1 00:00:00,974 --> 00:00:02,524 Trong tập trước của "Lách Luật"... 2 00:00:02,556 --> 00:00:04,256 - Hãy chơi một trò chơi nhé. - Đây là Bonnie. 3 00:00:04,291 --> 00:00:07,141 - Cái quái gì vậy? - Tuổi thơ của Bonnie. 4 00:00:07,157 --> 00:00:09,025 Và người đàn ông đó là bố cô ấy. 5 00:00:09,059 --> 00:00:10,960 Em yêu anh. 6 00:00:10,995 --> 00:00:12,262 Anh muốn gì em cũng sẽ làm. 7 00:00:12,296 --> 00:00:13,897 Làm ơn đi. 8 00:00:13,931 --> 00:00:15,231 Amh xin lỗi. 9 00:00:15,266 --> 00:00:17,174 Tôi ở đây vài hôm được không? 10 00:00:18,569 --> 00:00:19,402 Chúng tôi đang ngủ với nhau. 11 00:00:19,436 --> 00:00:20,870 Có một bài báo về Annalise... 12 00:00:20,905 --> 00:00:22,705 trên tất cả các tờ báo. 13 00:00:22,740 --> 00:00:23,873 Chuyện này quan trọng đấy. 14 00:00:23,908 --> 00:00:25,475 - Cô bị đình chỉ. - Không. 15 00:00:25,509 --> 00:00:27,677 Annalise, làm ơn đi. Không ai... 16 00:00:27,711 --> 00:00:29,445 Cứ thử cấm tôi dạy học đi! 17 00:00:29,480 --> 00:00:31,281 Cô không lo rằng Frank đã dán tờ rơi sao? 18 00:00:31,315 --> 00:00:33,650 Cô nghĩ Frank đang cố gán vụ Mahoney cho em. 19 00:00:33,684 --> 00:00:35,551 Tôi không còn lựa chọn nào cả. Ông ta chết rồi. 20 00:00:36,987 --> 00:00:37,954 Vậy là cậu ta có thể ở bất cứ đâu. 21 00:00:37,988 --> 00:00:39,489 Anh sẽ ở lại nhà em tới khi tìm ra cậu ta. 22 00:00:39,523 --> 00:00:41,758 Là Laurel. Cô ấy đã gọi cho Frank. 23 00:00:41,792 --> 00:00:43,259 Có chuyện gì với bố cậu thế? 24 00:00:43,294 --> 00:00:45,295 Ông ấy không phải người tốt. 25 00:00:45,329 --> 00:00:48,731 Frank, em yêu anh. Xin hãy quay lại đi. 26 00:00:48,766 --> 00:00:51,005 Giờ cô chỉ cần tới gặp bố mình thôi. 27 00:00:51,936 --> 00:00:53,770 Xóa nó đi. 28 00:00:53,804 --> 00:00:54,771 Mọi thứ trong đó. 29 00:00:54,805 --> 00:00:57,307 Annalise Keating, cô đã bị bắt. 30 00:01:18,629 --> 00:01:20,296 Bình tĩnh đi nào, Hampton. 31 00:01:30,541 --> 00:01:32,875 Không có điện thoại trong túi của cô. 32 00:01:32,910 --> 00:01:34,010 Cô làm mất rồi sao? 33 00:01:34,044 --> 00:01:36,813 Chắc tôi làm rơi khi bị đồng nghiệp của cô lục soát. 34 00:01:36,847 --> 00:01:38,881 Cô không thái độ thì việc của tôi đã đủ khó rồi. 35 00:01:38,916 --> 00:01:40,917 Đây. 36 00:01:42,886 --> 00:01:44,954 Nhìn thẳng vào máy ảnh. 37 00:01:52,980 --> 00:01:55,000 Lách Luật Mùa 3 - Tập 3 38 00:02:29,233 --> 00:02:30,166 Này. 39 00:02:31,435 --> 00:02:32,568 Anh làm sinh tố đấy. Mang nó đi uống đi. 40 00:02:32,603 --> 00:02:34,003 Có thịt xông khói trong đó không? 41 00:02:34,038 --> 00:02:36,005 Cứ thử đi rồi nhận xét sau. 42 00:02:43,080 --> 00:02:44,747 Cũng ngon đấy. 43 00:02:45,602 --> 00:02:47,150 Cà phê của em được rồi đấy. 44 00:02:49,119 --> 00:02:50,586 À với cả... 45 00:02:50,621 --> 00:02:53,222 anh đã nộp đơn báo Frank mất tích. 46 00:02:53,257 --> 00:02:55,024 Gì cơ? 47 00:02:55,059 --> 00:02:56,359 Anh chỉ thử em thôi. 48 00:02:56,393 --> 00:02:59,562 Anh vẫn chưa làm gì đâu. 49 00:02:59,596 --> 00:03:00,692 Nate. 50 00:03:00,730 --> 00:03:02,565 Em chỉ định đợi tới khi cậu ta làm gì đó thôi à? 51 00:03:02,599 --> 00:03:04,834 Sẽ không có chuyện gì xấu xảy ra đâu. 52 00:03:04,868 --> 00:03:07,003 Em đang xử lý mà. 53 00:03:07,037 --> 00:03:08,471 Như thế nào? 54 00:03:22,820 --> 00:03:24,921 Tất cả là tại em. 55 00:03:24,955 --> 00:03:26,749 Em không nên lôi anh vào. 56 00:03:27,825 --> 00:03:29,859 Sẽ tốt hơn... 57 00:03:29,893 --> 00:03:32,528 nếu chúng ta phân biệt mọi chuyện rõ ràng. 58 00:03:32,563 --> 00:03:34,931 Phân biệt. Giờ em lại quan tâm tới chuyện đó à. 59 00:03:34,965 --> 00:03:37,242 Em quan tâm tới việc không để anh bị tổn thương. 60 00:03:37,281 --> 00:03:38,341 Em không tin anh. 61 00:03:38,380 --> 00:03:40,736 Không phải vậy. 62 00:03:40,771 --> 00:03:44,050 Hay tại anh nhầm lẫn về chúng ta? 63 00:03:45,509 --> 00:03:50,246 Em không biết chúng ta ra sao, nhưng anh cũng vậy mà. 64 00:03:50,280 --> 00:03:53,648 Giờ chúng ta không quyết định được không? 65 00:03:55,018 --> 00:03:56,953 Cứ xem mọi chuyện tới đâu. 66 00:03:59,156 --> 00:04:00,623 Xem mọi chuyện tới đâu hả? 67 00:04:02,993 --> 00:04:04,794 Được thôi. 68 00:04:07,097 --> 00:04:09,565 Anh lại làm em bị muộn mất. 69 00:04:13,704 --> 00:04:15,438 Sinh tố. 70 00:04:25,215 --> 00:04:27,116 Chào buổi sáng. 71 00:04:28,952 --> 00:04:30,786 Tôi mong là cô ở đây vì đã tìm ra... 72 00:04:30,821 --> 00:04:32,121 kẻ dán chỗ tờ rơi đó. 73 00:04:32,156 --> 00:04:33,422 Chúng tôi vẫn đang điều tra. 74 00:04:33,457 --> 00:04:35,024 - Điều tra kĩ hơn đi. - Annalise, làm ơn... 75 00:04:35,058 --> 00:04:36,959 Cô đã tập kích tôi ở cuộc họp. 76 00:04:36,994 --> 00:04:38,961 Và tôi xin lỗi. 77 00:04:38,996 --> 00:04:40,129 - Tôi... - Nhưng? 78 00:04:40,164 --> 00:04:43,199 Thật tình nếu là khán giả trong phòng họp... 79 00:04:43,233 --> 00:04:44,133 thì tôi đã đứng dậy và cổ vũ rồi. 80 00:04:44,168 --> 00:04:45,067 Đúng ra cô nên làm vậy. 81 00:04:45,102 --> 00:04:46,837 Vậy thì chúng ta đã không ở tình thế này. 82 00:04:46,863 --> 00:04:49,105 Chúng ta ở trong tình thế này... 83 00:04:49,139 --> 00:04:50,186 vì cô cứ biến mọi thứ thành một cuộc đấu tranh. 84 00:04:50,224 --> 00:04:51,807 Sự nghiệp của tôi đang gặp nguy hiểm. 85 00:04:51,842 --> 00:04:53,609 Giờ với tôi mọi thứ đều là một cuộc đấu tranh. 86 00:04:53,644 --> 00:04:55,111 Chính xác. 87 00:04:55,145 --> 00:04:59,282 Tôi có thể về phe cô nếu cô chịu đấu cùng tôi. 88 00:04:59,958 --> 00:05:01,150 Cô thích thế à? 89 00:05:01,747 --> 00:05:04,787 Làm bé ngoan thu thập sao vàng từ Hội đồng. 90 00:05:05,962 --> 00:05:07,857 Cô đâu có hiểu tôi. 91 00:05:11,528 --> 00:05:15,031 Tôi tới để nói rằng tôi có thể xử lý chuyện này. 92 00:05:15,065 --> 00:05:17,166 Cô chỉ cần làm phần của mình thôi. 93 00:05:17,201 --> 00:05:18,701 Hãy kiềm chế chút. 94 00:05:18,735 --> 00:05:21,470 Hơi khó với vụ kiện mới của tôi. 95 00:05:21,505 --> 00:05:23,039 Vậy là sao? 96 00:05:23,073 --> 00:05:25,141 Annalise? 97 00:05:25,175 --> 00:05:28,010 Annalise! 98 00:05:29,346 --> 00:05:31,514 Cái gì kia? Phóng to đi. 99 00:05:31,548 --> 00:05:32,748 Cô ấy chết rồi sao? 100 00:05:32,783 --> 00:05:34,550 - Trông cô ấy có vẻ chết rồi. - Ôi vãi... 101 00:05:34,585 --> 00:05:39,388 Thân chủ mới của chúng ta, Toby Solomon, còn được gọi là... 102 00:05:40,257 --> 00:05:41,357 Cậu Millstone. 103 00:05:41,391 --> 00:05:42,992 Tên Sát Hại Gái Gọi. 104 00:05:43,026 --> 00:05:45,194 Hắn ta đang uống rượu với một gái gọi thì cô ta bất tỉnh... 105 00:05:45,229 --> 00:05:46,596 nên hắn ta vứt xác cô ấy bên ngoài căn hộ. 106 00:05:46,630 --> 00:05:49,098 Hai ngày sau cô ta chết vì suy phổi. 107 00:05:49,132 --> 00:05:51,569 Cô ta chính là Virginia Michaelson. 108 00:05:51,607 --> 00:05:54,503 Cái chết của cô ta đã được người hàng xóm quay lại. 109 00:05:54,538 --> 00:05:55,504 Cô Gunderson. 110 00:05:55,539 --> 00:05:57,873 Solomon là một tên môi giới máu lạnh. 111 00:05:57,908 --> 00:05:59,942 Sao hắn ta lại cần luật sư miễn phí chứ? 112 00:05:59,977 --> 00:06:03,058 Thứ nhất, không được để lẫn cảm xúc cá nhân. 113 00:06:03,096 --> 00:06:05,514 Thứ hai, anh ta đã phá sản vì vụ này. 114 00:06:05,549 --> 00:06:06,882 Vì hắn ta đã sa thải tới 10 luật sư... 115 00:06:06,917 --> 00:06:08,017 khi họ khuyên hắn ta hãy nhận tội. 116 00:06:08,051 --> 00:06:11,053 Năm thôi, và đừng có nói leo. 117 00:06:11,088 --> 00:06:12,922 Chúng ta sẽ tham gia vào giữa quá trình xét xử. 118 00:06:12,956 --> 00:06:14,523 Công tố viên đã tham gia suốt vụ kiện... 119 00:06:14,558 --> 00:06:16,125 và đã tác động khá tốt tới ban bồi thẩm. 120 00:06:16,159 --> 00:06:18,261 Chúng ta phải sửa kiểu gì đây? 121 00:06:19,630 --> 00:06:21,130 Thật đấy à? 122 00:06:21,164 --> 00:06:22,765 Tôi cho mấy cô cậu một vụ tử vong vì thuốc... 123 00:06:22,799 --> 00:06:24,856 vậy mà không ai muốn ngồi với tôi luôn? 124 00:06:24,895 --> 00:06:27,303 - Em muốn. - Tốt, cho cô đấy, cô Pratt. 125 00:06:28,138 --> 00:06:29,010 - Còn cuộc thi thì sao? - Làm lại đi! 126 00:06:29,023 --> 00:06:30,773 Hẹn mai gặp cô ở Tòa. 127 00:06:30,807 --> 00:06:32,308 Không có thời gian mà thi thố đâu. 128 00:06:32,342 --> 00:06:34,076 Khiến tôi tự hào đi. 129 00:06:37,314 --> 00:06:39,882 Đúng giờ đấy. Ít nhất cũng được cái đó. 130 00:06:39,916 --> 00:06:41,050 Biết nói sao đây? 131 00:06:41,084 --> 00:06:43,719 Tôi quen làm việc với phụ nữ được trả theo giờ rồi mà. 132 00:06:43,754 --> 00:06:45,054 Ai đây? 133 00:06:45,088 --> 00:06:47,556 Cô Pratt. Cô ấy sẽ tham gia vào đội chúng ta. 134 00:06:47,591 --> 00:06:49,492 Dám ve vãn cô ấy... 135 00:06:49,526 --> 00:06:51,527 là tôi thiến anh đấy. 136 00:06:52,296 --> 00:06:54,263 Cô Perez, cô đã thu thập được gì... 137 00:06:54,298 --> 00:06:56,332 về bị cáo... 138 00:06:56,366 --> 00:06:58,734 qua hoạt động trên mạng của anh ta? 139 00:06:58,769 --> 00:07:02,905 Anh Solomon thường thuê gái gọi 3 lần một tuần. 140 00:07:02,939 --> 00:07:06,108 Anh ta cũng có một trang đánh giá họ... 141 00:07:06,143 --> 00:07:08,944 dựa vào các yếu tố như cỡ ngực, lông mu... 142 00:07:08,979 --> 00:07:10,946 và chất giọng. 143 00:07:10,981 --> 00:07:12,915 Lúc đó tôi còn trẻ. Giờ tôi thôi trò đó rồi. 144 00:07:12,949 --> 00:07:14,317 Cô có tìm được gì khác... 145 00:07:14,351 --> 00:07:16,185 liên quan tới vụ kiện không? 146 00:07:16,219 --> 00:07:17,687 Tôi đã tìm kiếm những hình ảnh bị xóa... 147 00:07:17,721 --> 00:07:20,323 từ trang Snipcam và đã tìm được một bức ảnh... 148 00:07:20,357 --> 00:07:21,490 rất khai sáng. 149 00:07:21,525 --> 00:07:24,293 Phản đối. Chúng tôi đã không được xem bức ảnh trước phiên tòa... 150 00:07:24,328 --> 00:07:26,529 - do đó vi phạm luật 573. - Luật 573. 151 00:07:26,563 --> 00:07:28,331 Bộ nhớ trang Snipcam của bị cáo... 152 00:07:28,365 --> 00:07:29,720 vẫn luôn ở trong phần tang chứng, thưa Tòa. 153 00:07:29,771 --> 00:07:32,168 Có thể cô Keating tìm chưa kĩ. 154 00:07:32,202 --> 00:07:34,937 Nếu cần tới chuyên gia máy tính để giải mã tang chứng... 155 00:07:34,971 --> 00:07:36,072 thì tôi đề nghị hoãn phiên tòa. 156 00:07:36,106 --> 00:07:38,274 Chúng ta không thể hoãn chỉ vì bị cáo... 157 00:07:38,308 --> 00:07:39,975 đổi quá nhiều luật sư. 158 00:07:40,010 --> 00:07:43,179 Tôi muốn nhắc trợ lý công tố rằng... 159 00:07:43,213 --> 00:07:45,214 quy thả dữ liệu bị cấm sau vụ United States v. Warshak. 160 00:07:45,248 --> 00:07:46,716 - United States v. Warshak. - Thôi đi. 161 00:07:46,750 --> 00:07:48,017 Để tôi xem bằng chứng... 162 00:07:48,051 --> 00:07:50,353 trước khi quyết định. 163 00:07:56,593 --> 00:07:58,260 Lại đây. 164 00:07:59,229 --> 00:08:01,230 Nhớ cảnh báo nếu đó là cái tôi đang nghĩ nhé. 165 00:08:01,264 --> 00:08:03,699 Tôi không muốn phải nhìn cái xúc xích nào đâu. 166 00:08:07,771 --> 00:08:10,406 Tôi đề nghị loại bỏ vì tội giả mạo. 167 00:08:10,440 --> 00:08:13,976 Trợ lý công tố đã che giấu bằng chứng và vi phạm luật 4910. 168 00:08:14,010 --> 00:08:15,211 Thật xúc phạm. Chúng tôi đã tuân theo... 169 00:08:15,245 --> 00:08:18,013 các quy định xử lý bằng chứng. 170 00:08:18,048 --> 00:08:20,683 Tôi không thấy có vấn đề gì. 171 00:08:20,717 --> 00:08:23,352 Đây là một sai lầm nghiêm trọng. 172 00:08:23,387 --> 00:08:25,855 Sự phản đối của cô đã được ghi lại. 173 00:08:25,889 --> 00:08:28,023 Tiếp tục thôi. 174 00:08:29,459 --> 00:08:31,894 Cô Perez, bị cáo đã đăng bức hình này... 175 00:08:31,928 --> 00:08:34,330 vào khi nào? 176 00:08:34,364 --> 00:08:36,565 - 12 giờ 13 phút sáng. - Xin hãy ghi lại rằng... 177 00:08:36,600 --> 00:08:39,001 tấm ảnh này được đăng 7 phút trước khi... 178 00:08:39,035 --> 00:08:42,438 anh Solomon thèm gọi 911. 179 00:08:43,573 --> 00:08:47,543 Bảy phút đó đã có thể cứu mạng Virginia. 180 00:08:47,577 --> 00:08:49,378 Tới cô đấy. 181 00:08:51,982 --> 00:08:54,250 Em không muốn tham gia vụ này nữa... 182 00:08:54,284 --> 00:08:56,619 vì em thấy nó xúc phạm kinh khủng. 183 00:08:56,653 --> 00:08:58,020 Em chịu được xúc phạm này. 184 00:08:58,054 --> 00:08:59,622 Không được bỏ thân chủ của mình, cô Pratt ạ. 185 00:08:59,656 --> 00:09:01,390 Em chỉ nghĩ cô sẽ làm tốt hơn... 186 00:09:01,425 --> 00:09:03,058 nếu được giúp bởi một người không thấy ghê tởm. 187 00:09:03,093 --> 00:09:05,294 Cậu Walsh, bảo bạn trai cậu... 188 00:09:05,328 --> 00:09:08,431 kiểm tra mọi thứ trong điện thoại và laptop của Toby. 189 00:09:08,465 --> 00:09:09,565 Oliver không phải bạn trai cậu ta nữa rồi. 190 00:09:09,599 --> 00:09:10,699 Cậu đã làm gì thế hả? 191 00:09:10,734 --> 00:09:12,535 Là do cậu ấy. Không sao, để em gọi. 192 00:09:12,569 --> 00:09:14,370 Mọi người về văn phòng đi. 193 00:09:14,404 --> 00:09:15,337 Chuẩn bị cho Toby lên làm chứng. 194 00:09:15,372 --> 00:09:17,139 Chúng ta sẽ cho tên bệnh đó lên bục sao? 195 00:09:17,174 --> 00:09:18,974 Tôi không nghĩ đó là cách phù hợp... 196 00:09:19,009 --> 00:09:20,075 để gọi thân chủ của mình đâu. 197 00:09:20,110 --> 00:09:21,889 Chấp nhận đi. Wes. 198 00:09:23,180 --> 00:09:24,580 Cậu đã nghe tin gì từ Laurel chưa? 199 00:09:24,614 --> 00:09:26,649 Rồi ạ. Cô ấy đang ở đám tang bà. 200 00:09:26,683 --> 00:09:27,883 Không đâu. 201 00:09:27,918 --> 00:09:30,386 Tôi bảo cô ấy tới gặp bố mình đấy. 202 00:09:30,420 --> 00:09:32,021 Tại sao? 203 00:09:39,663 --> 00:09:41,263 Con yêu! 204 00:09:42,933 --> 00:09:45,067 Con tưởng chúng ta sẽ gặp trên tầng. 205 00:09:45,101 --> 00:09:47,610 Bố không đợi được. Để bố nhìn con cái nào. 206 00:09:47,654 --> 00:09:48,740 Thật xinh đẹp. 207 00:09:48,766 --> 00:09:50,105 "Thông minh" cũng là một lời khen... 208 00:09:50,140 --> 00:09:51,240 mà con thích nghe đấy. 209 00:09:51,274 --> 00:09:53,375 Đừng cãi nhau nhé? 210 00:09:56,980 --> 00:09:58,447 Con tới thăm xã giao thôi... 211 00:09:58,482 --> 00:10:00,082 hay con tới tìm bạn trai mình? 212 00:10:00,842 --> 00:10:02,518 Vào văn phòng bố nói chuyện nhé. 213 00:10:02,552 --> 00:10:05,554 Xem tay Frank này có xứng với con không. 214 00:10:12,374 --> 00:10:14,776 Con ăn trưa chưa? Bố có thể bảo Diana... 215 00:10:14,789 --> 00:10:16,681 kêu bếp trưởng làm sa-lát hay gì đó cho con. 216 00:10:16,719 --> 00:10:18,450 Bố nghe lén điện thoại của con? 217 00:10:18,463 --> 00:10:20,998 Chỉ từ khi con nói sẽ tới thăm thôi. 218 00:10:21,032 --> 00:10:22,866 Con gửi nhiều thư thoại cho cậu ta thật đấy. 219 00:10:22,901 --> 00:10:25,068 - Bố! - Bố còn lựa chọn nào đâu chứ? 220 00:10:25,103 --> 00:10:27,137 Con nổi điên hôm Giáng sinh, rồi còn chặn e-mail của bố. 221 00:10:27,172 --> 00:10:29,473 Văn tự 18, mục 2511 của bộ luật Mỹ... 222 00:10:29,507 --> 00:10:31,341 Nghe lén là tội liên bang... 223 00:10:31,376 --> 00:10:32,509 và có thể phải vào tù đấy. 224 00:10:32,544 --> 00:10:34,478 Giờ bố sẽ khen con thông minh. 225 00:10:35,880 --> 00:10:38,211 Chắc cô là Laurel. Tôi là Ursela. 226 00:10:38,224 --> 00:10:40,459 Cô có phiền không? Tôi cần nói chuyện với bố tôi. 227 00:10:40,493 --> 00:10:42,794 Đó là lí do Ursela ở đây mà con yêu. 228 00:10:42,829 --> 00:10:44,529 Tôi là huấn luyện viên nội bộ. 229 00:10:44,564 --> 00:10:46,198 Tôi chuyên dàn xếp đoàn thể... 230 00:10:46,232 --> 00:10:47,866 và hòa giải xung đột. 231 00:10:48,354 --> 00:10:50,424 Không thể tin nổi. Thật đấy à? 232 00:10:50,462 --> 00:10:53,453 Chúng ta có xung đột, và Ursela sẽ giúp hòa giải. 233 00:10:55,008 --> 00:10:57,142 Ngồi đi. 234 00:11:08,187 --> 00:11:10,255 - Tôi ghét anh ấy. - Ai cơ? 235 00:11:10,289 --> 00:11:12,391 Nate. Anh ấy vứt hết đồ ăn vặt của tôi rồi. 236 00:11:12,425 --> 00:11:14,393 Tôi giấu đấy. 237 00:11:16,462 --> 00:11:18,730 Tôi yêu cô, cô biết không? 238 00:11:22,201 --> 00:11:23,674 Vậy giờ anh ấy sống ở đây à? 239 00:11:26,078 --> 00:11:29,274 - Cô không thích à? - Không, Nate tuyệt lắm. 240 00:11:29,308 --> 00:11:30,842 Nhìn mặt cô kìa. 241 00:11:30,877 --> 00:11:32,744 Là tại vụ kiện. 242 00:11:32,779 --> 00:11:35,047 Tôi nghĩ chúng ta nên nhận tội. 243 00:11:35,081 --> 00:11:36,615 Cô đã cầu xin tôi hàng tuần trời... 244 00:11:36,649 --> 00:11:38,717 để nhận một vụ kiện thật, vậy mà giờ cô muốn từ bỏ? 245 00:11:38,751 --> 00:11:41,186 Sẽ không ai trách cô nếu nhận tội vụ này đâu... 246 00:11:41,220 --> 00:11:43,121 và nó sẽ khiến Hiệu trưởng thôi làm phiền cô nữa. 247 00:11:43,156 --> 00:11:44,790 Kệ mẹ Hiệu trưởng. 248 00:11:44,824 --> 00:11:46,391 Annalise. 249 00:11:50,329 --> 00:11:52,030 Tôi sẽ nói chuyện với công tố viên. 250 00:11:52,065 --> 00:11:54,299 Đi ngăn thân chủ của chúng ta... 251 00:11:54,333 --> 00:11:55,734 khỏi mời chào Michaela đi. 252 00:11:59,972 --> 00:12:01,773 Làm ơn đừng cho cô ấy xem. 253 00:12:01,808 --> 00:12:03,442 Tôi sẽ làm mọi thứ cậu muốn. Tôi sẽ ngủ với cậu luôn. 254 00:12:03,476 --> 00:12:05,811 - Vào rồi này! - Michaela, cô đã biết tin gì chưa? 255 00:12:05,845 --> 00:12:07,412 - Tin gì? - Tôi ghét cậu. 256 00:12:07,447 --> 00:12:11,216 Bồ cũ của chúng ta, Aiden vừa đính hôn. 257 00:12:13,352 --> 00:12:14,252 Tên cô ấy là Whitney. 258 00:12:14,287 --> 00:12:16,421 Cô ấy đã học ở Princeton, Phi Beta Kappa. 259 00:12:16,456 --> 00:12:18,423 Sao bằng cậu được chứ... 260 00:12:18,458 --> 00:12:20,625 cậu còn giỏi hơn nhiều. 261 00:12:20,660 --> 00:12:23,228 Cô ấy viết bài phát biểu cho Thống đốc Connecticut, nên... 262 00:12:23,262 --> 00:12:24,463 Có nhà ở Vườn nho Martha luôn hả? 263 00:12:24,497 --> 00:12:27,639 Bố mẹ cô ấy cũng có nhà ở Oak Bluffs. 264 00:12:28,290 --> 00:12:31,303 Cô ngon hơn nhiều. Thật đấy, cô phải được 9 điểm ấy. 265 00:12:31,337 --> 00:12:32,971 Nếu tôi kén chọn thì là 8. 266 00:12:33,005 --> 00:12:34,606 Biến đi. Cô ấy có bồ rồi. 267 00:12:34,640 --> 00:12:37,175 Thật không? Trông có vẻ như cô ấy vẫn yêu tên kia. 268 00:12:37,210 --> 00:12:39,244 Bồ của cô ấy là tôi. 269 00:12:39,278 --> 00:12:41,346 Tôi là ghệ của cô ấy đây, nên biến đi. 270 00:12:41,380 --> 00:12:42,614 Asher. 271 00:12:50,098 --> 00:12:51,223 Tôi đã muốn bảo cô. 272 00:12:51,257 --> 00:12:52,591 Nhưng lâu lắm rồi chúng ta không nói chuyện riêng. 273 00:12:52,625 --> 00:12:55,660 - Tôi không quan tâm. - Nhưng tôi quan tâm. 274 00:12:55,695 --> 00:12:57,629 Đã có ai chuẩn bị cho thân chủ chưa... 275 00:12:57,663 --> 00:13:00,098 hay mấy người bận điều tra bồ cũ hết rồi? 276 00:13:00,133 --> 00:13:01,333 Chủ yếu là vế sau. 277 00:13:01,367 --> 00:13:03,368 Ông ấy đã kể cho cô về mẹ tôi chưa? 278 00:13:03,402 --> 00:13:05,103 Thôi đừng có nói chuyện này nữa. 279 00:13:05,138 --> 00:13:06,872 Cô nghe thấy không? "Nữa". Hình như không được phép... 280 00:13:06,906 --> 00:13:08,540 phán xét bố mình vì bỏ rơi mẹ mình... 281 00:13:08,574 --> 00:13:10,342 giữa cơn khủng hoảng tinh thần thì phải. 282 00:13:10,376 --> 00:13:11,409 Đó là quyết định chung. 283 00:13:11,444 --> 00:13:13,698 Ông ấy gặp mẹ kế của tôi 1 tháng sau đó. 284 00:13:13,736 --> 00:13:14,758 Đáng ngờ nhỉ? 285 00:13:14,784 --> 00:13:15,847 Cô giúp tôi chút được không? 286 00:13:15,882 --> 00:13:17,182 Đừng có đổ cho cô ấy. 287 00:13:17,216 --> 00:13:18,517 Cô ấy đâu được chọn phe. 288 00:13:18,551 --> 00:13:20,385 Đúng vậy, nhưng tôi nghĩ tập trung... 289 00:13:20,419 --> 00:13:22,854 vào vấn đề hiện tại sẽ tốt hơn. 290 00:13:22,889 --> 00:13:24,523 Tôi thích chuyện quá khứ cơ. 291 00:13:24,557 --> 00:13:26,591 Ông ấy có kể tôi từng bị bắt cóc năm 16 tuổi không? 292 00:13:26,616 --> 00:13:27,676 Thôi nào, con yêu... 293 00:13:27,702 --> 00:13:29,861 Thế mà bố tôi từ chối trả tiền chuộc đấy. 294 00:13:29,896 --> 00:13:32,564 Chính phủ không cho bố làm gì cả! 295 00:13:32,598 --> 00:13:34,966 Ồ thế hả? Con hiểu rồi. 296 00:13:35,001 --> 00:13:36,568 Xin lỗi nhé, con cứ tưởng... 297 00:13:36,602 --> 00:13:38,203 mạng sống của con gái bố quan trọng hơn... 298 00:13:38,237 --> 00:13:39,437 những gì Chính phủ... 299 00:13:39,482 --> 00:13:41,374 Chắc tại tôi ích kỷ muốn bố tôi yêu mình... 300 00:13:41,412 --> 00:13:42,358 Lắm chuyện quá! 301 00:13:42,415 --> 00:13:45,623 - hơn đống tiền ông ấy kiếm được... - Con ích kỷ quá đấy! 302 00:13:45,674 --> 00:13:47,686 - hay chế tạo máy bay không người lái rồi bom này nọ. - Con nhầm rồi đấy. 303 00:13:47,725 --> 00:13:48,632 Con muốn gì ở bố? Máu à? 304 00:13:48,683 --> 00:13:51,370 Hãy cứ nói tiếng Anh đi. 305 00:13:59,592 --> 00:14:01,493 Laurel. 306 00:14:01,527 --> 00:14:05,030 Bố xin lỗi vì mọi chuyện. 307 00:14:07,300 --> 00:14:09,990 Những điều bố đã gây ra cho con và mẹ con.. 308 00:14:12,038 --> 00:14:14,503 bố muốn bỏ qua mọi chuyện, Laurel ạ, và bố nghĩ con cũng vậy. 309 00:14:18,611 --> 00:14:21,012 Bố biết vì sao con tới mà, nên nếu bố không muốn... 310 00:14:21,047 --> 00:14:23,081 giúp thì con sẽ quay về. 311 00:14:23,115 --> 00:14:27,999 Chuyện này chẳng quan trọng nữa, nên cho con biết quyết định của bố. 312 00:14:34,894 --> 00:14:37,028 Cô giấu tấm ảnh kĩ đấy. 313 00:14:37,063 --> 00:14:39,097 Tôi học theo cô thôi mà. 314 00:14:43,302 --> 00:14:45,437 Tôi sẽ không bắt cô phải hạ mình hỏi đâu. 315 00:14:45,471 --> 00:14:47,572 Tôi sẽ không đưa ra đề nghị nào cả. 316 00:14:47,607 --> 00:14:49,307 Tôi còn chưa bắt đầu biện hộ. 317 00:14:49,342 --> 00:14:51,309 Cô vẫn chưa biết chuyện gì sẽ xảy ra mà. 318 00:14:51,344 --> 00:14:53,311 Có tốt hơn một tấm ảnh tự sướng với xác chết không? 319 00:14:54,513 --> 00:14:58,550 Đưa ra đề nghị thì cô sẽ không phải lo. 320 00:14:58,584 --> 00:15:00,785 Được rồi. 321 00:15:00,820 --> 00:15:03,121 Tôi thấy tệ vì phải nói hẳn ra... 322 00:15:03,155 --> 00:15:05,557 nhưng chẳng có đề nghị nào cho cô đâu, Annalise ạ. 323 00:15:05,591 --> 00:15:08,456 Và ý tôi là cả văn phòng này. 324 00:15:09,528 --> 00:15:12,230 Nghe như lấy công trả tư ấy nhỉ. 325 00:15:12,265 --> 00:15:13,465 Không đâu. 326 00:15:13,499 --> 00:15:17,636 Chỉ là trả thù cho hàng năm trời bị chèn ép thôi. 327 00:15:17,670 --> 00:15:19,871 Xong chưa? 328 00:15:27,346 --> 00:15:28,747 Tự tin quá nhỉ? 329 00:15:28,781 --> 00:15:32,484 Cũng là học từ cô ấy mà. 330 00:15:32,518 --> 00:15:34,419 Nhưng tôi đâu có phải giả vờ. 331 00:15:46,576 --> 00:15:50,078 Nhịp tim của anh như từ mấy năm 90 ấy. 332 00:15:50,113 --> 00:15:51,458 Tệ thế cơ à? 333 00:15:51,509 --> 00:15:54,578 Hơi nhanh, nhưng sau khi quan hệ thế là bình thường. 334 00:15:54,616 --> 00:15:56,250 Em sẽ coi đó là lời khen. 335 00:16:00,811 --> 00:16:03,324 Em làm gì thế? 336 00:16:03,358 --> 00:16:06,093 Xem có gì lạ không ấy mà. 337 00:16:06,127 --> 00:16:07,361 Chắc anh muốn mừng sinh nhật... 338 00:16:07,395 --> 00:16:08,862 với một cơ thể khỏe mạnh chứ. 339 00:16:11,966 --> 00:16:15,235 Em đã lén xem bằng lái của anh khi anh tắm tối qua. 340 00:16:15,270 --> 00:16:18,405 Sao anh không bảo em? 341 00:16:18,440 --> 00:16:20,074 Vì anh ghét sinh nhật của mình. 342 00:16:20,108 --> 00:16:22,242 Đó là vì anh chưa từng được em... 343 00:16:22,277 --> 00:16:24,378 tổ chức sinh nhật cho thôi. 344 00:16:24,412 --> 00:16:26,013 Em sẽ khiến nó trở nên vui vẻ. 345 00:16:26,047 --> 00:16:27,581 Em hứa đấy. 346 00:16:43,164 --> 00:16:44,365 Là Laurel. 347 00:16:44,399 --> 00:16:46,800 Bảo cô ấy rằng em rất tiếc vì bà cô ấy qua đời nhé. 348 00:16:46,835 --> 00:16:48,235 Ừ. 349 00:16:52,741 --> 00:16:54,575 Hey. 350 00:16:54,609 --> 00:16:57,311 Xin lỗi vì giờ tôi mới gọi. 351 00:16:57,345 --> 00:16:59,480 Đám tang ấy lâu quá. 352 00:16:59,514 --> 00:17:01,615 Annalise nói cho tôi biết cậu đi đâu rồi. 353 00:17:01,649 --> 00:17:03,450 Bà tôi mất thật rồi mà. 354 00:17:03,485 --> 00:17:06,320 3 năm trước, nên cũng không hẳn là nói dối. 355 00:17:06,354 --> 00:17:07,488 Tôi không giận đâu. 356 00:17:07,522 --> 00:17:09,390 Tôi chỉ không muốn cậu phải làm điều cậu không muốn. 357 00:17:09,424 --> 00:17:11,925 Chẳng quan trọng vì chắc bố tôi không giúp đâu. 358 00:17:11,960 --> 00:17:13,268 Sao không? 359 00:17:15,263 --> 00:17:17,264 Tôi không muốn nói qua điện thoại. 360 00:17:17,298 --> 00:17:18,465 Cậu chắc chứ? 361 00:17:18,500 --> 00:17:20,334 Trừ khi cậu không muốn nói... 362 00:17:20,368 --> 00:17:23,404 vì bố cậu là điệp viên hay gì đó. 363 00:17:24,539 --> 00:17:26,907 Tôi sẽ gọi lại sau. 364 00:17:26,941 --> 00:17:28,308 Giao hàng đây. 365 00:17:28,343 --> 00:17:30,177 Pastel de tres leches. 366 00:17:30,211 --> 00:17:32,590 Con vẫn giận bố. 367 00:17:32,616 --> 00:17:35,133 Ôi ngon quá! 368 00:17:35,183 --> 00:17:37,785 Bố muốn ăn một miếng không? 369 00:17:37,819 --> 00:17:40,587 Elena không cho bố ăn gluten. 370 00:17:40,622 --> 00:17:42,256 Bố nghe lời bà ta từ khi nào thế? 371 00:17:45,149 --> 00:17:47,428 Ngon thật! 372 00:17:48,830 --> 00:17:51,131 Tuần trước bố đã nói chuyện với mẹ con. 373 00:17:51,166 --> 00:17:53,367 Không sao đâu, bố gọi để kiểm tra thôi. 374 00:17:53,401 --> 00:17:55,135 Bà ấy kể con đã tới đó nghỉ hè. 375 00:17:55,170 --> 00:17:56,537 Rằng bà ấy rất biết ơn vì con đã tới. 376 00:17:56,571 --> 00:17:58,338 Bố có định cho con biết anh ấy ở đâu không? 377 00:17:58,373 --> 00:18:00,342 Frank ấy. 378 00:18:02,042 --> 00:18:05,546 Con đang theo đuổi một người không xứng với con đâu. 379 00:18:05,580 --> 00:18:07,014 Bố theo dõi cả anh ấy à? 380 00:18:07,048 --> 00:18:08,649 Chưa đâu, nhưng bố nghe nói con gửi... 381 00:18:08,683 --> 00:18:11,018 mấy tin nhắn thoại thảm hại cho một người... 382 00:18:11,052 --> 00:18:12,386 không trân trọng con. 383 00:18:12,420 --> 00:18:14,354 Bố mới không trân trọng con. 384 00:18:14,390 --> 00:18:16,422 Bố yêu con, con biết mà. 385 00:18:16,558 --> 00:18:18,826 Là tại bố à? 386 00:18:18,860 --> 00:18:22,029 Nên con mới chọn mấy thằng bỏ rơi con? 387 00:18:22,063 --> 00:18:23,664 Vì con có vấn đề với bố à? 388 00:18:23,698 --> 00:18:25,466 Hay cái gì đó mà Ursela đã nói. 389 00:18:25,500 --> 00:18:28,001 Bố đúng là đồ tự mãn. 390 00:18:28,036 --> 00:18:31,538 - Bố biết không? - Bố đã tìm được cậu ta, Laurel ạ. 391 00:18:31,573 --> 00:18:33,674 Tên bạn trai người Ý ngớ ngẩn của con. 392 00:18:33,708 --> 00:18:35,542 Ông khỏe không? 393 00:18:35,577 --> 00:18:37,157 Frank Delfino. 394 00:18:38,580 --> 00:18:39,980 Thật không? 395 00:18:40,014 --> 00:18:41,381 Anh ấy ở đâu? 396 00:18:47,522 --> 00:18:49,823 Là một khoản đầu tư bố cần con ký tên. 397 00:18:49,858 --> 00:18:51,592 Bố định dùng tên anh con... 398 00:18:51,626 --> 00:18:53,660 nhưng nó đang bận ở Venezuela rồi. 399 00:18:53,695 --> 00:18:55,395 Bố nên về đi. 400 00:18:57,732 --> 00:18:59,733 Con là một thành viên của gia đình này... 401 00:18:59,767 --> 00:19:00,868 và con cũng hưởng lợi đấy. 402 00:19:00,902 --> 00:19:03,437 Vậy nên con mới muốn bỏ đi. 403 00:19:03,471 --> 00:19:05,405 Bố đi đi được không? 404 00:19:28,263 --> 00:19:30,931 Là Laurel đây. Cứ để lại lời nhắn đi, nhưng chắc tôi không nghe đâu. 405 00:19:30,965 --> 00:19:32,933 Tôi gọi để kiểm tra ấy mà. 406 00:19:32,967 --> 00:19:34,873 Cần gì thì cứ bảo tôi. 407 00:19:36,571 --> 00:19:38,038 Cần anh nấu bữa tối không? 408 00:19:38,072 --> 00:19:40,741 Nếu lại là sinh tố thì thôi. Em cần thức ăn cơ. 409 00:19:40,775 --> 00:19:42,476 Mọi chuyện vẫn ổn chứ? 410 00:19:42,510 --> 00:19:44,811 Hay anh không được phép hỏi? 411 00:19:44,846 --> 00:19:46,647 Tên thân chủ ngu ngốc ấy mà. 412 00:19:46,681 --> 00:19:47,915 Em vẫn ổn. 413 00:19:49,150 --> 00:19:51,218 Vào đi. 414 00:19:51,252 --> 00:19:53,554 Là về vụ án. 415 00:19:59,427 --> 00:20:00,761 Anh đi đây. 416 00:20:04,632 --> 00:20:06,466 Sao thế? 417 00:20:06,501 --> 00:20:09,102 Oliver. 418 00:20:09,137 --> 00:20:10,904 Gì cơ? 419 00:20:10,939 --> 00:20:12,573 À, xin lỗi. 420 00:20:12,607 --> 00:20:15,442 Toby đã rút $200,000 tiền mặt từ ngân hàng. 421 00:20:15,476 --> 00:20:17,344 Oliver đã thấy hóa đơn qua e-mail. 422 00:20:17,378 --> 00:20:19,580 - Khi nào? - Một giờ trước. 423 00:20:25,687 --> 00:20:29,456 Tôi nhận vụ này vì nghĩ cậu rỗng túi rồi. 424 00:20:29,490 --> 00:20:31,024 Cậu định hối lộ ai đây? 425 00:20:31,059 --> 00:20:32,659 Ban bồi thẩm à? 426 00:20:32,694 --> 00:20:34,294 Hay lại định đi mua gái? 427 00:20:34,329 --> 00:20:36,630 Tôi đã bảo tôi không mua tình dục mà. 428 00:20:36,664 --> 00:20:38,031 Vậy cậu định làm gì với chỗ tiền đó? 429 00:20:38,066 --> 00:20:39,766 Là cho luật sư trước đây của tôi. 430 00:20:39,801 --> 00:20:41,835 Muốn sa thải tôi hả? Cứ việc. 431 00:20:41,869 --> 00:20:44,538 Anh ta đang tống tiền tôi. 432 00:20:44,572 --> 00:20:46,607 Vì cái gì? 433 00:20:46,641 --> 00:20:49,276 Sao tôi biết cô sẽ không tống tiền tôi? 434 00:20:49,310 --> 00:20:50,277 Vậy thì chúc mừng. 435 00:20:50,311 --> 00:20:52,546 Cậu đã sa thải tới 6 luật sư trong một vụ kiện. 436 00:20:52,580 --> 00:20:54,047 Chắc phải là kỷ lục ấy chứ. 437 00:20:54,082 --> 00:20:55,349 Để tôi nói! 438 00:20:55,383 --> 00:20:58,885 Cô phải hứa sẽ không nói... 439 00:20:58,920 --> 00:21:02,522 Quyền luật sư-thân chủ. Có đần mới đi tống tiền cậu. 440 00:21:02,557 --> 00:21:05,859 Cậu đã làm gì rồi? 441 00:21:05,893 --> 00:21:08,161 Tôi đã giết một cô gái. 442 00:21:08,196 --> 00:21:10,130 Virginia? 443 00:21:10,164 --> 00:21:11,798 Không. 444 00:21:13,568 --> 00:21:15,702 Tên cô ấy là Janie. 445 00:21:23,578 --> 00:21:26,213 Là giả đấy, Michaela. 446 00:21:26,247 --> 00:21:27,381 Nếu cô ta hạnh phúc thật... 447 00:21:27,415 --> 00:21:29,549 thì đã chẳng phải đăng ảnh đâu. 448 00:21:33,187 --> 00:21:34,755 Về nhà đi. Cô bị loại. 449 00:21:34,789 --> 00:21:35,881 Nhưng em là luật sư chính mà. 450 00:21:35,906 --> 00:21:37,524 Do cô đứng lên trước thôi. Về đi. 451 00:21:37,558 --> 00:21:41,128 Xúc cảm phụ nữ của cô nên mừng mới phải. 452 00:21:43,642 --> 00:21:45,599 - Đó là chỗ tiền à? - Không quan trọng. 453 00:21:45,633 --> 00:21:46,733 Về đi. 454 00:21:50,304 --> 00:21:51,672 Tôi rảnh cả tối... 455 00:21:51,706 --> 00:21:53,573 nếu cô muốn đi uống gì đó. 456 00:21:54,709 --> 00:21:56,777 Michaela? 457 00:21:56,811 --> 00:21:58,111 Gọi cho Connor đi. 458 00:21:59,264 --> 00:22:00,593 Bảo cậu ta rằng chúng ta sẽ đi chơi. 459 00:22:02,283 --> 00:22:05,752 Cô ấy là một người tôi gặp trên phố. 460 00:22:05,787 --> 00:22:07,521 Gái điếm à? 461 00:22:07,555 --> 00:22:10,757 Không. Tôi không nghĩ vậy. 462 00:22:10,792 --> 00:22:13,427 Cô ấy đã bỏ nhà đi. 463 00:22:13,461 --> 00:22:14,628 Janie Sherwin. 464 00:22:14,662 --> 00:22:17,030 Mất tích từ tháng Tư năm 2012. 465 00:22:19,500 --> 00:22:21,401 Cô ấy mới 18 tuổi. 466 00:22:25,973 --> 00:22:27,374 Là cô ấy đấy. 467 00:22:27,408 --> 00:22:30,310 Thích chứ? 468 00:22:30,344 --> 00:22:34,314 Chắc anh thích bóng chày hả? 469 00:22:34,348 --> 00:22:36,917 Phải. Bóng chày và gái đẹp. 470 00:22:36,951 --> 00:22:39,619 Tôi nghĩ anh hiểu lầm rồi. 471 00:22:39,654 --> 00:22:41,488 Tôi đã nổi giận. 472 00:22:41,522 --> 00:22:44,458 Tôi biết vậy là sai, nhưng... 473 00:22:44,492 --> 00:22:47,661 Anh thật sự nghĩ chúng ta sẽ quan hệ sao? 474 00:22:47,695 --> 00:22:50,397 Nhìn anh kìa. 475 00:22:50,431 --> 00:22:52,065 Cô không nên nói vậy. 476 00:22:52,100 --> 00:22:53,834 Tôi chỉ nói thật thôi. 477 00:22:53,868 --> 00:22:56,770 Phải sống thế này, rồi bị bắt nạt vì ngoại hình... 478 00:22:56,804 --> 00:23:00,807 khó hơn mọi người nghĩ nhiều. 479 00:23:00,842 --> 00:23:03,410 Đi tập thể hình hoặc phẫu thuật thẩm mỹ đi. 480 00:23:03,444 --> 00:23:06,513 Rồi chắc sẽ có người ngủ với anh, vì nói thật... 481 00:23:06,547 --> 00:23:09,783 anh mà cho tôi tất cả thuốc phiện trên đời... 482 00:23:09,817 --> 00:23:13,320 thì cũng sẽ không thể bù đắp... 483 00:23:13,354 --> 00:23:16,857 cho việc nằm dưới cơ thể lông lá kinh tởm của anh. 484 00:23:16,891 --> 00:23:19,826 Tôi thà nuốt dao cạo còn hơn... 485 00:23:24,699 --> 00:23:26,933 Chúng ta đều từng bị xúc phạm. 486 00:23:31,305 --> 00:23:33,213 Cậu đã làm gì với cái xác? 487 00:23:35,476 --> 00:23:40,480 Tôi đã suýt mua một nhà kho ở Manayunk. 488 00:23:42,850 --> 00:23:45,352 Tôi đã vứt cái xác trong một cái tủ lạnh hỏng. 489 00:23:51,683 --> 00:23:54,469 Cùng phá chỗ này thôi! 490 00:23:54,507 --> 00:23:56,489 Đúng rồi đấy! Chúng ta đang ở Atlantic City! 491 00:23:56,527 --> 00:23:58,316 Kế hoạch là gì đay? 492 00:23:58,367 --> 00:24:01,335 Nhậu xỉn để quên rằng Aiden đồng tính sắp lấy vợ à? 493 00:24:01,370 --> 00:24:02,664 Nhậu xỉn để quên đi đàn ông tồn tại. 494 00:24:02,702 --> 00:24:04,105 Trừ chúng tôi phải không? Vì tụi này quá tuyệt mà. 495 00:24:04,139 --> 00:24:07,541 Em muốn nói em rất vui... 496 00:24:07,576 --> 00:24:11,012 khi chúng ta có thể đi chơi như bình thường. 497 00:24:11,046 --> 00:24:13,614 Sao chứ? Em nghĩ anh không làm được à? 498 00:24:13,648 --> 00:24:15,383 Đâu có. 499 00:24:15,417 --> 00:24:19,353 Chỉ là em rất vui vì chúng ta được làm bạn. 500 00:24:19,388 --> 00:24:22,323 Anh đâu có nói chúng ta là bạn. 501 00:24:22,357 --> 00:24:25,026 Xem tối nay ra sao đã. Biết đâu lại được. 502 00:24:28,196 --> 00:24:29,618 20 ngàn đấy. 503 00:24:29,656 --> 00:24:31,897 - Cậu lấy ở đâu thế? - Tôi mượn của Toby. 504 00:24:31,948 --> 00:24:33,181 Thế nên cậu mới muốn tới đây? 505 00:24:33,216 --> 00:24:35,183 Sao cậu lại ăn trộm chúng chứ? 506 00:24:35,218 --> 00:24:36,118 - Đây là tiền ăn trộm sao? - Cậu ta đùa đấy. 507 00:24:36,152 --> 00:24:37,953 Tiền của chồng tôi đấy. Hắn ta đang ngoại tình. 508 00:24:37,987 --> 00:24:39,521 - Cậu tin nổi không? - Mau té thôi. 509 00:24:39,555 --> 00:24:40,789 Thích thì đi đi. Tôi muốn ở đây. 510 00:24:40,823 --> 00:24:42,424 - Cược cả vào đen. - Michaela... Được rồi. 511 00:24:42,458 --> 00:24:43,859 Không cá nữa. 512 00:24:43,893 --> 00:24:45,260 Ôi Chúa ơi. 513 00:24:45,295 --> 00:24:47,195 Ôi Chúa ơi. 514 00:24:49,899 --> 00:24:51,433 8, đen. 515 00:25:03,628 --> 00:25:06,146 Nói thử kế gì đi. 516 00:25:07,966 --> 00:25:09,933 Chúng ta nói cho công tố viên. 517 00:25:09,968 --> 00:25:11,435 Kế đó thì không được. 518 00:25:11,469 --> 00:25:13,070 Cô cần lấy lại danh tiếng. 519 00:25:13,104 --> 00:25:15,806 Còn gì tốt hơn là tìm lại xác của một cô gái mất tích chứ? 520 00:25:15,840 --> 00:25:17,674 Chúng ta đã thấy cái xác đâu. 521 00:25:17,709 --> 00:25:19,410 Có khi nó còn chẳng tồn tại ấy. 522 00:25:19,444 --> 00:25:23,714 Vậy thì cứ nói rằng cô bị... 523 00:25:23,748 --> 00:25:25,749 đạo đức nghề nghiệp thúc đẩy đi. 524 00:25:25,784 --> 00:25:27,518 Còn lâu họ mới tin. 525 00:25:27,552 --> 00:25:29,520 Mà nghe cũng đáng yêu đấy. 526 00:25:37,495 --> 00:25:40,416 Mẹ của Janie vẫn cập nhật trang web mỗi tuần. 527 00:25:41,800 --> 00:25:45,769 Mọi người vẫn gửi e-mail mỗi khi nhìn thấy Janie. 528 00:25:45,804 --> 00:25:47,183 Còn Rebecca? 529 00:25:48,506 --> 00:25:50,874 Cô định báo cảnh sát chỗ tìm xác cô ta luôn à? 530 00:25:54,279 --> 00:25:55,679 Đó đã có thể là tôi. 531 00:25:58,783 --> 00:26:01,618 Nếu cảnh sát không bắt bố tôi, thì tôi đã chạy trốn rồi. 532 00:26:02,987 --> 00:26:04,721 Rồi lang thang trên đường phố. 533 00:26:06,825 --> 00:26:09,126 Nhưng điều đó đã không xảy ra. 534 00:26:10,862 --> 00:26:14,097 Vì có người đã làm điều tốt. 535 00:26:14,799 --> 00:26:18,769 Tôi có thể báo nặc danh. 536 00:26:18,803 --> 00:26:20,971 Sẽ không ai biết là tôi đâu. 537 00:26:21,005 --> 00:26:22,358 Toby sẽ biết. 538 00:26:41,392 --> 00:26:43,162 Cô có thể ngủ ở đây. 539 00:26:44,496 --> 00:26:46,330 Tôi có thể bảo Nate về nhà. 540 00:26:46,364 --> 00:26:50,033 Chúng ta có thể ăn kem trên giường rồi xem phim. 541 00:26:53,004 --> 00:26:55,005 Tôi sẽ không báo cảnh sát đâu. 542 00:26:58,576 --> 00:27:01,979 Tôi chỉ nghĩ cô không nên ở một mình thôi. 543 00:27:06,918 --> 00:27:08,919 Tôi chỉ hơi mệt thôi. 544 00:27:14,025 --> 00:27:15,859 Tôi đi đây. 545 00:27:28,907 --> 00:27:30,908 13, đen. 546 00:27:32,510 --> 00:27:34,411 80 ngàn rồi đấy! 547 00:27:34,445 --> 00:27:35,546 Tôi đã bảo gì nào? 548 00:27:35,580 --> 00:27:38,148 - Luôn luôn đặt vào đen! - Không bao giờ quay lại! 549 00:27:38,182 --> 00:27:39,383 Không. 550 00:27:39,417 --> 00:27:40,684 - Cậu có đang ở khách sạn không? - Không. 551 00:27:40,718 --> 00:27:42,786 - Chúng tôi chỉ ở qua đêm thôi. - Vậy thì tốt. 552 00:27:42,820 --> 00:27:44,888 Nếu cô ấy tiếp tục chơi như vậy... 553 00:27:44,923 --> 00:27:46,423 chắc họ sẽ cho mấy người phòng xịn đấy. 554 00:27:46,457 --> 00:27:47,324 - Vậy hả? - Cậu phải tổ chức tiệc đi. 555 00:27:47,358 --> 00:27:48,458 Thật đấy. 556 00:27:48,493 --> 00:27:51,028 Họ sẽ cho cậu phòng có bồn sục đấy. 557 00:27:53,531 --> 00:27:55,899 Cậu phải mau ra đó... 558 00:27:55,934 --> 00:27:56,881 và xử lý thằng cha kia đi. 559 00:27:56,932 --> 00:27:59,102 - Trông ngon đấy chứ. - Cậu ngon mà. 560 00:27:59,137 --> 00:28:01,004 Nên hãy ra đó và cho cậu ta biết tay đi. 561 00:28:01,039 --> 00:28:02,739 Chúng tôi chia tay rồi, Asher ạ. 562 00:28:02,774 --> 00:28:04,675 Cậu đâu thể từ bỏ cậu ấy. 563 00:28:04,709 --> 00:28:05,876 Phải đấu tranh chứ. 564 00:28:05,910 --> 00:28:08,111 Cậu ấy đã từ bỏ tôi! Được chưa? 565 00:28:08,146 --> 00:28:10,380 Cậu ấy rất kiên định. 566 00:28:10,415 --> 00:28:11,415 Cạu ấy không muốn ở bên tôi nữa đâu. 567 00:28:11,449 --> 00:28:13,116 Có thể cậu ấy muốn ở bên cậu ta. 568 00:28:13,151 --> 00:28:16,219 Nhưng đừng có cố gán ghép chúng tôi lại nữa. 569 00:28:16,254 --> 00:28:17,854 Không giúp được gì đâu. 570 00:28:19,891 --> 00:28:21,425 Walshy cần được ôm. 571 00:28:21,459 --> 00:28:23,927 - Không. - 27, đỏ. 572 00:28:23,962 --> 00:28:25,262 Bà ấy vừa nói đỏ à? 573 00:28:25,296 --> 00:28:28,198 Ôi không! Không! 574 00:28:41,446 --> 00:28:43,447 Cậu còn thức không? 575 00:28:55,994 --> 00:29:00,764 Cậu muốn uống gì không? Là Rum và Cô-ca. 576 00:29:00,798 --> 00:29:02,666 Tôi phải lái xe... 577 00:29:02,700 --> 00:29:04,768 cậu nên đưa cho Oliver thì hơn. 578 00:29:04,802 --> 00:29:05,669 Cậu ấy thích uống loại đó. 579 00:29:05,703 --> 00:29:07,270 Ừ, nhưng tôi muốn đưa cho cậu. 580 00:29:07,305 --> 00:29:09,172 Ý tôi là cậu ấy tốt hơn tôi. 581 00:29:09,207 --> 00:29:11,975 Cậu ấy điêu luyện trên giường lắm. 582 00:29:12,010 --> 00:29:13,844 Tôi không thích trai Châu Á lắm. 583 00:29:13,878 --> 00:29:16,179 Nhưng cậu thì... 584 00:29:18,349 --> 00:29:19,416 Mù quáng quá nhỉ? 585 00:29:19,450 --> 00:29:21,518 Cậu nói gì thế? Chỉ là sở thích thôi mà. 586 00:29:21,552 --> 00:29:22,753 Xem nào, chắc cậu... 587 00:29:22,787 --> 00:29:24,788 Chắc cậu thích trai lực lưỡng nhỉ? 588 00:29:24,822 --> 00:29:26,156 Hồ sơ Humpr của cậu chắc kiểu... 589 00:29:26,190 --> 00:29:28,091 "Không trai béo, đồng bóng, da đen hoặc Châu Á". 590 00:29:28,126 --> 00:29:29,993 Tôi nghĩ cậu nên bình tĩnh đi. 591 00:29:30,028 --> 00:29:31,194 Hoặc tôi nên cho cậu một trận! 592 00:29:31,229 --> 00:29:33,563 Có chuyện gì vậy? 593 00:29:36,167 --> 00:29:38,101 Tôi nên đi tìm bạn tôi thì hơn. 594 00:29:42,173 --> 00:29:44,107 Anh đã nói gì vậy? 595 00:29:44,142 --> 00:29:46,143 Không gì cả, nhưng em vừa né được một viên đạn đấy. 596 00:29:46,177 --> 00:29:49,012 - Vì anh đã nói xấu em. - Không. 597 00:29:49,047 --> 00:29:50,447 Đời nào anh lại làm vậy chứ. 598 00:29:50,481 --> 00:29:52,215 Anh vừa làm vậy đấy thôi. 599 00:29:52,250 --> 00:29:56,987 Walshy. Làm ơn nói rằng cậu vừa thắng 20 ngàn... 600 00:29:57,021 --> 00:29:58,522 trên máy xổ số đi. 601 00:29:58,556 --> 00:29:59,723 Gì cơ? 602 00:29:59,757 --> 00:30:00,857 Tôi vừa thua chút tiền. 603 00:30:00,892 --> 00:30:03,226 Không phải một chút đâu. Tất cả đấy. 604 00:30:03,261 --> 00:30:06,063 Chúng ta chẳng còn xu nào cả. 605 00:30:06,097 --> 00:30:07,297 Michaela. 606 00:30:07,331 --> 00:30:08,865 Tôi chỉ muốn vui vẻ chút thôi mà. 607 00:30:08,900 --> 00:30:11,134 Tôi đang vui lắm đây. 608 00:30:11,169 --> 00:30:13,470 Mọi người thì sao? 609 00:30:13,504 --> 00:30:16,006 Tôi vẫn cầu nguyện rằng khi mở cửa... 610 00:30:16,040 --> 00:30:18,475 con bé sẽ đứng đó... 611 00:30:18,509 --> 00:30:21,678 và tôi sẽ được ôm con bé. 612 00:30:21,713 --> 00:30:25,148 Mẹ vẫn ở đây, con gái à. 613 00:30:25,183 --> 00:30:27,784 Mẹ sẽ luôn đợi con. 614 00:30:38,362 --> 00:30:40,230 Em định trằn trọc cả đêm à? 615 00:30:40,264 --> 00:30:42,432 Chắc vậy. 616 00:30:43,801 --> 00:30:45,068 Tại Frank à? 617 00:30:45,103 --> 00:30:47,070 Không. 618 00:30:48,806 --> 00:30:51,241 Thế này thì sao? 619 00:30:51,275 --> 00:30:53,744 Những điều được nói trong bóng tối sẽ không rời căn phòng này. 620 00:30:53,778 --> 00:30:55,378 Áp dụng cho cả hai chúng ta. 621 00:30:55,413 --> 00:30:57,280 Anh có bí mật gì à? 622 00:30:57,315 --> 00:31:00,150 Chúng ta đang tập trung vào em mà. 623 00:31:05,323 --> 00:31:07,023 Có một cô gái đã chết trong một cái tủ lạnh... 624 00:31:07,058 --> 00:31:09,893 nhưng em chẳng làm gì được. 625 00:31:28,112 --> 00:31:29,212 Hey, Frank. 626 00:31:29,247 --> 00:31:31,581 Em nghĩ anh ngu vậy hả? 627 00:31:31,616 --> 00:31:33,450 Em nghĩ anh sẽ tin đống thư thoại đó sao? 628 00:31:33,484 --> 00:31:36,253 Không, Frank. Annalise không giận anh đâu. 629 00:31:36,287 --> 00:31:38,488 Cô ấy đã cố giết anh, Laurel ạ. 630 00:31:38,523 --> 00:31:41,324 Cô ấy đã kể cho em chuyện đó chưa? 631 00:31:41,359 --> 00:31:42,959 - Vậy là bọn anh hòa nhé. - Đừng nói nữa. 632 00:31:42,994 --> 00:31:45,428 Khỏi cần phải cử người tới giết anh. 633 00:31:45,463 --> 00:31:47,898 Đừng... 634 00:31:57,228 --> 00:32:00,230 Xin lỗi. 635 00:32:00,264 --> 00:32:02,866 Anh đã thấy em tán tỉnh và nổi cơn ghen... 636 00:32:02,900 --> 00:32:05,869 và chửi hắn ta một trận. 637 00:32:05,903 --> 00:32:07,170 Anh sẽ không làm vậy nữa đâu. 638 00:32:07,204 --> 00:32:08,571 Có đấy. Mà không sao đâu. 639 00:32:08,606 --> 00:32:10,173 Anh được quyền giận em... 640 00:32:10,207 --> 00:32:12,041 nhưng đâu phải em định... 641 00:32:12,076 --> 00:32:13,924 quan hệ với anh ta trong nhà vệ sinh. 642 00:32:15,700 --> 00:32:18,135 Anh biết chỉ là... 643 00:32:18,169 --> 00:32:19,670 Anh xin lỗi. 644 00:32:19,704 --> 00:32:21,138 Em không muốn anh xin lỗi. 645 00:32:21,172 --> 00:32:22,758 Em muốn anh cư xử như người lớn. 646 00:32:24,876 --> 00:32:28,646 Em nói đúng. Anh sẽ cố làm tốt hơn. 647 00:32:28,680 --> 00:32:31,882 - Đồng ý không đây? - $15,000. Không chịu thì thôi. 648 00:32:31,916 --> 00:32:34,318 Đây là một viên kim cương 2.5 carat có màu D... 649 00:32:34,352 --> 00:32:38,022 và độ trong hoàn hảo mà tôi đã mua với giá $45,000. 650 00:32:38,056 --> 00:32:40,190 Đây là tiệm cầm đồ 24 giờ. 651 00:32:40,225 --> 00:32:42,359 Không thích thì lên eBay mà bán. 652 00:32:42,394 --> 00:32:43,527 - $30,000. - $16,000. 653 00:32:43,561 --> 00:32:44,828 - $28,000. - $17,000. 654 00:32:44,863 --> 00:32:46,630 $21,000 không là tôi sẽ báo với FTC... 655 00:32:46,665 --> 00:32:48,332 rằng ông đã mặc cả... 656 00:32:48,366 --> 00:32:50,634 trước khi xác nhận tôi là chủ chiếc nhẫn đấy... 657 00:32:50,669 --> 00:32:53,508 và khiến ông mất bằng đấy. 658 00:32:54,606 --> 00:32:56,306 Nóng bỏng thật. 659 00:32:56,341 --> 00:32:58,842 Tôi muốn cậu ngồi lên mặt tôi luôn ấy. 660 00:32:58,877 --> 00:33:00,978 Lại còn lời 1 ngàn nữa chứ. 661 00:33:01,012 --> 00:33:03,213 Ông ta còn kiểu "Đây cóc phải eBay". 662 00:33:06,084 --> 00:33:07,551 Đó là 1 ngàn đô đấy. 663 00:33:07,585 --> 00:33:09,820 Tôi có thể dùng số tiền đó. 664 00:33:09,854 --> 00:33:11,555 Tiền máu thôi mà. 665 00:33:15,393 --> 00:33:18,362 Tôi đã bị bắt đêm mà Virginia chết. 666 00:33:18,396 --> 00:33:21,165 Tôi đã bị tạm giam vài đêm... 667 00:33:21,199 --> 00:33:23,167 trước khi luật sư của tôi bảo lãnh. 668 00:33:23,201 --> 00:33:24,702 Trong khi đó... 669 00:33:24,736 --> 00:33:26,670 anh có nói chuyện với ai không? 670 00:33:26,705 --> 00:33:30,708 Có một người ở cùng khu tạm giam với tôi. 671 00:33:30,742 --> 00:33:31,842 - Sao anh ta lại ở trên bục làm chứng? - Suỵt. 672 00:33:31,876 --> 00:33:34,578 Anh ta đã nói gì? 673 00:33:34,612 --> 00:33:38,749 Anh ta hỏi tôi có biết gì về cô gái Janie Sherwin... 674 00:33:38,783 --> 00:33:39,717 trên thời sự không. 675 00:33:39,751 --> 00:33:42,222 Sao anh ta lại hỏi về cô ấy? 676 00:33:43,922 --> 00:33:46,056 Anh ta nói đã giết cô ấy và giấu xác cô ấy trong tủ lạnh. 677 00:33:46,091 --> 00:33:46,957 Phản đối. Không liên quan. 678 00:33:46,991 --> 00:33:48,592 Thân chủ của tôi đang cố nói sự thật... 679 00:33:48,626 --> 00:33:50,060 về một cô gái đã mất tích một năm nay. 680 00:33:50,095 --> 00:33:51,628 - Vẫn chẳng liên quan. - Nó có liên quan đấy... 681 00:33:51,663 --> 00:33:53,964 vì nó chứng minh thân chủ của tôi đã không được xét xử công bằng... 682 00:33:53,998 --> 00:33:55,099 ở Philadelphia. 683 00:33:55,133 --> 00:33:57,301 - Phản đối, kích động. - Đó là một cáo buộc rất nghiêm trọng đấy... 684 00:33:57,335 --> 00:33:59,303 - cô Keating ạ. - Muốn bằng chứng hả? 685 00:33:59,337 --> 00:34:00,471 Đây. 686 00:34:00,505 --> 00:34:02,806 Tôi muốn trình hồ sơ tạm giam... 687 00:34:02,841 --> 00:34:05,109 của thân chủ tôi vào đêm anh ấy bị bắt. 688 00:34:05,143 --> 00:34:07,878 Ngài sẽ thấy anh ấy đã ở cùng khu tạm giam... 689 00:34:07,912 --> 00:34:10,280 với một tội phạm tên Jackson Terry. 690 00:34:10,315 --> 00:34:13,150 Jackson Terry đã bị kết án giết người cấp độ 1 bốn lần... 691 00:34:13,184 --> 00:34:14,184 đều là phụ nữ và rất bạo lực. 692 00:34:14,219 --> 00:34:16,587 Em cứ nói họ đã gặp \Bnhau và Terry đã thú tội là được. 693 00:34:16,621 --> 00:34:18,622 Hắn ta đã thú tội với thân chủ của tôi. 694 00:34:18,656 --> 00:34:20,991 Tôi đã không định nói trước Tòa... 695 00:34:21,025 --> 00:34:23,427 nhưng cô Atwood đã từ chối... 696 00:34:23,461 --> 00:34:25,896 nghe lời đề nghị của tôi hôm qua. 697 00:34:25,930 --> 00:34:28,465 Vì cô Keating đâu có nói gì về một cô gái bị giết. 698 00:34:28,500 --> 00:34:29,399 Tôi đâu có cơ hội. 699 00:34:29,434 --> 00:34:31,268 Thực ra, cô Atwood đã ám chỉ rằng sẽ chẳng có ai... 700 00:34:31,302 --> 00:34:33,170 ở văn phòng công tố chịu thương lượng với tôi. 701 00:34:33,204 --> 00:34:34,104 Nói dối, thưa Tòa. 702 00:34:34,139 --> 00:34:35,906 Chẳng phải hôm qua chúng ta đã gặp trong văn phòng của cô? 703 00:34:35,940 --> 00:34:36,807 - Phải... - Chẳng phải cô đã nói... 704 00:34:36,841 --> 00:34:38,642 rằng danh tiếng của tôi là lí do duy nhất... 705 00:34:38,676 --> 00:34:41,311 khiến cô không thương lượng với tôi... 706 00:34:41,346 --> 00:34:44,014 và cũng chính là phân biệt đối xử. 707 00:34:44,048 --> 00:34:46,283 - Tôi có thể giải thích. - Cô nên giải thích đi. 708 00:34:46,317 --> 00:34:48,685 Với mẹ của Janie Sherwin, Sharon, người đã phải chịu đựng.... 709 00:34:48,720 --> 00:34:51,421 hàng năm trời không biết con mình còn chết hay đã sống. 710 00:34:51,456 --> 00:34:53,657 Thân chủ của tôi đã muốn chấm dứt nỗi đau đó... 711 00:34:53,691 --> 00:34:55,759 nhưng thành kiến của cô với tôi đã không cho phép. 712 00:34:55,794 --> 00:34:58,962 Danh tiếng của tôi đã phải chịu đựng... 713 00:34:58,997 --> 00:35:01,498 trong Tòa án. 714 00:35:01,533 --> 00:35:03,333 Nhưng tôi sẽ không để nó khiến thân chủ của tôi... 715 00:35:03,368 --> 00:35:05,469 không được xét xử công bằng đâu. 716 00:35:09,874 --> 00:35:12,376 Ba năm. Cậu chỉ cần nhận tội... 717 00:35:12,410 --> 00:35:13,877 ngộ sát thôi. 718 00:35:13,912 --> 00:35:15,112 Ngồi tù ba năm sao? 719 00:35:15,146 --> 00:35:17,147 Anh đã để một người phụ nữ chết trên đường... 720 00:35:17,182 --> 00:35:18,849 và một người khác thối rữa trong một cái tủ lạnh. 721 00:35:18,883 --> 00:35:20,050 Anh đáng bị phạt tệ hơn nhiều. 722 00:35:20,084 --> 00:35:23,787 Tôi thuê cô vì cô đã hứa sẽ không để tôi phải ngồi tù mà! 723 00:35:27,725 --> 00:35:29,827 Anh đã giết hai người phụ nữ vô tội... 724 00:35:29,861 --> 00:35:31,728 vậy mà còn dám phàn nàn à? 725 00:35:31,763 --> 00:35:34,198 Nói anh sẽ nhận tội đi! 726 00:35:34,232 --> 00:35:36,366 Nói đi! 727 00:35:36,401 --> 00:35:37,768 Được rồi. 728 00:35:47,591 --> 00:35:50,527 Con tới tạm biệt hay bố lại phải gọi Ursela đây? 729 00:35:50,561 --> 00:35:51,294 Khỏi cần. 730 00:35:51,328 --> 00:35:54,330 Con tới đưa cái này thôi. 731 00:36:04,675 --> 00:36:07,477 Bố không biết cảm ơn con sao cho đủ nữa. 732 00:36:07,511 --> 00:36:10,280 Lợi cả đôi bên thôi. 733 00:36:13,751 --> 00:36:14,984 Cũng thông minh lắm. 734 00:36:15,019 --> 00:36:18,621 Cậu ta đã dùng một phần mềm khá tinh vi để che giấu địa điểm... 735 00:36:18,656 --> 00:36:23,560 nhưng bố đã định vị được cậu ta ở Coalport. 736 00:36:24,628 --> 00:36:26,796 Ở gần Pittsburgh. 737 00:36:26,831 --> 00:36:28,546 Cậu ta đã ở đó một tuần nay rồi. 738 00:36:31,535 --> 00:36:32,836 Con sẽ để bố làm việc. 739 00:36:32,870 --> 00:36:35,472 Con hiểu hắn ta đến đâu? 740 00:36:35,506 --> 00:36:37,240 Con là người lớn, nên con có thể tự quyết định... 741 00:36:37,274 --> 00:36:39,743 mình cần ai trong đời. Đừng theo dõi con nữa. 742 00:36:39,777 --> 00:36:41,244 Cũng đừng nghe lén điện thoại của con. 743 00:36:41,278 --> 00:36:43,446 Con mà chịu nghe điện thoại thì bố đã chẳng phải làm vậy. 744 00:36:43,481 --> 00:36:45,782 Nghe này. 745 00:36:45,816 --> 00:36:47,484 Bố biết con giận bố. 746 00:36:47,518 --> 00:36:48,852 Bố hiểu mà. 747 00:36:48,886 --> 00:36:50,854 Bố chẳng bao giờ gặp con... 748 00:36:50,888 --> 00:36:55,125 để thấy con đã trưởng thành thế này. 749 00:36:55,159 --> 00:36:57,193 Giờ bố đã thấy rồi. 750 00:36:57,228 --> 00:37:00,497 Con đã biến mọi thứ mình phải trải qua... 751 00:37:00,531 --> 00:37:05,502 những nỗi đau, và biến nó thành sức mạnh. 752 00:37:05,536 --> 00:37:09,205 Và bố rất tự hào về con. 753 00:37:09,240 --> 00:37:12,408 Rất, rất tự hào. 754 00:37:14,745 --> 00:37:19,749 Đừng bao giờ biến mất như vậy nữa nhé. 755 00:37:22,987 --> 00:37:24,654 Vâng ạ. 756 00:37:28,826 --> 00:37:30,493 Bố xin lỗi. 757 00:37:34,765 --> 00:37:36,399 Tôi giúp gì được không? 758 00:37:36,433 --> 00:37:39,569 Hay cô chỉ quay lại để trả số tiền đã ăn trộm thôi? 759 00:37:39,603 --> 00:37:43,139 Thật ngu xuẩn. Tôi biết. 760 00:37:43,174 --> 00:37:45,542 Tôi đã thấy giận lũ đàn ông... 761 00:37:45,576 --> 00:37:48,545 đặc biệt là bọn nhà giàu không biết trân trọng thứ mình có. 762 00:37:51,348 --> 00:37:52,682 Để tiền lại đi. 763 00:38:00,791 --> 00:38:04,227 Bonnie. 764 00:38:04,261 --> 00:38:05,929 Tôi rất xin lỗi về Asher. Bọn tôi đã định nói cho cô... 765 00:38:05,963 --> 00:38:07,597 Cô lại phá hỏng rồi. 766 00:38:07,631 --> 00:38:09,098 Gì cơ? 767 00:38:09,133 --> 00:38:10,828 Chúng ta không cần phải làm vậy, Michaela à. 768 00:38:12,903 --> 00:38:14,971 Cứ ngủ với ai cô muốn. 769 00:38:18,576 --> 00:38:20,677 Làm gì với đống tiền này đây? 770 00:38:20,711 --> 00:38:23,780 Cứ giữ đi. Xem hắn ta có dám đòi lại không. 771 00:38:23,814 --> 00:38:25,248 Nhìn này. 772 00:38:31,722 --> 00:38:33,556 Hiệu trưởng Hargrove? 773 00:38:33,591 --> 00:38:34,858 Sao vậy Candice? 774 00:38:34,892 --> 00:38:36,726 Barry Lewiston vừa gọi. 775 00:38:38,629 --> 00:38:40,363 Tất nhiên rồi. 776 00:38:42,333 --> 00:38:44,634 Xin chào, Barry. 777 00:38:44,668 --> 00:38:47,237 Có, tôi đang đọc đây. 778 00:38:50,341 --> 00:38:53,710 Là Laurel đây. Cứ để lại tin nhắn, nhưng chắc tôi không đọc đâu. 779 00:38:53,744 --> 00:38:56,613 Này. Cậu đã về chưa? 780 00:38:56,647 --> 00:38:58,027 Gọi cho tôi nhé. 781 00:39:05,756 --> 00:39:08,658 - Xin lỗi, anh vừa... - Gọi cho Laurel? 782 00:39:08,692 --> 00:39:10,126 Em biết. 783 00:39:13,597 --> 00:39:15,865 Em sắp phải thực hành cấp cứu. 784 00:39:17,368 --> 00:39:21,104 Mạng sống của mọi người sẽ phụ thuộc vào em. 785 00:39:21,138 --> 00:39:23,573 Vậy mà em lại tập trung... 786 00:39:23,607 --> 00:39:24,841 xem nên tặng anh quà gì... 787 00:39:24,875 --> 00:39:26,476 khi mà anh thích người con gái khác. 788 00:39:26,510 --> 00:39:29,445 - Không phải vậy đâu. - Em muốn tin anh lắm. 789 00:39:29,480 --> 00:39:32,649 Nhưng em đã thấy mặt anh khi thấy cô ấy gọi. 790 00:39:32,683 --> 00:39:33,917 Mặt anh? 791 00:39:33,951 --> 00:39:37,420 Anh đã rất vui. 792 00:39:37,454 --> 00:39:40,290 Và em thấy vui cho anh. 793 00:39:40,324 --> 00:39:41,424 Anh xứng đáng có được... 794 00:39:41,458 --> 00:39:44,427 những điều tốt đẹp trong đời. 795 00:39:45,696 --> 00:39:47,797 Em là điều tốt đẹp trong đời anh. 796 00:39:47,831 --> 00:39:49,966 Không phải Laurel. 797 00:39:50,000 --> 00:39:51,701 Mà là em. 798 00:39:54,738 --> 00:39:57,339 Em không phải tặng anh gì đâu. 799 00:39:58,709 --> 00:40:00,343 Muộn rồi. 800 00:40:05,716 --> 00:40:07,717 Xin lỗi vì đã không gọi lại cho cô. 801 00:40:07,751 --> 00:40:10,987 Em không muốn dùng điện thoại khi ở gần bố em. 802 00:40:11,021 --> 00:40:13,489 Không sao. 803 00:40:13,524 --> 00:40:14,991 Ông ấy đã tìm ra Frank chưa? 804 00:40:15,025 --> 00:40:17,794 Rồi, nhưng ông ấy không chịu cho em biết... 805 00:40:17,828 --> 00:40:20,029 trừ khi em bán linh hồn cho ông ấy... 806 00:40:20,064 --> 00:40:22,966 và em không thể làm vậy được. 807 00:40:23,000 --> 00:40:25,868 Em xin lỗi, em cũng rất muốn giúp cô. 808 00:40:26,904 --> 00:40:29,138 Mấy ông bố tệ thật. 809 00:40:29,173 --> 00:40:32,909 Cái đó thì khỏi phải bàn. 810 00:40:32,943 --> 00:40:34,277 Phải. 811 00:40:37,247 --> 00:40:39,515 Chúng ta nên uống chút gì đó. 812 00:40:42,019 --> 00:40:44,721 Không! 813 00:41:01,772 --> 00:41:04,340 Xin phép. Nhờ chút. 814 00:41:04,375 --> 00:41:07,243 Xin lỗi. Cho tôi qua. 815 00:41:08,979 --> 00:41:09,879 Cô đang làm gì ở đây? 816 00:41:09,913 --> 00:41:12,448 Annalise đã gọi cho tôi từ trại giam. Cậu làm chưa? 817 00:41:12,483 --> 00:41:13,549 Làm gì? 818 00:41:13,584 --> 00:41:15,885 Cái điện thoại. Cô ấy bảo tôi tìm cậu. 819 00:41:15,919 --> 00:41:18,187 Tôi xóa hết rồi. 820 00:41:18,222 --> 00:41:20,890 Tốt. Đi theo tôi. 821 00:41:22,092 --> 00:41:23,726 Cô cần giấy phép để vào... 822 00:41:23,761 --> 00:41:26,863 Tôi là luật sư của Annalise Keating. Đây là nhà của cô ấy. 823 00:41:26,897 --> 00:41:29,065 John! 824 00:41:29,099 --> 00:41:31,934 Được rồi. 825 00:41:35,506 --> 00:41:37,407 Thôi nào, Bonnie. Đây là hiện trường vụ án đấy. 826 00:41:37,441 --> 00:41:38,775 Cho tôi biết các cáo buộc là gì... 827 00:41:38,809 --> 00:41:39,976 và tôi sẽ đi. 828 00:41:40,010 --> 00:41:41,144 Để bị sếp chửi à? 829 00:41:41,178 --> 00:41:42,879 Không đâu. 830 00:41:42,913 --> 00:41:44,580 Anh không nói vì không có cáo buộc gì hả? 831 00:41:44,615 --> 00:41:46,416 Anh bắt cô ấy chỉ để lên báo thôi à? 832 00:41:46,450 --> 00:41:49,819 Kiểu gì cô chẳng biết các cáo buộc, nhưng đừng hỏi tôi. 833 00:41:49,853 --> 00:41:52,288 Nếu không buộc tội thì anh chỉ giữ cô ấy được 48 tiếng thôi. 834 00:41:52,322 --> 00:41:54,724 - Phải, và điều đó... - Đợi chút! 835 00:41:54,758 --> 00:41:55,958 Mọi người yên lặng đi! 836 00:41:55,993 --> 00:41:58,628 Đội 1. Báo cáo đội 1. 837 00:41:58,662 --> 00:42:01,230 Gaines đây. Nói đi. 838 00:42:01,265 --> 00:42:04,300 Có một người nữa bên trong. Tôi đang đưa ra ngoài đây. 839 00:42:04,334 --> 00:42:05,902 Tình trạng? 840 00:42:07,838 --> 00:42:08,805 Tình trạng? 841 00:42:08,839 --> 00:42:11,407 Có mạch. Nhắc lại, vẫn còn mạch. 842 00:42:11,442 --> 00:42:12,975 Gọi xe cấp cứu đi! 843 00:42:13,010 --> 00:42:15,478 Cho gọi xe cảnh sát tới hộ tống đi. 844 00:42:15,512 --> 00:42:17,647 Đi nào, mọi người! Mau lên!