1 00:00:00,575 --> 00:00:02,492 Tập trước trong "How To Get Away With Murder"... 2 00:00:02,540 --> 00:00:04,281 - Tôi nghĩ tôi là con của ông. -Sao cậu lại nghĩ vậy? 3 00:00:04,313 --> 00:00:06,901 Cậu chỉ đang hỏi đường thôi à? 4 00:00:06,933 --> 00:00:08,133 Yeah. 5 00:00:08,167 --> 00:00:09,734 Việc vi phạm cách cư xử như thế này 6 00:00:09,769 --> 00:00:11,636 yêu cầu chúng tôi đình chỉ giấy phép của cô ngay lập tức 7 00:00:11,671 --> 00:00:12,771 Nate? 8 00:00:12,805 --> 00:00:14,806 Anh không biết em đã chờ bao lâu để đến ngày này đâu. 9 00:00:14,840 --> 00:00:16,741 - Chuyện gì vậy? - Tôi đến để trả cái này. 10 00:00:16,776 --> 00:00:19,077 Tôi muốn cô và Uỷ Ban của mình có cơ hội xem xét đơn kiện tụng của tôi. 11 00:00:19,111 --> 00:00:21,746 ...vi phạm hợp đồng bừa bãi, bị thờ ơ. 12 00:00:21,781 --> 00:00:23,148 - Bị thờ ơ? - Vụ tờ rơi. 13 00:00:23,182 --> 00:00:24,583 Huỷ bỏ đình chỉ. 14 00:00:24,617 --> 00:00:25,884 Tôi quay trở lại dạy lớp học. 15 00:00:25,918 --> 00:00:27,485 Tớ chán phải nói dối cô ấy rồi. 16 00:00:27,520 --> 00:00:29,454 Tớ sẽ chia tay với Meggy. 17 00:00:29,488 --> 00:00:31,723 - Frank cũng mất tích rồi. - Frank không có mất tích. 18 00:00:31,757 --> 00:00:34,059 Frank? 19 00:00:34,093 --> 00:00:35,627 - Có chuyện về Frank. - Sao? 20 00:00:35,661 --> 00:00:37,344 Anh ta ở Coalport với Bonnie. 21 00:00:37,392 --> 00:00:38,974 Laurel? 22 00:00:39,599 --> 00:00:41,399 Tôi đang tìm Connor Walsh 23 00:00:41,434 --> 00:00:43,335 - Là chủ nhân của chiếc điện thoại này hả? - Mẹ ! 24 00:00:43,369 --> 00:00:45,937 - Yeah, sao thế? - Nhà của bị cháy rụi rồi. 25 00:00:45,972 --> 00:00:48,373 cũng ở trong nhà. Họ tìm thấy cậu ấy. 26 00:00:49,175 --> 00:00:51,776 Các quan chức đã xác nhận có một người chết 27 00:00:51,811 --> 00:00:54,012 và một nạn nhân hiện trong tình trạng nguy kịch... 28 00:00:54,046 --> 00:00:55,580 Chào. Bạn đang nói chuyện với Asher Milstone. 29 00:00:55,615 --> 00:00:57,649 và tin nhắn của bạn rất quan trọng với tôi. 30 00:00:57,683 --> 00:00:59,284 Asher, gọi cho em ngay khi nhận được thư thoại này. 31 00:00:59,318 --> 00:01:00,485 Cảnh sát và đội ngũ cứu hộ... 32 00:01:00,519 --> 00:01:01,753 Con à. Mẹ giúp gì được? 33 00:01:01,787 --> 00:01:03,421 - Không được gì hết. - Con đi đâu thế? 34 00:01:03,456 --> 00:01:04,823 - Không quan trọng. - Để mẹ đi với con. 35 00:01:04,857 --> 00:01:06,491 - Không, bà ở đây đi. - Con đang bị shock. 36 00:01:06,525 --> 00:01:07,920 Tôi đã trải qua chuyện tệ hơn nhiều. Ở đây đi. 37 00:01:07,946 --> 00:01:09,658 Một xác chết được phát hiện tại hiện trường. 38 00:01:09,695 --> 00:01:11,763 - Và đừng có ăn cắp gì đó. - Một nạn nhân khác cũng trong tình trạng nguy kịch 39 00:01:11,797 --> 00:01:13,298 tại bệnh viện Middleton. 40 00:01:13,332 --> 00:01:14,666 Nhưng danh tính của nạn nhân 41 00:01:14,700 --> 00:01:16,768 vẫn chưa được công bố. 42 00:01:19,839 --> 00:01:21,840 3 TUẦN TRƯỚC. Anh ta sẽ biết nếu tôi nói dối anh ấy. 43 00:01:21,874 --> 00:01:22,907 Thay vào đó, cô nói dối tôi. 44 00:01:22,942 --> 00:01:25,043 - Nhưng nó thành công mà. - Frank cuối cùng cũng quất cô rồi hả? 45 00:01:25,077 --> 00:01:26,711 Vì đó là lý do duy nhất tôi nghĩ ra 46 00:01:26,746 --> 00:01:28,581 - cho cái hành động ngu xuẩn này. - Nghe tôi đi. 47 00:01:28,645 --> 00:01:30,348 Hay cô nhớ Sam quá rồi nên chọn cho mình 48 00:01:30,383 --> 00:01:31,783 thằng kinh tởm nhất trong cái nhà này? 49 00:01:31,817 --> 00:01:33,518 Tôi đến đó vì cái này. 50 00:01:33,552 --> 00:01:37,789 Anh bắn Mahoney khi Wes đang đứng ngay đó. 51 00:01:37,823 --> 00:01:40,725 Tại sao? Gì cơ, anh không làm ? 52 00:01:40,760 --> 00:01:43,028 Bất ngờ có ai đó bắn ông ta thôi hả? 53 00:01:43,062 --> 00:01:44,462 Là tôi bắn. 54 00:01:44,497 --> 00:01:47,032 Sao lại chọn Wes? 55 00:01:47,066 --> 00:01:50,235 Tôi cần phải biết là bà ấy sẽ không săn lùng tôi. 56 00:01:50,269 --> 00:01:53,805 Chúng ta không dùng cái đó được. 57 00:01:53,839 --> 00:01:54,706 Đó là một lời thú tội đó. 58 00:01:54,740 --> 00:01:56,808 Cậu nghĩ chúng ta đem cái này cho cảnh sát được hả? 59 00:01:56,842 --> 00:02:00,111 Rằng Frank sẽ không nói ra tất cả những gì chúng ta đã làm ? Sam? 60 00:02:03,616 --> 00:02:05,550 Đừng đỗ lỗi cho Wes. 61 00:02:05,584 --> 00:02:07,185 - Cô tự gây ra chuyện này mà. -Thế nào được? 62 00:02:07,219 --> 00:02:09,054 - Laurel. - Cô cố giết Frank. 63 00:02:09,088 --> 00:02:10,655 Em hơi bị ngu nếu đi tin chuyện đó đấy. 64 00:02:10,690 --> 00:02:12,023 - Vậy cô không có thuê một tên giết người? - Làm gì có. 65 00:02:12,058 --> 00:02:13,158 Frank đang cố gán em lên tội này 66 00:02:13,192 --> 00:02:14,826 Có lẽ ai đó nên giết anh ta đi. 67 00:02:14,860 --> 00:02:16,094 Cậu có biết cậu đang nói gì không. 68 00:02:16,128 --> 00:02:18,430 - Đừng có nói chuyện với cậu ta như thế. - Tôi làm chuyện này vì chị mà, Annalise. 69 00:02:18,464 --> 00:02:19,764 Không, cô làm chuyện này vì cô 70 00:02:19,799 --> 00:02:20,865 để lấy được thứ tình cảm mà không ai cho cô cả. 71 00:02:20,900 --> 00:02:22,500 Nhưng đoán xem ai đã thương cô. Là tôi. 72 00:02:22,535 --> 00:02:24,669 Và cô nhổ nó lại vào mặt tôi. 73 00:02:24,704 --> 00:02:25,737 Nếu tôi đã muốn phản bội chị 74 00:02:25,771 --> 00:02:26,871 - thì tôi đã không trở về. - Sao Meggy lại gọi tớ? 75 00:02:26,906 --> 00:02:28,673 Ước gì cô đã không về đấy vì tôi tự lo bọn đàn ông 76 00:02:28,708 --> 00:02:29,741 cứ xem tôi như một trò hề. 77 00:02:29,775 --> 00:02:31,376 - Còn cô? - Annalise, làm ơn. 78 00:02:31,410 --> 00:02:32,877 Sau tất cả mọi chuyện tôi đã làm cho cô? 79 00:02:32,912 --> 00:02:34,813 - Annalise. - Cái gì? 80 00:02:35,915 --> 00:02:38,516 Cảnh sát đang ở căn hộ em. 81 00:02:39,682 --> 00:02:42,921 Tớ đến để gặp Wes, nhưng bọn họ đã đứng sẵn ở cửa rồi. 82 00:02:42,955 --> 00:02:44,889 Họ vẫn còn ở đó chứ? 83 00:02:44,924 --> 00:02:46,257 Còn. 84 00:02:46,292 --> 00:02:47,692 Họ đến từ New York 85 00:02:47,727 --> 00:02:49,594 và họ đang điều tra một vụ...bắn súng 86 00:02:49,628 --> 00:02:51,796 mà Wes là một người nhân chứng. 87 00:02:51,831 --> 00:02:53,765 Chúng ta nói gì với họ giờ? 88 00:02:53,799 --> 00:02:55,800 Cứ nói sự thật đi...Là cậu không biết cậu ta ở đâu. 89 00:02:55,835 --> 00:02:57,602 Tớ cứ tưởng hai cậu thường học chung với nhau mà? 90 00:02:58,571 --> 00:02:59,738 Thư viện. 91 00:02:59,772 --> 00:03:01,072 Yeah. Cậu ấy đi thư viện rồi. 92 00:03:01,107 --> 00:03:02,774 Cậu ấy, uh, chắc có lẽ tắt điện thoại rồi. 93 00:03:02,808 --> 00:03:04,709 - Cậu biết mà. - Laurel, chuyện này điên khùng thật. 94 00:03:04,744 --> 00:03:07,078 Ý tớ là, Wes chưa bao giờ nói với tớ về chuyện này cả. 95 00:03:07,113 --> 00:03:09,881 Thưa cô? Là cậu ta đó hả? 96 00:03:09,915 --> 00:03:11,750 Không ạ, là bạn cậu ấy. 97 00:03:11,784 --> 00:03:14,953 Cứ nói là cậu nghĩ rằng Wes đã đi thư viện rồi. 98 00:03:14,987 --> 00:03:16,554 Okay. 99 00:03:16,589 --> 00:03:18,757 - Meggy? - Sao? 100 00:03:18,791 --> 00:03:20,458 Đừng có lo, okay? Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 101 00:03:20,493 --> 00:03:21,993 Tớ chắc là cậu ta vẫn... 102 00:03:23,429 --> 00:03:25,063 Ai mà biết được có ổn hay không. 103 00:03:26,198 --> 00:03:27,932 Em nên đi nói chuyện với họ. 104 00:03:27,967 --> 00:03:29,667 Đừng có đi. 105 00:03:29,702 --> 00:03:30,735 Do Frank đó. 106 00:03:30,770 --> 00:03:33,271 Hắn cho cảnh sát tên của em để khiến em thành người bị tình nghi. 107 00:03:33,305 --> 00:03:35,740 - Không. Anh ấy... - Thôi bênh hắn ta đi. 108 00:03:35,775 --> 00:03:37,776 Hắn ta nghĩ là chúng ta sẽ báo cảnh sát rằng hắn đã giết Mahoney. 109 00:03:37,810 --> 00:03:39,277 Đây là đòn hắn đánh trả thôi. 110 00:03:39,311 --> 00:03:41,946 Lấy điện thoại của Wes, để ở thư viện đi, 111 00:03:41,981 --> 00:03:44,816 và cậu không được rời khỏi nhà cho đến khi tôi cho phép. 112 00:03:44,850 --> 00:03:46,451 Đưa cho tôi. 113 00:03:52,158 --> 00:03:53,491 Không. 114 00:03:53,526 --> 00:03:54,959 Em sẽ đi gặp bọn họ. 115 00:03:54,994 --> 00:03:56,027 Bước thêm một bước nữa, 116 00:03:56,061 --> 00:03:59,497 thì tôi sẽ xích cậu lại dưới tầng hầm như Rebecca đó. 117 00:04:05,037 --> 00:04:08,940 【SUB & EDIT BY ADMIN HTGAWM VIETNAM FANPAGEE】 118 00:04:24,089 --> 00:04:27,158 Whoo-hoo! 119 00:04:27,193 --> 00:04:29,160 Whoo-hoo! 120 00:04:29,195 --> 00:04:31,329 Mấy đứa nhà quê ở dưới lắc vậy được không? 121 00:04:36,135 --> 00:04:39,070 Em nhờ anh có một chuyện, và anh thậm chí còn không tôn trọng được ư? 122 00:04:39,104 --> 00:04:40,905 Ah, thôi nào. 123 00:04:40,940 --> 00:04:43,041 Anh biết em không muốn nói chuyện về gia đình mình 124 00:04:43,075 --> 00:04:44,642 trước mặt mọi người, nhưng anh là bạn trai em mà. 125 00:04:44,677 --> 00:04:45,743 Anh là gì cơ? 126 00:04:45,778 --> 00:04:48,469 Cục cưng của em, bạn trai của em, ngay từ đầu rồi mà. 127 00:04:48,508 --> 00:04:51,082 - Ai nói? - Um, tối nào anh cũng ngủ ở đây 128 00:04:51,116 --> 00:04:52,298 khi anh không trực ở ký túc xá. 129 00:04:52,349 --> 00:04:54,485 Vì anh quá lười về nhà sau khi làm tình thôi. 130 00:04:55,921 --> 00:04:57,822 Em vẫn xem anh chỉ là một cây xúc xích. 131 00:04:59,758 --> 00:05:02,527 Chúng ta đừng như thế này vào đêm trước khi kiểm tra không? 132 00:05:02,561 --> 00:05:03,595 Không. 133 00:05:03,629 --> 00:05:05,897 Hoặc là thừa nhận giữa hai tụi mình không chỉ là tình dục, 134 00:05:05,931 --> 00:05:07,398 hoặc là anh rời khỏi đây cho rồi. 135 00:05:07,433 --> 00:05:09,234 Đang có nhảy khiêu vũ hả? 136 00:05:09,268 --> 00:05:11,903 Michaela cuối cùng cũng chịu dạy chúng ta nhảy Do-si-do rồi à? 137 00:05:13,472 --> 00:05:14,772 Okay. 138 00:05:14,807 --> 00:05:16,507 Cậu không có quyền chọc tớ trong khi lại mặc áo của tớ. 139 00:05:16,542 --> 00:05:18,509 Và em không có quyền lảng tránh cuộc hội thoại ngay lúc này. 140 00:05:18,544 --> 00:05:20,011 Cuộc hội thoại nào? 141 00:05:20,045 --> 00:05:21,713 Tôi cần phải học bài. 142 00:05:21,747 --> 00:05:24,215 Mọi người đi ra ngoài. 143 00:05:24,250 --> 00:05:26,117 Chúng ta chấm dứt rồi. 144 00:05:26,151 --> 00:05:28,686 Tớ sẽ tản tỉnh cậu đó, bồ tèo. 145 00:05:30,823 --> 00:05:32,690 Hai cậu vừa mới chia tay à? 146 00:05:35,494 --> 00:05:38,763 Anh dừng lại và hỏi đường ông ta 147 00:05:38,797 --> 00:05:42,967 và rồi ổng...bị bắn. 148 00:05:43,002 --> 00:05:45,069 Khi anh đang nói chuyện với ông ấy ư? 149 00:05:45,104 --> 00:05:47,071 Ừm. 150 00:05:47,106 --> 00:05:49,107 Sao anh chưa bao giờ kể em nghe chuyện ấy? 151 00:05:49,141 --> 00:05:50,942 Đâu phải chuyện nên kể 152 00:05:50,976 --> 00:05:52,644 khi em lại muốn một người thích em phải nghe chứ. 153 00:05:52,678 --> 00:05:57,081 Ban đầu thì có lẽ vậy. Nhưng chúng mình đã kể nhau nghe mọi thứ rồi mà. 154 00:05:58,817 --> 00:06:00,618 Anh xin lỗi. Lẽ ra đã nên nói cho em nghe. 155 00:06:00,653 --> 00:06:02,887 Meggy. Thay ca. 156 00:06:02,922 --> 00:06:04,055 Đi đi. 157 00:06:04,089 --> 00:06:05,156 Không. 158 00:06:05,190 --> 00:06:06,891 Em xin nghỉ được mà. 159 00:06:06,926 --> 00:06:09,560 Anh đang ở với Annalise. Cô ấy biết phải làm gì. 160 00:06:09,595 --> 00:06:12,030 Anh sẽ gọi em sau, Okay? 161 00:06:16,101 --> 00:06:17,735 Giỏi đó. 162 00:06:17,770 --> 00:06:20,138 Ít ra cô cũng phải nhờ Eve xem chuyện này thế nào chứ? 163 00:06:20,172 --> 00:06:22,006 Cô ấy không tìm ra được gì đâu. 164 00:06:22,041 --> 00:06:24,075 Nate thì sao? 165 00:06:24,109 --> 00:06:28,446 Chúng ta sẽ không nhờ Nate dọn hộ đống rác của mình nữa. 166 00:06:28,480 --> 00:06:29,447 Cô đang làm đây, được chưa? 167 00:06:29,481 --> 00:06:31,449 Việc của em hôm nay là học bài. 168 00:06:31,483 --> 00:06:32,483 Chào. 169 00:06:35,621 --> 00:06:37,255 Tôi tưởng cô chạy tới Mexico 170 00:06:37,289 --> 00:06:38,876 để ở bên Frank rồi chứ. 171 00:06:40,059 --> 00:06:42,527 Hai người sẽ có cơ hội trông nom nhau cả ngày mà. 172 00:06:42,561 --> 00:06:44,262 Tôi tin rằng cô sẽ làm được thôi. 173 00:06:45,900 --> 00:06:49,767 Giờ xin lỗi tôi bận giả bộ để trở thành một luật sư tốt rồi. 174 00:06:54,506 --> 00:06:56,641 Như cô có thể thấy, việc khôi phục 175 00:06:56,675 --> 00:06:58,810 đi kèm theo một vài điều kiện. 176 00:06:58,844 --> 00:07:00,878 Cô cần phải đồng ý cai rượu, 177 00:07:00,913 --> 00:07:03,982 tham gia các buổi Cai Rượu một tuần ba lần, 178 00:07:04,016 --> 00:07:06,784 và đăng ký các buổi kiểm tra nồng độ cồn ngẫu nhiên. 179 00:07:06,819 --> 00:07:10,054 Chúng tôi cũng mong đợi thấy được sự thay đổi đạo đức của cô 180 00:07:10,089 --> 00:07:12,156 bên trong lẫn bên ngoài toà án. 181 00:07:12,191 --> 00:07:15,860 Uỷ Ban này cũng sẽ không cho qua các thái độ 182 00:07:15,894 --> 00:07:18,029 được thể hiện rõ trong việc hành nghề của cô ở quá khứ đâu. 183 00:07:18,063 --> 00:07:19,030 Thái độ? 184 00:07:19,064 --> 00:07:22,700 Vi phạm đạo đức, đe doạ nhân chứng, 185 00:07:22,735 --> 00:07:26,004 quấy rối đối thủ, lừa dối bồi toà án. 186 00:07:26,038 --> 00:07:28,206 liên quan đến một số hành vi tội phạm. 187 00:07:28,240 --> 00:07:29,707 Uh, tôi muốn làm rõ 188 00:07:29,742 --> 00:07:32,176 Tôi chưa bao giờ bị chính thức buộc tội hành vi tội phạm gì cả. 189 00:07:32,211 --> 00:07:34,045 Cứ cho là vậy đi. 190 00:07:35,046 --> 00:07:36,733 Đơn xác định thoả thuận của chúng ta. 191 00:07:38,283 --> 00:07:40,952 Đây là một hệ thống có qua có lại, Annalise. 192 00:07:56,832 --> 00:07:59,324 Tốt rồi. Chị có cần tôi tìm một luật sư 193 00:07:59,337 --> 00:08:00,602 cho Wes không? 194 00:08:02,861 --> 00:08:05,529 Annalise? 195 00:08:05,564 --> 00:08:07,431 Cô ấy lấy lại bằng rồi à? 196 00:08:07,466 --> 00:08:09,733 Ừm. 197 00:08:09,768 --> 00:08:11,858 Cô nên gọi Frank đi. Báo tin tốt cho anh ấy. 198 00:08:18,810 --> 00:08:21,879 Cậu có điều gì muốn nói không? 199 00:08:21,913 --> 00:08:23,681 Tôi nghĩ tôi vừa nói đó thôi. 200 00:08:24,549 --> 00:08:27,084 Cậu chịu trách nhiệm cho chuyện này... 201 00:08:27,119 --> 00:08:30,354 Cơn giận giữ, việc nghiện rượu, danh tếng của chị ấy lúc này. 202 00:08:30,388 --> 00:08:32,723 Cô muốn tôi tin rằng tôi là người gây ra rắc rối cho cái nhà này à? 203 00:08:32,757 --> 00:08:33,624 Tất cả các rắc rối bắt đầu từ giây phút 204 00:08:33,658 --> 00:08:35,960 cậu cảm nắng con nhỏ Rebecca đó. 205 00:08:36,897 --> 00:08:39,730 Cậu chả biết cái quái gì diễn ra trong cái nhà này đâu. 206 00:08:47,125 --> 00:08:49,540 - Cậu có thấy Ngáo không? - Ở đâu? 207 00:08:49,574 --> 00:08:50,808 Buổi kiểm tra ấy. Tớ không thấy nó. 208 00:08:50,842 --> 00:08:52,943 Oh. Chắc cậu ta ngủ quên mất buổi kiểm tra rồi. 209 00:08:52,978 --> 00:08:54,311 - Thằng con nít. - Hey, các cậu 210 00:08:54,346 --> 00:08:55,813 trích dẫn vụ án nào cho quyết định 211 00:08:55,847 --> 00:08:56,947 chia đôi điều lệ phân xử của toà án thế? 212 00:08:56,982 --> 00:08:58,048 Vaden v. Discover Bank. 213 00:08:58,083 --> 00:09:00,151 Tớ tưởng vụ đó liên quan đến các thủ tục không hợp lý chứ? 214 00:09:00,185 --> 00:09:01,619 Tụi mày sai hết rồi. 215 00:09:01,653 --> 00:09:03,254 Vụ án có quyết định chia đôi điều lệ 216 00:09:03,288 --> 00:09:04,989 là KPMG v. Cocchi. 217 00:09:05,023 --> 00:09:06,624 - Tụi mày có đọc đề cương tao không vậy? - Nghe nè, chúng ta không phải bạn bè 218 00:09:06,658 --> 00:09:09,126 Đặc biệt là khi tụi tao biết cái vụ tờ rơi của mày. 219 00:09:09,161 --> 00:09:10,828 Annalise đã nói, không, chúng ta không nên nói chuyện này nữa. 220 00:09:10,862 --> 00:09:12,496 Tại sao? Sợ tụi tao sẽ tiết lộ, 221 00:09:12,531 --> 00:09:13,831 và mày sẽ bị đuổi học à? 222 00:09:13,865 --> 00:09:15,966 Biến. 223 00:09:16,001 --> 00:09:17,301 Tới rồi đó... 224 00:09:17,335 --> 00:09:18,602 Hành hạ bọn đàn ông. 225 00:09:18,637 --> 00:09:19,803 Chào buổi sáng. 226 00:09:19,838 --> 00:09:23,674 Tôi biết là một trong các cô cậu muốn tôi biến đi cho rồi, 227 00:09:23,708 --> 00:09:26,977 nhưng tôi đã trở lại, và sẵn sàng uốn nắn mọi người đây. 228 00:09:27,012 --> 00:09:30,581 Tôi cho là mọi người đã đọc hồ sơ của thân chủ mới. 229 00:09:30,615 --> 00:09:32,850 Các sự kiện, Cô Cohen? 230 00:09:32,884 --> 00:09:35,152 Dani Alvodar, một cựu chiến binh trong quân đội. 231 00:09:35,187 --> 00:09:37,354 Cô ấy hai lần đi phục vụ ở Afghanistan 232 00:09:37,389 --> 00:09:39,990 và giờ đang đối mặt với cáo buộc Hành Hung Nghiêm Trọng. 233 00:09:40,025 --> 00:09:43,994 Tôi muốn dẫn bạn gái mình, Val, đi ăn mừng được thăng chức. 234 00:09:44,029 --> 00:09:46,964 Chúng tôi ở nhà uống vài ly và rồi đi nhảy ở quán bar yêu thích. 235 00:09:46,998 --> 00:09:48,432 Nồng độ cồn trong máu của Dani 236 00:09:48,466 --> 00:09:50,601 cao gấp hai lần cho phép tối hôm đó. 237 00:09:50,635 --> 00:09:52,136 Nếu cô ta thừa nhận đã lạm dụng chất gây nghiện 238 00:09:52,170 --> 00:09:54,205 cô ấy sẽ đủ tư cách được xét xử trong Toà Án Cựu Chiến Binh. 239 00:09:54,239 --> 00:09:56,140 Cô ấy sẽ được đem đi hồi phục, thay vì phải vô tù. 240 00:09:56,174 --> 00:09:58,776 Chuyện đó sẽ ảnh hưởng đến đơn tha lỗi từ Quân Dự Bị của cô ấy. 241 00:09:58,810 --> 00:10:00,277 Cô ta sẽ mất đi tiền trợ cấp, 242 00:10:00,312 --> 00:10:02,780 làm cho bao năm mạo hiểm tính mạng của mình cho sự an toàn của tụi em 243 00:10:02,814 --> 00:10:03,614 không còn giá trị gì nữa. 244 00:10:03,648 --> 00:10:05,783 Còn ai khác với một chiến thuật tốt hơn không? 245 00:10:05,817 --> 00:10:08,719 Anh ấy cứ theo dõi về chuyện chúng tôi hôn nhau. 246 00:10:08,753 --> 00:10:10,487 Tôi chị nghĩ anh ta cũng như mấy tên thẳng khác 247 00:10:10,522 --> 00:10:11,822 xem phim khiêu dâm quá nhiều ấy. 248 00:10:11,856 --> 00:10:14,124 Chúng ta có thể thuyết phục là do Dani cảm thấy bị đe doạ quá 249 00:10:14,159 --> 00:10:16,026 bởi lời nói ganh ghét của nạn nhân 250 00:10:16,061 --> 00:10:18,028 dẫn đến hành động tự vệ của mình. 251 00:10:18,063 --> 00:10:19,797 Nạn nhân không hề trang bị vũ khí khi thân chủ ta 252 00:10:19,831 --> 00:10:21,732 cắt cổ hắn như cắt bánh vậy. 253 00:10:21,766 --> 00:10:25,302 Cậu nghĩ rằng sẽ có bồi thẩm đoàn nào sẽ tin rằng đây là tự vệ ư? 254 00:10:25,337 --> 00:10:26,870 Khi hắn ta xuất hiện sau lưng tôi, 255 00:10:26,905 --> 00:10:29,282 tóm lấy tôi, lúc đó đang nhảy... 256 00:10:31,042 --> 00:10:32,409 mọi thứ trở nên tối đen. 257 00:10:32,444 --> 00:10:34,011 Chúng ta có thể thuyết phục : "Bảo Vệ Người Khác". 258 00:10:34,045 --> 00:10:35,246 Em đã để tin nhắn cho cô bạn gái 259 00:10:35,280 --> 00:10:37,815 xem xem cô ấy có chịu làm chứng rằng Dani chỉ đang cố bảo vệ cô ấy thôi. 260 00:10:37,849 --> 00:10:40,718 Cô ấy là bạn gái cũ, và nếu em có đọc hồ sơ vụ án, 261 00:10:40,752 --> 00:10:42,853 em sẽ biết là cô ấy đóng quân ở Đức 262 00:10:42,887 --> 00:10:44,388 và không sẵn lòng làm chứng. 263 00:10:44,422 --> 00:10:48,225 Làm ơn, cậu Drake, cứu tôi khỏi cái đám ý tưởng kinh dị này đi. 264 00:10:48,260 --> 00:10:50,094 Thành thật mà nói, em hơi do dự khi trình bày điều này 265 00:10:50,128 --> 00:10:53,897 vì nó có vẻ quá rõ ràng, nhưng chúng ta nên biện hộ bằng rối loạn tâm lý. 266 00:10:53,932 --> 00:10:55,065 Đó là một nhiệm vụ giải cứu. 267 00:10:55,100 --> 00:10:58,168 Tôi đang canh gác chiếc Humvee thì bị tấn công từ đằng sau. 268 00:10:58,203 --> 00:11:01,005 Bên tham chiến bóp cổ tôi 269 00:11:01,039 --> 00:11:04,008 liên tục đập đầu tôi xuống nền đất. 270 00:11:04,042 --> 00:11:06,120 Cuối cùng, hắn ta dừng lại. 271 00:11:07,912 --> 00:11:10,080 Trung Sĩ của tôi bắn một phát vào đầu hắn. 272 00:11:10,115 --> 00:11:13,784 Thêm vào đó, chúng ta nhấn mạnh Dani là một người phụ nữ tham chiến. 273 00:11:13,818 --> 00:11:15,953 Nhiều bồi thẩm đoàn sẽ cảm thấy cô ấy thật đáng ngưỡng mộ và dũng cảm. 274 00:11:15,987 --> 00:11:17,921 Em ngồi Ghế Một, Drake. 275 00:11:17,956 --> 00:11:19,857 Em sẽ phụ trách mảng thấm vấn thân chủ mình. 276 00:11:19,891 --> 00:11:21,458 Tôi cần bản chuẩn bị của em 8:00 tối nay. 277 00:11:21,493 --> 00:11:23,927 Và mấy người còn lại, đến xem tôi và cậu Drake 278 00:11:23,962 --> 00:11:26,063 chiến thắng ở phiên toà ngày mai. 279 00:11:33,238 --> 00:11:35,439 Cô đã nhận một vụ mới rồi ư? 280 00:11:35,473 --> 00:11:37,408 Cô nghĩ vẫn còn quá sớm để trở lại với công việc 281 00:11:37,442 --> 00:11:38,609 sau khi rớt xuống vực thẳm à? 282 00:11:38,643 --> 00:11:42,479 Tôi sẽ không bao giờ biết được một người phụ nữ tài năng như cô 283 00:11:42,514 --> 00:11:44,381 có thể và không có thể làm gì. 284 00:11:44,416 --> 00:11:47,918 Cũng như sẽ không khiêu khích thái độ điềm tĩnh của cô 285 00:11:47,952 --> 00:11:49,453 ở bất cứ đâu trong trường này. 286 00:11:49,487 --> 00:11:51,088 Vậy cô ở đây làm gì? 287 00:11:51,122 --> 00:11:52,790 Tôi chọc tức ai đó nữa rồi à? 288 00:11:52,824 --> 00:11:56,260 Hi vọng là không, trừ khi cô biết ai đó ở sở cảnh sát Mỹ. 289 00:11:56,294 --> 00:11:59,296 Một thanh tra đã gọi văn phòng tôi sáng nay. 290 00:11:59,331 --> 00:12:03,334 Bọn họ đang tìm một trong những học trò của cô...Wes Gibbins. 291 00:12:03,368 --> 00:12:05,803 Nó vắng học hôm nay. 292 00:12:07,505 --> 00:12:09,907 Okay. 293 00:12:09,941 --> 00:12:12,476 Vậy tôi sẽ hỏi các giáo viên khác của em ấy. 294 00:12:23,988 --> 00:12:26,023 Wallace Mahoney là một thân chủ cũ của tôi. 295 00:12:26,057 --> 00:12:27,458 một người mà tôi không muốn nhắc đến. 296 00:12:27,492 --> 00:12:29,126 Và họ nghĩ rằng Wes bắn ông ta? 297 00:12:29,160 --> 00:12:31,028 - Ba của nó? - Ba ruột luôn. 298 00:12:31,062 --> 00:12:32,363 Ôi chúa ơi. Cậu biết về chuyện này. 299 00:12:32,397 --> 00:12:34,698 - Đương nhiên cô ta biết rồi. - Tôi dặn em ấy không được kể. 300 00:12:34,733 --> 00:12:36,533 Giờ thì cũng biết hết rồi, bỏ qua cơn giận dữ đi. 301 00:12:36,568 --> 00:12:38,035 Tớ rất tiếc vì cậu đã mất bố mình. 302 00:12:38,069 --> 00:12:40,037 Sao cô lại kể tụi em chuyện này? 303 00:12:40,071 --> 00:12:41,939 Vì bí mật chính là thứ đã huỷ hoại chúng ta trong quá khứ. 304 00:12:41,973 --> 00:12:43,273 Okay. Vậy chúng ta để Wes đi nói chuyện với cảnh sát đi. 305 00:12:43,308 --> 00:12:45,109 Không cho đến khi chúng ta biết tại sao nó lại bị điều tra. 306 00:12:45,143 --> 00:12:46,443 Cậu ấy nói Frank bắn được mà. 307 00:12:46,478 --> 00:12:49,012 Không. Rồi để cậu ấy kể về Sam, Sinclair...hả? 308 00:12:49,047 --> 00:12:50,514 Không sao hết. Có lẽ chúng ta nên đối mặt với chuyện này. 309 00:12:50,548 --> 00:12:51,769 Ngay cả một cây xúc xích còn khôn hơn anh đó. 310 00:12:51,782 --> 00:12:52,830 Im lặng. 311 00:12:52,884 --> 00:12:54,852 Kể từ khi nào mà tôi không bảo vệ cô cậu thế? 312 00:12:54,886 --> 00:12:56,320 Ngay cả khi tôi ghét cô cậu? 313 00:12:56,354 --> 00:12:57,621 Nói đi. 314 00:12:59,157 --> 00:13:02,426 Nhớ tôi nói gì không. Chúng ta giờ là người tốt rồi. 315 00:13:06,174 --> 00:13:07,765 Chúng ta sẽ vượt qua chuyện này. 316 00:13:10,168 --> 00:13:11,770 Chúng ta làm được. 317 00:13:32,791 --> 00:13:35,159 Tôi vừa nói chuyện với Vince Levin. 318 00:13:35,193 --> 00:13:36,894 Anh ấy sẵn lòng làm luật sư cho Wes 319 00:13:36,928 --> 00:13:38,772 nếu anh ta vượt qua được buổi thẩm vấn của cảnh sát. 320 00:13:39,898 --> 00:13:41,398 Chúng ta có thể tin anh ấy. 321 00:13:41,433 --> 00:13:43,200 Sao cô lại nói thế? 322 00:13:43,234 --> 00:13:45,235 Cô cũng quất ông ta luôn rồi à? 323 00:13:49,874 --> 00:13:52,209 Muốn nói gì cứ nói. 324 00:13:52,243 --> 00:13:53,410 Tôi chịu được. 325 00:13:53,445 --> 00:13:55,146 Cô không chịu được đâu. 326 00:13:57,816 --> 00:14:00,467 Tôi không nghĩ là Frank đã đưa bọn họ tên của Wes đâu. 327 00:14:02,220 --> 00:14:04,788 Anh ấy không muốn làm mọi chuyện giữa hai người tệ hơn nữa. 328 00:14:04,823 --> 00:14:08,125 Hắn chỉ đang tự cứu mình thôi, Bonnie. 329 00:14:08,159 --> 00:14:10,227 Anh ấy bảo tôi là anh ấy chỉ muốn được về nhà. 330 00:14:10,261 --> 00:14:12,963 -Oh, thôi đi. -Anh ấy đang sợ, Annalise. 331 00:14:12,997 --> 00:14:14,565 Uhm, nó nên sợ đó. Mà cô biết gì không? 332 00:14:14,599 --> 00:14:16,300 Nếu lần sau cô gặp hắn, nói là 333 00:14:16,334 --> 00:14:17,768 nếu hắn lảng vảng gần ngôi nhà này 334 00:14:17,802 --> 00:14:19,770 là tôi giết hắn luôn đó. 335 00:14:21,940 --> 00:14:24,107 Có tôi ở đây mà. 336 00:14:24,142 --> 00:14:26,143 Tôi trở lại để ở bên cạnh chị. 337 00:14:26,177 --> 00:14:28,658 Bởi vì cô thật sự muốn hay vì hắn ta không muốn cô? 338 00:14:30,674 --> 00:14:31,926 Bởi vì tôi yêu chị. 339 00:14:39,958 --> 00:14:41,258 Về nhà đi. 340 00:14:41,292 --> 00:14:43,260 Tôi có thể giúp vụ án. 341 00:14:43,294 --> 00:14:46,196 Cô ở đây chỉ khiến tôi tổn thương thêm thôi. 342 00:14:48,299 --> 00:14:50,067 Về đi. 343 00:15:11,623 --> 00:15:14,324 Ơn Chúa. 344 00:15:14,359 --> 00:15:15,759 Wes đang ở trong nhà đó. 345 00:15:15,793 --> 00:15:17,160 Cậu ấy ghét tôi rồi. Cũng không sao. 346 00:15:17,195 --> 00:15:19,997 - Laurel. - Cô chưa kể tôi nghe Frank đã nói gì nữa. 347 00:15:20,031 --> 00:15:21,465 Tôi hầu như không gặp anh ấy. 348 00:15:21,499 --> 00:15:22,933 Có chuyện hẳn đã xảy ra rồi 349 00:15:22,967 --> 00:15:25,035 nếu anh ta thật sự đưa cho cảnh sát tên của Wes. 350 00:15:25,069 --> 00:15:27,204 Không có gì xảy ra cả. 351 00:15:27,238 --> 00:15:30,440 Anh ta là một thằng hèn khốn nạn. Tôi đã cảnh báo cô rồi hồi chúng ta gặp nhau đó. 352 00:15:39,050 --> 00:15:41,118 Đây là Frank. Hãy để lại lời nhắn. 353 00:15:41,152 --> 00:15:44,321 Anh đã nói cho cảnh sát Wes là ai, phải không? 354 00:15:44,355 --> 00:15:46,323 Anh ghét cả đám tụi tôi rồi à? 355 00:15:46,357 --> 00:15:48,597 Anh muốn tụi tôi ngồi tù à? 356 00:15:49,427 --> 00:15:52,296 Đó là con người thật của anh phải không? 357 00:15:52,330 --> 00:15:57,334 Nếu anh thật sự đã làm vậy... ...tôi sẽ không bao giờ tha thứ cho anh 358 00:16:12,361 --> 00:16:14,296 Hey. 359 00:16:14,330 --> 00:16:16,498 Cậu không được ngồi với tụi này. 360 00:16:16,532 --> 00:16:17,966 Thật vậy à? 361 00:16:18,000 --> 00:16:20,535 Thôi giấu diếm bí mật đi, thì có lẽ cậu sẽ được phép ngồi chung. 362 00:16:20,570 --> 00:16:22,671 Oh, cậu ta đây rồi, Ghế Một của chúng ta. 363 00:16:22,705 --> 00:16:24,840 Cậu chuẩn bị thất bại như bao cao su của bố cậu chưa? 364 00:16:24,874 --> 00:16:26,408 Có cần phải ngồi ngay đó không? 365 00:16:26,442 --> 00:16:27,843 Tôi chỉ muốn sẵn sàng để thay chỗ cậu 366 00:16:27,877 --> 00:16:29,744 - sau khi cậu phá banh chành hết. - Hoặc ỉa trong quần. 367 00:16:29,779 --> 00:16:31,471 Hi vọng mày không quá lo lắng, cu ạ. 368 00:16:32,314 --> 00:16:34,716 - Cảm thấy thế nào, cậu Drake? - Tốt ạ. 369 00:16:34,750 --> 00:16:36,318 Em đang cân nhắc về việc thẩm vấn nạn nhân... 370 00:16:36,352 --> 00:16:38,587 Mà chúng ta có thể dùng phương pháp Pozner/Dodd. 371 00:16:38,621 --> 00:16:41,089 Tôi thích mấy câu hỏi chuẩn bị của cậu. Cứ theo bản năng mà làm nhé. 372 00:16:41,676 --> 00:16:44,159 Cô Keating. Chào mừng trở lại. 373 00:16:44,193 --> 00:16:46,695 Oh, cô đến để xem tôi thắng đồng nghiệp của mình à? 374 00:16:46,729 --> 00:16:49,030 Không, thật ra đến để thắng cô. 375 00:16:49,065 --> 00:16:51,860 Tôi đã yêu cầu được làm luật sư cho vụ này khi biết rằng cô cũng làm chung. 376 00:16:51,872 --> 00:16:52,805 Cô dũng cảm đấy. 377 00:16:52,831 --> 00:16:55,203 Không có gì dũng cảm hơn ngoài việc đấu đá với một luật sư 378 00:16:55,238 --> 00:16:57,614 mà đang nằm dưới trướng của Uỷ Ban Kỉ Luật cả. 379 00:16:57,921 --> 00:17:00,141 Chúc người phụ nữ giỏi nhất sẽ thắng. 380 00:17:01,110 --> 00:17:03,211 Em có cảm giác đằng kia đầy thù địch thế? 381 00:17:03,246 --> 00:17:04,880 Tôi sẽ lo việc thẩm vấn. 382 00:17:04,914 --> 00:17:06,248 Em đã dành cả đêm chuẩn bị rồi mà. 383 00:17:06,282 --> 00:17:07,682 Thì, tại toà án rất khó lường trước được. 384 00:17:07,717 --> 00:17:09,851 Ngồi xuống đi. Cậu sẽ học được gì đó thôi. 385 00:17:12,889 --> 00:17:16,725 Chúng tôi đang nhảy nhót, tận hưởng niềm vui. 386 00:17:16,759 --> 00:17:19,227 Ý tôi là, bọn họ thậm chí còn cười khi tôi nói đùa nữa. 387 00:17:19,262 --> 00:17:22,297 Vào thời điểm nào mà bị cáo trở nên hung hăng ? 388 00:17:22,331 --> 00:17:26,301 Có một tên đụng vào tôi, và tôi ngã vào cô ấy. 389 00:17:26,335 --> 00:17:29,471 Cô ấy rút con dao khỏi túi ra, nắm lấy tôi. 390 00:17:29,505 --> 00:17:32,407 Tôi còn tưởng cô ta chỉ giỡn thôi cho đến khi tôi thấy máu. 391 00:17:34,644 --> 00:17:36,077 Nhân chứng của cô. 392 00:17:36,112 --> 00:17:39,881 Cậu Stone, cậu đã uống bao nhiêu ly 393 00:17:39,916 --> 00:17:41,650 trước khi tiến đến thân chủ tôi thế? 394 00:17:41,684 --> 00:17:44,085 - Ba hoặc bốn ly. - Vậy là cậu không nhớ? 395 00:17:44,120 --> 00:17:45,887 - Thiếu logic - Bác bỏ. 396 00:17:45,922 --> 00:17:47,122 Để tôi nói lại. 397 00:17:47,156 --> 00:17:50,325 Đây không phải lần đầu tiên anh ẩu đả bạo lực ở quán bar đâu nhỉ? 398 00:17:50,359 --> 00:17:51,526 Phản đối. Câu hỏi dẫn dụ. 399 00:17:51,560 --> 00:17:53,995 Thể hiện rõ tính cách bạo lực của cậu Stone này 400 00:17:54,030 --> 00:17:56,364 - khi xay xỉn mà. - Yêu cầu được nói riêng ạ. 401 00:18:00,336 --> 00:18:03,672 Các tiền án của anh Stone không được phép nhắc đến theo luật 609 ạ. 402 00:18:03,706 --> 00:18:06,441 Đúng với Bạo Hành Gia Đình thôi. Nhưng có một vụ bạo lực khác 403 00:18:06,475 --> 00:18:08,310 xảy ra khi anh ta đang học đại học. 404 00:18:08,344 --> 00:18:10,178 Đó cũng chỉ là bằng chứng vô hiệu thôi. 405 00:18:10,212 --> 00:18:13,214 Tôi nghiêm cấm sử dụng các tiền án để thẩm vấn nạn nhân. 406 00:18:17,687 --> 00:18:21,623 Cậu Stone, cậu nghĩ rằng mời thân chủ tôi một ly rượu 407 00:18:21,657 --> 00:18:23,758 là cách mời mọc cô ấy làm tình sau đó à? 408 00:18:23,793 --> 00:18:26,094 Phản đối. Luật sư đang lặp lại câu hỏi cũ với nhân chứng. 409 00:18:26,128 --> 00:18:27,128 Bác bỏ. 410 00:18:27,163 --> 00:18:28,363 Cậu có thể cho tôi biết ý cậu là gì 411 00:18:28,397 --> 00:18:30,031 khi cậu hét vào mặt cô Alvodar từ "Cạ Bướm" không? 412 00:18:30,066 --> 00:18:32,200 -Phản đối. Câu hỏi mang tính chất xúc phạm. -Bác bỏ. 413 00:18:32,234 --> 00:18:34,302 Cậu có thể mô tả người đàn ông mà cậu nói rằng 414 00:18:34,337 --> 00:18:35,670 - người đó khiến anh ngã vào Dani?. -Phản đối. 415 00:18:35,705 --> 00:18:37,792 Vượt qua phạm vi thẩm vấn trực tiếp. 416 00:18:37,817 --> 00:18:38,827 Bác bỏ. 417 00:18:38,840 --> 00:18:40,508 Do nhạc quá ồn đến nỗi cậu không nghe được thân chủ tôi 418 00:18:40,543 --> 00:18:42,110 liên tục nói rằng hãy để cô ấy một mình à? 419 00:18:42,144 --> 00:18:43,211 Phản đối. Câu Hỏi Suy Đoán. 420 00:18:43,245 --> 00:18:45,146 Công Tố Viên Atwood đã huấn luyện anh 421 00:18:45,181 --> 00:18:46,514 bao lâu cho buổi điều trần hôm nay vậy? 422 00:18:46,549 --> 00:18:48,350 Phản đối. Luật sư rõ ràng đang 423 00:18:48,384 --> 00:18:49,451 cố công kích nhân chứng, thưa Toà. 424 00:18:49,485 --> 00:18:50,552 Bác bỏ. 425 00:18:50,586 --> 00:18:52,787 Làm ơn đấy, cô Keating, bỏ qua, 426 00:18:52,822 --> 00:18:55,690 hoặc tôi sẽ báo cáo thái độ này với Toà đấy. 427 00:19:04,066 --> 00:19:06,167 Không hỏi gì thêm. 428 00:19:21,483 --> 00:19:23,018 Cô Keating? 429 00:19:29,258 --> 00:19:30,959 Đợi tôi một tí. 430 00:19:41,070 --> 00:19:42,837 Bạn gái cũ của Dani vừa mới gọi cho em. 431 00:19:42,872 --> 00:19:45,407 Chúng ta không có dùng cái kế "Bảo Vệ Người Khác" ngu ngốc của em. 432 00:19:45,441 --> 00:19:47,375 Cái này còn tốt hơn nữa ạ. 433 00:19:47,410 --> 00:19:48,543 Đến nỗi cô sẽ muốn em thế chỗ Simon 434 00:19:48,577 --> 00:19:50,211 ngồi Ghế Một...một lần nữa. 435 00:19:50,246 --> 00:19:51,679 Em ăn cắp máy tính của nó. 436 00:19:51,714 --> 00:19:53,348 Giờ em muốn ăn cắp luôn công việc của nó à? 437 00:19:53,382 --> 00:19:55,050 -Nó đáng vậy mà. -Nó nghèo. 438 00:19:55,084 --> 00:19:56,084 Nó đang cố gắng cải thiện cuộc sống thôi. 439 00:19:56,118 --> 00:19:59,254 Nhất là em, trong cả đám, phải hiểu rõ chứ. 440 00:19:59,288 --> 00:20:02,023 Vậy cô không muốn nghe em đã tìm được gì à? 441 00:20:02,058 --> 00:20:03,291 Nói đi. 442 00:20:03,325 --> 00:20:04,893 Dani đang làm việc trong văn phòng 443 00:20:04,927 --> 00:20:07,144 vào cái ngày mà cô ta kể bị tấn công ở Afghanistan. 444 00:20:08,371 --> 00:20:11,066 Toàn bộ lời biện hộ của chúng ta là một lời nói dối. 445 00:20:11,100 --> 00:20:12,233 Không phải nói dối. 446 00:20:12,268 --> 00:20:13,935 Cô tự dựng câu chuyện đó lên. 447 00:20:13,969 --> 00:20:17,072 Tôi không dựng lên. Tôi ăn cắp nó. 448 00:20:17,106 --> 00:20:18,973 Phần lớn thời gian tôi ở đó, 449 00:20:19,008 --> 00:20:22,043 tôi phải sắp xếp các báo cáo số người bị thương và người chết... 450 00:20:22,078 --> 00:20:26,247 các binh lính bị tàn tật thế nào, họ chết thế nào, 451 00:20:26,282 --> 00:20:29,284 họ phải về nhà khi đã mất đi rất nhiều. (?) 452 00:20:31,087 --> 00:20:33,488 Câu chuyện đó có thể không xảy ra với tôi, 453 00:20:33,522 --> 00:20:34,756 nhưng tôi thấu hiểu được. 454 00:20:36,459 --> 00:20:39,661 - Tôi phải nói với toà án. - Không được. 455 00:20:39,695 --> 00:20:42,297 Là bất hợp pháp nếu tôi để cô lên bục 456 00:20:42,331 --> 00:20:43,431 rồi ngồi đó khai man. 457 00:20:43,466 --> 00:20:45,567 Vậy chỉ tôi phải làm gì đi... 458 00:20:45,601 --> 00:20:48,803 Vì đây không phải là tôi. 459 00:20:48,838 --> 00:20:51,973 Tôi không đi vòng vòng đâm người ta trong quán bar. 460 00:20:53,342 --> 00:20:55,783 Tôi cần được giúp đỡ, chứ không phải được đi tù. 461 00:21:01,550 --> 00:21:05,086 Tôi đã mong rằng sẽ bắt gặp cậu đội tóc giả với quần áo của cô 462 00:21:05,121 --> 00:21:07,055 kiểu Norman-Bates đấy. 463 00:21:11,193 --> 00:21:12,494 Annalise không có ở đây. 464 00:21:12,528 --> 00:21:15,463 Tôi biết, tôi biết, um... 465 00:21:15,498 --> 00:21:18,433 Tôi chỉ đến để chắc chắn rằng cậu bạn tốt của tôi đây 466 00:21:18,467 --> 00:21:21,302 sẽ chịu suy nghĩ cho người khác hơn là cho mình. 467 00:21:21,337 --> 00:21:23,471 Ý là? 468 00:21:23,506 --> 00:21:26,516 Cậu đang nghĩ đến chuyện đi gặp cảnh sát, phải không? 469 00:21:27,476 --> 00:21:29,344 -Kể cho bọn họ mọi chuyện? -Cậu nên đi đi. 470 00:21:29,378 --> 00:21:31,346 Không, tôi nghĩ là cậu nên nghe những gì tôi cần phải nói. 471 00:21:31,380 --> 00:21:32,847 Cậu trách tôi vì mọi chuyện, tôi hiểu mà. 472 00:21:32,882 --> 00:21:34,449 Đương nhiên là tao trách mày vì tất cả mọi chuyện rồi. 473 00:21:34,483 --> 00:21:37,152 Mày là lí do mà mọi thứ tốt đẹp trong cuộc đời tụi tao 474 00:21:37,186 --> 00:21:38,633 - mất hết. - Là do Frank làm. 475 00:21:38,671 --> 00:21:42,624 Không, do mày làm từ cái giây phút mày giết Sam. 476 00:21:42,658 --> 00:21:45,527 Mày biết đấy, tao... 477 00:21:45,561 --> 00:21:51,499 Tao chỉ đang tìm cách để nghĩ thông đáo 478 00:21:51,534 --> 00:21:54,502 và thoát khỏi cái đống lộn xộn do mày làm này, 479 00:21:54,537 --> 00:21:56,504 thậm chí là khi đã mất đi người tốt đẹp nhất trong cuộc đời tao. 480 00:21:56,539 --> 00:21:58,139 Giờ Oliver là lỗi của tôi à? 481 00:21:58,174 --> 00:22:00,341 Tất cả mọi chuyện xảy ra với cả đám trong cái nhà này 482 00:22:00,376 --> 00:22:01,509 đều là lỗi của mày. 483 00:22:01,544 --> 00:22:04,179 - Nếu mày nói bất cứ điều gì với cảnh sát... - Tôi sẽ không... 484 00:22:04,213 --> 00:22:08,416 Nếu mày nhắc đến tên tao với cảnh sát, 485 00:22:08,450 --> 00:22:12,287 tao thề với Chúa, tao sẽ giết mày đó. 486 00:22:32,775 --> 00:22:34,842 Vào xe. 487 00:22:39,481 --> 00:22:42,050 Phía cảnh sát Mỹ đang tìm Wes. 488 00:22:42,084 --> 00:22:43,151 Cô đang giấu nó à? 489 00:22:45,721 --> 00:22:47,522 Cô nghĩ vậy là hay à? 490 00:22:47,556 --> 00:22:49,791 Oh, làm ơn, đừng có la lối tôi lúc này. 491 00:22:49,825 --> 00:22:51,893 Tôi chỉ không muốn có chuyện gì xảy ra với thằng nhóc 492 00:22:51,927 --> 00:22:53,728 chỉ vì nó dính líu đến mớ lộn xộn của cô. 493 00:22:56,265 --> 00:22:57,532 Anh đã biết được gì? 494 00:22:57,566 --> 00:23:00,735 Họ có một đầu mối ẩn danh về việc thằng nhóc rất có khả năng là nghi phạm. 495 00:23:00,769 --> 00:23:02,971 Tôi đang bảo vệ nó, nên đừng lo. 496 00:23:03,005 --> 00:23:04,606 Đợi đã. 497 00:23:05,841 --> 00:23:07,242 Vì cô đang có một vụ làm chung với cô ấy, 498 00:23:07,276 --> 00:23:09,544 nên tôi cũng muốn cô nghe từ tôi trước. 499 00:23:09,578 --> 00:23:11,725 Atwood và tôi đang quen nhau. 500 00:23:15,584 --> 00:23:18,486 Hmm. 501 00:23:18,520 --> 00:23:21,055 Ừ thì... 502 00:23:21,090 --> 00:23:23,224 Cám ơn vì đã báo tôi biết. 503 00:23:36,935 --> 00:23:39,344 Quán bar mới mở ở đường 18th thì sao? 504 00:23:39,382 --> 00:23:41,249 Không. Tớ không thích đi quán có trai thẳng đâu. 505 00:23:41,283 --> 00:23:43,118 Sao cậu không đi bãi chơi bowling ấy? 506 00:23:43,152 --> 00:23:44,619 Cậu thật sự nghĩ cái tên thích ăn diện, 507 00:23:44,653 --> 00:23:46,454 đi châm cứu này thích chơi bowling à? 508 00:23:46,489 --> 00:23:47,956 Tớ nên đưa Heidi đi chơi bowling. 509 00:23:47,990 --> 00:23:50,425 Yeah, tớ nghĩ là em ấy sẽ thích đó. 510 00:23:50,459 --> 00:23:51,893 - Heidi? - Oh, yeah. 511 00:23:51,927 --> 00:23:54,537 Cô em tóc vàng tớ mới nói chuyện trên Tinder. 512 00:23:54,576 --> 00:23:57,400 Thật ra, cậu biết đấy, đi một quán bar khách sạn sẽ được hơn. 513 00:23:57,438 --> 00:24:01,174 Uống vài ly, thuê một phòng, đút chìa khoá tớ vào em ấy. 514 00:24:01,199 --> 00:24:02,299 Đây. 515 00:24:02,334 --> 00:24:04,502 Tớ đã hẹn Thomas gặp cậu ở quán rượu và phô mai 516 00:24:04,536 --> 00:24:05,903 ngày mai lúc 7:30. 517 00:24:06,738 --> 00:24:08,706 Thomas là thằng nào? 518 00:24:08,740 --> 00:24:09,740 Uh, không ai cả. 519 00:24:09,774 --> 00:24:11,942 Chỉ là một cuộc hẹn trên mạng nhảm nhí thôi. 520 00:24:11,977 --> 00:24:13,449 Không quan trọng đâu. 521 00:24:15,313 --> 00:24:18,048 - Cậu nói chuyện với nó chưa? - Rồi. 522 00:24:18,083 --> 00:24:21,785 - Êm đẹp cả. - Ai? Wes hả? 523 00:24:21,820 --> 00:24:23,854 Cậu nói gì với cậu ấy thế? 524 00:24:23,889 --> 00:24:25,222 Nói những gì nó cần nghe. 525 00:24:25,257 --> 00:24:27,458 Là nói những gì? 526 00:24:27,492 --> 00:24:28,859 Thật tệ, phải không? 527 00:24:28,894 --> 00:24:31,695 Không được biết chuyện gì đang xảy ra ở nhà cô Annalise? 528 00:24:33,231 --> 00:24:35,266 Có ai trong số các cậu liên lạc được với cô Keating không? 529 00:24:35,300 --> 00:24:36,867 Cô ấy vẫn chưa trả lời điện thoại tôi nữa, 530 00:24:36,902 --> 00:24:38,402 và giờ phải chuẩn bị cho Dani lên bục vào ngày mai. 531 00:24:38,436 --> 00:24:40,104 Oh, Thật ra, Annalise 532 00:24:40,138 --> 00:24:42,106 đã quyết định không cần làm thế nữa rồi. 533 00:24:42,140 --> 00:24:43,340 Từ lúc nào? 534 00:24:43,375 --> 00:24:46,140 Từ lúc tao phá banh cái vụ của mày và chẳng ai thèm nói cho mày biết. 535 00:24:47,112 --> 00:24:48,946 Tụi mày là một lũ xấu tính. 536 00:24:55,086 --> 00:24:56,587 - Cô! - Tôi cần phải ngủ, Wes. 537 00:24:56,621 --> 00:24:57,788 Em biết cần phải làm gì. 538 00:24:57,822 --> 00:25:00,324 Cô dùng cái bản ghi âm Frank để thương lượng miễn tội. 539 00:25:00,358 --> 00:25:01,625 - Rồi... - Tôi không làm được. 540 00:25:01,660 --> 00:25:03,460 Cô đã làm thế khi Philip gửi cho chúng ta mấy cái video mà. 541 00:25:03,495 --> 00:25:05,262 Đó là trước khi tôi bị dính án treo. 542 00:25:05,297 --> 00:25:07,997 Không có công tố viên nào sẽ chịu thương lượng với tôi lúc này đâu. 543 00:25:08,700 --> 00:25:10,134 Cô không muốn Frank bị bắt. 544 00:25:10,168 --> 00:25:11,969 - Đừng có ngu thế. - Cô vẫn quan tâm đến anh ta. 545 00:25:12,003 --> 00:25:14,204 Tôi mất con mình vì hắn đó. 546 00:25:17,943 --> 00:25:19,246 Tai nạn xe. 547 00:25:20,712 --> 00:25:23,581 Ba em chủ mưu. Frank giúp ông ta. 548 00:25:30,355 --> 00:25:31,788 Em xin lỗi. 549 00:25:34,243 --> 00:25:36,370 - Không phải lỗi của em. - Là lỗi của em. 550 00:25:37,495 --> 00:25:38,762 Tất cả chuyện này xảy ra 551 00:25:38,797 --> 00:25:40,364 là do cô cố bảo vệ em. 552 00:25:40,398 --> 00:25:42,063 Đó là lựa chọn của tôi mà. 553 00:25:42,996 --> 00:25:45,669 Tôi chọn em vào danh sách chờ. 554 00:25:45,704 --> 00:25:47,838 Tôi đáng lẽ nên bỏ em một mình, nhưng... 555 00:25:47,872 --> 00:25:49,194 Vậy sao cô không làm? 556 00:25:52,410 --> 00:25:55,279 Vì tôi muốn trở thành một người tốt hơn. 557 00:26:15,500 --> 00:26:17,234 Hai người trao đổi ảnh chym nhau chưa? 558 00:26:18,853 --> 00:26:20,170 Của hắn bự hơn của anh chứ? 559 00:26:20,205 --> 00:26:22,072 - Không - Được đó. 560 00:26:22,107 --> 00:26:24,408 "Không" nghĩa là tụi em vẫn chưa trao đổi ảnh. 561 00:26:24,442 --> 00:26:25,676 Anh không giận, phải không? 562 00:26:25,710 --> 00:26:27,544 Đương nhiên là anh giận rồi. 563 00:26:29,114 --> 00:26:30,347 Em ổn với việc anh đi quất 564 00:26:30,382 --> 00:26:31,982 gần một nửa con trai ở Philadelphia mà. 565 00:26:32,017 --> 00:26:33,317 Đó là vì anh đã thành thật cho em biết. 566 00:26:33,351 --> 00:26:34,985 Có lẽ hơi quá. 567 00:26:35,020 --> 00:26:36,687 Nhưng em thì lại giấu diếm với anh. 568 00:26:36,721 --> 00:26:38,222 Anh đang làm quá đó. 569 00:26:38,256 --> 00:26:41,058 Không. Em biết gì không? Trả lời anh chuyện này. 570 00:26:41,092 --> 00:26:43,994 Sao em lại đi hẹn hò trong khi toàn bộ lý do mà chúng ta chia tay 571 00:26:44,029 --> 00:26:46,397 đều là do em nói em muốn được ở một mình? 572 00:26:46,431 --> 00:26:48,999 Đi hẹn hò là một trong những việc cần làm khi ở một mình mà. 573 00:26:49,034 --> 00:26:51,902 Có lẽ do em chẳng muốn hẹn hò với anh thôi. 574 00:26:51,936 --> 00:26:54,171 Connor, mình chia tay rồi. 575 00:26:54,205 --> 00:26:58,208 Được chứ? Nên em có quyền đi gặp người khác. 576 00:27:10,755 --> 00:27:13,590 Cô xuất hiện hai ngày liên tục rồi. 577 00:27:13,625 --> 00:27:16,060 Sẽ là mọi ngày nếu chị cho phép. 578 00:27:16,094 --> 00:27:18,062 Gọi luật sư đó đi. 579 00:27:18,096 --> 00:27:20,597 Kêu ông ta lại đây gặp Wes tối nay. 580 00:27:24,235 --> 00:27:26,303 Bonnie? 581 00:27:26,337 --> 00:27:27,438 Tôi cần cô giúp tại toà án. 582 00:27:27,472 --> 00:27:30,908 Cô Keating, cô sẵn sàng rồi chứ? 583 00:27:30,942 --> 00:27:34,111 Bên bào chữa gọi Daniela Alvodar lên bục. 584 00:27:37,348 --> 00:27:39,583 Tao lại đập mày liền. 585 00:27:45,590 --> 00:27:46,924 Chào. 586 00:27:46,958 --> 00:27:47,991 Tôi đang tìm báo cáo chiến đấu 587 00:27:48,026 --> 00:27:50,594 của thành viên đang phục vụ trong Quân Đội Dự Bị, Deniea Alvodar. 588 00:27:50,628 --> 00:27:52,396 Cô có thể kể cho tôi nghe về sự kiện 589 00:27:52,430 --> 00:27:54,965 xảy ra hồi 8 tháng 10, 2013? 590 00:27:54,999 --> 00:27:58,469 Tôi đang trong một nhiệm vụ giải cứu nhân viên cứu trợ ở Afghanistan, 591 00:27:58,503 --> 00:28:01,238 đứng canh gác chiếc Humvee thì bị tấn công từ ngoài sau. 592 00:28:01,272 --> 00:28:03,574 Bên tham chiến siết cổ tôi, 593 00:28:03,608 --> 00:28:05,342 liên tục đập đầu tôi. 594 00:28:05,376 --> 00:28:06,477 Đây là chuyện khẩn, thưa bà. 595 00:28:06,511 --> 00:28:08,979 Tôi nghe rồi chị. 596 00:28:09,013 --> 00:28:12,516 Tôi vẫn còn gặp ác mộng, thức dậy la làng. 597 00:28:12,550 --> 00:28:14,485 Cô có đi gặp ai để nói về triệu chứng này không? 598 00:28:14,519 --> 00:28:16,120 Tôi đi gặp phía Cựu Chiến Binh. 599 00:28:16,154 --> 00:28:18,155 Bác sĩ bảo là Rối Loạn Tâm Lý. 600 00:28:18,189 --> 00:28:20,491 Và cô có nghĩ là do Rối Loạn Tâm Lý 601 00:28:20,525 --> 00:28:23,327 đã dẫn đến việc ẩu đả với cậu Jace Stone? 602 00:28:23,361 --> 00:28:25,596 - Phản đối. Suy tưởng. - Bác bỏ. 603 00:28:29,467 --> 00:28:31,168 Cô có thể kể chúng tôi nghe khi cậu Stone 604 00:28:31,202 --> 00:28:32,770 tiến tới cô trên sàn nhảy không? 605 00:28:32,804 --> 00:28:36,874 Anh ta xuất hiện từ phía sau tôi, ấn cơ thể anh ta vào tôi. 606 00:28:36,908 --> 00:28:38,642 Liệu việc đó gợi cô nhớ lại 607 00:28:38,676 --> 00:28:40,177 về vụ tấn công mà cô đã miêu tả? 608 00:28:40,211 --> 00:28:41,378 Vâng. 609 00:28:41,412 --> 00:28:44,281 Tôi đã quay trở lại khoảnh khắc đó. 610 00:28:44,315 --> 00:28:46,350 Đó là lúc mọi thứ trở nên tối đen. 611 00:28:47,652 --> 00:28:48,986 Xin đợi một lúc. 612 00:28:51,689 --> 00:28:53,524 Cô Keating? 613 00:28:54,559 --> 00:28:56,994 Tôi vừa mới nhận được bằng chứng mới 614 00:28:57,028 --> 00:28:58,829 và tôi yêu cầu một cuộc họp ở phòng cô ạ. 615 00:28:58,863 --> 00:29:00,831 Rất khẩn cấp, thưa Toà. 616 00:29:00,865 --> 00:29:03,534 Nghỉ 15 phút. 617 00:29:03,568 --> 00:29:06,370 Đây là báo cáo chiến đấu chi tiết vụ tấn công 618 00:29:06,404 --> 00:29:08,071 mà thân chủ của tôi vừa mới làm chứng. 619 00:29:08,106 --> 00:29:10,507 Đến bây giờ cộng sự của cô mới nghĩ ra à? 620 00:29:10,542 --> 00:29:12,910 Nếu ý cô nói là có ai đó đang nói dối, thì đúng vậy. 621 00:29:12,944 --> 00:29:15,412 Nhưng không phải cộng sự tôi. Mà là thân chủ của tôi. 622 00:29:15,446 --> 00:29:17,548 Giải thích đi, cô Keating. 623 00:29:17,582 --> 00:29:18,482 Cô ấy đang làm việc ở văn phòng 624 00:29:18,516 --> 00:29:20,884 vào cái ngày mà cô ta bảo bị tấn công. 625 00:29:20,919 --> 00:29:23,587 Nếu tôi đã biết được, tôi sẽ không bao giờ kêu cô ta lên bục đâu. 626 00:29:23,621 --> 00:29:25,482 Thưa Toà, làm ơn đấy. 627 00:29:25,520 --> 00:29:27,191 Đây rõ ràng là cô Keating cố tình lầm lẫn tư pháp. 628 00:29:27,225 --> 00:29:28,492 Không, bên Toà Án Pennsylvania 629 00:29:28,526 --> 00:29:30,861 yêu cầu tôi thông báo cô nghe về việc khai màn này. 630 00:29:30,895 --> 00:29:32,496 Tôi cũng có thể giấu chuyện đó khỏi toà án, 631 00:29:32,530 --> 00:29:34,198 nhưng nếu vậy thì tôi lại vi phạm lời thề 632 00:29:34,232 --> 00:29:36,700 tôi đã thề với tư cách là một luật sư. 633 00:29:36,734 --> 00:29:39,092 Đó là chuyện mà Toà muốn ư? 634 00:29:43,208 --> 00:29:45,275 Em không hiểu kế hoạch này. 635 00:29:45,310 --> 00:29:47,177 Né tránh cảnh sát chỉ làm nặng tội thôi. 636 00:29:47,212 --> 00:29:49,513 Thật ra đi nói chuyện với cảnh sát mới khiến người ta gặp rắc rối hơn. 637 00:29:49,547 --> 00:29:52,216 Nhưng Dì em là luật sư, nên có lẽ anh sẽ được tư vấn. 638 00:29:52,250 --> 00:29:53,584 Đừng. Đừng gọi cô ấy. 639 00:29:53,618 --> 00:29:54,785 Anh cần phải chắc là anh có một người 640 00:29:54,819 --> 00:29:56,787 - hiểu rõ chuyện bên đội anh chứ. - Meggy, ngưng đi. 641 00:29:56,821 --> 00:29:59,389 Làm ơn đấy. 642 00:30:02,181 --> 00:30:04,027 Chuyện này quá sức em rồi. 643 00:30:08,466 --> 00:30:09,933 Anh quá sức với em. 644 00:30:11,020 --> 00:30:12,469 - Không, không có. - Có. 645 00:30:12,503 --> 00:30:16,206 Anh lôi em vào những chuyện em không đáng phải có. 646 00:30:16,927 --> 00:30:17,927 Không có. 647 00:30:19,477 --> 00:30:21,285 Nghe nè... 648 00:30:22,247 --> 00:30:25,616 anh chỉ đang sợ thôi, 649 00:30:25,650 --> 00:30:28,652 nên anh mới đẩy em xa khỏi anh. 650 00:30:28,686 --> 00:30:31,622 Nhưng anh cần ai đó sẽ ở bên anh, 651 00:30:31,656 --> 00:30:33,390 và em muốn là người đó. 652 00:30:38,663 --> 00:30:40,334 Wes... 653 00:30:41,599 --> 00:30:43,233 làm ơn đấy. 654 00:30:45,617 --> 00:30:47,406 Em yêu anh. 655 00:30:50,541 --> 00:30:51,909 Em nên đi đi. 656 00:30:54,779 --> 00:30:55,946 Không. 657 00:30:55,980 --> 00:30:58,482 Làm ơn đấy. Anh không chịu được nữa. 658 00:31:01,953 --> 00:31:03,453 Em phải đi. 659 00:31:28,198 --> 00:31:30,857 Bên trợ lý công tố viên đã đưa ra một thoả thuận. 660 00:31:30,895 --> 00:31:33,663 Nhận tội Coi Thường Hậu Quả mức nhẹ, 661 00:31:33,698 --> 00:31:34,965 và họ sẽ bỏ qua một phiên toà mới. 662 00:31:34,999 --> 00:31:37,868 - Vậy là thành công rồi? - Cô chưa để tôi nói hết. 663 00:31:37,902 --> 00:31:40,971 Cô cần phải đồng ý với Toà Án Điều Trị Cựu Chiến Binh. 664 00:31:41,005 --> 00:31:43,340 Giờ, nói là cô có vấn đề lạm dụng chất gây nghiện. 665 00:31:43,374 --> 00:31:45,876 Nên, thay vì đi tù, mỗi tuần cô lại gặp Toà Án. 666 00:31:45,910 --> 00:31:47,577 Họ sẽ giám sát quá trình của cô. 667 00:31:47,612 --> 00:31:49,145 Tôi sẽ bị đá khỏi Quân Dư Bị mất. 668 00:31:49,180 --> 00:31:50,914 Vậy cô thà đi tù hơn? 669 00:31:50,948 --> 00:31:52,182 Không, nhưng... 670 00:31:52,216 --> 00:31:54,651 Tôi không có vấn đề lạm dụng chất gây nghiện. 671 00:31:54,685 --> 00:31:56,486 Cô bảo tôi là cô cần được giúp đỡ. 672 00:31:56,521 --> 00:32:00,357 Hay cô thích đi vòng vòng xé cổ họng người khác hơn? 673 00:32:00,391 --> 00:32:02,459 Giận dữ, cô độc, đau khổ? 674 00:32:06,130 --> 00:32:08,399 Đây là cơ hội để trở nên tốt hơn. 675 00:32:10,868 --> 00:32:11,935 Nhận đi. 676 00:32:18,876 --> 00:32:22,045 Ngay chỗ này dưới đáy hộp sọ 677 00:32:22,079 --> 00:32:24,748 là Urinary Bladder 10. 678 00:32:24,782 --> 00:32:27,217 Chọt vào thì sẽ cảm thấy bớt lo âu và khó chịu. 679 00:32:27,251 --> 00:32:29,753 Yeah, em-em có thể cảm thấy được. 680 00:32:29,787 --> 00:32:31,655 Yeah, anh biết mà. 681 00:32:48,639 --> 00:32:49,873 Anh luôn muốn làm thế 682 00:32:49,907 --> 00:32:51,775 mỗi lần em đọc sai từ "manchego" 683 00:32:54,312 --> 00:32:56,279 Oh, không. Đó là cách anh phát âm à? 684 00:32:56,314 --> 00:32:57,280 Mm-hmm. 685 00:32:57,315 --> 00:32:58,715 Oh. 686 00:33:11,862 --> 00:33:14,297 Uh, Thomas, Em... 687 00:33:14,332 --> 00:33:16,399 Dừng một chút được không? 688 00:33:16,434 --> 00:33:18,101 Yeah, được chứ. Sao thế? 689 00:33:18,135 --> 00:33:19,469 Uh, không gì cả. 690 00:33:19,503 --> 00:33:21,805 Ý em là...không có gì cả. 691 00:33:21,839 --> 00:33:24,307 Chỉ là...trước khi mình vào trong nhà... 692 00:33:24,342 --> 00:33:26,074 Ai bảo anh sẽ vào trong nhà? 693 00:33:28,074 --> 00:33:30,914 Oh...wow. Thật là quê. 694 00:33:30,948 --> 00:33:32,115 Em chỉ nghĩ... 695 00:33:32,149 --> 00:33:34,010 Rằng anh muốn lột đồ em ra à? 696 00:33:34,719 --> 00:33:38,288 Ừm. 697 00:33:38,322 --> 00:33:40,423 Anh chỉ ngủ với trai trong cuộc hẹn đầu tiên 698 00:33:40,458 --> 00:33:42,364 khi anh không muốn gặp họ nữa. 699 00:33:43,472 --> 00:33:45,962 Vậy, um... 700 00:33:45,997 --> 00:33:48,131 hẹn em lần tới nhé? 701 00:33:55,339 --> 00:33:56,940 Ngủ ngon... 702 00:34:05,082 --> 00:34:06,950 Laurel à? 703 00:34:10,655 --> 00:34:12,055 Bọn họ cuối cùng cũng bắt Wes rồi à? 704 00:34:14,692 --> 00:34:16,660 Cuộc hẹn em ấy thế nào rồi? 705 00:34:16,694 --> 00:34:19,462 Cậu thật sự muốn biết à? 706 00:34:19,497 --> 00:34:20,630 Không. 707 00:34:20,665 --> 00:34:22,332 Vậy tốt đó. 708 00:34:26,037 --> 00:34:27,804 Bar khách sạn quả là một ý tưởng thiên tài. 709 00:34:27,838 --> 00:34:29,172 Heidi còn không thèm uống hết ly thứ hai 710 00:34:29,206 --> 00:34:31,174 trước khi cô ấy cầu xin tớ lên lầu. 711 00:34:31,208 --> 00:34:32,842 Cậu đi từ đó lại đây chỉ để báo 712 00:34:32,877 --> 00:34:34,044 tụi tớ là cậu vừa mới quất nhau à? 713 00:34:34,078 --> 00:34:35,412 Yeah, yeah. 714 00:34:35,446 --> 00:34:36,680 Sao? Lạ lắm hả? 715 00:34:36,714 --> 00:34:38,248 Không có lạ. 716 00:34:38,282 --> 00:34:40,550 Nó có xảy ra đâu mà lạ. 717 00:34:40,584 --> 00:34:42,485 Yeah, được thôi. 718 00:34:42,520 --> 00:34:45,889 Anh dựng chuyện Heidi lên, nhưng làm thế để chứng minh một chuyện. 719 00:34:45,923 --> 00:34:48,058 - Ah, em hiểu mà. - Em là ai vậy? 720 00:34:48,092 --> 00:34:49,693 Thật đó, thể loại người gì mà không ghen 721 00:34:49,727 --> 00:34:51,561 khi phát hiện ra bạn trai mình quất với nhỏ khác? 722 00:34:51,595 --> 00:34:53,263 Anh lại dùng cái từ đó nữa rồi. 723 00:34:53,297 --> 00:34:54,998 Anh là bạn trai em, Michaela. 724 00:34:55,032 --> 00:34:56,633 Anh nghĩ anh là ai? Tự xưng là bạn trai em 725 00:34:56,667 --> 00:34:58,768 khi cả hai chưa hề nói gì về chuyện bồ bịch. 726 00:34:58,803 --> 00:35:00,336 Vì em chỉ dùng anh để làm tình thôi! 727 00:35:00,371 --> 00:35:01,871 Chúng ta lợi dụng nhau để làm tình. 728 00:35:01,906 --> 00:35:03,106 Okay, thì, anh muốn hơn thế nữa. 729 00:35:03,140 --> 00:35:04,340 Được chưa? Anh muốn hiểu em, Michaela. 730 00:35:04,375 --> 00:35:06,276 Và em không biết là em có muốn anh không. 731 00:35:06,310 --> 00:35:07,711 - Chà, nghe khó chịu đấy. - Không, không, không. 732 00:35:07,745 --> 00:35:10,113 Điều khó chịu là anh chỉ xem em là người phụ nữ của anh 733 00:35:10,147 --> 00:35:11,190 - như thể chúng ta là bọn rừng rú vậy (?) -Okay, được rồi 734 00:35:11,228 --> 00:35:14,284 Em không chỉ là người phụ nữ của anh. Em là gia đình của anh. 735 00:35:14,318 --> 00:35:15,552 Gì cơ? 736 00:35:16,787 --> 00:35:20,757 Không phải kiểu chị em kinh tởm. 737 00:35:20,791 --> 00:35:22,892 Anh... 738 00:35:24,962 --> 00:35:28,898 Anh mất hết gia đình mình rồi...Tất cả bọn họ. 739 00:35:28,933 --> 00:35:30,900 Em chưa bao giờ có một gia đình cả. 740 00:35:30,935 --> 00:35:32,268 Cũng không phải là một chuyện lớn. 741 00:35:32,303 --> 00:35:34,804 Ý em là sao? 742 00:35:34,839 --> 00:35:36,406 Em không nói chuyện này với anh. 743 00:35:36,440 --> 00:35:38,808 Hey. 744 00:35:38,843 --> 00:35:40,810 Hey. 745 00:35:42,847 --> 00:35:44,814 Anh muốn ở bên cạnh em, Michaela. 746 00:35:44,849 --> 00:35:46,816 Không, anh muốn em ở bên cạnh anh 747 00:35:46,851 --> 00:35:49,040 như mấy thằng khác cứ phá hoại cuộc sống em thôi. 748 00:35:50,519 --> 00:35:55,091 Anh thích em rất nhiều. 749 00:36:00,765 --> 00:36:02,065 Được rồi. 750 00:36:07,304 --> 00:36:09,265 - Sao cũng được. - Không. 751 00:36:10,941 --> 00:36:12,275 Anh muốn em nói. 752 00:36:19,683 --> 00:36:21,284 Em cũng thích anh. 753 00:36:33,631 --> 00:36:34,631 Vince. 754 00:36:34,665 --> 00:36:37,333 Cô Keating. Hân hạnh được gặp. 755 00:36:37,368 --> 00:36:39,602 Wes kêu anh đợi ngoài này à? 756 00:36:39,637 --> 00:36:41,070 À, tôi có gõ cửa, nhưng không có ai trả lời. 757 00:36:43,307 --> 00:36:45,008 Mời vào. 758 00:36:53,250 --> 00:36:55,685 Tôi lấy cho anh một ly cà phê hoặc trà nhé. 759 00:36:55,719 --> 00:36:57,053 Nghe được đó. 760 00:36:57,087 --> 00:36:58,888 Loại khử caffein nếu cô có. 761 00:37:05,577 --> 00:37:07,646 Annalise biết cậu ở đây không? 762 00:37:12,534 --> 00:37:14,602 - Cậu đang làm gì thế? - Cậu là nhân chứng của tớ, được chưa? 763 00:37:14,636 --> 00:37:17,238 - Rằng tớ đã phá huỷ cái này. - Wes! Đừng! 764 00:37:20,942 --> 00:37:23,044 Sao cậu lại làm vậy? 765 00:37:23,078 --> 00:37:25,379 Nếu cảnh sát biết là do Frank làm, họ sẽ trách Annalise. 766 00:37:25,414 --> 00:37:26,814 Cậu đang nói gì vậy? 767 00:37:26,848 --> 00:37:28,115 Tớ chỉ cần nói với cảnh sát 768 00:37:28,150 --> 00:37:29,250 y hệt những gì tớ đã nói. 769 00:37:29,284 --> 00:37:31,886 Tớ đến New York một mình. Không hề có Frank ở đó. 770 00:37:31,920 --> 00:37:34,321 Được mà. 771 00:37:34,356 --> 00:37:36,390 Sẽ bảo vệ được Frank nữa. 772 00:37:36,425 --> 00:37:39,226 Ai bảo tớ muốn bảo vệ Frank? 773 00:37:39,261 --> 00:37:41,142 - Không phải à? - Không. 774 00:37:41,155 --> 00:37:42,830 Cậu biết hắn ở đâu và cậu chả nói tớ biết. 775 00:37:42,864 --> 00:37:44,565 Và giờ tớ đang ở với ai, Wes? 776 00:37:44,599 --> 00:37:46,967 - Cậu, không phải Frank. - Tớ chỉ muốn nói là tớ hiểu mà. 777 00:37:47,002 --> 00:37:48,602 Nếu cậu vẫn thấy thương hắn, không sao hết. 778 00:37:48,637 --> 00:37:50,638 Nhìn tớ nè. 779 00:37:53,108 --> 00:37:57,311 Tớ không có yêu Frank nữa. 780 00:38:07,055 --> 00:38:08,589 Meggy. 781 00:38:13,361 --> 00:38:15,296 Tớ chia tay với cô ấy rồi. 782 00:38:18,867 --> 00:38:22,536 Chuyện này sẽ làm mọi thứ thêm phức tạp thôi. 783 00:38:22,571 --> 00:38:24,438 Anh biết. 784 00:38:49,331 --> 00:38:51,165 Nói lại lần nữa đi. 785 00:38:51,199 --> 00:38:52,533 Thôi đi. 786 00:38:52,567 --> 00:38:54,301 Đi mà. Nó làm anh hứng lắm. 787 00:38:56,104 --> 00:38:58,272 Em thích anh. 788 00:38:59,374 --> 00:39:01,509 Nữa. 789 00:39:03,445 --> 00:39:05,546 Em thích anh. 790 00:39:23,398 --> 00:39:24,431 - Đợi một tí. - Đây là Laurel. 791 00:39:24,466 --> 00:39:26,500 Hãy để lại lời nhắn, nhưng chắc tôi không bao giờ nghe đâu. 792 00:39:26,535 --> 00:39:28,002 Em có đang ở với Wes không? 793 00:39:28,036 --> 00:39:29,537 Gọi lại tôi, nếu không em bị đuổi việc. 794 00:39:29,571 --> 00:39:30,604 - Hey. - Có gì chưa? 795 00:39:30,639 --> 00:39:31,972 Chưa. 796 00:39:35,477 --> 00:39:37,444 Dùng bồn tắm ở Wawa ấy. 797 00:39:37,479 --> 00:39:38,445 - Connor! - Oh! 798 00:39:38,480 --> 00:39:40,014 Không hay đâu, bồ tèo. 799 00:39:40,048 --> 00:39:41,448 Mấy cậu cần phải xem cái này. 800 00:39:41,483 --> 00:39:44,385 Có nhiều nguồn tin đã xác nhận rằng con trai của Wallace Mahoney 801 00:39:44,419 --> 00:39:46,520 đang bị giam giữ không bảo lãnh, 802 00:39:46,555 --> 00:39:48,422 buộc tội giết người cấp độ một. 803 00:39:50,826 --> 00:39:52,860 Nói với tôi là em đang ở với Wes. 804 00:39:52,894 --> 00:39:55,629 Nó tự thú rồi. Cô mở tivi lên đi. 805 00:39:55,664 --> 00:39:58,299 Ở Thành Phố New York chỉ cách vài khu phố nơi Wallace Mahoney 806 00:39:58,333 --> 00:40:00,234 bị giết 5 tháng trước 807 00:40:00,268 --> 00:40:02,436 với một viên đạn ngay vào đầu. 808 00:40:16,952 --> 00:40:18,285 Wes? 809 00:40:18,320 --> 00:40:20,254 Wes? 810 00:40:20,288 --> 00:40:22,456 Wes, anh có ở đây không? 811 00:40:22,490 --> 00:40:24,124 Xem kìa. 812 00:40:24,159 --> 00:40:26,327 Cảnh sát mới xác nhận rằng danh tính 813 00:40:26,361 --> 00:40:30,598 của kẻ bị tình nghi, hoá ra, là Charles Mahoney. 814 00:40:30,632 --> 00:40:33,000 Không còn gì lạ lẫm với hệ thống luật pháp, 815 00:40:33,034 --> 00:40:35,402 Charles đã từng bị buộc tội giết người 816 00:40:35,437 --> 00:40:39,073 phu nhân của mình, Vickie Moran năm 2005. 817 00:40:39,107 --> 00:40:41,275 Nhưng trải qua phiên toà công khai, 818 00:40:41,309 --> 00:40:43,310 anh ta được tuyên bố trắng án và được thả. 819 00:40:43,345 --> 00:40:44,645 Frank. 820 00:40:44,679 --> 00:40:47,181 Cuộc bắt giam diễn ra vào sớm tối nay 821 00:40:47,215 --> 00:40:50,317 sau khi chính quyền tìm thấy hung khí giết người 822 00:40:50,352 --> 00:40:54,088 một khẩu Remington 2020 không đăng ký trong xe anh ta. 823 00:40:56,491 --> 00:41:00,361 Tôi đã bảo mà...Anh ấy chỉ muốn được về nhà thôi. 824 00:41:00,395 --> 00:41:01,595 Cảnh sát nói rằng vẫn còn quá sớm 825 00:41:01,630 --> 00:41:04,832 để suy xét động cơ giết bố mình của anh ta, 826 00:41:04,866 --> 00:41:07,134 cho thấy rằng bọn họ vẫn đang trong quá trình chuẩn bị 827 00:41:07,168 --> 00:41:08,335 thu thập bằng chứng. 828 00:41:08,370 --> 00:41:11,529 Sở Cảnh Sát Mỹ thông báo sẽ tổ chức một cuộc họp báo trong một giờ tới 829 00:41:11,580 --> 00:41:12,986 để giải thích họ đã tìm ra hung khí như thế nào... 830 00:41:13,037 --> 00:41:14,839 Vậy là sao? 831 00:41:14,876 --> 00:41:17,032 Chúng ta an toàn rồi. 832 00:41:17,083 --> 00:41:18,679 Và tất nhiên, chúng ta sẽ trực tiếp buổi họp báo 833 00:41:18,713 --> 00:41:20,281 ngay khi nó bắt đầu. 834 00:41:20,315 --> 00:41:22,683 Asher! Asher! 835 00:41:22,717 --> 00:41:25,386 BA TUẦN SAU Asher, làm ơn mở cửa đi mà. 836 00:41:47,442 --> 00:41:48,842 Em tưởng anh chết rồi chứ. 837 00:41:48,877 --> 00:41:51,312 Gì cơ? Anh chỉ uống rượu thôi mà. 838 00:41:51,346 --> 00:41:54,148 Nhà cô Annalise bị cháy rụi. Có người nữa. 839 00:41:54,182 --> 00:41:55,716 - Gì? - đâu? 840 00:41:55,750 --> 00:41:58,085 - Anh đã ở với nó mà, phải không? - Có nữa. 841 00:41:58,119 --> 00:41:58,986 đang trong bệnh viện rồi. 842 00:41:59,020 --> 00:42:00,921 Lần cuối anh thấy tụi nó là khi nào? 843 00:42:00,956 --> 00:42:03,257 Trước khi Annalise gọi bọn anh. 844 00:42:03,291 --> 00:42:06,860 Annalise đã gọi cho anh ư? 845 00:42:06,895 --> 00:42:09,819 Khi em ở với mẹ em. Cô gọi bọn anh qua nhà cô. 846 00:42:13,368 --> 00:42:15,152 Có người thiệt hả?