1 00:00:00,100 --> 00:00:02,000 Tóm tắt tập trước trong "How to Get Away with Murder"... 2 00:00:02,600 --> 00:00:04,467 ...yêu cầu chúng tôi đình chỉ giấy phép của cô ngay lập tức. 3 00:00:04,471 --> 00:00:05,670 Mày không thể đuổi tao vì chuyện này được. 4 00:00:05,671 --> 00:00:07,971 Không có giấy phép, nhiệm kỳ của mày đã bị vô hiệu hoá. 5 00:00:07,974 --> 00:00:09,304 Cô là một tên nghiện rượu. 6 00:00:09,308 --> 00:00:10,508 Không, vấn đề anh là một tên chó đẻ đó. 7 00:00:10,510 --> 00:00:12,139 Kiếm người giúp đỡ đi. 8 00:00:12,143 --> 00:00:14,473 Tên tôi là Annalise Keating và tôi là một người nghiện rượu. 9 00:00:14,479 --> 00:00:15,449 Nate? 10 00:00:15,447 --> 00:00:16,446 Anh không biết em đã chờ đến bao lâu 11 00:00:16,447 --> 00:00:17,547 để đến ngày này đâu. 12 00:00:17,548 --> 00:00:18,878 Ba tôi chết rồi. 13 00:00:18,883 --> 00:00:20,783 Tôi đã nói dối. Ba tôi đã tìm được Frank. 14 00:00:20,784 --> 00:00:22,013 Anh ta ở Coalport. 15 00:00:22,018 --> 00:00:23,185 Anh ta giết ba cô rồi. 16 00:00:23,186 --> 00:00:24,816 Đừng nói chuyện này cho Annalise. 17 00:00:24,821 --> 00:00:27,180 Bác sĩ Lowell. Cô ta đang mang thai. 18 00:00:27,189 --> 00:00:28,322 Ôi Chúa ơi. 19 00:00:28,323 --> 00:00:29,853 Em biết cô ta. 20 00:00:37,163 --> 00:00:37,893 Không có dấu hiệu tràn dịch huyết thanh. 21 00:00:37,898 --> 00:00:39,288 Tốt 22 00:00:39,299 --> 00:00:40,659 Bên Khoa Sản làm gì lâu quá vậy? 23 00:00:40,667 --> 00:00:41,967 Page down to plastics. 24 00:00:41,968 --> 00:00:43,667 Chúng ta cần phải cắt bỏ mấy vết bỏng này. Họ có biết không vậy? 25 00:00:50,241 --> 00:00:53,409 Có vài vấn để ở việc hít phải khói quá nhiều. 26 00:00:53,410 --> 00:00:55,340 Uh. Như vậy là sao? Cậu ấy sẽ hả? 27 00:00:55,345 --> 00:00:57,345 Okay, cậu cần phải nhỏ giọng lại, okay? 28 00:00:57,347 --> 00:00:59,346 Tớ có thể dính phải nhiều rắc rối vì nói cho cậu nghe đó. 29 00:00:59,348 --> 00:01:00,515 Tớ chỉ muốn chắc ăn là cậu ấy không sao. 30 00:01:00,516 --> 00:01:01,716 Tớ xin lỗi. 31 00:01:01,717 --> 00:01:03,546 Tớ hiểu. Và tớ hứa 32 00:01:03,552 --> 00:01:05,718 tớ sẽ thông báo bất cứ điều gì mà tớ biết. Được chứ? 33 00:01:05,720 --> 00:01:08,020 Cậu có nghĩ đến chuyện liên lạc mấy người kia chưa? 34 00:01:08,023 --> 00:01:09,352 Không, tớ phải... 35 00:01:09,356 --> 00:01:11,824 Tớ muốn đảm bảo mình có đầy đủ thông tin trước đã... 36 00:01:11,825 --> 00:01:13,155 Chào. 37 00:01:14,928 --> 00:01:16,828 - Tôi đây. - Đừng lo gì cả. 38 00:01:16,829 --> 00:01:18,397 Tôi biết. Tôi đang làm đây. 39 00:01:18,398 --> 00:01:20,097 Làm ơn hãy tin tôi đi. 40 00:01:22,568 --> 00:01:24,268 Laurel đang mang thai. 41 00:01:27,267 --> 00:01:28,167 3 TUẦN TRƯỚC ĐÓ. 42 00:01:28,705 --> 00:01:30,104 Chúng tôi rất sẵn lòng làm theo những gì cô muốn. 43 00:01:30,106 --> 00:01:32,741 Đám tang, hoa, dịch vụ chôn cất... 44 00:01:32,742 --> 00:01:34,872 Không cần thiết đâu. 45 00:01:36,545 --> 00:01:38,345 Cô muốn ở một mình không? 46 00:01:38,347 --> 00:01:39,907 Không. 47 00:01:56,428 --> 00:01:57,294 Hoả táng ông ấy nhé. 48 00:01:57,295 --> 00:01:58,195 Vâng. 49 00:01:58,196 --> 00:02:00,464 Cô có ở lại thị trấn một chút không? 50 00:02:00,465 --> 00:02:03,534 Cô có thể lại lấy tro. Hoặc chúng tôi có thể...gửi bưu điện. 51 00:02:08,304 --> 00:02:10,604 Có ai thấy cô đang gọi cho tôi không vậy? 52 00:02:10,607 --> 00:02:11,974 Không, tôi đang ở trong xe. 53 00:02:11,975 --> 00:02:12,974 Cô đang ở đâu? 54 00:02:12,975 --> 00:02:14,575 Rời khỏi nhà tang. 55 00:02:14,576 --> 00:02:15,546 Oh, mọi chuyện như thế nào? 56 00:02:15,544 --> 00:02:16,774 Rất vui. 57 00:02:16,778 --> 00:02:18,717 Một câu hỏi ngu ngốc. Tôi xin lỗi. 58 00:02:18,713 --> 00:02:20,313 Cô có thấy Frank chưa? 59 00:02:20,314 --> 00:02:21,584 Chưa. 60 00:02:21,582 --> 00:02:23,811 Nếu có thấy cô sẽ gọi tôi chứ? 61 00:02:23,817 --> 00:02:25,587 Nếu tôi có thấy. 62 00:02:25,585 --> 00:02:27,825 Tôi sẽ gọi cô sau. 63 00:02:42,666 --> 00:02:44,065 Cám ơn anh. 64 00:00:00,500 --> 00:00:00,500 【SUB & EDIT BY ADMIN HTGAWM VIETNAM FANPAGE】 65 00:00:00,500 --> 00:00:00,500 【】 66 00:02:53,675 --> 00:02:55,334 Vậy, Meggy cơ bản là đang muốn 67 00:02:55,342 --> 00:02:57,842 có một nùi con nít để nuôi hả? Không 68 00:02:57,845 --> 00:02:59,574 Cậu nên bắt đầu dành tiền mua nhẫn đi 69 00:02:59,579 --> 00:03:01,479 Theo tớ, bất cứ nhẫn nào dưới 3 karat 70 00:03:01,481 --> 00:03:02,941 là không được nhé. 71 00:03:02,949 --> 00:03:04,289 Mấy cậu đang nói gì vậy? 72 00:03:04,283 --> 00:03:06,242 Ngáo sẽ đi gặp ba mẹ của Meggy tối nay. 73 00:03:06,251 --> 00:03:08,281 Ba cô ấy đang ở đây. Chúng tớ chỉ đi ăn tối thôi. 74 00:03:08,286 --> 00:03:09,256 Oh, chuyện lớn đây! 75 00:03:09,254 --> 00:03:10,323 - Không phải. -Phải đó. 76 00:03:10,321 --> 00:03:12,351 Và cậu phải bỏ cô ấy trước khi mọi chuyện trở nên tồi tệ. 77 00:03:12,356 --> 00:03:14,656 -Meggy được mà. -Sao cậu ấy phải bỏ? 78 00:03:14,659 --> 00:03:16,688 Không có ai ở cái bàn này nên hẹn hò người bình thường cả. 79 00:03:16,693 --> 00:03:17,993 Nghe mắc cười quá. 80 00:03:17,994 --> 00:03:20,164 Không, điều buồn cười ở đây là cậu đang hẹn hò tên Lỗ Bánh Rán này 81 00:03:20,163 --> 00:03:21,792 khi hai người chỉ có điểm chung duy nhất là đi giết người. 82 00:03:21,797 --> 00:03:23,457 Chúng ta không nói chuyện này ở đây được không? 83 00:03:23,465 --> 00:03:24,965 Có lẽ tớ nên quen Ngáo. 84 00:03:24,967 --> 00:03:26,596 Hoặc Laurel. Hoặc chơi ba luôn 85 00:03:26,601 --> 00:03:29,101 Ý tớ là, chuyện đó gần như có nghĩa là hai cậu đang lén lút quất nhau thôi. 86 00:03:29,103 --> 00:03:30,303 Thật ra, chính xác là 87 00:03:30,304 --> 00:03:31,503 cô nàng của tớ và tớ hiện giờ không có quất nhau. 88 00:03:31,505 --> 00:03:32,595 Tớ phải đừng xem bộ "Bull Durham" 89 00:03:32,606 --> 00:03:33,936 cho tới khi buổi kiểm tra phân xử kết thúc. 90 00:03:33,940 --> 00:03:35,440 Ê mấy đứa. Tao có cơ hội trao đổi nè. 91 00:03:35,442 --> 00:03:36,542 Thằng ngu Gavin đằng kia 92 00:03:36,543 --> 00:03:38,382 thậm chí còn chưa viết đề cương Bằng Chứng nữa. 93 00:03:38,377 --> 00:03:40,407 Có đứa nào muốn đổi với đề cương Phân Xử của tao không? 94 00:03:41,380 --> 00:03:43,209 Tao đang viết đề cương Bằng Chứng đây. 95 00:03:43,214 --> 00:03:44,544 Tao sẽ đưa cho mày vào thứ Hai. 96 00:03:44,549 --> 00:03:46,379 Tuyệt. 97 00:03:46,384 --> 00:03:48,043 Cậu đang làm phần bài đọc về Bằng Chứng thật à? 98 00:03:48,052 --> 00:03:49,442 Không, và tớ cũng không làm cho bài kiểm tra nữa, 99 00:03:49,453 --> 00:03:50,553 -nên tớ chỉ đang... -Oh, lạy Chúa. 100 00:03:50,554 --> 00:03:51,614 Cái quái gì vậy? 101 00:03:51,622 --> 00:03:52,851 Uh...hình một cái mông. 102 00:03:52,855 --> 00:03:54,285 Mông tao đó. 103 00:03:54,290 --> 00:03:55,990 Cái đó có làm mày n*ng lên không, Walsh ? 104 00:03:55,992 --> 00:03:57,652 Đây là Quấy Rối Tình Dục đó. 105 00:03:57,660 --> 00:03:59,129 Vậy sao không đi mách Mẹ mày đi. 106 00:03:59,127 --> 00:04:01,867 Oh phải rồi, bả vẫn còn bị đình chỉ mà. 107 00:04:06,400 --> 00:04:09,559 Nhưng trợ lý của cô đã gọi và huỷ rồi. 108 00:04:09,569 --> 00:04:11,999 Tôi mệt nhỏ đó quá. 109 00:04:12,005 --> 00:04:14,204 Đó là lần thứ ba nó từ chối vào phút cuối rồi đó. 110 00:04:14,206 --> 00:04:15,806 Tôi bảo nó đừng có quay lại luôn. 111 00:04:15,808 --> 00:04:17,068 Tôi không cần phải cố gắng giải quyết gì với ai hết. 112 00:04:17,076 --> 00:04:18,576 Hey, Camila, tôi hiểu mà. 113 00:04:18,577 --> 00:04:20,206 Đúng rồi. 114 00:04:20,211 --> 00:04:21,711 Tại cái mồm của bà đó. 115 00:04:21,713 --> 00:04:23,013 Mồm tôi thì liên quan gì ? 116 00:04:23,014 --> 00:04:24,653 Mồm bà to bỏ mẹ. 117 00:04:24,648 --> 00:04:25,678 Sao mà giải quyết gì được với cái mồm đó. 118 00:04:25,682 --> 00:04:27,182 Đúng đó 119 00:04:27,184 --> 00:04:28,354 Annalise, tôi lấy cho cô ly rượu sâm banh nhé. 120 00:04:29,518 --> 00:04:31,318 Hôm nay cô ta đi lạc trong suy nghĩ riêng của mình rồi. 121 00:04:31,320 --> 00:04:33,420 Đúng không, Annalise? 122 00:04:33,422 --> 00:04:34,691 Gì cơ? 123 00:04:34,689 --> 00:04:36,389 Yvonne hỏi cô có muốn uống gì không? 124 00:04:36,391 --> 00:04:37,591 Cô có vẻ như cần một ly đó. 125 00:04:37,592 --> 00:04:38,662 Chúng tôi có sâm banh kìa. 126 00:04:38,660 --> 00:04:40,859 Rượu rẻ tiền. Chị khuyên không nên uống nhé. 127 00:04:40,861 --> 00:04:42,201 Tôi đang cố cai đây. 128 00:04:42,196 --> 00:04:43,496 Tại sao? Đang có bầu hả? 129 00:04:43,497 --> 00:04:46,066 Oh, thôi đi. Trứng tôi cạn kiệt lâu lắm rồi. 130 00:04:46,065 --> 00:04:47,735 Vậy cô không thể dùng kinh nguyệt là lý do 131 00:04:47,734 --> 00:04:49,164 cho cái tâm trạng hiện giờ chứ. 132 00:04:49,168 --> 00:04:51,107 Sao thế? Cô cuối cùng cũng banh chành với tên cảnh sát rồi hả? 133 00:04:51,103 --> 00:04:53,163 Từ khi nào mà tâm trạng tôi lại phụ thuộc vào một người đàn ông thế? 134 00:04:53,171 --> 00:04:54,831 Ooh, vậy có nghĩa là cô xong với anh ta rồi hả? 135 00:04:54,840 --> 00:04:56,569 Tới rồi đó. Nữ hoàng của vùng đất Đuỹ. 136 00:04:56,574 --> 00:04:58,944 Mấy cô đều biết là ra-đa của tôi hứng thú liền 137 00:04:58,943 --> 00:05:01,842 khi nói chuyện về trai mông đẹp gợi cảm rồi mà. 138 00:05:01,845 --> 00:05:03,115 Nếu đang nói về cái thằng 139 00:05:03,113 --> 00:05:04,713 mà cô cho tôi xem hình hôm trước. 140 00:05:04,714 --> 00:05:05,744 thì tôi giành trước à nha. 141 00:05:05,749 --> 00:05:07,078 Tôi kế tiếp 142 00:05:07,082 --> 00:05:08,682 Ooh, cưng ơi, chị rất thích cầm mấy cái... 143 00:05:08,684 --> 00:05:10,224 Cô thích làm gì cơ? 144 00:05:10,219 --> 00:05:12,618 Ở với một người đàn ông không khóc sau khi quất nhau. 145 00:05:12,620 --> 00:05:15,520 Biết gì không? Đó là lí do tại sao tôi không kể cho bà cái gì hết, Ro. 146 00:05:15,523 --> 00:05:17,692 Cô muốn biết vấn đề của cô là gì không, Giáo Sư? 147 00:05:17,691 --> 00:05:19,121 Cô quá tham lam đó. 148 00:05:19,126 --> 00:05:20,726 Đầu tiên, cô không hạnh phúc với một thằng da trắng. 149 00:05:20,727 --> 00:05:22,256 giờ, cô cũng không hạnh phúc với một thằng da đen. 150 00:05:22,261 --> 00:05:24,131 Đỡ hơn là đuỹ thoã như ai đó, 151 00:05:24,130 --> 00:05:25,800 ngủ với bạn của chồng mình. 152 00:05:25,798 --> 00:05:27,298 Nhưng dòm xem, nó thành công, phải không? 153 00:05:27,299 --> 00:05:28,928 Tôi tìm được chuyện Tyler quất hàng xóm của mình đó. 154 00:05:28,933 --> 00:05:30,563 Heffa, ai cũng biết chồng cô 155 00:05:30,568 --> 00:05:31,868 ngủ với hàng xóm hết. 156 00:05:31,870 --> 00:05:33,369 Vậy, sao không ai nói tôi nghe vậy? 157 00:05:33,370 --> 00:05:34,540 -Có má! 158 00:05:34,538 --> 00:05:35,708 Đó, coi tức hông? 159 00:05:35,706 --> 00:05:36,976 Có chuyện gì không, mấy em? 160 00:05:36,974 --> 00:05:39,773 Oh, không! Đi, đi! Ông biết luật rồi mà. Ra ngoài! 161 00:05:39,776 --> 00:05:41,046 Chúng tôi không muốn đồ của ông. 162 00:05:41,043 --> 00:05:43,273 Tôi đã bảo ổng đừng có đến đây nữa rồi mà. 163 00:05:43,279 --> 00:05:46,278 Cô biết ông ta vô hại mà. Ổng chỉ đang túng thiếu thôi. 164 00:05:46,281 --> 00:05:47,781 Trong gần hơn 10 năm? 165 00:05:47,783 --> 00:05:49,612 Thì, tôi vật lộn cũng gần 14 năm mới trong sạch được đó thôi. 166 00:05:49,617 --> 00:05:51,217 Khỏi cái gì cơ? 167 00:05:51,218 --> 00:05:53,088 Oh, Ro không kể cô nghe về quá khứ cô ấy à? 168 00:05:53,087 --> 00:05:55,126 Hầu hết chỉ là thuốc phiện thôi. 169 00:05:55,121 --> 00:05:57,091 Rick quả thật không đùa vì có một đống thuốc phiện luôn. 170 00:05:57,090 --> 00:05:58,250 Nhưng tôi đã làm, 171 00:05:58,258 --> 00:06:00,457 dựa vào Chúa và Tình Dục để cảm thấy thoải mái, 172 00:06:00,459 --> 00:06:02,759 đi vài buổi dành cho người Nghiện Rượu, là tôi được thả à. 173 00:06:02,761 --> 00:06:04,231 Bả vấn uống đó thôi. 174 00:06:04,229 --> 00:06:05,658 Có một lần à má 175 00:06:05,663 --> 00:06:07,133 Nếu ý cô "một lần" 176 00:06:07,131 --> 00:06:08,401 là mỗi thứ Ba và thứ Năm chỗ Jazzy C... 177 00:06:08,399 --> 00:06:09,958 Sao anh lại làm vậy? 178 00:06:11,835 --> 00:06:13,265 Phần nào cơ? 179 00:06:13,270 --> 00:06:15,069 Anh nghĩ vậy vui lắm hả? 180 00:06:15,070 --> 00:06:18,410 Annalise sẽ giết tôi nếu cô ấy biết tôi ở đây với anh đó, Frank. 181 00:06:18,407 --> 00:06:19,467 Mm, đợi chết chung luôn nè. 182 00:06:19,475 --> 00:06:20,774 Bà ấy chắc sẽ cho thêm một tên giết người 183 00:06:20,775 --> 00:06:22,135 đang trên đường đến đây rồi. 184 00:06:22,143 --> 00:06:23,803 Tôi không trách chị ấy vì chuyện đó. 185 00:06:28,816 --> 00:06:32,615 Anh bắn Mahoney khi Wes đang đứng ngay đó. 186 00:06:32,618 --> 00:06:35,688 Tại sao vậy? 187 00:06:35,688 --> 00:06:37,527 Gì cơ? Anh không làm? 188 00:06:37,522 --> 00:06:41,152 Bất ngờ có ai đó bắn ông ta thôi hả? 189 00:06:41,159 --> 00:06:43,428 Là tôi bắn. 190 00:06:43,427 --> 00:06:45,927 Sao lại chọn Wes? 191 00:06:48,298 --> 00:06:50,628 Tôi cần phải biết là bà ấy sẽ không săn lùng tôi. 192 00:06:50,633 --> 00:06:54,172 Anh khiến cậu ta trở thành người bị tình nghi. Đó là lý do tại sao chị ấy lại làm thế. 193 00:06:57,939 --> 00:07:00,939 Có lẽ Sam đã lầm về tôi rồi. 194 00:07:00,942 --> 00:07:02,971 Đừng nói vậy. 195 00:07:02,976 --> 00:07:05,136 Chuyện này sẽ không xảy ra 196 00:07:05,145 --> 00:07:08,044 nếu họ cứ để tôi trong đó cho rồi... 197 00:07:09,044 --> 00:07:12,044 11 NĂM TRƯỚC ĐÓ 198 00:07:16,788 --> 00:07:19,717 Đứng dậy. 199 00:07:19,723 --> 00:07:21,123 Tại sao? 200 00:07:21,124 --> 00:07:24,023 Vì tụi tao sẽ đập mày một trận. 201 00:07:24,026 --> 00:07:27,566 Đùa thôi. Mày có người lại thăm. 202 00:07:34,635 --> 00:07:35,905 Ông là thằng quỷ nào? 203 00:07:35,903 --> 00:07:37,473 Bác Sĩ Keating. 204 00:07:38,639 --> 00:07:40,268 Ngồi đi. 205 00:07:41,741 --> 00:07:45,210 Dì Bev của cậu quen biết chị tôi, Hannah hồi học cấp ba. 206 00:07:45,210 --> 00:07:48,040 Cô ấy nói là gia đình cậu rất là lo lắng, 207 00:07:48,046 --> 00:07:50,215 khi không có ai nghe tin gì từ cậu cả. 208 00:07:50,214 --> 00:07:52,384 Cậu không muốn họ đến thăm à? 209 00:07:52,383 --> 00:07:53,653 Tôi đi lính. 210 00:07:53,651 --> 00:07:55,680 Yeah, nhưng đó là chuyện trước đó rồi. 211 00:07:55,685 --> 00:07:56,815 Cậu đã không nói chuyện với ba mẹ mình 212 00:07:56,820 --> 00:07:57,890 trong, cỡ, vài tháng rồi hả? 213 00:07:59,990 --> 00:08:02,359 Okay, nghe nè, tôi đã làm việc với rất nhiều người 214 00:08:02,358 --> 00:08:04,224 có trường hợp giống cậu. 215 00:08:04,226 --> 00:08:05,686 Rối loạn nhân cách chống đối xã hội? 216 00:08:05,694 --> 00:08:08,923 Cậu đã bị bỏ tù từ năm 13 tuổi, Frank. 217 00:08:08,930 --> 00:08:10,160 Có cả đống nghiên cứu cho thấy 218 00:08:10,164 --> 00:08:12,163 chuyện đó đã ảnh hưởng thế nào đến việc kết nối trong gia đình. 219 00:08:12,165 --> 00:08:13,795 Thật tốt khi được biết. 220 00:08:17,336 --> 00:08:19,766 Muốn sự thật à? 221 00:08:19,772 --> 00:08:22,031 Ba mẹ cậu nói với tôi là họ muốn cậu được tạm tha. 222 00:08:22,040 --> 00:08:23,070 Và họ sẽ làm bất cứ điều gì 223 00:08:23,074 --> 00:08:24,574 để giúp cậu ra khỏi đây. 224 00:08:24,576 --> 00:08:26,506 Tôi thậm chí còn có vợ là luật sư 225 00:08:26,511 --> 00:08:30,440 người mà tôi tin rằng sẽ giúp cậu thắng. 226 00:08:30,447 --> 00:08:34,856 Và tôi cũng thấy được điều đó trong cậu, Frank...Cậu muốn ra khỏi đây. 227 00:08:34,851 --> 00:08:36,921 Hãy để tôi giúp cậu. 228 00:08:43,291 --> 00:08:44,561 Đe doạ bảo vệ, hành hung bạn tù... 229 00:08:44,558 --> 00:08:46,058 rồi trên hết là cố gắng giết người nữa. 230 00:08:46,060 --> 00:08:47,290 Em nghĩ vậy nè. 231 00:08:47,295 --> 00:08:49,434 Anh cần phải từ chối chị mình 232 00:08:49,429 --> 00:08:50,799 một lần trong đời đi. 233 00:08:50,797 --> 00:08:52,457 Vậy...em không nhận à? 234 00:08:52,465 --> 00:08:55,224 Nếu anh muốn em nhận một vụ tình nguyện thì 235 00:08:55,234 --> 00:08:58,664 đừng kiếm một vụ mà có một cậu da trắng có khuynh hướng bạo lực ấy. 236 00:09:04,608 --> 00:09:05,878 Sao? 237 00:09:05,876 --> 00:09:07,246 Thì, chuyện này khác gì 238 00:09:07,244 --> 00:09:09,244 lúc em nhờ anh giúp Bonnie đó? 239 00:09:09,246 --> 00:09:10,975 Bonnie không có cố giết ba mình nhé. 240 00:09:10,980 --> 00:09:12,450 Đã có thể nếu chúng ta không giúp cô ấy. 241 00:09:12,448 --> 00:09:13,718 Cố gắng quá đó. 242 00:09:13,716 --> 00:09:14,945 Nghe...nghe anh nè. 243 00:09:14,950 --> 00:09:18,110 Cậu ấy nghèo, gia đình thì đang bị tổn thương. 244 00:09:18,119 --> 00:09:21,558 Đi gặp cậu ấy thôi thì có tổn hại gì đâu? 245 00:09:24,792 --> 00:09:26,391 Khỏi đứng dậy. 246 00:09:26,392 --> 00:09:28,622 Trước khi bắt đầu, tôi nói thẳng nhé. 247 00:09:30,063 --> 00:09:31,732 Tôi thấy cách duy nhất giúp cậu 248 00:09:31,730 --> 00:09:33,260 là nếu cậu thú nhận nhận tội. 249 00:09:33,265 --> 00:09:36,104 Tôi không quan tâm là không đúng sự thật hay là tai nạn gì hết. 250 00:09:36,100 --> 00:09:37,930 Cậu phải nói cậu làm có mục đích. 251 00:09:37,935 --> 00:09:39,675 Có cần tôi nhắc lại không vậy? 252 00:09:39,670 --> 00:09:42,499 Không, chỉ là bà không như tôi tưởng tượng. 253 00:09:42,505 --> 00:09:43,805 Ý cậu là gì? 254 00:09:43,807 --> 00:09:46,337 Chồng bà trắng như cỡ kem Vanila ấy. 255 00:09:46,343 --> 00:09:47,342 Rồi...? 256 00:09:47,343 --> 00:09:49,083 Bà như trái ngược với Vanila vậy. 257 00:09:49,078 --> 00:09:50,608 Không ai trong chúng tôi là kem cả. 258 00:09:50,612 --> 00:09:52,081 - Mấy người có con chứ? - Đang cố đây. 259 00:09:52,080 --> 00:09:53,650 Sao thế? Xúc xích ổng bị hư hả? 260 00:09:53,648 --> 00:09:55,818 Tán tỉnh tình dục với nữ bảo vệ, 261 00:09:55,817 --> 00:09:57,446 kích động đánh nhau trong nhà tù. 262 00:09:57,451 --> 00:09:59,821 Chỉ có một thằng ngu mới phạm mấy cái tội này 263 00:09:59,820 --> 00:10:01,290 nếu mà xin được tạm tha. 264 00:10:01,288 --> 00:10:04,787 Hay đơn giản là cậu không muốn ra? 265 00:10:04,790 --> 00:10:06,160 Cái nào? 266 00:10:10,996 --> 00:10:13,965 Tôi lúc nào cũng là một thằng ngu mà. 267 00:10:33,047 --> 00:10:34,706 Đừng lo, tôi không nhìn đâu. 268 00:10:34,714 --> 00:10:36,784 Điện thoại cô đổ chuông. 269 00:10:38,318 --> 00:10:40,047 Laurel à? 270 00:10:40,052 --> 00:10:42,892 Không phải. 271 00:10:52,963 --> 00:10:54,663 Cô chắc cô không muốn lấy tro chứ ? 272 00:10:54,664 --> 00:10:56,463 Ý tôi là, chúng ta có thể nấu thành cám, 273 00:10:56,465 --> 00:10:57,395 đem cho lợn ăn, 274 00:10:57,400 --> 00:10:58,540 hoặc là đi rải 275 00:10:58,534 --> 00:11:00,234 ở cái nơi kinh tởm nhất trên đời này. 276 00:11:00,236 --> 00:11:01,805 Chị tôi có lẽ sẽ lấy chúng. 277 00:11:01,803 --> 00:11:03,203 Oh, vậy chị cô xuất hiện rồi à? 278 00:11:03,204 --> 00:11:04,904 Yeah, chị ấy đang ở đây nè. 279 00:11:04,906 --> 00:11:07,345 Oh, vậy đi đi. Nói chuyện sau. 280 00:11:07,341 --> 00:11:08,641 Không sao mà. 281 00:11:08,642 --> 00:11:10,742 - Chị sao rồi? - Ổn 282 00:11:10,744 --> 00:11:12,873 Tôi có cả căn nhà này cho riêng mình cuối tuần này 283 00:11:12,879 --> 00:11:14,879 Tôi sẽ ăn uống và xem phim. 284 00:11:14,881 --> 00:11:16,540 Chị vẫn còn giữ danh sách đi họp Cai Rượu 285 00:11:16,548 --> 00:11:17,978 tôi để trên bàn chứ? 286 00:11:17,983 --> 00:11:19,753 Bonnie, đi đến bên chị cô đi. 287 00:11:19,751 --> 00:11:21,650 Cám ơn. 288 00:11:31,027 --> 00:11:33,226 Chúa, xin hãy ban cho con sự thanh thản 289 00:11:33,228 --> 00:11:36,698 để chấp nhận điều mà con không thể thay đổi 290 00:11:36,698 --> 00:11:39,727 khích lệ để thay đổi những gì mà con có thể 291 00:11:39,734 --> 00:11:42,733 và ban trí khôn để thấy điều khác biệt. 292 00:11:42,736 --> 00:11:45,036 Chào, tôi là Jonathan. Tôi là một người nghiện rượu. 293 00:11:45,038 --> 00:11:46,538 Chào Jonathan. 294 00:11:46,540 --> 00:11:49,409 Hôm nay có ai lần đầu đến không? 295 00:11:53,079 --> 00:11:54,718 Chào. 296 00:11:54,712 --> 00:11:57,882 Chúng tôi thường bắt đầu bằng việc giới thiệu tên trước. 297 00:11:57,882 --> 00:11:59,241 Tôi cũng cần phải làm à? 298 00:12:04,454 --> 00:12:05,724 Annalise. 299 00:12:05,721 --> 00:12:08,451 Chào, Annalise. 300 00:12:08,458 --> 00:12:11,757 Cám ơn vì đã tham gia cùng chúng tôi hôm nay, Annalise. 301 00:12:16,263 --> 00:12:18,763 "Khi trường Middleton nhận ra các trường hợp sai phạm, 302 00:12:18,766 --> 00:12:21,125 văn phòng Hiệu Trưởng đã lập tức bắt đầu xem xét. 303 00:12:21,134 --> 00:12:23,944 Kết quả là, công việc của giáo sư Annalise đã bị chuyển giao lại. 304 00:12:23,937 --> 00:12:25,896 Một giáo viên mới đã được bổ nhiệm 305 00:12:25,904 --> 00:12:28,134 vào lớp học Luật Pháp, có hiệu quả ngay lập tức." 306 00:12:28,140 --> 00:12:29,940 Ding-dong! Con quỷ đã chết rồi. 307 00:12:29,942 --> 00:12:31,381 - Họ làm được ư? -Đương nhiên rồi. 308 00:12:31,375 --> 00:12:32,705 Cô ấy đi quá giới hạn rồi. 309 00:12:32,710 --> 00:12:34,910 Hoặc do họ không quản lý nổi một người phụ nữ mạnh mẽ. 310 00:12:34,912 --> 00:12:36,811 Mạnh mẽ chỉ khi cậu biết không dùng nó để bạo hành người khác. 311 00:12:36,813 --> 00:12:38,643 Okay, chúng ta cần đánh chiếm văn phòng của Hiệu Trưởng, 312 00:12:38,648 --> 00:12:40,118 làm bài thơ "Oh, Captain! My Captain!" liền. 313 00:12:40,117 --> 00:12:41,886 Có lẽ chúng ta cuối cùng cũng được tự do rồi. 314 00:12:41,884 --> 00:12:43,144 Tự do khỏi cái gì? 315 00:12:43,152 --> 00:12:44,652 Bà ấy. 316 00:12:44,653 --> 00:12:46,052 Chuyện này thật tệ, phải không? 317 00:12:46,054 --> 00:12:48,324 Cô ấy sẽ tìm ra cách. Lúc nào cũng vậy mà. 318 00:12:48,323 --> 00:12:51,292 Tớ có thể bị mất việc. Và...tớ thật sự thích công việc này. 319 00:12:51,291 --> 00:12:52,321 Tội nghiệp Annalise quá. 320 00:12:55,596 --> 00:12:57,565 Tôi biết chắc sớm muộn cũng sẽ gặp người quen 321 00:12:57,563 --> 00:12:58,733 tại chỗ này mà. 322 00:12:58,731 --> 00:13:00,231 Giáo Sư Erickson? 323 00:13:00,233 --> 00:13:02,662 Cô nghĩ ông ta có thể làm tốt hơn tôi ư? 324 00:13:02,667 --> 00:13:04,667 Tôi không nghĩ đây là chỗ để thảo luận... 325 00:13:04,669 --> 00:13:06,069 Tôi không quan tâm cô nghĩ gì. 326 00:13:06,071 --> 00:13:08,000 Tôi ở đây để lấy cái bằng của tôi lại. 327 00:13:08,005 --> 00:13:10,075 Đó là lý do duy nhất cô ở đây ư? 328 00:13:10,074 --> 00:13:11,844 Tôi sẽ kiện cô. Nhắc nhở hội đồng của cô đi. 329 00:13:11,842 --> 00:13:13,741 Cô nghĩ sẽ có cơ hội rằng 330 00:13:13,743 --> 00:13:14,843 họ đình chỉ cô 331 00:13:14,844 --> 00:13:16,414 khi họ biết chắc là cô sẽ có cơ hội kiện à? 332 00:13:17,480 --> 00:13:18,779 Không thể tin được. 333 00:13:18,780 --> 00:13:21,580 Và cô biết gì không? Thôi chống đối đi Annalise. 334 00:13:21,583 --> 00:13:23,652 Không dễ thương nữa đâu. 335 00:13:25,853 --> 00:13:27,013 Về nhà với tôi đi. 336 00:13:28,922 --> 00:13:30,412 Gì? 337 00:13:30,423 --> 00:13:32,653 Chị ấy cần anh nói chuyện đó... 338 00:13:32,659 --> 00:13:35,198 Rằng Sam đã ép anh không nói cho chị ấy biết. 339 00:13:36,996 --> 00:13:38,825 Tôi đã có thể nói cho cô ấy. 340 00:13:40,632 --> 00:13:42,062 Anh không thể... 341 00:13:44,701 --> 00:13:48,331 Vì Sam đã chui vào đầu anh rồi... 342 00:13:48,338 --> 00:13:50,377 cũng giống như ông ta đã làm với tôi. 343 00:13:50,373 --> 00:13:53,973 Người đàn bà này, muốn tôi phải chết. 344 00:13:53,976 --> 00:13:55,775 Do chị ấy trách anh vì đứa bé 345 00:13:55,777 --> 00:13:58,177 và như thế là công bằng. 346 00:13:58,180 --> 00:13:59,939 Anh biết vậy mà. 347 00:13:59,947 --> 00:14:01,847 Đương nhiên tôi biết rồi. 348 00:14:01,849 --> 00:14:05,848 Vậy về đi, rồi nói với chị ấy. 349 00:14:05,852 --> 00:14:08,222 Chị ấy sẽ tha thứ cho anh. 350 00:14:08,221 --> 00:14:11,190 Nhưng anh cần tha thứ chị ấy trước. 351 00:14:35,643 --> 00:14:36,573 Hắn ta nói dối với em trong đó. 352 00:14:36,578 --> 00:14:37,747 Tại sao ư? Đó là công việc của anh phải tìm hiểu, 353 00:14:37,744 --> 00:14:39,874 nhưng mà nhiều người thích sống ở trong đó hơn. 354 00:14:39,880 --> 00:14:40,840 Có người cho ăn, 355 00:14:40,847 --> 00:14:41,847 lúc nào cũng kêu anh phải ở đâu, làm gì. 356 00:14:41,848 --> 00:14:42,887 Nghe được đó. 357 00:14:42,882 --> 00:14:44,012 Nhưng không có nghĩa lý gì hết. 358 00:14:44,016 --> 00:14:45,386 Nhưng đó là chuyện hắn đang làm đó thôi. 359 00:14:45,384 --> 00:14:46,514 Phạm tội lúc còn ở trong tù 360 00:14:46,519 --> 00:14:48,018 để không phải đối mặt với cái thể giới thật bên ngoài. 361 00:14:48,019 --> 00:14:50,019 Công việc của em đã đủ khó để đối mặt với 362 00:14:50,021 --> 00:14:51,591 những người mà thật sự muốn ra rồi. 363 00:14:51,590 --> 00:14:53,319 Cậu ấy muốn ra. Cậu ấy chỉ... 364 00:14:53,324 --> 00:14:55,494 bối rối thôi. 365 00:14:55,492 --> 00:14:57,532 Thôi nào, nói anh nghe là em không thấy được những gì anh thấy... các vết thương đó... 366 00:14:57,528 --> 00:15:00,287 Em nghĩ anh nhìn thấy một cậu bé đang cần cha mình thôi. 367 00:15:04,666 --> 00:15:06,066 Không công bằng tí nào. 368 00:15:06,068 --> 00:15:07,438 Cũng không công bằng khi bắt em phải thấy tội cho nó. 369 00:15:07,436 --> 00:15:08,765 Chuyện đó không phải như vậy. 370 00:15:08,769 --> 00:15:10,269 Những gì anh nói bây giờ 371 00:15:10,271 --> 00:15:11,541 đều là vì chuyện đó hết. 372 00:15:11,539 --> 00:15:12,569 Em biết em đang khó chịu mà. 373 00:15:12,573 --> 00:15:14,902 Lần cuối anh chạm vào em là khi nào? 374 00:15:14,908 --> 00:15:17,038 Từ lúc em không chịu thụ tinh trong ống nghiệm. 375 00:15:17,043 --> 00:15:18,543 Em không đủ với anh... phải không? 376 00:15:18,545 --> 00:15:20,174 - Annie... - Anh không thể chịu được cái ý nghĩ 377 00:15:20,179 --> 00:15:21,949 phải ở một mình với tôi trong cái nhà này chứ gì. 378 00:15:21,947 --> 00:15:25,346 Okay, rồi rồi rồi. Lại đây, lại đây nào. 379 00:15:25,350 --> 00:15:26,910 Lại nào. 380 00:15:31,288 --> 00:15:33,128 Em là tất cả những gì anh cần. 381 00:15:33,123 --> 00:15:35,892 Và nếu anh vẫn chưa khiến em cảm nhận được chuyện đó... 382 00:15:35,891 --> 00:15:37,261 Anh xin lỗi. 383 00:15:37,260 --> 00:15:39,520 Em... 384 00:15:39,528 --> 00:15:40,757 đã đủ với anh rồi... 385 00:15:40,762 --> 00:15:44,462 ♪ ♪ Oh, oh, oh, oh ♪ ♪ 386 00:15:44,466 --> 00:15:48,405 ♪ Oh, oh, oh, oh ♪ 387 00:15:48,402 --> 00:15:51,801 ♪ Oh, oh-oh-oh, oh, oh ♪ 388 00:15:51,804 --> 00:15:54,914 ♪ Oh, oh, oh-oh-oh ♪ 389 00:15:54,907 --> 00:15:58,276 ♪ Oh, oh, oh, oh ♪ 390 00:15:58,277 --> 00:15:59,537 ♪ Oh, Oh ♪ 391 00:15:59,544 --> 00:16:01,244 Xem anh tìm được gì ở tầng hầm nè. 392 00:16:01,246 --> 00:16:03,205 Rõ ràng là một trong mấy chỗ giấu đồ của ba anh. 393 00:16:03,214 --> 00:16:05,044 Em không uống đâu. 394 00:16:05,049 --> 00:16:07,388 Vậy em muốn nâng ly vì bữa tối đầu tiên ở đâu bằng nước lọc hả? 395 00:16:08,218 --> 00:16:09,988 ♪ Oh-oh-oh, oh, oh, oh ♪ 396 00:16:09,986 --> 00:16:11,456 Aw! 397 00:16:11,454 --> 00:16:13,813 Chúa ơi, đây là cái thứ hôi hám nhất mà em từng nếm. 398 00:16:13,822 --> 00:16:14,722 Không bao giờ thử lại nữa. 399 00:16:14,723 --> 00:16:15,723 Lại đây nào. 400 00:16:15,724 --> 00:16:18,653 ♪ Oh, oh, oh-oh-oh ♪ 401 00:16:18,660 --> 00:16:22,260 ♪ Oh, oh, oh, oh ♪ 402 00:16:22,263 --> 00:16:23,222 ♪ Oh-oh-oh ♪ 403 00:16:23,230 --> 00:16:26,630 ♪ Oh, oh, oh, oh ♪ 404 00:16:26,633 --> 00:16:31,332 ♪ Oh, oh, oh, oh ♪ 405 00:16:31,337 --> 00:16:32,607 ♪ Oh-oh-oh ♪ 406 00:16:32,605 --> 00:16:36,104 ♪ Oh, oh, oh, oh ♪ 407 00:16:36,107 --> 00:16:37,097 ♪ Oh-oh-oh ♪ 408 00:16:37,108 --> 00:16:40,807 ♪ Oh, oh, oh, oh ♪ 409 00:16:40,811 --> 00:16:43,780 ♪ Oh, oh, oh ♪ 410 00:16:43,780 --> 00:16:46,610 ♪ Oh, oh, oh-oh-oh-oh-oh-oh ♪ 411 00:16:46,616 --> 00:16:50,175 ♪ Oh, oh, oh, oh ♪ 412 00:16:50,185 --> 00:16:51,445 ♪ Oh-oh-oh ♪ 413 00:16:51,453 --> 00:16:54,792 ♪ Oh, oh, oh, oh ♪ 414 00:16:54,789 --> 00:16:58,629 ♪ Oh, oh, oh, oh ♪ 415 00:16:58,626 --> 00:17:00,425 ♪ Oh, oh-oh-oh-oh ♪ 416 00:17:01,661 --> 00:17:04,201 ♪ Oh, oh, oh, oh ♪ 417 00:17:04,197 --> 00:17:05,626 ♪ Oh-oh-oh ♪ 418 00:17:05,631 --> 00:17:09,091 Hey, em vẫn đi ăn tối với Dean Foster thứ 6 này chứ? 419 00:17:09,101 --> 00:17:13,300 ♪ Let go, let go, let go, let go, let go ♪ 420 00:17:13,304 --> 00:17:18,203 ♪ Let go, let go, let go, let go, let go ♪ 421 00:17:18,208 --> 00:17:22,817 ♪ Let go, let go, let go, let go, let go ♪ 422 00:17:22,812 --> 00:17:24,482 ♪ Let go, let go, let go, let go, let go ♪ 423 00:17:24,480 --> 00:17:27,479 Anh sẽ gọi bác sĩ. 424 00:17:27,482 --> 00:17:33,221 ♪ Let go, let go, let go, let go, let go, let go ♪ 425 00:17:33,220 --> 00:17:37,859 ♪ Let go, let go, let go, let go, let go ♪ 426 00:17:37,857 --> 00:17:41,886 ♪ Let go, let go, let go, let go ♪ 427 00:17:41,893 --> 00:17:43,893 Mọi người sẽ ghét chúng ta đây. 428 00:17:43,895 --> 00:17:46,995 Hai Giáo Sư Keating trong một trường. 429 00:17:46,998 --> 00:17:48,167 Cặp đôi quyền lực mới. 430 00:17:49,367 --> 00:17:51,697 Họ chỉ thuê em làm trợ lý giáo sư thôi. 431 00:17:51,702 --> 00:17:53,001 Thì, lúc này thôi. 432 00:17:53,002 --> 00:17:54,802 Em sẽ được bổ nhiệm sớm thôi 433 00:17:54,804 --> 00:17:55,904 trước cả anh nữa. 434 00:17:55,905 --> 00:17:58,634 Cái đó còn phải hỏi à. 435 00:17:58,640 --> 00:18:01,150 Wow, ai đó tự mãn nhanh quá nhỉ? 436 00:18:01,143 --> 00:18:03,802 Yeah, anh thích vậy mà. 437 00:18:05,146 --> 00:18:06,976 Mm. 438 00:18:09,316 --> 00:18:12,816 ♪ Let go, let go, let go, let go ♪ 439 00:18:12,819 --> 00:18:15,918 ♪ Let go, let go, let go ♪ 440 00:18:15,921 --> 00:18:22,190 ♪ Let go, let go, let go, let go ♪ 441 00:18:23,695 --> 00:18:25,164 ♪ Let go, let go, let go ♪ 442 00:18:26,230 --> 00:18:31,369 ♪ Let go, let go, let go, let go ♪ 443 00:18:31,367 --> 00:18:33,427 ♪ Let go, let go ♪ 444 00:18:33,436 --> 00:18:37,505 ♪ Let go, let go, let go ♪ 445 00:18:52,184 --> 00:18:54,184 Đâu mất rồi? 446 00:18:54,186 --> 00:18:55,216 Nói gì vậy ba? 447 00:18:55,220 --> 00:18:56,859 Tụi mày lấy laptop của tao. Trả lại đi. 448 00:18:56,854 --> 00:18:58,054 - Ooh. Vui đây. - Đách có vui nhé. 449 00:18:58,055 --> 00:18:59,225 Thoải mái đi, bro. 450 00:18:59,223 --> 00:19:00,123 Tao đi vệ sinh máy còn ở đó 451 00:19:00,124 --> 00:19:01,223 rồi quay lại thì mất mẹ rồi. 452 00:19:01,224 --> 00:19:02,354 Tao sẽ gọi bảo vệ nếu cần thiết đó. 453 00:19:02,359 --> 00:19:04,019 -Thách mày đó. -Đách sợ nhé. 454 00:19:04,027 --> 00:19:06,227 Okay, vậy mở túi tụi mày ra và chứng minh đi. 455 00:19:06,229 --> 00:19:07,628 Là bất hợp phát nếu mày lục tìm và chiếm đoạt 456 00:19:07,630 --> 00:19:09,090 đồ người ta đó. 457 00:19:09,098 --> 00:19:10,588 Đéo vui nhé. Máy tính đó mắc lắm 458 00:19:10,599 --> 00:19:11,698 và tao đách có tiền để phung phí 459 00:19:11,699 --> 00:19:12,799 như lũ chó hư tụi mày đâu. 460 00:19:12,801 --> 00:19:14,701 - Chó hư? - Oh, mày nghĩ tụi nào không biết 461 00:19:14,702 --> 00:19:15,932 là tụi mày chỉ ở cái trường luật này chơi bời 462 00:19:15,937 --> 00:19:16,966 cho đến khi mày tóm được một Bố già 463 00:19:16,970 --> 00:19:17,640 để cưới ư? 464 00:19:17,638 --> 00:19:18,738 Dám đi đến gần chỗ của tao 465 00:19:18,739 --> 00:19:19,899 hay bất cứ người nào khác trong phòng này 466 00:19:19,907 --> 00:19:21,267 thì không chỉ cái máy tính mày bị mất đâu 467 00:19:21,275 --> 00:19:24,614 đồ ẻo lả, dái nhỏ, rên rỉ cả đống lý do! 468 00:19:26,612 --> 00:19:28,111 Đi chỗ khác. 469 00:19:38,621 --> 00:19:41,061 Vậy, Wes cậu đến từ đâu? 470 00:19:41,057 --> 00:19:43,786 Dân gốc Ohio ạ. Nhưng cháu chuyển đi cũng nhiều lắm. 471 00:19:43,792 --> 00:19:44,822 Oh. Con của dân lính hả? 472 00:19:44,827 --> 00:19:46,297 Uh, bố, để cậu ấy ăn được không ạ? 473 00:19:46,295 --> 00:19:48,724 Đây không phải là một cuộc tra khảo. 474 00:19:48,729 --> 00:19:50,469 Ừm thì...cũng một chút thôi. 475 00:19:50,465 --> 00:19:53,265 Cháu hiểu mà. Dạ không, không phải con của dân lính. 476 00:19:53,267 --> 00:19:55,266 - Vậy ba mẹ cậu làm nghề gì? - Bố ! 477 00:19:55,268 --> 00:19:57,738 Sao lại hỏi câu ấy không được chứ? 478 00:19:59,171 --> 00:20:03,041 Mẹ của Wes mất vì ung thư và cậu ấy chưa bao giờ gặp bố mình cả. 479 00:20:06,411 --> 00:20:08,641 Chú xin lỗi. 480 00:20:08,646 --> 00:20:10,015 Chuyện cũng lâu lắm rồi ạ. 481 00:20:10,013 --> 00:20:10,953 Ung thư gì vậy? 482 00:20:10,948 --> 00:20:12,508 Ôi chúa ơi. 483 00:20:12,516 --> 00:20:14,516 Bố chỉ đang cố hiểu cậu nhóc thôi, Meggy. 484 00:20:14,518 --> 00:20:16,747 Không sao ạ. Bụng ạ. 485 00:20:16,752 --> 00:20:18,352 Ác tính? 486 00:20:18,354 --> 00:20:20,623 Yeah. 487 00:20:26,026 --> 00:20:27,856 ♪ These are the days in your life ♪ 488 00:20:27,862 --> 00:20:30,502 ♪ When the price of time is free ♪ 489 00:20:30,498 --> 00:20:33,297 ♪ Like your daddy said, the world is yours ♪ 490 00:20:33,299 --> 00:20:37,438 ♪ So let it flow naturally ♪ 491 00:20:37,436 --> 00:20:39,166 ♪ All the season's changes, score them with a kiss ♪ 492 00:20:39,171 --> 00:20:40,631 ♪ Yes, hey, girl ♪ 493 00:20:42,039 --> 00:20:44,679 ♪ And welcome all life's tricks ♪ 494 00:20:44,675 --> 00:20:48,214 ♪ So eat the peach out the pit ♪ 495 00:20:48,211 --> 00:20:50,981 ♪ Oh, oh ♪ 496 00:20:50,981 --> 00:20:53,710 ♪ Oh, oh ♪ 497 00:20:53,716 --> 00:20:55,116 ♪ Oh ♪ 498 00:20:59,153 --> 00:21:02,123 ♪ Oh, oh ♪ 499 00:21:02,123 --> 00:21:05,062 ♪ Oh, oh ♪ 500 00:21:05,058 --> 00:21:07,728 ♪ Oh ♪ 501 00:21:13,164 --> 00:21:14,964 ♪ We were reckless, but so precise ♪ 502 00:21:14,966 --> 00:21:16,196 Bạn đang nói chuyện với Nate Lahey. 503 00:21:16,201 --> 00:21:17,841 Hãy để lại lời nhắn. 504 00:21:17,836 --> 00:21:21,205 Tôi biết anh sẽ không bắt máy đâu. 505 00:21:21,205 --> 00:21:27,844 Nhưng mà tôi gọi ấy, để nói là anh may mắn lắm vì tôi đuổi anh đi đó. 506 00:21:27,844 --> 00:21:31,813 vì giờ anh không còn phải lo mấy cái chuyện lộn xộn này nữa rồi 507 00:21:31,813 --> 00:21:34,812 và tôi thì có nhiều lắm. 508 00:21:34,815 --> 00:21:37,145 Làm như tôi phải nói ấy. 509 00:21:37,151 --> 00:21:39,211 Um. 510 00:21:39,220 --> 00:21:41,249 Anh có thể cám ơn tôi nếu lần sau ta gặp nhau. 511 00:21:41,254 --> 00:21:42,684 ♪ Oh ♪ 512 00:21:58,168 --> 00:22:00,997 Cô còn thức không? 513 00:22:01,003 --> 00:22:02,773 Yeah. 514 00:22:02,772 --> 00:22:05,772 Tôi không quay về được. 515 00:22:05,775 --> 00:22:08,404 Cho dù chị ấy nói sẽ tha thứ cho tôi, 516 00:22:08,410 --> 00:22:10,180 chị ấy không thể đâu. 517 00:22:10,178 --> 00:22:12,547 Và có lẽ tôi cũng không cần quay về nữa. 518 00:22:12,546 --> 00:22:16,146 Có lẽ hai ta không cần. 519 00:22:17,784 --> 00:22:20,184 Chạy trốn với tôi đi. 520 00:22:22,287 --> 00:22:25,627 Cô không có hạnh phúc trong căn nhà đó. Không có ai hạnh phúc cả. 521 00:22:25,624 --> 00:22:31,223 Nhưng cô...người duy nhất xứng đáng được hạnh phúc, 522 00:22:31,228 --> 00:22:34,267 Tìm một thị trấn buồn tẻ nào đó. 523 00:22:34,264 --> 00:22:36,134 Tìm một công việc bình thường thôi. 524 00:22:38,767 --> 00:22:41,807 Làm một gia đình. 525 00:22:41,804 --> 00:22:43,903 Chúng ta sẽ có mấy đứa con dễ thương, nhỉ? 526 00:22:53,946 --> 00:22:55,876 Tôi chọc cô thôi. 527 00:22:58,984 --> 00:23:01,344 Phiền không nếu tôi mở ti-vi lên? 528 00:23:04,288 --> 00:23:05,788 Mở đi. 529 00:23:05,789 --> 00:23:06,889 Mọi chuyện... 530 00:23:06,890 --> 00:23:08,990 Bạn biết đấy, cuộc sống cứ leo thang mà. 531 00:23:08,993 --> 00:23:11,722 Nhưng khi bạn còn trẻ, yêu đương, cuộc sống thường rất phức tạp... 532 00:23:15,564 --> 00:23:16,894 Vợ tôi rất khó thuyết phục, Frank. 533 00:23:16,898 --> 00:23:18,238 nhưng cô ấy làm việc rất giỏi. 534 00:23:18,233 --> 00:23:19,962 Dù sao tôi nghĩ tôi vẫn có thể kéo cô ấy về phe cậu. 535 00:23:19,967 --> 00:23:21,567 Yeah. Anh đã cố hết sức rồi. Đừng lo về chuyện đó nữa. 536 00:23:21,569 --> 00:23:23,669 Tôi vẫn lo chứ. 537 00:23:27,073 --> 00:23:28,773 Cậu sợ được ra ngoài. 538 00:23:28,775 --> 00:23:30,904 Không, nghe ngốc quá. 539 00:23:30,909 --> 00:23:32,569 Vậy sao cậu cứ quậy phá trong này thế? 540 00:23:32,578 --> 00:23:37,677 Bởi vì lí do duy nhất mà tôi nghĩ đến 541 00:23:37,682 --> 00:23:39,712 là cậu không tha thứ bản thân vì những gì đã làm. 542 00:23:41,618 --> 00:23:43,478 Đó là một tai nạn, Frank. 543 00:23:47,757 --> 00:23:50,957 Bố mẹ tôi nói với anh vậy ư? 544 00:23:50,960 --> 00:23:53,589 "Không đời nào nó có thể đi quá giới hạn bản thân thế." 545 00:23:58,532 --> 00:24:02,102 Ông ta đem TV ra khỏi phòng tôi... 546 00:24:02,102 --> 00:24:05,641 la mắng tôi khi tôi không chịu giúp việc nhà, 547 00:24:05,638 --> 00:24:09,107 như một người cha thường làm. 548 00:24:09,107 --> 00:24:14,206 Và, tôi vẫn nghĩ ông ta rất đáng bị giết. 549 00:24:14,211 --> 00:24:15,711 Cậu chỉ mới 13 tuổi. 550 00:24:15,713 --> 00:24:17,013 Cậu không biết cậu đang làm gì cả. 551 00:24:17,014 --> 00:24:20,343 Tôi đã lên kế hoạch mấy tuần liền. 552 00:24:20,350 --> 00:24:22,450 Chờ đợi khoảng khắc hoàn hảo đó. 553 00:24:22,452 --> 00:24:24,351 Trông ngóng nó. 554 00:24:24,353 --> 00:24:27,453 Và khi nó kết thúc, ông ta nằm dưới chiếc xe, 555 00:24:27,456 --> 00:24:32,295 la hét như một con thú bị nhốt, 556 00:24:32,293 --> 00:24:37,732 tôi chỉ nghĩ: "Đồ ngu, Frank. 557 00:24:37,731 --> 00:24:41,970 Mày thậm chí còn không giết nổi hắn" 558 00:24:41,967 --> 00:24:46,436 Giờ nói đi, tôi nên ra khỏi đây. 559 00:24:48,473 --> 00:24:49,912 Cậu nên. 560 00:24:49,907 --> 00:24:53,337 Vậy ông còn hơn một tên rối loạn nhân cách xã hội như tôi. 561 00:24:53,343 --> 00:24:56,202 Người rối loạn nhân cách XH không khóc vì những gì họ đã làm, Frank. 562 00:24:58,514 --> 00:25:00,313 Hey. 563 00:25:00,315 --> 00:25:05,015 Cậu có phần tốt trong cậu. Được chứ? Như tất cả mọi người thôi. 564 00:25:05,020 --> 00:25:08,759 Và tôi ở đây để giúp cậu nhìn thấy điều đó. 565 00:25:08,756 --> 00:25:10,955 Cậu có phần tốt trong mình. 566 00:25:25,937 --> 00:25:27,326 Dậy nào. 567 00:25:29,106 --> 00:25:31,406 Xin lỗi. 568 00:25:31,408 --> 00:25:35,207 Không sao mà. 569 00:25:35,211 --> 00:25:37,310 Bố anh à? 570 00:25:49,922 --> 00:25:53,351 Bang Oregon thì sao? 571 00:25:53,358 --> 00:25:58,727 Chỗ đó có mấy bãi biễn với những đùn cát lớn và cây cỏ, 572 00:25:58,729 --> 00:26:01,099 và nó mưa cũng nhiều nữa, 573 00:26:01,098 --> 00:26:05,707 nên chúng ta sẽ không cảm thấy buồn khi ở trong nhà cả ngày. 574 00:26:05,702 --> 00:26:10,931 Và khi trời đẹp, chúng ta có thể đi leo núi. 575 00:26:10,939 --> 00:26:12,639 Không tưởng tượng nổi nếu em đi leo núi đó. 576 00:26:12,641 --> 00:26:14,870 Thì đó. 577 00:26:17,044 --> 00:26:19,583 Chúng ta làm những chuyện sẽ khiến chúng ta quên đi quá khứ. 578 00:27:26,534 --> 00:27:27,994 579 00:27:28,002 --> 00:27:30,471 580 00:27:30,470 --> 00:27:32,340 581 00:27:32,339 --> 00:27:35,438 582 00:27:35,441 --> 00:27:37,541 583 00:27:37,543 --> 00:27:40,272 Castillo. 584 00:27:40,278 --> 00:27:42,018 Câu hỏi là gì thế? 585 00:27:42,013 --> 00:27:43,813 Cô Vaden thất bại trong việc bác bỏ thừa nhận rằng 586 00:27:43,815 --> 00:27:46,114 cô ấy đã nhân một bức mail với điều lệ phân xử bắt buộc 587 00:27:46,116 --> 00:27:47,686 và từ đó chấp nhận với bản hợp đồng. 588 00:27:47,685 --> 00:27:48,885 Giờ nói với cái giọng miền Nam đi. 589 00:27:48,886 --> 00:27:50,285 Anh đang nói gì vậy? 590 00:27:50,286 --> 00:27:51,886 Em nói giọng miền quê khi đang chửi thằng Simon ấy. 591 00:27:51,888 --> 00:27:53,328 -Có đâu. -Có đó. 592 00:27:53,323 --> 00:27:54,353 Nghe hơi dày. 593 00:27:54,357 --> 00:27:55,856 Anh cũng nghe khi mình làm tình nữa, P/s. 594 00:27:55,858 --> 00:27:56,818 Nên, anh không bao giờ hiểu được. 595 00:27:56,825 --> 00:27:58,125 Như thể giao giữa hai giọng, kiểu, 596 00:27:58,126 --> 00:27:59,696 Đô vật cá sấu Louisiana 597 00:27:59,695 --> 00:28:01,294 và kẻ hái đào Georgian. 598 00:28:01,295 --> 00:28:03,135 Chúng mình vừa mới chia tay đó. 599 00:28:09,636 --> 00:28:12,135 ♪ Glass empty or full ♪ 600 00:28:12,137 --> 00:28:14,907 ♪ Quench my thirsty tongue, I'm drinking it ♪ 601 00:28:14,907 --> 00:28:17,066 Hey, vào đi má. 602 00:28:17,075 --> 00:28:18,175 Vào nè. 603 00:28:18,176 --> 00:28:19,906 Vào nhè nè. Ooh. 604 00:28:19,911 --> 00:28:21,850 Nhảy với cô đi, Ngáo. 605 00:28:21,845 --> 00:28:23,745 Ooh! 606 00:28:23,747 --> 00:28:25,977 Ooh! Mm-mm-mm. 607 00:28:25,983 --> 00:28:27,372 ♪ Oceans old and new ♪ 608 00:28:27,383 --> 00:28:29,413 Cô chỉ đang chơi bời với em thôi. 609 00:28:29,418 --> 00:28:31,488 ♪ It's your decision ♪ 610 00:28:31,487 --> 00:28:33,486 ♪ I'm already lost ♪ 611 00:28:33,488 --> 00:28:34,688 ♪ Lost, lost ♪ Mm. 612 00:28:34,689 --> 00:28:36,888 ♪ Don't try to reason ♪ 613 00:28:36,891 --> 00:28:40,821 ♪ By the time I inhale, exhale, I'm back again ♪ 614 00:28:40,828 --> 00:28:43,097 Gì thế? 615 00:28:43,096 --> 00:28:45,196 Em tưởng cô không nên uống rượu chứ. 616 00:28:45,198 --> 00:28:46,668 Oh. 617 00:28:46,666 --> 00:28:49,565 Có cả đống chuyện tôi không nên làm ấy chứ ư. 618 00:28:49,568 --> 00:28:53,667 Hey! Bài của cô nè. 619 00:28:57,408 --> 00:28:58,567 ♪ No, no, no, ah ♪ 620 00:28:58,575 --> 00:29:00,845 ...may mắn vì tôi đuổi anh đi đó. 621 00:29:00,844 --> 00:29:05,553 vì giờ anh không còn phải lo mấy cái chuyện lộn xộn này nữa rồi, 622 00:29:05,547 --> 00:29:07,877 và tôi thì có nhiều lắm. 623 00:29:07,883 --> 00:29:10,522 - Mọi chuyện ổn chứ? - Làm như tôi cần phải nói ấy. 624 00:29:10,518 --> 00:29:12,548 Chuyện gia đình thôi. 625 00:29:12,553 --> 00:29:15,892 Em hiểu mà. 626 00:29:15,889 --> 00:29:17,689 Oh. 627 00:29:17,691 --> 00:29:20,790 Bất cứ cô gái nào trong văn phòng sẽ ném đá vào em 628 00:29:20,793 --> 00:29:24,193 nếu họ biết em hiện giờ đang ở đâu đó. 629 00:29:24,196 --> 00:29:26,425 Em không được nói với ai về tụi mình. 630 00:29:26,431 --> 00:29:29,561 Oh, chúng ta đủ lớn rồi mà, Nate. 631 00:29:29,567 --> 00:29:31,566 Anh nghiêm túc đó. 632 00:29:31,568 --> 00:29:33,968 Mọi chuyện diễn ra không tốt như lần trước khi anh ngủ với một luật sư. 633 00:29:33,971 --> 00:29:37,470 Oh, làm rõ nào... em không phải Annalise Keating. 634 00:29:37,473 --> 00:29:40,772 Anh có nghe bà ta tự gọi mình là nghiện rượu rồi, phải không? 635 00:29:40,776 --> 00:29:44,246 Đó là cách bà ta thoát được khỏi bị đình chỉ đó. 636 00:29:44,246 --> 00:29:46,645 Chắc sẽ thành công mà. 637 00:29:46,647 --> 00:29:48,947 Cuộc đời bà ta diễn ra vậy đó. 638 00:29:48,950 --> 00:29:52,049 Bà ta có chín mạng chứ ít gì. 639 00:29:53,219 --> 00:29:54,579 Mấy cậu cần phải thấy cái này. 640 00:29:54,587 --> 00:29:55,587 Em làm gì ở đây? 641 00:29:55,588 --> 00:29:57,647 Tớ nhờ Oliver một việc. 642 00:29:57,656 --> 00:29:59,886 - Việc gì hả? - Em hack máy tính của Simon. 643 00:29:59,892 --> 00:30:02,061 - Em ăn cắp máy của nó ư? - Không, là tớ. 644 00:30:02,060 --> 00:30:03,430 - Michaela. - Cậu điên rồi. 645 00:30:03,428 --> 00:30:04,795 Cô là ai vậy? Nghiêm túc đó. 646 00:30:04,796 --> 00:30:05,996 Bỗng nhiên thành con nhà quê đi ăn cắp vặt hả? 647 00:30:05,997 --> 00:30:06,956 Okay, các cậu sẽ vui khi tớ làm 648 00:30:06,964 --> 00:30:08,394 vậy để lấy đề cương Phân Xử của nó đó. 649 00:30:08,398 --> 00:30:09,966 - Không tìm được đề cương. -Tìm lại xem. 650 00:30:09,967 --> 00:30:11,767 Tớ tìm ra một thứ khác hay ho hơn. 651 00:30:13,836 --> 00:30:14,936 -Ôi chúa ơi. -Cái đ... 652 00:30:14,937 --> 00:30:16,667 Tớ biết mà. 653 00:30:25,179 --> 00:30:27,579 Nè. 654 00:30:35,687 --> 00:30:37,657 Đây. 655 00:30:39,991 --> 00:30:41,521 Nghe nè. 656 00:30:46,763 --> 00:30:50,462 Hư hết tóc giả tôi bây giờ. 657 00:30:57,672 --> 00:30:59,871 Đi đi! 658 00:30:59,873 --> 00:31:01,103 Đi chỗ khác đi! 659 00:31:01,108 --> 00:31:02,938 Đi chỗ khác! 660 00:31:02,943 --> 00:31:03,933 - Đi... - Đừng. 661 00:31:03,944 --> 00:31:06,773 Tôi...tôi kinh tởm lắm. 662 00:31:06,779 --> 00:31:09,549 - Tôi kinh tởm lắm. - Đừng mà. Nè. 663 00:31:12,984 --> 00:31:15,054 Em bắn tôi. 664 00:31:15,053 --> 00:31:17,152 Em muốn tôi chết. 665 00:31:18,789 --> 00:31:20,958 Tôi thấy điều đó trong mắt em. Em ghét tôi. 666 00:31:20,957 --> 00:31:22,197 Em ghét tôi. 667 00:31:22,191 --> 00:31:24,191 Điều đó không đúng. 668 00:31:24,193 --> 00:31:25,863 Cô bảo vệ em. 669 00:31:25,862 --> 00:31:28,431 Và em cũng muốn bảo vệ cô. 670 00:31:29,498 --> 00:31:30,988 671 00:31:39,072 --> 00:31:41,911 Meggy...thế nào rồi? 672 00:31:41,907 --> 00:31:45,337 Hả? Hả? 673 00:31:45,344 --> 00:31:46,914 Cô ấy có tốt với em không? 674 00:31:48,546 --> 00:31:50,146 Rất tốt. 675 00:31:50,148 --> 00:31:51,518 676 00:31:51,516 --> 00:31:53,715 Quá tốt ư? 677 00:31:55,185 --> 00:31:58,754 Vì Nate quá tốt với tôi. 678 00:31:58,754 --> 00:32:01,254 Tôi đã cố gắng ổn với chuyện đó. 679 00:32:03,558 --> 00:32:04,928 Tôi thật sự đã cố gắng. 680 00:32:04,926 --> 00:32:06,826 Tôi thật sự đã cố gắng mà. 681 00:32:14,033 --> 00:32:15,333 Đừng. 682 00:32:32,382 --> 00:32:34,881 Cô muốn uống nước không? 683 00:32:49,463 --> 00:32:51,092 Các vụ tạm tha thường tốn thời gian và mệt mõi, 684 00:32:51,097 --> 00:32:52,597 nhưng chồng tôi có vẻ thích cậu vì một lý do gì đó. 685 00:32:52,598 --> 00:32:54,298 và tôi nghĩ rằng chồng mình quả chọn không tồi. 686 00:32:54,300 --> 00:32:56,099 Dù sao, ổng cũng đã chọn tôi mà. 687 00:32:56,101 --> 00:32:58,361 Nên, nếu tôi giúp cậu, cậu không được phép nói dối nữa. 688 00:32:58,369 --> 00:33:00,709 - Hiểu chưa? -Vâng 689 00:33:02,539 --> 00:33:05,079 Okay, cậu có luật sư cho mình rồi đó. 690 00:33:05,075 --> 00:33:06,974 Giờ, chúng ta sẽ vào chi tiết cụ thể hơn 691 00:33:06,976 --> 00:33:09,476 về những gì đã xảy ra với ba cậu, được chứ? 692 00:33:09,479 --> 00:33:12,108 Tôi có bản báo cáo của cảnh sát ở đây. 693 00:33:12,114 --> 00:33:14,854 Tôi cần... 694 00:33:18,786 --> 00:33:20,026 Cô ổn chứ? 695 00:33:24,591 --> 00:33:27,321 Cậu cần phải kể theo góc nhìn của cậu. 696 00:33:27,327 --> 00:33:29,656 Đừng kể thừa thải. 697 00:33:39,336 --> 00:33:41,466 Cô có bầu hay gì đó à? 698 00:33:44,607 --> 00:33:46,477 - Con trai, phải không? - Sao chị biết? 699 00:33:47,977 --> 00:33:49,546 Đừng cưới luật sư nha con. 700 00:33:51,179 --> 00:33:53,479 Đem nó đi đi. 701 00:33:58,852 --> 00:34:00,251 Em có cảm giác là nó mà. 702 00:34:00,253 --> 00:34:01,953 Nó lúc nào cũng hung hăng về cô hết 703 00:34:01,954 --> 00:34:03,154 rồi nó cũng chưa bao giờ được ngồi ghế Nhất hết. 704 00:34:03,156 --> 00:34:04,785 rồi...rồi với công việc của cô đang bị ảnh hưởng nữa. 705 00:34:04,789 --> 00:34:07,649 Em chỉ nghĩ là có lẽ nên xem qua máy tính hắn chút. 706 00:34:07,659 --> 00:34:09,918 Cậu ấy ăn cắp máy tính của hắn vì cái đề cương Phân Xử 707 00:34:09,927 --> 00:34:11,927 Dù sao chúng ta không thể đưa nó cho nhà trường, phải không? 708 00:34:11,929 --> 00:34:13,289 Nếu không họ sẽ biết Michaela ăn cắp đó. 709 00:34:13,297 --> 00:34:14,487 Em nói dối được mà, nói là em tìm được trong sân trường. 710 00:34:14,498 --> 00:34:16,027 Không ai tin đâu. 711 00:34:16,032 --> 00:34:19,472 Không ai cần phải nói dối hết. Tôi không cho ai xem đâu. 712 00:34:19,469 --> 00:34:20,928 Cô sẽ để nó thoát khỏi tội này ư? 713 00:34:20,936 --> 00:34:23,666 Tôi có nói vậy đâu. Đi và chuẩn bị cho bài kiểm tra đi. 714 00:34:23,672 --> 00:34:24,772 -Rồi cô tính làm gì? - Cho thằng khốn đó hối hận đi cô. 715 00:34:24,773 --> 00:34:27,672 - Thật đó, cô chắc chứ? -Yeah. 716 00:34:27,675 --> 00:34:29,635 Ý cô là, bọn Công Tố Viên có thể là người dán tờ rơi 717 00:34:29,644 --> 00:34:30,803 hay bất cứ ai biết những chuyện chúng ta làm, 718 00:34:30,810 --> 00:34:31,980 nhưng thật ra không phải. 719 00:34:31,978 --> 00:34:34,778 Chỉ là một thằng nhóc lạc lối, buồn rầu, thảm hại thôi. 720 00:34:34,781 --> 00:34:38,620 Chúng ta an toàn. Chúng ta vẫn an toàn. 721 00:34:48,859 --> 00:34:50,499 -Phiền không nếu tôi vào? -Chuyện gì vậy? 722 00:34:50,494 --> 00:34:51,993 Dừng lại! Bà làm gì ở đây? 723 00:34:51,994 --> 00:34:53,594 Tôi đến để trả cái này. 724 00:34:55,865 --> 00:34:58,334 Ai đó đã để nó vào. Giấu nó ở đó. 725 00:34:58,333 --> 00:34:59,533 Đừng có nói dối với tôi. 726 00:35:01,870 --> 00:35:03,899 Vu khống, phỉ báng, 727 00:35:03,904 --> 00:35:06,074 phân biệt chủng tộc nếu cậu muốn đem vào luôn, 728 00:35:06,073 --> 00:35:09,572 và hậu quả là cậu bị trục xuất, hoặc tệ hơn...đi tù. 729 00:35:12,845 --> 00:35:13,944 Bà sẽ làm gì? 730 00:35:16,215 --> 00:35:17,875 Do cậu quyết định thôi. 731 00:35:20,651 --> 00:35:22,521 Cậu Gibbins, cho chúng tôi ví dụ 732 00:35:22,520 --> 00:35:25,589 về việc chống lại sự tồn tại của buôn bán vô lương tâm. 733 00:35:25,589 --> 00:35:28,689 Uh...buôn bán vô lương tâm vì... 734 00:35:28,692 --> 00:35:30,731 Sai. Cậu Millstone? 735 00:35:30,726 --> 00:35:32,226 Tôi phản đối. Thưa Toà. 736 00:35:32,228 --> 00:35:34,098 Tôi phản đối câu hỏi của cô. Phản đối giọng của cô. 737 00:35:34,096 --> 00:35:35,565 và tôi phản đối rằng chúng ta không có 738 00:35:35,563 --> 00:35:37,163 một ly nước chanh ngọt ủ tại nhà, 739 00:35:37,165 --> 00:35:38,835 - để giúp chúng ta vượt qua buổi kiện tụng này. - Xong chưa? 740 00:35:38,833 --> 00:35:40,592 Cậu có nghĩ như kiểu... 741 00:35:40,601 --> 00:35:44,061 như giọng phía Nam Beyoncé hay phía nam "Deliverance" ? 742 00:35:44,071 --> 00:35:45,700 - Mai có bài kiểm tra đó. - Thôi nào, 743 00:35:45,705 --> 00:35:46,775 nói tụi anh biết giọng của em từ đâu đến đi. 744 00:35:46,772 --> 00:35:48,172 Là từ ba mẹ đẻ hay ba mẹ nuôi? 745 00:35:48,174 --> 00:35:49,404 Không phải chuyện của anh. 746 00:35:49,408 --> 00:35:50,847 Uh, chúng ta đang quen nhau mà. Anh nghĩ là chuyện của anh. 747 00:35:50,842 --> 00:35:52,612 Những người nuôi em toàn rác rưởi. 748 00:35:52,611 --> 00:35:54,071 Em là em không phải là vì bọn họ 749 00:35:54,079 --> 00:35:55,508 mà trừ bọn họ ra. 750 00:35:55,512 --> 00:35:57,182 Họ không xứng đáng với hơi thở hay thời gian của em 751 00:35:57,181 --> 00:35:58,511 đặc biệt là khi mà mình có kiểm tra, 752 00:35:58,515 --> 00:36:00,285 nên đừng bao giờ nói về họ nữa 753 00:36:00,284 --> 00:36:02,423 hoặc tớ cắt tụi cậu thành trăm mảnh đỏ. 754 00:36:02,418 --> 00:36:03,618 Hey. 755 00:36:05,388 --> 00:36:06,947 Đây là đề cương Phân Xử. 756 00:36:08,857 --> 00:36:10,617 Chúng ta ổn chứ? 757 00:36:12,560 --> 00:36:14,530 Cái quái gì vừa xảy ra vậy? 758 00:36:14,528 --> 00:36:16,527 Tớ không biết. Có quan trọng không? 759 00:36:16,529 --> 00:36:18,469 Tớ đi photo đây. 760 00:36:35,912 --> 00:36:37,641 Sao thế? 761 00:36:39,782 --> 00:36:42,552 Tớ cần phải chia tay với Meggy. 762 00:36:45,587 --> 00:36:47,557 Ăn tối với bố cô ấy tốt tới vậy hả? 763 00:36:55,828 --> 00:36:57,658 Tớ chán phải nói dối cô ấy rồi. 764 00:37:01,633 --> 00:37:04,702 Có nghĩ là tớ nên ở với cô ấy không? 765 00:37:06,737 --> 00:37:08,507 Không. Muốn làm gì thì làm đi. 766 00:37:10,940 --> 00:37:13,180 Chúng ta banh chành hết rồi. 767 00:37:15,177 --> 00:37:17,477 Đặc biệt là, Annalise. 768 00:37:19,847 --> 00:37:21,717 Nhưng cậu... 769 00:37:25,419 --> 00:37:28,159 Tớ sẽ chia tay với Meggy. 770 00:37:28,155 --> 00:37:29,885 Frank cũng mất tích rồi. 771 00:37:32,325 --> 00:37:35,465 Frank không có mất tích. 772 00:37:50,973 --> 00:37:53,012 Frank? 773 00:38:26,502 --> 00:38:28,132 Chào. 774 00:38:28,137 --> 00:38:30,236 Tôi muốn cô và Uỷ Ban của cô có cơ hội 775 00:38:30,238 --> 00:38:32,838 xem xét đơn kiện tụng của tôi trước khi tôi nộp. 776 00:38:32,841 --> 00:38:35,640 Bị trả đũa bởi trường đại học vì nói lên suy nghĩ của mình, 777 00:38:35,642 --> 00:38:37,412 phân biệt giới tính, chủng tộc, tuổi tác, 778 00:38:37,411 --> 00:38:38,811 một môi trường làm việc thù địch, 779 00:38:38,812 --> 00:38:40,411 vi phạm hợp đồng bừa bãi, bị thờ ơ. 780 00:38:40,413 --> 00:38:43,153 - Bị thờ ơ? - Vụ tờ rơi. 781 00:38:43,149 --> 00:38:45,178 Đã mấy tuần rồi, và cuộc điều tra của cô vẫn không tìm được gì cả. 782 00:38:45,183 --> 00:38:47,823 Thay vào đó, cô dùng hết nguồn nhân lực của trường 783 00:38:47,819 --> 00:38:49,189 để khiến tôi bị trục xuất, 784 00:38:49,187 --> 00:38:52,016 tính hợp pháp của chuyện đó thật đáng ngờ không còn đúng đắn gì nữa. 785 00:38:52,022 --> 00:38:53,362 50 triệu? 786 00:38:53,357 --> 00:38:55,556 Chơi lớn hoặc về nhà. 787 00:39:01,663 --> 00:39:03,023 Cô muốn gì? 788 00:39:03,031 --> 00:39:05,540 Ngưng lại. Huỷ bỏ đình chỉ. 789 00:39:05,533 --> 00:39:07,263 Tôi quay trở lại dạy lớp học. 790 00:39:07,268 --> 00:39:08,768 - Cô vẫn không có bằng... -Chuyện đó đang được sắp xếp rồi. 791 00:39:08,770 --> 00:39:10,440 Bởi vì cô đi đến một buổi Cai Rượu? 792 00:39:10,438 --> 00:39:11,937 Đây không phải lúc để đàm phán. 793 00:39:11,938 --> 00:39:13,378 Hoặc là đưa tôi cái tôi muốn 794 00:39:13,373 --> 00:39:16,202 hoặc là sáng mai thức dậy với cái đơn kiện sẽ nhuộm màu toàn bộ 795 00:39:16,208 --> 00:39:18,418 khoảng thời gian ngắn ngủi làm hiệu trưởng của cô. 796 00:39:21,446 --> 00:39:23,916 Được thôi, tôi sẽ gọi ngay bây giờ. 797 00:39:23,915 --> 00:39:25,285 Cám ơn. 798 00:39:27,017 --> 00:39:29,147 Annalise. 799 00:39:31,188 --> 00:39:34,087 Cô thế nào rồi? Thật đó. 800 00:39:39,194 --> 00:39:43,403 Cô không thể tốt hơn một mình mình được. 801 00:39:43,397 --> 00:39:47,067 Tin tôi đi, tôi đã cố gắng 802 00:39:47,067 --> 00:39:49,666 và thất bại đủ để biết. 803 00:39:53,105 --> 00:39:55,675 Lo gọi điện đi. 804 00:40:00,611 --> 00:40:03,271 Dừng lại, làm ơn đó. Ít ra hãy để tớ cảnh báo Bonnie đã. 805 00:40:03,281 --> 00:40:05,240 -Bonnie đã nói dối. - Được thôi, vậy cậu đi nói đi. 806 00:40:05,248 --> 00:40:07,748 Tớ chỉ...tớ không thể. 807 00:40:07,751 --> 00:40:11,650 Oh, tôi không có tâm trạng nhìn mấy khuôn mặt cầu xin của mấy cô cậu đâu. 808 00:40:11,654 --> 00:40:13,054 Laurel cần phải nói với cô một chuyện. 809 00:40:13,055 --> 00:40:14,724 Em ấy không tự nói được ư? 810 00:40:14,722 --> 00:40:16,652 Đó không phải là Laurel tôi biết, nhờ một người đàn ông nói hộ mình. 811 00:40:16,658 --> 00:40:17,648 Làm ơn cô, nghe đi. 812 00:40:17,659 --> 00:40:19,219 Được rồi. 813 00:40:19,227 --> 00:40:21,196 Sao. Chuyện gì? 814 00:40:24,398 --> 00:40:25,727 Nói gì đi. 815 00:40:27,066 --> 00:40:28,226 Có chuyện về Frank. 816 00:40:29,769 --> 00:40:31,498 Sao? 817 00:40:31,503 --> 00:40:33,173 Anh ta ở Coalport với Bonnie. 818 00:40:35,173 --> 00:40:36,972 Anh ta gọi em khi em ở với ba, 819 00:40:36,974 --> 00:40:38,734 và anh ta bảo rằng cô đang muốn giết ảnh. 820 00:40:38,742 --> 00:40:41,111 Có thật không? Phải không? Có thật vậy không? 821 00:40:41,110 --> 00:40:43,480 Cô có thể nói sự thật cho chúng em ít nhất một lần thôi? 822 00:40:43,480 --> 00:40:45,080 Laurel. 823 00:40:53,654 --> 00:40:56,324 Tôi đây. 824 00:40:56,324 --> 00:40:58,353 Tôi biết. Tôi đang làm đây. 825 00:40:58,358 --> 00:41:00,258 Làm ơn hãy tin tôi đi. 826 00:41:03,128 --> 00:41:05,568 Laurel đang mang thai. 827 00:41:06,966 --> 00:41:09,165 Tôi không biết. 828 00:41:09,167 --> 00:41:10,601 Cứ ở đây, được chứ? 829 00:41:10,602 --> 00:41:12,431 Tớ hứa tớ sẽ thông báo. 830 00:41:12,436 --> 00:41:14,506 - Tớ quay lại liền. -Okay. 831 00:41:26,815 --> 00:41:28,514 Nhấc máy đi. Làm ơn nhấc máy. 832 00:41:28,516 --> 00:41:30,216 Làm ơn nhấc máy. 833 00:41:30,217 --> 00:41:33,087 Đây là Connor Bạn nên nhắn tin cho tôi đi. 834 00:41:38,291 --> 00:41:39,330 Connor, nhấc máy đi mà. 835 00:41:40,692 --> 00:41:42,522 - Làm ơn nhấc... - Alo? 836 00:41:42,528 --> 00:41:44,494 - Ai vậy? - Trishelle. Ai đó? 837 00:41:44,495 --> 00:41:46,395 Oliver. Đang... 838 00:41:46,397 --> 00:41:48,166 Tôi đang tìm Connor Walsh. 839 00:41:48,165 --> 00:41:49,664 Là chủ nhân của cái điện thoại này hả? 840 00:41:49,666 --> 00:41:51,466 Tôi tìm thấy nó trong ghế sofa của con gái tôi. 841 00:41:51,468 --> 00:41:53,368 Thứ chết tiệt rung cả cái ngực tôi. 842 00:41:53,370 --> 00:41:54,829 Mẹ! 843 00:41:54,837 --> 00:41:56,971 Ai đó tên Oliver đang tìm Connor. 844 00:41:56,972 --> 00:41:58,372 Tớ không biết cậu ấy đang ở đâu, OIiver. 845 00:41:58,374 --> 00:41:59,973 - Cậu chắc chứ? - Yeah, sao thế? 846 00:41:59,974 --> 00:42:01,842 - Cậu vẫn chưa nghe à? - Nghe gì? 847 00:42:01,843 --> 00:42:04,343 Nhà của Annalise bị cháy rụi rồi. Cô bị cảnh sát bắt nữa. 848 00:42:04,345 --> 00:42:05,544 Laurel cũng ở trong nhà. Họ tìm thấy cậu ấy. 849 00:42:05,546 --> 00:42:06,846 Gì cơ? 850 00:42:06,847 --> 00:42:09,407 Cậu ấy đang mang thai, Michaela. 851 00:42:09,416 --> 00:42:11,015 Laurel ấy. 852 00:42:11,017 --> 00:42:12,317 Cậu ấy có nói cậu nghe không? 853 00:00:00,500 --> 00:00:00,500 MỘT NGƯỜI ĐÀN ÔNG KHÔNG DANH TÍNH CHẾT CHÁY TRONG NHÀ 854 00:43:04,093 --> 00:43:05,663 855 00:43:05,661 --> 00:43:08,530 856 00:43:08,530 --> 00:43:11,330 857 00:43:11,333 --> 00:43:13,872 858 00:43:13,867 --> 00:43:16,337 859 00:43:17,705 --> 00:43:19,434 860 00:43:19,439 --> 00:43:21,109 861 00:43:21,107 --> 00:43:23,837 862 00:43:23,843 --> 00:43:25,702 863 00:43:25,711 --> 00:43:28,681 864 00:43:28,680 --> 00:43:29,949 865 00:43:29,947 --> 00:43:31,477 866 00:43:31,482 --> 00:43:32,782 867 00:43:32,783 --> 00:43:33,913 868 00:43:37,002 --> 00:43:37,782 869 00:43:37,787 --> 00:43:39,057 870 00:43:39,055 --> 00:43:39,885 871 00:43:39,889 --> 00:43:40,788 872 00:43:40,789 --> 00:43:41,449 873 00:43:41,457 --> 00:43:42,297 874 00:43:43,392 --> 00:43:45,392 875 00:43:45,394 --> 00:43:46,863 876 00:43:46,861 --> 00:43:48,191 877 00:43:48,196 --> 00:43:49,796 878 00:43:49,797 --> 00:43:50,896 879 00:43:50,897 --> 00:43:54,297 880 00:43:54,301 --> 00:43:55,731 881 00:43:55,736 --> 00:43:56,775 882 00:43:57,803 --> 00:43:59,043 883 00:43:59,038 --> 00:44:01,367 884 00:44:01,373 --> 00:44:02,573 885 00:44:02,574 --> 00:44:03,974 886 00:44:03,975 --> 00:44:05,635