1 00:00:00,001 --> 00:00:02,501 【SUB & EDIT BY ADMIN FANPAGE HTGAWM】 2 00:00:02,503 --> 00:00:03,869 Có vấn đề gì với cha cậu thế ? 3 00:00:03,871 --> 00:00:06,972 Ông ấy không phải là người tốt. 4 00:00:06,974 --> 00:00:08,674 Anh yêu em, Oliver. 5 00:00:08,676 --> 00:00:10,175 Em nghĩ chúng ta nên chia tay. 6 00:00:10,177 --> 00:00:13,445 Còn người nào khác ngoài cô nàng của Wes không ? 7 00:00:13,447 --> 00:00:14,446 8 00:00:15,516 --> 00:00:16,482 Muốn gặp ba mình không cu ? 9 00:00:16,484 --> 00:00:18,117 Tôi nghĩ tôi là con ông. 10 00:00:18,119 --> 00:00:19,118 Sao cậu lại nghĩ như thế? 11 00:00:19,120 --> 00:00:19,852 12 00:00:19,854 --> 00:00:22,388 Chị có nghĩ là Frank dán chúng lên không ? 13 00:00:22,390 --> 00:00:23,522 Không. 14 00:00:23,524 --> 00:00:25,024 Tôi tìm thấy cậu ta rồi. Chị muốn tôi làm gì? 15 00:00:25,026 --> 00:00:26,959 Cúp máy ngay. 16 00:00:26,961 --> 00:00:28,193 17 00:00:29,864 --> 00:00:30,629 Em ổn chứ ? 18 00:00:30,631 --> 00:00:32,131 Yeah. 19 00:00:32,133 --> 00:00:33,298 Tôi sống ở đây! Làm ơn! 20 00:00:33,300 --> 00:00:34,299 Là ai vậy? Nói tôi biết đi! 21 00:00:34,301 --> 00:00:36,969 22 00:00:39,807 --> 00:00:43,242 23 00:00:43,244 --> 00:00:47,312 24 00:00:47,314 --> 00:00:49,581 Cô đang bị sốc. Tôi có thể hiểu được. 25 00:00:49,583 --> 00:00:51,216 Tiếc rằng, chúng tôi phải lấy 26 00:00:51,218 --> 00:00:53,419 thông tin từ chị bây giờ. 27 00:00:53,421 --> 00:00:55,587 Chị có thể cho chúng tôi biết chị đã ở đâu không? 28 00:00:58,659 --> 00:01:00,192 Cô Keating? 29 00:01:00,194 --> 00:01:01,593 Lớp học. 30 00:01:01,595 --> 00:01:04,430 Tôi phải đi lấy một số giấy tờ. 31 00:01:04,432 --> 00:01:05,931 Có ai khác thấy chị ở đó không? 32 00:01:05,933 --> 00:01:07,666 Ai đó có thể chứng minh cho nơi chị đã ở? 33 00:01:09,003 --> 00:01:09,835 Anh đùa à. 34 00:01:10,905 --> 00:01:12,404 Nhà tôi đang bị cháy rụi, 35 00:01:12,406 --> 00:01:13,739 còn anh thì đang muốn xem tôi là một kẻ tình nghi à? 36 00:01:13,741 --> 00:01:14,773 Nè, bình tĩnh. Không có ai nói như thế cả. 37 00:01:14,775 --> 00:01:16,775 Yeah, muốn làm một thằng ác nhân thì làm Không sao hết. 38 00:01:16,777 --> 00:01:19,611 Nhưng đừng có làm một thằng ngớ ngẩn. Nói cho rõ thì, 39 00:01:19,613 --> 00:01:21,580 hàng xóm của chị đã thấy xe của chị trên đường lái xe vào nhà cả ngày. 40 00:01:23,884 --> 00:01:26,752 Mấy người muốn bắt tôi vì tội đốt nhà của mình? 41 00:01:26,754 --> 00:01:28,287 BẮT ĐI! 42 00:01:28,289 --> 00:01:29,455 CÒNG NGAY TẠI CHỖ NÈ! 43 00:01:29,457 --> 00:01:30,689 BẮT TÔI ĐI! 44 00:01:30,691 --> 00:01:31,857 LÀM ĐI, BẮT ĐI! 45 00:01:31,859 --> 00:01:34,426 46 00:01:36,297 --> 00:01:37,129 KHÔNG! 47 00:01:38,699 --> 00:01:40,866 Em nằm mơ thấy những gì thế? 48 00:01:40,868 --> 00:01:43,735 Nằm trăn trở cả đêm, nói năng lắp bắp. 49 00:01:43,737 --> 00:01:44,536 Annalise. 50 00:01:44,538 --> 00:01:46,438 51 00:01:46,440 --> 00:01:47,639 Em nằm mơ thấy làm tình à? 52 00:01:47,641 --> 00:01:49,641 Đó có phải là lý do tại sao em không chịu nói cho anh nghe không? 53 00:01:49,643 --> 00:01:51,276 Em còn một thằng đàn ông khác nằm trên cái giường này hả? 54 00:01:51,278 --> 00:01:53,345 Ai nói đó là một thằng đàn ông? 55 00:01:56,050 --> 00:01:57,950 Oh, đừng đừng đừng. 56 00:01:59,420 --> 00:02:01,887 Không đời nào anh để em đi bỏ anh khô héo thế này đâu. 57 00:02:01,889 --> 00:02:03,188 58 00:02:04,592 --> 00:02:06,625 Mm. Đi tắm đi. 59 00:02:06,627 --> 00:02:08,193 Nếu không anh sẽ trễ làm đó. 60 00:02:20,241 --> 00:02:21,673 61 00:02:27,314 --> 00:02:28,347 62 00:02:29,083 --> 00:02:31,650 63 00:02:32,253 --> 00:02:33,285 64 00:02:33,287 --> 00:02:37,356 Tôi...Tôi không còn lựa chọn nào khác. 65 00:02:39,793 --> 00:02:41,560 66 00:02:43,797 --> 00:02:44,863 Ông ta chết rồi. 67 00:02:47,034 --> 00:02:48,767 68 00:02:48,769 --> 00:02:50,035 Xuống khỏi người tao. Xuống khỏi người tao. 69 00:02:50,771 --> 00:02:51,703 70 00:02:53,641 --> 00:02:56,141 71 00:02:56,143 --> 00:02:57,609 Annalise. 72 00:02:57,611 --> 00:02:59,178 Anh có ý này. 73 00:03:01,849 --> 00:03:02,948 Tắm với anh đi! 74 00:03:02,950 --> 00:03:04,716 Đủ bự cho cả hai chúng ta mà. 75 00:03:04,718 --> 00:03:06,118 76 00:03:06,120 --> 00:03:06,952 77 00:03:06,954 --> 00:03:08,053 78 00:03:08,055 --> 00:03:09,488 Alo? 79 00:03:09,490 --> 00:03:10,789 Đây là Annalise. 80 00:03:10,791 --> 00:03:13,692 Chào, đây là Candice từ văn phòng của Hiệu trưởng Hargrove. 81 00:03:13,694 --> 00:03:15,794 Cô Hiệu trưởng hi vọng chị sẽ có thời gian ghé văn phòng hôm nay. 82 00:03:26,840 --> 00:03:28,373 Chúng tôi muốn cô biết là 83 00:03:28,375 --> 00:03:30,642 chúng tôi đã đưa ra một cuộc điều tra ưu tiên 84 00:03:30,644 --> 00:03:32,377 về việc ai đã dán các tờ rơi. 85 00:03:32,379 --> 00:03:35,214 Chúng tôi cũng đã cho bảo vệ tăng cường các cuộc tuần tra, 86 00:03:35,216 --> 00:03:37,249 cũng như yêu cầu họ báo cáo các buổi tập dợt phòng chống tấn công 87 00:03:37,251 --> 00:03:38,417 với tất cả nhân viên. 88 00:03:38,419 --> 00:03:39,685 Đây đều là những việc làm tiêu chuẩn. 89 00:03:39,687 --> 00:03:41,053 Không có gì phải bận tâm. 90 00:03:41,055 --> 00:03:42,921 Ừm thì, tôi không có bận tâm 91 00:03:42,923 --> 00:03:45,390 cho tới khi cô nói cho tôi nghe rằng cô không lo lắng đến như thế nào. 92 00:03:45,392 --> 00:03:47,593 93 00:03:47,595 --> 00:03:50,562 Chúng tôi chỉ muốn cho chị biết rằng chúng tôi đang lo chuyện này. 94 00:03:50,564 --> 00:03:52,764 Đây có lẽ là do một học sinh nào đó trút giận lên thôi. 95 00:03:52,766 --> 00:03:53,665 Có lẽ vậy. 96 00:03:55,002 --> 00:03:57,002 Um, đợi tí. 97 00:03:59,673 --> 00:04:01,740 98 00:04:01,742 --> 00:04:03,008 "Không Gian Tin Cậy" có nghĩa là 99 00:04:03,010 --> 00:04:05,110 nơi chị có thể giải toả cảm xúc của mình. 100 00:04:05,112 --> 00:04:06,278 Giờ thì tôi lại hứng hết. 101 00:04:06,280 --> 00:04:07,379 Không sao đâu mà. 102 00:04:07,381 --> 00:04:08,947 Chỉ là bọn nhân sự đang cố che đậy cái ngu của tụi nó thôi. 103 00:04:08,949 --> 00:04:12,251 Làm như chị biết ấy. 104 00:04:12,253 --> 00:04:13,352 Lớp học thế nào rồi? 105 00:04:13,354 --> 00:04:15,187 Tốt. 106 00:04:15,189 --> 00:04:16,688 Cám ơn cô vì vẫn cho duy trì lớp đó. 107 00:04:16,690 --> 00:04:17,923 Tôi nên cám ơn chị mới phải 108 00:04:17,925 --> 00:04:19,258 vì đưa ra một ý kiến tuyệt vời. 109 00:04:24,465 --> 00:04:29,368 110 00:04:29,370 --> 00:04:30,202 111 00:04:31,572 --> 00:04:33,472 Cô đi gặp cô Hiệu trưởng à? 112 00:04:33,474 --> 00:04:35,774 Sao em biết? Thì cô vừa mới bước khỏi văn phòng của cô ta đó. 113 00:04:35,776 --> 00:04:36,742 114 00:04:36,744 --> 00:04:37,943 Có phải về vụ tờ rơi không? 115 00:04:37,945 --> 00:04:40,078 Không. Chuyện đó dứt điểm rồi. 116 00:04:40,080 --> 00:04:42,748 Em vẫn ở cái chung cư tồi tàn đó hả? 117 00:04:42,750 --> 00:04:44,449 Yeah. 118 00:04:44,451 --> 00:04:46,885 Em nên chuyển đi, lại ở với cô. 119 00:04:46,887 --> 00:04:49,087 Cô đang nói cái gì thế? 120 00:04:49,089 --> 00:04:49,955 Ai biết. 121 00:04:49,957 --> 00:04:51,490 Em có thể tiết kiệm tiền thêm được chút. 122 00:04:51,492 --> 00:04:52,624 Nhưng kì cục lắm. 123 00:04:52,626 --> 00:04:55,327 - Sao ? - Kì cục cho Meggy lắm. 124 00:04:55,329 --> 00:04:57,763 Meggy? Yeah, bạn gái của em. Em đã nói với cô về em ấy rồi. 125 00:04:57,765 --> 00:05:00,165 Oh, cô không biết rằng hai em vẫn còn quen đó. 126 00:05:00,167 --> 00:05:02,934 Uhm thì, quên những gì cô nói đi. 127 00:05:02,936 --> 00:05:04,102 Đi học nào. 128 00:05:04,104 --> 00:05:05,837 Không ai trở thành một luật sư giỏi 129 00:05:05,839 --> 00:05:07,239 khi suốt ngày cứ tụ tập chơi bời vậy đâu. (?) 130 00:05:10,177 --> 00:05:12,978 131 00:05:20,954 --> 00:05:22,854 Gì đây? 132 00:05:22,856 --> 00:05:24,323 Tôi đang sắp xếp lại 133 00:05:24,325 --> 00:05:25,924 bởi vì cái lớp học ngu ngốc của cô cậu 134 00:05:25,926 --> 00:05:28,126 mà Annalise không thể nhận các vụ án thật sự được nữa. 135 00:05:28,128 --> 00:05:29,361 Có phải lớp của tôi đâu. 136 00:05:35,102 --> 00:05:36,802 Vậy, mấy cái ổ khoá mới, 137 00:05:36,804 --> 00:05:39,037 là để khoá mọi người khỏi mấy chỗ đặc biệt à? 138 00:05:39,039 --> 00:05:40,605 Cô lại đây làm gì, Laurel? 139 00:05:40,607 --> 00:05:41,907 Tôi chỉ muốn đến để chào thôi. 140 00:05:42,976 --> 00:05:45,043 Có tin tức gì từ vụ của Mahoney chưa? 141 00:05:46,814 --> 00:05:48,647 Chúng ta không nói về vụ đó. 142 00:05:48,649 --> 00:05:51,049 Nhưng cảnh sát chưa bắt được ai hết. 143 00:05:51,051 --> 00:05:52,951 Ngáo vẫn có thể bị tình nghi. 144 00:05:52,953 --> 00:05:53,985 Không đâu. 145 00:05:53,987 --> 00:05:55,020 Sao mà cô biết? 146 00:05:55,022 --> 00:05:56,521 Bởi vì Eve đang lo rồi. 147 00:05:56,523 --> 00:05:59,658 Chị ấy có một mối liên lạc ở sở cảnh sát, nên bình tĩnh đi. 148 00:05:59,660 --> 00:06:01,526 Ngáo không bị tình nghi đâu. 149 00:06:03,897 --> 00:06:06,031 -Là Frank hả? -Laurel. 150 00:06:06,033 --> 00:06:07,132 Cô phải nói cho tôi biết nếu cô nghe tin tức gì từ anh ấy 151 00:06:07,134 --> 00:06:08,266 để ít ra tôi biết rằng anh ấy vẫn chưa chết. 152 00:06:09,203 --> 00:06:11,403 -Có khi anh ta chết rồi ấy. -Đừng nói thế. 153 00:06:11,405 --> 00:06:12,938 Mấy cô đang tán dóc gì đó? 154 00:06:14,141 --> 00:06:16,174 Em chỉ đến chào Bonnie thôi. 155 00:06:16,176 --> 00:06:18,143 Sao ai cũng nghĩ như thế là kỳ cục nhỉ? 156 00:06:18,145 --> 00:06:20,979 157 00:06:40,701 --> 00:06:43,068 158 00:06:43,570 --> 00:06:44,936 159 00:06:44,938 --> 00:06:48,073 160 00:07:26,580 --> 00:07:27,646 161 00:07:27,648 --> 00:07:30,649 162 00:07:30,651 --> 00:07:33,785 163 00:07:41,161 --> 00:07:42,427 Anh có chắc là nhìn có kỳ không? 164 00:07:42,429 --> 00:07:43,662 Em chưa bao giờ thấy anh mặc suit đến lớp cả. 165 00:07:43,664 --> 00:07:44,763 Bởi vì anh sẽ không nhìn 166 00:07:44,765 --> 00:07:48,667 bảnh bao như em được. 167 00:07:48,669 --> 00:07:52,471 Hey, em nghĩ sao về căn hộ này? 168 00:07:52,473 --> 00:07:54,139 Em chưa bao giờ hối anh phải chuyển nhà cả. 169 00:07:54,141 --> 00:07:55,307 Ừ thì, em vừa đá anh đó thôi. 170 00:07:55,309 --> 00:07:56,408 Đừng nói như thế. 171 00:07:56,410 --> 00:07:58,009 Gì? Em không đá anh hả? 172 00:07:58,011 --> 00:08:00,412 Em chỉ không thích nói như thế. 173 00:08:00,414 --> 00:08:02,647 Thử tưởng tượng em sẽ như thế nào khi bị đá xem. 174 00:08:04,117 --> 00:08:05,951 Em không nên đi trễ vào ngày đầu tiên. 175 00:08:05,953 --> 00:08:08,019 Anh có muốn cùng đi luôn không, hay... 176 00:08:08,021 --> 00:08:10,021 Um...em biết gì không? 177 00:08:10,023 --> 00:08:12,157 Sẽ thật sự thoải mái hơn 178 00:08:12,159 --> 00:08:13,592 nếu chúng ta tách nhau ra. 179 00:08:13,594 --> 00:08:15,927 Oh. Okay. 180 00:08:15,929 --> 00:08:18,163 Anh có muốn em đi trước không? 181 00:08:18,165 --> 00:08:19,931 Đùa thôi cu. 182 00:08:19,933 --> 00:08:21,099 Đi nào. 183 00:08:21,935 --> 00:08:23,602 -Cậu đã làm gì thế? -Thiệt đó. 184 00:08:23,604 --> 00:08:25,170 Đừng có nói là cậu lừa dối cục cưng của tớ nhé. 185 00:08:25,172 --> 00:08:26,705 Không, thật ra, đó là quyết định của em ấy. 186 00:08:26,707 --> 00:08:28,273 Có vẻ như em ấy đã suy nghĩ về chuyện đó suốt cả mùa hè. 187 00:08:28,275 --> 00:08:30,709 Cậu không nghĩ có chuyện gì khác xảy ra à? 188 00:08:30,711 --> 00:08:32,210 Đợi đã, cậu nghĩ là cục cưng tớ lừa dối cậu à? 189 00:08:32,212 --> 00:08:33,645 Các cậu xem bài báo này chưa? 190 00:08:33,647 --> 00:08:35,447 Nó nói về vụ tờ rơi ấy. 191 00:08:35,449 --> 00:08:36,715 ? 192 00:08:36,717 --> 00:08:37,949 Bây giờ tụi mình bỏ qua chuyện đó. 193 00:08:37,951 --> 00:08:38,850 Oliver chia tay Connor rồi. 194 00:08:38,852 --> 00:08:39,951 Tại sao?! 195 00:08:41,388 --> 00:08:42,988 Ôi, Chúa ơi, cậu đi ngoại tình à. 196 00:08:42,990 --> 00:08:45,056 -Không -Ôi, Chúa ơi, cậu đi ngoại tình. 197 00:08:45,058 --> 00:08:46,391 Không, em ấy nghĩ là em ấy cần một chút riêng tư, 198 00:08:46,393 --> 00:08:47,659 và tất nhiên tớ sẽ thay đổi suy nghĩ ấy 199 00:08:47,661 --> 00:08:48,727 trước cuối tuần này. 200 00:08:48,729 --> 00:08:50,128 Điêu, em này tự tin quá. 201 00:08:50,130 --> 00:08:51,963 Ừ thì cậu sẽ hiểu nếu lúc đó cậu để tớ đi quất cái đít của cậu. 202 00:08:51,965 --> 00:08:53,565 Oh, xin lỗi. Đít này đã được chọn rồi. 203 00:08:53,567 --> 00:08:56,167 -Bởi ai? -Thiệt đó, con ngố nào vậy? 204 00:08:56,169 --> 00:08:57,536 Một cô nàng bốc lửa tớ gặp ở quán bar, 205 00:08:57,538 --> 00:08:58,570 ngực ẻm to lắm. 206 00:08:58,572 --> 00:08:59,671 Nói cho biết, bự trên bự dưới nè. 207 00:08:59,673 --> 00:09:01,706 -Kiểu, uhh! -Okay. 208 00:09:01,708 --> 00:09:03,808 Tớ là người duy nhất lo cái vụ này à? Tớ nghĩ như thế sẽ tốt ấy chứ. 209 00:09:03,810 --> 00:09:04,876 Bọn nhà báo có thể tìm ra được 210 00:09:04,878 --> 00:09:06,378 ai là người dán lên. 211 00:09:06,380 --> 00:09:07,879 Mấy người có bao giờ nghĩ chính Annalise là người dán lên không? 212 00:09:07,881 --> 00:09:09,180 Tại sao cô lại phải làm thế? 213 00:09:09,182 --> 00:09:10,382 Để thu hút sự chú ý, chơi trò nạn nhân. 214 00:09:10,384 --> 00:09:11,850 Wow, nghe mắc nhảm nhí hết sức. 215 00:09:11,852 --> 00:09:13,118 Vậy ư? 216 00:09:13,854 --> 00:09:15,186 Mời ngồi vào chỗ. 217 00:09:15,188 --> 00:09:17,556 Toà án vừa chỉ định cho chúng ta một thân chủ mới. 218 00:09:17,558 --> 00:09:19,324 Irene Crowley, 219 00:09:19,326 --> 00:09:21,560 bị kết án vì tội danh giết chết chồng mình, ông Rodney 220 00:09:21,562 --> 00:09:22,861 khi cô ta 31 tuổi. 221 00:09:22,863 --> 00:09:25,030 Hung khí...một cây búa nhổ đinh. 222 00:09:25,032 --> 00:09:26,731 Sau khi phạm tội, 223 00:09:26,733 --> 00:09:29,601 cô ta tắm rửa, bắt xe bus đi làm, 224 00:09:29,603 --> 00:09:32,170 đến đúng giờ làm việc của ca mình ở nhà máy. 225 00:09:32,172 --> 00:09:33,271 Ugh, thật kinh khủng. 226 00:09:34,374 --> 00:09:35,874 Sao em lại ở đây? 227 00:09:35,876 --> 00:09:37,008 228 00:09:38,378 --> 00:09:40,946 Cô nói em nên đến để giới thiệu bản thân mình. 229 00:09:43,717 --> 00:09:45,584 Cả lớp, đây là cậu Hampton. 230 00:09:45,586 --> 00:09:48,687 Tôi đã thuê câu ta với tư cách là Chuyên gia Vi Tính của lớp học. 231 00:09:48,689 --> 00:09:50,555 Cậu ta được trả lương đàng hoàng, nên cứ sử dụng cậu ta nếu muốn. 232 00:09:50,557 --> 00:09:51,957 Miễn hợp pháp là được ạ. 233 00:09:54,194 --> 00:09:56,094 Uh, bàn của tôi ở cuối hành lang ở... 234 00:09:56,096 --> 00:09:58,363 -Cậu Hampton. -Dạ vâng. 235 00:09:59,766 --> 00:10:02,033 Hôm nay, cô Irene đã 63 tuổi. 236 00:10:02,035 --> 00:10:04,102 Cô ấy đã phục vụ 32 năm trong nhà tù 237 00:10:04,104 --> 00:10:07,305 và đã bị từ chối được phóng thích tới 6 lần. 238 00:10:07,307 --> 00:10:08,940 Giờ, chúng ta phải cố gắng hết mình để giúp cô ấy. 239 00:10:08,942 --> 00:10:11,643 Tại sao à? 240 00:10:11,645 --> 00:10:14,412 Irene đã bị ngược đãi tâm lý và tình dục bởi chồng mình 241 00:10:14,414 --> 00:10:16,381 trong suốt 10 năm kết hôn. 242 00:10:16,383 --> 00:10:18,283 Ở thời điểm đó, 243 00:10:18,285 --> 00:10:21,252 toà án không cho phép việc ngược đãi là một bằng chứng trước toà, 244 00:10:21,254 --> 00:10:23,121 khiến cho cô ta không có lấy một lời biện hộ. 245 00:10:23,123 --> 00:10:24,122 Những nạn nhân bị ngược đãi trong gia đình 246 00:10:24,124 --> 00:10:25,390 hiện đang được cung cấ cho rất nhiều biện pháp bảo vệ, 247 00:10:25,392 --> 00:10:27,892 nên chúng ta cần viết một bài tường thuật cho Uỷ Ban Tha Bổng 248 00:10:27,894 --> 00:10:29,961 nhấn mạnh việc khủng hoảng tâm lý ảnh hưởng như thế nào 249 00:10:29,963 --> 00:10:32,731 dẫn đến... đoạn kết của cô và chồng cô. 250 00:10:32,733 --> 00:10:34,666 Không có đoạn kết gì ở đây cả. 251 00:10:34,668 --> 00:10:36,735 Cô đúng. Cháu dùng sai từ rồi. 252 00:10:36,737 --> 00:10:38,503 Muốn dùng gì thì dùng. 253 00:10:38,505 --> 00:10:40,171 Tôi thì gọi nó là Thời Khắc Quyết Định của tôi. 254 00:10:40,173 --> 00:10:42,807 Mỗi người sẽ được cho một phút 255 00:10:42,809 --> 00:10:45,276 để trình bày một chiến lược tha bổng cho Irene. 256 00:10:45,278 --> 00:10:47,278 Mấu chốt ở đây là tập trung vào 257 00:10:47,280 --> 00:10:49,914 thời thơ ấu của cô trước khi cô gặp Rodney. 258 00:10:49,916 --> 00:10:51,483 Tôi có một tuổi thơ bình thường. 259 00:10:51,485 --> 00:10:52,917 Thật không? 260 00:10:52,919 --> 00:10:54,953 Hồ sơ của cô nói rằng cô lớn lên trong một ngôi nhà 261 00:10:54,955 --> 00:10:56,087 với những điều kiện khó khăn. 262 00:10:56,089 --> 00:10:58,123 -Khó khăn hơn cô nhiều. -Xin lỗi? 263 00:10:58,125 --> 00:10:59,491 Mấy cái răng của cô cho tôi biết cô đến từ một căn nhà đầy tiền. 264 00:10:59,493 --> 00:11:01,459 Tới ai vậy? 265 00:11:01,461 --> 00:11:02,994 Có một vài lý lẽ 266 00:11:02,996 --> 00:11:04,429 sẽ làm ảnh hưởng đến Uỷ Ban Tha Bổng. 267 00:11:04,431 --> 00:11:08,767 Một...là nếu được thả, liệu Irene có trở thành một mối nguy hiểm không? 268 00:11:08,769 --> 00:11:10,535 Chúng ta sẽ nhấn mạnh những thành tích gương mẫu trong tù của cô. 269 00:11:10,537 --> 00:11:12,937 Cô có tham dự các buổi họp cai rượu, lớp đọc kinh thánh? 270 00:11:12,939 --> 00:11:14,372 Tôi chỉ đến các buổi họp đó 271 00:11:14,374 --> 00:11:16,374 bởi vì bạn tù của tôi suốt ngày cứ ỉa trên giường của cô ta. 272 00:11:16,376 --> 00:11:17,809 Hai... 273 00:11:17,811 --> 00:11:20,278 Các em phải chứng minh rằng cô ta đã hối lỗi về tội danh của mình. 274 00:11:20,280 --> 00:11:21,546 Cô có hối tiếc không? 275 00:11:21,548 --> 00:11:23,114 Vì cô đã từ chối cơ hội 276 00:11:23,116 --> 00:11:24,683 xin lỗi gia đình nhà chồng. 277 00:11:24,685 --> 00:11:26,117 Gia đình nhà ông-chồng-đã-chết. 278 00:11:26,119 --> 00:11:29,054 Thấy chưa, cô không có vẻ hối lối gì cả. 279 00:11:29,056 --> 00:11:31,022 Và nếu cô không bắt đầu ra vẻ hối lỗi, 280 00:11:31,024 --> 00:11:32,791 không có Uỷ Ban Tha Bổng nào sẽ thả cô ra cả. 281 00:11:32,793 --> 00:11:34,559 Tuyệt. Giờ tôi đi được chưa? 282 00:11:34,561 --> 00:11:35,694 Uỷ Ban Tha Bổng 283 00:11:35,696 --> 00:11:37,796 bao gồm ba ông già da trắng. 284 00:11:37,798 --> 00:11:39,164 Sao mà tôi biết ? 285 00:11:39,166 --> 00:11:41,332 Bởi vì lúc nào cũng là đàn ông da trắng 286 00:11:41,334 --> 00:11:43,234 tiêu biểu cho Nền Hỗ Trợ Pháp Luật. (?) 287 00:11:43,236 --> 00:11:44,569 Cô có biết vì sao cô nên chọn em không? 288 00:11:44,571 --> 00:11:46,204 Vì em là người da trắng. 289 00:11:46,206 --> 00:11:48,973 Cũng giống như mấy ông sẽ quyết định số phận của cô vậy. 290 00:11:48,975 --> 00:11:50,575 Cô nghĩ như thế là ngầu à? Không có. 291 00:11:50,577 --> 00:11:53,078 Nhưng em nghĩ như thế là thông minh. 292 00:11:53,080 --> 00:11:55,346 Chiến thắng vì phân biệt chủng tộc, phải không? 293 00:11:55,348 --> 00:11:56,848 Em nói gì buồn cười à? 294 00:11:56,850 --> 00:11:59,017 Cậu làm tôi nhớ đến chồng tôi. 295 00:11:59,019 --> 00:12:00,151 Tớ thật là xuất sắc. 296 00:12:00,153 --> 00:12:01,686 Tớ khiến cho bà ta cảm thấy 297 00:12:01,688 --> 00:12:04,222 không có cơ hội quái quỷ nào giúp bà ta thẳng cả. Tuyệt. 298 00:12:04,224 --> 00:12:05,490 Bớt đi một thằng da trắng khỏi phải cạnh tranh. 299 00:12:05,492 --> 00:12:06,658 Cậu ấy không muốn vụ này, thiên tài ạ. 300 00:12:06,660 --> 00:12:07,692 Cậu ấy biết chắc là sẽ thua rồi. 301 00:12:07,694 --> 00:12:09,627 Chúng ta có người thắng cuộc. 302 00:12:11,031 --> 00:12:13,665 Irene biết rất rõ ai là người cô ta cảm thấy có kết nối. 303 00:12:13,667 --> 00:12:15,834 Chúc mừng, cậu Walsh. 304 00:12:15,836 --> 00:12:18,937 305 00:12:21,441 --> 00:12:22,874 306 00:12:22,876 --> 00:12:24,209 Cô có chỗ phải đi rồi, Wes. 307 00:12:24,211 --> 00:12:25,543 Cô có lo Frank là người đứng đằng sau vụ tờ rơi phải không? 308 00:12:25,545 --> 00:12:28,613 Đó là lý do tại sao cô kêu em chuyển vào nhà cô. 309 00:12:28,615 --> 00:12:30,081 Không. 310 00:12:30,083 --> 00:12:31,549 Vậy tại sao cô lại hỏi? 311 00:12:31,551 --> 00:12:32,951 Bởi vì tôi bị ngáo. 312 00:12:32,953 --> 00:12:34,786 Quên chủ đề ấy đi. 313 00:12:34,788 --> 00:12:36,688 Cô lo cho em. 314 00:12:36,690 --> 00:12:38,089 Cô lo rằng Frank 315 00:12:38,091 --> 00:12:40,458 có thể sẽ gán vụ Mahoney lên em, hoặc gì đó tệ hơn nữa. 316 00:12:40,460 --> 00:12:42,026 Điên hả má? 317 00:12:42,028 --> 00:12:45,430 Cô cảm thấy cô đơn. 318 00:12:45,432 --> 00:12:49,067 Đó là lý do tại sao cô kêu em chuyển đến ở với cô. 319 00:12:49,069 --> 00:12:51,202 Chán việc phải ăn một mình. 320 00:12:51,204 --> 00:12:53,104 Em không tin cô. 321 00:12:53,106 --> 00:12:54,739 322 00:12:54,741 --> 00:12:57,041 Ờ thì, ai ép em được. 323 00:12:57,043 --> 00:12:59,511 Thật ra, cô có kế hoạch tối nay rồi, nên... 324 00:13:02,549 --> 00:13:04,549 325 00:13:06,286 --> 00:13:08,453 Oh, em đến sớm thế. Không có ý phàn nàn đâu nhé. 326 00:13:09,389 --> 00:13:12,490 327 00:13:13,226 --> 00:13:15,126 Nate. 328 00:13:16,630 --> 00:13:19,731 Em cần anh giúp em tìm Frank. 329 00:13:19,733 --> 00:13:20,832 330 00:13:24,404 --> 00:13:26,137 Em lo rằng Frank có thể quay lại, làm gì đó. 331 00:13:28,742 --> 00:13:29,841 Tại sao? 332 00:13:29,843 --> 00:13:31,376 Em chỉ có cảm giác thôi. 333 00:13:35,115 --> 00:13:36,481 Em chỉ có cảm giác thôi ? 334 00:13:36,483 --> 00:13:38,817 Anh muốn em cho anh xem hồ sơ của cậu ta à? 335 00:13:38,819 --> 00:13:40,418 Sam là bác sĩ của cậu ta hồi ở trong tù. 336 00:13:40,420 --> 00:13:41,653 Em chưa nói với anh bao giờ cả. 337 00:13:41,655 --> 00:13:43,988 Uhm thì, em đã nghĩ nó không quan trọng. 338 00:13:43,990 --> 00:13:45,056 Nhưng em giờ em nghĩ hắn ta nguy hiểm à? 339 00:13:46,159 --> 00:13:47,525 Cậu ta rất có khả năng để trở nên như thế. 340 00:13:48,695 --> 00:13:50,028 Và bấy lâu nay em vẫn ok với chuyện đó? 341 00:13:50,030 --> 00:13:51,763 Nghe nè, em chưa bao giờ yêu cầu Frank 342 00:13:51,765 --> 00:13:53,865 làm chuyện gì bạo lực cho em cả. 343 00:13:53,867 --> 00:13:55,700 Chẳng phải em nhờ hắn gài anh vụ của Sam sao? 344 00:13:57,971 --> 00:13:59,537 345 00:13:59,539 --> 00:14:01,339 -Ai vậy? -Nhân viên giao hàng thức ăn Thái. 346 00:14:05,846 --> 00:14:06,878 Okay. 347 00:14:06,880 --> 00:14:08,012 Anh sẽ giúp em tìm hắn. 348 00:14:09,316 --> 00:14:11,216 Anh có thấy cái này chưa? 349 00:14:11,218 --> 00:14:12,617 Có một bài báo về Annalise 350 00:14:12,619 --> 00:14:14,185 trên hầu hết các mặt báo. 351 00:14:14,187 --> 00:14:15,353 Báo lá cải ấy mà, anh đoán vậy. 352 00:14:16,456 --> 00:14:18,656 -Gì? -Cái này là chuyện lớn đó. 353 00:14:18,658 --> 00:14:20,325 -Vậy à? -Chứ gì nữa má. 354 00:14:20,327 --> 00:14:21,659 Đứa nào dán mấy cái này lên 355 00:14:21,661 --> 00:14:23,328 có thể rất điên hoặc nguy hiểm hoặc... 356 00:14:23,330 --> 00:14:25,296 Hoặc đơn giản là nó bị ngáo thôi. 357 00:14:25,298 --> 00:14:26,865 Nghĩ xem những gì đang diễn ra kìa. 358 00:14:26,867 --> 00:14:28,333 Annalise là một trong 10 người phụ nữ 359 00:14:28,335 --> 00:14:30,068 đứng ở vị trí lâu năm ở trường Middleton, 360 00:14:30,070 --> 00:14:34,539 rồi bất ngờ xuất hiện một kẻ hung tợn, có thể là con quỷ lùn da trắng 361 00:14:34,541 --> 00:14:36,841 đến để huỷ diệt sự nghiệp của cô ấy. Sự nghiệp của cô đang phát triển bình thường. 362 00:14:36,843 --> 00:14:38,476 Hiện giờ thôi. 363 00:14:41,014 --> 00:14:42,981 Anh có làm tráng miệng nè, 364 00:14:42,983 --> 00:14:44,382 và em thậm chí còn không thèm đụng ư? 365 00:14:44,384 --> 00:14:46,718 Anh chả có làm cái quái gì hết. 366 00:14:46,720 --> 00:14:48,253 Và màu của nó y chang màu 367 00:14:48,255 --> 00:14:49,721 cơ thắt thực quản của cái tử thi em mổ vậy. 368 00:14:51,524 --> 00:14:52,991 Nhắm mắt lại nào. 369 00:14:55,896 --> 00:14:57,095 Giờ mở miệng ra. 370 00:14:57,097 --> 00:14:58,363 Chúa ơi. 371 00:14:58,365 --> 00:14:59,597 Tin Ngáo đi. 372 00:15:19,185 --> 00:15:21,185 Được rồi, đây là kế hoạch cho vụ án của Irene. 373 00:15:21,187 --> 00:15:23,421 Chúng ta sẽ chia để trị theo từng nhóm. 374 00:15:23,423 --> 00:15:24,889 375 00:15:24,891 --> 00:15:26,257 -Xin lỗi. -Thiệt ư? 376 00:15:26,259 --> 00:15:27,792 Tự tạo quầy bar ăn Burrito buổi trưa đi bro. (?) 377 00:15:27,794 --> 00:15:31,095 Đội một sẽ là Michaela và Asher. 378 00:15:33,600 --> 00:15:35,400 Nghe nè. 379 00:15:35,402 --> 00:15:38,303 Mấy cậu nghĩ rằng tớ muốn làm cái này à? Không. 380 00:15:38,305 --> 00:15:39,938 Nhưng đây là công việc của tụi mình. 381 00:15:39,940 --> 00:15:41,105 Ý cậu là việc của cậu à? 382 00:15:41,107 --> 00:15:43,041 Tất cả luôn. 383 00:15:43,043 --> 00:15:45,877 Và đúng, cơ hội cho chúng ta để thắng là rất nhỏ, 384 00:15:45,879 --> 00:15:47,412 nếu không muốn nói là không có. 385 00:15:47,414 --> 00:15:49,147 Em muốn tạo cảm hứng cho đội của em ư? 386 00:15:49,149 --> 00:15:50,448 Đừng cảm thấy lo sợ một vụ án 387 00:15:50,450 --> 00:15:52,383 chỉ vì em cảm thấy không đủ tự tin. 388 00:15:55,622 --> 00:15:58,089 Uh, đội một sẽ tìm nhân chứng 389 00:15:58,091 --> 00:16:00,224 làm chứng cho việc ngược đãi. 390 00:16:00,226 --> 00:16:01,459 Hàng xóm chết hết rồi. 391 00:16:01,461 --> 00:16:04,128 Ai làm việc chung nhà máy với bà ta, cũng chết hết luôn rồi. 392 00:16:04,130 --> 00:16:05,830 Ừm, em biết ai chưa chết không 393 00:16:05,832 --> 00:16:07,832 là, uh, Cậu Nhỏ Asher khi cậu ta ở với em. 394 00:16:07,834 --> 00:16:09,968 -Không phải ở đây. -Tại sao? 395 00:16:09,970 --> 00:16:11,936 Em cảm thấy xấu hổ khi làm tình với một thằng da trắng hả? 396 00:16:11,938 --> 00:16:13,404 Okay. 397 00:16:13,406 --> 00:16:15,139 Việc anh mặc đồ suit sọc nhăn 398 00:16:15,141 --> 00:16:17,108 "Chưa thấy một cô gái da đen trần truồng bao giờ cả mãi đến khi gặp em" 399 00:16:17,110 --> 00:16:18,242 chỉ khiến cho cái vẫn đề chủng tộc này 400 00:16:18,244 --> 00:16:19,577 càng khó giải quyết, 401 00:16:19,579 --> 00:16:20,945 em còn không biết phải bắt đầu từ đâu. 402 00:16:20,947 --> 00:16:22,080 Anh chỉ không hiểu tại sao 403 00:16:22,082 --> 00:16:23,181 mình phải giữ kín chuyện này mãi. 404 00:16:23,183 --> 00:16:24,482 Nghĩ đến cảm giác của Bonnie đi, 405 00:16:24,484 --> 00:16:26,084 và...và...và...và Connor. 406 00:16:26,086 --> 00:16:26,951 Cậu ấy vừa mới bị đá đó. 407 00:16:26,953 --> 00:16:28,353 Chúng ta phải tế nhị chút chứ. 408 00:16:28,355 --> 00:16:29,821 Uhm thì, em biết còn ai khác chúng ta phải tế nhị với nữa không? 409 00:16:30,690 --> 00:16:32,423 Cậu Nhỏ Asher nè. 410 00:16:33,493 --> 00:16:34,859 Giúp em tìm một nhân chứng đi. 411 00:16:35,795 --> 00:16:37,695 Chướng ngại lớn nhất của chúng ta sẽ là 412 00:16:37,697 --> 00:16:39,464 chị gái của người chồng đã chết...Amber. 413 00:16:39,466 --> 00:16:41,499 Cô ta xuất hiện ở mọi buổi tha bổng 414 00:16:41,501 --> 00:16:43,801 và làm chứng chống lại Irene. 415 00:16:43,803 --> 00:16:45,603 Laurel và Wes, hai cậu nhìn có vẻ rất dễ thương, 416 00:16:45,605 --> 00:16:48,039 nên chúng ta sẽ dùng đó làm lợi thế. 417 00:16:48,041 --> 00:16:48,873 Đó là em trai của tôi. 418 00:16:48,875 --> 00:16:49,941 Không đời nào 419 00:16:49,943 --> 00:16:51,843 tôi giúp người đàn bà đó ra khỏi tù đâu. 420 00:16:51,845 --> 00:16:53,978 Bọn em chỉ đề nghị cô đi nói chuyện với Irene thôi. 421 00:16:53,980 --> 00:16:56,214 Nhìn vào quá trình cô ta đã đạt được kể từ lần cuối cùng xin tha bổng. 422 00:16:56,216 --> 00:16:57,482 Cô ấy muốn xin lỗi cô. 423 00:16:57,484 --> 00:16:58,683 Cậu nghĩ tôi muốn nghe à? 424 00:16:58,685 --> 00:17:01,152 Tôi là người tìm thấy xác của Rodney. 425 00:17:01,154 --> 00:17:03,121 Tôi trượt lên máu của nó. Tôi ngã vào người thằng bé. 426 00:17:04,324 --> 00:17:06,391 Tha thứ concac. 427 00:17:06,393 --> 00:17:08,359 428 00:17:08,361 --> 00:17:10,361 Góc độ quan trọng nhất, dĩ nhiên, 429 00:17:10,363 --> 00:17:12,530 là lời khai của chính Irene. 430 00:17:12,532 --> 00:17:14,365 Cô ấy có một chút khó thuyết phục, 431 00:17:14,367 --> 00:17:16,134 nên, uh, Simon và Natalie, 432 00:17:16,136 --> 00:17:18,536 hai cậu sẽ xuống nhà tù 433 00:17:18,538 --> 00:17:20,538 -và nói chuyện với bà ta. -Xin lỗi? 434 00:17:20,540 --> 00:17:22,840 Thân chủ của chúng ta đã chọn cậu làm luật sư, cậu Walsh. 435 00:17:22,842 --> 00:17:24,509 Yeah, E-Em nghĩ bà ta sẽ cảm thấy thoải mái hơn 436 00:17:24,511 --> 00:17:26,077 khi nói chuyện với một người phụ nữ về vấn đề ngược đãi. 437 00:17:26,079 --> 00:17:27,545 Vậy sao lại cử tôi đi? 438 00:17:27,547 --> 00:17:29,080 Trừ khi tôi mọc bướm lúc nào tôi không hay. 439 00:17:29,082 --> 00:17:31,482 Sao cậu không tự vạch ra xem? Đi đến nhà tù và làm công việc của mình đi. 440 00:17:32,752 --> 00:17:35,653 Trước hết họ sẽ hỏi về cuộc sống của cô trước khi phạm tội. 441 00:17:35,655 --> 00:17:37,655 Nhưng cô sẽ kể hầu hết 442 00:17:37,657 --> 00:17:39,357 cuộc sống của cô với chồng cô... 443 00:17:39,359 --> 00:17:41,926 Rằng việc ngược đãi đã dẫn đến sự kiện tối hôm đó. 444 00:17:41,928 --> 00:17:44,195 Tôi không nhớ gì về buổi tối hôm đó cả. 445 00:17:44,197 --> 00:17:45,897 -Không gì hết? -Một chút cũng không. 446 00:17:48,735 --> 00:17:51,069 447 00:17:51,071 --> 00:17:53,504 Em nghĩ cô đang nói dối. 448 00:17:53,506 --> 00:17:56,374 Em nghĩ rằng cô nhớ. 449 00:17:56,376 --> 00:17:57,775 E..Em không trách cô 450 00:17:57,777 --> 00:17:59,911 vì không muốn nói về chuyện đó. 451 00:17:59,913 --> 00:18:01,846 Em cũng sẽ không muốn. 452 00:18:05,618 --> 00:18:08,086 Nhưng em đã đọc về những chuyện hắn làm với cô. 453 00:18:08,088 --> 00:18:11,622 Đọc về nó khác với chuyện đã ở đó. 454 00:18:11,624 --> 00:18:14,459 Anh muốn biết cái gì còn tội tệ hơn nữa à? 455 00:18:14,461 --> 00:18:17,929 Cái cảm xúc tôi đã phải chịu xuyên suốt buổi Tha Bổng. 456 00:18:17,931 --> 00:18:20,798 Mấy thằng đó chỉ muốn tôi quỳ gối xuống, 457 00:18:20,800 --> 00:18:26,370 phun ra những gì sâu thẳm, tăm tối nhất của tôi, rồi quỳ lạy, 458 00:18:26,372 --> 00:18:28,206 chỉ để từ chối tôi lần nữa. 459 00:18:28,208 --> 00:18:31,309 460 00:18:35,648 --> 00:18:37,615 Tôi thà bị đánh còn hơn. 461 00:18:37,617 --> 00:18:39,183 462 00:18:40,820 --> 00:18:42,153 Chị gái của Sam. 463 00:18:42,155 --> 00:18:44,055 Bà ta đúng là một con quỷ. 464 00:18:44,057 --> 00:18:45,823 Hannah Keating. Còn Nate thì sao? 465 00:18:45,825 --> 00:18:47,992 Ông ta có thể đang đóng kịch đó. 466 00:18:47,994 --> 00:18:50,428 Mm. Bỏ đi. Biết cái gì làm tớ buồn không? 467 00:18:50,430 --> 00:18:52,230 Mấy cậu đang làm gì vậy? 468 00:18:52,232 --> 00:18:53,998 Đây là, uh, danh sách kẻ thù của Boss. 469 00:18:54,000 --> 00:18:55,967 Một người trong cả đám này chắc chắn đứng đằng sau vụ tờ rơi. 470 00:18:55,969 --> 00:18:57,635 Các cậu có biết rằng bà ấy sẽ chết mục trong tù 471 00:18:57,637 --> 00:18:58,970 nếu không ai chịu giúp tớ không? 472 00:19:01,474 --> 00:19:02,673 Tụi mình quên mất Meggy. 473 00:19:02,675 --> 00:19:03,941 Đúng rồi. 474 00:19:03,943 --> 00:19:04,976 Không. 475 00:19:04,978 --> 00:19:06,244 Cậu nói cậu gặp cô ấy ở tiệm sách. 476 00:19:06,246 --> 00:19:07,578 Cậu không nghĩ như thế hơi bị đáng nghi à? 477 00:19:07,580 --> 00:19:08,913 Làm sao mà đáng nghi được? 478 00:19:09,983 --> 00:19:11,682 -Chúng ta nên nhờ Oliver hack vào máy của ẻm -Không. 479 00:19:11,684 --> 00:19:13,317 Tớ cần em ấy giúp tớ vụ này. 480 00:19:13,319 --> 00:19:14,652 Vụ của cậu bỏ là được rồi. Chấp nhận đi. 481 00:19:14,654 --> 00:19:15,520 Oliver. 482 00:19:17,357 --> 00:19:18,489 Tôi biết là cô đang chán. 483 00:19:18,491 --> 00:19:19,824 Cô thể hiện rất rõ 484 00:19:19,826 --> 00:19:22,593 khi dậm um xùm với mấy cái hộp đó. 485 00:19:22,595 --> 00:19:24,195 Đây không phải là về chuyện đó. 486 00:19:24,197 --> 00:19:25,429 Mà về Laurel. 487 00:19:25,431 --> 00:19:27,498 Nó không đến đây để chào à? 488 00:19:27,500 --> 00:19:28,933 Không. 489 00:19:28,935 --> 00:19:30,801 Nó đến để hỏi tôi liệu tôi có nghe tin tức gì từ cậu ấy không, 490 00:19:30,803 --> 00:19:32,870 nên tôi đã trả tiền để xem vào lịch sử cuộc gọi của nó, và dòm nè. 491 00:19:34,174 --> 00:19:35,606 Laurel đã liên tục gọi cho Frank. 492 00:19:40,146 --> 00:19:41,846 Tôi ghét 2 đứa nó. 493 00:19:41,848 --> 00:19:44,348 Mặt đứa nào cũng đang nói dối hết. 494 00:19:44,350 --> 00:19:45,416 Để tôi lo chuyện này. 495 00:19:46,786 --> 00:19:47,618 Bằng cách nào? 496 00:19:48,788 --> 00:19:50,354 Đừng lo. 497 00:19:50,356 --> 00:19:51,455 Tôi sẽ tìm ra cách. 498 00:19:53,560 --> 00:19:54,992 499 00:19:54,994 --> 00:19:56,727 Cô Crowley, cô có thể kể cho chúng tôi một chút 500 00:19:56,729 --> 00:19:59,063 về mối quan hệ của cô với chồng cô không. 501 00:19:59,065 --> 00:20:00,898 Hãy bắt đầu với hai người đã gặp nhau như thế nào. 502 00:20:00,900 --> 00:20:02,466 Gặp nhau ở quán bar. 503 00:20:02,468 --> 00:20:03,634 Tôi dính bầu. 504 00:20:03,636 --> 00:20:05,836 Vài tuần sau, chúng tôi kết hôn. 505 00:20:05,838 --> 00:20:07,171 Tôi có thể hỏi chuyện gì đã xảy ra với đứa bé không? 506 00:20:07,173 --> 00:20:09,207 Đó là con gái. Con bé chết bên trong tôi. 507 00:20:10,376 --> 00:20:11,976 Tôi rất tiếc. 508 00:20:11,978 --> 00:20:15,513 Không phải lỗi của ông. 509 00:20:15,515 --> 00:20:18,015 Cô Crowley, tôi muốn bàn một chút về các cáo buộc lạm dụng. 510 00:20:18,017 --> 00:20:20,551 Uh, tôi xin lỗi, chúng ta có thể quay lại một chút không. 511 00:20:20,553 --> 00:20:22,486 Uh, lý do cô mất đứa bé, 512 00:20:22,488 --> 00:20:24,188 có phải là do bị ngược đãi không? 513 00:20:24,190 --> 00:20:25,489 Tôi chưa bao giờ nói thế. 514 00:20:25,491 --> 00:20:27,892 Đúng vậy, nhưng, uh, hồ sơ của bệnh viện cho thấy rằng 515 00:20:27,894 --> 00:20:29,694 cổ tay của cô bị gãy vào thời điểm đó 516 00:20:29,696 --> 00:20:30,895 và cô đã thừa nhận việc sảy thay, nên... 517 00:20:30,897 --> 00:20:31,829 Cô Keating. 518 00:20:33,099 --> 00:20:35,566 Đây là thời điểm của cô ấy. Đừng nói hộ cô ấy. 519 00:20:35,568 --> 00:20:37,935 Lỗi của tôi. 520 00:20:37,937 --> 00:20:40,071 Tôi đã đọc tất cả hồ sơ của cô, cô Crowley, 521 00:20:40,073 --> 00:20:42,773 và vấn đề mà tôi đang gặp phải, là trong suốt các buổi phiên toà trước đó, 522 00:20:42,775 --> 00:20:44,875 cô chưa bao giờ chính thức phát biểu rằng cô bị lạm dụng bởi chồng mình. 523 00:20:44,877 --> 00:20:47,011 Có đúng vậy không? 524 00:20:47,013 --> 00:20:49,080 Hồ sơ ghi vậy mà, tôi đoán thế, ... 525 00:20:49,082 --> 00:20:50,514 Cô ấy chưa bao giờ nói 526 00:20:50,516 --> 00:20:52,083 vì luật sự của cô ấy yêu cầu đừng nói. Im cái mồm. 527 00:20:52,085 --> 00:20:53,351 Tôi hỏi bởi vì việc này ấn tượng tôi 528 00:20:53,353 --> 00:20:54,752 như thể cô nghĩ ra chiến thuật tha bổng 529 00:20:54,754 --> 00:20:56,220 đầy thuận tiện này để chứng minh việc bị lạm dụng 530 00:20:56,222 --> 00:20:58,122 vì giờ luật phát đã thay đổi để giúp ích các nạn nhân. 531 00:20:58,124 --> 00:21:00,124 Đây không phải là chiến thuật của tôi. 532 00:21:00,126 --> 00:21:03,094 Vậy chúng tôi nên hay không nên tin rằng cô bị lạm dụng đây? 533 00:21:03,096 --> 00:21:05,763 Anh sẽ tin bất cứ thứ gì anh muốn 534 00:21:05,765 --> 00:21:07,131 cho dù tôi có nói gì đi nữa. 535 00:21:07,133 --> 00:21:09,233 Nếu ngài nhìn vào hồ sơ C-11, 536 00:21:09,235 --> 00:21:11,936 có những tấm hình được chụp sau khi ông Crowley đánh 537 00:21:11,938 --> 00:21:14,205 là bằng chứng cho việc bị ngược đãi. 538 00:21:14,207 --> 00:21:15,439 Được thôi. Cứ nói rằng bà bị lạm dụng. 539 00:21:15,441 --> 00:21:17,708 Báo cáo của cảnh sát nói rằng 540 00:21:17,710 --> 00:21:19,377 không có mối đe doạ nào sắp xảy ra hết 541 00:21:19,379 --> 00:21:21,279 vào thời điểm gây án, nên, câu hỏi của tôi là, 542 00:21:21,281 --> 00:21:23,481 nếu chồng cô bạo hành cô đến thế, 543 00:21:23,483 --> 00:21:25,883 tại sao cô lại giết anh ta thay vì quyết định rời đi? 544 00:21:25,885 --> 00:21:27,818 Quả là một câu hỏi sai lầm. Nghỉ xả hơi một tí. 545 00:21:27,820 --> 00:21:29,487 Ông đang hỏi thân chủ của tôi có chuyện gì với cô ấy 546 00:21:29,489 --> 00:21:31,822 trong khi điều mà ông nên hỏi là có chuyện gì với ông chồng 547 00:21:31,824 --> 00:21:33,724 mà liên tục đánh đập vợ mình... Connor, đủ rồi. 548 00:21:33,726 --> 00:21:35,459 Thay vào đó, ông cứ đặt gánh nặng lên nạn nhân! 549 00:21:35,461 --> 00:21:37,628 Cậu nhóc, cậu cần phải bình tĩnh lại. 550 00:21:37,630 --> 00:21:39,830 Thân chủ của tôi đã phải chịu đựng một cuộc đời đầy sự khiếp sợ, 551 00:21:39,832 --> 00:21:41,899 và ông cứ tiếp tục cái vòng tròn ngược đãi ấy, 552 00:21:41,901 --> 00:21:42,933 và tôi không chấp nhận điều đó. 553 00:21:42,935 --> 00:21:44,669 Cô ấy đã bị đánh đập đủ rồi, 554 00:21:44,671 --> 00:21:46,971 và tôi nghĩ chúng ta nên lắng nghe cô ấy. 555 00:21:46,973 --> 00:21:49,707 556 00:21:51,611 --> 00:21:52,943 -Em phá hỏng hết rồi. -Bình tĩnh nào. 557 00:21:52,945 --> 00:21:54,111 Em có thể bị xét là Luật Sư Hỗ Trợ Không Hiệu Quả. 558 00:21:54,113 --> 00:21:55,246 Chuyện đó không xảy ra đâu. Đó không phải là lỗi của cô ấy. 559 00:21:55,248 --> 00:21:56,914 Vì em không chịu im mồm. 560 00:21:56,916 --> 00:21:59,684 Em nên bị trừng phạt vì chuyện đó, không phải cô ấy. Bình tĩnh nào, được chưa? Thở đi. 561 00:21:59,686 --> 00:22:01,218 Đó chỉ là buổi họp đầu tiên thôi. Chúng ta vẫn có thể sửa được mà. 562 00:22:01,220 --> 00:22:02,286 Nếu em mà quay lại chỗ đó, 563 00:22:02,288 --> 00:22:03,954 em sẽ phá nữa cho mà em. 564 00:22:03,956 --> 00:22:05,756 Cô nên sa thải em. 565 00:22:05,758 --> 00:22:07,792 Ừm thì, Irene là người duy nhất có thể đuổi việc em 566 00:22:07,794 --> 00:22:09,126 và cô ấy vẫn chưa làm. 567 00:22:09,128 --> 00:22:10,761 Em là luật sư của ấy rồi, 568 00:22:10,763 --> 00:22:12,663 và lần duy nhất trong cuộc đời 569 00:22:12,665 --> 00:22:15,499 em là người đàn ông không làm cô ấy thất vọng. 570 00:22:15,501 --> 00:22:16,801 571 00:22:16,803 --> 00:22:18,035 Cô quay lại liền. 572 00:22:18,037 --> 00:22:20,638 Đợi đã, cô phải giúp em chuẩn bị chứ. 573 00:22:20,640 --> 00:22:22,873 Cô đi ra ngoài chút. Gọi những người khác ấy. 574 00:22:22,875 --> 00:22:25,943 575 00:22:25,945 --> 00:22:27,545 576 00:22:27,547 --> 00:22:29,547 577 00:22:29,549 --> 00:22:31,248 578 00:22:32,452 --> 00:22:34,485 Oh, lờ nó đi. 579 00:22:34,487 --> 00:22:36,020 Đâu cần em phải kêu. 580 00:22:37,190 --> 00:22:40,391 Em biết đấy, anh không... anh không nghĩ là họ sẽ giận đâu. 581 00:22:40,393 --> 00:22:41,726 -Ai? -Connor. 582 00:22:41,728 --> 00:22:43,160 A-A-Anh nghĩ cậu ấy sẽ vui cho chúng ta. 583 00:22:43,162 --> 00:22:44,628 Và...Và anh có thể nói chuyện với Bonnie. 584 00:22:44,630 --> 00:22:46,397 Uh, em biết đấy, giấu diếm là chuyện đã làm 585 00:22:46,399 --> 00:22:47,798 anh với cô ta banh chành lên, nên... 586 00:22:47,800 --> 00:22:48,999 Thành thật mà nói, 587 00:22:49,001 --> 00:22:52,069 là anh ép em phải nói ra những điều này. 588 00:22:52,071 --> 00:22:53,637 -Điều gì? -Chúng ta không phải là một cặp. 589 00:22:53,639 --> 00:22:55,072 Chúng ta sẽ không bao giờ là một cặp. 590 00:22:55,074 --> 00:22:56,841 Tại sao không? 591 00:22:56,843 --> 00:22:58,843 Em không thể quen một người mà 592 00:22:58,845 --> 00:23:01,245 hoàn toàn trái ngược với những gì mà em nói. 593 00:23:01,247 --> 00:23:03,547 Anh ngầu hơn trước rồi mà. 594 00:23:03,549 --> 00:23:05,383 Em...Em phải thừa nhận điều đó chứ. 595 00:23:05,385 --> 00:23:06,484 A-A-Anh đang học hỏi... 596 00:23:06,486 --> 00:23:08,018 và em cũng không phải là giáo viên của anh. 597 00:23:08,020 --> 00:23:09,353 Em không có thời gian 598 00:23:09,355 --> 00:23:10,921 để lột bỏ hết mấy cái thói quen kinh khủng của anh, 599 00:23:10,923 --> 00:23:12,089 nên hoặc là chấp nhận sự thật 600 00:23:12,091 --> 00:23:13,758 rằng anh chỉ là một cây que thịt với em, 601 00:23:13,760 --> 00:23:14,792 hoặc là chúng ta chấm dứt chuyện này. 602 00:23:16,195 --> 00:23:17,595 603 00:23:17,597 --> 00:23:18,529 Được thôi, em đi. 604 00:23:18,531 --> 00:23:20,097 Không, không, không, không, không. 605 00:23:20,099 --> 00:23:21,999 606 00:23:22,001 --> 00:23:24,001 Anh quất hai lần cho em nhé (?) 607 00:23:24,003 --> 00:23:26,470 608 00:23:28,040 --> 00:23:29,340 Wichita? 609 00:23:29,342 --> 00:23:30,775 Ở Kansas ấy hả? 610 00:23:30,777 --> 00:23:32,877 Hắn đã kiểm tra thư thoại của mình trên máy tính. 611 00:23:32,879 --> 00:23:34,378 Địa chỉ I.P là ở Wichita. 612 00:23:34,380 --> 00:23:35,346 Mới hôm nay à ? 613 00:23:35,348 --> 00:23:37,047 Mới một giờ trước. 614 00:23:37,049 --> 00:23:38,082 Anh sẽ theo dõi 615 00:23:38,084 --> 00:23:39,784 và đảm bảo hắn sẽ không quay lại đây. 616 00:23:39,786 --> 00:23:41,719 Cám ơn anh. 617 00:23:41,721 --> 00:23:43,020 Được rồi, em phải quay lại làm việc. 618 00:23:44,390 --> 00:23:45,623 Xong việc với anh rồi à? 619 00:23:45,625 --> 00:23:48,058 Em có thân chủ đang cần em. 620 00:23:48,060 --> 00:23:49,827 Vậy anh thì sao? 621 00:23:52,231 --> 00:23:55,099 622 00:24:02,408 --> 00:24:04,275 Cậu làm cái gì vậy? 623 00:24:04,277 --> 00:24:06,210 Tớ thấy rồi, Laurel. 624 00:24:06,212 --> 00:24:09,146 Tớ chỉ đang kiểm tra xem họ có tình nghi mới chưa. 625 00:24:09,148 --> 00:24:11,816 -Tại sao? -Bởi vì tớ không muốn đó là cậu. 626 00:24:13,119 --> 00:24:14,051 Tớ xin lỗi, được chưa? 627 00:24:14,053 --> 00:24:15,252 Lỡ Eve sai thì sao, 628 00:24:15,254 --> 00:24:16,921 rồi cảnh sát biết cậu là ai. 629 00:24:16,923 --> 00:24:18,756 Eve liên quan gì đến chuyện này? 630 00:24:18,758 --> 00:24:20,891 Eve đang trông chừng vụ này cho Annalise. 631 00:24:23,229 --> 00:24:24,829 632 00:24:24,831 --> 00:24:26,297 Chúng ta không làm vụ này nữa. 633 00:24:26,299 --> 00:24:28,566 Gây thêm rắc rối trong khi chẳng có gì cả. 634 00:24:28,568 --> 00:24:31,802 Lỡ có thì sao? Tớ đang hạnh phúc, Laurel. 635 00:24:34,440 --> 00:24:35,806 Cố gắng hạnh phúc. 636 00:24:35,808 --> 00:24:37,675 Bởi vì tớ đã vượt qua được, 637 00:24:37,677 --> 00:24:41,245 nên làm ơn...để tớ được thoải mái. 638 00:24:41,247 --> 00:24:44,081 Tớ xin lỗi. 639 00:24:44,083 --> 00:24:45,950 và cũng xin lỗi về Meggy. 640 00:24:45,952 --> 00:24:48,118 Oliver đã kiểm tra cô ấy và cô ấy là một nữ hướng đạo. 641 00:24:48,120 --> 00:24:51,422 Điều tồi tệ nhất mà cậu ấy đã làm là chống đối lại một công viên thuỷ cung. 642 00:24:51,424 --> 00:24:52,523 Tớ biết. 643 00:24:52,525 --> 00:24:54,492 Cậu điều tra cô ấy à? 644 00:24:54,494 --> 00:24:56,727 Tớ không phải là một thằng ngốc. 645 00:24:58,865 --> 00:25:00,130 Đây là những gì mà cô cần nói. 646 00:25:00,132 --> 00:25:01,999 Ông ta chuẩn bị đánh cô. 647 00:25:02,001 --> 00:25:04,034 -Không có. -Em biết, nghe nè, em chỉ... 648 00:25:04,036 --> 00:25:05,769 Em chỉ muốn giúp thôi, được chưa? Cậu đang làm rất là tệ đó. 649 00:25:05,771 --> 00:25:07,338 Nghe nè! 650 00:25:07,340 --> 00:25:08,672 Một lần thôi, nghe... 651 00:25:11,611 --> 00:25:13,377 Nghe nè...được chứ? 652 00:25:13,379 --> 00:25:16,113 Họ cần phải nghe trực tiếp từ cô... 653 00:25:16,115 --> 00:25:19,783 Một vài lời giải thích vì sao cô lại giết ông ta lúc đó. 654 00:25:19,785 --> 00:25:22,887 Không quan trọng rằng cô sẽ cảm thấy mình xấu xí 655 00:25:22,889 --> 00:25:25,789 hay tồi tệ đến như thế nào. 656 00:25:25,791 --> 00:25:28,726 Cơ hội duy nhất của cô là khi cô nói. 657 00:25:35,668 --> 00:25:37,067 658 00:25:43,342 --> 00:25:44,742 Em đã làm những gì cô làm. 659 00:25:46,145 --> 00:25:48,312 Giết một thằng. 660 00:25:51,484 --> 00:25:54,218 Và em không có lý do chính đáng được như cô, 661 00:25:54,220 --> 00:25:55,686 nhưng em đã làm chuyện đó. 662 00:25:55,688 --> 00:25:57,688 Và em đã trốn thoát được. 663 00:25:57,690 --> 00:26:00,357 Em...Em chưa nói cho ai bao giờ cả. 664 00:26:00,359 --> 00:26:04,328 Ừm thì, chuyện đó đã làm cuộc sống em rối tung lên. 665 00:26:04,330 --> 00:26:07,264 Mọi người xung quanh cô có thể cảm nhận được cô đang giấu chuyện gì đó, 666 00:26:07,266 --> 00:26:08,832 và họ sẽ xa lánh cô. 667 00:26:08,834 --> 00:26:10,100 Đó là chuyện đang diễn ra trong căn phòng đó. 668 00:26:10,102 --> 00:26:12,603 Cô biết đấy, bất cứ ai đang ngồi trong đó 669 00:26:12,605 --> 00:26:16,173 cũng có thể thấy rằng cô đang nói dối, 670 00:26:16,175 --> 00:26:18,275 và nó khiến bọn họ không thể tin tưởng cô được. 671 00:26:18,277 --> 00:26:19,910 Nhưng cô không chịu đựng nổi chuyện đó. 672 00:26:19,912 --> 00:26:21,712 Cô cần bọn họ bên phe mình, 673 00:26:21,714 --> 00:26:24,448 và cách duy nhất là cô phải nói. 674 00:26:32,925 --> 00:26:34,858 Em đã nói gì với bà ta thế? 675 00:26:34,860 --> 00:26:36,760 Em chỉ cổ vũ bà ta thôi. 676 00:26:36,762 --> 00:26:40,197 Không, em mở cái mồm nhiều chuyện của em ra. 677 00:26:40,199 --> 00:26:42,633 Tôi chịu khổ mỗi ngày để giữ mạng sống cho mấy người. 678 00:26:42,635 --> 00:26:44,068 Sự nghiệp, danh tiếng của tôi. 679 00:26:44,070 --> 00:26:46,203 Giờ mọi chuyện sắp hỏng bét bởi vì cậu đấy. 680 00:26:46,205 --> 00:26:47,538 Nên giờ đừng có phá hoại cuộc đời của tôi nữa 681 00:26:47,540 --> 00:26:48,872 chỉ bởi vì cậu thấy cậu cần nói, hiểu chưa? 682 00:26:53,145 --> 00:26:54,712 Cầu Chúa trời rằng cách này thành công. 683 00:26:57,483 --> 00:27:00,050 Anh có nghe việc Connor thắng hay thua chưa? Anh không biết. 684 00:27:00,052 --> 00:27:02,453 Không giống với việc ai cũng nói thế nào về cái que thịt đâu. (?) 685 00:27:02,455 --> 00:27:04,655 Em biết là anh sẽ con nít về chuyện này mà. 686 00:27:04,657 --> 00:27:07,124 Stacy và Nicole nói rằng em mới là đứa con nít ấy. 687 00:27:07,126 --> 00:27:08,425 Chúa ơi. 688 00:27:08,427 --> 00:27:10,060 Anh nói về em với mấy đứa sinh viên năm nhất ấy hả? 689 00:27:10,062 --> 00:27:11,762 Họ là những cô gái của anh, ok? 690 00:27:11,764 --> 00:27:13,130 Và anh nghĩ rằng cái chuyện nhảm nhí "Chúng ta quá khác nhau" của em 691 00:27:13,132 --> 00:27:14,498 chẳng qua là màn che đậy cho sự thật rằng 692 00:27:14,500 --> 00:27:15,966 em biết chúng ta giống nhau như thế nào. 693 00:27:15,968 --> 00:27:18,135 -Chúng ta giống nhau chỗ nào? -Uh, theo rất nhiều cách. 694 00:27:18,137 --> 00:27:19,970 Ví dụ như, em thích làm tình với anh, 695 00:27:19,972 --> 00:27:21,405 anh cũng thích làm với em. 696 00:27:21,407 --> 00:27:23,007 Anh thật buồn cười. Anh hiểu em, Michaela. 697 00:27:23,009 --> 00:27:24,108 Con người thật của em, Okay? 698 00:27:24,110 --> 00:27:25,275 Anh biết em đến đây 699 00:27:25,277 --> 00:27:27,411 để trở thành Michelle hay Hillary hay Ruth Bader Ginsburg, 700 00:27:27,413 --> 00:27:29,313 và anh đến đây để trở thành giống bố mình, được chưa? 701 00:27:29,315 --> 00:27:30,347 Một phiên bản tốt hơn. 702 00:27:30,349 --> 00:27:31,482 Em biết gì không? 703 00:27:31,484 --> 00:27:33,751 Chúng ta gặp Annalise và chúng ta làm những chuyện tồi tệ, 704 00:27:33,753 --> 00:27:36,854 và giờ chúng ta khác xưa rồi, điều đó khiến chúng ta giống nhau. 705 00:27:36,856 --> 00:27:38,088 Nhưng em không nhìn ra điều đó 706 00:27:38,090 --> 00:27:39,523 bởi vì em cứ bám lấy cái ý nghĩ 707 00:27:39,525 --> 00:27:43,527 rằng em đã từng là ai, anh đã từng là ai, và... 708 00:27:43,529 --> 00:27:45,095 709 00:27:47,833 --> 00:27:49,233 Anh tốt hơn một cây que thịt nhiều. 710 00:27:51,604 --> 00:27:54,838 Cô Crowley, kể cho chúng tôi những tuần 711 00:27:54,840 --> 00:27:57,074 trước khi xảy ra vụ việc giết chồng cô. 712 00:28:02,715 --> 00:28:04,081 Cô Crowley. 713 00:28:09,722 --> 00:28:11,522 Okay, vậy giờ hãy kể khoảng thời gian trong tù... 714 00:28:11,524 --> 00:28:14,491 Chúng tôi không có cánh cửa nào trong nhà. 715 00:28:14,493 --> 00:28:18,696 Không có ai hỏi tôi là tại sao Rodney lại làm thế. 716 00:28:18,698 --> 00:28:22,366 Tháo hết bản lề của cửa 717 00:28:22,368 --> 00:28:24,268 để tôi không có chỗ để trốn. 718 00:28:25,571 --> 00:28:28,338 Có một lần tôi đang đi tiểu, 719 00:28:28,340 --> 00:28:30,908 hắn la hét, nắm cổ tôi, dìm đầu tôi xuống bồn cầu. 720 00:28:32,211 --> 00:28:35,813 Tôi xuýt chết vì chính nước tiểu của mình. 721 00:28:35,815 --> 00:28:39,016 Có lần khác, hắn cưỡng hiếp tôi 722 00:28:39,018 --> 00:28:41,051 bằng một cái vòi, cây que lau nhà. 723 00:28:41,053 --> 00:28:43,854 Mấy người muốn những câu chuyện như thế? 724 00:28:43,856 --> 00:28:45,289 Tôi có hết. 725 00:28:48,227 --> 00:28:50,594 Giờ, tôi có thể thấy rằng 726 00:28:50,596 --> 00:28:52,596 các ông muốn biết tôi đã làm gì với cây búa. 727 00:28:56,502 --> 00:28:58,402 Tôi đã lên kế hoạch. Mấy người đúng về điều đó. 728 00:28:58,404 --> 00:29:02,539 Không phải vì ông ta sẽ đánh tôi vào bữa đó. 729 00:29:02,541 --> 00:29:07,611 Mà là sẽ đánh tôi cho đến hết cuộc đời của mình. 730 00:29:07,613 --> 00:29:11,381 Và nhìn trước được chuyện đó, 731 00:29:11,383 --> 00:29:16,854 cảm nhận được những cái xương bị gãy trước khi nó xảy ra... 732 00:29:16,856 --> 00:29:19,223 Tôi đã đưa ra một quyết định. 733 00:29:19,225 --> 00:29:21,859 Tôi ngồi đó với cây búa hàng giờ liền, 734 00:29:21,861 --> 00:29:23,460 và khi hắn ta về nhà, tôi đứng dậy, 735 00:29:23,462 --> 00:29:26,930 và tôi đánh hắn liên tục 736 00:29:26,932 --> 00:29:30,868 cho đến khi tôi thấy não. 737 00:29:30,870 --> 00:29:34,538 Và tôi vẫn không cảm thấy... 738 00:29:34,540 --> 00:29:37,007 chuyện đó sẽ đền bù lại cho những lần hắn đánh tôi. 739 00:29:39,912 --> 00:29:41,378 Nên tôi đập nhiều hơn. 740 00:29:41,380 --> 00:29:44,214 741 00:29:46,719 --> 00:29:51,155 Mấy người muốn tôi nói xin lỗi, 742 00:29:51,157 --> 00:29:56,160 rằng tôi hối hận về hành động của mình. 743 00:29:56,162 --> 00:29:57,361 Nhưng tôi không. 744 00:30:00,966 --> 00:30:02,800 Làm sao được khi đó là quyết định 745 00:30:02,802 --> 00:30:04,301 duy nhất giải thoát tôi? 746 00:30:11,911 --> 00:30:13,844 Để, để anh có thể thắng à? 747 00:30:13,846 --> 00:30:15,312 Không, anh-anh đâu có nói thế. 748 00:30:15,314 --> 00:30:17,181 Nhưng, ừ thì anh đã làm bà ta nói ra đó, 749 00:30:17,183 --> 00:30:18,949 đó cũng là một chiến thắng lớn rồi. 750 00:30:18,951 --> 00:30:20,784 Ừm thì...nhưng mọi chuyện phức tạp lắm, 751 00:30:20,786 --> 00:30:22,186 và...anh không biết nữa. 752 00:30:22,188 --> 00:30:24,154 Annalise hơi bực anh, nên... 753 00:30:24,156 --> 00:30:25,923 Yeah, thì cô lúc nào chả bực anh, 754 00:30:25,925 --> 00:30:27,324 và không phải em đang cố gắng 755 00:30:27,326 --> 00:30:28,959 làm cho anh cảm thấy tốt hơn à? 756 00:30:28,961 --> 00:30:32,763 Anh sẽ cảm thấy tốt hơn nếu Irene được tha bổng. 757 00:30:32,765 --> 00:30:36,834 Anh chỉ cần em làm phân tâm anh thôi. Okay. 758 00:30:36,836 --> 00:30:39,136 Em có...có kể anh nghe hồi lúc 759 00:30:39,138 --> 00:30:41,038 mẹ bắt gặp em mặc đồ lót của mẹ chưa? 760 00:30:42,975 --> 00:30:45,342 761 00:30:53,652 --> 00:30:54,985 Irene sẽ ở trong tù 762 00:30:54,987 --> 00:30:56,787 nếu cô nói những gì mà theo tôi nghĩ cô sẽ nói trong phòng đó. 763 00:30:56,789 --> 00:30:57,721 Cô ấy không nên à? 764 00:30:59,325 --> 00:31:01,325 Rodney đã nuôi cô, phải không? 765 00:31:01,327 --> 00:31:03,861 Tôi đã đọc thế trong bản báo cáo. 766 00:31:03,863 --> 00:31:05,262 Tôi nghĩ rằng điều đó cũng có nghĩa hắn ta cũng ngược đãi cô. 767 00:31:09,134 --> 00:31:11,134 Nếu tôi sai, nhìn thẳng vào mắt tôi mà nói. 768 00:31:13,839 --> 00:31:15,472 Thằng bé không phải là một người tốt. 769 00:31:15,474 --> 00:31:17,407 Không có ai yêu cầu điều đó hết. 770 00:31:17,409 --> 00:31:19,810 Nhưng nó cũng không đáng phải chết như thế. 771 00:31:19,812 --> 00:31:21,879 Ý nghĩ đó chắc đã từng thoáng qua trong đầu cô, 772 00:31:21,881 --> 00:31:23,413 khi hắn đánh đập cô chứ. 773 00:31:23,415 --> 00:31:25,649 Và tôi chưa bao giờ cầm búa đập đầu nó cả. 774 00:31:25,651 --> 00:31:28,151 Bởi vì cô không cần phải làm thế. 775 00:31:28,153 --> 00:31:29,486 Cô đã thoát ra được. 776 00:31:29,488 --> 00:31:32,055 Rồi Irene thế chỗ cô. 777 00:31:34,426 --> 00:31:36,827 Không, tôi không làm được. 778 00:31:36,829 --> 00:31:39,529 Tôi không thể vào đó rồi nói những điều tốt lành về cô ta được. 779 00:31:39,531 --> 00:31:40,864 Tôi biết. 780 00:31:40,866 --> 00:31:42,599 Nhưng đó không phải là điều tôi yêu cầu cô phải làm. 781 00:31:42,601 --> 00:31:45,736 782 00:31:54,179 --> 00:31:56,013 Có chuyện gì hả cô? 783 00:31:56,015 --> 00:31:57,981 Chúng ta sẽ biết sớm thôi. 784 00:31:59,518 --> 00:32:00,684 785 00:32:07,459 --> 00:32:10,093 786 00:32:13,299 --> 00:32:16,433 Well, có vẻ nhân chứng của nạn nhân 787 00:32:16,435 --> 00:32:19,469 đã quyết định từ bỏ đưa ra lời trình bày ngày hôm nay. 788 00:32:19,471 --> 00:32:22,539 Ủy ban này từ đó quyết định không cần thảo luận thêm nữa. 789 00:32:22,541 --> 00:32:25,409 Chúng tôi đi đến quyết định sau khi cân nhắc các yếu tố pháp lý, 790 00:32:25,411 --> 00:32:26,777 những thay đổi của luật pháp, 791 00:32:26,779 --> 00:32:29,646 và nghiên cứu về sự ảnh hưởng của việc ngược đãi trong gia đình. 792 00:32:29,648 --> 00:32:32,416 Sự thành thật của cô, Cô Crowley, 793 00:32:32,418 --> 00:32:34,451 là một trong những yếu tố chính trong quyết định của chúng tôi. 794 00:32:37,623 --> 00:32:40,490 Cô Crowley... 795 00:32:40,492 --> 00:32:42,793 Chúng tôi quyết định chấp nhận đơn xin được tha bổng của cô. 796 00:32:42,795 --> 00:32:45,796 Chúng tôi yêu cầu thả cô ra ngay lập tức. 797 00:32:45,798 --> 00:32:48,665 798 00:32:48,667 --> 00:32:49,800 799 00:32:51,904 --> 00:32:53,070 Yeah, thật đó. 800 00:32:53,072 --> 00:32:54,938 Cô sẽ được ra ngoài. 801 00:32:54,940 --> 00:32:57,908 Cô thắng rồi. 802 00:32:57,910 --> 00:32:58,976 Cám ơn cậu. 803 00:33:05,184 --> 00:33:06,350 804 00:33:08,988 --> 00:33:10,287 805 00:33:10,289 --> 00:33:13,156 806 00:33:18,831 --> 00:33:20,597 807 00:33:25,804 --> 00:33:27,037 Chúng tôi đã hi vọng rằng 808 00:33:27,039 --> 00:33:29,339 cái trò nhảm nhí này sẽ tự động dập tắt, 809 00:33:29,341 --> 00:33:31,541 nhưng dường như nó lại trở nên lây lan hơn nữa. 810 00:33:31,543 --> 00:33:34,277 Tất cả các bài báo của thành phố đều nhận ra câu chuyện, 811 00:33:34,279 --> 00:33:36,279 và Hiệu Trưởng bắt đầu nhận được các cuộc điện thoại 812 00:33:36,281 --> 00:33:37,614 từ một vài học sinh hay các nhà tài trợ. 813 00:33:37,616 --> 00:33:39,883 Tình huống này đã trở thành một rắc rối của trường đại học. 814 00:33:39,885 --> 00:33:42,152 Nên, với sự quan tâm của mọi người, 815 00:33:42,154 --> 00:33:43,887 chúng tôi thông báo cho chị biết rằng chị sẽ bị đình chỉ 816 00:33:43,889 --> 00:33:45,622 có hiệu quả ngay lập tức. 817 00:33:45,624 --> 00:33:47,991 Ít ra cho đến khi Uỷ Ban xác định được sự an toàn của chị, 818 00:33:47,993 --> 00:33:49,393 sự an toàn của học sinh chúng ta 819 00:33:49,395 --> 00:33:50,727 và tình trạng của trường học 820 00:33:50,729 --> 00:33:52,362 được dàn xếp ổn thoả. 821 00:33:52,364 --> 00:33:54,831 Tôi rất tiếc khi phải thực hiện điều này 822 00:33:54,833 --> 00:33:56,233 ngay lúc này, Annalise. 823 00:33:56,235 --> 00:33:58,201 Nhưng chúng tôi hi vọng đó chỉ là tạm thời. 824 00:34:00,339 --> 00:34:01,571 Không. 825 00:34:03,809 --> 00:34:06,076 Lần cuối cùng tôi kiểm tra, tôi là nạn nhân ở đây. 826 00:34:06,078 --> 00:34:08,545 Một cá nhân ẩn danh, có tiềm năng trở nên nguy hiểm 827 00:34:08,547 --> 00:34:11,181 quyết định tạo một chiến dịch bôi nhọ danh dự tôi ở chỗ làm, 828 00:34:11,183 --> 00:34:13,917 và phương án của mấy người là đình chỉ tôi? 829 00:34:13,919 --> 00:34:15,552 Không. 830 00:34:15,554 --> 00:34:18,155 Giáo sư, chúng ta đang hợp đồng theo quyền hạn của mình (?) 831 00:34:18,157 --> 00:34:19,523 Anh lo về mấy bài báo nói xấu à? 832 00:34:19,525 --> 00:34:20,857 Thử đăng đề mục 833 00:34:20,859 --> 00:34:23,560 "Luật Sư Nổi Bật bị Ngược Đãi tại Trường Đại Học Elite" 834 00:34:23,562 --> 00:34:24,895 ý là không nhắc đến một vụ kiện cáo hàng triệu đô. 835 00:34:24,897 --> 00:34:26,229 Tôi sẽ kiện đấy. 836 00:34:26,231 --> 00:34:28,398 Tôi cá là ông nhận được cuộc gọi từ mấy nhà tài trợ chứ gì. 837 00:34:28,400 --> 00:34:30,400 Annalise làm ơn. 838 00:34:30,402 --> 00:34:32,903 Không ai ở đây muốn tình hình trở nên leo thang cả. 839 00:34:32,905 --> 00:34:35,939 Khoá tôi khỏi lớp học của mình đi! 840 00:34:35,941 --> 00:34:38,575 Tôi thách mấy người đấy! 841 00:34:38,577 --> 00:34:41,144 Nhưng đừng mong ngăn cản được tôi đi dạy học trò của mình. 842 00:34:42,614 --> 00:34:45,482 843 00:34:56,795 --> 00:34:57,627 Anh ấy đây rồi. 844 00:34:57,629 --> 00:34:58,695 Luật sư trẻ đã về nhà 845 00:34:58,697 --> 00:35:01,565 sau khi chiến thắng vụ án đầu tiên của mình. 846 00:35:01,567 --> 00:35:02,833 Không có gì to tát cả. 847 00:35:02,834 --> 00:35:04,100 Oh, anh có thể giả vờ như anh không quan tâm, 848 00:35:04,103 --> 00:35:05,435 nhưng em biết anh có. 849 00:35:05,938 --> 00:35:07,204 Nhanh nào, lấy chai rượu vang trong tủ lạnh ra. 850 00:35:07,206 --> 00:35:08,305 Chúng ta tổ chức tiệc. 851 00:35:11,243 --> 00:35:14,678 Sao...sao thế? 852 00:35:27,926 --> 00:35:31,161 Em...em giận à? 853 00:35:31,163 --> 00:35:32,796 Không, em chỉ đang rối mù lên thôi. 854 00:35:33,499 --> 00:35:38,301 Anh yêu em, Oli. 855 00:35:38,303 --> 00:35:42,305 Và anh cần em ngay lúc này nhiều hơn em nghĩ. 856 00:35:42,307 --> 00:35:47,310 Nên...em muốn cái gì... anh sẽ làm cái đó. 857 00:35:47,312 --> 00:35:51,414 Anh chỉ muốn em hạnh phúc như em làm anh hạnh phúc thôi, 858 00:35:51,416 --> 00:35:53,917 và anh biết là anh có thể làm được. 859 00:35:53,919 --> 00:35:56,086 Nên, xin em đấy, để anh làm em hạnh phúc. 860 00:35:58,991 --> 00:36:00,490 Em xin lỗi. 861 00:36:03,362 --> 00:36:04,494 862 00:36:04,496 --> 00:36:05,662 Ollie, anh... 863 00:36:07,633 --> 00:36:10,200 Em bây giờ chỉ muốn được ở một mình. 864 00:36:12,804 --> 00:36:14,337 Còn anh thì sao? 865 00:36:14,339 --> 00:36:17,207 Đó là vấn đề đó. 866 00:36:17,209 --> 00:36:21,978 Em chỉ làm những gì mà người khác muốn em làm. 867 00:36:21,980 --> 00:36:26,016 Lần này, em sẽ vì em. 868 00:36:26,018 --> 00:36:27,717 Nên, nếu... 869 00:36:29,021 --> 00:36:31,121 nếu anh thật sự muốn em hạnh phúc. 870 00:36:31,123 --> 00:36:32,889 anh phải để em đi... 871 00:36:32,891 --> 00:36:34,357 Okay? 872 00:36:37,529 --> 00:36:40,330 Để... 873 00:36:40,332 --> 00:36:42,032 Để em đi đi. 874 00:36:43,335 --> 00:36:46,203 875 00:36:46,205 --> 00:36:47,470 876 00:36:49,675 --> 00:36:51,541 Anh...Anh dọn đồ đây. 877 00:36:51,543 --> 00:36:53,210 -Connor... -Không, không. 878 00:36:53,212 --> 00:36:55,312 Căn hộ của em mà, nên... 879 00:36:55,314 --> 00:36:58,415 880 00:37:02,354 --> 00:37:04,087 881 00:37:04,089 --> 00:37:05,355 Tôi thắng. 882 00:37:05,357 --> 00:37:06,456 Một lần nữa. 883 00:37:08,026 --> 00:37:10,060 -Uống đi -Tôi không thể. 884 00:37:10,062 --> 00:37:11,328 Tôi nói uống đi. 885 00:37:11,330 --> 00:37:14,364 Okay. 886 00:37:14,366 --> 00:37:15,832 Tôi bất ngờ là Frank không dạy cô giỏi hơn đó. 887 00:37:15,834 --> 00:37:17,901 Chúng tôi ít chơi lắm. 888 00:37:17,903 --> 00:37:19,269 Bởi vì hai người bận quất nhau suốt ngày hả? 889 00:37:19,271 --> 00:37:21,071 Không. 890 00:37:21,073 --> 00:37:22,706 Ừ thì... 891 00:37:22,708 --> 00:37:25,242 Tôi có một câu hỏi. 892 00:37:25,244 --> 00:37:26,343 Hai người có bao giờ quất nhau chưa thế? 893 00:37:28,680 --> 00:37:31,248 894 00:37:31,250 --> 00:37:32,249 Không. 895 00:37:33,285 --> 00:37:35,518 Có có ghen không nếu có? 896 00:37:35,520 --> 00:37:36,753 Không. 897 00:37:38,590 --> 00:37:41,524 Vậy nếu tôi nói rằng tôi nói chuyện với anh ấy mỗi ngày? 898 00:37:43,562 --> 00:37:44,661 Có không? 899 00:37:45,430 --> 00:37:47,030 Cô có không? 900 00:37:48,467 --> 00:37:49,899 901 00:37:49,901 --> 00:37:51,534 Tôi có để lại thư thoại cho anh ấy. 902 00:37:51,536 --> 00:37:53,470 Anh ấy không trả lời, nhưng hộp thư không có đầy, 903 00:37:53,472 --> 00:37:55,438 nên tôi nghĩ rằng anh ấy có nghe. 904 00:37:55,440 --> 00:37:59,909 Cô nên dừng gọi cho anh ấy đi. 905 00:37:59,911 --> 00:38:01,811 Bởi vì nếu Annalise biết... 906 00:38:01,813 --> 00:38:03,179 Cô sẽ giết tôi, tôi biết. 907 00:38:04,750 --> 00:38:05,915 Cô biết đấy, tôi thật sự không biết chắc rằng 908 00:38:05,917 --> 00:38:07,951 mình có yêu anh ta không. 909 00:38:07,953 --> 00:38:10,787 Nhưng giờ khi anh ấy đi rồi... 910 00:38:10,789 --> 00:38:11,921 911 00:38:11,923 --> 00:38:13,023 Hoá ra là có đó. 912 00:38:16,828 --> 00:38:19,396 Cô chỉ nghĩ thế vì cô không hiểu anh ấy. 913 00:38:19,398 --> 00:38:20,630 Tôi biết về chuyện Lila. 914 00:38:22,267 --> 00:38:25,268 Có những chuyện còn tồi tệ hơn giết người nữa, Laurel. 915 00:38:25,270 --> 00:38:29,005 Cô không biết điều đó, và như vậy là tốt. 916 00:38:29,007 --> 00:38:32,409 Nhưng tôi biết, và Frank cũng biết. 917 00:38:32,411 --> 00:38:36,980 Chúng tôi đã thấy những chuyện mà cô không muốn thấy đâu. 918 00:38:36,982 --> 00:38:40,450 Nên đừng gọi cho anh ấy nữa, đừng suy nghĩ về anh ấy nữa, 919 00:38:40,452 --> 00:38:43,086 và giết chết cái mơ mộng về Frank trong đầu mình đi. 920 00:38:47,326 --> 00:38:49,292 Em không hiểu. Anh mất dấu hắn ư? 921 00:38:49,294 --> 00:38:51,127 Cái địa chỉ I.P ở Wichita là giả. 922 00:38:51,129 --> 00:38:52,429 Hắn ta dùng một mạng ẩn danh 923 00:38:52,431 --> 00:38:53,797 để đưa các tín hiệu đi khắp hết đất nước. 924 00:38:53,799 --> 00:38:56,032 Jersey, California, Kansas. 925 00:38:56,034 --> 00:38:57,667 Nên, hắn có thể ở bất cứ đâu. 926 00:38:57,669 --> 00:38:59,336 - Philly. - Yeah. 927 00:39:00,439 --> 00:39:04,307 928 00:39:04,309 --> 00:39:06,109 Anh sẽ ở nhà em cho đến khi mình tìm được hắn. 929 00:39:06,111 --> 00:39:08,812 Em không cần một người bảo vệ đâu. Em có rồi đó. 930 00:39:08,814 --> 00:39:10,246 Anh sẽ ghé qua khi hết ca. 931 00:39:12,317 --> 00:39:13,550 Okay. 932 00:39:13,552 --> 00:39:16,686 933 00:39:17,989 --> 00:39:20,523 934 00:39:23,028 --> 00:39:24,561 935 00:39:24,563 --> 00:39:26,029 Sao thế? 936 00:39:26,031 --> 00:39:27,697 Tớ ngả lưng tạm ở đây một thời gian được không? 937 00:39:31,336 --> 00:39:36,373 938 00:39:39,344 --> 00:39:40,677 Chúng tớ đang quen nhau. 939 00:39:40,679 --> 00:39:43,146 940 00:39:43,148 --> 00:39:44,381 Okay. 941 00:39:46,685 --> 00:39:48,184 -Đem qua cho cô bữa tối nè 942 00:39:48,186 --> 00:39:49,886 -Cô không đói. 943 00:39:49,888 --> 00:39:50,987 944 00:39:50,989 --> 00:39:52,255 Ừ thì, cô có thể dòm em ăn. 945 00:39:52,257 --> 00:39:56,960 946 00:39:58,897 --> 00:40:03,700 947 00:40:03,702 --> 00:40:05,869 Nate sẽ ở nhà cô tối nay. 948 00:40:05,871 --> 00:40:08,671 949 00:40:08,673 --> 00:40:09,839 Okay. 950 00:40:09,841 --> 00:40:11,074 Cô chỉ muốn nói rằng 951 00:40:11,076 --> 00:40:12,075 em không cần phải lo cho cô. 952 00:40:12,077 --> 00:40:13,643 Em không có. 953 00:40:16,181 --> 00:40:17,514 Nghe nói cô đang nhờ Eve. 954 00:40:17,516 --> 00:40:19,048 theo dõi vụ điều tra của Mahoney, phải không? 955 00:40:19,050 --> 00:40:20,417 Bonnie nói em nghe à? 956 00:40:20,419 --> 00:40:22,185 Laurel. 957 00:40:22,187 --> 00:40:23,219 Đừng giận bạn ấy. 958 00:40:23,221 --> 00:40:26,222 Bạn ấy chỉ đang lo cho em thôi. 959 00:40:26,224 --> 00:40:27,957 Cũng như cô đó. 960 00:40:30,429 --> 00:40:31,394 Em tin cô ta không? 961 00:40:31,396 --> 00:40:33,096 Hoàn toàn. 962 00:40:35,734 --> 00:40:37,534 Cậu ấy là bạn thân của em. 963 00:40:37,536 --> 00:40:38,735 Em cứ nghĩ rằng mình không cần. 964 00:40:38,737 --> 00:40:39,969 Nhưng em đã có. 965 00:40:39,971 --> 00:40:41,704 Không thể kể hết được 966 00:40:41,706 --> 00:40:43,973 bao nhiều lần cậu ấy gõ cửa nhà em để chào đâu... 967 00:40:48,079 --> 00:40:52,215 Frank, về nhà đi. 968 00:40:52,217 --> 00:40:54,250 Em đã nói chuyện với Bonnie và Annalise, 969 00:40:54,252 --> 00:40:55,785 và họ cũng muốn anh về nữa. 970 00:40:55,787 --> 00:40:57,387 Họ không có giận. Không ai giận hết. 971 00:40:57,389 --> 00:41:01,257 Nên về với bọn em đi. 972 00:41:01,259 --> 00:41:03,293 Yêu anh. 973 00:41:05,797 --> 00:41:07,630 Như vậy được chứ? 974 00:41:10,435 --> 00:41:11,668 Hoàn hảo. 975 00:41:11,670 --> 00:41:13,436 Giờ thì em đi gặp ba em đi. 976 00:41:13,438 --> 00:41:16,539 977 00:41:23,682 --> 00:41:24,647 Bắt tôi đi! 978 00:41:24,649 --> 00:41:26,015 Không!!! 979 00:41:28,353 --> 00:41:30,186 980 00:41:30,188 --> 00:41:33,022 Liệu có bất kì tình huống khác có thể xảy ra... 981 00:41:33,024 --> 00:41:34,757 Annalise! 982 00:41:34,759 --> 00:41:37,760 Annalise! 983 00:41:37,762 --> 00:41:39,095 Để cậu ấy qua. 984 00:41:39,097 --> 00:41:40,630 985 00:41:40,632 --> 00:41:42,131 Em nghe có người nói rằng có một xác chết. 986 00:41:42,133 --> 00:41:44,300 -Phải vậy không? -Không ai biết gì hết. 987 00:41:44,302 --> 00:41:46,503 -Okay, nhưng lỡ thiệt rồi sao? -Thôi đi. 988 00:41:46,505 --> 00:41:47,837 Đừng để đầu óc mình suy nghĩ đến chuyện đó. 989 00:41:50,942 --> 00:41:52,675 Xoá sạch đi. 990 00:41:52,677 --> 00:41:54,944 Mọi thứ. 991 00:41:56,481 --> 00:41:58,481 Cô Keating, chúng tôi phải làm điều này ngay bây giờ. 992 00:41:58,483 --> 00:42:00,683 993 00:42:00,685 --> 00:42:02,819 Annalise Keating, cô đã bị bắt. 994 00:42:02,821 --> 00:42:04,053 Cô có quyền giữ im lặng. 995 00:42:04,055 --> 00:42:05,321 Những gì cô nói bây giờ 996 00:42:05,323 --> 00:42:07,056 có thể đem ra làm bằng chứng chống lại cô trước toà. 997 00:42:07,058 --> 00:42:09,125 Cô hiểu những gì tôi nói chứ? 998 00:42:09,127 --> 00:42:10,360 Vâng. 999 00:42:10,362 --> 00:42:13,229 【SUB & EDIT BY ADMIN FANPAGE HTGAWM】