1
00:00:00,585 --> 00:00:02,567
Negli episodi precedenti...
2
00:00:02,568 --> 00:00:04,783
- Credo di essere tuo figlio.
- Cosa te lo fa pensare?
3
00:00:05,274 --> 00:00:07,886
- Chiedevi delle indicazioni stradali?
- Certo.
4
00:00:08,188 --> 00:00:11,690
Per una tale violazione, la tua abilitazione
deve essere sospesa subito.
5
00:00:11,691 --> 00:00:14,658
Nate? Non sai da quanto
volevo che succedesse.
6
00:00:14,659 --> 00:00:16,695
- Che ci fa qui?
- Sono a venuta a restituirti questo.
7
00:00:16,696 --> 00:00:19,340
Volevo darvi la possibilità di rivedere
la denuncia prima di depositarla.
8
00:00:19,341 --> 00:00:21,572
Violazione di contratto, negligenza.
9
00:00:21,573 --> 00:00:23,393
- Negligenza?
- I volantini.
10
00:00:23,549 --> 00:00:26,151
Revochi la mia sospensione.
Tornerò a insegnare.
11
00:00:26,152 --> 00:00:27,589
Sono stanco di mentirle.
12
00:00:27,696 --> 00:00:29,166
Lascerò Meggy.
13
00:00:29,507 --> 00:00:31,950
- Frank se n'è andato.
- Non se n'è andato.
14
00:00:32,049 --> 00:00:33,049
Frank?
15
00:00:33,902 --> 00:00:35,774
- Si tratta di Frank.
- Cosa?
16
00:00:35,775 --> 00:00:37,438
E' a Coalport con Bonnie.
17
00:00:37,501 --> 00:00:38,501
Laurel?
18
00:00:39,661 --> 00:00:41,398
Sto cercando Connor Walsh.
19
00:00:41,399 --> 00:00:42,758
E' suo il telefono?
20
00:00:42,759 --> 00:00:44,572
- Mamma!
- Sì, che problema c'è?
21
00:00:44,573 --> 00:00:47,923
Hanno bruciato casa di Annalise.
Laurel era dentro, ma l'hanno trovata.
22
00:00:49,056 --> 00:00:50,731
Gli agenti hanno confermato...
23
00:00:49,056 --> 00:00:52,248
{\an8}UOMO NON IDENTIFICATO TROVATO
MORTO IN CASA IN FIAMME
24
00:00:50,732 --> 00:00:53,156
una vittima e un ferito
che dicono essere in...
25
00:00:53,157 --> 00:00:55,734
- condizioni critiche al...
- Salve, sono Asher Millstone,
26
00:00:55,735 --> 00:00:57,668
e il tuo messaggio è importante.
27
00:00:57,750 --> 00:00:59,537
Asher, chiamami
appena senti il messaggio.
28
00:00:59,538 --> 00:01:00,753
Polizia e pompieri...
29
00:01:00,754 --> 00:01:02,396
- Come posso aiutarti?
- Non puoi.
30
00:01:02,397 --> 00:01:04,217
- Beh, dove vai?
- Non ha importanza.
31
00:01:04,218 --> 00:01:05,889
- Vengo con te.
- No, rimani qui.
32
00:01:05,890 --> 00:01:06,922
Sei sotto shock.
33
00:01:06,923 --> 00:01:09,627
- Ho passato di peggio. Resta qui.
- E' stata rinvenuta una vittima.
34
00:01:09,628 --> 00:01:11,799
- Non rubare nulla.
- Un ferito è in gravi condizioni
35
00:01:11,800 --> 00:01:13,339
al Middleton Hospital.
36
00:01:13,487 --> 00:01:17,295
Ma l'identità della vittima
non è stata resa pubblica.
37
00:01:20,260 --> 00:01:23,106
- Avrebbe capito che gli stavo mentendo.
- Perciò hai mentito a me.
38
00:01:20,527 --> 00:01:23,106
{\an8}3 SETTIMANE PRIMA
39
00:01:23,107 --> 00:01:25,155
- Ha funzionato.
- Frank ti ha aperto le gambe?
40
00:01:25,156 --> 00:01:28,400
Perché non mi viene in mente altro
per giustificare la tua stupidità.
41
00:01:28,401 --> 00:01:30,424
- Ascoltami.
- O ti mancava Sam da buttarti
42
00:01:30,425 --> 00:01:33,655
- sull'altro uomo ripugnante di questa casa.
- Sono andata per questo.
43
00:01:34,263 --> 00:01:37,877
Hai sparato a Mahoney mentre
Wes era proprio lì di fronte.
44
00:01:37,878 --> 00:01:38,878
Perché?
45
00:01:39,353 --> 00:01:40,835
Cosa? Non sei stato tu?
46
00:01:40,852 --> 00:01:43,182
Qualcun altro gli ha sparato casualmente?
47
00:01:43,608 --> 00:01:44,627
Sono stato io.
48
00:01:44,628 --> 00:01:46,406
Perché hai portato Wes?
49
00:01:47,203 --> 00:01:50,115
Dovevo essere sicuro
che lei non mi venisse a cercare.
50
00:01:51,439 --> 00:01:53,335
Non possiamo usarlo.
51
00:01:53,747 --> 00:01:54,852
E' una confessione.
52
00:01:54,853 --> 00:01:56,852
Pensi che potremo portarlo alla polizia?
53
00:01:56,853 --> 00:01:59,823
Che Frank non dirà tutto su ciò
che abbiamo fatto? Sam?
54
00:02:03,991 --> 00:02:06,831
Non dare la colpa a Wes.
Te la sei cercata da sola.
55
00:02:06,832 --> 00:02:07,931
- Come?
- Laurel.
56
00:02:07,932 --> 00:02:10,544
- Hai tentato di uccidere Frank.
- Sei una stupida se ci credi.
57
00:02:10,545 --> 00:02:12,138
- Non hai assunto un sicario?
- No.
58
00:02:12,139 --> 00:02:14,554
Frank cerca di incolparmi.
Qualcuno dovrebbe ucciderlo.
59
00:02:14,555 --> 00:02:17,055
- Non sai di cosa parli.
- Non azzardarti ad andargli dietro.
60
00:02:17,056 --> 00:02:19,616
- L'ho fatto per te, Annalise.
- No, hai l'hai fatto per te,
61
00:02:19,617 --> 00:02:22,462
per avere l'amore che nessuno
ti ha mai dato. Tranne me.
62
00:02:22,463 --> 00:02:24,450
E invece tu mi sputi in faccia.
63
00:02:24,647 --> 00:02:27,693
- Se volevo tradirti, non sarei tornata.
- Perché Meggy mi chiama?
64
00:02:27,694 --> 00:02:30,274
Non posso sopportare
chi mi prende in giro. Tu?
65
00:02:30,275 --> 00:02:31,417
Annalise, per favore.
66
00:02:31,418 --> 00:02:33,343
Dopo tutto quello che ho fatto per te.
67
00:02:33,344 --> 00:02:34,969
- Annalise.
- Cosa c'è?
68
00:02:36,423 --> 00:02:38,098
La polizia è al mio appartamento.
69
00:02:39,813 --> 00:02:42,886
Sono passata per vedere Wes,
ma erano davanti alla porta.
70
00:02:42,887 --> 00:02:44,270
Sono ancora lì?
71
00:02:45,198 --> 00:02:46,198
Sì.
72
00:02:46,514 --> 00:02:47,930
Vengono da New York,
73
00:02:47,956 --> 00:02:51,283
e stanno facendo indagini riguardo
una sparatoria di cui Wes è testimone.
74
00:02:52,138 --> 00:02:53,472
Cosa dobbiamo dirgli?
75
00:02:53,662 --> 00:02:56,009
Digli la verità, che non sai dove sia.
76
00:02:56,010 --> 00:02:57,968
Pensavo che studiaste tutti assieme.
77
00:02:58,936 --> 00:03:01,124
- La biblioteca.
- Sì, E' andato in biblioteca.
78
00:03:01,125 --> 00:03:03,382
Probabilmente ha spento
il telefono. Lo conosci.
79
00:03:03,383 --> 00:03:04,870
Laurel, è da pazzi.
80
00:03:05,207 --> 00:03:07,268
Voglio dire, Wes
non mi ha mai detto nulla.
81
00:03:07,298 --> 00:03:08,298
Signorina?
82
00:03:08,605 --> 00:03:09,705
E' lui?
83
00:03:10,220 --> 00:03:11,755
No, è un suo amico.
84
00:03:11,904 --> 00:03:14,837
Digli solo che pensi
che sia andato in biblioteca.
85
00:03:15,285 --> 00:03:16,285
Va bene.
86
00:03:16,645 --> 00:03:17,645
Meggy?
87
00:03:18,123 --> 00:03:20,504
- Sì.
- Non preoccuparti, andrà tutto bene.
88
00:03:20,505 --> 00:03:21,968
Sono certa che...
89
00:03:23,359 --> 00:03:25,188
Non lo sappiamo se andrà tutto bene.
90
00:03:27,049 --> 00:03:29,651
- Dovrei andare a parlare con loro.
- Tu non ti muovi.
91
00:03:30,244 --> 00:03:33,234
E' stato Frank, ha dato alla polizia
il tuo nome per renderti un sospettato.
92
00:03:33,235 --> 00:03:35,704
- No. Lui...
- Smettila di difenderlo.
93
00:03:35,705 --> 00:03:39,607
Pensa che diremo alla polizia che ha ucciso
Mahoney, è il suo modo per attaccarci.
94
00:03:39,824 --> 00:03:42,094
Portate il telefono di Wes
in biblioteca e lasciatelo lì,
95
00:03:42,095 --> 00:03:44,358
e tu non esci da questa casa
finché non te lo dico io.
96
00:03:44,657 --> 00:03:45,726
Dammelo.
97
00:03:52,428 --> 00:03:53,428
No.
98
00:03:53,604 --> 00:03:55,055
Io ci vado a parlare.
99
00:03:55,347 --> 00:03:58,427
Fa' un altro passo e ti ritroverai
incatenato in cantina come Rebecca.
100
00:04:29,448 --> 00:04:31,659
Quegli zotici delle tue parti
sanno sculettare così?
101
00:04:36,371 --> 00:04:39,400
Ti ho chiesto una cosa soltanto,
e non riesci a nemmeno a farla?
102
00:04:39,498 --> 00:04:41,082
Ma dai!
103
00:04:41,591 --> 00:04:44,753
So che non vuoi parlare della tua famiglia
con altri, ma io sono il tuo cucciolo.
104
00:04:44,754 --> 00:04:46,073
Sei cosa?
105
00:04:46,336 --> 00:04:48,556
Il tuo tesoro, il tuo ragazzo,
l'unico dal primo giorno.
106
00:04:48,557 --> 00:04:50,006
E chi lo dice?
107
00:04:50,197 --> 00:04:52,404
Dormo qui tutte le notti
che non devo stare al dormitorio.
108
00:04:52,405 --> 00:04:54,815
Perché dopo il sesso
sei troppo pigro per tornare a casa.
109
00:04:56,177 --> 00:04:57,975
Mi consideri ancora
solo un pezzo di carne.
110
00:05:00,240 --> 00:05:02,857
Potremmo evitare di parlarne
la notte prima dell'esame?
111
00:05:02,982 --> 00:05:03,982
No.
112
00:05:03,983 --> 00:05:07,500
O ammetti che tra noi c'è più del sesso
o me ne vado subito e per sempre.
113
00:05:07,501 --> 00:05:09,412
State facendo una quadriglia?
114
00:05:09,413 --> 00:05:12,233
Michaela finalmente ci insegnerà
a fare i passi figurati?
115
00:05:13,826 --> 00:05:16,538
Okay, non puoi prendermi in giro
mentre indossi la mia vestaglia.
116
00:05:16,539 --> 00:05:18,839
E tu non cercare di cambiare discorso.
117
00:05:18,986 --> 00:05:20,341
Che discorso?
118
00:05:20,606 --> 00:05:21,746
Devo studiare.
119
00:05:21,747 --> 00:05:22,941
Fuori tutti.
120
00:05:24,670 --> 00:05:25,670
Abbiamo chiuso.
121
00:05:27,117 --> 00:05:28,367
Ti consolo io, amico.
122
00:05:30,935 --> 00:05:32,330
Avete appena rotto?
123
00:05:36,051 --> 00:05:40,011
Mi sono fermato per chiedere
la strada a quel tipo, e gli hanno...
124
00:05:41,790 --> 00:05:42,951
sparato.
125
00:05:43,655 --> 00:05:45,399
Mentre gli stavi parlando?
126
00:05:46,151 --> 00:05:47,181
Già.
127
00:05:47,182 --> 00:05:49,344
Perché non me l'hai mai detto?
128
00:05:49,345 --> 00:05:52,755
Non è il genere di cose che dici
quando vuoi piacere a una ragazza.
129
00:05:52,864 --> 00:05:56,358
Forse non all'inizio,
ma dobbiamo raccontarci tutto.
130
00:05:58,992 --> 00:06:00,532
Scusa, avrei dovuto dirtelo.
131
00:06:00,801 --> 00:06:02,405
Meggy, giro visita.
132
00:06:02,957 --> 00:06:03,957
Va' pure.
133
00:06:04,213 --> 00:06:05,213
No.
134
00:06:05,317 --> 00:06:06,827
Posso chiedere il giorno libero.
135
00:06:06,915 --> 00:06:09,285
Sono da Annalise, lei sa cosa fare.
136
00:06:10,121 --> 00:06:11,437
Ti chiamo dopo, okay?
137
00:06:16,227 --> 00:06:17,315
Ben fatto.
138
00:06:17,923 --> 00:06:19,876
Hai almeno chiesto a Eve di indagare?
139
00:06:19,877 --> 00:06:21,803
Non ha ancora trovato niente.
140
00:06:22,035 --> 00:06:23,035
E Nate?
141
00:06:24,737 --> 00:06:27,315
Non gli chiederemo più
di sistemare i nostri casini.
142
00:06:28,543 --> 00:06:31,607
Ci penso io, va bene?
Oggi devi solo pensare a studiare.
143
00:06:31,867 --> 00:06:32,867
Ciao.
144
00:06:36,002 --> 00:06:39,420
Pensavo che a quest'ora saresti stata in fuga
verso il Messico per raggiungere Frank.
145
00:06:40,215 --> 00:06:42,714
Potreste passare il giorno
a farvi da babysitter a vicenda.
146
00:06:42,715 --> 00:06:44,592
Credo che questo saprai farlo.
147
00:06:46,004 --> 00:06:49,734
Mentre io farò ancora finta
di essere un buon avvocato.
148
00:06:55,076 --> 00:06:58,817
Come vedi, il tuo reintegro
prevede determinate condizioni.
149
00:06:58,943 --> 00:07:01,185
Accetterai di astenerti
dall'assumere alcolici,
150
00:07:01,186 --> 00:07:03,483
andare agli Alcolisti Anonimi
tre volte la settimana...
151
00:07:04,401 --> 00:07:07,031
e di sottoporti senza preavviso
all'alcol test.
152
00:07:07,032 --> 00:07:09,850
Ci aspettiamo anche di vedere
un cambiamento di condotta,
153
00:07:09,851 --> 00:07:12,486
sia dentro che fuori
l'aula di tribunale.
154
00:07:12,501 --> 00:07:15,823
Questa commissione non tollererà
nessuno di quegli atteggiamenti
155
00:07:15,824 --> 00:07:17,992
avuti nell'esercizio
della tua professione in passato.
156
00:07:17,993 --> 00:07:20,791
- Atteggiamenti?
- Violazione dell'etica...
157
00:07:20,873 --> 00:07:24,422
intimidazione dei testimoni,
molestie verso gli avversari,
158
00:07:24,423 --> 00:07:28,426
fuorviare i giudici,
prendere parte ad atti criminali.
159
00:07:28,427 --> 00:07:32,506
Chiariamo una cosa, non sono mai stata
formalmente accusata di atti criminali.
160
00:07:32,837 --> 00:07:34,375
Manteniamo le cose come stanno.
161
00:07:35,264 --> 00:07:37,063
Per accettare il nostro accordo.
162
00:07:38,635 --> 00:07:41,282
E' la tua ultima possibilità, Annalise.
163
00:07:56,860 --> 00:08:00,429
Va bene, devo cercare
un avvocato per Wes?
164
00:08:03,121 --> 00:08:04,169
Annalise?
165
00:08:05,909 --> 00:08:07,521
Ha avuto indietro la licenza?
166
00:08:08,665 --> 00:08:09,665
Sì.
167
00:08:10,058 --> 00:08:12,188
Chiama Frank e dagli la buona notizia.
168
00:08:19,288 --> 00:08:21,166
Devi toglierti un peso dallo stomaco?
169
00:08:22,306 --> 00:08:23,571
Credo di averlo appena fatto.
170
00:08:24,808 --> 00:08:26,435
E' tutta colpa tua...
171
00:08:27,229 --> 00:08:28,303
la sua rabbia...
172
00:08:28,483 --> 00:08:30,317
il bere, la sua attuale reputazione.
173
00:08:30,318 --> 00:08:32,653
Vuoi dire che sono la causa
dei problemi di questa casa?
174
00:08:32,654 --> 00:08:35,975
I problemi sono iniziati
con la tua cottarella per Rebecca.
175
00:08:37,033 --> 00:08:39,559
Non hai idea di cosa
succede in questa casa.
176
00:08:47,219 --> 00:08:48,712
Hai visto Lista d'Attesa?
177
00:08:48,735 --> 00:08:51,068
- Dove?
- All'esame non si è visto.
178
00:08:51,069 --> 00:08:53,887
- Forse ha spento la sveglia.
- Che coglione.
179
00:08:53,888 --> 00:08:57,126
Quale caso avete citato per la separazione
della causa di arbitrato?
180
00:08:57,127 --> 00:08:58,399
Vaden contro la Discover Bank.
181
00:08:58,400 --> 00:09:00,645
Pensavo che fosse un caso
di spregiudicatezza procedurale.
182
00:09:00,646 --> 00:09:04,952
Avete torto, la citazione per la decisione
di separazione è la KPMG contro Cocchi.
183
00:09:04,953 --> 00:09:07,252
- Avete letto la mia bozza?
- Senti, noi non siamo amici.
184
00:09:07,253 --> 00:09:09,259
Soprattutto ora che sappiamo
della tua arte grafica.
185
00:09:09,260 --> 00:09:11,008
Annalise dice che non dobbiamo parlarne.
186
00:09:11,009 --> 00:09:13,733
Perché? Temi che uno di noi
faccia la spia e tu venga espulso?
187
00:09:14,106 --> 00:09:15,106
Vattene.
188
00:09:16,761 --> 00:09:18,720
Ed eccola che mastica
un uomo e poi lo sputa.
189
00:09:18,721 --> 00:09:19,965
Buongiorno.
190
00:09:19,966 --> 00:09:23,524
So che qualcuno sperava
che me ne fossi andata per sempre...
191
00:09:23,637 --> 00:09:26,593
ma sono tornata, e sono pronta
a darvi una bella sistemata.
192
00:09:27,128 --> 00:09:31,030
Presumo che molti di voi avranno
letto il fascicolo sul nuovo cliente.
193
00:09:31,031 --> 00:09:32,936
Il caso, signorina Cohen?
194
00:09:32,937 --> 00:09:35,202
Dani Alvodar, veterana dell'esercito.
195
00:09:35,203 --> 00:09:37,484
Ha prestato servizio
due volte in Afghanistan,
196
00:09:37,485 --> 00:09:40,018
ora affronta un'accusa
per aggressione aggravata.
197
00:09:40,019 --> 00:09:43,865
Volevo portare la mia ragazza, Val,
a festeggiare la sua promozione.
198
00:09:43,866 --> 00:09:47,051
Abbiamo bevuto un po' da me,
e siamo andate a ballare al nostro bar.
199
00:09:47,052 --> 00:09:50,564
Quella sera l'alcolemia era
il doppio del limite consentito.
200
00:09:50,565 --> 00:09:54,351
Se ammette l'abuso di sostanze, può ottenere
l'accesso alla struttura per veterani.
201
00:09:54,352 --> 00:09:56,216
Andrebbe in riabilitazione
invece che in galera.
202
00:09:56,217 --> 00:10:00,311
Potrebbe però portare al congedo
e alla perdita della pensione dell'esercito.
203
00:10:00,312 --> 00:10:03,874
E andrebbero sprecati gli anni in cui
ha rischiato la vita per la vostra libertà.
204
00:10:03,875 --> 00:10:05,746
Qualcuno ha una buona strategia?
205
00:10:05,747 --> 00:10:08,206
Lui continuava a seccarci
dicendoci di pomiciare.
206
00:10:08,849 --> 00:10:11,785
Pensavo fosse uno di quelli
che vedi troppi film porno.
207
00:10:11,786 --> 00:10:15,990
Potremmo sostenere che Dani si è sentita
minacciata dal tono della vittima,
208
00:10:15,991 --> 00:10:17,992
e quindi è stata legittima difesa.
209
00:10:17,993 --> 00:10:21,883
La vittima non era armata quando
gli hanno aperto la gola come un panino.
210
00:10:21,884 --> 00:10:25,522
Pensate davvero che una giuria
crederebbe che è stata legittima difesa?
211
00:10:25,523 --> 00:10:29,280
E' arrivato da dietro,
mi ha afferrato per farmi ballare.
212
00:10:31,452 --> 00:10:34,138
- Non ci ho più visto.
- Possiamo sfruttare la difesa d'altri.
213
00:10:34,139 --> 00:10:37,914
Ho contattato la sua ragazza perché testimoni
che Dani cercava solo di proteggerla.
214
00:10:37,915 --> 00:10:40,810
E' la ex fidanzata e se avessi
letto il fascicolo,
215
00:10:40,811 --> 00:10:44,443
sapresti che è in Germania...
e non è disposta a testimoniare.
216
00:10:44,444 --> 00:10:48,280
Per favore, signor Drake,
mi salvi da queste terribili idee.
217
00:10:48,281 --> 00:10:52,210
Onestamente, sono restio a parlarne
perché mi sembra anche troppo ovvio, ma...
218
00:10:52,211 --> 00:10:54,093
sfruttiamo la sindrome
da stress post traumatico?
219
00:10:54,094 --> 00:10:58,396
Missione di soccorso. Stavo controllando
l'Humvee quando fui aggredita da dietro.
220
00:10:59,237 --> 00:11:01,368
L'ostile ha provato a strangolarmi,
221
00:11:01,369 --> 00:11:03,474
mi ha sbattuto la testa sul marciapiede.
222
00:11:04,200 --> 00:11:05,903
Alla fine si è fermato.
223
00:11:08,457 --> 00:11:10,221
Il mio sergente gli ha
sparato alla testa.
224
00:11:10,222 --> 00:11:13,853
Inoltre, evidenziamo che Dani
è una donna da combattimento.
225
00:11:13,854 --> 00:11:17,888
- La giuria lo troverà lodevole e audace.
- E' il primo avvocato, signor Drake.
226
00:11:17,889 --> 00:11:21,655
Farà lei gli interrogatori. Dovrà essere
pronto per domani sera alle 20.
227
00:11:21,656 --> 00:11:26,085
Voi altri, domani verrete a vedere me
e il signor Drake fare faville in tribunale.
228
00:11:33,284 --> 00:11:35,320
Hai già preso un nuovo caso?
229
00:11:35,798 --> 00:11:38,919
Pensi sia troppo presto tornare
al lavoro dopo aver toccato il fondo?
230
00:11:38,920 --> 00:11:42,524
Non mi permetterei mai di
sapere cosa una donna come te...
231
00:11:42,525 --> 00:11:44,324
può o non può fare.
232
00:11:44,531 --> 00:11:49,937
Né mi permetterei di parlare della tua
sobrietà in questo campus.
233
00:11:49,938 --> 00:11:51,159
Allora, perché sei qui?
234
00:11:51,325 --> 00:11:54,252
- Ho fatto di nuovo incazzare qualcuno?
- Spero proprio di no.
235
00:11:54,364 --> 00:11:56,760
A meno che tu non conosca qualcuno
alla polizia di New York.
236
00:11:56,761 --> 00:11:59,401
Un detective che lavora lì
mi ha chiamata stamattina.
237
00:11:59,402 --> 00:12:01,483
Stanno cercando un tuo studente...
238
00:12:01,484 --> 00:12:02,782
Wes Gibbins.
239
00:12:04,008 --> 00:12:05,966
Non era in classe oggi.
240
00:12:07,824 --> 00:12:08,824
Okay.
241
00:12:09,935 --> 00:12:12,856
Allora chiederò agli
altri suoi professori.
242
00:12:23,886 --> 00:12:27,388
Wallace Mahoney è stato un mio vecchio
cliente, era fuori dalla mia vita.
243
00:12:27,389 --> 00:12:29,243
E pensano che Wes gli abbia sparato?
244
00:12:29,387 --> 00:12:31,396
- A suo padre?
- Il padre biologico.
245
00:12:31,397 --> 00:12:32,800
Oh, mio Dio. Tu lo sapevi.
246
00:12:32,801 --> 00:12:34,695
- Certo che sì.
- Le avevo detto di non farlo.
247
00:12:34,696 --> 00:12:36,803
Quindi ora che sai tutto
metti via la rabbia.
248
00:12:36,804 --> 00:12:39,676
- Condoglianze, amico.
- Perché ce lo stai dicendo?
249
00:12:39,677 --> 00:12:41,947
Perché i segreti ci hanno
rovinato in passato.
250
00:12:41,948 --> 00:12:45,145
- Okay. Allora parlerà con la polizia.
- Non finché non sappiamo cosa vogliono.
251
00:12:45,146 --> 00:12:48,889
- Può dire che è stato Frank a sparare.
- No. Potrebbe raccontare di Sam, Sinclair...
252
00:12:48,890 --> 00:12:51,731
- Bene. E' l'ora di affrontare questa merda
- Un pezzo di carne è più sveglio di te.
253
00:12:51,732 --> 00:12:52,732
Calmi!
254
00:12:53,376 --> 00:12:56,195
Da quando non vi ho protetto?
Anche quando vi odiavo?
255
00:12:56,867 --> 00:12:57,867
Ditemelo.
256
00:12:59,555 --> 00:13:02,223
Ricordate ciò che ho detto.
Ora siamo brave persone.
257
00:13:06,346 --> 00:13:07,812
Supereremo tutto questo.
258
00:13:10,719 --> 00:13:11,742
Lo supereremo.
259
00:13:33,009 --> 00:13:35,007
Ho appena parlato con Vince Levin.
260
00:13:35,346 --> 00:13:38,961
E' disposto a essere l'avvocato di Wes
se andrà all'interrogatorio con la polizia.
261
00:13:40,317 --> 00:13:41,547
Possiamo fidarci.
262
00:13:41,960 --> 00:13:43,353
Perché dici questo?
263
00:13:43,527 --> 00:13:45,463
Hai aperto le gambe anche per lui?
264
00:13:50,294 --> 00:13:51,965
Di' quello che vuoi.
265
00:13:52,218 --> 00:13:53,218
Non m'importa.
266
00:13:53,942 --> 00:13:55,062
Sì invece.
267
00:13:58,022 --> 00:14:00,555
Non sono sicura sia stato
Frank a fare il nome di Wes.
268
00:14:02,619 --> 00:14:04,836
Non peggiorerebbe mai
le cose tra voi due.
269
00:14:04,837 --> 00:14:07,741
Si sta solo salvando il culo, Bonnie.
270
00:14:08,563 --> 00:14:10,339
Mi ha detto che vuole tornare a casa.
271
00:14:10,340 --> 00:14:11,546
Ma smettila.
272
00:14:11,547 --> 00:14:13,078
Ha paura, Annalise.
273
00:14:13,079 --> 00:14:14,628
Beh, fa bene. Sai cosa?
274
00:14:14,629 --> 00:14:17,883
La prossima volta che lo vedi,
digli che se si avvicina a questa casa,
275
00:14:17,884 --> 00:14:19,339
lo uccido davvero.
276
00:14:22,352 --> 00:14:23,352
Sono qui.
277
00:14:24,784 --> 00:14:28,571
- Sono tornata per stare con te.
- Perché lo volevi o lui non voleva te?
278
00:14:30,726 --> 00:14:32,114
Perché ti voglio bene.
279
00:14:40,424 --> 00:14:41,571
Va' a casa.
280
00:14:42,003 --> 00:14:45,975
- Posso aiutare col caso.
- Ora la tua presenza mi sta irritando.
281
00:14:48,656 --> 00:14:50,073
Vattene, su.
282
00:15:12,016 --> 00:15:13,491
Grazie a Dio.
283
00:15:14,582 --> 00:15:16,032
Wes è dentro.
284
00:15:16,033 --> 00:15:18,147
- Ora mi odia. Non importa.
- Laurel.
285
00:15:18,148 --> 00:15:20,068
Non mi hai detto cos'ha detto Frank.
286
00:15:20,288 --> 00:15:21,626
L'ho visto a malapena.
287
00:15:21,627 --> 00:15:25,411
Qualcosa deve essere successo
se ha davvero detto alla polizia di Wes.
288
00:15:25,524 --> 00:15:26,752
Non è successo niente.
289
00:15:27,794 --> 00:15:30,549
E' uno stronzo malato. Ti avevo
avvisato quando ci siamo conosciute.
290
00:15:39,271 --> 00:15:40,989
Sono Frank, lasciate un messaggio.
291
00:15:40,990 --> 00:15:43,618
Hai detto alla polizia di Wes, vero?
292
00:15:44,373 --> 00:15:46,385
Ci detesti così tanto?
293
00:15:46,525 --> 00:15:48,630
Vuoi che andiamo tutti in prigione?
294
00:15:49,779 --> 00:15:51,885
E' questo che sei realmente?
295
00:15:52,949 --> 00:15:54,589
Se l'hai fatto davvero...
296
00:15:55,927 --> 00:15:57,299
non ti perdonerò mai.
297
00:16:12,748 --> 00:16:13,748
Ehi.
298
00:16:14,357 --> 00:16:16,096
Non puoi sederti con noi.
299
00:16:17,011 --> 00:16:19,152
- Siete seri?
- Basta segreti,
300
00:16:19,153 --> 00:16:21,012
e forse potrai riavere i tuoi privilegi.
301
00:16:21,013 --> 00:16:22,807
Oh, eccolo, il nostro primo avvocato.
302
00:16:22,808 --> 00:16:25,092
Sei pronto a fallire come
il preservativo di tuo padre?
303
00:16:25,093 --> 00:16:26,410
Dovete sedervi proprio li?
304
00:16:26,411 --> 00:16:29,025
Pronta a rimpiazzarti,
quando rovinerai tutto.
305
00:16:29,026 --> 00:16:31,904
O ti cagherai addosso. Spero tu non
abbia uno stomaco capriccioso, amico.
306
00:16:32,470 --> 00:16:34,576
- Come si sente, signor Drake?
- Alla grande.
307
00:16:34,577 --> 00:16:38,602
Ripensavo agli appunti sulla vittima, forse
potremmo usare un approccio Pozner/Dodd.
308
00:16:38,603 --> 00:16:41,691
Mi sono piaciute le tue domande.
Fidati del tuo istinto.
309
00:16:41,849 --> 00:16:44,414
Avvocato Keating. Bentornata.
310
00:16:44,415 --> 00:16:46,763
E' venuta a vedermi mentre
faccio il culo al suo collega.
311
00:16:46,764 --> 00:16:49,099
No. In realtà sono venuta
a fare il culo a te.
312
00:16:49,100 --> 00:16:52,005
Ho richiesto d'essere co-avvocato
quando ho sentito del tuo caso.
313
00:16:52,006 --> 00:16:54,041
- Sei coraggiosa.
- Non serve coraggio...
314
00:16:54,042 --> 00:16:57,682
ad affrontare un avvocato che è
sotto controllo della disciplinare.
315
00:16:58,035 --> 00:16:59,764
Che vinca la migliore.
316
00:17:01,112 --> 00:17:03,025
Percepisco dell'astio.
317
00:17:03,289 --> 00:17:06,116
- Faccio io gli interrogatori.
- Mi sono preparato tutta la notte.
318
00:17:06,229 --> 00:17:09,606
Beh, la corte è imprevedibile.
Siediti. Potresti imparare qualcosa.
319
00:17:13,371 --> 00:17:16,413
Stavamo ballando, ci stavamo divertendo.
320
00:17:17,263 --> 00:17:19,495
Voglio dire, ridevano
anche alle mie battute.
321
00:17:19,496 --> 00:17:22,424
Quando è diventata aggressiva l'imputata?
322
00:17:22,425 --> 00:17:26,834
Un tipo mi è venuto addosso
e io sono le sono caduto addosso.
323
00:17:26,835 --> 00:17:29,680
Ha preso il coltello e mi ha afferrato.
324
00:17:29,681 --> 00:17:32,657
Pensavo scherzasse finché
non ho visto il sangue.
325
00:17:34,902 --> 00:17:36,171
A voi il testimone.
326
00:17:36,416 --> 00:17:38,062
Signor Stone...
327
00:17:38,063 --> 00:17:41,800
quanti drink aveva bevuto
prima di incontrare la mia cliente?
328
00:17:41,801 --> 00:17:44,053
- Tre o quattro birre.
- Quindi ha perso il conto?
329
00:17:44,054 --> 00:17:46,002
- Polemica.
- Accolta.
330
00:17:46,003 --> 00:17:47,229
Riformulo.
331
00:17:47,297 --> 00:17:49,222
Questa non è la prima lite violenta...
332
00:17:49,223 --> 00:17:51,279
- in un bar, giusto?
- Obiezione. Allusione.
333
00:17:51,280 --> 00:17:55,019
Voglio dimostrare che il signor Stone mostra
un comportamento violento quando è ubriaco.
334
00:17:55,020 --> 00:17:56,747
Gli avvocati si avvicino al banco.
335
00:18:00,372 --> 00:18:03,512
I precedenti del signor Stone sono
inammissibili per la regola 609.
336
00:18:03,513 --> 00:18:04,737
Violenza domestica, già.
337
00:18:04,738 --> 00:18:08,136
Ma c'è stato un altro episodio
di violenza al college.
338
00:18:08,137 --> 00:18:10,361
Anche questo potrebbe
essere pregiudizievole.
339
00:18:10,362 --> 00:18:13,534
Proibisco di menzionare
i precedenti della vittima.
340
00:18:17,907 --> 00:18:19,146
Signor Stone...
341
00:18:19,680 --> 00:18:23,739
pensava che offrendo alla mia cliente
un drink, poi avrebbe fatto sesso con lei?
342
00:18:23,740 --> 00:18:25,977
Obiezione. La difesa
tormenta il testimone.
343
00:18:25,978 --> 00:18:27,130
Accolta.
344
00:18:27,131 --> 00:18:29,834
Cosa intendeva quando ha urlato
"forbici" alla signorina Alvodar?
345
00:18:29,835 --> 00:18:32,299
- Obiezione. Domanda offensiva.
- Accolta.
346
00:18:32,300 --> 00:18:35,524
Può descrivere l'uomo che lei afferma
l'abbia spinta contro Dani?
347
00:18:35,525 --> 00:18:38,632
- Obiezione. Non rientra nell'interrogatorio.
- Accolta.
348
00:18:38,633 --> 00:18:42,021
La musica era così alta che non sentiva che
la mia cliente diceva di lasciarla in pace?
349
00:18:42,022 --> 00:18:45,032
- Obiezione. Richiede una congettura.
- Quanto tempo il viceprocuratore Atwood
350
00:18:45,033 --> 00:18:47,958
- l'ha preparata per testimoniare?
- Obiezione. La difesa cerca
351
00:18:47,959 --> 00:18:50,829
- di mettere in dubbio il testimone.
- Accolta.
352
00:18:50,945 --> 00:18:52,298
La prego, avvocato Keating...
353
00:18:52,299 --> 00:18:55,897
vada oltre, o sarò costretta a riportare
la sua condotta all'ordine degli avvocati.
354
00:19:04,313 --> 00:19:05,959
Non ho altre domande.
355
00:19:22,112 --> 00:19:23,312
Professoressa Keating?
356
00:19:29,367 --> 00:19:30,698
Dammi un secondo.
357
00:19:41,253 --> 00:19:42,920
Mi ha richiamato la ex di Dani.
358
00:19:42,921 --> 00:19:45,651
Non useremo la tua stupida
difesa di altri.
359
00:19:45,812 --> 00:19:47,012
E' molto meglio.
360
00:19:47,416 --> 00:19:50,349
Forse vorrai anche sostituirmi con Simon
come primo avvocato, di nuovo.
361
00:19:50,399 --> 00:19:53,369
Hai rubato il portatile di quel ragazzo,
ora vuoi rubargli il lavoro?
362
00:19:53,370 --> 00:19:56,218
- Se lo merita.
- E' povero. Vuole migliorare la sua vita.
363
00:19:56,219 --> 00:19:58,638
Proprio tu dovresti capirlo.
364
00:19:59,750 --> 00:20:01,654
Quindi, non vuoi sapere cos'ho scoperto?
365
00:20:02,465 --> 00:20:03,590
Dimmelo.
366
00:20:03,591 --> 00:20:07,212
Dani era in ufficio il giorno in cui dice
di essere stata aggredita in Afghanistan.
367
00:20:08,505 --> 00:20:10,805
La nostra intera difesa
si basa su una bugia.
368
00:20:10,964 --> 00:20:12,161
Non è una bugia.
369
00:20:12,162 --> 00:20:13,774
Si è inventata quella storia.
370
00:20:14,469 --> 00:20:16,771
Non l'ho inventata. L'ho rubata.
371
00:20:17,633 --> 00:20:21,866
Quando ero là, dovevo archiviare
tutti i verbali di ferite e vittime.
372
00:20:22,536 --> 00:20:24,206
Come venivano mutilati i soldati.
373
00:20:24,673 --> 00:20:25,954
Come morivano.
374
00:20:26,851 --> 00:20:29,399
In quanti pezzi tornavano a casa.
375
00:20:31,292 --> 00:20:33,592
Quella storia non sarà successa a me,
376
00:20:33,593 --> 00:20:35,002
ma l'ho sentita dentro.
377
00:20:36,633 --> 00:20:38,288
Devo dirlo al giudice.
378
00:20:39,425 --> 00:20:41,209
- No.
- Come avvocato, non posso
379
00:20:41,210 --> 00:20:43,507
farla testimoniare
e commettere spergiuro.
380
00:20:43,508 --> 00:20:45,201
Allora mi dica cosa fare.
381
00:20:46,665 --> 00:20:48,399
Perché non sono questo tipo di persona.
382
00:20:48,910 --> 00:20:51,945
Non vado in giro
ad accoltellare persone nei bar.
383
00:20:53,452 --> 00:20:55,576
Ho bisogno di aiuto, non della prigione.
384
00:21:01,789 --> 00:21:05,104
Mi aspettavo quasi di beccarti
a provare le sue parrucche e i suoi vestiti,
385
00:21:05,105 --> 00:21:07,033
alla Norman Bates.
386
00:21:11,508 --> 00:21:13,729
- Annalise non c'è.
- Lo so, lo so.
387
00:21:13,730 --> 00:21:14,730
Sono...
388
00:21:15,439 --> 00:21:17,804
sono venuto per assicurarmi che il mio...
389
00:21:17,843 --> 00:21:21,580
caro amico pensasse a qualcun altro
oltre che a sé stesso, per una volta.
390
00:21:21,581 --> 00:21:22,581
Cioè?
391
00:21:24,390 --> 00:21:26,662
Stai pensando di andare
alla polizia, giusto?
392
00:21:27,871 --> 00:21:29,619
- Dirgli tutto?
- Dovresti andartene.
393
00:21:29,620 --> 00:21:31,425
No, dovresti ascoltare cosa ti dico.
394
00:21:31,426 --> 00:21:34,673
- Mi dai la colpa per tutto, lo so.
- Certo che ti do la colpa per tutto.
395
00:21:34,674 --> 00:21:37,887
Sei il motivo per cui tutto il bene
nelle nostre vite è scomparso.
396
00:21:37,888 --> 00:21:40,168
- E' stato Frank!
- No, sei stato tu.
397
00:21:40,169 --> 00:21:42,265
Il preciso momento in cui hai ucciso Sam.
398
00:21:44,082 --> 00:21:45,082
Sai...
399
00:21:45,960 --> 00:21:48,229
stavo cercando di capire come...
400
00:21:49,075 --> 00:21:51,538
rimettere la testa a posto...
401
00:21:52,053 --> 00:21:54,581
e uscire finalmente
dal casino che hai fatto,
402
00:21:54,582 --> 00:21:56,672
anche senza l'unica cosa buona
della mia vita.
403
00:21:56,673 --> 00:22:00,512
- Adesso anche Oliver è colpa mia?
- Tutto quello che ci è successo qui dentro
404
00:22:00,513 --> 00:22:01,713
è colpa tua!
405
00:22:02,089 --> 00:22:03,722
Se dici qualcosa alla polizia...
406
00:22:03,723 --> 00:22:05,256
- Non dirò...
- Se solo...
407
00:22:06,043 --> 00:22:07,897
accenni il mio nome alla polizia...
408
00:22:08,782 --> 00:22:10,092
giuro su Dio...
409
00:22:10,734 --> 00:22:11,944
che ti uccido.
410
00:22:33,230 --> 00:22:34,330
Sali.
411
00:22:40,071 --> 00:22:41,972
La polizia di New York sta cercando Wes.
412
00:22:42,186 --> 00:22:43,386
Lo stai nascondendo?
413
00:22:46,639 --> 00:22:47,839
Credi sia furbo?
414
00:22:48,144 --> 00:22:49,883
Ti prego, non urlarmi addosso.
415
00:22:49,884 --> 00:22:51,999
Non voglio che succeda
qualcosa a quel ragazzo
416
00:22:52,000 --> 00:22:54,021
perché è finito nei tuoi casini.
417
00:22:56,731 --> 00:22:57,785
Cosa sai?
418
00:22:57,786 --> 00:23:00,801
Hanno ricevuto una soffiata anonima
che lo nomina come possibile sospettato.
419
00:23:01,093 --> 00:23:03,356
Lo sto proteggendo,
quindi non preoccuparti.
420
00:23:03,588 --> 00:23:04,688
Aspetta.
421
00:23:05,941 --> 00:23:08,598
Hai un caso con lei adesso,
quindi volevo lo sapessi da me.
422
00:23:09,484 --> 00:23:11,798
Io e la Atwood ci frequentiamo.
423
00:23:18,994 --> 00:23:19,994
Beh...
424
00:23:21,568 --> 00:23:23,006
grazie per avermelo detto.
425
00:23:36,973 --> 00:23:39,154
Cosa dici di quel bar nuovo
sulla 18esima?
426
00:23:39,354 --> 00:23:41,564
No. Non voglio proporre un bar etero.
427
00:23:41,565 --> 00:23:43,344
Perché non andate al bowling?
428
00:23:43,345 --> 00:23:46,866
Credi davvero che questo agopuntore
sofisticato e spirituale giochi a bowling?
429
00:23:46,867 --> 00:23:48,465
Dovrei portare Heidi al bowling.
430
00:23:48,608 --> 00:23:50,584
Sì, dovrebbe piacerle.
431
00:23:50,663 --> 00:23:51,663
Heidi?
432
00:23:51,991 --> 00:23:54,683
Sì, è una biondina
con cui chatto su Tinder.
433
00:23:54,694 --> 00:23:57,476
Anzi, forse il bar di un hotel
sarebbe meglio.
434
00:23:57,527 --> 00:23:59,649
Ci beviamo qualcosa,
prendiamo una stanza,
435
00:23:59,650 --> 00:24:01,803
passo la mia chiave elettronica
nella sua fessura.
436
00:24:01,933 --> 00:24:06,028
Ecco, ho detto a Thomas di incontrarti
in quell'enoteca domani alle 19:30.
437
00:24:07,333 --> 00:24:08,532
Chi è Thomas?
438
00:24:09,271 --> 00:24:12,169
Nessuno, solo uno stupido appuntamento.
439
00:24:12,170 --> 00:24:13,535
Non è importante.
440
00:24:15,975 --> 00:24:17,290
Hai parlato con lui?
441
00:24:17,291 --> 00:24:18,291
Sì.
442
00:24:18,783 --> 00:24:20,255
- E' andata bene.
- Con chi?
443
00:24:20,866 --> 00:24:21,866
Wes?
444
00:24:22,562 --> 00:24:23,874
Cosa gli hai detto?
445
00:24:24,084 --> 00:24:26,728
- Quello che doveva sentirsi dire.
- Cioè cosa?
446
00:24:28,211 --> 00:24:29,306
Fa schifo, vero?
447
00:24:29,307 --> 00:24:31,662
Non sapere cosa succede
nella casa di Annalise?
448
00:24:33,911 --> 00:24:36,956
Sapete qualcosa della professoressa
Keating? Non mi risponde,
449
00:24:36,957 --> 00:24:39,170
e dobbiamo preparare Dani
per la testimonianza.
450
00:24:39,526 --> 00:24:42,797
Veramente, Annalise ha deciso
di non far testimoniare Dani.
451
00:24:42,798 --> 00:24:43,774
Quando?
452
00:24:43,775 --> 00:24:46,410
Quando ho sabotato il tuo caso
e nessuno te l'ha detto.
453
00:24:47,821 --> 00:24:49,314
Siete tutte delle stronze.
454
00:24:55,419 --> 00:24:56,073
Ehi.
455
00:24:56,074 --> 00:24:58,043
- Devo dormire, Wes.
- So cosa fare.
456
00:24:58,067 --> 00:25:00,204
Usiamo la registrazione di Frank
per negoziare l'immunità...
457
00:25:00,205 --> 00:25:01,548
Non posso.
458
00:25:01,692 --> 00:25:03,572
L'hai fatto con i video di Philip.
459
00:25:03,573 --> 00:25:05,343
Era prima di andare sotto osservazione.
460
00:25:05,344 --> 00:25:08,070
Adesso nessun procuratore
negozierà con me.
461
00:25:09,129 --> 00:25:11,376
- Non vuoi denunciare Frank!
- Non essere stupido.
462
00:25:11,377 --> 00:25:14,242
- Tieni ancora a lui!
- Ho perso un figlio per colpa sua!
463
00:25:18,111 --> 00:25:19,311
Incidente d'auto.
464
00:25:21,121 --> 00:25:23,296
Tuo padre l'ha causato.
Frank l'ha aiutato.
465
00:25:30,765 --> 00:25:31,965
Mi dispiace tanto.
466
00:25:34,396 --> 00:25:36,360
- Non è colpa tua.
- Sì, invece.
467
00:25:38,092 --> 00:25:40,442
Tutto questo succede
perché continui a proteggermi.
468
00:25:40,443 --> 00:25:41,937
Ho scelto io di farlo.
469
00:25:43,228 --> 00:25:45,160
Ti ho tolto dalla lista d'attesa.
470
00:25:46,440 --> 00:25:49,058
- Avrei dovuto lasciarti stare.
- Perché non l'hai fatto?
471
00:25:53,153 --> 00:25:55,191
Volevo essere una persona migliore.
472
00:26:15,754 --> 00:26:17,650
Vi siete già scambiati foto di peni?
473
00:26:19,185 --> 00:26:20,410
Ce l'ha più grosso del mio?
474
00:26:20,411 --> 00:26:22,180
- No.
- Meno male.
475
00:26:22,249 --> 00:26:24,752
No, nel senso che
non ci siamo scambiati le foto.
476
00:26:24,753 --> 00:26:26,120
Non sei arrabbiato, vero?
477
00:26:26,798 --> 00:26:28,072
Certo che sono arrabbiato.
478
00:26:29,397 --> 00:26:32,143
Io non ho detto niente quando
ti sei fatto mezza Philadelphia.
479
00:26:32,144 --> 00:26:34,458
Perché sono stato onesto,
forse troppo...
480
00:26:34,459 --> 00:26:36,767
onesto, ma tu mi nascondi le cose.
481
00:26:36,768 --> 00:26:38,563
La tua reazione mi sembra esagerata.
482
00:26:38,564 --> 00:26:40,612
No. Sai una cosa? Rispondi a questo.
483
00:26:41,150 --> 00:26:42,270
Perché vai a un appuntamento?
484
00:26:42,271 --> 00:26:46,769
Se il motivo per cui ci siamo lasciati
è che tu hai detto di voler stare solo?
485
00:26:46,913 --> 00:26:49,279
Andare agli appuntamenti
fa parte dello stare soli.
486
00:26:49,280 --> 00:26:50,563
Forse non vuoi...
487
00:26:50,564 --> 00:26:52,121
uscire con me e basta.
488
00:26:52,942 --> 00:26:54,287
Connor, ci siamo lasciati.
489
00:26:54,512 --> 00:26:55,628
Okay? Quindi...
490
00:26:56,452 --> 00:26:58,297
posso uscire con altre persone.
491
00:27:11,331 --> 00:27:13,380
Sono due giorni di fila che vieni.
492
00:27:14,390 --> 00:27:16,201
Vengo tutte le volte che me lo permetti.
493
00:27:17,231 --> 00:27:18,576
Chiama quell'avvocato.
494
00:27:18,681 --> 00:27:21,292
Digli di venire qui
a parlare con Wes, stasera.
495
00:27:24,736 --> 00:27:25,831
Bonnie?
496
00:27:26,376 --> 00:27:27,985
Mi serve il tuo aiuto in tribunale.
497
00:27:28,691 --> 00:27:31,056
Avvocato Keating,
è pronta per cominciare?
498
00:27:31,057 --> 00:27:34,110
La difesa chiama
Daniela Alvodar a testimoniare.
499
00:27:38,031 --> 00:27:39,331
Te la farò pagare.
500
00:27:46,628 --> 00:27:49,851
Salve, sto cercando un verbale di scontro
su un membro delle Riserve Militari,
501
00:27:49,852 --> 00:27:50,914
Daniela Alvodar.
502
00:27:50,977 --> 00:27:55,350
Può raccontarci gli eventi che
hanno avuto luogo il 10 agosto 2013?
503
00:27:55,450 --> 00:27:58,425
Ero in missione di soccorso
di alcuni volontari in Afghanistan...
504
00:27:58,887 --> 00:28:01,828
stavo di guardia a un Humvee,
quando sono stata aggredita da dietro.
505
00:28:01,829 --> 00:28:05,092
L'aggressore mi stava strangolando,
aveva iniziato a colpirmi in testa.
506
00:28:05,369 --> 00:28:06,791
E' una cosa urgente, signora.
507
00:28:07,014 --> 00:28:08,463
Ho capito.
508
00:28:09,945 --> 00:28:11,415
Ancora ho gli incubi.
509
00:28:11,528 --> 00:28:14,725
- Mi sveglio urlando.
- Ha detto a qualcuno di questi sintomi?
510
00:28:14,726 --> 00:28:16,454
Sono andata al dipartimento veterani.
511
00:28:16,455 --> 00:28:18,443
I medici parlano di sindrome
da stress post-traumatico.
512
00:28:18,444 --> 00:28:23,519
E crede che questa sindrome abbia
contribuito alla lite con Jace Stone?
513
00:28:23,583 --> 00:28:25,936
- Obiezione. Speculazione.
- Accolta.
514
00:28:29,634 --> 00:28:33,075
Può raccontarci di quando il signor Stone
si è avvicinato a lei sulla pista da ballo?
515
00:28:33,076 --> 00:28:34,960
Si è avvicinato da dietro...
516
00:28:35,605 --> 00:28:37,369
spingendo il suo corpo contro il mio.
517
00:28:37,370 --> 00:28:40,437
Direbbe che le ha ricordato
l'aggressione che ha descritto?
518
00:28:40,455 --> 00:28:41,455
Sì.
519
00:28:41,624 --> 00:28:43,795
Ho rivissuto quel momento.
520
00:28:44,320 --> 00:28:46,041
E poi non ci ho visto più.
521
00:28:47,899 --> 00:28:49,165
Un attimo, per favore.
522
00:28:52,591 --> 00:28:53,774
Avvocato Keating?
523
00:28:55,701 --> 00:28:59,050
Ho appena ricevuto nuove prove
e richiedo un incontro nel suo ufficio.
524
00:28:59,051 --> 00:29:00,339
E' urgente, vostro onore.
525
00:29:01,572 --> 00:29:03,235
Quindici minuti di pausa.
526
00:29:04,099 --> 00:29:06,580
E' un verbale di scontro che racconta
nel dettaglio l'aggressione
527
00:29:06,581 --> 00:29:08,322
su cui ha appena
testimoniato la mia cliente.
528
00:29:08,323 --> 00:29:10,687
La sua partner ne è entrata
in possesso solo ora?
529
00:29:10,688 --> 00:29:13,102
Se sta insinuando che
qualcuno sta mentendo, ha ragione.
530
00:29:13,103 --> 00:29:15,667
Ma non è la mia partner.
E' la mia cliente.
531
00:29:16,133 --> 00:29:17,554
Si spieghi, avvocato Keating.
532
00:29:17,555 --> 00:29:21,347
Era impegnata nel lavoro d'ufficio il giorno
in cui ha detto di essere stata aggredita.
533
00:29:21,682 --> 00:29:24,028
Se l'avessi saputo non le avrei
mai chiesto di testimoniare.
534
00:29:24,029 --> 00:29:25,433
Giudice, la prego.
535
00:29:25,643 --> 00:29:27,600
L'avvocato Keating vuole
far annullare il processo.
536
00:29:27,601 --> 00:29:31,061
No, l'Avvocatura della Pennsylvania mi
obbliga di informarla dello spergiuro.
537
00:29:31,148 --> 00:29:35,135
Avrei potuto nasconderlo alla corte,
violando così il giuramento che ho fatto...
538
00:29:35,136 --> 00:29:36,772
come praticante legale.
539
00:29:37,226 --> 00:29:39,087
Preferirebbe questo, vostro onore?
540
00:29:43,717 --> 00:29:45,120
Non lo capisco questo piano.
541
00:29:45,434 --> 00:29:47,355
Evitare la polizia
non farà altro che incriminarti.
542
00:29:47,356 --> 00:29:49,982
E' parlando con la polizia
che la gente si mette nei guai.
543
00:29:49,983 --> 00:29:52,578
Mia zia è un avvocato, potresti
chiedere una seconda opinione.
544
00:29:52,579 --> 00:29:55,487
- No, non la chiamare.
- Avrai le persone giuste dalla tua parte.
545
00:29:55,488 --> 00:29:57,798
Meggy, basta, ti prego.
546
00:30:02,412 --> 00:30:03,994
Questo è troppo per te.
547
00:30:08,914 --> 00:30:10,301
Io sono troppo per te.
548
00:30:11,302 --> 00:30:14,758
- No, invece.
- Ti sto trascinando in cose...
549
00:30:14,759 --> 00:30:15,868
che non meriti.
550
00:30:17,275 --> 00:30:18,275
No.
551
00:30:20,099 --> 00:30:21,099
Ascolta...
552
00:30:22,646 --> 00:30:24,215
ora hai solo...
553
00:30:24,592 --> 00:30:27,447
paura, quindi mi stai allontanando.
554
00:30:29,105 --> 00:30:31,439
Ma ti serve qualcuno
che stia dalla tua parte...
555
00:30:32,011 --> 00:30:33,588
e voglio essere io quella persona.
556
00:30:39,289 --> 00:30:40,289
Wes...
557
00:30:41,965 --> 00:30:43,390
ti prego.
558
00:30:45,793 --> 00:30:47,177
Ti amo.
559
00:30:51,111 --> 00:30:52,332
E' meglio che tu vada.
560
00:30:55,561 --> 00:30:58,393
- No.
- Ti prego, non posso continuare così.
561
00:31:02,718 --> 00:31:03,790
Devi andare.
562
00:31:28,383 --> 00:31:30,827
Il procuratore ci ha offerto un accordo.
563
00:31:30,969 --> 00:31:33,609
Si dichiari colpevole di reato minore
per condotta pericolosa
564
00:31:33,610 --> 00:31:35,311
e non ci sarà un altro processo.
565
00:31:35,312 --> 00:31:37,441
- Quindi ha funzionato?
- Non mi ha fatto finire.
566
00:31:37,961 --> 00:31:41,207
Deve acconsentire di presentarsi
al tribunale per la cura dei veterani.
567
00:31:41,208 --> 00:31:44,264
Mi ha detto di avere problemi di droga,
quindi invece di andare in prigione,
568
00:31:44,265 --> 00:31:47,659
incontrerà il giudice una volta
alla settimana. Monitoreranno i progressi.
569
00:31:47,660 --> 00:31:50,847
- Verrò cacciata dalle Riserve.
- Preferisce andare in prigione?
570
00:31:50,897 --> 00:31:52,155
No, ma...
571
00:31:52,528 --> 00:31:56,255
- non ho problemi di droga.
- Mi ha detto che le serviva aiuto.
572
00:31:57,188 --> 00:32:00,354
O preferisce andare in giro
a squarciare le gole delle persone?
573
00:32:00,355 --> 00:32:02,319
Essere arrabbiata, sola, patetica?
574
00:32:06,540 --> 00:32:08,517
E' la sua occasione per stare meglio.
575
00:32:10,850 --> 00:32:11,964
La colga.
576
00:32:18,859 --> 00:32:20,849
E questo punto...
577
00:32:20,928 --> 00:32:23,181
proprio sotto la base del cranio...
578
00:32:23,182 --> 00:32:24,585
è la vescica, il punto 10.
579
00:32:24,874 --> 00:32:27,334
Massaggiandolo
si alleviano i traumi e l'ansia.
580
00:32:27,335 --> 00:32:31,627
- Sì, lo sento.
- Sì, si capisce.
581
00:32:48,949 --> 00:32:52,044
Volevo farlo da quando
hai pronunciato male "manchego".
582
00:32:54,358 --> 00:32:56,360
Oh, no. E' così che si dice?
583
00:33:12,646 --> 00:33:13,646
Thomas...
584
00:33:15,301 --> 00:33:17,984
- possiamo fare un attimo di pausa?
- Sì, certo, cosa c'è?
585
00:33:18,497 --> 00:33:19,497
Niente.
586
00:33:19,498 --> 00:33:20,627
Cioè...
587
00:33:21,094 --> 00:33:22,952
spero niente. E' che...
588
00:33:23,446 --> 00:33:26,181
- Prima di entrare...
- Chi ha detto che sarei entrato?
589
00:33:28,211 --> 00:33:32,076
Oh, Dio. E' imbarazzante. Pensavo che...
590
00:33:32,335 --> 00:33:34,317
Che volevo vederti nudo?
591
00:33:34,612 --> 00:33:35,612
Sì.
592
00:33:38,898 --> 00:33:42,452
Vado a letto al primo appuntamento
con i ragazzi che non voglio rivedere.
593
00:33:43,603 --> 00:33:44,783
Quindi...
594
00:33:46,237 --> 00:33:48,239
ci vediamo al secondo appuntamento?
595
00:33:55,607 --> 00:33:56,741
Buonanotte.
596
00:34:09,690 --> 00:34:11,848
Era Laurel? Alla fine
hanno arrestato Wes?
597
00:34:12,899 --> 00:34:13,958
Era Oliver.
598
00:34:15,345 --> 00:34:16,840
Com'è andato il suo appuntamento?
599
00:34:16,841 --> 00:34:18,068
Vuoi saperlo davvero?
600
00:34:19,624 --> 00:34:20,707
No.
601
00:34:20,860 --> 00:34:21,942
Bravo.
602
00:34:25,909 --> 00:34:27,808
Andare al bar dell'hotel
è stata un'idea geniale.
603
00:34:27,809 --> 00:34:31,185
Heidi non aveva neanche finito il secondo
drink, che mi ha pregato di andare di sopra.
604
00:34:31,197 --> 00:34:34,139
E sei venuto fin qui solo
per dirci che ti sei fatto una?
605
00:34:34,151 --> 00:34:36,572
Sì... sì, è una cosa strana?
606
00:34:36,931 --> 00:34:39,956
Non è strano. Semplicemente
non è mai successo.
607
00:34:41,806 --> 00:34:43,175
Okay, hai ragione.
608
00:34:43,558 --> 00:34:46,338
Ho inventato la storia di Heidi,
ma l'ho fatto per dimostrare una cosa.
609
00:34:46,339 --> 00:34:47,529
L'avevo capito.
610
00:34:47,542 --> 00:34:49,761
Chi sei? Seriamente, che tipo
di persona non è gelosa
611
00:34:49,772 --> 00:34:51,767
quando scopre che il suo ragazzo
si sta scopando un'altra?
612
00:34:51,779 --> 00:34:53,674
Ancora con quella parola.
613
00:34:53,675 --> 00:34:55,897
- Sono il tuo ragazzo, Michaela.
- Chi ti credi di essere?
614
00:34:55,909 --> 00:34:58,440
Dici di essere il mio ragazzo,
ma non ne abbiamo mai parlato.
615
00:34:58,453 --> 00:35:01,673
- Perché tu mi usi solo per il sesso!
- Ci usiamo a vicenda per il sesso.
616
00:35:01,685 --> 00:35:03,261
Okay, allora voglio di più.
617
00:35:03,269 --> 00:35:06,375
- Capito? Voglio conoscerti meglio, Michaela.
- E io non so se lo voglio!
618
00:35:06,376 --> 00:35:08,831
- Questo mi offende.
- No, no, no. Sei tu che offendi me,
619
00:35:08,839 --> 00:35:10,980
che vuoi che sia la tua donna,
come un cavernicolo.
620
00:35:10,981 --> 00:35:13,939
Okay, non sei la mia donna,
sei la mia famiglia.
621
00:35:14,856 --> 00:35:15,856
Cosa?
622
00:35:16,742 --> 00:35:20,951
Non in modo incestuoso, io...
623
00:35:25,285 --> 00:35:26,992
Ho perso la mia famiglia...
624
00:35:27,770 --> 00:35:28,775
tutti quanti.
625
00:35:29,920 --> 00:35:32,594
Io non ho mai avuto una famiglia.
Non è un grosso problema.
626
00:35:33,496 --> 00:35:34,710
Che vuoi dire?
627
00:35:34,719 --> 00:35:37,416
- Non voglio parlarne con te.
- Ehi.
628
00:35:39,065 --> 00:35:40,102
Ehi.
629
00:35:42,996 --> 00:35:45,004
Voglio esserci per te, Michaela.
630
00:35:45,354 --> 00:35:49,258
No, vuoi che io stia accanto a te, come tutti
quelli che mi hanno presa per il culo.
631
00:35:50,753 --> 00:35:53,488
Mi piaci...
632
00:35:54,000 --> 00:35:55,324
tantissimo.
633
00:36:01,424 --> 00:36:02,451
Okay.
634
00:36:02,998 --> 00:36:04,473
Okay nel senso che...
635
00:36:05,179 --> 00:36:06,796
ti piaccio anch'io?
636
00:36:07,632 --> 00:36:09,319
- Come dici tu.
- No.
637
00:36:11,212 --> 00:36:12,717
Voglio che tu lo dica.
638
00:36:20,077 --> 00:36:21,818
Anche tu mi piaci.
639
00:36:33,748 --> 00:36:34,960
Vince.
640
00:36:34,968 --> 00:36:37,715
Signorina Keating. E' un onore
finalmente incontrarla.
641
00:36:37,727 --> 00:36:39,435
Le ha detto Wes di aspettare qui?
642
00:36:39,436 --> 00:36:41,250
Ho bussato, ma non ha risposto nessuno.
643
00:36:43,625 --> 00:36:45,037
Entri, prego.
644
00:36:53,326 --> 00:36:55,862
Posso portarle una tazza di tè o caffè?
645
00:36:55,875 --> 00:36:58,758
Sì, certo. Preferirei un decaffeinato.
646
00:37:05,684 --> 00:37:07,593
Annalise sa che sei qui?
647
00:37:12,761 --> 00:37:15,133
- Che stai facendo?
- Sei mia testimone, okay?
648
00:37:15,145 --> 00:37:17,770
- L'ho distrutto io.
- Wes! No!
649
00:37:21,360 --> 00:37:23,212
Perché l'hai fatto?
650
00:37:23,213 --> 00:37:25,596
Se la polizia scopre che è stato Frank,
daranno la colpa ad Annalise.
651
00:37:25,597 --> 00:37:26,671
Cosa sta dicendo?
652
00:37:26,672 --> 00:37:29,498
Devo solo dire alla polizia
quello che gli ho sempre detto.
653
00:37:29,510 --> 00:37:32,245
Sono andato a New York per
i fatti miei. Frank non era con me.
654
00:37:32,689 --> 00:37:34,034
E' una mossa intelligente.
655
00:37:35,003 --> 00:37:36,561
E protegge anche Frank.
656
00:37:36,562 --> 00:37:38,514
Pensi che io voglia proteggere Frank?
657
00:37:39,555 --> 00:37:41,336
- Non vuoi?
- No.
658
00:37:41,349 --> 00:37:44,605
- Sapevi dov'era e non me l'hai detto.
- Con chi sono adesso, Wes?
659
00:37:44,614 --> 00:37:47,125
- Con te, non con Frank.
- Dico solo che lo capisco.
660
00:37:47,137 --> 00:37:49,739
- Ti preoccupi ancora per lui e va bene così.
- Guardami.
661
00:37:53,605 --> 00:37:57,277
Non sono innamorata di Frank.
662
00:38:07,143 --> 00:38:08,377
Meggy.
663
00:38:13,666 --> 00:38:15,112
L'ho lasciata.
664
00:38:19,081 --> 00:38:22,100
Questo complicherà
le cose ancora di più.
665
00:38:22,422 --> 00:38:23,646
Lo so.
666
00:38:49,768 --> 00:38:51,324
Dillo di nuovo.
667
00:38:51,444 --> 00:38:54,512
- Smettila.
- Per favore. Mi eccita.
668
00:38:56,649 --> 00:38:58,223
Mi piaci.
669
00:38:59,918 --> 00:39:01,254
Di nuovo.
670
00:39:03,619 --> 00:39:04,881
Mi piaci.
671
00:39:23,355 --> 00:39:25,222
- Un attimo.
- Sono Laurel, lasciate un messaggio,
672
00:39:25,223 --> 00:39:29,429
- ma probabilmente non lo ascolterò mai.
- Sei con Wes? Richiamami o sei licenziata.
673
00:39:29,442 --> 00:39:30,815
- Ehi.
- Notizie?
674
00:39:30,827 --> 00:39:31,827
No.
675
00:39:35,784 --> 00:39:37,775
Usa il bagno del negozio sotto casa.
676
00:39:37,788 --> 00:39:39,854
- Connor!
- Non si fa, fratello.
677
00:39:39,866 --> 00:39:40,975
Dovete vederlo.
678
00:39:41,499 --> 00:39:44,369
Delle fonti confermano che
il figlio di Wallace Mahoney
679
00:39:44,382 --> 00:39:46,485
è stato arrestato senza cauzione,
680
00:39:46,497 --> 00:39:48,910
perché accusato
di omicidio di primo grado.
681
00:39:50,988 --> 00:39:52,811
Dimmi che sei con Wes.
682
00:39:53,067 --> 00:39:54,554
Si è costituito.
683
00:39:56,026 --> 00:39:57,238
Guarda il telegiornale.
684
00:39:57,251 --> 00:40:02,804
Wallace Mahoney è stato ucciso 5 mesi fa
da un colpo di pistola alla testa.
685
00:40:17,055 --> 00:40:18,205
Wes?
686
00:40:19,690 --> 00:40:20,834
Wes?
687
00:40:21,607 --> 00:40:24,236
- Wes, ci sei?
- Guarda.
688
00:40:24,245 --> 00:40:28,380
La polizia ha appena confermato che
l'identità del sospettato in custodia...
689
00:40:28,392 --> 00:40:30,824
è, di fatto, Charles Mahoney.
690
00:40:30,837 --> 00:40:32,964
Per niente estraneo
al sistema giudiziario,
691
00:40:32,977 --> 00:40:36,550
Charles era stato accusato
dell'omicidio della sua fidanzata,
692
00:40:36,562 --> 00:40:38,937
Vickie Moran, nel 2005.
693
00:40:38,950 --> 00:40:43,391
Ma dopo un processo che è stato sulla
bocca di tutti, è stato assolto e rilasciato.
694
00:40:43,403 --> 00:40:44,591
Frank.
695
00:40:45,049 --> 00:40:47,225
L'arresto è avvenuto questa sera,
696
00:40:47,226 --> 00:40:50,319
dopo che le autorità hanno trovato
l'arma del delitto usata dal sospettato,
697
00:40:50,331 --> 00:40:54,320
un Remington 2020 non dichiarato,
nella sua macchina.
698
00:40:56,754 --> 00:40:58,731
Te l'avevo detto...
699
00:40:58,732 --> 00:41:00,180
vuole soltanto tornare a casa.
700
00:41:00,193 --> 00:41:01,733
La polizia ha dichiarato
che è ancora troppo presto
701
00:41:01,745 --> 00:41:04,770
per fare congetture sul movente
per l'omicidio di suo padre,
702
00:41:04,782 --> 00:41:08,667
visto che hanno appena iniziato
a raccogliere le prove.
703
00:41:08,679 --> 00:41:11,883
La polizia di New York ha indetto
una conferenza stampa a breve
704
00:41:11,896 --> 00:41:14,672
- per spiegare come hanno trovato l'arma
- Questo cosa vuol dire?
705
00:41:14,684 --> 00:41:17,955
- proprio in quel momento.
- Che ora siamo al sicuro.
706
00:41:20,659 --> 00:41:22,626
Asher! Asher!
707
00:41:21,889 --> 00:41:23,975
{\an8}3 SETTIMANE DOPO
708
00:41:22,746 --> 00:41:24,744
Asher, per favore, apri la porta!
709
00:41:48,128 --> 00:41:51,133
- Ti credevo morto.
- Cosa? Sono solo ubriaco.
710
00:41:51,145 --> 00:41:54,190
La casa di Annalise è andata
a fuoco. E' morto qualcuno.
711
00:41:54,202 --> 00:41:57,145
- Cosa?
- Dov'è Connor? Eri con lui, no?
712
00:41:57,159 --> 00:41:59,109
- E con Laurel.
- Laurel è all'ospedale.
713
00:41:59,110 --> 00:42:01,232
Quando hai visto tutti l'ultima volta?
714
00:42:01,489 --> 00:42:03,726
Prima che Annalise ci chiamasse.
715
00:42:04,838 --> 00:42:06,611
Annalise ti ha chiamato?
716
00:42:06,731 --> 00:42:09,988
Quand'eri con tua madre,
ci ha chiesto di andare da lei.
717
00:42:13,535 --> 00:42:15,487
Davvero è morto qualcuno?
718
00:42:16,175 --> 00:42:21,127
Traduzione e sync: base_B, Asphyxia
Evaiksdi96, Fabiolita91, Guendalina95, eRo_
719
00:42:21,128 --> 00:42:24,387
Revisione: MalkaviaN
www.subsfactory.it