1
00:00:00,344 --> 00:00:02,069
Trong tập trước của "Lách Luật"...
2
00:00:02,094 --> 00:00:04,596
- Ai đây?
- Laurel. Xin chào.
3
00:00:04,597 --> 00:00:07,390
Nếu bố tôi không bị
cảnh sát bắt thì tôi đã bỏ trốn rồi.
4
00:00:07,391 --> 00:00:08,892
Cô Atwood đã nói rằng sẽ không ai...
5
00:00:08,893 --> 00:00:10,018
chịu thương lượng với tôi cả.
6
00:00:10,019 --> 00:00:11,269
Đó là một lời nói dối, thưa Tòa.
7
00:00:11,270 --> 00:00:12,562
Cậu đã giết hai người phụ nữ vô tội.
8
00:00:12,563 --> 00:00:14,147
Đồng ý thú tội đi!
9
00:00:14,148 --> 00:00:15,231
Nói đi!
10
00:00:15,232 --> 00:00:16,608
Nhìn này.
11
00:00:16,609 --> 00:00:17,568
Hiệu trưởng Hargrove?
12
00:00:17,569 --> 00:00:18,943
Sao thế?
13
00:00:18,944 --> 00:00:19,778
Barry Lewiston vừa gọi.
14
00:00:19,778 --> 00:00:20,654
Xin chào, Barry.
15
00:00:20,655 --> 00:00:21,988
Em đã nghĩ rất nhiều...
16
00:00:21,989 --> 00:00:23,323
xem nên tặng anh quà gì...
17
00:00:23,324 --> 00:00:24,574
trong khi anh lại
mê mẩn người con gái khác.
18
00:00:24,575 --> 00:00:25,658
Em là điều tốt đẹp nhất đời anh.
19
00:00:25,659 --> 00:00:26,784
Không phải Laurel.
20
00:00:28,204 --> 00:00:29,454
Vậy là cậu ta có thể ở bất cứ đâu.
21
00:00:29,455 --> 00:00:31,247
Anh sẽ ở lại nhà em tới khi tìm ra hắn.
22
00:00:31,248 --> 00:00:32,582
Hey, Frank.
23
00:00:32,583 --> 00:00:33,791
Cô ấy đã cố giết anh, Laurel ạ.
24
00:00:33,792 --> 00:00:35,210
Bọn bố đã tìm ra bạn trai con...
25
00:00:35,211 --> 00:00:37,045
ở một thị trấn tên là Coalport.
26
00:00:37,046 --> 00:00:38,171
Ông ấy có tìm thấy Frank không?
27
00:00:38,172 --> 00:00:40,465
Có, nhưng ông ấy không chịu nói cho tôi.
28
00:00:40,466 --> 00:00:42,342
- Nói đi.
- Chúng tôi tìm thấy một người nữa.
29
00:00:42,343 --> 00:00:44,720
Có mạch. Xin nhắc lại, vẫn còn mạch.
30
00:00:46,013 --> 00:00:48,932
Là ai vậy? Cho tôi biết đi!
31
00:00:51,727 --> 00:00:53,561
Annalise Keating, cô đã bị bắt.
32
00:00:53,562 --> 00:00:55,939
Cô có quyền giữ im lặng. Mọi thứ cô nói...
33
00:00:55,940 --> 00:00:58,108
Xóa sạch đi.
34
00:01:10,746 --> 00:01:11,996
Xin lỗi vì tới muộn.
35
00:01:11,997 --> 00:01:13,039
Cô có biết họ buộc tội gì không?
36
00:01:13,040 --> 00:01:14,499
- Vẫn chưa.
- Cô phải điều tra đi.
37
00:01:14,500 --> 00:01:15,583
- Tôi biết.
- Tôi không thể ở trong này...
38
00:01:15,584 --> 00:01:16,751
tới khi bị họ đánh úp được.
39
00:01:16,752 --> 00:01:18,211
Annalise.
40
00:01:18,212 --> 00:01:21,297
Họ đã tìm được một người nữa trong nhà.
41
00:01:21,298 --> 00:01:24,552
Người đó vẫn còn sống,
nhưng chúng tôi không biết là ai.
42
00:01:31,725 --> 00:01:33,434
Đồng tử có phản ứng.
43
00:01:33,435 --> 00:01:35,479
Đưa tôi 2 ống truyền tĩnh mạch 150.
44
00:01:38,164 --> 00:01:39,607
Có rất nhiều tro trong màng mắt.
45
00:01:39,608 --> 00:01:41,609
Sắp có df X-quang, và tôi
đã yêu cầu xét nghiệm máu rồi.
46
00:01:41,610 --> 00:01:42,819
Vết bỏng tệ lắm không?
47
00:01:42,820 --> 00:01:45,113
9% ở tay phải và chân.
48
00:01:45,114 --> 00:01:46,614
Chỉ số ô-xy đang giảm.
49
00:01:46,615 --> 00:01:49,117
Chắc là do ngạt khói.
Phải dùng ống thở thôi.
50
00:01:49,118 --> 00:01:51,078
Đưa ống dò cho tôi.
51
00:02:09,638 --> 00:02:11,973
Cho tôi thêm 2 ly nữa.
52
00:02:33,287 --> 00:02:34,579
Mọi chuyện vẫn ổn chứ?
53
00:02:34,580 --> 00:02:35,705
Ừ, chuyện công việc ấy mà.
54
00:02:35,706 --> 00:02:36,624
Nói dối.
55
00:02:36,625 --> 00:02:38,541
Tạ ơn Chúa.
56
00:02:38,542 --> 00:02:39,709
Cảm ơn.
57
00:02:39,710 --> 00:02:40,976
Vụ tờ rơi đó sao rồi?
58
00:02:40,990 --> 00:02:42,574
Họ đã tìm ra thủ phạm chưa?
59
00:02:42,575 --> 00:02:45,577
Thôi đừng nói về
cuộc đời thảm họa của tôi nữa.
60
00:02:45,578 --> 00:02:47,871
Vậy đành nói về
cuộc đời nhàm chán của tôi vậy.
61
00:02:47,872 --> 00:02:49,623
Tôi thà sống nhàm chán còn hơn.
62
00:02:49,624 --> 00:02:51,208
Cô để Nate chuyển tới ở còn gì.
Nhàm chán quá nhỉ.
63
00:02:53,044 --> 00:02:54,670
Là vụ tình dục à? Thích thế cơ hả?
64
00:02:54,671 --> 00:02:56,380
Đừng nói về chuyện này nữa.
65
00:02:56,381 --> 00:02:58,799
Cũng phải. Tôi không muốn biết đâu.
66
00:02:58,800 --> 00:03:00,134
Cô hạnh phúc là tôi vui rồi.
67
00:03:00,135 --> 00:03:01,510
Tôi đâu có nói là tôi hạnh phúc.
68
00:03:01,511 --> 00:03:04,304
Áp lực, bực mình, cô đơn,
tất nhiên rồi, nhưng...
69
00:03:06,224 --> 00:03:08,809
Để tôi đoán nhé,
cô vừa được thăng chức ở Saatchi...
70
00:03:08,810 --> 00:03:11,395
và cô đang ăn mừng cùng bạn mình hả?
71
00:03:11,396 --> 00:03:13,397
Tôi được thăng chức từ lâu rồi...
72
00:03:13,398 --> 00:03:16,150
và cô bạn này là bồ của tôi.
73
00:03:16,151 --> 00:03:17,526
Đồng tính à.
74
00:03:17,527 --> 00:03:19,862
Hay đấy. Lâu rồi tôi không nghe trò đó.
75
00:03:19,863 --> 00:03:21,655
Cô không thích thì cũng không sao đâu.
76
00:03:21,656 --> 00:03:22,739
Chúng tôi chịu được mà.
77
00:03:22,740 --> 00:03:25,242
Đâu có, chúng tôi thích đồ uống miễn phí mà.
78
00:03:25,243 --> 00:03:27,995
Được thôi, nhưng các
cô có đồng tính hay không đây?
79
00:03:27,996 --> 00:03:29,329
Tôi thì có. Còn cô ấy...
80
00:03:29,330 --> 00:03:30,497
Phức tạp lắm.
81
00:03:30,498 --> 00:03:32,833
Tuyệt vời. Chúng tôi là luật sư.
82
00:03:32,834 --> 00:03:34,793
Mấy vụ phức tạp
là cần câu cơm của tụi này đấy.
83
00:04:28,160 --> 00:04:30,453
Đừng bảo anh là em lái xe về nhé.
84
00:04:30,454 --> 00:04:31,829
Không, anh cảnh sát ạ.
85
00:04:31,830 --> 00:04:33,832
Em đi taxi.
86
00:04:36,209 --> 00:04:37,710
Để anh đưa em về giường.
87
00:04:37,711 --> 00:04:39,503
Không, không cần. Em làm được mà.
88
00:04:39,504 --> 00:04:41,631
Em làm được thế này này.
89
00:04:46,386 --> 00:04:49,597
Được rồi, được rồi.
90
00:04:49,598 --> 00:04:51,140
Ôi.. Em không làm được.
91
00:05:03,612 --> 00:05:05,279
Ừ, anh biết.
92
00:05:05,280 --> 00:05:08,616
Được rồi mà.
93
00:05:20,295 --> 00:05:22,005
Tới đây.
94
00:05:28,428 --> 00:05:29,346
Cô tới muộn.
95
00:05:29,347 --> 00:05:30,554
Tôi tới rồi đấy thôi.
96
00:05:30,555 --> 00:05:33,140
Tiền đâu?
97
00:05:37,521 --> 00:05:41,065
Dùng cho cẩn thận
không là toi mạng đấy.
98
00:05:41,066 --> 00:05:41,983
Nghề của chàng.
99
00:05:54,840 --> 00:05:57,040
Bộ phim Supergirl S03E04: Đừng Nói Với Annalise
Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles và MeMi Media
- Translator: Unicorn
- Editor: Kinoko
100
00:06:00,252 --> 00:06:02,604
Là Frank đây. Xin hãy để lại lời nhắn.
101
00:06:02,605 --> 00:06:04,648
Là em đây.
102
00:06:04,673 --> 00:06:08,050
Em phải vứt cái điện thoại cũ đi,
lý do em sẽ giải thích sau.
103
00:06:08,051 --> 00:06:11,720
Đây là số mới của em.
104
00:06:11,721 --> 00:06:13,347
Gọi cho em nhé.
105
00:06:14,558 --> 00:06:16,560
Cậu vào chứ?
106
00:06:22,732 --> 00:06:25,776
- Anh ổn đấy chứ?
- Ừ, ừ.
107
00:06:25,777 --> 00:06:27,570
Tuyến mồ hôi của tôi có vấn đề ấy mà.
108
00:06:27,571 --> 00:06:30,156
Chỉ là... sắp tới giờ rồi.
109
00:06:30,157 --> 00:06:32,950
Tôi sẽ biện hộ rồi đối chiếu này nọ...
110
00:06:32,951 --> 00:06:35,286
nên cậu khỏi phải lo.
111
00:06:35,287 --> 00:06:38,247
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
112
00:06:38,248 --> 00:06:39,790
Kia là mồ hôi à?
113
00:06:39,791 --> 00:06:42,042
Cậu ta đổ mồ hôi ra tận áo khoác?
114
00:06:42,043 --> 00:06:43,961
Ghen tị à?
115
00:06:43,962 --> 00:06:45,379
Cho tôi xin.
Annalise chọn bạn trai của cô...
116
00:06:45,380 --> 00:06:46,714
vì cậu ta suốt ngày bám váy cô ấy...
117
00:06:46,715 --> 00:06:48,299
như mấy người các cậu thôi.
118
00:06:48,300 --> 00:06:50,050
Giờ cậu ta là bạn trai cậu à?
119
00:06:50,051 --> 00:06:52,052
Không.
Chúng tôi chỉ ngủ với nhau thôi.
120
00:06:52,053 --> 00:06:53,013
Chắc cũng thích lắm với cái tiếng...
121
00:06:53,014 --> 00:06:54,096
mà hai người kêu suốt đấy nhỉ.
122
00:06:54,097 --> 00:06:55,764
Cậu muốn ra đường ngủ không?
123
00:06:55,765 --> 00:06:57,183
Vì tôi cũng muốn đòi lại ghế lắm đấy.
124
00:06:57,184 --> 00:06:58,475
Nếu tôi tiếp tục
tà lưa ở khu nhà cậu...
125
00:06:58,476 --> 00:06:59,518
thì cũng có thể lắm đấy.
126
00:06:59,519 --> 00:07:00,853
Vậy là sao?
127
00:07:00,854 --> 00:07:02,688
Ông anh ở tầng năm...
128
00:07:02,689 --> 00:07:04,148
có mời tôi qua...
129
00:07:04,149 --> 00:07:06,042
để ăn tối, nhưng chắc...
130
00:07:06,043 --> 00:07:07,086
thứ duy nhất tôi sẽ ăn là...
131
00:07:07,111 --> 00:07:08,611
Mấy người đùa à? Đây là Tòa án...
132
00:07:08,612 --> 00:07:09,653
chứ không phải nơi...
133
00:07:09,654 --> 00:07:10,696
để tám về đời sống tình dục
của mấy người đâu.
134
00:07:10,697 --> 00:07:11,656
Cậu ghen tị vì không có...
135
00:07:11,657 --> 00:07:13,032
đời sống tình dục à?
136
00:07:13,033 --> 00:07:14,094
Hay để tôi chỉ bảo cho.
137
00:07:14,119 --> 00:07:16,368
Khỏi cần,
có Oliver chỉ bảo cho tôi là đủ rồi.
138
00:07:20,624 --> 00:07:21,916
Sao cô tới muộn thế?
139
00:07:21,917 --> 00:07:23,459
Thác loạn. Rồi sao?
140
00:07:23,460 --> 00:07:25,002
Em muốn giới thiệu
cô với nhân chứng.
141
00:07:25,003 --> 00:07:27,129
Mọi người, đây là Giáo sư Keating.
142
00:07:27,130 --> 00:07:29,006
Đây là Rosette, Susan, Jeremy.
143
00:07:29,007 --> 00:07:30,799
Chúng tôi là giáo viên của Tristan.
144
00:07:30,800 --> 00:07:32,927
Cảm ơn cô vì đã nhận vụ này.
145
00:07:32,928 --> 00:07:34,762
Giờ cô là người hùng của chúng tôi.
146
00:07:34,763 --> 00:07:35,763
Cảm ơn cậu Millstone ấy.
147
00:07:35,764 --> 00:07:37,389
Cậu ấy làm hết mấy việc nặng mà.
148
00:07:40,268 --> 00:07:44,022
Chuẩn bị cho tốt vào,
vì não tôi giờ toàn vodka thôi.
149
00:07:47,234 --> 00:07:49,194
Đứng dậy!
150
00:07:51,446 --> 00:07:53,739
Như mọi người thấy, cậu ta đã bị quay lại...
151
00:07:53,740 --> 00:07:56,283
khi đang rút số tiền tối đa ra khỏi thẻ...
152
00:07:56,284 --> 00:07:57,701
$1,000.
153
00:07:57,702 --> 00:08:00,579
Đây chỉ là một
ví dụ cho việc Tristan Fullerton...
154
00:08:00,580 --> 00:08:04,625
đã dùng thẻ
tín dụng giả để ăn cắp $41,000...
155
00:08:04,626 --> 00:08:06,085
trong hai tháng qua...
156
00:08:06,086 --> 00:08:08,094
số tiền mà cậu ta
nói không thể trả lại được.
157
00:08:08,173 --> 00:08:10,549
Vậy nên bang đã yêu cầu mức án tối đa...
158
00:08:10,550 --> 00:08:13,552
là 7 năm ở trại cải tạo vị thành niên.
159
00:08:13,553 --> 00:08:16,013
Tới lượt cậu đấy.
160
00:08:16,014 --> 00:08:16,890
Cô chắc là em nên làm chứ?
161
00:08:16,891 --> 00:08:18,558
- Ông ta vừa mới...
- Đứng dậy.
162
00:08:28,860 --> 00:08:32,029
Tristan Fullerton đã lớn lên...
163
00:08:32,030 --> 00:08:34,239
ở Nicetown, mà đúng ra...
164
00:08:34,240 --> 00:08:37,159
nên được gọi là Meantown...
165
00:08:37,160 --> 00:08:39,244
với tỉ lệ phạm tội
vô cùng cao, những tội ác đó...
166
00:08:39,245 --> 00:08:42,039
còn diễn ra ở nhà
Tristan qua những vụ bạo hành.
167
00:08:42,040 --> 00:08:45,334
Hậu quả là
cậu ấy đã phải vào trại mồ côi...
168
00:08:45,335 --> 00:08:50,422
và bị chuyển
từ nhà này sang nhà khác.
169
00:08:52,217 --> 00:08:56,011
Bị chuyển từ nhà này sang nhà khác.
170
00:08:56,012 --> 00:08:57,971
Chúa ơi, khi nào hết thì bảo tôi nhé.
171
00:08:57,972 --> 00:09:00,557
Chính vì những cáo buộc này...
172
00:09:00,558 --> 00:09:04,228
mà cậu ấy đã
phải chuyển tới căn nhà thứ 7.
173
00:09:04,229 --> 00:09:06,688
Thưa Quan tòa, tôi đề nghị bà
khiển trách công tố viên...
174
00:09:06,689 --> 00:09:08,774
vì tội thì thầm một cách thô lỗ!
175
00:09:08,775 --> 00:09:10,526
Xin lỗi, thưa Thẩm phán...
176
00:09:10,527 --> 00:09:12,778
nhưng tôi vừa phát hiện ra rằng bị cáo...
177
00:09:12,779 --> 00:09:15,072
đang được biện hộ
bởi một luật sư không có giấy phép.
178
00:09:15,073 --> 00:09:18,992
Cậu Millstone là
sinh viên luật tôi đang giám sát.
179
00:09:18,993 --> 00:09:20,827
Tôi đang nói về cô, cô Keating ạ.
180
00:09:20,828 --> 00:09:22,287
Văn phòng của tôi vừa nhận được bản fax...
181
00:09:22,288 --> 00:09:25,165
từ Ban Kỷ luật nói giấy phép của cô...
182
00:09:25,166 --> 00:09:26,959
đã bị đình chỉ ngay lập tức...
183
00:09:26,960 --> 00:09:29,212
vì hành vi thô lỗ.
184
00:09:31,172 --> 00:09:33,925
Cô Keating, có đúng vậy không?
185
00:09:41,933 --> 00:09:44,309
Đây là một buổi họp riêng.
186
00:09:44,310 --> 00:09:46,520
Những gì tôi làm với
thân chủ của mình là quyền riêng tư.
187
00:09:46,521 --> 00:09:48,939
Đây là bạo hành đấy, Annalise ạ.
188
00:09:48,940 --> 00:09:50,399
Ai đã gửi nó?
189
00:09:50,400 --> 00:09:52,067
- Không quan trọng.
- Là văn phòng công tố à?
190
00:09:52,068 --> 00:09:53,819
Sao lại có người có đoạn băng này?
191
00:09:53,820 --> 00:09:56,363
Cô có thể biện hộ ở buổi xét xử kỷ luật...
192
00:09:56,364 --> 00:09:58,323
- tuần sau.
- Tôi có một văn phòng luật tình nguyện.
193
00:09:58,324 --> 00:10:00,325
Các thân chủ của tôi
là dân nhập cư và trẻ em nghèo.
194
00:10:00,326 --> 00:10:01,994
Họ cần tôi làm việc.
195
00:10:01,995 --> 00:10:03,620
Vi phạm này...
196
00:10:03,621 --> 00:10:06,945
khiến chúng tôi buộc
phải đình chỉ giấy phép của cô.
197
00:10:06,946 --> 00:10:08,501
Tôi rất tiếc.
198
00:10:14,252 --> 00:10:15,586
Vãi thật!
199
00:10:15,963 --> 00:10:17,881
Em tát đã ghê.
200
00:10:17,882 --> 00:10:19,675
Thôi đi.
201
00:10:22,762 --> 00:10:24,721
Chắc là văn phòng công tố.
202
00:10:24,722 --> 00:10:26,347
Em đã sỉ nhục Atwood trước Tòa...
203
00:10:26,348 --> 00:10:28,308
nên họ mới trả thù.
204
00:10:28,309 --> 00:10:30,186
Em muốn anh điều tra không?
205
00:10:34,982 --> 00:10:36,733
Sẽ ổn cả thôi mà.
206
00:10:36,734 --> 00:10:37,942
Em biết.
207
00:10:37,943 --> 00:10:40,945
Thật là một ngày tồi tệ để say.
208
00:10:40,946 --> 00:10:43,156
Vậy lần sau đừng để Bonnie...
209
00:10:43,157 --> 00:10:45,200
đưa đi uống rượu vào ngày thường.
210
00:10:46,494 --> 00:10:48,077
Là tại em.
211
00:10:48,078 --> 00:10:49,829
Em đòi uống chai sâm-panh thứ hai mà.
212
00:10:49,830 --> 00:10:52,583
Làm như anh không biết vậy.
213
00:10:54,502 --> 00:10:56,169
Điều công tố viên nói có đúng không?
214
00:10:56,170 --> 00:10:57,629
Mấy người không thể
biện hộ cho tôi được nữa sao?
215
00:10:57,630 --> 00:10:58,963
Bằng của tôi vẫn còn hiệu lực...
216
00:10:58,964 --> 00:11:01,341
nên mai phiên
xét xử sẽ diễn ra như thường.
217
00:11:01,342 --> 00:11:04,344
Anh ta vẫn sẽ làm luật sư chính sao?
218
00:11:04,345 --> 00:11:05,804
Tôi đâu có tệ thế.
219
00:11:05,805 --> 00:11:07,013
Sẽ dễ dàng hơn nhiều...
220
00:11:07,014 --> 00:11:08,515
nếu cậu chịu nói
mình đã làm gì với đống tiền.
221
00:11:08,516 --> 00:11:09,766
Tôi tiêu rồi. Tôi đã nói rồi mà.
222
00:11:09,767 --> 00:11:11,810
Tiêu kiểu gì?
Vì cậu chỉ có một ngăn kéo...
223
00:11:11,811 --> 00:11:13,946
ở nhà tập thể cùng
đôi giày Air Jordan từ 4 mùa trước.
224
00:11:13,971 --> 00:11:15,054
- Asher.
- Hồi trước nhà tôi giàu nứt khố đổ vách...
225
00:11:15,134 --> 00:11:16,551
mà tôi còn
chẳng tiêu được ngần ấy tiền...
226
00:11:16,576 --> 00:11:17,785
chỉ trong hai tháng khi 15 tuổi.
227
00:11:17,810 --> 00:11:19,353
Ngồi xuống!
228
00:11:21,280 --> 00:11:22,948
Ngồi kia kìa.
229
00:11:29,995 --> 00:11:32,372
Cậu ấy nói đúng.
230
00:11:32,373 --> 00:11:34,874
Mọi chuyện sẽ
chấm dứt nếu cậu trả lại số tiền.
231
00:11:34,875 --> 00:11:37,001
Không phải ra Tòa.
232
00:11:37,689 --> 00:11:38,982
Không phải vào trại cải tạo.
233
00:11:42,091 --> 00:11:43,424
Số tiền biến mất rồi.
234
00:11:43,425 --> 00:11:46,135
Tôi phải nói
mấy người bao lần nữa đây?
235
00:11:46,136 --> 00:11:48,680
Thân chủ của chúng ta còn trẻ, ngu ngốc...
236
00:11:48,681 --> 00:11:50,181
và bị bệnh não tuổi teen.
237
00:11:50,182 --> 00:11:52,225
Chúng ta đều biết
đầu óc bọn thanh niên...
238
00:11:52,226 --> 00:11:54,143
bất cẩn hơn người trưởng thành mà.
239
00:11:54,144 --> 00:11:58,356
Đầu chúng chỉ toàn có tình dục...
240
00:11:58,357 --> 00:12:02,610
tình dục và tình dục.
241
00:12:02,611 --> 00:12:04,737
Giống một người chúng ta biết.
242
00:12:04,738 --> 00:12:06,364
Sao cậu còn nghĩ tới
tình dục được khi chúng ta vừa biết...
243
00:12:06,365 --> 00:12:08,283
sự nghiệp của
Annalise đã bị hủy hoại chứ?
244
00:12:08,284 --> 00:12:10,410
Tại Oliver đấy chứ.
Tôi chỉ tận dụng cơ hội thôi.
245
00:12:10,411 --> 00:12:12,495
- Cậu ấy nghe được đấy.
- Tôi không phiền đâu.
246
00:12:12,496 --> 00:12:13,705
Thật đấy.
247
00:12:13,706 --> 00:12:16,457
Cậu ấy độc thân rồi.
Tình dục là một phần cơ bản thôi.
248
00:12:16,458 --> 00:12:18,126
Mà tôi cũng đang dùng Humpr.
249
00:12:18,127 --> 00:12:19,669
Đưa điện thoại đây.
250
00:12:19,670 --> 00:12:21,504
Tôi giỏi chọn trai lắm đấy.
251
00:12:21,505 --> 00:12:23,089
- Từ khi nào?
- Còn lâu.
252
00:12:23,090 --> 00:12:24,716
- Đừng có xàm nữa.
- Này cái bàn kia.
253
00:12:24,717 --> 00:12:26,342
Mấy cậu rảnh háng thế...
254
00:12:26,343 --> 00:12:28,011
thì sao không thu thập thông tin...
255
00:12:28,012 --> 00:12:30,263
về lũ thanh niên trẻ trâu đi?
256
00:12:30,264 --> 00:12:31,723
- Tôi có một câu hỏi.
- Tôi có nói giờ là lúc...
257
00:12:31,724 --> 00:12:33,308
- để hỏi à?
- Câu hỏi dành cho cô ấy.
258
00:12:33,309 --> 00:12:36,102
Nếu Annalise bị đình chỉ
thì tiếp tục vụ này có hợp pháp không?
259
00:12:36,103 --> 00:12:38,441
Có, vì giờ tôi là người phụ trách.
260
00:12:38,473 --> 00:12:39,354
Ngồi xuống.
261
00:12:39,379 --> 00:12:41,000
Mày hả bưởi!
262
00:12:41,025 --> 00:12:42,984
Bàn ngố tàu kia, tôi cần mấy cậu...
263
00:12:42,985 --> 00:12:44,736
Cậu nên hack
vào e-mail của Ban Kỷ luật...
264
00:12:44,737 --> 00:12:45,862
xem ai đã gửi cái video đó.
265
00:12:45,863 --> 00:12:47,697
Giờ anh ấy không hack nữa đâu.
266
00:12:47,698 --> 00:12:49,198
Còn cậu
không cần nói hộ anh ấy nữa đâu.
267
00:12:49,199 --> 00:12:50,658
Cậu ấy nói đúng, tôi nghỉ rồi.
268
00:12:50,659 --> 00:12:52,869
Trừ khi Annalise yêu cầu.
269
00:12:52,870 --> 00:12:56,039
Oliver,
anh đang làm tôi đau lòng đấy.
270
00:12:56,040 --> 00:12:57,040
Xin lỗi.
271
00:12:57,041 --> 00:12:58,374
Anh có thể bù đắp...
272
00:12:58,375 --> 00:13:00,376
bằng cách truy tìm số tiền.
273
00:13:00,377 --> 00:13:04,005
Làm mấy thứ kỹ thuật hợp pháp...
274
00:13:04,006 --> 00:13:06,674
mà anh cần để xem thằng nhóc đó...
275
00:13:06,675 --> 00:13:07,635
đang giấu xèng ở đâu.
276
00:13:07,635 --> 00:13:08,552
Được thôi.
277
00:13:08,553 --> 00:13:10,178
Tôi giúp Oliver được không?
278
00:13:10,179 --> 00:13:11,596
Muốn làm gì thì làm.
279
00:13:11,597 --> 00:13:13,598
Được rồi, mau làm việc thôi.
280
00:13:13,599 --> 00:13:15,767
Nghĩ xem tối nay
chúng ta sẽ ngủ ngon thế nào...
281
00:13:15,768 --> 00:13:20,146
sau khi cứu cuộc đời
của một cậu nhóc nghèo khổ.
282
00:13:20,147 --> 00:13:22,106
Cậu đi đâu thế?
283
00:13:22,107 --> 00:13:23,566
Tới thư viện nghiên cứu.
284
00:13:23,567 --> 00:13:25,109
Tôi nhớ có tập tài liệu này...
285
00:13:25,110 --> 00:13:28,696
về việc giảm nhẹ tình tiết trong
các vụ thành niên, nên...
286
00:13:30,032 --> 00:13:32,492
Bác đã nghe tới
thị trấn Coalport bao giờ chưa?
287
00:13:32,493 --> 00:13:33,701
Chưa.
288
00:13:33,702 --> 00:13:34,994
Sao thế?
289
00:13:34,995 --> 00:13:38,247
Tuần trước có người
gọi cho cháu ba lần từ đó.
290
00:13:38,248 --> 00:13:39,457
Cháu không biết là ai...
291
00:13:39,458 --> 00:13:42,919
Nhưng cháu mong đó là Frank.
292
00:13:42,920 --> 00:13:46,422
Con trai bác có thể
rất khốn nạn với phụ nữ...
293
00:13:46,423 --> 00:13:49,842
nhưng thỉnh thoảng
bác cũng sẽ bỏ trốn...
294
00:13:49,843 --> 00:13:52,887
nếu phải chịu đựng nhiều như Frankie.
295
00:13:52,888 --> 00:13:54,597
Ý bác là chịu đựng Annalise?
296
00:13:54,598 --> 00:13:57,100
Không,
chịu đựng sau thời gian trong tù ấy.
297
00:13:57,101 --> 00:13:59,937
Annalise và Sam đã
cứu thằng bé khỏi nơi địa ngục ấy.
298
00:14:11,240 --> 00:14:13,199
Không sao đâu.
299
00:14:13,200 --> 00:14:15,326
Chắc lần sau cái máy sẽ đổi ý.
300
00:14:15,327 --> 00:14:18,246
Xin lỗi, tôi không biết
phải dọn dẹp trong đó kiểu gì nữa.
301
00:14:18,247 --> 00:14:19,497
Không cần đâu.
302
00:14:19,498 --> 00:14:21,916
Vậy nên anh mới không vào được.
303
00:14:21,917 --> 00:14:22,793
Tôi là Kevin.
304
00:14:22,794 --> 00:14:24,419
Tôi mới tới.
305
00:14:24,420 --> 00:14:27,088
Ở yên phận sự của mình đi, Kevin.
306
00:14:27,089 --> 00:14:28,465
Vâng, thưa Ngài.
307
00:14:38,100 --> 00:14:39,684
Mọi thứ vẫn trong tầm kiểm soát.
308
00:14:39,685 --> 00:14:41,394
Chúng nghĩ tôi làm việc cho trường.
309
00:14:41,395 --> 00:14:43,312
Tốt. Cứ đánh lạc hướng chúng đi.
310
00:14:43,313 --> 00:14:45,231
Được rồi. Gọi cho tôi nếu cần nhé.
311
00:14:45,232 --> 00:14:46,858
- Bonnie.
- Sao thế?
312
00:14:46,859 --> 00:14:48,693
Nếu Nate hỏi thì cứ nói...
313
00:14:48,694 --> 00:14:51,028
tối qua cô đi ăn tối với tôi nhé.
314
00:14:51,176 --> 00:14:52,302
Được thôi.
315
00:14:52,327 --> 00:14:53,494
Cảm ơn cô.
316
00:14:55,242 --> 00:14:57,618
BonBon! O-man tìm thấy gì đó này.
317
00:14:57,619 --> 00:14:59,162
Nhờ ý của tôi mới tìm được đấy chứ.
318
00:14:59,163 --> 00:15:00,496
Gì thế?
319
00:15:00,497 --> 00:15:01,998
Chúng tôi đã điều tra
tài khoản xe buýt của Tristan.
320
00:15:01,999 --> 00:15:03,374
Vụ điều tra không hợp pháp cho lắm.
321
00:15:03,375 --> 00:15:04,917
Biết rồi.
322
00:15:04,918 --> 00:15:07,253
Tuần nào cậu ta cũng
bắt xe139 tới Cảng Richmond.
323
00:15:07,254 --> 00:15:08,546
Là quận kho chứa hàng.
324
00:15:08,547 --> 00:15:09,964
Chẳng có gì ở đó...
325
00:15:09,965 --> 00:15:11,466
Ngoại trừ... Đợi này...
326
00:15:11,467 --> 00:15:13,134
Một kho chứa hàng.
327
00:15:24,605 --> 00:15:28,065
Cậu thích chơi đồ chơi à?
328
00:15:28,066 --> 00:15:30,276
Tristan.
329
00:15:30,277 --> 00:15:31,819
Cậu có bạn gái không?
330
00:15:31,820 --> 00:15:34,155
Có. Năm tháng nữa là cô ấy sinh.
331
00:15:34,156 --> 00:15:36,491
Đứa bé sẽ cần nhiều thứ.
332
00:15:36,492 --> 00:15:38,493
Tôi không muốn nó lớn lên như tôi.
333
00:15:38,494 --> 00:15:41,329
Chuyện này có ích
cho vụ kiện của cậu đấy.
334
00:15:41,330 --> 00:15:43,623
Chúng ta có thể nói với
Thẩm phán rằng cậu đã cố làm việc tốt.
335
00:15:43,624 --> 00:15:45,458
Cô không được kể với ai.
336
00:15:45,459 --> 00:15:47,668
Vì bố mẹ cô ấy không biết?
337
00:15:47,669 --> 00:15:49,545
Trường học.
338
00:15:49,546 --> 00:15:50,589
Cô ấy làm việc ở đó.
339
00:15:53,217 --> 00:15:55,676
Xin lỗi vì đã lôi cô vào vụ này.
340
00:15:55,677 --> 00:15:57,553
Chúng tôi muốn cô chuẩn bị...
341
00:15:57,554 --> 00:15:58,763
trước khi lên làm chứng.
342
00:15:58,764 --> 00:16:02,308
Tôi hiểu mà.
Tôi sẵn sàng làm những gì có thể...
343
00:16:02,309 --> 00:16:05,186
để Tristan không bị phạt.
344
00:16:05,187 --> 00:16:06,395
Chính xác.
345
00:16:06,396 --> 00:16:08,190
Cậu ấy đã phải chịu đựng đủ rồi.
346
00:16:10,607 --> 00:16:12,402
Cô gặp Tristan lần đầu khi nào?
347
00:16:12,427 --> 00:16:16,287
Năm ngoái. Cậu ấy
học lớp sinh học năm 2 của tôi.
348
00:16:16,577 --> 00:16:17,536
Nhà trường có cho cô biết...
349
00:16:17,537 --> 00:16:19,954
về hoàn cảnh của cậu ấy không?
350
00:16:20,116 --> 00:16:21,200
Chủ yếu là cậu ấy đã từng...
351
00:16:21,201 --> 00:16:22,701
bị bố mẹ bạo hành?
352
00:16:22,702 --> 00:16:24,745
Có chứ.
Quận đã thông báo cho chúng tôi...
353
00:16:24,746 --> 00:16:26,413
những khó khăn ở nhà...
354
00:16:26,414 --> 00:16:28,833
để chúng tôi hiểu lũ trẻ tốt hơn.
355
00:16:28,834 --> 00:16:30,709
Cô có ngạc nhiên không khi biết...
356
00:16:30,710 --> 00:16:33,003
Tristan bị
buộc tội ăn cắp thẻ tín dụng?
357
00:16:33,004 --> 00:16:36,590
Có chứ.
Đó không phải Tristan mà tôi biết.
358
00:16:36,591 --> 00:16:38,259
Cô nghĩ có khi nào...
359
00:16:38,260 --> 00:16:40,845
Tristan ăn cắp
số tiền để giúp ai đó không?
360
00:16:40,846 --> 00:16:44,056
Bạn gái, bạn trai chẳng hạn?
361
00:16:44,057 --> 00:16:48,227
Cũng có thể.
362
00:16:48,228 --> 00:16:52,690
Cô có thấy cậu ấy
đi cùng người yêu bao giờ không?
363
00:16:52,691 --> 00:16:54,483
Không.
364
00:16:54,484 --> 00:16:55,943
Tristan là đứa trẻ...
365
00:16:55,944 --> 00:16:59,489
lúc nào cũng vùi đầu
vào quyển sách ấy.
366
00:17:00,907 --> 00:17:02,533
Đó không phải thứ
duy nhất cậu ta vùi đầu vào đâu.
367
00:17:02,534 --> 00:17:03,951
Giờ mà cậu còn đùa được à?
368
00:17:03,952 --> 00:17:05,619
Xin lỗi. Giờ sao đây?
369
00:17:05,620 --> 00:17:07,371
Chúng ta báo với văn phòng
công tố rằng Tristan...
370
00:17:07,372 --> 00:17:08,290
muốn làm chứng
chống lại cô giáo Thảo à?
371
00:17:08,291 --> 00:17:09,915
Không.
372
00:17:09,916 --> 00:17:12,084
Susan muốn làm chứng,
vậy mai cứ chơi đùa chút...
373
00:17:12,085 --> 00:17:13,669
và khiến cô ta nhận tội trên bục.
374
00:17:13,670 --> 00:17:15,379
Thế có hơi mạo hiểm không?
375
00:17:15,380 --> 00:17:16,922
Mạo hiểm là để
một kẻ lạm dụng trẻ em...
376
00:17:16,923 --> 00:17:19,133
có thời gian để thuê luật sư
và chối bỏ mọi việc.
377
00:17:19,134 --> 00:17:21,135
Cô ta đang mang thai con cậu ta mà.
Sao mà chối được chứ?
378
00:17:21,136 --> 00:17:23,137
Lỡ cô ta nói cậu ấy đã ép cô ta thì sao?
379
00:17:23,138 --> 00:17:24,555
Cậu nghĩ có ai tin đứa trẻ...
380
00:17:24,556 --> 00:17:26,557
trong tình huống thế này không?
381
00:17:26,558 --> 00:17:29,977
Chúa ơi, đây là
về chuyện bố cô đã làm sao?
382
00:17:29,978 --> 00:17:33,731
Tôi xin lỗi đã nhắc tới nó, nhưng...
383
00:17:33,732 --> 00:17:36,151
Nhưng cậu vẫn nhắc tới nó.
384
00:17:40,030 --> 00:17:44,074
Cậu đã bảo vệ bạn mình
khi chúng cưỡng bức Tiffany Howard.
385
00:17:44,075 --> 00:17:45,576
Vậy có nghĩa là cậu cũng không thể...
386
00:17:45,577 --> 00:17:47,411
phân biệt việc công với tư à?
387
00:17:47,412 --> 00:17:50,164
Hay chỉ có tôi là vậy thôi?
388
00:17:50,165 --> 00:17:54,126
Tôi không có ý đó.
389
00:17:54,127 --> 00:17:55,921
Tự bắt xe về đi.
390
00:18:09,142 --> 00:18:10,976
Nate?
391
00:18:14,689 --> 00:18:16,732
Em có nghe nói
anh đã quay lại làm việc.
392
00:18:16,733 --> 00:18:18,776
Ừ, cũng được một thời gian rồi.
393
00:18:18,777 --> 00:18:19,777
Thật lạ là anh không gặp em.
394
00:18:19,778 --> 00:18:21,528
Em chẳng bao giờ ra khỏi văn phòng.
395
00:18:21,529 --> 00:18:23,280
Cách tốt để tránh gặp rắc rối đấy.
396
00:18:23,281 --> 00:18:27,451
Em cũng đang muốn gặp rắc rối đây.
397
00:18:27,452 --> 00:18:28,744
Anh biết
không nên nhắc tới chuyện này...
398
00:18:28,745 --> 00:18:31,914
nhưng vụ đình chỉ
Keating thông minh đấy.
399
00:18:31,915 --> 00:18:33,457
Anh đang nói gì thế?
400
00:18:33,458 --> 00:18:35,334
Có người gửi đoạn băng cô ấy
đánh thân chủ của mình...
401
00:18:35,335 --> 00:18:36,752
cho Ban Kỷ luật.
402
00:18:37,133 --> 00:18:38,884
Một là em không thể tin...
403
00:18:38,909 --> 00:18:40,631
rằng không có ai
ở văn phòng nói cho em.
404
00:18:40,632 --> 00:18:42,549
Hai là cô ấy
đánh thân chủ của mình sao?
405
00:18:42,550 --> 00:18:44,134
Phải.
406
00:18:44,135 --> 00:18:47,263
Chúa ơi, cô ấy còn
kinh khủng hơn em nghĩ nữa.
407
00:18:47,264 --> 00:18:49,932
Cô phải tránh tới buổi xét xử.
408
00:18:49,933 --> 00:18:52,226
Họ sẽ tận hưởng
việc trừng phạt cô cho xem.
409
00:18:52,227 --> 00:18:54,186
Chẳng thà tự viết đơn...
410
00:18:54,187 --> 00:18:56,313
hứa sẽ đi tới một
lớp kiểm soát cơn giận.
411
00:18:56,314 --> 00:18:58,232
Chắc tới đó
tôi cũng đánh người luôn quá.
412
00:18:58,233 --> 00:19:00,025
Tôi muốn nghỉ hưu quá.
413
00:19:00,026 --> 00:19:01,735
Tiền bảo hiểm của Sam nhiều thế cơ à?
414
00:19:01,736 --> 00:19:03,445
Tôi tiêu sạch rồi.
415
00:19:03,446 --> 00:19:04,947
Tôi có thể bán căn nhà.
416
00:19:04,948 --> 00:19:06,699
Phải, làm vậy đi.
417
00:19:06,700 --> 00:19:07,992
Tôi đã sống ở đây lâu lắm rồi.
418
00:19:07,993 --> 00:19:09,244
Và xem chuyện gì đã xảy ra này.
419
00:19:13,957 --> 00:19:17,167
Tôi xin lỗi.
420
00:19:17,168 --> 00:19:19,920
Cứ coi như cô đã nghỉ hưu đi.
421
00:19:19,921 --> 00:19:21,505
Bán căn nhà rồi
chuyển tới một nơi yên tĩnh...
422
00:19:21,506 --> 00:19:22,673
Tôi ghét mấy chỗ yên tĩnh.
423
00:19:22,674 --> 00:19:24,517
Vậy thì chuyển tới thành phố...
424
00:19:24,542 --> 00:19:26,876
một thành phố thực thụ
như New York hoặc Chicago ấy.
425
00:19:26,901 --> 00:19:28,178
Tôi vào thành phố làm cái quái gì chứ?
426
00:19:28,179 --> 00:19:30,389
Chuyển tới làm vợ cô à?
427
00:19:30,390 --> 00:19:32,809
Tôi thấy hay đấy chứ.
428
00:19:38,773 --> 00:19:40,942
Vậy cô đã làm gì với số tiền bảo hiểm?
429
00:19:43,194 --> 00:19:45,947
Tôi mướn một
kẻ đánh thuê tới giết Frank.
430
00:19:48,658 --> 00:19:50,242
Chúng ta sẽ làm thật sao?
431
00:19:50,243 --> 00:19:52,953
Mong là vậy.
432
00:19:54,289 --> 00:19:55,497
Mau lên.
433
00:19:55,498 --> 00:19:57,208
Làm luôn đi.
434
00:20:02,005 --> 00:20:03,297
Sao cô biết một kẻ đánh thuê chứ?
435
00:20:03,298 --> 00:20:04,715
Anh ta không hẳn là kẻ đánh thuê.
436
00:20:04,716 --> 00:20:06,133
Cô vừa nói vậy đấy thôi.
437
00:20:06,134 --> 00:20:10,012
Tôi chỉ muốn anh ta tìm Frank thôi.
438
00:20:10,013 --> 00:20:11,430
Tìm rồi anh ta định làm gì chứ?
439
00:20:11,431 --> 00:20:13,307
Tôi đã kịp quyết định đâu.
440
00:20:13,308 --> 00:20:15,017
Cô đã quyết định từ khi thuê anh ta rồi.
441
00:20:15,018 --> 00:20:17,228
Anh ta đã giết con tôi.
442
00:20:20,106 --> 00:20:24,860
Có thể không phải trực tiếp, nhưng...
443
00:20:24,861 --> 00:20:29,907
sao tôi có thể không trả thù chứ?
444
00:20:29,908 --> 00:20:31,283
Nói thử xem.
445
00:20:36,664 --> 00:20:37,540
Lại đây nào.
446
00:20:37,541 --> 00:20:38,832
Thôi đi.
447
00:20:38,833 --> 00:20:40,877
Cô thôi đi ấy.
448
00:20:53,890 --> 00:20:55,850
Sẽ ổn thôi mà.
449
00:20:58,228 --> 00:21:00,521
Tôi đâu có muốn giết cậu ta.
450
00:21:00,522 --> 00:21:01,856
Tôi biết mà.
451
00:21:09,280 --> 00:21:11,323
Xin chào, Nate.
452
00:21:11,324 --> 00:21:13,659
Hey.
453
00:21:13,660 --> 00:21:15,160
Tôi không biết là cô tới đấy.
454
00:21:15,161 --> 00:21:17,538
Tôi phải tới đây họp trong vài ngày.
455
00:21:17,539 --> 00:21:20,874
Tôi tới giúp vụ đình chỉ ấy mà.
456
00:21:20,875 --> 00:21:23,044
Phải rồi.
457
00:21:26,005 --> 00:21:27,881
Anh có phát hiện ra gì không?
458
00:21:28,108 --> 00:21:30,110
Anh nói chuyện với Atwood rồi.
Chắc không phải cô ta đâu.
459
00:22:04,846 --> 00:22:05,763
Alo?
460
00:22:05,764 --> 00:22:08,306
Xin chào, Laurel, là Meggy đây.
461
00:22:08,307 --> 00:22:09,683
Xin lỗi vì đã gọi kiểu này.
462
00:22:09,684 --> 00:22:12,018
Tôi phải lén mở
máy của Wes để lấy số cô đấy.
463
00:22:12,019 --> 00:22:14,229
- Mọi chuyện vẫn ổn chứ?
- Tất nhiên rồi.
464
00:22:14,230 --> 00:22:16,565
Tôi định tổ chức
gì đó cho sinh nhật của anh ấy...
465
00:22:16,566 --> 00:22:18,942
và tôi muốn cô giúp.
466
00:22:18,943 --> 00:22:23,697
Đợi chút, để tôi ra ngoài.
467
00:22:23,698 --> 00:22:25,365
Chẳng hay ho gì cả. Là cưỡng hiếp đấy.
468
00:22:25,366 --> 00:22:27,367
Vậy ra lần tôi ngủ với...
469
00:22:27,368 --> 00:22:29,369
cố vấn năm tôi 14 là cưỡng hiếp à?
470
00:22:29,370 --> 00:22:30,829
Nếu anh ta trên 18 thì đúng.
471
00:22:30,830 --> 00:22:32,885
Nhưng thằng con trai nào
chẳng tình nguyện...
472
00:22:32,910 --> 00:22:35,203
được lên giường với giáo viên.
473
00:22:35,228 --> 00:22:36,626
Cô Alvarez.
474
00:22:36,627 --> 00:22:38,170
Không giống nhau đâu.
475
00:22:38,171 --> 00:22:39,296
Tristan từng có tiền sử bị lạm dụng...
476
00:22:39,297 --> 00:22:40,547
và Susan đã lợi dụng điều đó.
477
00:22:40,548 --> 00:22:41,798
- Vậy là không ổn.
- Cảm ơn.
478
00:22:41,799 --> 00:22:43,216
Bonnie không nên làm vậy, phải không?
479
00:22:43,217 --> 00:22:44,885
Kế hoạch này thật điên rồ.
480
00:22:44,886 --> 00:22:47,345
Sao bỗng dưng cô ấy
lại muốn làm Annalise chứ?
481
00:22:47,346 --> 00:22:50,223
Annalise bị đình chỉ vì tát
thân chủ của mình.
482
00:22:50,224 --> 00:22:51,808
Tôi nghĩ không ai nên làm cô ấy đâu.
483
00:22:51,809 --> 00:22:54,186
Cậu vừa đi đâu thế?
484
00:22:54,187 --> 00:22:55,562
Vệ sinh.
485
00:22:55,563 --> 00:22:57,231
Cậu có ý kiến gì à?
486
00:23:01,402 --> 00:23:04,279
Đủ rồi.
Cậu muốn trả thù Oliver, tụi này hiểu rồi.
487
00:23:04,280 --> 00:23:08,074
Chắc hơi khó để
mấy người thẳng các cậu hiểu...
488
00:23:08,075 --> 00:23:11,495
nhưng tình dục đâu có quan trọng.
489
00:23:11,496 --> 00:23:13,914
Với tôi thì có đấy.
490
00:23:13,915 --> 00:23:15,707
Cậu thật là nực cười,
còn cậu có vấn đề rồi đấy.
491
00:23:15,708 --> 00:23:17,752
Không, tôi có phong độ chứ.
492
00:23:25,593 --> 00:23:26,635
Cho tôi xem căn cước đi.
493
00:23:26,636 --> 00:23:28,094
Tôi đủ tuổi rồi mà.
494
00:23:28,095 --> 00:23:29,638
Chứng minh chút thì có sao đâu.
495
00:23:29,639 --> 00:23:31,264
Cậu nữa.
496
00:23:31,265 --> 00:23:32,307
Anh thích sai bảo quá nhỉ.
497
00:23:32,308 --> 00:23:33,850
Ừ, cứ đợi mà xem.
498
00:23:38,606 --> 00:23:39,606
Thỏa mãn chưa?
499
00:23:39,607 --> 00:23:41,399
Chưa đâu.
500
00:23:41,400 --> 00:23:43,193
Đó là việc của cậu mà.
501
00:23:54,163 --> 00:23:58,750
Còn Bernardo thì sao?
502
00:23:58,751 --> 00:24:00,210
Anh ta hơi quá tầm tôi.
503
00:24:00,211 --> 00:24:03,046
Vậy là có.
504
00:24:03,047 --> 00:24:04,923
Jason.
505
00:24:04,924 --> 00:24:07,926
Trong này ghi là "dom masc BB".
506
00:24:07,927 --> 00:24:09,511
BB là gì thế?
507
00:24:09,512 --> 00:24:10,512
Khoai to à?
508
00:24:10,513 --> 00:24:11,638
Chúa ơi, không.
509
00:24:11,639 --> 00:24:13,223
Thật là.
510
00:24:13,224 --> 00:24:14,766
Tôi tìm ra người gửi đoạn băng rồi.
511
00:24:14,767 --> 00:24:16,685
Ai thế?
512
00:24:16,686 --> 00:24:18,896
Barry Lewiston.
513
00:24:20,523 --> 00:24:22,357
Barry Lewiston,
một thành viên trong Hội đồng...
514
00:24:22,358 --> 00:24:24,276
nhà trường là người đã gửi...
515
00:24:24,277 --> 00:24:26,319
đoạn băng khiến tôi bị đình chỉ.
516
00:24:26,320 --> 00:24:28,989
Trước khi kết luận điều gì...
517
00:24:28,990 --> 00:24:30,657
hãy biết rằng
đây là lần đầu tiên tôi nghe...
518
00:24:30,658 --> 00:24:31,908
Tôi không tin cô.
519
00:24:31,909 --> 00:24:34,452
Thì đừng tin,
nhưng nếu điều cô nói là đúng...
520
00:24:34,453 --> 00:24:35,537
Tôi có bằng chứng đấy.
521
00:24:35,538 --> 00:24:37,914
Được thôi.
522
00:24:37,915 --> 00:24:39,874
Nhưng đừng tỏ vẻ ngạc nhiên.
523
00:24:39,875 --> 00:24:40,959
Cô đã thách thức...
524
00:24:40,960 --> 00:24:43,044
một tập đoàn hàng triệu đô.
525
00:24:43,045 --> 00:24:44,421
Cô thật sự nghĩ họ sẽ chơi đẹp sao?
526
00:24:44,422 --> 00:24:45,463
Vậy cô định bỏ qua sao?
527
00:24:45,464 --> 00:24:47,173
Hành vi của cô ở trường...
528
00:24:47,174 --> 00:24:48,967
là vô cùng không phù hợp và
thiếu chuyên nghiệp...
529
00:24:48,968 --> 00:24:51,303
Ít nhất tôi không làm trò gì bất hợp pháp,
không như Hội đồng của cô.
530
00:24:51,304 --> 00:24:53,054
- Tới giờ thôi.
- Ý gì thế?
531
00:24:53,055 --> 00:24:54,139
Sao văn phòng của cô vẫn hoạt động...
532
00:24:54,140 --> 00:24:55,640
khi mà giấy phép của cô bị đình chỉ?
533
00:24:55,641 --> 00:24:57,267
Thân chủ của tôi
là một cậu nhóc 15 tuổi.
534
00:24:57,268 --> 00:24:59,436
Cô muốn chúng tôi
bỏ rơi nó giữa phiên xử à?
535
00:24:59,437 --> 00:25:00,895
Tôi muốn cô tuân theo...
536
00:25:00,896 --> 00:25:03,398
các điều luật trong hợp đồng.
537
00:25:03,399 --> 00:25:05,442
Giống như mọi
giáo sư trong ngôi trường này.
538
00:25:05,443 --> 00:25:06,735
Đã có bao nhiêu giáo sư...
539
00:25:06,736 --> 00:25:08,612
bị phỉ báng bởi một đống tờ rơi rồi?
540
00:25:08,613 --> 00:25:10,864
Mà cô điều tra tới đâu rồi?
541
00:25:10,865 --> 00:25:12,657
Hay Barry Lewiston
cũng gây ra vụ đó luôn?
542
00:25:12,658 --> 00:25:14,743
- Annalise...
- Cô muốn chiến thì tôi chiều.
543
00:25:14,744 --> 00:25:15,234
Nghe này.
544
00:25:15,259 --> 00:25:16,703
Đừng quên khả năng đá đít kẻ khác...
545
00:25:16,704 --> 00:25:17,663
là lí do cô thuê tôi.
546
00:25:17,664 --> 00:25:20,832
Im đi, Annalise!
547
00:25:20,833 --> 00:25:23,335
Cô tới gào thét vào mặt sếp mình...
548
00:25:23,336 --> 00:25:25,128
và nghĩ cô sẽ có điều cô muốn à?
549
00:25:25,129 --> 00:25:26,546
Không đâu.
550
00:25:26,547 --> 00:25:29,424
Nên để tôi nói cho mà nghe nhé.
551
00:25:29,425 --> 00:25:31,176
Có một câu nói thế này...
552
00:25:31,177 --> 00:25:33,470
đòn đau thì nhớ lâu.
553
00:25:33,471 --> 00:25:35,555
Vậy làm đi.
554
00:25:35,556 --> 00:25:36,765
Đánh đòn tôi đi.
555
00:25:36,766 --> 00:25:38,308
Có người đã làm rồi đấy thôi.
556
00:25:38,309 --> 00:25:43,021
Và giờ thì cô đã
mất giấy phép hành nghề.
557
00:25:43,022 --> 00:25:46,650
Đau phải không?
558
00:25:46,651 --> 00:25:48,610
Cô không thể đuổi việc tôi được đâu.
559
00:25:48,611 --> 00:25:50,487
Xem lại hợp đồng đi.
560
00:25:50,488 --> 00:25:55,033
Nếu không có giấy phép,
thì nhiệm kỳ của cô bị vô hiệu hóa.
561
00:25:55,034 --> 00:25:57,077
Lần sau nếu muốn gặp tôi...
562
00:25:57,078 --> 00:25:59,288
thì lên lịch hẹn với trợ lý của tôi ấy.
563
00:26:04,168 --> 00:26:06,252
Là Frank đây. Hãy để lại lời nhắn.
564
00:26:06,253 --> 00:26:10,256
Hôm qua em có gặp bố anh.
565
00:26:10,257 --> 00:26:12,592
Ông ấy bảo em anh từng vào tù.
566
00:26:12,593 --> 00:26:15,888
Chắc giờ em cũng
không nên ngạc nhiên nữa.
567
00:26:24,939 --> 00:26:26,147
Mọi chuyện ổn chứ?
568
00:26:26,148 --> 00:26:27,190
Sao lúc nào tôi cũng cảm thấy...
569
00:26:27,191 --> 00:26:28,400
như bị cậu tra khảo thế?
570
00:26:28,401 --> 00:26:29,442
Tôi đâu có tra khảo cậu.
571
00:26:29,443 --> 00:26:30,777
Tôi chỉ muốn biết có chuyện gì thôi.
572
00:26:30,778 --> 00:26:31,778
Chẳng có gì cả.
573
00:26:31,779 --> 00:26:33,738
Vậy sao cậu lại phòng thủ?
574
00:26:33,739 --> 00:26:36,324
Nếu cậu không muốn nói thì thôi...
575
00:26:36,325 --> 00:26:39,662
nhưng tôi muốn giúp cậu.
576
00:26:45,334 --> 00:26:48,087
Tối nay Meggy sẽ
tổ chức tiệc sinh nhật cho cậu.
577
00:26:50,047 --> 00:26:51,881
Xin lỗi nhé, tôi làm hỏng rồi.
578
00:26:51,882 --> 00:26:52,966
Có khi vậy lại tốt hơn.
579
00:26:52,967 --> 00:26:54,467
Lỡ cậu ghét sinh nhật của mình...
580
00:26:54,468 --> 00:26:57,637
hoặc không thích tiệc bất ngờ chẳng hạn.
581
00:26:57,638 --> 00:27:01,558
Không, chỉ là chưa từng
có ai tổ chức sinh nhật cho tôi.
582
00:27:01,980 --> 00:27:05,525
Đừng lo. Tôi sẽ diễn theo.
583
00:27:06,939 --> 00:27:08,773
Anh lại định toát mồ hôi à?
584
00:27:08,774 --> 00:27:09,858
Cậu hiểu tôi mà.
585
00:27:09,859 --> 00:27:11,819
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi.
586
00:27:14,113 --> 00:27:15,655
Này.
587
00:27:15,656 --> 00:27:17,574
Annalise có đồng ý vụ này không?
588
00:27:17,575 --> 00:27:19,367
Cậu đúng là không biết từ bỏ.
589
00:27:19,368 --> 00:27:21,995
Điều cô định làm
với cậu ta thật tàn nhẫn.
590
00:27:21,996 --> 00:27:24,289
Tàn nhẫn là nghi ngờ tôi khi tôi chuẩn bị...
591
00:27:24,290 --> 00:27:26,624
hủy hoại một nhân chứng đấy, nên im đi...
592
00:27:26,625 --> 00:27:29,712
rồi ra bàn ngồi và ủng hộ sếp của mình.
593
00:27:44,894 --> 00:27:45,603
Hơi sớm để uống cái đó nhỉ.
594
00:27:45,604 --> 00:27:47,729
Sau tuần vừa rồi thì không đâu.
595
00:27:48,491 --> 00:27:50,033
Anh về sớm vậy à?
596
00:27:50,058 --> 00:27:51,208
Ừ.
597
00:27:51,233 --> 00:27:52,776
Chúng ta nên nói chuyện.
598
00:27:54,987 --> 00:27:56,696
Em đang ngủ với Eve à?
599
00:27:59,409 --> 00:28:01,618
Nếu đúng thì anh sẽ bực à?
600
00:28:01,619 --> 00:28:03,912
Cứ ngủ với người em muốn,
nhưng đừng để anh ở đây...
601
00:28:03,913 --> 00:28:05,038
Anh tự chuyển tới đây đấy chứ.
602
00:28:05,039 --> 00:28:06,748
Vì em nghĩ Frank sẽ giết em.
603
00:28:06,749 --> 00:28:08,458
Vậy thì đi đi.
604
00:28:08,459 --> 00:28:10,294
Em thà ở một mình.
605
00:28:10,295 --> 00:28:11,878
- Em nghiện rượu rồi.
- Tất nhiên.
606
00:28:11,879 --> 00:28:13,213
Và không phải vì say nên em nói vậy đâu.
607
00:28:13,214 --> 00:28:14,631
Em vẫn luôn như vậy.
608
00:28:14,632 --> 00:28:16,258
Anh cũng vẫn luôn như thế...
609
00:28:16,259 --> 00:28:17,968
thật kiên nhẫn, dễ tính...
610
00:28:17,969 --> 00:28:19,553
Không thích đàn ông kiểu đó à?
Em thấy có vấn đề hả?
611
00:28:19,554 --> 00:28:22,848
Không, vấn đề là anh là đồ hèn!
612
00:28:22,849 --> 00:28:24,433
Ngạc nhiên hả?
613
00:28:24,434 --> 00:28:25,851
Muốn đánh em sao?
614
00:28:25,852 --> 00:28:26,935
Vậy thì đánh đi.
615
00:28:26,936 --> 00:28:31,398
Đánh đi!
616
00:28:31,399 --> 00:28:32,524
Em là một khối u.
617
00:28:32,525 --> 00:28:33,318
Anh chỉ có thế thôi à?
618
00:28:33,318 --> 00:28:34,193
Vậy nên Sam mới ngoại tình.
619
00:28:34,193 --> 00:28:35,028
Đến Frank cũng bỏ đi.
620
00:28:35,029 --> 00:28:36,236
Tất cả các anh đều là lũ hèn!
621
00:28:36,237 --> 00:28:37,446
Em định hủy hoại ai tiếp đây, Eve à?
622
00:28:37,447 --> 00:28:39,031
Eve còn đàn ông hơn tất cả các anh!
623
00:28:39,032 --> 00:28:40,657
- Eve đâu có hiểu em.
- Anh đâu có hiểu em.
624
00:28:40,658 --> 00:28:42,075
Em sẽ chết một mình trong căn nhà này.
625
00:28:42,076 --> 00:28:44,202
Và sẽ chẳng ai thèm quan tâm.
626
00:28:44,203 --> 00:28:46,413
Không phải anh, Eve, thậm chí là mẹ em...
627
00:28:46,414 --> 00:28:49,834
khi bà ấy nhận ra em bệnh hoạn thế nào.
628
00:28:53,379 --> 00:28:56,631
Anh vẫn ở đây đấy thôi.
629
00:28:56,632 --> 00:28:58,384
Đi tìm người giúp đi.
630
00:29:13,328 --> 00:29:15,079
Nhân chứng đầu tiên của cô,
cô Winterbottom.
631
00:29:15,080 --> 00:29:18,581
Tôi muốn mời giáo viên sinh học
của thân chủ tôi, Susan Boatman lên bục.
632
00:29:19,710 --> 00:29:21,701
Cô ấy nghĩ mình là Annalise thật kìa.
633
00:29:21,726 --> 00:29:23,560
Cô Boatman, cô có biết vì sao...
634
00:29:23,561 --> 00:29:25,584
Tristan lại ăn cắp
số thẻ tín dụng đó không?
635
00:29:25,609 --> 00:29:26,605
Không.
636
00:29:26,606 --> 00:29:28,440
Cô có nghĩ tiền sử
bị lạm dụng của cậu ấy...
637
00:29:28,441 --> 00:29:29,483
có liên quan không?
638
00:29:29,484 --> 00:29:31,193
Tôi không biết.
639
00:29:31,194 --> 00:29:32,319
Cô chắc chứ?
640
00:29:32,320 --> 00:29:35,072
Tôi không hiểu câu hỏi lắm.
641
00:29:35,073 --> 00:29:36,156
Được rồi.
642
00:29:36,157 --> 00:29:39,034
Câu này chắc cô trả lời được.
643
00:29:39,035 --> 00:29:40,077
Cô có đang mang thai không?
644
00:29:40,078 --> 00:29:41,787
Gì cơ?
645
00:29:41,788 --> 00:29:45,541
Ngay lúc này,
cô có đang mang thai không?
646
00:29:45,542 --> 00:29:47,084
Cô ấy đang làm gì thế?
647
00:29:47,085 --> 00:29:49,670
Cô Winterbottom,
chuyện này thì liên quan gì?
648
00:29:49,671 --> 00:29:52,130
Sẽ liên quan khi cô
Boatman cho biết...
649
00:29:52,131 --> 00:29:54,675
cha của đứa bé trong bụng cô ấy là ai.
650
00:29:54,676 --> 00:29:56,260
Phản đối.
Luật sư đang tự đưa ra lời khai.
651
00:29:56,261 --> 00:29:58,095
Tristan có phải cha đứa bé không, Susan?
652
00:29:58,096 --> 00:29:59,221
Ngăn cô ấy lại đi.
653
00:29:59,222 --> 00:30:01,056
Tristan đã bảo cô sao?
654
00:30:01,057 --> 00:30:02,558
Cậu ấy nói dối đấy.
655
00:30:02,559 --> 00:30:06,395
Vậy sao? Hay cô đang nói dối?
656
00:30:06,396 --> 00:30:08,105
Trả lời tôi đi.
657
00:30:08,106 --> 00:30:11,733
Cô Boatman, cô có thể
dùng Luật sửa đổi thứ Năm...
658
00:30:11,734 --> 00:30:13,610
để tránh tự buộc tội chính mình.
659
00:30:13,611 --> 00:30:15,946
Buộc tội gì chứ?
660
00:30:15,947 --> 00:30:18,490
Cô đã cưỡng hiếp thân chủ của tôi, Susan ạ.
661
00:30:18,491 --> 00:30:20,659
Cô biết cậu ấy đang yếu lòng và cả tin...
662
00:30:20,660 --> 00:30:22,244
nên cô đã lợi dụng cậu ấy.
663
00:30:22,245 --> 00:30:24,079
Đừng nhìn cậu ấy.
664
00:30:24,080 --> 00:30:25,914
Cậu ấy đã phải chịu đựng đủ rồi...
665
00:30:25,915 --> 00:30:27,958
và cô sẽ phải
sửa chữa bằng việc thừa nhận...
666
00:30:27,959 --> 00:30:29,751
việc cô đã làm,
rằng cô đã cưỡng bức cậu ấy ra sao...
667
00:30:29,752 --> 00:30:31,712
Mau bảo cô ấy dừng lại đi.
Tôi xin anh đấy.
668
00:30:31,713 --> 00:30:33,130
sai khiến cậu ấy tới mức...
669
00:30:33,131 --> 00:30:35,300
cậu ấy ăn cắp tiền cho con cô.
670
00:30:36,843 --> 00:30:38,845
Nói sự thật đi, Susan!
671
00:30:43,016 --> 00:30:44,809
Tôi muốn dùng Luật sửa đổi thứ Năm.
672
00:30:47,851 --> 00:30:50,436
Bên công tố đã bỏ các cáo buộc.
673
00:30:50,437 --> 00:30:52,062
Giờ họ hiểu cậu đã...
674
00:30:52,063 --> 00:30:53,481
hành động dưới
ảnh hưởng của một người lớn.
675
00:30:53,482 --> 00:30:55,566
Nhưng Susan sẽ phải vào tù?
676
00:30:55,567 --> 00:30:57,312
Cô ta đáng bị phạt nhiều hơn là vào tù...
677
00:30:57,406 --> 00:30:59,407
vì những gì đã làm với cậu, Tristan ạ.
678
00:30:59,408 --> 00:31:01,158
Ngày nào đó cậu sẽ hiểu...
679
00:31:01,159 --> 00:31:02,952
Cô mới là người không hiểu!
680
00:31:02,953 --> 00:31:04,579
Chuyện này không phải về cô ấy!
681
00:31:04,580 --> 00:31:06,831
Mà là về đứa bé!
682
00:31:06,832 --> 00:31:08,624
Cô ấy sẽ sinh nó trong tù, rồi sao nữa?
683
00:31:08,625 --> 00:31:10,751
Ai sẽ nuôi nó đây? Chẳng ai cả.
684
00:31:10,752 --> 00:31:13,531
Nó sẽ phải lớn lên như tôi.
Không có gia đình.
685
00:31:15,741 --> 00:31:17,993
Cả hai người đều thật tồi tệ.
686
00:31:29,104 --> 00:31:32,023
Cứ đổ lỗi cho tôi đi.
687
00:31:32,024 --> 00:31:34,817
Đây không phải lỗi của cậu.
688
00:31:34,818 --> 00:31:37,529
Tôi không trách cô đâu.
689
00:31:41,867 --> 00:31:45,119
Tôi thấy tự hào về cô.
690
00:31:45,120 --> 00:31:47,331
Cậu ấy cần thấy con người thật của cô ta.
691
00:31:52,669 --> 00:31:55,129
Cảm ơn vì đã đồng ý gặp tôi.
692
00:31:55,130 --> 00:31:57,506
Tôi muốn xong việc càng sớm càng tốt.
693
00:31:57,507 --> 00:31:59,717
Chúng tôi hiểu.
694
00:31:59,718 --> 00:32:02,261
Miễn là cô hiểu những điều cô nói...
695
00:32:02,262 --> 00:32:04,972
có thể được dùng trong buổi xét kỷ luật.
696
00:32:04,973 --> 00:32:06,308
Tôi hiểu.
697
00:32:09,311 --> 00:32:11,270
Sẵn sàng đi.
698
00:32:11,271 --> 00:32:13,481
Tôi là Annalise Keating,
và tôi đã là thành viên...
699
00:32:13,482 --> 00:32:16,942
của Hội đồng Luật Pennsylvania 18 năm nay.
700
00:32:16,943 --> 00:32:19,820
Về đoạn băng quay cảnh
tôi hành hung thân chủ của mình...
701
00:32:19,821 --> 00:32:22,865
tôi nghĩ mình nên cởi mở...
702
00:32:22,866 --> 00:32:25,285
về một vấn đề
cá nhân mà tôi đang gặp phải.
703
00:32:28,330 --> 00:32:30,832
Tôi là một kẻ nghiện rượu.
704
00:32:34,002 --> 00:32:39,465
Tôi không tới để
biện hộ hay cầu xin sự tha thứ.
705
00:32:39,466 --> 00:32:43,594
Anh không biết em đã
muốn chuyện này xảy ra bao lâu rồi đâu.
706
00:32:43,595 --> 00:32:45,554
Vậy sao?
707
00:32:45,555 --> 00:32:47,391
Cho anh thấy đi.
708
00:32:49,685 --> 00:32:51,560
Không ngạc nhiên rằng
tôi đã gặp phải nhiều khó khăn...
709
00:32:51,561 --> 00:32:54,855
trong cuộc sống riêng tư.
710
00:32:54,856 --> 00:32:58,776
Cái chết của chồng tôi,
vụ bắn súng, rồi những tờ rơi.
711
00:32:58,777 --> 00:33:01,821
Danh tiếng của tôi đã phải chịu ảnh hưởng.
712
00:33:01,822 --> 00:33:06,242
Hậu quả là tôi đã
tìm tới rượu để xoa dịu nỗi đau.
713
00:33:07,786 --> 00:33:09,120
Connor.
714
00:33:09,121 --> 00:33:11,080
Xin lỗi,
có nhiều trai trong tòa nhà này quá.
715
00:33:11,081 --> 00:33:13,791
Chắc qua đêm nay
cậu cũng ngủ với một nửa rồi.
716
00:33:16,378 --> 00:33:17,795
Suỵt.
717
00:33:17,796 --> 00:33:19,797
Ngạc nhiên chưa!
718
00:33:19,798 --> 00:33:21,716
Ôi Chúa ơi!
719
00:33:21,717 --> 00:33:24,051
Chúc mừng sinh nhật!
720
00:33:24,052 --> 00:33:25,094
Nhảy đi nào.
721
00:33:25,095 --> 00:33:27,513
Wow. Thật là...
722
00:33:27,514 --> 00:33:29,181
Cảm ơn em.
723
00:33:33,687 --> 00:33:36,689
Tôi rất xấu hổ vì hành vi của mình.
724
00:33:36,690 --> 00:33:38,774
Nó không thể hiện được con người tôi...
725
00:33:38,775 --> 00:33:41,360
dù là với tư cách luật sư hay
một người phụ nữ.
726
00:33:41,361 --> 00:33:45,948
Vậy nên tôi đồng ý tham gia vào một
chương trình cải tạo...
727
00:33:45,949 --> 00:33:50,494
để được phục hồi lại giấy phép.
728
00:33:50,495 --> 00:33:53,706
Hoàn hảo. Nghiện rượu là một vấn đề y học.
729
00:33:53,707 --> 00:33:55,416
Giờ cô được bảo vệ rồi. Thiên tài quá.
730
00:33:55,417 --> 00:33:57,543
Là ý của Nate đấy.
731
00:33:57,544 --> 00:33:58,753
Vậy thì Nate là một thiên tài.
732
00:33:58,754 --> 00:34:00,464
Phải.
733
00:34:02,549 --> 00:34:04,008
Cảm ơn.
734
00:34:04,009 --> 00:34:05,551
Vì gì chứ?
735
00:34:05,552 --> 00:34:08,179
Vì không phán xét tôi.
736
00:34:08,180 --> 00:34:10,014
Tôi sẽ không phán xét cô đâu.
737
00:34:13,143 --> 00:34:15,353
Có mình cô thôi.
738
00:34:44,591 --> 00:34:46,217
Tôi không thể.
739
00:34:46,218 --> 00:34:48,345
Tôi xin lỗi.
740
00:34:59,106 --> 00:35:00,607
Tôi đã gặp một người.
741
00:35:01,858 --> 00:35:03,567
Vanessa.
742
00:35:03,568 --> 00:35:07,905
Cô ấy là người tôi đã
nói chuyện cùng tối hôm trước.
743
00:35:07,906 --> 00:35:13,953
Chúng tôi đã gặp
vài tháng trước ở California.
744
00:35:13,954 --> 00:35:16,789
Mọi chuyện đã tiến triển nhanh hơn tôi dự định.
745
00:35:16,790 --> 00:35:20,334
Tôi không chắc mọi chuyện ra sao...
746
00:35:20,335 --> 00:35:23,504
và vì những thứ đang xảy ra với cô...
747
00:35:23,505 --> 00:35:25,132
chỉ là...
748
00:35:27,759 --> 00:35:29,678
Xin lỗi vì không nói cho cô.
749
00:35:31,596 --> 00:35:33,806
Cô đã nói về gì vậy?
750
00:35:33,807 --> 00:35:36,434
Trên điện thoại ấy, trông cô có vẻ buồn.
751
00:35:40,105 --> 00:35:42,399
Cô ấy muốn tôi chuyển tới San Francisco.
752
00:35:45,318 --> 00:35:48,946
Cô ấy yêu cô chứ?
753
00:35:48,947 --> 00:35:50,574
Có.
754
00:35:52,159 --> 00:35:53,535
Còn cô?
755
00:35:58,582 --> 00:36:00,292
Tôi yêu cô ấy.
756
00:36:03,461 --> 00:36:05,421
Cô nên đi đi.
757
00:36:05,422 --> 00:36:06,505
Annalise.
758
00:36:06,506 --> 00:36:08,549
Không.
759
00:36:08,550 --> 00:36:10,719
Cô xứng đáng mà.
760
00:36:12,637 --> 00:36:14,347
Đi đi.
761
00:36:16,391 --> 00:36:18,727
Hãy để bản thân mình được yêu.
762
00:36:31,500 --> 00:36:33,295
Cô không phải người tôi tưởng tượng.
763
00:36:33,320 --> 00:36:35,953
- Ý cô là sao?
- Meggy!
764
00:36:36,000 --> 00:36:36,960
Cái tên đó thật là...
765
00:36:36,961 --> 00:36:39,812
Cô tưởng tôi là một
cô em da trắng đáng ghét.
766
00:36:39,906 --> 00:36:41,824
Không sao. Tôi bị thế suốt.
767
00:36:41,825 --> 00:36:44,201
Đúng chứ? Bố mẹ cô đã nghĩ gì thế?
768
00:36:44,202 --> 00:36:46,537
Được rồi, mau ra sàn nhảy...
769
00:36:46,538 --> 00:36:48,288
cho tỉnh rượu thôi.
770
00:36:48,289 --> 00:36:49,456
Cô ấy thật...
771
00:36:49,457 --> 00:36:50,707
Cả anh nữa, đi nào.
772
00:36:50,708 --> 00:36:52,668
Không đâu.
773
00:36:52,669 --> 00:36:54,545
Em đã tổ chức bữa tiệc ngu
ngốc này cho anh đấy.
774
00:36:54,546 --> 00:36:56,171
Ít nhất thì anh cũng phải...
775
00:36:56,172 --> 00:36:59,550
nhảy với em một bài chứ.
776
00:36:59,551 --> 00:37:00,801
- Thật sao?
- Phải.
777
00:37:12,021 --> 00:37:15,649
Anh đang ngủ với Simon à?
778
00:37:15,650 --> 00:37:17,109
Tôi không quan tâm đâu. Chỉ là...
779
00:37:17,110 --> 00:37:19,987
Không. Ah không ngủ với ai cả.
780
00:37:19,988 --> 00:37:22,156
Chỉ có cậu ngủ với
cả thành phố Philadelphia thôi.
781
00:37:22,157 --> 00:37:24,324
Tôi bối rối quá.
782
00:37:24,325 --> 00:37:25,576
Anh cũng dùng Humpr mà.
783
00:37:25,577 --> 00:37:27,161
Michale dùng Humpr của anh đấy.
784
00:37:27,162 --> 00:37:28,203
Vậy anh không giận tôi chứ?
785
00:37:28,204 --> 00:37:29,746
Không đơn giản vậy đâu.
786
00:37:29,747 --> 00:37:31,331
Vì tôi sẵn sàng thôi lang chạ...
787
00:37:31,332 --> 00:37:32,541
nếu anh muốn quay lại.
788
00:37:32,542 --> 00:37:33,750
Được không?
789
00:37:33,751 --> 00:37:35,544
Anh đổi ý chưa?
790
00:37:35,545 --> 00:37:37,754
Tuyệt.
791
00:37:37,755 --> 00:37:40,048
Vậy chúng ta có thể chịch bay não luôn.
792
00:37:40,049 --> 00:37:41,967
Anh không dễ lang chạ được như cậu đâu.
793
00:37:41,968 --> 00:37:43,302
Anh phải vượt qua vụ...
794
00:37:43,303 --> 00:37:45,012
lòng tự trọng thấp này đi.
795
00:37:45,013 --> 00:37:47,347
Anh ngon nghẻ, vui tính...
796
00:37:47,348 --> 00:37:49,475
khoai của anh
thì gần như hoàn hảo ấy.
797
00:37:49,476 --> 00:37:51,186
Chẳng quan trọng nếu anh dương tính.
798
00:37:53,605 --> 00:37:54,688
Cậu biết cậu sẽ nói gì mà.
799
00:37:54,689 --> 00:37:55,981
Còn bao cao su và chuẩn bị...
800
00:37:55,982 --> 00:37:57,649
và anh không nên bận tâm...
801
00:37:57,650 --> 00:38:02,654
nhưng điều đó vẫn
quan trọng với nhiều người.
802
00:38:02,655 --> 00:38:04,865
- Chỉ có lũ ngu thôi.
- Vậy hả?
803
00:38:04,866 --> 00:38:07,242
Nếu anh bảo anh dương tính ngay
đêm đầu mình gặp...
804
00:38:07,243 --> 00:38:10,370
liệu cậu có ngủ với anh không?
805
00:38:11,706 --> 00:38:14,666
Cứ ngủ với ai cậu muốn.
806
00:38:14,667 --> 00:38:18,337
Nhưng đừng hả hê trước mặt anh là được.
807
00:38:18,338 --> 00:38:19,838
Được rồi.
808
00:38:19,839 --> 00:38:21,798
Tôi sẽ thôi.
809
00:38:21,799 --> 00:38:23,634
Tôi sẵn sàng
để thứ khác trước mặt anh...
810
00:38:23,635 --> 00:38:25,886
- bất cứ khi nào anh muốn.
- Thôi đi.
811
00:38:25,887 --> 00:38:27,596
Ôi Chúa ơi.
812
00:38:30,934 --> 00:38:33,143
- Tôi xin lỗi.
- Không sao đâu.
813
00:38:33,144 --> 00:38:33,978
Phải rồi.
814
00:38:49,035 --> 00:38:51,245
Tôi cần cô đi mua thức ăn...
815
00:38:51,246 --> 00:38:53,998
khoai chiên, đồ chấm,
bất cứ thứ gì có sô-cô-la nữa.
816
00:38:55,667 --> 00:38:57,876
Sao thế?
817
00:38:57,877 --> 00:38:59,587
Bố tôi chết rồi.
818
00:39:02,257 --> 00:39:05,425
Tôi tưởng ông ấy
vẫn ở nhà tù ở Allentown.
819
00:39:05,426 --> 00:39:06,677
Ông ta đã ở đó từ sau phiên tòa.
820
00:39:08,388 --> 00:39:10,180
Chắc lần sau cái máy sẽ đổi ý đấy.
821
00:39:10,181 --> 00:39:12,975
Tôi là Kevin. Tôi mới tới.
822
00:39:12,976 --> 00:39:14,852
Nhưng ông ta có vấn đề về phổi.
823
00:39:17,730 --> 00:39:21,149
- Chúng ta làm thật hả?
- Mong là vậy.
824
00:39:21,150 --> 00:39:23,151
Mau lên.
825
00:39:23,152 --> 00:39:25,070
Làm đi.
826
00:39:25,071 --> 00:39:27,656
Nên họ chuyển ông ta
tới một nhà tù an ninh thấp hơn...
827
00:39:27,657 --> 00:39:29,367
có bệnh viện.
828
00:39:31,536 --> 00:39:34,664
Thật khó hiểu vì sao họ
muốn cứu sống mấy tên ấu dâm.
829
00:39:48,261 --> 00:39:50,178
Cậu là ai?
830
00:39:50,179 --> 00:39:51,805
Frank.
831
00:39:52,807 --> 00:39:55,601
Rất vui vì được gặp ông, Bob ạ.
832
00:39:55,602 --> 00:39:57,561
Không cần đâu.
833
00:39:57,562 --> 00:39:59,438
Cứ thoải mái đi.
834
00:39:59,439 --> 00:40:01,274
Thở sâu vào.
835
00:40:03,526 --> 00:40:06,403
Ông ta để tên người thân là tôi...
836
00:40:06,404 --> 00:40:09,364
nên y tá đã gọi hỏi tôi...
837
00:40:09,365 --> 00:40:12,326
có muốn tới nhận xác ông ta không.
838
00:40:12,327 --> 00:40:13,910
Nhà tù đó ở đâu?
839
00:40:13,911 --> 00:40:16,246
Coalport.
840
00:40:16,247 --> 00:40:18,041
Cách Pittsburgh có vài giờ thôi.
841
00:40:20,251 --> 00:40:23,420
Hidro sunphua.
842
00:40:23,421 --> 00:40:26,590
Nó sẽ đốt cháy
phổi ông từ trong ra ngoài...
843
00:40:26,591 --> 00:40:29,635
và sẽ đau lắm đấy.
844
00:40:29,636 --> 00:40:32,346
Nỗi đau tệ nhất đời ông.
845
00:40:32,347 --> 00:40:35,725
Nhưng cũng vẫn chẳng thể bù đắp
cho những gì ông đã làm với cô ấy đâu.
846
00:40:38,227 --> 00:40:39,896
Tận hưởng địa ngục đi nhé Bob.
847
00:40:51,366 --> 00:40:54,826
Tôi rất xin lỗi.
848
00:40:54,827 --> 00:40:57,079
Vì gì chứ?
849
00:40:57,080 --> 00:40:58,956
Tôi đã nói dối.
Bố tôi đã tìm ra Frank.
850
00:41:00,708 --> 00:41:04,711
Anh ấy đang ở Coalport, Bonnie ạ.
851
00:41:04,712 --> 00:41:06,505
Tôi biết mình nên bảo
cô, nhưng Frank gọi cho tôi...
852
00:41:06,506 --> 00:41:08,382
khi tôi đang ở Florida,
và nói Annalise...
853
00:41:08,383 --> 00:41:10,384
đã cố giết anh ấy,
và tôi nghĩ có thể anh ấy nói dối...
854
00:41:10,385 --> 00:41:11,927
nhưng tôi không biết có nên
tin anh ấy không.
855
00:41:16,057 --> 00:41:21,311
Anh ấy đã giết bố cô, phải không?
856
00:41:21,312 --> 00:41:23,939
Đừng nói cho Annalise.
857
00:41:28,986 --> 00:41:30,195
Tôi làm việc ở văn phòng luật...
858
00:41:30,196 --> 00:41:31,405
nơi họ được tìm hấy.
859
00:41:31,406 --> 00:41:32,698
Vậy chắc anh hiểu tôi không thể...
860
00:41:32,699 --> 00:41:34,157
nói cho anh gì cả.
861
00:41:34,158 --> 00:41:35,992
Họ có thể là bạn tôi, hoặc tệ hơn.
862
00:41:35,993 --> 00:41:37,035
Oliver!
863
00:41:37,036 --> 00:41:38,745
Ơn Chúa là cô ở đây.
864
00:41:38,746 --> 00:41:40,247
Y tá không chịu cho tôi biết gì cả...
865
00:41:40,248 --> 00:41:41,373
nhưng nếu cô nói...
866
00:41:41,374 --> 00:41:43,667
Meggy. Meggy!
867
00:41:43,668 --> 00:41:46,294
Hey, Meggy!
868
00:41:46,295 --> 00:41:47,879
Gọi cho khoa phẫu thuật...
869
00:41:47,880 --> 00:41:49,464
xem có bao nhiêu người,
và đi lấy kết quả...
870
00:41:49,465 --> 00:41:50,924
xét nghiệm máu cho tôi.
871
00:41:50,925 --> 00:41:52,259
Bác sĩ Lowell?
872
00:41:52,260 --> 00:41:53,343
Ống E.T. trông vẫn ổn.
873
00:41:53,344 --> 00:41:54,803
- Bác sĩ Lowell!
- Sao?
874
00:41:54,804 --> 00:41:56,430
Tôi là sinh viên y.
Tôi tới đưa kết quả xét nghiệm.
875
00:41:56,431 --> 00:41:58,598
- Nói vào vấn đề chính đi.
- Cô ấy đang mang thai.
876
00:42:03,813 --> 00:42:05,856
Ôi Chúa ơi.
877
00:42:05,857 --> 00:42:07,442
Tôi biết cô ấy.
878
00:42:10,040 --> 00:42:13,980
Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles và MeMi Media
WorldSubTeam.com hoặc FB.com/MeMiMedia
- House of Entertainment -