề gì khi cô ấy làm luật sư đại diện cho tôi 405 00:17:49,540 --> 00:17:51,380 nếu tôi giết ông Lahey chứ? 406 00:17:51,380 --> 00:17:53,540 Nhân tiện thì ông ấy không có giết người. Ông ấy có thể đi được chưa? 407 00:17:53,540 --> 00:17:55,790 - Chưa đâu. - Tôi vừa cho ông biết nghi phạm 408 00:17:55,790 --> 00:17:57,500 một cách không công như thế... ông còn cần gì nữa? 409 00:17:57,500 --> 00:17:59,380 Một lời giải thích cho đoạn ghi âm 410 00:17:59,380 --> 00:18:01,250 mà chúng tôi tìm thấy trong văn phòng của ông Crawford đây. 411 00:18:05,250 --> 00:18:07,540 TEGAN: Emmett có tội. 412 00:18:07,540 --> 00:18:09,080 ANNALISE: Tôi muốn nhìn thẳng vào mắt của ông ta. 413 00:18:09,080 --> 00:18:11,330 Khiến mặc cảm tội lỗi của ông ta phải tuông ra. 414 00:18:11,330 --> 00:18:14,290 Giờ thì ông có muốn xem xét lại việc thuê luật sư khác không? 415 00:18:19,290 --> 00:18:21,080 GABRIEL: Mình cho cậu xem cái này, 416 00:18:21,080 --> 00:18:22,750 nghĩa là mình tin cậu bằng cả mạng sống của mình. 417 00:18:22,750 --> 00:18:24,210 Có lẽ đây là đòi hỏi quá lớn 418 00:18:24,210 --> 00:18:25,500 với tình trạng quan hệ giữa chúng ta hiện giờ ư. 419 00:18:25,500 --> 00:18:26,460 Cậu có chịu nghe mình nói không? 420 00:18:26,460 --> 00:18:28,500 Okay 421 00:18:28,500 --> 00:18:29,420 Mình nghe. 422 00:18:30,920 --> 00:18:34,250 TELESCO muốn mình giúp cô ta moi thông tin về Annalise. 423 00:18:34,250 --> 00:18:37,210 Mình đã từ chối, nhưng... 424 00:18:37,210 --> 00:18:39,000 nhưng cô ta đã đưa cho mình cái này. 425 00:18:44,080 --> 00:18:45,580 Là bạn trai cũ của mẹ mình... 426 00:18:45,580 --> 00:18:48,540 Telesco sẽ nói rằng mẹ mình đã đưa ma túy cho ông ta. 427 00:18:48,540 --> 00:18:50,420 - Thế là đủ để buộc tội giết người. - Cô ta chỉ đang nói bịp thôi. 428 00:18:50,420 --> 00:18:51,750 Nhưng, nếu mẹ mình phát hiện ra... 429 00:18:51,750 --> 00:18:53,460 Dù sao thì mẹ của cậu cũng sẽ phát hiện ra thôi, Gabriel. 430 00:18:53,460 --> 00:18:57,580 Không. Nếu bà ấy tìm ra sự thật về số ma túy đó... 431 00:18:57,580 --> 00:18:58,540 Là sao? 432 00:19:00,790 --> 00:19:02,120 Khoan đã, c - Cậu đã làm chuyện đó ư? 433 00:19:02,120 --> 00:19:03,380 Mình sẽ nói cho cậu biết một khi cậu vượt qua kỳ thi tốt nghiệp 434 00:19:03,380 --> 00:19:04,500 và cậu có thể làm luật sư cho mình. 435 00:19:04,500 --> 00:19:05,670 Vậy mình đã đoán đúng... là cậu làm ư? 436 00:19:05,670 --> 00:19:07,420 Chỉ cần cho mình biết chuyện gì đó về Annalise 437 00:19:07,420 --> 00:19:09,330 có liên quan đến vụ của Sam, hay... hay Miller... 438 00:19:09,330 --> 00:19:10,580 Annalise không làm gì sai trái cả. 439 00:19:10,580 --> 00:19:11,880 Thế thì tại TELESCO không chịu dừng điều tra? 440 00:19:11,880 --> 00:19:13,210 - Mình không biết! - Không, cậu biết. 441 00:19:13,210 --> 00:19:14,420 Cậu biết hết, như lũ bạn của cậu trong cái nhà đó vậy, 442 00:19:14,420 --> 00:19:16,000 không, bọn mình không biết. 443 00:19:16,000 --> 00:19:18,580 Vậy còn chuyện Laurel đến nói chuyện với TELESCO về việc nhận thỏa thuận miễn tội thì sao? 444 00:19:18,580 --> 00:19:19,880 - Gì chứ? 445 00:19:21,120 --> 00:19:23,120 - Laurel Castillo! 446 00:19:23,120 --> 00:19:24,880 Vác mông của cậu xuống đây ngay!! 447 00:19:24,880 --> 00:19:26,880 - Có chuyện gì vậy? - Em sẽ khiến cậu ấy nói cho anh biết. 448 00:19:26,880 --> 00:19:29,000 - Nói chuyện gì chứ? - Cậu đã đi gặp đặc vụ TELESCO 449 00:19:29,000 --> 00:19:31,210 để xin cô ta thỏa thuận miễn tội phải không? 450 00:19:31,210 --> 00:19:32,830 - Miễn tội cho chuyện gì? - Là Gabriel nói dối, 451 00:19:32,830 --> 00:19:34,920 hay TELESCO nói dối, hay chính cậu là người nói dối đây? 452 00:19:34,920 --> 00:19:36,830 Mình không gặp cô ta để xin thỏa thuận miễn tội... 453 00:19:36,830 --> 00:19:38,000 - Vậy ra cậu nói dối tụi mình ư? - Đồ nham hiểm! 454 00:19:38,000 --> 00:19:39,500 Không, mình chỉ muốn cô ta giúp tìm ra 455 00:19:39,500 --> 00:19:41,290 xem có phải là mẹ mình đã thực hiện những cuộc gọi đó không. 456 00:19:41,290 --> 00:19:42,500 Thế nên cậu đã hỏi xin cô ta thỏa thuận ư? 457 00:19:42,500 --> 00:19:44,460 Okay, TELESCO tự đề xuất thỏa thuận miễn tội... 458 00:19:44,460 --> 00:19:46,080 Mình đã từ chối rồi! 459 00:19:46,080 --> 00:19:47,460 Vậy sao cậu không kể cho bọn mình biết hả? 460 00:19:47,460 --> 00:19:49,000 Để tránh chuyện cãi cọ này xảy ra! 461 00:19:49,000 --> 00:19:51,620 Hay là cậu thật sự có nghĩ về chuyện bán đứng tụi mình. 462 00:19:51,620 --> 00:19:53,170 Nghe này, mình có con mà? 463 00:19:53,170 --> 00:19:55,380 Mình phải cân nhắc mọi cơ hội để bảo vệ thằng bé chứ. 464 00:19:55,380 --> 00:19:56,380 Cậu lại đưa ra lý do vô lý đó nữa ư? 465 00:19:56,380 --> 00:19:57,540 Nghĩa là sao, Connor? 466 00:19:57,540 --> 00:19:59,460 Một giờ trước, cậu đã hỏi mình và Oilver 467 00:19:59,460 --> 00:20:01,380 làm người giám hộ cho Christopher, và giờ thì chúng ta phát hiện ra chuyện này? 468 00:20:01,380 --> 00:20:03,040 - Cậu làm gì chứ? - Người giám hộ giống như phụ huynh ư? 469 00:20:03,040 --> 00:20:05,250 Sao cậu không hỏi qua ý kiến của bọn mình nếu cậu muốn lập thỏa thuận chứ? 470 00:20:05,250 --> 00:20:06,620 Bởi vì mình đâu có chấp nhận cái thỏa thuận đó. 471 00:20:06,620 --> 00:20:08,460 Và đó là lý do TELESCO đến chỗ của Gabriel... 472 00:20:08,460 --> 00:20:09,960 để khiến chúng ta chống đối nhau. 473 00:20:09,960 --> 00:20:11,330 Và thấy không, có hiệu quả rồi đấy. 474 00:20:11,330 --> 00:20:12,710 Làm sao mà bọn mình có thể tin bất cứ chuyện gì 475 00:20:12,710 --> 00:20:14,500 phát ra từ miệng của cậu nữa chứ? 476 00:20:16,790 --> 00:20:18,120 Cậu ấy đi đâu thế? 477 00:20:18,120 --> 00:20:19,540 Có lẽ là đi lấy súng. 478 00:20:28,120 --> 00:20:30,170 ♪ In the basement ♪ 479 00:20:30,170 --> 00:20:32,290 Đây là mềm của Christopher lúc ở đám cưới. 480 00:20:32,290 --> 00:20:33,290 Nhìn đi. 481 00:20:33,290 --> 00:20:34,750 Có máu của Miller, okay? 482 00:20:34,750 --> 00:20:36,580 Mình đã có thể dùng cài này để lấy thỏa thuận miễn tội 483 00:20:36,580 --> 00:20:38,290 và biệt tâm cùng con trai của mình, nhưng mình đã không làm thế. 484 00:20:38,290 --> 00:20:40,250 Bởi vì mình trung thành với các cậu. 485 00:20:40,250 --> 00:20:42,290 Giống như các cậu đối với mình vậy. 486 00:20:42,290 --> 00:20:49,210 ♪ In the basement ♪ 487 00:20:49,210 --> 00:20:52,540 Cô phải đến FBI và giúp Emmett ngay. 488 00:20:52,540 --> 00:20:53,830 Tôi không thể làm luật sư cho ông ấy nữa. 489 00:20:53,830 --> 00:20:55,210 Sao thê? 490 00:20:55,210 --> 00:20:56,120 Họ lấy được bản ghi âm cuộc nói chuyện 491 00:20:56,120 --> 00:20:57,830 giữa hai ta tại văn phòng đêm hôm trước. 492 00:20:57,830 --> 00:20:59,040 Trời ạ. 493 00:20:59,040 --> 00:21:00,290 Phạm nhân. Nate Lahey. 494 00:21:00,290 --> 00:21:01,880 - Nate bị bắt ư? 495 00:21:01,880 --> 00:21:04,580 Chỉ cần đến giúp Emmett... chúng ta nợ ông ấy. 496 00:21:04,580 --> 00:21:06,790 Nếu cô không thể làm luật sư đại diện cho ông ấy, thì ngay cả tôi cũng không thể. 497 00:21:06,790 --> 00:21:10,920 Nhưng chỉ có cô biết rõ về nhà Castillos. 498 00:21:10,920 --> 00:21:14,210 Tôi đã nói rồi, đó là những người mà tôi e dè. 499 00:21:14,210 --> 00:21:16,500 Tegan, chúng ta là những người mạnh mẽ và thông mình 500 00:21:16,500 --> 00:21:18,920 không thể để những kẻ khốn khiếp đó làm nhụt chí chiến đấu được 501 00:21:18,920 --> 00:21:20,040 Hay chỉ mình tôi đơn thân độc mã? 502 00:21:21,790 --> 00:21:23,540 Tôi lên đường đến đó đây. 503 00:21:28,290 --> 00:21:33,290 ♪ It's all part of his plan ♪ 504 00:21:33,290 --> 00:21:35,210 Chào. 505 00:21:35,210 --> 00:21:38,830 ♪ It's all in his hands ♪ 506 00:21:38,830 --> 00:21:39,920 Em tới giúp anh thoát khỏi đây ư? 507 00:21:39,920 --> 00:21:41,830 Bonnie đang xử lý. 508 00:21:41,830 --> 00:21:43,040 Sao em không? 509 00:21:48,080 --> 00:21:49,710 Anh chỉ đẩy anh ta thôi, Annalise. 510 00:21:49,710 --> 00:21:52,000 Nhân chứng đâu có nói chuyện xảy ra thế. 511 00:21:55,040 --> 00:21:57,040 ♪ In the basement ♪ 512 00:21:57,040 --> 00:21:58,620 Anh chỉ muốn biết sự thật. 513 00:21:58,620 --> 00:22:01,080 Ngay cả khi điều đó của nghĩa đứng nhìn anh có kết cục giống bố của mình ư? 514 00:22:01,080 --> 00:22:03,120 Bị nhốt cho đến khi anh loạn trí ư? 515 00:22:05,120 --> 00:22:06,420 Anh không giống ông ấy. 516 00:22:06,420 --> 00:22:10,120 Vậy thì thôi dùng nắm đấm để có được câu trả lời đi... 517 00:22:10,120 --> 00:22:12,290 bằng không, cả lũ chúng ta sẽ có kết cục trong đây hết. 518 00:22:13,710 --> 00:22:15,330 Giúp anh ra khỏi đây. 519 00:22:15,330 --> 00:22:20,290 ♪ In the basement ♪ 520 00:22:20,290 --> 00:22:24,500 ♪ Yeah, yeah ♪ 521 00:22:24,500 --> 00:22:27,040 BÁC SĨ GROFF: Ông Lahey đã đâm cán bộ Gladden 522 00:22:27,040 --> 00:22:28,170 ngay chân phải của cô ấy... 523 00:22:28,170 --> 00:22:30,210 sau đó với lấy súng của cô ấy. 524 00:22:35,460 --> 00:22:37,830 Cách duy nhất để tao trả lại không khí về phổi của mày 525 00:22:37,830 --> 00:22:40,000 là khi mày nói cho tao biết ai đã ra lệnh cho mày giết ông Lahey, 526 00:22:40,000 --> 00:22:42,250 - Gật đầu nếu "có." 527 00:22:43,750 --> 00:22:46,960 Nói dối, thì cái cổ tiếp theo nhận được sợi dây này là của con trai mày đấy. 528 00:22:46,960 --> 00:22:48,790 ♪ In the basement ♪ 529 00:22:48,790 --> 00:22:49,580 Tôi sẽ nói cho anh biết. 530 00:22:49,580 --> 00:22:51,170 Tôi thề đó. 531 00:22:53,000 --> 00:22:55,000 - Được rồi, nói vĩnh biệt nào. 532 00:22:55,000 --> 00:22:57,710 Hắn ta đã hối lộ chúng tôi! Chúng tôi đã cố từ chối. 533 00:22:57,710 --> 00:22:59,170 Ai hối lộ mày? 534 00:23:04,500 --> 00:23:06,670 Xavier Castillo. 535 00:23:19,380 --> 00:23:21,790 Ông Crawford, có lẽ ông không hiểu ý của chúng tôi 536 00:23:21,790 --> 00:23:22,880 về xung đột lợi ích. 537 00:23:22,880 --> 00:23:24,170 - Tôi đến đây không tư cách luật sư của ông ấy. 538 00:23:24,170 --> 00:23:25,620 Tôi đến đây để cho lời khai. 539 00:23:25,620 --> 00:23:27,540 Cô Price, cô là người không có liên quan gì ở đây. 540 00:23:27,540 --> 00:23:30,210 Không, tôi là một nhân chứng trong vụ án này. 541 00:23:30,210 --> 00:23:32,790 Ổ cứng này có chứa rất nhiều bằng chứng 542 00:23:32,790 --> 00:23:34,460 chứng minh lịch sử cuộc gọi có thể 543 00:23:34,460 --> 00:23:35,540 và đã bị làm giả bởi nhà Castilos 544 00:23:35,540 --> 00:23:37,040 Cô không nghĩ là có hơi trùng hợp 545 00:23:37,040 --> 00:23:39,290 khi cô xông thẳng vào đây với cái bằng chứng đó chứ? 546 00:23:39,290 --> 00:23:41,330 Ý ông là bởi vì tôi là Jane Doe? 547 00:23:43,790 --> 00:23:46,040 Thỏa thuận của tôi với đặc vụ TELESCO chỉ là cung cấp cho các ngươi 548 00:23:46,040 --> 00:23:48,210 các giấy tờ của Antares liên quan đến những hoạt động bất hợp pháp 549 00:23:48,210 --> 00:23:50,420 không được công khai. 550 00:23:50,420 --> 00:23:52,460 Bằng chứng trong cái ổ đĩa này không có trong thỏa thuận đó. 551 00:23:52,460 --> 00:23:54,580 Cô sẵn lòng đứng ra tuyên thệ trước tòa ư? 552 00:23:54,580 --> 00:23:57,040 - Được thôi. - Không, làm thế vi phạm thỏa thuận... 553 00:23:57,040 --> 00:23:58,620 cô có thể bị tước mất quyền 554 00:23:58,620 --> 00:24:00,710 Chỉ khi ai đó trong cái phòng này tiết lộ ra. 555 00:24:03,210 --> 00:24:06,330 Nhưng tôi chấp nhận rủi ro này bởi vì tôi chắc chắn 556 00:24:06,330 --> 00:24:08,170 rằng ông Crawford đây vô tội 557 00:24:08,170 --> 00:24:10,170 không liên quan gì đến vụ sát hại Nathaniel Bố. 558 00:24:10,170 --> 00:24:11,540 Nhưng như thế đâu giải thích được nguyên do nhà Castillos 559 00:24:11,540 --> 00:24:12,830 cố đổ tội cho ông Crawford giết người. 560 00:24:12,830 --> 00:24:14,080 Thật tế thì có đó. 561 00:24:15,830 --> 00:24:18,040 Tôi sẽ điều hành Văn phòng Công tố Quận. 562 00:24:18,040 --> 00:24:19,330 Nhà Castillos có tiền sử 563 00:24:19,330 --> 00:24:21,460 nắm thóp Trưởng Công tố viên. 564 00:24:21,460 --> 00:24:23,620 Họ đã đến gặp tôi ở C&G, 565 00:24:23,620 --> 00:24:24,880 họ biết là không thể mua chuộc tôi. 566 00:24:41,000 --> 00:24:42,790 Vậy là hòa chưa? 567 00:24:42,790 --> 00:24:44,120 Không dễ vậy đâu. 568 00:24:44,120 --> 00:24:45,750 Mình đồng ý, dù mình là người tốt bụng. 569 00:24:45,750 --> 00:24:47,080 Connor? 570 00:24:48,290 --> 00:24:49,420 Mình có cách giải quyết cho chúng ta đây. 571 00:24:49,420 --> 00:24:51,170 Vụ Kubecka kiện Tiểu bang New York! 572 00:24:51,170 --> 00:24:52,880 Ai có thể giúp mình kể vắn tắt vụ kiện này không? 573 00:24:52,880 --> 00:24:53,960 Để mình nói luôn. 574 00:24:53,960 --> 00:24:56,420 Ông Kubecka là một nhà thầu xử lý rác 575 00:24:56,420 --> 00:24:58,500 đã trình báo về bọn bất lương và rồi bị giết. 576 00:24:58,500 --> 00:24:59,750 Tòa án cho rằng các đặc vụ trong vụ án đó 577 00:24:59,750 --> 00:25:01,880 đã vi phạm trách nhiệm cung cấp sự bảo vệ đúng đắn 578 00:25:01,880 --> 00:25:03,580 - Cho một người cung cấp thông tin. - Vậy có liên quan gì đến Gabriel? 579 00:25:03,580 --> 00:25:05,210 Không chỉ Gabriel, mà cả mẹ của Laurel nữa. 580 00:25:05,210 --> 00:25:07,000 Cậu có báo với TELESCO về chuyện của mẹ cậu, 581 00:25:07,000 --> 00:25:08,290 một người cung cấp thông tin nằm trong Chương trình Bảo vệ Nhân chứng, 582 00:25:08,290 --> 00:25:09,880 có thể đang gặp rắc rối. 583 00:25:09,880 --> 00:25:12,210 Nhưng họ không làm gì cả, và nhìn xem chuyện gì đã xảy ra. 584 00:25:13,500 --> 00:25:15,960 Chúng tôi mang cái giỏ này đến FBI, và lập luận rằng TELESCO 585 00:25:15,960 --> 00:25:17,670 vi phạm trách nhiệm bảo vệ Sandrine. 586 00:25:17,670 --> 00:25:20,120 Họ sẽ sa thải TELESCO... cô ta sẽ thôi đe dọa Gabriel nữa. 587 00:25:20,120 --> 00:25:21,620 Nói xem mình có phải là một trai trẻ xuất sắc 588 00:25:21,620 --> 00:25:23,040 mà tất cả các cậu muốn mần tình ngay lúc này không. 589 00:25:23,040 --> 00:25:24,080 Không. 590 00:25:25,920 --> 00:25:27,620 Đây là lời cảnh báo. 591 00:25:27,620 --> 00:25:30,000 Nếu anh mình phát hiện ra chúng tôi đến chỗ FBI, 592 00:25:30,000 --> 00:25:31,670 thì tiếp thep anh ấy sẽ giết mình và Christopher mất. 593 00:25:31,670 --> 00:25:33,500 - Anh ta không biết đâu. - Anh ấy còn không cần biết 594 00:25:33,500 --> 00:25:34,920 chỗ ở của mẹ mình nữa cơ. 595 00:25:37,000 --> 00:25:39,620 Được rồi, nhưng, đó là kế sách tốt nhất của mình. 596 00:25:43,750 --> 00:25:45,960 Gladden đã dối trá suốt từng ấy thời gian. 597 00:25:45,960 --> 00:25:49,000 Làm sao có thể tin khi ả ta đột nhiên nói thật chứ? 598 00:25:49,000 --> 00:25:50,500 Em là người có sức thuyết phục ấy chứ. 599 00:25:54,330 --> 00:25:55,210 Như chị cũng biết rồi. 600 00:25:59,960 --> 00:26:02,750 Chuyện gì đã xảy ra với trở thành Frank tốt hơn chứ? 601 00:26:02,750 --> 00:26:05,170 Có lẽ mọi người sẽ yên tâm hơn nếu em chỉ là Frank. 602 00:26:07,920 --> 00:26:09,290 - Cậu tin ả ta ư? - Tất nhiên rồi. 603 00:26:09,290 --> 00:26:11,620 Xavier là con chó của Jorge. 604 00:26:11,620 --> 00:26:15,290 Và phần còn lại của câu chuyện,.. 605 00:26:15,290 --> 00:26:17,330 Chỉ có hai chúng ta biết mà thôi. 606 00:26:19,540 --> 00:26:21,330 Cậu có ý gì khi nói "phần còn lại" chứ? 607 00:26:30,420 --> 00:26:31,920 Annalise? 608 00:26:31,920 --> 00:26:33,790 Chị sẵn lòng thực hiện những gì đã hứa không? 609 00:26:33,790 --> 00:26:35,620 Em đã hứa gì ạ? 610 00:26:39,580 --> 00:26:42,620 Giúp chúng ta sửa chữa lại lỗi lầm. 611 00:26:58,040 --> 00:27:00,080 Xavier, xin chào. 612 00:27:00,080 --> 00:27:01,250 Thưa cô, xin vui lòng lùi lại. 613 00:27:01,250 --> 00:27:04,330 Mitch, đó là em gái của tôi. 614 00:27:04,330 --> 00:27:05,670 Rất vui gặp em. 615 00:27:05,670 --> 00:27:06,750 ANNALISE: Còn tôi thì sao? 616 00:27:10,830 --> 00:27:12,670 Anh có vui khi gặp tôi không? 617 00:27:20,920 --> 00:27:22,960 MICHAELA: Đây là số của Michaela Pratt. 618 00:27:22,960 --> 00:27:24,120 Tin nhắn hay email thì tốt hơn là tin nhắn thoại. 619 00:27:24,120 --> 00:27:26,750 - [BEEPS] - Um, nghe này... 620 00:27:26,750 --> 00:27:30,290 N - Nếu cậu không muốn giúp mình, thì không sao. 621 00:27:30,290 --> 00:27:33,620 Dù sao thì mình cũng quen với việc tự xử lý mọi chuyện. 622 00:27:33,620 --> 00:27:36,500 Mình chỉ nghĩ là có lẽ ai đó thông minh hơn mình 623 00:27:36,500 --> 00:27:42,500 có thể giúp mình chuyện này, nhưng... đừng bận tâm. 624 00:27:42,880 --> 00:27:44,790 Mình sẽ ổn thôi. 625 00:27:44,790 --> 00:27:46,540 Sao mình lại cảm thấy tội nghiệp cho cậu ấy nhỉ? 626 00:27:46,540 --> 00:27:47,620 Bởi vì cậu ấy thông minh... đó là những gì cậu ấy muốn. 627 00:27:47,620 --> 00:27:49,250 - Và mình muốn giúp cậu ấy. - Michaela. 628 00:27:49,250 --> 00:27:50,540 Gabriel đã nói cho chúng biết chuyện TELESCO đến gặp cậu ấy 629 00:27:50,540 --> 00:27:51,830 trong khi cậu ấy không cần phải nói ra. 630 00:27:51,830 --> 00:27:53,500 Sao cậu ấy lại làm thế nếu chúng không tin tưởng cậu ấy chứ? 631 00:27:53,500 --> 00:27:54,750 Và... và mình biết là nói ra nghe có vẻ ngờ nghệch, 632 00:27:54,750 --> 00:27:57,750 nhưng... cậu ấy không có ai. 633 00:27:57,750 --> 00:27:59,460 Trong khi chúng ta lại có lẫn nhau. 634 00:27:59,460 --> 00:28:00,580 Đúng thế. 635 00:28:03,290 --> 00:28:06,210 Laurel xém tí nữa là đã bán đứng chúng ta và ý tưởng của mình cũng hay mà. 636 00:28:06,210 --> 00:28:07,580 Cậu ấy là người duy nhất phản đối. 637 00:28:07,580 --> 00:28:09,580 Nhưng đó là cách duy nhất chúng ta hạ bệ được TELESCO 638 00:28:09,580 --> 00:28:12,540 và ngặn cản được "Kế hoạch Bắn pháo bông" của cô ta. 639 00:28:12,540 --> 00:28:15,540 Làm ngay thôi, xin tha thứ sau. 640 00:28:15,540 --> 00:28:16,790 Đó là những gì Annalise sẽ làm. 641 00:28:16,790 --> 00:28:18,210 Và đó là những gì bạn đã làm với Simon. 642 00:28:18,210 --> 00:28:21,250 Chuyện về Simon đủ rồi. Vụ đó có hiệu quả phải không nào? 643 00:28:21,250 --> 00:28:22,790 ASHER: Mình đề nghị chúng ta nên bỏ phiếu. 644 00:28:22,790 --> 00:28:25,210 Nếu không nhất trí, thì chúng ta sẽ không làm thế. 645 00:28:26,330 --> 00:28:28,000 Vậy ai đồng ý? 646 00:28:34,080 --> 00:28:36,290 Sao, anh sẽ phủ nhận đây không phải là anh ư? 647 00:28:36,290 --> 00:28:38,170 Nói là ai đó đã cắt ghép cái đầu của anh ư? [Tiếng Tây Ban Nha] Mụ ta ép em làm thế ư? 648 00:28:39,290 --> 00:28:40,290 Thôi đi. [Tiếng Tây Ban Nha] Bố nói mụ ta đã tẩy não em rồi. 649 00:28:41,670 --> 00:28:43,080 Anh có thể nói cho em biết tại sao anh làm thế không? 650 00:28:43,080 --> 00:28:45,330 - Đừng nói với em là anh làm chuyện đó vì bố đấy. - Thế em nghĩ anh đã làm gì hả? 651 00:28:45,330 --> 00:28:47,250 - Anh đã mua chuộc những tên cai ngục đó giết ông ấy! - Không, không, không, không. 652 00:28:47,250 --> 00:28:48,880 Anh đã cố khiến ông ta sa thải luật sư - Chỉ có thế. 653 00:28:48,880 --> 00:28:50,880 - Tại sao chứ? Tại sao ư? Bởi mụ đàn bà này đã hủy hoại gia đình của chúng ta. 654 00:28:50,880 --> 00:28:52,500 Oh, làm ơn đấy, gia đình anh đã bị hủy hoại 655 00:28:52,500 --> 00:28:53,580 ngay trước khi tôi động tay vào 656 00:28:53,580 --> 00:28:54,710 Anh muốn gây tổn hại cho tôi, 657 00:28:54,710 --> 00:28:56,170 và đây là cách làm bệnh hoạn của anh ư. 658 00:28:56,170 --> 00:28:57,290 Nghe này, nếu tôi muốn làm tổn thương cô, 659 00:28:57,290 --> 00:28:58,790 thì tôi đã ra tay với cô thay vì ông già kia. 660 00:28:58,790 --> 00:29:01,170 Oh, bằng cách nào? Thiêu chết tôi trong nhà của mình ư? 661 00:29:01,170 --> 00:29:03,500 Hay lột da đầu của tôi? 662 00:29:03,500 --> 00:29:05,500 - Gì chứ? - Anh hiểu cô ấy đang nói gì mà. 663 00:29:05,500 --> 00:29:07,290 Không, anh không hiểu. 664 00:29:07,290 --> 00:29:08,960 Những gì anh đã làm với Mẹ. 665 00:29:10,670 --> 00:29:13,540 Chúng được báo là cậu có bằng chứng liên quan đến Sandrine Castillo? 666 00:29:13,540 --> 00:29:14,880 ASHER: Vâng thưa ngài. 667 00:29:14,880 --> 00:29:16,580 Uh, tôi đến đây thay mặt Laurel Castillo, 668 00:29:16,580 --> 00:29:20,250 cậu ấy quá hoảng sợ không thể tự đến đây được. 669 00:29:20,250 --> 00:29:22,040 - Tại sao chứ? - Bởi vì lần cuối cùng cậu ấy đến đây, 670 00:29:22,040 --> 00:29:24,290 và đã nói chuyện với đặc vụ Telesco 671 00:29:24,290 --> 00:29:27,500 để trình báo việc mẹ của cậu ấy có thể gặp nguy hiểm. 672 00:29:27,500 --> 00:29:29,880 Nhưng cô ta không làm gì cả, và... 673 00:29:29,880 --> 00:29:33,380 cái này, uh, được gửi đến nhà của cậu ấy. 674 00:29:41,960 --> 00:29:45,420 Là của Sandrine Castillo. 675 00:29:45,420 --> 00:29:47,880 Chúng tôi tin là bà ấy đã bị chính con trai mình giết chết. 676 00:29:50,250 --> 00:29:51,790 XAVIER: Anh đã không gặp Mẹ mấy tháng nay rồi. 677 00:29:51,790 --> 00:29:53,250 LAUREL: Bởi vì bà ấy không muốn anh biết bà ấy ở đâu. 678 00:29:53,250 --> 00:29:55,000 Uhm, nhưng em thì biết mẹ đã ở đâu phải không? 679 00:29:55,000 --> 00:29:56,830 Không. Nhưng bà ấy có gọi cho em vào ngày lễ Giáng sinh... 680 00:29:56,830 --> 00:29:58,040 có thể anh đã biết chuyện đó rồi. 681 00:29:58,040 --> 00:29:59,670 Vì đó là cách anh tìm ra bà ấy. 682 00:29:59,670 --> 00:30:01,330 Em là người cuối cùng thấy Mẹ còn sống, Laurel... không phải anh. 683 00:30:01,330 --> 00:30:03,040 Và bà ấy đã cầu xin em tha thứ. 684 00:30:03,040 --> 00:30:05,540 Bà ấy đã bấu móng tay củ mình vào tay em và yêu cầu em đừng rời đi, 685 00:30:05,540 --> 00:30:06,830 bởi vì bà ấy biết 686 00:30:06,830 --> 00:30:09,210 rằng Christopher và em sẽ không được an toàn. 687 00:30:09,210 --> 00:30:10,670 Và đó chính xác là những gì đã xảy ra. 688 00:30:10,670 --> 00:30:12,540 Bà ấy đã nói đúng. 689 00:30:12,540 --> 00:30:14,080 Anh giống hệt bố. 690 00:30:14,080 --> 00:30:15,380 CONNOR: Mẹ của con sẽ cẩn trọng mà. 691 00:30:15,380 --> 00:30:18,080 Không đời nào chú trở thành bố của con được. 692 00:30:18,080 --> 00:30:20,790 Mặc dù chú cũng sẽ giỏi trong chuyện làm bố... 693 00:30:20,790 --> 00:30:22,830 bởi vì chú nghĩ con rất tuyệt vời 694 00:30:22,830 --> 00:30:24,540 hài hước. 695 00:30:24,540 --> 00:30:26,170 Và còn thông minh nữa. 696 00:30:26,170 --> 00:30:29,710 Chả có gì nhạc nhiên ở đây cả... vì con giống bố và mẹ của mình mà... 697 00:30:30,790 --> 00:30:32,670 WOW. 698 00:30:37,330 --> 00:30:38,670 Anh biết không, nếu Laurel không chết, 699 00:30:38,670 --> 00:30:40,960 có lẽ chúng ta nên có một đứa con của riêng mình. 700 00:30:43,750 --> 00:30:45,460 Pa - Pa - Pa - Pa - Pa! 701 00:30:45,460 --> 00:30:47,250 XAVIER: Em nói toàn những chuyện vô lý. 702 00:30:47,250 --> 00:30:48,710 Anh có thể nói ra sự thật không, Xavier? 703 00:30:48,710 --> 00:30:50,620 Em biết không, hạn phúc là tất cả những gì anh muốn dành cho em... 704 00:30:50,620 --> 00:30:52,250 và giờ nhìn xem mụ đàn bà này đã làm gì em. 705 00:30:52,250 --> 00:30:53,750 Em đã nói cô rồi anh ấy chỉ toàn dối trá thôi. 706 00:30:53,750 --> 00:30:56,170 - Chúng ta đi được chưa? - Chị đi trước đi, tôi vẫn còn chuyện để nói. 707 00:30:56,170 --> 00:30:57,380 Tôi không quan tâm cô nói gì hết. 708 00:30:57,380 --> 00:31:00,000 Anh đã đề nghị với Miller gì? Hmm? 709 00:31:00,000 --> 00:31:01,580 Nói đi. 710 00:31:01,580 --> 00:31:03,580 Anh có hứa sẽ cho anh ta làm Trưởng công tố viên không? 711 00:31:03,580 --> 00:31:05,120 Tài trợ cho chiến dịch tranh cử của anh ta ư? 712 00:31:08,460 --> 00:31:10,040 Anh có muốn làm Trưởng Công tố viên không? 713 00:31:11,540 --> 00:31:13,000 Nhưng anh đã không thể mua chuộc được anh ta, phải không? 714 00:31:13,000 --> 00:31:15,250 Bởi vì thế thì quá dễ dàng để chơi xỏ anh. 715 00:31:15,250 --> 00:31:16,580 Và đó là những gì anh ta đã làm. 716 00:31:19,420 --> 00:31:20,620 Sao nào? Tôi hy vọng là tin tốt. 717 00:31:20,620 --> 00:31:22,040 Đúng. 718 00:31:22,040 --> 00:31:23,460 Tôi sẽ làm chuyện đó. 719 00:31:23,460 --> 00:31:24,880 Anh cần gì ở tôi? 720 00:31:24,880 --> 00:31:26,250 Nói chuyện với Trưởng cai ngục. 721 00:31:26,250 --> 00:31:29,250 Chuyển ông già đó đi vào sáng thứ năm. 722 00:31:29,250 --> 00:31:30,920 Cai ngục của tôi sẽ lo chuyện còn lại. 723 00:31:30,920 --> 00:31:33,460 Sáng thứ năm... hiểu rồi. 724 00:31:33,460 --> 00:31:35,880 Anh đã tin lời của anh ta. 725 00:31:35,880 --> 00:31:37,210 Anh đã tin là anh ta sẽ giúp anh, 726 00:31:37,210 --> 00:31:38,830 nhưng thay vào đó, anh chàng đã chơi anh một vố, 727 00:31:38,830 --> 00:31:41,830 bởi vì anh không thể mua chuộc một Trưởng công tố viên tạm thời thảm hại 728 00:31:41,830 --> 00:31:43,420 để có được thứ mà anh muốn... 729 00:31:45,580 --> 00:31:48,040 Anh không hiểu đâu... Tôi cần việc chuyển đi này xảy ra 730 00:31:48,040 --> 00:31:49,380 muộn nhất là vào tối mai. 731 00:31:49,380 --> 00:31:51,120 Chúng tôi không thực hiện việc chuyển đi vào ca đêm. 732 00:31:51,120 --> 00:31:52,500 Vậy thì hãy cho tôi một ngoại lệ đi. 733 00:31:52,500 --> 00:31:54,710 Tôi cá là chuyện này xảy ra rất nhiều trong đời của anh. 734 00:31:54,710 --> 00:31:56,960 Người ta lợi dụng bản năng xấu xa của anh... 735 00:31:56,960 --> 00:31:59,540 Đó là lý do bố của anh đã nổ lực rất nhiều để có lại Laurel. 736 00:31:59,540 --> 00:32:01,920 Cô ấy là người duy nhất hiểu rõ suy nghĩ của ông ấy, tham vọng của ông ấy... 737 00:32:01,920 --> 00:32:03,710 còn anh chỉ là sự thất vọng 738 00:32:03,710 --> 00:32:05,880 Đó là lý do anh nổ lực hết mình để có tình yêu của Bố. 739 00:32:05,880 --> 00:32:07,750 Nhưng anh chỉ toàn thất bại. 740 00:32:07,750 --> 00:32:09,830 Giống như việc anh bại trận ở đây vậy. 741 00:32:09,830 --> 00:32:11,250 Ai nói thế? 742 00:32:15,120 --> 00:32:16,420 PHÓNG VIÊN: Cảnh sát vừa xác nhận 743 00:32:16,420 --> 00:32:18,170 rằng Nathaniel Lahey Bố, 744 00:32:18,170 --> 00:32:20,380 nguyên đơn có tên trong vụ kiện tại Tòa án tối cao gần đây, 745 00:32:20,380 --> 00:32:22,670 đã bị bắn chết vào tối nay. 746 00:32:22,670 --> 00:32:24,330 - Dù vẫn chưa biết cụ thể... 747 00:32:24,330 --> 00:32:26,830 ... nhưng các phóng viên cho hay ông Lahey dự tính sẽ được chuyển đi 748 00:32:26,830 --> 00:32:28,880 đến một cơ sở chăm sóc sức khỏe tâm thần trước khi vụ nổ súng xảy ra... 749 00:32:30,250 --> 00:32:33,330 Vụ chuyển đi sớm hơn khá đấy. 750 00:32:33,330 --> 00:32:35,830 Tôi nghĩ mình đã đánh giá thấp anh. 751 00:32:35,830 --> 00:32:38,620 Và anh cũng đánh giá thấp tôi rồi. 752 00:32:38,620 --> 00:32:41,790 Anh mà chơi tôi lần nữa, tôi sẽ giết hết những người mà anh yêu thương. 753 00:32:41,790 --> 00:32:43,670 Cô bạn gái đầu tiên đấy. 754 00:32:46,920 --> 00:32:48,170 Tôi chắc rằng bố của anh đâu có hài lòng 755 00:32:48,170 --> 00:32:49,830 với mớ lộn xộn anh tạo ra ở đây... 756 00:32:49,830 --> 00:32:51,620 Anh đâu có giỏi trong chuyện này dù anh cho là mình giỏi. 757 00:32:51,620 --> 00:32:53,790 Thống đốc đã đển gặp anh cùng với cái kế hoạch này ư? Huh? 758 00:32:53,790 --> 00:32:56,000 Bà ta hứa sẽ giúp bố anh được tại ngoại? Tha tội cho ông ấy? 759 00:32:56,000 --> 00:32:58,750 Laurel, anh sẽ ở ngay đây bất cứ khi nào em cần anh được chứ? 760 00:32:58,750 --> 00:32:59,920 Cẩn thận đấy nếu cô muốn đẩy chuyện đi quá xa. 761 00:32:59,920 --> 00:33:01,620 Tại sao tôi lại phải cẩn thận chứ? 762 00:33:01,620 --> 00:33:03,250 Anh là người đã giúp Thống đốc hạ bệ tôi, 763 00:33:03,250 --> 00:33:04,670 nhưng đoán mà xem... tôi vẫn đang đứng vững 764 00:33:04,670 --> 00:33:05,670 Thế à, vậy sao còn tới đây, hở? 765 00:33:05,670 --> 00:33:06,750 Chỉ đến hét vào mặt tôi ư? 766 00:33:06,750 --> 00:33:09,080 Im mồm. Anh thật nhàm chán như những suy nghĩ trong đầu của mình vậy. 767 00:33:10,380 --> 00:33:13,330 Nhưng anh đã thua vòng này, boo 768 00:33:13,330 --> 00:33:15,710 Và FBI đã có mọi chứng cứ họ cần để bắt giam anh 769 00:33:15,710 --> 00:33:17,460 và cái tôi thảm hại của anh rồi. 770 00:33:18,710 --> 00:33:20,620 Đi tự thú đi. 771 00:33:20,620 --> 00:33:23,120 Có lẽ họ sẽ cho phép anh ở cùng buồng giam với bố anh. 772 00:33:28,830 --> 00:33:30,380 Hãy để em yên. 773 00:33:30,380 --> 00:33:31,670 Cả anh và bố. 774 00:33:46,620 --> 00:33:48,830 Uhm, là tôi đây. 775 00:33:48,830 --> 00:33:50,500 Họ biết nhiều chuyện hơn rồi. 776 00:33:50,500 --> 00:33:51,880 THỐNG ĐỐC BIRKHEAD: Tất nhiên là họ biết. 777 00:33:53,120 --> 00:33:56,040 Vậy kế hoạch B chứ? 778 00:33:56,040 --> 00:33:57,880 Cô ta không cho chúng tôi lựa chọn nào khác. 779 00:34:05,290 --> 00:34:06,960 Chuyện này thật điên rồ. 780 00:34:06,960 --> 00:34:09,670 Được rồi. Mình biết chuyện này bản chất nó không đáng ăn mừng, 781 00:34:09,670 --> 00:34:11,330 nhưng mình cảm thấy chúng ta cần nâng ly chúc mừng 782 00:34:11,330 --> 00:34:12,620 khi chúng ta khiến một đặc vụ FBI bị sa thải, 783 00:34:12,620 --> 00:34:15,580 một nước cờ mà AK nên trả cho mình 64,000 đô 784 00:34:15,580 --> 00:34:18,830 thậm chí ngay cả khi Xavier đến đây và cố giết chúng ta. 785 00:34:18,830 --> 00:34:21,580 Vậy có ai muốn uống một ly không? 786 00:34:24,670 --> 00:34:26,580 Đừng nói là có ai chết nữa đó. 787 00:34:26,580 --> 00:34:29,580 Michaela có thể lăn ra chết khi mà cậu ấy phát hiện ra chuyện này. 788 00:34:29,580 --> 00:34:30,670 Chuyện gì? 789 00:34:30,670 --> 00:34:32,500 Mình đã hack bên Cơ quan Hỗ trợ Gia Đình Louisiana. 790 00:34:32,500 --> 00:34:34,250 Và tìm thấy thông tin của bố ruột cậu ấy. 791 00:34:34,250 --> 00:34:35,380 Là ai thế? 792 00:34:35,380 --> 00:34:36,880 Tên ông ấy là Dwight. 793 00:34:36,880 --> 00:34:39,920 Oh. Nghe có vẻ như tên của người đàn ông tốt. 794 00:34:39,920 --> 00:34:41,250 Annalise có biết ông ấy. 795 00:34:44,210 --> 00:34:46,960 ♪ You and I ♪ 796 00:34:46,960 --> 00:34:48,170 Chào. 797 00:34:51,420 --> 00:34:52,670 ♪ You and I ♪ 798 00:34:52,670 --> 00:34:54,790 Mình đã giải quyết được vấn đề của cậu Chủ yếu là công của Asher. 799 00:34:54,790 --> 00:34:56,420 Ý cậu là sao? 800 00:34:56,420 --> 00:34:59,670 Đặc vụ TELESCO không còn là nhân viên của FBI nữa. 801 00:34:59,670 --> 00:35:01,580 - Khoan đã, gì chứ? Cậu nói nghiêm túc chứ? - C - Cậu không sao rồi. 802 00:35:01,580 --> 00:35:03,040 Nhưng chỉ cho đến khi một đặc vụ khác xuất hiện... 803 00:35:03,040 --> 00:35:10,580 ♪ If we had only known ♪ 804 00:35:10,580 --> 00:35:12,040 ♪ In a way ♪ 805 00:35:12,040 --> 00:35:13,380 Mình xin lỗi. 806 00:35:13,380 --> 00:35:15,500 Th - Thế có được không? ♪ We wouldn't... ♪ 807 00:35:16,670 --> 00:35:18,460 Mình không rõ. 808 00:35:18,460 --> 00:35:20,460 ♪... reach this ground ♪ 809 00:35:21,750 --> 00:35:23,170 Chúng ta xứng đáng tận hưởng khoái lạc một lần chứ. 810 00:35:23,170 --> 00:35:31,000 ♪ You were my only home ♪ 811 00:35:31,000 --> 00:35:35,000 ♪ Silver eyes ♪ 812 00:35:35,000 --> 00:35:38,000 Xin chào? Bà Maddox phải không? 813 00:35:38,000 --> 00:35:39,960 Tôi có chuyện muốn nói với bà về con trai Gabriel của bà. 814 00:35:39,960 --> 00:35:42,170 ♪ You and I ♪ 815 00:35:42,170 --> 00:35:45,420 EMMETT: Không chắc là tôi nên uống mừng 816 00:35:45,420 --> 00:35:47,670 - Hay để quên đi nỗi buồn đây. 817 00:35:47,670 --> 00:35:49,710 Cả hai. 818 00:35:49,710 --> 00:35:53,120 Ông đã qua được ải của FBI chứ không phải của nhà Castillos. 819 00:35:53,120 --> 00:35:56,920 ♪ Ah, the calm below that poisoned river wild ♪ Mm. 820 00:35:56,920 --> 00:35:58,670 Cô chắc đã phải đấu tranh giữ lắm. 821 00:35:58,670 --> 00:36:01,330 Đúng thế. 822 00:36:01,330 --> 00:36:04,250 - Nhưng trông cũng thật nóng bỏng khi làm chuyện đó. - Luôn luôn thế mà. 823 00:36:04,250 --> 00:36:05,580 ♪ You and I ♪ 824 00:36:05,580 --> 00:36:06,790 Đây. 825 00:36:06,790 --> 00:36:08,540 Tôi là một cô gái rượu Gin. 826 00:36:10,080 --> 00:36:12,330 Đừng đi đâu cho đến khi tôi quay lại. 827 00:36:12,330 --> 00:36:13,620 Chúng ta sẽ tới bến luôn. 828 00:36:13,620 --> 00:36:19,500 ♪ If we had only known ♪ 829 00:36:19,500 --> 00:36:21,380 THỐNG ĐỐC BIRKHEAD: Chào buổi tối, những công dân Pennsylvania đáng kính của tôi... 830 00:36:21,380 --> 00:36:24,500 Như nhiều bạn đã biết, báo đài có đưa tin 831 00:36:24,500 --> 00:36:27,420 chuyện FBI điều tra văn phòng của tôi 832 00:36:27,420 --> 00:36:30,460 có liên quan đến cái chết của Nathaniel Lahey Bố 833 00:36:30,460 --> 00:36:33,380 và Công tố viên Ronald Miller. 834 00:36:33,380 --> 00:36:36,250 Mặc dù tôi có thể xác nhận rằng những tin tức đó là đúng, 835 00:36:36,250 --> 00:36:39,710 nhưng tôi cũng có thể đảm bảo với các bạn rằng, không có bất kỳ nghi ngờ nào, 836 00:36:39,710 --> 00:36:44,380 những cáo buộc đó không gì hơn là những lời dối trá. 837 00:36:44,380 --> 00:36:46,290 Và tôi, do đó, không có lựa chọn nào khác 838 00:36:46,290 --> 00:36:50,710 phải nói ra sự thật cho các bạn biết vào tối nay. 839 00:36:51,920 --> 00:36:54,330 Sao tôi phải tới đây? 840 00:36:54,330 --> 00:36:57,000 Nate Lahey Bố. 841 00:36:57,000 --> 00:37:01,040 Có người đang tra hỏi, đe dọa tôi... 842 00:37:01,040 --> 00:37:04,000 - Người nào chứ? - Tôi không muốn nói ra. 843 00:37:04,000 --> 00:37:06,880 Tôi chỉ... muốn nói ra sự thật. 844 00:37:06,880 --> 00:37:10,250 ♪ We wouldn't reach this ground ♪ 845 00:37:10,250 --> 00:37:14,380 Cố muốn thỏa thuận ư? 846 00:37:14,380 --> 00:37:19,880 Chỉ khi nào cô nói cho tôi biết ai là người đã ra lệnh cho cô... 847 00:37:19,880 --> 00:37:21,120 Là Công tố viên Miller! 848 00:37:21,120 --> 00:37:26,040 ♪ We will feel the weight ♪ 849 00:37:26,040 --> 00:37:27,250 - Cậu tin ả ta ư? - Tất nhiên ạ. 850 00:37:27,250 --> 00:37:29,620 Xavier là con chó của Jorge. 851 00:37:29,620 --> 00:37:33,250 Và phần còn lại của câu chuyện, nhưng... 852 00:37:33,250 --> 00:37:35,330 chỉ có hai chúng tôi được biết. 853 00:37:35,330 --> 00:37:37,500 ♪ Searching our past for the true ♪ 854 00:37:37,500 --> 00:37:40,540 Cậu nói, "phần còn lại" là ý gì? 855 00:37:40,540 --> 00:37:43,380 Miller đã năn nỉ việc chuyển đi vào ban đêm 856 00:37:43,380 --> 00:37:45,000 trước kế hoạch của Xavier, 857 00:37:45,000 --> 00:37:47,710 làm thế thì vụ nổ súng sẽ không xảy ra. 858 00:37:47,710 --> 00:37:49,710 Anh ấy là người vô tội. 859 00:37:49,710 --> 00:37:52,170 ♪ You and I ♪ 860 00:37:52,170 --> 00:37:54,080 Những người còn lại không được biết. 861 00:37:54,080 --> 00:37:55,120 ♪ You and I ♪ 862 00:37:55,120 --> 00:37:57,250 FRANK: Mày là một người mẹ tốt... 863 00:37:57,250 --> 00:37:58,960 mày muốn bảo vệ con của mình, 864 00:37:58,960 --> 00:38:02,290 không phải lo lắng một đêm nào đó tao lén chui từ cửa sổ phòng nó chứ... 865 00:38:02,290 --> 00:38:04,790 Xin anh, tôi sẽ làm bất cứ chuyện gì anh muốn... 866 00:38:04,790 --> 00:38:09,670 ♪ You and I ♪ 867 00:38:09,670 --> 00:38:11,790 Đây là số của Trợ lý Công tố viên Winterbottom. 868 00:38:11,790 --> 00:38:16,080 Gọi xin thỏa thuận và sau đó nói với cô ấy là Miller đã ra lệnh giết người. 869 00:38:16,080 --> 00:38:19,330 ♪ If we had only known ♪ Tôi không biết Miller đã làm việc cho ai, 870 00:38:19,330 --> 00:38:21,500 nhưng anh ta đã trả tiền cho bọn tôi 871 00:38:21,500 --> 00:38:23,880 mớm cung cho tôi trước khi tôi đứng trước tòa trong vụ điều tra. 872 00:38:23,880 --> 00:38:27,580 ♪ We wouldn't reach this ground ♪ 873 00:38:27,580 --> 00:38:30,920 Mặc dù tôi đã phải phép để FBI làm việc của họ 874 00:38:30,920 --> 00:38:32,080 trong suốt mấy tuần qua, 875 00:38:32,080 --> 00:38:33,580 nhưng giờ tôi đã mất niềm tin 876 00:38:33,580 --> 00:38:37,040 vì sự thiếu công bằng trong việc điều tra của họ. 877 00:38:37,040 --> 00:38:40,960 Đây là một chiến dịch bôi nhọ, đầy giả dối như các tin tức được đưa lên... 878 00:38:42,420 --> 00:38:44,670 ♪ Silver eyes ♪ 879 00:38:46,250 --> 00:38:49,670 ♪ I want to see you shine ♪ 880 00:38:49,670 --> 00:38:51,080 Có chuyện gì? 881 00:38:51,080 --> 00:38:54,000 Gladden đã thú tội. 882 00:38:54,000 --> 00:38:56,710 ♪ We will feel... ♪ 883 00:38:56,710 --> 00:38:58,380 Là Ron. 884 00:38:58,380 --> 00:39:03,080 ♪... the weight fall away from us in time ♪ 885 00:39:03,080 --> 00:39:06,250 Không căm ghét bản thân mình? 886 00:39:07,830 --> 00:39:08,790 ♪ Searching our past... ♪ 887 00:39:08,790 --> 00:39:11,170 Mọi chuyện đã qua rồi. 888 00:39:11,170 --> 00:39:16,290 ♪... for the true ♪ 889 00:39:16,290 --> 00:39:19,960 THỐNG ĐỐC BIRKHEAD: Điều mà FBI từ chối tiết lộ cho công chúng biết 890 00:39:19,960 --> 00:39:22,500 là có một người khác có liên quan đến 891 00:39:22,500 --> 00:39:26,670 vụ giết ông Lahey và Công tố viên Miller. 892 00:39:26,670 --> 00:39:29,330 Cá nhân này đã được bảo vệ 893 00:39:29,330 --> 00:39:31,210 bởi một công ty luật có thế lực. 894 00:39:35,670 --> 00:39:37,380 Miller vô tội ư? 895 00:39:37,380 --> 00:39:38,880 ♪ You were my only home ♪ 896 00:39:38,880 --> 00:39:40,170 Chị là Mẹ rồi. 897 00:39:40,170 --> 00:39:41,330 Chị hiểu là có những chuyện 898 00:39:41,330 --> 00:39:43,710 trẻ em không nên biết. 899 00:39:43,710 --> 00:39:45,000 Annalise... 900 00:39:45,000 --> 00:39:47,830 ♪ You were my only home ♪ 901 00:39:47,830 --> 00:39:50,250 Cô đã làm quá nhiều chuyện để bảo vệ em. 902 00:39:50,250 --> 00:39:54,120 ♪ Silver eyes ♪ 903 00:39:54,120 --> 00:39:56,620 Vì vậy em chỉ muốn cảm ơn cô. 904 00:39:56,620 --> 00:40:02,080 ♪ I want to see you shine ♪ 905 00:40:02,080 --> 00:40:03,290 Về nhà thôi. 906 00:40:03,290 --> 00:40:04,420 ♪ We will feel the weight ♪ 907 00:40:04,420 --> 00:40:06,670 Tôi chỉ có thể nghĩ được đó là lý do 908 00:40:06,670 --> 00:40:09,040 tại sao FBI phớt lờ một bằng chứng rõ ràng 909 00:40:09,040 --> 00:40:11,750 mà tôi đã tận mắt nhìn thấy... 910 00:40:11,750 --> 00:40:14,500 Bằng chứng đó chứng minh rằng có người 911 00:40:14,500 --> 00:40:17,330 đã dàn xếp vụ bắn ông Lahey. 912 00:40:17,330 --> 00:40:18,830 ♪ Searching our past for the true ♪ 913 00:40:22,170 --> 00:40:23,670 Hãy nói là cô đã giúp ông ấy được tại ngoại rồi đi. 914 00:40:23,670 --> 00:40:25,790 - Không được lâu đâu. - Cái g? 915 00:40:25,790 --> 00:40:29,330 Thống đốc đã chĩa mũi dùi vào Emmett ngay trên sóng truyền hình. 916 00:40:29,330 --> 00:40:31,830 Theo nền tảng hệ thống tư pháp của chúng ta... 917 00:40:31,830 --> 00:40:35,460 thì chúng ta vẫn là người vô tội cho đến khi bị chứng minh là có tội. 918 00:40:35,460 --> 00:40:38,080 Tô đã chứng minh được sự vô tội của tội với các nhà chức trách 919 00:40:38,080 --> 00:40:40,080 và với tất cả các bạn... 920 00:40:40,080 --> 00:40:42,710 Tôi không tin ông Crawford có thể làm được như thế. 921 00:40:47,500 --> 00:40:52,710 ♪ Searching our past for the true ♪ 922 00:40:54,960 --> 00:40:56,210 Giờ tôi phải đi lên tầng trên đây 923 00:40:56,210 --> 00:40:58,080 và nhậu say với ông ấy đây. 924 00:40:58,080 --> 00:41:01,670 Thế tôi nên nói gì với ông ấy đây? 925 00:41:01,670 --> 00:41:04,290 Được rồi, hãy giúp ông ấy giữ bình tĩnh cho đến khi tôi đến đó. 926 00:41:04,290 --> 00:41:06,420 Được thôi. Vậy ai sẽ giúp tôi giữ bình tĩnh? 927 00:41:06,420 --> 00:41:09,000 Cô là người tôi có trông cây. Đừng hoảng sợ. 928 00:41:09,000 --> 00:41:11,290 Tối nay tôi có thể ngủ nhờ ở chỗ của cô không? 929 00:41:11,290 --> 00:41:12,830 Cô biết là Jorge có thể gửi 930 00:41:12,830 --> 00:41:14,250 sát thủ của ông ta đến ngay lúc này. 931 00:41:14,250 --> 00:41:15,830 Tôi sẽ không để chuyện đó xảy ra. 932 00:41:15,830 --> 00:41:20,790 ♪ I want to see you shine ♪ 933 00:41:20,790 --> 00:41:22,710 Laurel? 934 00:41:22,710 --> 00:41:26,420 ♪ We will feel... ♪ Laurel, chị đang ở đâu? 935 00:41:26,420 --> 00:41:31,080 ♪... the weight fall away... ♪ Laurel? 936 00:41:31,080 --> 00:41:32,040 ♪... from us in time ♪ 937 00:41:32,040 --> 00:41:34,500 Christopher đâu rồi? 938 00:41:34,500 --> 00:41:35,500 Thằng bé ở trong phòng trẻ. Sao nào? 939 00:41:35,500 --> 00:41:36,960 ♪ You and I ♪ 940 00:41:36,960 --> 00:41:39,380 ASHER: Có chuyện gì vậy, Frank? 941 00:41:39,380 --> 00:41:40,880 Thằng bé ngủ say rồi. 942 00:41:40,880 --> 00:41:44,080 ♪ You and I ♪ 943 00:41:45,380 --> 00:41:46,790 ♪ You and I ♪ 944 00:41:46,790 --> 00:41:48,960 Thằng bé có sao không? 945 00:41:48,960 --> 00:41:50,290 Nó bị bắt mất rồi, Annalise. 946 00:41:51,830 --> 00:41:54,170 Thằng bé bị bắt rồi. Cả hai đều bị bắt đi rồi. 947 00:41:54,170 --> 00:41:56,750 Không, thằng bé còn ở ngay đây mà. 948 00:41:56,750 --> 00:41:58,330 Đoạn phim được lặp lại đấy... 949 00:41:58,330 --> 00:41:59,670 Chúng đã bắt họ đi rồi, Annalise. 950 00:41:59,670 --> 00:42:01,290 Chúng đã bắt họ... 951 00:42:05,000 --> 00:42:06,380 Laurel? 952 00:42:08,920 --> 00:42:10,290 Laurel? 953 00:42:10,290 --> 00:42:12,880 ♪ You and I ♪ 954 00:42:12,880 --> 00:42:15,080 ♪ You and I ♪ 955 00:42:15,080 --> 00:42:16,460 Laurel? 956 00:42:19,120 --> 00:42:21,830 Laurel?