1 00:00:00,810 --> 00:00:02,749 Negli episodi precedenti... 2 00:00:02,750 --> 00:00:05,470 - Qual è il problema con tuo padre? - Lui... 3 00:00:05,595 --> 00:00:07,039 non è una brava persona. 4 00:00:07,040 --> 00:00:08,759 Io ti amo, Oliver. 5 00:00:08,869 --> 00:00:09,989 Penso che dovremmo lasciarci. 6 00:00:09,990 --> 00:00:13,171 Altre persone importanti, oltre la fidanzatina di Wes? 7 00:00:13,378 --> 00:00:14,469 Ciao. 8 00:00:15,398 --> 00:00:16,849 Vuoi davvero incontrare tuo padre? 9 00:00:16,850 --> 00:00:19,380 - Credo di essere tuo figlio. - Cosa te lo fa pensare? 10 00:00:20,920 --> 00:00:23,650 - Pensi sia opera di Frank? - No. 11 00:00:23,651 --> 00:00:25,428 L'ho trovato. Cosa vuoi che faccia? 12 00:00:25,640 --> 00:00:27,040 Riaggancia il telefono! 13 00:00:30,220 --> 00:00:31,564 - Tutto okay? - Sì. 14 00:00:31,565 --> 00:00:32,859 Vivo qui! Per favore! 15 00:00:32,860 --> 00:00:34,668 Chi è? Me lo dica! 16 00:00:47,297 --> 00:00:49,239 Ora è sotto shock, ha la mia comprensione, 17 00:00:49,240 --> 00:00:53,180 ma ora abbiamo bisogno che ci dia più informazioni possibili. 18 00:00:53,400 --> 00:00:54,400 Può... 19 00:00:54,571 --> 00:00:56,050 dirci dove si trovava? 20 00:00:58,710 --> 00:00:59,720 Signora Keating. 21 00:01:00,513 --> 00:01:01,860 Allo studio. 22 00:01:02,234 --> 00:01:03,919 Dovevo prendere cose di lavoro. 23 00:01:04,258 --> 00:01:05,629 C'era qualcun altro lì? 24 00:01:05,630 --> 00:01:07,849 Qualcuno che possa confermarlo? 25 00:01:09,150 --> 00:01:10,188 Sta scherzando. 26 00:01:10,790 --> 00:01:13,010 La mia casa va a fuoco, e ritiene me responsabile? 27 00:01:13,011 --> 00:01:14,929 Aspetti, nessuno sta dicendo questo. 28 00:01:14,930 --> 00:01:18,518 Passi essere un mostro, ma non serve essere anche dei cretini. 29 00:01:18,519 --> 00:01:22,140 I suoi vicini hanno visto la sua macchina nel vialetto per tutto il giorno. 30 00:01:23,816 --> 00:01:26,293 Volete arrestarmi per aver incendiato casa mia? 31 00:01:26,870 --> 00:01:27,870 Fatelo! 32 00:01:28,349 --> 00:01:29,512 Ammanettatemi subito! 33 00:01:29,513 --> 00:01:30,648 Arrestatemi! 34 00:01:30,710 --> 00:01:32,066 Forza, arrestatemi! 35 00:01:36,490 --> 00:01:37,570 No! 36 00:01:37,571 --> 00:01:39,798 {\an8}DUE MESI FA 37 00:01:38,493 --> 00:01:39,954 Che genere di sogni fai? 38 00:01:40,640 --> 00:01:42,309 Ti giri e rigiri tutta notte... 39 00:01:42,310 --> 00:01:43,609 farfugliando. 40 00:01:43,960 --> 00:01:44,960 Annalise. 41 00:01:46,752 --> 00:01:49,325 Un sogno erotico? Per questo non vuoi dirmelo? 42 00:01:49,947 --> 00:01:51,573 Hai avuto un altro uomo in questo letto? 43 00:01:51,600 --> 00:01:53,271 Chi dice fosse un uomo? 44 00:01:56,513 --> 00:01:57,880 No, no, no. 45 00:01:59,489 --> 00:02:01,920 Scordati di potermi piantare in asso. 46 00:02:05,083 --> 00:02:06,440 Vatti a fare una doccia. 47 00:02:06,441 --> 00:02:08,670 Altrimenti farai tardi al lavoro. 48 00:02:34,550 --> 00:02:36,560 Non ho avuto altra scelta. 49 00:02:43,980 --> 00:02:45,146 E' morto. 50 00:02:48,730 --> 00:02:50,276 Levati di dosso! 51 00:02:56,280 --> 00:02:57,386 Annalise. 52 00:02:57,540 --> 00:02:58,940 Mi è venuta un'idea. 53 00:03:01,770 --> 00:03:03,164 Vieni nella doccia. 54 00:03:03,310 --> 00:03:05,275 E' abbastanza grande per tutti e due. 55 00:03:08,220 --> 00:03:09,220 Pronto? 56 00:03:09,940 --> 00:03:11,089 Parla Annalise. 57 00:03:11,090 --> 00:03:14,039 Salve, sono Candice dell'ufficio della preside Hargrove. 58 00:03:14,040 --> 00:03:16,590 Sperava che oggi avesse occasione di fare un salto. 59 00:03:27,094 --> 00:03:31,019 Volevamo soltanto dirti che abbiamo richiesto un'indagine 60 00:03:31,020 --> 00:03:32,748 per scoprire chi ha messo i volantini. 61 00:03:32,749 --> 00:03:35,401 Le pattuglie hanno aumentato i giri di ronda nel campus, 62 00:03:35,402 --> 00:03:38,945 e stiamo anche facendo ripassare a tutti le esercitazioni in caso di aggressore armato. 63 00:03:38,946 --> 00:03:41,089 Tutte cose normali. 64 00:03:41,090 --> 00:03:42,229 Non siamo preoccupati. 65 00:03:42,230 --> 00:03:45,901 Io ero preoccupata fino a quando mi avete detto di non esserlo voi. 66 00:03:47,980 --> 00:03:51,005 Volevamo solo farti sapere che ce ne stiamo occupando. 67 00:03:51,259 --> 00:03:53,289 Sarà solo uno studente che deve sfogarsi. 68 00:03:53,290 --> 00:03:54,522 Molto probabile. 69 00:03:56,279 --> 00:03:57,630 Un attimo. 70 00:04:02,040 --> 00:04:05,460 "Spazio sicuro" di solito significa che puoi esprimere quello che provi. 71 00:04:05,461 --> 00:04:07,500 - Ora lo devo prendere alla lettera. - Va bene. 72 00:04:07,501 --> 00:04:10,034 E' solo che alle risorse umane si vogliono parare il culo. 73 00:04:10,035 --> 00:04:11,292 Sapessi. 74 00:04:12,870 --> 00:04:15,400 - Come va lo studio? - Bene. 75 00:04:15,591 --> 00:04:17,264 Grazie di nuovo per quello che hai fatto. 76 00:04:17,273 --> 00:04:20,117 Dovrei essere io a ringraziare te per questa splendida idea. 77 00:04:29,891 --> 00:04:30,891 Ehi. 78 00:04:32,000 --> 00:04:34,237 - Eri in riunione con la preside? - Come fai a saperlo? 79 00:04:34,238 --> 00:04:36,182 Beh, sei uscita dal suo ufficio. 80 00:04:37,239 --> 00:04:40,286 - Era per i volantini? - No, è storia chiusa. 81 00:04:41,220 --> 00:04:43,750 Vivi ancora in quell'orribile appartamento? 82 00:04:43,770 --> 00:04:44,770 Sì. 83 00:04:44,880 --> 00:04:47,384 Dovresti traslocare, vieni a stare da me. 84 00:04:47,710 --> 00:04:49,283 Cosa stai dicendo? 85 00:04:49,320 --> 00:04:51,823 Non lo so, ma così potresti mettere da parte un po' di soldi. 86 00:04:52,180 --> 00:04:53,309 Sarebbe strano. 87 00:04:53,310 --> 00:04:55,538 - Perché? - Meggy, ad esempio. 88 00:04:55,620 --> 00:04:58,541 - Meggy? - La mia ragazza, te ne ho parlato. 89 00:04:58,542 --> 00:05:00,600 Non credevo fosse una cosa seria. 90 00:05:00,780 --> 00:05:03,081 Bene, dimenticalo, come non avessi detto niente. 91 00:05:03,082 --> 00:05:04,271 Va' a studiare. 92 00:05:04,350 --> 00:05:07,764 Nessuno è mai diventato un buon avvocato gironzolando in cortile. 93 00:05:21,661 --> 00:05:22,775 Che sta succedendo? 94 00:05:23,379 --> 00:05:26,069 Sto facendo ordine a causa del tuo stupido studio, 95 00:05:26,070 --> 00:05:28,479 visto che Annalise non potrà più prendere dei casi veri. 96 00:05:28,480 --> 00:05:29,921 Non è il mio studio. 97 00:05:35,950 --> 00:05:39,569 Le nuove serrature sono per tenere lontano qualcuno in particolare? 98 00:05:39,570 --> 00:05:41,069 Che ci fai qui, Laurel? 99 00:05:41,070 --> 00:05:42,610 Ero passata a salutare. 100 00:05:43,860 --> 00:05:45,830 Ci sono novità sul caso Mahoney. 101 00:05:47,172 --> 00:05:48,902 Quel caso non ci riguarda. 102 00:05:49,554 --> 00:05:51,559 Ma la polizia non ha ancora arrestato nessuno. 103 00:05:51,560 --> 00:05:53,459 Wes potrebbe ancora essere sospettato. 104 00:05:53,460 --> 00:05:55,462 - Invece no. - Come fai a saperlo? 105 00:05:55,463 --> 00:05:56,809 Perché ci lavora Eve. 106 00:05:56,810 --> 00:06:00,259 Ha un contatto alla polizia, quindi sta' serena. 107 00:06:00,260 --> 00:06:02,139 Wes non è sospettato. 108 00:06:04,119 --> 00:06:05,503 E Frank? 109 00:06:05,514 --> 00:06:07,339 - Laurel. - Dimmi se l'hai sentito, 110 00:06:07,340 --> 00:06:09,188 almeno saprei che non è morto. 111 00:06:09,840 --> 00:06:11,709 - Forse è morto. - Non dire così! 112 00:06:11,710 --> 00:06:13,399 Di cosa state spettegolando voi due? 113 00:06:14,375 --> 00:06:16,203 Sono passata solo per salutare Bonnie. 114 00:06:16,696 --> 00:06:18,789 Perché tutti pensano che sia così strano? 115 00:07:40,604 --> 00:07:43,806 Sei sicuro non sia strano? Non ti sei mai vestito elegante a lezione. 116 00:07:44,309 --> 00:07:47,097 Perché quando mi vesto così non sono affascinante quanto te. 117 00:07:48,200 --> 00:07:49,200 Ehi. 118 00:07:49,430 --> 00:07:53,830 - Che ne pensi di questo appartamento? - Non ti ho mai detto di andartene subito. 119 00:07:53,831 --> 00:07:55,246 Sì, mi hai solo scaricato. 120 00:07:55,247 --> 00:07:56,578 Non dire così. 121 00:07:56,579 --> 00:07:58,075 Che cosa? Non mi hai scaricato? 122 00:07:58,076 --> 00:07:59,849 E' solo che non mi piace quel modo di dire. 123 00:07:59,850 --> 00:08:01,918 Pensa allora quanto è bello essere scaricato. 124 00:08:03,776 --> 00:08:05,863 Non posso fare tardi il mio primo giorno. Vuoi... 125 00:08:05,864 --> 00:08:07,626 che ci andiamo assieme, oppure... 126 00:08:08,395 --> 00:08:10,833 Sai una cosa? A dire il vero mi sentirei... 127 00:08:10,834 --> 00:08:12,914 più a mio agio se ci andassimo separatamente. 128 00:08:14,284 --> 00:08:15,284 Va bene. 129 00:08:15,855 --> 00:08:17,584 Vuoi che vada prima io? 130 00:08:17,622 --> 00:08:18,622 Sto scherzando. 131 00:08:19,311 --> 00:08:20,371 Andiamo. 132 00:08:21,236 --> 00:08:24,238 - Che hai fatto? - Sul serio. Non dirmi che l'hai tradito. 133 00:08:24,239 --> 00:08:27,233 No, è una sua decisione. Sembra che ci abbia pensato tutta l'estate. 134 00:08:27,234 --> 00:08:29,493 Non credi che ci possa essere dell'altro? 135 00:08:29,494 --> 00:08:31,140 Aspetta, pensi che ti abbia tradito lui? 136 00:08:31,141 --> 00:08:33,075 Avete visto questi articoli? 137 00:08:33,504 --> 00:08:35,435 - Parlano tutti dei volantini. - Andiamo. 138 00:08:35,436 --> 00:08:38,136 Al momento non ci interessa. Oliver ha scaricato Connor. 139 00:08:38,137 --> 00:08:39,361 Perché? 140 00:08:40,565 --> 00:08:42,411 - Oddio, l'hai tradito. - No. 141 00:08:42,412 --> 00:08:43,979 - Oddio, l'hai tradito. - No... 142 00:08:43,980 --> 00:08:47,986 pensa di volere un po' di spazio, ma gli farò cambiare idea entro la fine della settimana. 143 00:08:47,987 --> 00:08:49,116 Cazzo, che arroganza! 144 00:08:49,117 --> 00:08:51,457 Capiresti se mi facessi provare una volta con quel culetto. 145 00:08:51,458 --> 00:08:53,494 - Scusa. Il culetto è già prenotato. - Da chi? 146 00:08:53,495 --> 00:08:55,268 Sul serio, chi è così fuori? 147 00:08:55,269 --> 00:08:57,308 Un bocconcino che ho conosciuto al bar, che corpo che ha! 148 00:08:57,309 --> 00:08:59,401 Davvero, è ben fornita sopra e sotto. Davvero... 149 00:08:59,768 --> 00:09:02,102 Va bene. Sono l'unica a cui interessa questa roba? 150 00:09:02,103 --> 00:09:05,259 Penso sia un bene. I giornalisti forse scopriranno chi appende i volantini. 151 00:09:05,260 --> 00:09:07,873 - E se fosse Annalise ad appenderli? - E perché dovrebbe farlo? 152 00:09:07,874 --> 00:09:09,841 Per attirare l'attenzione, per fare la vittima. 153 00:09:09,842 --> 00:09:11,998 - Questo è ridicolo. - Davvero? 154 00:09:12,803 --> 00:09:14,187 Accomodatevi. 155 00:09:14,188 --> 00:09:18,128 La corte ci ha assegnato un nuovo cliente. Irene Crowley... 156 00:09:18,129 --> 00:09:22,315 condannata per l'omicidio del marito Rodney, quando aveva 31 anni. 157 00:09:22,316 --> 00:09:24,675 L'arma del delitto è un martello. 158 00:09:24,688 --> 00:09:28,736 Dopo aver finito, ha fatto una doccia, ha preso l'autobus per andare al lavoro... 159 00:09:28,737 --> 00:09:31,657 ha timbrato il cartellino in orario per il turno in fabbrica. 160 00:09:31,658 --> 00:09:32,981 E' terribile. 161 00:09:34,346 --> 00:09:35,390 Cosa ci fai qui? 162 00:09:37,564 --> 00:09:40,744 Ha detto che mi sarei dovuto presentare. 163 00:09:42,888 --> 00:09:43,887 Attenzione... 164 00:09:43,935 --> 00:09:47,790 vi presento mister Hampton. L'ho assunto come esperto informatico del gruppo. 165 00:09:47,791 --> 00:09:51,029 - E' pagato, fate di lui ciò che volete. - Purché sia legale. 166 00:09:53,992 --> 00:09:56,861 - La mia scrivania è in fondo al corridoio... - Signor Hampton. 167 00:09:56,873 --> 00:09:57,873 Va bene. 168 00:09:58,854 --> 00:10:01,098 Oggi Irene ha 63 anni. 169 00:10:01,099 --> 00:10:06,108 Ha passato 32 anni in prigione e le hanno rifiutato la libertà vigilata 6 volte. 170 00:10:06,300 --> 00:10:09,040 Ora, non combatteremo con le unghie e con i denti per lei. Perché? 171 00:10:10,526 --> 00:10:15,473 Irene è stata vittima di abusi fisici e sessuali per tutti i 10 anni di matrimonio. 172 00:10:15,474 --> 00:10:16,956 Ora, a quel tempo, 173 00:10:16,957 --> 00:10:20,467 la corte non ha accettato come prova gli abusi passati... 174 00:10:20,468 --> 00:10:22,105 e questo l'ha lasciata senza una difesa. 175 00:10:22,106 --> 00:10:25,080 Oggi le vittime di abusi domestici sono maggiormente protette, perciò... 176 00:10:25,081 --> 00:10:27,577 si deve dare un quadro alla commissione che evidenzi... 177 00:10:27,578 --> 00:10:30,296 i traumi psicologici che hanno indotto al... 178 00:10:30,459 --> 00:10:33,941 - l'episodio con suo marito. - Non era un episodio. 179 00:10:34,357 --> 00:10:36,008 Ha ragione. Pessima scelta di parole. 180 00:10:36,009 --> 00:10:37,606 La chiami come vuole. 181 00:10:37,676 --> 00:10:39,315 Io la chiamo il mio momento di gloria. 182 00:10:39,316 --> 00:10:41,869 A ognuno di voi sarà concesso un minuto... 183 00:10:41,870 --> 00:10:44,603 per presentare a Irene una strategia per la libertà vigilata. 184 00:10:44,604 --> 00:10:49,150 Dobbiamo focalizzarci sul tipo di infanzia che ha avuto prima che conoscesse Rodney. 185 00:10:49,151 --> 00:10:50,894 Ho avuto un'infanzia normale. 186 00:10:51,669 --> 00:10:55,369 Davvero? Il suo dossier dice che è cresciuta in una casa famiglia in condizioni difficili. 187 00:10:55,370 --> 00:10:57,301 - Più difficili delle sue. - Mi scusi? 188 00:10:57,302 --> 00:11:00,533 Quei denti mi dicono che è ricca di famiglia. Chi è il prossimo? 189 00:11:00,534 --> 00:11:03,516 Ci sono molti fattori che possono influenzare la commissione. 190 00:11:03,517 --> 00:11:07,636 Primo... se rilasciata, Irene rappresenta un pericolo? 191 00:11:07,637 --> 00:11:09,674 Sottolineeremo la sua fedina penale esemplare. 192 00:11:09,675 --> 00:11:12,122 Hai frequentato gli alcolisti anonimi, o studi sulla Bibbia? 193 00:11:12,123 --> 00:11:15,389 Andavo a quegli incontri solo perché la mia compagna di cella cagava nel letto. 194 00:11:15,390 --> 00:11:16,452 Secondo... 195 00:11:16,453 --> 00:11:19,426 dovete dimostrare che è pentita per il suo crimine. 196 00:11:19,427 --> 00:11:20,628 E' dispiaciuta? 197 00:11:20,629 --> 00:11:23,863 Perché ha rifiutato la possibilità di scusarsi con la famiglia di suo marito. 198 00:11:23,864 --> 00:11:28,398 - La famiglia del mio defunto marito. - Vede, non sembra pentita. 199 00:11:28,399 --> 00:11:30,203 E finché non mostrerà di essere pentita, 200 00:11:30,204 --> 00:11:32,118 nessuna commissione la rilascerà. 201 00:11:32,119 --> 00:11:33,870 Grandioso. Posso andare ora? 202 00:11:33,871 --> 00:11:37,095 La commissione è composta da 3 anziani uomini bianchi. 203 00:11:37,096 --> 00:11:38,294 Come faccio a saperlo? 204 00:11:38,589 --> 00:11:40,322 Perché sono sempre bianchi anziani, 205 00:11:40,323 --> 00:11:42,639 di solito appartenevano alle forze dell'ordine. 206 00:11:42,640 --> 00:11:45,089 Sa perché deve scegliermi? Perché sono bianco. 207 00:11:45,473 --> 00:11:48,561 Proprio come quei tizi che decideranno il suo futuro. Mi sembra giusto? 208 00:11:48,607 --> 00:11:49,607 No. 209 00:11:50,139 --> 00:11:51,490 Ma penso che sia furbo. 210 00:11:51,997 --> 00:11:54,174 Razzismo per la vittoria, giusto? 211 00:11:54,668 --> 00:11:58,559 - Ho detto qualcosa di divertente? - Mi ricordi mio marito. 212 00:11:58,785 --> 00:12:02,649 Sono stato fantastico. L'ho convinta che non ci sia possibilità di vittoria. 213 00:12:02,650 --> 00:12:04,628 Punto! Uno in meno con cui competere. 214 00:12:04,629 --> 00:12:07,250 Non vuole il caso, genio. Sa che non c'è speranza. 215 00:12:07,721 --> 00:12:09,002 Abbiamo un vincitore. 216 00:12:09,983 --> 00:12:13,113 Irene è stata chiara sulla persona con cui si è sentita più in relazione. 217 00:12:13,114 --> 00:12:15,275 Congratulazioni, signor Walsh. 218 00:12:20,962 --> 00:12:21,962 Ehi. 219 00:12:22,009 --> 00:12:25,309 - Ho un impegno, Wes. - Temi ci sia Frank dietro i volantini? 220 00:12:26,082 --> 00:12:28,001 Per questo mi hai chiesto di trasferirmi da te? 221 00:12:28,002 --> 00:12:29,002 No. 222 00:12:29,291 --> 00:12:30,949 Allora perché me l'hai chiesto? 223 00:12:31,132 --> 00:12:33,696 Perché sono un'idiota. Dimentica che te l'ho chiesto. 224 00:12:34,338 --> 00:12:35,824 Sei preoccupata per me. 225 00:12:36,382 --> 00:12:39,642 Credi che Frank proverà ad addossarmi l'omicidio di Mahoney, o peggio. 226 00:12:39,643 --> 00:12:41,006 Vuoi la sacrosanta verità? 227 00:12:42,113 --> 00:12:43,313 Mi sento sola. 228 00:12:44,852 --> 00:12:46,943 Per questo ti ho chiesto di trasferirti da me. 229 00:12:48,865 --> 00:12:50,398 Sono stanca di mangiare da sola. 230 00:12:51,136 --> 00:12:52,373 Non ti credo. 231 00:12:53,832 --> 00:12:55,265 Beh, non posso costringerti. 232 00:12:56,483 --> 00:12:58,400 A dire il vero, ho programmi per stasera. 233 00:13:05,623 --> 00:13:07,796 Sei in anticipo. Non che mi lamenti. 234 00:13:12,660 --> 00:13:13,660 Nate. 235 00:13:16,111 --> 00:13:18,080 Devi aiutarmi a trovare Frank. 236 00:13:23,149 --> 00:13:26,018 Temo che Frank possa tornare e fare qualcosa. 237 00:13:27,652 --> 00:13:28,702 Perché? 238 00:13:28,714 --> 00:13:30,107 E' solo una sensazione. 239 00:13:33,996 --> 00:13:36,868 - E' solo una sensazione? - Vuoi vedere il suo fascicolo? 240 00:13:37,522 --> 00:13:40,547 - Lo curava Sam in prigione. - Non me l'avevi mai detto. 241 00:13:40,664 --> 00:13:42,740 Sì, beh, non credevo che importasse più. 242 00:13:42,741 --> 00:13:44,298 Ma credi che sia pericoloso? 243 00:13:44,899 --> 00:13:46,480 Ha il potenziale per esserlo. 244 00:13:47,320 --> 00:13:48,848 E ti stava bene? 245 00:13:49,421 --> 00:13:52,341 Senti, non ho mai chiesto a Frank di fare qualcosa di violento per me. 246 00:13:52,342 --> 00:13:54,950 Hai solo fatto in modo che mi incastrasse per l'omicidio di Sam. 247 00:13:58,161 --> 00:13:59,957 - Chi è? - Consegna del cibo thai. 248 00:14:04,532 --> 00:14:05,532 Okay. 249 00:14:05,835 --> 00:14:07,095 Ti aiuterò a trovarlo. 250 00:14:08,925 --> 00:14:12,825 Ma hai visto? C'è un articolo riguardo ad Annalise su tutti i giornali. 251 00:14:12,826 --> 00:14:14,590 Una giornata fiacca di notizie, si vede. 252 00:14:15,516 --> 00:14:17,338 - Cosa c'è? - E' una cosa seria. 253 00:14:17,339 --> 00:14:19,101 - Davvero? - Sì. 254 00:14:19,102 --> 00:14:22,164 Chiunque metta questi volantini potrebbe essere pazzo o pericoloso, o... 255 00:14:22,165 --> 00:14:23,770 O solo molto annoiato. 256 00:14:23,771 --> 00:14:25,348 Pensa a cosa sta succedendo. 257 00:14:25,601 --> 00:14:28,792 Annalise è una delle 10 donne in posizione di rilievo alla Middleton, 258 00:14:28,793 --> 00:14:33,048 e poi arriva un troglodita arrabbiato, probabilmente bianco, 259 00:14:33,151 --> 00:14:36,097 - che vuole distruggerle la carriera. - La sua carriera va bene. 260 00:14:36,273 --> 00:14:37,373 Per adesso. 261 00:14:39,994 --> 00:14:41,194 Ho fatto il dolce. 262 00:14:41,694 --> 00:14:43,249 E non vuoi neanche toccarlo? 263 00:14:43,885 --> 00:14:45,523 Non hai fatto un bel niente. 264 00:14:45,527 --> 00:14:48,982 E ha lo stesso colore dello sfintere esofageo del mio cadavere. 265 00:14:50,323 --> 00:14:51,523 Chiudi gli occhi. 266 00:14:54,512 --> 00:14:55,932 Adesso apri la bocca. 267 00:14:56,164 --> 00:14:58,116 - Oddio. - Fidati di me. 268 00:15:17,427 --> 00:15:19,653 Okay, ecco la nostra strategia per il caso di Irene. 269 00:15:19,654 --> 00:15:22,635 Ci divideremo e conquisteremo a squadre. 270 00:15:23,195 --> 00:15:24,889 - Scusa. - Sei serio? 271 00:15:24,890 --> 00:15:26,739 E' il burrito fai-da-te del bar, frate'. 272 00:15:26,822 --> 00:15:29,749 La squadra uno sarà formata da Michaela e Asher. 273 00:15:33,314 --> 00:15:34,364 Sentite. 274 00:15:34,989 --> 00:15:37,114 Credete che voglia farlo? No. 275 00:15:37,115 --> 00:15:39,502 - Ma è il nostro lavoro. - Il tuo lavoro. 276 00:15:39,503 --> 00:15:41,420 Il lavoro di tutti. 277 00:15:41,421 --> 00:15:44,736 E sì, le possibilità di vincere sono minime... 278 00:15:44,737 --> 00:15:46,064 se non nulle. 279 00:15:46,065 --> 00:15:48,036 Vuole ispirare la sua squadra? 280 00:15:48,290 --> 00:15:51,470 Non butti merda su un caso solo perché si sente un po' insicuro. 281 00:15:54,788 --> 00:15:55,980 La squadra uno... 282 00:15:55,981 --> 00:15:58,709 troverà dei testimoni che confermino le violenze. 283 00:15:58,835 --> 00:16:00,125 I vicini sono morti. 284 00:16:00,126 --> 00:16:02,811 Tutti quelli con cui lavorava in fabbrica... morti. 285 00:16:03,012 --> 00:16:04,451 Beh, chi non è morto... 286 00:16:04,452 --> 00:16:06,541 è il Piccolo Asher quando sta con te. 287 00:16:06,542 --> 00:16:08,461 - Non qui. - Perché? 288 00:16:08,462 --> 00:16:10,749 Ti imbarazza scopare un bianco? 289 00:16:10,750 --> 00:16:11,750 Okay. 290 00:16:11,902 --> 00:16:15,659 Con i tuoi modi è come se dicessi che non hai mai visto una ragazza nera nuda prima di me, 291 00:16:15,660 --> 00:16:18,062 e questo ne fa una questione razziale, ed è un problema tanto grande 292 00:16:18,063 --> 00:16:19,778 che non so neanche da dove cominciare. 293 00:16:19,779 --> 00:16:21,972 E' che non vedo il senso del mantenerla segreta. 294 00:16:21,973 --> 00:16:24,690 Pensa ai sentimenti di Bonnie, e... a Connor. 295 00:16:24,691 --> 00:16:26,937 L'hanno appena mollato, dobbiamo essere sensibili. 296 00:16:26,938 --> 00:16:28,967 Sai con chi è che dobbiamo essere sensibili? 297 00:16:29,809 --> 00:16:31,009 Piccolo Asher. 298 00:16:32,033 --> 00:16:33,762 Aiutami a trovare uno stupido testimone. 299 00:16:34,333 --> 00:16:37,831 L'ostacolo più grande sarà la sorella del marito morto, Amber. 300 00:16:37,832 --> 00:16:42,292 E' stata a ogni udienza per la condizionale per testimoniare contro il rilascio di Irene. 301 00:16:42,293 --> 00:16:44,784 Laurel e Wes, voi sembrate dolci, quindi... 302 00:16:44,785 --> 00:16:46,379 usatelo a vostro vantaggio. 303 00:16:46,802 --> 00:16:50,152 Era mio fratello. Non la aiuterei mai a uscire di prigione. 304 00:16:50,153 --> 00:16:52,354 Le stiamo solo chiedendo di parlare con lei. 305 00:16:52,355 --> 00:16:54,687 Per vedere i progressi dall'ultima udienza. 306 00:16:54,688 --> 00:16:56,220 Vuole scusarsi con lei. 307 00:16:56,221 --> 00:16:57,557 Crede che lo voglia? 308 00:16:57,558 --> 00:16:59,961 Sono io che ho trovato il corpo di Rodney. 309 00:17:00,033 --> 00:17:02,472 Sono scivolata sul suo sangue, sono caduta su di lui. 310 00:17:03,139 --> 00:17:04,639 Al diavolo il perdono. 311 00:17:06,869 --> 00:17:09,142 Il punto più importante, ovviamente, 312 00:17:09,143 --> 00:17:11,036 è la testimonianza di Irene. 313 00:17:11,037 --> 00:17:13,429 E' una faccenda abbastanza complicata, quindi... 314 00:17:13,430 --> 00:17:15,562 Simon e Natalie... 315 00:17:15,563 --> 00:17:17,587 voi andrete in prigione... 316 00:17:17,625 --> 00:17:18,951 - per parlarle... - Mi scusi? 317 00:17:18,964 --> 00:17:21,313 La cliente ha scelto lei come primo difensore, signor Walsh. 318 00:17:21,325 --> 00:17:24,895 Pensavo che si sentirebbe più a suo agio parlando dei suoi abusi con una donna. 319 00:17:24,914 --> 00:17:27,467 Io che c'entro? Forse mi è cresciuta una vagina senza saperlo. 320 00:17:27,486 --> 00:17:30,648 - Perché non controlli? - Vada in prigione e faccia il suo lavoro. 321 00:17:31,280 --> 00:17:34,551 Per prima cosa le chiederanno com'era la sua vita prima dell'omicidio. 322 00:17:34,562 --> 00:17:37,994 Ma parlerà soprattutto della sua vita con suo marito. 323 00:17:38,107 --> 00:17:40,679 Degli abusi che hanno portato agli eventi di quella notte. 324 00:17:40,711 --> 00:17:42,878 Non ricordo niente di quella notte. 325 00:17:42,979 --> 00:17:44,829 - Niente? - Niente di niente. 326 00:17:50,742 --> 00:17:52,167 Credo che stia mentendo. 327 00:17:52,570 --> 00:17:53,930 Credo che invece ricordi. 328 00:17:55,267 --> 00:17:58,582 Non... la biasimo se non vuole parlarne. 329 00:17:58,852 --> 00:18:00,622 Neanch'io vorrei parlarne. 330 00:18:04,286 --> 00:18:06,649 Ma ho letto... quello che le faceva. 331 00:18:06,679 --> 00:18:09,149 Leggerlo non è come viverlo in prima persona. 332 00:18:10,140 --> 00:18:11,993 Vuole sapere qual è la cosa peggiore? 333 00:18:12,040 --> 00:18:13,691 La sensazione che avevo... 334 00:18:13,927 --> 00:18:15,670 durante le udienze. 335 00:18:16,674 --> 00:18:19,631 Gli uomini della giuria che vogliono vedermi in ginocchio... 336 00:18:19,632 --> 00:18:24,422 a sputare fuori i miei segreti più oscuri e profondi, a implorare... 337 00:18:25,160 --> 00:18:27,139 solo per dirmi di nuovo di no. 338 00:18:34,483 --> 00:18:35,843 Preferirei essere picchiata. 339 00:18:39,999 --> 00:18:42,269 La sorella di Sam. Era proprio una stronza. 340 00:18:42,740 --> 00:18:44,721 - Hannah Keating. - Che dici di Nate? 341 00:18:44,722 --> 00:18:46,687 Potrebbe aver recitato per tutto il tempo. 342 00:18:46,688 --> 00:18:49,259 - Scrivilo. - No, mi rattrista. 343 00:18:49,332 --> 00:18:50,422 Che state facendo? 344 00:18:50,581 --> 00:18:54,488 Una lista dei nemici di Annalise, uno di loro deve avere fatto i volantini... 345 00:18:54,516 --> 00:18:58,126 Capite che una donna marcirà in prigione se non mi aiutate, vero? 346 00:19:00,371 --> 00:19:01,777 Ci siamo dimenticati di Meggy. 347 00:19:02,101 --> 00:19:03,145 - Sì. - No. 348 00:19:03,633 --> 00:19:06,196 L'hai incontrata in libreria. Non credi che sia un po' sospetto? 349 00:19:06,209 --> 00:19:07,639 Perché sarebbe sospetto? 350 00:19:08,486 --> 00:19:10,569 - Dovremmo chiedere a Oliver di hackerarla. - No. 351 00:19:10,573 --> 00:19:11,700 Deve lavorare al mio caso. 352 00:19:11,729 --> 00:19:14,192 Il tuo caso è un fiasco. Fattene una ragione. Oliver? 353 00:19:16,333 --> 00:19:21,029 So che ti annoi. Lo capisco da come pesti i piedi quando sposti quegli scatoloni. 354 00:19:21,370 --> 00:19:22,680 Non si tratta di questo. 355 00:19:23,207 --> 00:19:26,156 - Si tratta di Laurel. - Non è venuta solo per salutarti? 356 00:19:26,271 --> 00:19:27,271 No. 357 00:19:27,502 --> 00:19:30,778 Mi ha chiesto se avevo sue notizie, mi sono procurata i suoi tabulati telefonici 358 00:19:30,779 --> 00:19:31,951 e guarda. 359 00:19:32,884 --> 00:19:34,221 Ha chiamato Frank. 360 00:19:38,977 --> 00:19:40,187 Li odio. 361 00:19:40,254 --> 00:19:42,993 Tutti quei bugiardi facce di culo. 362 00:19:43,023 --> 00:19:44,223 Me ne occupo io. 363 00:19:46,003 --> 00:19:47,003 Come? 364 00:19:47,490 --> 00:19:48,556 Non ti preoccupare. 365 00:19:49,197 --> 00:19:50,347 Troverò un modo. 366 00:19:53,604 --> 00:19:56,738 Signora Crowley, può raccontarci della relazione... 367 00:19:56,774 --> 00:19:57,778 con suo marito? 368 00:19:57,909 --> 00:19:59,499 Cominci con come vi siete incontrati. 369 00:19:59,650 --> 00:20:01,150 Mi ha rimorchiato in un bar. 370 00:20:01,151 --> 00:20:02,411 Sono rimasta incinta. 371 00:20:02,501 --> 00:20:04,312 Qualche settimana dopo... ci siamo sposati. 372 00:20:04,344 --> 00:20:05,757 Se posso, cosa è successo al bambino? 373 00:20:05,758 --> 00:20:08,130 Era una femmina. E' morta prima di nascere. 374 00:20:09,477 --> 00:20:10,757 Mi dispiace. 375 00:20:10,758 --> 00:20:11,958 Non è colpa sua. 376 00:20:14,053 --> 00:20:16,811 Signora Crowley, vorrei parlare del presunto abuso. 377 00:20:16,812 --> 00:20:19,185 Mi scusi, possiamo tornare indietro per un attimo? 378 00:20:19,186 --> 00:20:23,154 La perdita della la bambina è dovuta all'abuso, giusto? 379 00:20:23,176 --> 00:20:24,365 Non l'ho mai detto. 380 00:20:24,366 --> 00:20:27,097 No, ma i registri dell'ospedale dimostrano... 381 00:20:27,127 --> 00:20:29,782 che aveva il polso rotto e che è stata ricoverata per l'aborto... 382 00:20:29,796 --> 00:20:31,144 Avvocato Keating. 383 00:20:31,811 --> 00:20:34,284 E' il suo momento. Non parlare al posto suo. 384 00:20:35,653 --> 00:20:36,943 Chiedo scusa. 385 00:20:36,983 --> 00:20:40,359 Ho letto tutti i suoi fascicoli, signora Crowley, e il mio problema è... 386 00:20:40,395 --> 00:20:43,828 che durante il processo, non ha dichiarato ufficialmente di aver subito abusi. 387 00:20:43,847 --> 00:20:44,847 E' vero? 388 00:20:45,927 --> 00:20:47,585 E' nei fascicoli, immagino, quindi... 389 00:20:47,636 --> 00:20:49,643 Non ha mai detto niente sotto consiglio 390 00:20:49,646 --> 00:20:50,681 - del suo avvocato. - Zitto. 391 00:20:50,691 --> 00:20:53,633 Chiedo perché è una bella strategia quella di uscire per buona condotta 392 00:20:53,657 --> 00:20:57,143 grazie ad abusi inventati, ora che la legge è cambiata a favore della vittima. 393 00:20:57,154 --> 00:20:58,884 Non era la mia strategia. 394 00:20:58,994 --> 00:21:01,994 Quindi, dobbiamo o non dobbiamo credere che gli abusi ci siano stati? 395 00:21:02,593 --> 00:21:05,793 Crederete a quello che volete, qualunque cosa dica. 396 00:21:05,794 --> 00:21:07,832 Se guardate il fascicolo C-11... 397 00:21:07,842 --> 00:21:10,924 ci sono delle foto fatte dopo una delle aggressioni del signor Crowley, 398 00:21:10,934 --> 00:21:12,810 - prove degli abusi. - Va bene. 399 00:21:12,830 --> 00:21:15,893 Diciamo che abbia subito degli abusi. Secondo il rapporto della polizia... 400 00:21:15,894 --> 00:21:19,961 non c'era nessuna minaccia imminente il giorno dell'omicidio. Quindi mi chiedo... 401 00:21:19,962 --> 00:21:22,364 se suo marito abusava di lei... 402 00:21:22,365 --> 00:21:24,484 perché l'ha ucciso invece di lasciarlo? 403 00:21:24,510 --> 00:21:26,386 - Domanda sbagliata. - Chiedo una sospensione. 404 00:21:26,387 --> 00:21:28,170 Chiede alla mia cliente che problema avesse 405 00:21:28,201 --> 00:21:31,346 quando dovrebbe chiedere che problemi avesse l'uomo che la picchiava ripetutamente. 406 00:21:31,347 --> 00:21:33,956 - Connor, basta. - Sta incolpando la vittima! 407 00:21:33,959 --> 00:21:38,632 - Giovanotto, si dia una calmata. - La mia cliente ha passato l'inferno... 408 00:21:38,747 --> 00:21:40,599 e lei continua il ciclo di abusi... 409 00:21:40,608 --> 00:21:41,682 e non lo permetterò! 410 00:21:41,683 --> 00:21:44,894 E' stata bullizzata abbastanza e penso che dovremmo solo... 411 00:21:44,957 --> 00:21:46,057 ascoltarla. 412 00:21:49,940 --> 00:21:50,997 - Ho rovinato tutto. - Calmati. 413 00:21:50,998 --> 00:21:53,426 - Inefficace assistenza legale. - Non è vero. 414 00:21:53,427 --> 00:21:55,958 Non è colpa sua se non so star zitto. Dovrebbero punire me, non lei. 415 00:21:55,959 --> 00:21:57,734 Rilassati, okay? Respira. 416 00:21:58,045 --> 00:22:00,383 Era soltanto la prima sessione. Possiamo ancora farcela. 417 00:22:00,384 --> 00:22:02,825 Se tornerò là dentro, manderò tutto a puttane. 418 00:22:02,856 --> 00:22:04,309 Dovresti licenziarmi. 419 00:22:04,310 --> 00:22:07,710 Beh, l'unica che può licenziarti è Irene, ma non l'ha ancora fatto. 420 00:22:07,711 --> 00:22:09,300 Ora sei il suo avvocato. 421 00:22:09,301 --> 00:22:11,144 E per una volta nella sua vita, 422 00:22:11,145 --> 00:22:13,464 l'unico uomo che non la deluderà. 423 00:22:15,531 --> 00:22:17,244 - Torno subito. - Aspetta. 424 00:22:17,245 --> 00:22:21,370 - Devi aiutarmi a prepararmi. - Sto andando a chiamare gli altri. 425 00:22:31,748 --> 00:22:32,839 Ignoralo. 426 00:22:33,221 --> 00:22:34,728 Non c'era neanche bisogno di dirlo. 427 00:22:35,784 --> 00:22:36,849 Sai... 428 00:22:37,204 --> 00:22:39,765 - Non credo si arrabbierebbero. - Chi? 429 00:22:39,766 --> 00:22:41,045 Connor. Io... 430 00:22:41,046 --> 00:22:43,647 credo che sarebbe felice per noi. E io potrei parlare con Bonnie. 431 00:22:43,648 --> 00:22:46,316 Nasconderci è stato ciò che ci ha messi nei guai fin dall'inizio, quindi... 432 00:22:46,317 --> 00:22:47,533 Per la cronaca... 433 00:22:47,583 --> 00:22:50,299 sei tu che mi stai forzando a dire queste cose. 434 00:22:50,684 --> 00:22:52,713 - Quali cose? - Non siamo una coppia. 435 00:22:52,714 --> 00:22:54,108 E non lo saremo mai. 436 00:22:54,497 --> 00:22:57,076 - Perché no? - Non posso stare con qualcuno 437 00:22:57,077 --> 00:22:59,811 che è esattamente l'opposto di quello in cui credo. 438 00:22:59,812 --> 00:23:02,193 Sono migliorato rispetto a prima, tu... 439 00:23:02,898 --> 00:23:05,007 devi ammetterlo. Sto imparando... 440 00:23:05,008 --> 00:23:06,589 E io non sono la tua maestra. 441 00:23:06,590 --> 00:23:10,150 Non ho tempo di correggere le tue terribili abitudini da bianco, quindi... 442 00:23:10,151 --> 00:23:13,737 o accetti il fatto che per me sei solo un pezzo di carne, oppure possiamo finirla qua. 443 00:23:16,667 --> 00:23:18,600 - Bene, me ne vado. - No, no, no, no. 444 00:23:21,415 --> 00:23:23,180 Che ne dici di un'altra doppietta? 445 00:23:26,928 --> 00:23:29,209 Wichita? La città del Kansas? 446 00:23:29,210 --> 00:23:31,213 Controlla la segreteria telefonica tramite computer. 447 00:23:31,214 --> 00:23:33,058 L'indirizzo IP viene da Wichita. 448 00:23:33,059 --> 00:23:35,238 - Ed è successo oggi? - Un'ora fa. 449 00:23:35,680 --> 00:23:38,627 Continuo a controllarlo e farò in modo che non torni più qui. 450 00:23:38,628 --> 00:23:39,855 Grazie. 451 00:23:40,200 --> 00:23:42,010 Okay, ora devo andare. 452 00:23:43,166 --> 00:23:44,554 Mi stai lasciando. 453 00:23:44,715 --> 00:23:48,203 - C'è un cliente che ha bisogno di me. - E quello di cui ho bisogno io? 454 00:23:57,014 --> 00:24:00,005 ANCORA NESSUN SOSPETTATO PER L'OMICIDIO MAHONEY 455 00:24:01,255 --> 00:24:02,590 Che stai facendo? 456 00:24:03,235 --> 00:24:04,431 Ti ho vista, Laurel. 457 00:24:04,432 --> 00:24:07,649 Stavo solo controllando se avevano già qualche sospettato. 458 00:24:07,650 --> 00:24:10,240 - Perché? - Perché non voglio che sia tu. 459 00:24:11,795 --> 00:24:15,434 Mi dispiace, okay? E se Eve si sbagliasse e i poliziotti sapessero chi sei? 460 00:24:15,435 --> 00:24:19,620 - Cosa c'entra Eve con questo? - Sta gestendo il caso per Annalise. 461 00:24:23,768 --> 00:24:25,214 Non facciamolo di nuovo. 462 00:24:25,215 --> 00:24:27,088 Creare problemi dove non ce ne sono. 463 00:24:27,089 --> 00:24:30,485 - E se ci fossero dei problemi? - Sono felice, Laurel. 464 00:24:33,401 --> 00:24:34,554 Sto cercando di esserlo. 465 00:24:34,555 --> 00:24:37,749 E' perché sono andato avanti, quindi per favore... 466 00:24:38,954 --> 00:24:41,408 - lasciami essere felice. - Ti chiedo scusa. 467 00:24:42,785 --> 00:24:44,359 Anche per Meggy. 468 00:24:44,360 --> 00:24:46,889 Oliver ha fatto una ricerca su di lei. E' una scout. 469 00:24:46,890 --> 00:24:50,263 La cosa peggiore che abbia mai fatto è una protesta in un parco marino. 470 00:24:50,264 --> 00:24:51,296 Lo sapevo. 471 00:24:51,872 --> 00:24:53,185 Hai fatto ricerche? 472 00:24:53,658 --> 00:24:55,020 Non sono un idiota. 473 00:24:57,225 --> 00:24:58,764 Dovrà dire questo. 474 00:24:58,765 --> 00:25:00,410 Lui stava per colpirla. 475 00:25:00,411 --> 00:25:02,339 - Non è vero. - Lo so. Senta, io... 476 00:25:02,340 --> 00:25:04,240 - voglio solo aiutarla, va bene? - Lo stai facendo male. 477 00:25:04,241 --> 00:25:05,770 Mi ascolti! 478 00:25:05,771 --> 00:25:07,200 Solo per una volta... 479 00:25:09,717 --> 00:25:11,743 Mi ascolti, okay? 480 00:25:11,744 --> 00:25:14,030 Hanno bisogno di sentirlo da lei... 481 00:25:14,031 --> 00:25:18,120 Il motivo per il quale l'ha ucciso in quel momento. 482 00:25:18,121 --> 00:25:20,596 Non importa quanto pensa che... 483 00:25:20,745 --> 00:25:24,215 possa sembrare brutto oppure quanto la faccia sembrare cattiva. 484 00:25:24,216 --> 00:25:27,669 L'unico modo per venirne fuori è parlare. 485 00:25:41,917 --> 00:25:43,606 Ho fatto la stessa cosa. 486 00:25:45,532 --> 00:25:46,790 Ho ucciso un uomo. 487 00:25:49,728 --> 00:25:53,053 E non avevo una scusa buona come la sua, 488 00:25:53,054 --> 00:25:54,250 ma l'ho fatto. 489 00:25:54,251 --> 00:25:56,220 E l'ho fatta franca. 490 00:25:56,537 --> 00:25:59,272 Io... non l'ho mai detto a nessuno. 491 00:25:59,686 --> 00:26:02,790 Beh, questa cosa mi ha incasinato un bel po'. 492 00:26:03,161 --> 00:26:05,756 Chi ti sta intorno capisce che stai nascondendo qualcosa, 493 00:26:05,757 --> 00:26:08,614 e le porta ad allontanarsi. Ecco cosa sta succedendo in quella stanza. 494 00:26:08,615 --> 00:26:10,940 In quella commissione, tutti... 495 00:26:11,209 --> 00:26:14,614 capiscono non sta dicendo la verità. 496 00:26:14,615 --> 00:26:16,761 E quindi non si fidano di lei. 497 00:26:16,762 --> 00:26:18,420 Ma non può permetterselo. 498 00:26:18,421 --> 00:26:19,993 Deve portarli dalla sua parte, 499 00:26:19,994 --> 00:26:23,125 e l'unico modo in cui potrà accadere è se parla. 500 00:26:30,959 --> 00:26:32,481 Cosa le hai detto? 501 00:26:32,921 --> 00:26:36,930 - Le ho fatto un discorso d'incoraggiamento. - No, hai aperto la boccaccia. 502 00:26:37,341 --> 00:26:40,181 Soffro ogni giorno per tenervi al sicuro. 503 00:26:40,182 --> 00:26:43,446 La mia carriera, la mia reputazione, sono appese a un filo per colpa vostra. 504 00:26:43,447 --> 00:26:47,111 Non incasinate la mia vita solo perché vi va, capito? 505 00:26:50,934 --> 00:26:53,143 Speriamo che Dio ci aiuti. 506 00:26:54,867 --> 00:26:56,891 Sai se Connor ha finalmente perso il caso? 507 00:26:56,892 --> 00:26:57,902 Non lo so. 508 00:26:57,903 --> 00:27:00,287 Comunque, nessuno dice niente al pezzo di carne. 509 00:27:00,288 --> 00:27:02,307 Sapevo che ti saresti comportato come un bambino. 510 00:27:02,308 --> 00:27:05,059 Stacy e Nicole hanno detto che la bambina sei tu. 511 00:27:05,060 --> 00:27:07,999 Oh, mio Dio. Ne hai parlato con le due matricole? 512 00:27:08,000 --> 00:27:11,043 Sono le mie ragazze, okay? E penso che tutte le tue cazzate tipo "siamo troppo diversi", 513 00:27:11,044 --> 00:27:13,529 in realtà sono una scusa per il fatto che sai che siamo uguali. 514 00:27:13,530 --> 00:27:15,831 - In che modo siamo uguali? - In tanti modi. 515 00:27:15,832 --> 00:27:18,136 Per esempio, a te piace fare sesso con me, 516 00:27:18,137 --> 00:27:19,657 - e anche a me. - Sei ridicolo. 517 00:27:19,658 --> 00:27:21,655 Ti conosco, Michaela. La vera te, okay? 518 00:27:21,656 --> 00:27:24,377 So che sei venuta qui per per diventare come Michelle, Hillary, 519 00:27:24,378 --> 00:27:26,718 o il giudice Ginsburg, e io per diventare come mio padre. 520 00:27:26,835 --> 00:27:28,018 Anzi, migliore di lui. 521 00:27:28,019 --> 00:27:29,024 Ma sai che c'è? 522 00:27:29,045 --> 00:27:31,613 Abbiamo incontrato Annalise, fatto cose terribili... 523 00:27:31,697 --> 00:27:34,087 e ora siamo cambiati, e questo ci rende uguali. 524 00:27:34,526 --> 00:27:36,129 Ma non riesci a vederlo perché... 525 00:27:36,130 --> 00:27:39,091 sei troppo legata all'idea di chi eri un tempo e... 526 00:27:39,092 --> 00:27:40,456 di chi ero io, e... 527 00:27:45,768 --> 00:27:47,183 sono più di un pezzo di carne. 528 00:27:49,479 --> 00:27:50,710 Signora Crowley... 529 00:27:51,182 --> 00:27:54,831 ci racconti delle settimane precedenti al giorno dell'omicidio di suo marito. 530 00:28:00,472 --> 00:28:01,624 Signora Crowley. 531 00:28:07,308 --> 00:28:11,359 - Va bene, ci parli del periodo in prigione. - Non c'erano porte a casa nostra. 532 00:28:12,204 --> 00:28:14,929 Non mi hanno mai chiesto perché Rodney l'avesse fatto. 533 00:28:16,491 --> 00:28:18,040 Aveva scardinato le porte... 534 00:28:20,257 --> 00:28:22,032 perché non voleva che mi nascondessi. 535 00:28:23,436 --> 00:28:25,294 Una volta è entrato in bagno mentre urinavo... 536 00:28:25,686 --> 00:28:28,546 mi ha preso per il collo urlando e mi ha infilato la testa nel gabinetto. 537 00:28:30,211 --> 00:28:32,043 Quasi sono affogata nella mia stessa urina. 538 00:28:33,465 --> 00:28:35,370 Una volta invece mi ha stuprata con un tubo... 539 00:28:36,923 --> 00:28:38,160 un manico di scopa. 540 00:28:38,780 --> 00:28:40,730 Sono queste le storie che volete? 541 00:28:41,968 --> 00:28:43,062 Posso raccontarvele. 542 00:28:46,089 --> 00:28:47,490 Io capisco... 543 00:28:48,338 --> 00:28:50,418 che volete sapere della faccenda del martello. 544 00:28:54,065 --> 00:28:56,262 L'ho pianificato. Non avevate torto. 545 00:28:56,616 --> 00:28:59,890 Non perché mi avrebbe picchiata quel giorno. 546 00:29:02,068 --> 00:29:05,280 Ma perché l'avrebbe fatto per il resto della mia vita. 547 00:29:05,281 --> 00:29:06,887 Riflettendo su quell'eventualità... 548 00:29:08,625 --> 00:29:11,880 sentendo le ossa fratturarsi al solo pensiero... 549 00:29:14,795 --> 00:29:16,089 ho fatto una scelta. 550 00:29:17,127 --> 00:29:19,314 Sono stata seduta con il martello in mano per ore... 551 00:29:19,315 --> 00:29:21,159 e quando è tornato a casa, mi sono alzata... 552 00:29:21,168 --> 00:29:22,320 e l'ho colpito... 553 00:29:23,142 --> 00:29:26,590 ancora e ancora fino a spappolargli il cervello. 554 00:29:28,685 --> 00:29:30,428 E non credevo comunque... 555 00:29:32,229 --> 00:29:34,735 che fosse abbastanza per quello che avevo subito. 556 00:29:37,655 --> 00:29:39,227 Quindi l'ho colpito ancora. 557 00:29:44,646 --> 00:29:46,890 Volete che mi scusi... 558 00:29:49,017 --> 00:29:50,989 che mi penta di quello che ho fatto. 559 00:29:54,154 --> 00:29:55,162 Ma non è così. 560 00:29:58,745 --> 00:30:02,125 Come posso pentirmi quando è stata quella decisione a liberarmi? 561 00:30:10,035 --> 00:30:11,314 Quindi vincerete? 562 00:30:11,525 --> 00:30:13,004 No, non ho detto questo. 563 00:30:13,005 --> 00:30:16,249 Sì, ma l'hai convinta a parlare... ed è già una vittoria di per sé. 564 00:30:16,250 --> 00:30:18,885 Sì, ma è complicato e... 565 00:30:19,395 --> 00:30:21,714 non lo so. Annalise ce l'ha con me, quindi... 566 00:30:21,715 --> 00:30:23,826 Sì, beh, ce l'ha sempre con te e... 567 00:30:23,827 --> 00:30:26,638 non dovrei cercare di farti stare meglio? 568 00:30:27,635 --> 00:30:30,231 Mi sentirò meglio se rilasceranno Irene. 569 00:30:30,495 --> 00:30:31,877 Voglio solo che tu... 570 00:30:32,045 --> 00:30:34,292 - mi distragga... ora come ora. - Okay. 571 00:30:35,020 --> 00:30:39,278 Ti ho mai raccontato della volta in cui mia madre mi beccò con addosso il suo intimo? 572 00:30:51,503 --> 00:30:54,844 Se ho ragione su quello che dirà, Irene resterà in prigione. 573 00:30:54,845 --> 00:30:55,927 Non dovrebbe? 574 00:30:57,185 --> 00:30:59,009 E' stato Rodney a crescerla, vero? 575 00:30:59,505 --> 00:31:01,248 L'ho letto nei fascicoli. 576 00:31:01,798 --> 00:31:04,330 Quindi credo che abbia abusato anche di lei. 577 00:31:06,775 --> 00:31:09,352 Se mi sbaglio, me lo dica guardandomi negli occhi. 578 00:31:11,619 --> 00:31:13,067 Non era una brava persona. 579 00:31:13,217 --> 00:31:15,017 Nessuno vuole dimostrarlo. 580 00:31:15,168 --> 00:31:17,524 Ma non meritava di morire così. 581 00:31:17,525 --> 00:31:19,415 Deve averci pensato, però. 582 00:31:19,528 --> 00:31:20,744 Mentre la colpiva. 583 00:31:20,745 --> 00:31:23,384 Eppure non l'ho martellato in testa. 584 00:31:23,385 --> 00:31:25,474 Perché non è stata costretta a farlo. 585 00:31:25,573 --> 00:31:26,946 Lei se n'è andata. 586 00:31:27,373 --> 00:31:29,577 E Irene ha preso il suo posto. 587 00:31:32,429 --> 00:31:34,028 No, non posso farlo. 588 00:31:34,655 --> 00:31:37,235 Non posso entrare lì dentro e parlare bene di lei. 589 00:31:37,236 --> 00:31:38,325 Lo so. 590 00:31:38,432 --> 00:31:40,503 Ma non le sto chiedendo questo. 591 00:31:52,085 --> 00:31:53,255 Qualcosa non va? 592 00:31:54,113 --> 00:31:55,817 Lo sapremo presto. 593 00:32:10,995 --> 00:32:12,866 Beh, sembra che... 594 00:32:12,867 --> 00:32:17,100 il testimone della vittima abbia rinunciato a fare una dichiarazione oggi. 595 00:32:17,202 --> 00:32:20,281 Il consiglio non deve quindi deliberare ulteriormente. 596 00:32:20,282 --> 00:32:24,384 Abbiamo deciso dopo aver soppesato i fattori legali, la legge cambiata, 597 00:32:24,385 --> 00:32:27,364 e gli studi sull'impatto degli abusi domestici. 598 00:32:27,365 --> 00:32:30,039 La sua onestà, signora Crowley... 599 00:32:30,040 --> 00:32:32,326 è stata un altro fattore cruciale per la nostra decisione. 600 00:32:35,522 --> 00:32:36,777 Signora Crowley... 601 00:32:38,025 --> 00:32:40,702 approviamo la sua richiesta di libertà vigilata. 602 00:32:41,572 --> 00:32:43,629 Ordineremo il suo rilascio immediato. 603 00:32:49,074 --> 00:32:50,577 Sì, è tutto vero. 604 00:32:50,911 --> 00:32:52,099 Sta per uscire. 605 00:32:52,701 --> 00:32:53,714 Ce l'ha fatta. 606 00:32:56,254 --> 00:32:57,259 Grazie. 607 00:33:24,134 --> 00:33:25,421 Speravamo... 608 00:33:25,422 --> 00:33:27,468 che la faccenda si risolvesse da sola... 609 00:33:27,469 --> 00:33:29,073 ma sembra si stia diffondendo. 610 00:33:29,074 --> 00:33:31,249 Tutti i giornali hanno pubblicato la storia... 611 00:33:31,284 --> 00:33:33,705 e la preside sta ricevendo chiamate da vari... 612 00:33:33,706 --> 00:33:35,336 ex-alunni e donatori. 613 00:33:35,337 --> 00:33:37,604 La faccenda è diventata un problema dell'università. 614 00:33:37,605 --> 00:33:39,758 Quindi, tenendo conto degli interessi di tutti... 615 00:33:39,759 --> 00:33:42,034 le comunichiamo la sua sospensione... 616 00:33:42,035 --> 00:33:43,284 con effetto immediato. 617 00:33:43,285 --> 00:33:45,693 Almeno finché il consiglio non si accerterà che la sua sicurezza, 618 00:33:45,694 --> 00:33:47,024 e quella dei nostri studenti... 619 00:33:47,025 --> 00:33:49,936 e l'integrità dell'università non siano più compromessi. 620 00:33:49,937 --> 00:33:51,108 Mi dispiace... 621 00:33:51,109 --> 00:33:53,956 che siamo arrivati a questo, Annalise. 622 00:33:54,063 --> 00:33:56,172 Ma speriamo sia solo una cosa temporanea. 623 00:33:58,293 --> 00:33:59,295 No. 624 00:34:01,571 --> 00:34:03,889 Se non ricordo male, ero io la vittima. 625 00:34:04,255 --> 00:34:06,532 Uno sconosciuto, potenzialmente pericoloso... 626 00:34:06,533 --> 00:34:09,011 decide di diffamarmi nel posto in cui lavoro... 627 00:34:09,012 --> 00:34:11,170 e la vostra soluzione è quella di sospendermi? 628 00:34:12,107 --> 00:34:13,109 No. 629 00:34:13,153 --> 00:34:14,161 Professoressa... 630 00:34:14,189 --> 00:34:17,534 - è contrattualmente nei nostri diritti. - Vi preoccupa la cattiva pubblicità? 631 00:34:17,535 --> 00:34:21,293 Pensate al titolo "Rinomato avvocato perseguitato da un'illustre università"... 632 00:34:21,294 --> 00:34:23,975 per non parlare della causa multimilionaria a cui andrete incontro. 633 00:34:23,976 --> 00:34:26,097 Scommetto che i donatori vi chiameranno eccome. 634 00:34:26,098 --> 00:34:27,854 Annalise, ti prego. 635 00:34:27,855 --> 00:34:30,444 Non facciamo precipitare la situazione. 636 00:34:30,445 --> 00:34:32,680 Chiudetemi fuori dalla mia classe! 637 00:34:34,050 --> 00:34:35,126 Vi sfido a farlo. 638 00:34:36,534 --> 00:34:39,064 Ma non potete impedirmi di insegnare ai miei studenti. 639 00:34:54,595 --> 00:34:55,656 - Eccolo qui! - Ehi. 640 00:34:55,657 --> 00:34:58,729 Il giovane avvocato che rientra a casa dopo aver vinto il suo primo vero caso. 641 00:34:58,730 --> 00:35:00,945 - Che sarà mai. - Oh, puoi fingere che non t'importi, 642 00:35:00,946 --> 00:35:02,916 ma io so che non è così. 643 00:35:03,584 --> 00:35:06,102 Dai, prendi una bottiglia di champagne dal frigo. Festeggiamo. 644 00:35:08,808 --> 00:35:09,813 Cosa... 645 00:35:09,956 --> 00:35:10,980 che c'è? 646 00:35:25,735 --> 00:35:27,073 Sei arrabbiato? 647 00:35:28,773 --> 00:35:30,778 No, sono solo confuso. 648 00:35:31,169 --> 00:35:32,182 Ti amo... 649 00:35:33,412 --> 00:35:34,419 Oli. 650 00:35:36,025 --> 00:35:38,437 E ho bisogno di te adesso più che mai. 651 00:35:39,928 --> 00:35:40,928 Quindi... 652 00:35:41,425 --> 00:35:42,942 Qualsiasi cosa tu voglia, io... 653 00:35:43,062 --> 00:35:44,089 io la farò. 654 00:35:46,452 --> 00:35:48,976 Voglio solo renderti felice come tu fai con me, 655 00:35:48,977 --> 00:35:50,270 e so che posso farlo. 656 00:35:51,692 --> 00:35:53,041 Quindi, per favore, lasciami fare. 657 00:35:56,930 --> 00:35:58,117 Mi dispiace. 658 00:36:02,265 --> 00:36:03,346 Oli, io... 659 00:36:05,215 --> 00:36:07,460 Ora ho solo bisogno di restare solo. 660 00:36:10,430 --> 00:36:12,111 E riguardo a quello di cui ho bisogno io? 661 00:36:12,335 --> 00:36:13,529 Questo è il punto. 662 00:36:14,782 --> 00:36:16,586 Faccio sempre... 663 00:36:16,745 --> 00:36:18,219 quello che gli altri vogliono. 664 00:36:19,685 --> 00:36:21,464 Questa volta, lo farò per me. 665 00:36:23,797 --> 00:36:25,112 Così se... 666 00:36:26,630 --> 00:36:28,704 se veramente vuoi rendermi felice... 667 00:36:28,803 --> 00:36:30,138 lasciami andare. 668 00:36:30,844 --> 00:36:31,847 Okay? 669 00:36:35,466 --> 00:36:36,472 Lasciami... 670 00:36:38,198 --> 00:36:39,213 andare. 671 00:36:47,420 --> 00:36:49,367 Vado a fare le valigie. 672 00:36:49,368 --> 00:36:50,485 - Connor. - No, no. 673 00:36:50,486 --> 00:36:52,600 E' il tuo appartamento, perciò... 674 00:37:01,603 --> 00:37:02,769 Ho vinto. 675 00:37:03,367 --> 00:37:04,374 Ancora. 676 00:37:05,493 --> 00:37:07,318 - Bevi. - Non posso. 677 00:37:07,432 --> 00:37:08,603 Ho detto bevi. 678 00:37:09,342 --> 00:37:10,349 Okay. 679 00:37:11,412 --> 00:37:13,379 Strano che Frank non ti abbia insegnato meglio. 680 00:37:13,498 --> 00:37:14,967 Non abbiamo mai giocato in realtà. 681 00:37:14,968 --> 00:37:16,948 Perché eravate troppo occupati a scopare? 682 00:37:16,949 --> 00:37:17,949 No. 683 00:37:18,061 --> 00:37:19,067 Bene... 684 00:37:19,426 --> 00:37:20,585 Ho una domanda. 685 00:37:22,516 --> 00:37:24,055 Siete mai andati a letto insieme? 686 00:37:28,685 --> 00:37:29,686 No. 687 00:37:31,387 --> 00:37:33,520 Saresti gelosa se così fosse? 688 00:37:33,561 --> 00:37:34,561 No. 689 00:37:36,175 --> 00:37:39,278 E se ti dicessi che ho parlato con lui ogni giorno? 690 00:37:41,120 --> 00:37:42,165 L'hai fatto? 691 00:37:42,766 --> 00:37:43,794 E tu? 692 00:37:46,906 --> 00:37:48,834 Gli ho lasciato dei messaggi vocali. 693 00:37:48,868 --> 00:37:52,964 Non risponde, ma la casella dei messaggi non è piena perciò li sente tutti. 694 00:37:53,795 --> 00:37:55,711 Devi smetterla di chiamarlo. 695 00:37:57,260 --> 00:37:59,174 Perché se Annalise lo sapesse... 696 00:37:59,175 --> 00:38:00,876 Mi ucciderebbe, lo so. 697 00:38:01,863 --> 00:38:05,140 Sai, non sono mai stata sicura di amarlo. 698 00:38:06,180 --> 00:38:07,962 Ma ora che se n'è andato... 699 00:38:09,553 --> 00:38:10,565 Lo so. 700 00:38:14,255 --> 00:38:16,414 Lo pensi solo perché non lo conosci. 701 00:38:16,415 --> 00:38:17,889 So di Lila. 702 00:38:19,257 --> 00:38:21,692 Ci sono cose peggiori dell'omicidio, Laurel. 703 00:38:22,291 --> 00:38:23,579 Non lo puoi sapere... 704 00:38:24,049 --> 00:38:25,321 ed è una bella cosa. 705 00:38:26,257 --> 00:38:28,501 Ma io lo so e anche Frank. 706 00:38:29,512 --> 00:38:32,378 Abbiamo visto cose che tu non vorresti vedere. 707 00:38:33,938 --> 00:38:37,065 Quindi smetti di chiamarlo, smetti di pensarci. 708 00:38:37,985 --> 00:38:40,755 E fai sparire la fantasia di Frank nella tua testa. 709 00:38:44,665 --> 00:38:46,404 Non capisco. L'hai perso? 710 00:38:46,463 --> 00:38:48,414 L'indirizzo IP di Wichita era falso. 711 00:38:48,415 --> 00:38:50,984 Sta usando una rete privata per lanciare il segnale in tutto il Paese. 712 00:38:50,985 --> 00:38:53,114 Jersey, California, Kansas. 713 00:38:53,430 --> 00:38:55,769 Quindi potrebbe essere ovunque. Philly... 714 00:38:55,807 --> 00:38:56,807 Sì. 715 00:39:01,523 --> 00:39:04,408 - Starò da te finché non l'avremo trovato. - Non mi serve una guardia del corpo. 716 00:39:04,409 --> 00:39:05,741 Ora ne hai una. 717 00:39:06,065 --> 00:39:07,733 Arrivo appena finisco il turno. 718 00:39:09,356 --> 00:39:10,459 Okay. 719 00:39:21,743 --> 00:39:22,758 Che c'è? 720 00:39:23,105 --> 00:39:24,882 Posso stare qui per un po'? 721 00:39:36,297 --> 00:39:37,603 Andiamo a letto insieme. 722 00:39:40,339 --> 00:39:41,341 Okay. 723 00:39:44,726 --> 00:39:46,592 - Ho portato la cena. - Non ho fame. 724 00:39:47,612 --> 00:39:49,403 Bene, allora puoi guardarmi mangiare. 725 00:40:00,895 --> 00:40:02,687 Nate passerà la notte qui. 726 00:40:06,333 --> 00:40:07,134 Okay. 727 00:40:07,135 --> 00:40:09,624 Te lo dico così non ti devi preoccupare per me. 728 00:40:09,625 --> 00:40:10,703 Non lo sono. 729 00:40:13,121 --> 00:40:16,274 Ho sentito che hai chiesto a Eve di tenerti aggiornata sul caso Mahoney. 730 00:40:16,275 --> 00:40:17,684 Te l'ha detto Bonnie? 731 00:40:17,748 --> 00:40:18,749 Laurel. 732 00:40:19,578 --> 00:40:21,037 Non arrabbiarti con lei. 733 00:40:21,586 --> 00:40:22,921 Si preoccupa soltanto per me. 734 00:40:23,649 --> 00:40:24,808 Proprio come te. 735 00:40:27,936 --> 00:40:29,131 Ti fidi di lei? 736 00:40:29,845 --> 00:40:31,043 Completamente. 737 00:40:33,271 --> 00:40:34,686 E' la mia migliore amica. 738 00:40:35,221 --> 00:40:37,015 Non pensavo di averne bisogno. Invece ne ho. 739 00:40:37,016 --> 00:40:41,437 Non so dirti quante volte si è presentata alla mia porta solo per dire ciao. 740 00:40:44,997 --> 00:40:47,883 Frank, per favore torna a casa. 741 00:40:49,453 --> 00:40:52,824 Ho parlato a Bonnie e Annalise e anche loro vogliono che tu torni a casa. 742 00:40:52,825 --> 00:40:55,539 Non sono arrabbiate. Nessuno è arrabbiato. Quindi... 743 00:40:55,858 --> 00:40:57,640 per favore torna da noi. 744 00:40:59,513 --> 00:41:00,519 Ti amo. 745 00:41:03,341 --> 00:41:04,475 Andava bene? 746 00:41:07,605 --> 00:41:08,694 Perfetto. 747 00:41:08,765 --> 00:41:10,914 Ora devi solo vedere tuo padre. 748 00:41:20,895 --> 00:41:21,904 Mi arresti! 749 00:41:21,905 --> 00:41:23,098 No! 750 00:41:23,443 --> 00:41:25,473 2 MESI DOPO 751 00:41:27,613 --> 00:41:29,742 Ci sono altri possibili scenari... 752 00:41:30,351 --> 00:41:31,357 Annalise! 753 00:41:32,821 --> 00:41:33,825 Annalise! 754 00:41:35,063 --> 00:41:36,614 Lo lasci passare. 755 00:41:37,705 --> 00:41:40,156 Ho sentito dire che c'è un corpo. E' vero? 756 00:41:40,157 --> 00:41:41,584 Nessuno sa ancora niente. 757 00:41:41,585 --> 00:41:45,392 - Okay, ma se fosse vero? - Smettila. Non pensiamoci. 758 00:41:48,258 --> 00:41:49,764 Cancella tutto. 759 00:41:49,765 --> 00:41:51,622 Tutto quello che c'è dentro. 760 00:41:53,704 --> 00:41:56,072 Signora Keating, dobbiamo farlo ora. 761 00:41:57,960 --> 00:41:59,704 Annalise Keating, lei è in arresto. 762 00:41:59,816 --> 00:42:02,474 Ha il diritto di rimanere in silenzio. Tutto quello che dirà potrà essere 763 00:42:02,475 --> 00:42:06,624 usato contro di lei in tribunale. Ha capito quali sono i suoi diritti? 764 00:42:06,625 --> 00:42:07,626 Sì. 765 00:42:17,886 --> 00:42:21,238 Traduzione e sync: Asphyxia, base_B, Fabiolita91, Guendalina95, eRo_, 766 00:42:21,239 --> 00:42:23,728 Traduzione e sync: Energycla, Evaiksdi96 767 00:42:23,729 --> 00:42:26,706 Revisone: MalkaviaN 768 00:42:26,707 --> 00:42:31,513 www.subsfactory.it