1
00:00:00,575 --> 00:00:02,492
Précédemment...
2
00:00:02,540 --> 00:00:04,281
- Je pense être votre fils.
- Qu'est-ce qui vous fait dire ça ?
3
00:00:04,313 --> 00:00:06,901
Vous demandiez juste votre chemin ?
4
00:00:08,167 --> 00:00:09,734
Une violation de cet ordre
5
00:00:09,769 --> 00:00:11,636
requiert une suspension immédiate
de votre licence.
6
00:00:12,805 --> 00:00:14,806
Tu ne sais pas combien de temps
j'ai attendu ça.
7
00:00:14,840 --> 00:00:16,741
- Qu'est-ce qu'il se passe ?
- Je viens rendre ça.
8
00:00:16,776 --> 00:00:19,077
Je voulais que vous et votre conseil
passiez en revue mon procès.
9
00:00:19,111 --> 00:00:21,746
Rupture de contrat dévergondée,
négligence.
10
00:00:21,781 --> 00:00:23,148
- Négligence ?
- Les flyers.
11
00:00:23,182 --> 00:00:24,583
Annulez ma suspension.
12
00:00:24,617 --> 00:00:25,884
Je retourne enseigner
à la clinique.
13
00:00:25,918 --> 00:00:27,485
J'en ai marre de lui mentir.
14
00:00:27,520 --> 00:00:29,454
Je vais rompre avec Meggy.
15
00:00:29,488 --> 00:00:31,723
- Frank est parti.
- Frank n'est pas parti.
16
00:00:34,093 --> 00:00:35,627
- C'est à propos de Frank.
- Quoi ?
17
00:00:35,661 --> 00:00:37,344
Il est à Coalport avec Bonnie.
18
00:00:39,599 --> 00:00:41,399
Je cherche Connor Walsh.
19
00:00:41,434 --> 00:00:43,335
- À qui est ce téléphone ?
- Maman !
20
00:00:43,369 --> 00:00:45,937
- Oui, qu'est-ce qu'il y a ?
- La maison d'Annalise a brûlé.
21
00:00:45,972 --> 00:00:48,373
Laurel était à l'intérieur
mais ils l'ont trouvée.
22
00:00:49,175 --> 00:00:51,776
La police a confirmé
la mort d'une personne
23
00:00:51,811 --> 00:00:54,012
et une victime dans
un état critique à...
24
00:00:54,046 --> 00:00:55,580
- Salut.
- Tu es bien sur la messagerie d'Asher Millstone,
25
00:00:55,615 --> 00:00:57,649
et ton message compte pour moi.
26
00:00:57,683 --> 00:00:59,284
Rappelle-moi à la seconde
où tu reçois ça.
27
00:00:59,318 --> 00:01:00,485
La Police et les pompiers...
28
00:01:00,519 --> 00:01:01,753
Mon bébé.
Comment je peux t'aider.
29
00:01:01,787 --> 00:01:03,421
- Tu ne peux pas.
- Bien, où tu vas ?
30
00:01:03,456 --> 00:01:04,823
- Peu importe.
- Laisse-moi venir avec toi.
31
00:01:04,857 --> 00:01:06,491
Non, reste ici.
Tu es en état de choc.
32
00:01:06,525 --> 00:01:07,920
J'ai traversé pire.
Reste ici.
33
00:01:07,946 --> 00:01:09,658
Un accident mortel a été rapporté.
34
00:01:09,695 --> 00:01:11,763
- Et ne vole rien.
- Une autre victime en état critique
35
00:01:11,797 --> 00:01:13,298
à l'hôpital de Middleton.
36
00:01:13,332 --> 00:01:14,666
Mais l'identité de la victime
37
00:01:14,700 --> 00:01:16,768
n'a pas été révélée au public.
38
00:01:19,839 --> 00:01:21,840
Il aurait su si je lui avais menti.
39
00:01:21,874 --> 00:01:22,907
Donc tu m'as menti à la place.
40
00:01:22,942 --> 00:01:25,043
- Ça a marché.
- Il a finalement écarté tes jambes ?
41
00:01:25,077 --> 00:01:26,711
Parce que c'est la seule raison
que je vois
42
00:01:26,746 --> 00:01:28,581
- pour avoir été stupide.
- Écoute-moi.
43
00:01:28,645 --> 00:01:30,348
Ou Sam te manque-t-il tellement
que tu t'es jetée
44
00:01:30,383 --> 00:01:31,783
sur l'homme le plus dégoûtant
dans cette maison ?
45
00:01:31,817 --> 00:01:33,518
J'y étais pour ça.
46
00:01:33,552 --> 00:01:37,789
T'as tiré sur Mahoney pendant que
Wes était là.
47
00:01:37,823 --> 00:01:40,725
Pourquoi ? Quoi, tu l'as pas fait ?
48
00:01:40,760 --> 00:01:43,028
Quelqu'un d'autre lui a tiré dessus ?
49
00:01:43,062 --> 00:01:44,462
C'était moi.
50
00:01:44,497 --> 00:01:47,032
Pourquoi prendre Wes ?
51
00:01:47,066 --> 00:01:50,235
J'avais besoin de savoir qu'elle
n'allait pas venir après moi.
52
00:01:50,269 --> 00:01:53,805
On peut pas utiliser ça.
53
00:01:53,839 --> 00:01:54,706
C'est une confession !
54
00:01:54,740 --> 00:01:56,808
Tu crois qu'on peut donner ça
à la police ?
55
00:01:56,842 --> 00:02:00,111
Que Frank ne dira rien sur tout
ce qu'on a fait ? Et Sam ?
56
00:02:03,616 --> 00:02:05,550
Ne blâmez pas Wes.
57
00:02:05,584 --> 00:02:07,185
- Vous l'avez bien cherché.
- Comment ?
58
00:02:07,219 --> 00:02:09,054
Vous avez essayé de tuer Frank.
59
00:02:09,088 --> 00:02:10,655
Tu es une imbécile si tu crois ça.
60
00:02:10,690 --> 00:02:12,023
- Donc vous n'avez pas engagé
un tueur à gage ? - Non.
61
00:02:12,058 --> 00:02:13,158
Frank essaye de me blâmer pour ça.
62
00:02:13,192 --> 00:02:14,826
Peut-être que quelqu'un
devrait le tuer.
63
00:02:14,860 --> 00:02:16,094
Tu ne sais pas de quoi tu parles.
64
00:02:16,128 --> 00:02:18,430
- N'ose pas aller le chercher.
- Je l'ai fait pour toi.
65
00:02:18,464 --> 00:02:19,764
Non, pour toi-même,
66
00:02:19,799 --> 00:02:20,865
pour avoir l'amour
que personne ne t'a jamais donné.
67
00:02:20,900 --> 00:02:22,500
Mais devine qui l'a fait. Moi.
68
00:02:22,535 --> 00:02:24,669
Et tu me le renvoies dans la face.
69
00:02:24,704 --> 00:02:25,737
Si j'avais voulu te trahir,
70
00:02:25,771 --> 00:02:26,871
- je ne serais pas revenue.
- Pourquoi Meggy m'appelle ?
71
00:02:26,906 --> 00:02:28,673
J'espère que non
parce que je peux gérer les hommes
72
00:02:28,708 --> 00:02:29,741
faisant de moi un fou.
73
00:02:29,775 --> 00:02:31,376
- Mais toi ?
- S'il te plaît.
74
00:02:31,410 --> 00:02:32,877
Après tout ce que j'ai fait pour toi.
75
00:02:32,912 --> 00:02:34,813
- Annalise.
- Quoi ?
76
00:02:35,915 --> 00:02:38,516
La police est dans mon appartement.
77
00:02:39,682 --> 00:02:42,921
Je suis venue pour voir Wes,
mais ils étaient devant sa porte.
78
00:02:42,955 --> 00:02:44,889
Ils sont toujours là ?
79
00:02:46,292 --> 00:02:47,692
Ils sont de New York,
80
00:02:47,727 --> 00:02:49,594
et ils enquêtent sur la...
la fusillade
81
00:02:49,628 --> 00:02:51,796
dont Wes a été témoin.
82
00:02:51,831 --> 00:02:53,765
Qu'est-ce qu'on leur dit ?
83
00:02:53,799 --> 00:02:55,800
Dis-leur la vérité...
Que tu ignores où il est.
84
00:02:55,835 --> 00:02:57,602
Je pensais que vous étudiez ensemble,
85
00:02:58,571 --> 00:02:59,738
La bibliothèque.
86
00:02:59,772 --> 00:03:01,072
Oui. Il est allé à la bibliothèque.
87
00:03:01,107 --> 00:03:02,774
Il a probablement éteint
son téléphone.
88
00:03:02,808 --> 00:03:04,709
- Tu le connais.
- C'est pas possible.
89
00:03:04,744 --> 00:03:07,078
Wes ne m'en a jamais parlé.
90
00:03:07,113 --> 00:03:09,881
Mademoiselle ?
C'est lui ?
91
00:03:09,915 --> 00:03:11,750
Non, c'est son amie.
92
00:03:11,784 --> 00:03:14,953
Dis-leur que tu penses
qu'il est allé à la bibliothèque.
93
00:03:18,791 --> 00:03:20,458
T'en fais pas.
Tout va bien se passer.
94
00:03:20,493 --> 00:03:21,993
Je suis sûre qu'il va...
95
00:03:23,429 --> 00:03:25,063
On ne sait pas si tout
va bien se passer.
96
00:03:26,198 --> 00:03:27,932
Je devrais aller leur parler.
97
00:03:27,967 --> 00:03:29,667
Ne bouge pas.
98
00:03:29,702 --> 00:03:30,735
C'est Frank.
99
00:03:30,770 --> 00:03:33,271
Il a donné ton nom à la police
pour que tu sois un suspect.
100
00:03:33,305 --> 00:03:35,740
- Non. Il...
- Arrête de le défendre !
101
00:03:35,775 --> 00:03:37,776
Il pense qu'on va dire à la police
qu'il a tué Mahoney.
102
00:03:37,810 --> 00:03:39,277
C'est sa façon de riposter.
103
00:03:39,311 --> 00:03:41,946
Prends le téléphone de Wes,
laisse-le à la bibliothèque,
104
00:03:41,981 --> 00:03:44,816
et tu ne quittes pas cette maison
avant que je le dise.
105
00:03:44,850 --> 00:03:46,451
Donne-le moi.
106
00:03:53,526 --> 00:03:54,959
Je vais aller leur parler.
107
00:03:54,994 --> 00:03:56,027
Un pas de plus,
108
00:03:56,061 --> 00:03:59,497
et je t’enchaîne à la cave
comme Rebecca.
109
00:04:05,037 --> 00:04:08,940
How To Get Away with Murder - 03x06 - Is Someone Really Dead
110
00:04:29,195 --> 00:04:31,329
Est-ce que les ploucs de chez toi
peuvent bouger comme ça ?
111
00:04:36,135 --> 00:04:39,070
Je t'ai demandé une chose,
et tu peux même pas respecter ça ?
112
00:04:39,104 --> 00:04:40,905
Allez.
113
00:04:40,940 --> 00:04:43,041
J'ai compris que tu ne veux pas
parler de ta famille
114
00:04:43,075 --> 00:04:44,642
devant tout le monde,
mais je suis ton boo.
115
00:04:44,677 --> 00:04:45,743
Tu es mon quoi ?
116
00:04:45,778 --> 00:04:48,469
Ton bae, ton petit-ami,
celui qui a toujours été là pour toi.
117
00:04:48,508 --> 00:04:51,082
- D'après qui ?
- Je dors ici chaque nuit
118
00:04:51,116 --> 00:04:52,298
quand je ne suis pas de service
dans le dortoir.
119
00:04:52,349 --> 00:04:54,485
Parce que tu es trop paresseux
pour rentrer chez toi après le sexe.
120
00:04:55,921 --> 00:04:57,822
Tu pense toujours
que je suis un bâton de viande.
121
00:04:59,758 --> 00:05:02,527
On peut ne pas faire ça
la nuit avant l'examen ?
122
00:05:02,561 --> 00:05:03,595
Non.
123
00:05:03,629 --> 00:05:05,897
Soit admets que ce que l'on fait
est plus que du sexe,
124
00:05:05,931 --> 00:05:07,398
ou je pars pour de bon,
125
00:05:07,433 --> 00:05:09,234
Vous faites un quadrille ?
126
00:05:09,268 --> 00:05:11,903
Michaela va enfin nous apprendre
à danser dos à dos ?
127
00:05:14,807 --> 00:05:16,507
Tu ne devrais pas te moquer de moi
tout en portant mon peignoir.
128
00:05:16,542 --> 00:05:18,509
Et tu ne devrais pas
éviter cette conversation.
129
00:05:18,544 --> 00:05:20,011
Quelle conversation ?
130
00:05:20,045 --> 00:05:21,713
J'ai besoin de travailler.
131
00:05:21,747 --> 00:05:24,215
Tout le monde dehors.
132
00:05:24,250 --> 00:05:26,117
On a fini.
133
00:05:26,151 --> 00:05:28,686
Je te ferais des câlins, mon pote.
134
00:05:30,823 --> 00:05:32,690
Vous deux venez de rompre ?
135
00:05:35,494 --> 00:05:38,763
Je me suis arrêté et j'ai demandé
à ce gars le chemin,
136
00:05:38,797 --> 00:05:42,967
Et il a juste... reçu un tir.
137
00:05:43,002 --> 00:05:45,069
Pendant que tu parlais avec lui ?
138
00:05:47,106 --> 00:05:49,107
Pourquoi tu ne m'as jamais dit ça ?
139
00:05:49,141 --> 00:05:50,942
C'est pas le genre de choses
dont on parle
140
00:05:50,976 --> 00:05:52,644
quand tu veux qu'une fille t'apprécie.
141
00:05:52,678 --> 00:05:57,081
Peut-être pas au début,
mais on dit tout à l'autre.
142
00:05:58,817 --> 00:06:00,618
Je suis désolé. J'aurais dû te le dire.
143
00:06:00,653 --> 00:06:02,887
C'est ton tour.
144
00:06:02,922 --> 00:06:04,055
Allez.
145
00:06:04,089 --> 00:06:05,156
Non.
146
00:06:05,190 --> 00:06:06,891
Je peux demander
pour le jour de congé.
147
00:06:06,926 --> 00:06:09,560
Je suis avec Annalise.
Elle sait quoi faire.
148
00:06:09,595 --> 00:06:12,030
Je te rappelle plus tard.
149
00:06:16,101 --> 00:06:17,735
Bon travail.
150
00:06:17,770 --> 00:06:20,138
As-tu au moins laissé
Eve regarder le dossier ?
151
00:06:20,172 --> 00:06:22,006
Elle n'a rien pu trouver.
152
00:06:22,041 --> 00:06:24,075
Nate peut ?
153
00:06:24,109 --> 00:06:28,446
On ne lui demandera plus de nettoyer
notre bazar maintenant.
154
00:06:28,480 --> 00:06:29,447
J'y travaille.
155
00:06:29,481 --> 00:06:31,449
Ton travail aujourd'hui
est de travailler.
156
00:06:31,483 --> 00:06:32,483
Salut.
157
00:06:35,621 --> 00:06:37,255
Je pensais que tu te serais enfuie
au Mexique
158
00:06:37,289 --> 00:06:38,876
pour être avec Frank maintenant.
159
00:06:40,059 --> 00:06:42,527
Vous deux avez gagné le droit
de vous surveiller mutuellement.
160
00:06:42,561 --> 00:06:44,262
Je pense que tu es capable de faire ça.
161
00:06:45,900 --> 00:06:49,767
Excusez-moi pendant que je prétends
être à nouveau un bon avocat.
162
00:06:54,506 --> 00:06:56,641
Comme vous pouvez le voir,
votre réintégration
163
00:06:56,675 --> 00:06:58,810
vient avec les conditions suivantes.
164
00:06:58,844 --> 00:07:00,878
Vous êtes d'accord pour vous abstenir
de boire,
165
00:07:00,913 --> 00:07:03,982
aller aux réunions des alcooliques
anonymes trois fois par semaine,
166
00:07:04,016 --> 00:07:06,784
et vous soumettre à un test d'alcool.
167
00:07:06,819 --> 00:07:10,054
Nous attendons aussi un changement
dans votre comportement,
168
00:07:10,089 --> 00:07:12,156
que ce soit pendant
ou après le tribunal.
169
00:07:12,191 --> 00:07:15,860
Ce conseil ne tolérera
aucun des mouvements
170
00:07:15,894 --> 00:07:18,029
qui ont caractérisé vos pratiques
dans le passé.
171
00:07:18,063 --> 00:07:19,030
Mouvements ?
172
00:07:19,064 --> 00:07:22,700
Violations éthiques,
intimidations de témoins,
173
00:07:22,735 --> 00:07:26,004
harcèlement des opposants, tromperies
de juges
174
00:07:26,038 --> 00:07:28,206
prendre partit dans des actes criminels.
175
00:07:28,240 --> 00:07:29,707
Heu, juste pour être clair,
176
00:07:29,742 --> 00:07:32,176
Je n'ai jamais été formellement accusée
d'acte criminel.
177
00:07:32,211 --> 00:07:34,045
Restons dans cette voie.
178
00:07:35,046 --> 00:07:36,733
Pour confirmer votre agrément.
179
00:07:38,283 --> 00:07:40,952
Ça va dans les deux sens, Annalise.
180
00:07:56,832 --> 00:07:59,324
C'est bien. Devons nous
chercher un avocat
181
00:07:59,337 --> 00:08:00,602
pour Wes peut-être ?
182
00:08:02,861 --> 00:08:05,529
Annalise ?
183
00:08:05,564 --> 00:08:07,431
Elle a réobtenue sa licence ?
184
00:08:07,466 --> 00:08:09,733
Ouais.
185
00:08:09,768 --> 00:08:11,858
Tu devrais appeler Frank, lui annoncer
la bonne nouvelle.
186
00:08:18,810 --> 00:08:21,879
Tu as quelque chose
à me dire peut être ?
187
00:08:21,913 --> 00:08:23,681
Je pense juste que je devrais.
188
00:08:24,549 --> 00:08:27,084
Tu es responsable de ça...
189
00:08:27,119 --> 00:08:30,354
La colère, boire, sa réputation en ce
moment.
190
00:08:30,388 --> 00:08:32,723
Tu veux que je crois que j'ai causé
tous les problèmes dans cette maison ?
191
00:08:32,757 --> 00:08:33,624
Tous les problèmes ont explosés à la
minute
192
00:08:33,658 --> 00:08:35,960
où tu a eu un petit crush sur Rebecca,
193
00:08:36,897 --> 00:08:39,730
Tu n'as aucune idée de ce qui se passe
dans cette maison.
194
00:08:47,125 --> 00:08:49,540
- Tu as vu liste d'attente ?
- Où ?
195
00:08:49,574 --> 00:08:50,808
A l'examen. Je ne l'ai pas vu.
196
00:08:50,842 --> 00:08:52,943
Il s'est probablement rendormit après
son alarme.
197
00:08:52,978 --> 00:08:54,311
- Quel idiot.
- Hey, quel cas
198
00:08:54,346 --> 00:08:55,813
avez-vous cité pour la décision de la
cour
199
00:08:55,847 --> 00:08:56,947
de contourner la clause d'arbitrage ?
200
00:08:56,982 --> 00:08:58,048
Vaden vs Discover Bank.
201
00:08:58,083 --> 00:09:00,151
Je pensais que c'était à propos
de l'iniquité procédurale.
202
00:09:00,185 --> 00:09:01,619
Vous avez tous les deux tort.
203
00:09:01,653 --> 00:09:03,254
La citation de la cour pour la décision
de contourner
204
00:09:03,288 --> 00:09:04,989
était KPMG vs Cocchi.
205
00:09:05,023 --> 00:09:06,624
- Les gars, avez-vous lu mon plan ?
- Écoute, on n'est pas amis.
206
00:09:06,658 --> 00:09:09,126
Surtout maintenant qu'on sait à propos
de ton petit projet d'art.
207
00:09:09,161 --> 00:09:10,828
Annalise a dit que non, on est pas
supposés parler de ça.
208
00:09:10,862 --> 00:09:12,496
Pourquoi ? Tu as peur que l'un de nous
te dénonce,
209
00:09:12,531 --> 00:09:13,831
et te fasse exclure ?
210
00:09:13,865 --> 00:09:15,966
Pars.
211
00:09:16,001 --> 00:09:17,301
Et la voilà...
212
00:09:17,335 --> 00:09:18,602
Utilisant et rejetant les hommes.
213
00:09:18,637 --> 00:09:19,803
Bonjour.
214
00:09:19,838 --> 00:09:23,674
Je suis sûre que plusieurs d'entre vous
espéraient que je sois partie pour de bon
215
00:09:23,708 --> 00:09:26,977
Mais je suis de retour et prête à tous
vous fouetter avec force.
216
00:09:27,012 --> 00:09:30,581
Je pense que plusieurs d'entre vous ont
lu le fichier sur notre nouveau client.
217
00:09:30,615 --> 00:09:32,850
Les fait. Mlle Cohen ?
218
00:09:32,884 --> 00:09:35,152
Dani Alvodar, un vétéran de l'armée.
219
00:09:35,187 --> 00:09:37,354
Elle a servi deux fois en Afghanistan
220
00:09:37,389 --> 00:09:39,990
Et fait maintenant face à des
accusations d'agression aggravée.
221
00:09:40,025 --> 00:09:43,994
Je voulais sortir avec ma copine, Val,
pour célébrer sa promotion.
222
00:09:44,029 --> 00:09:46,964
On a commencé chez moi puis on est
allées danser dans son bar favori.
223
00:09:46,998 --> 00:09:48,432
Le taux d'alcoolémie de Dani
224
00:09:48,466 --> 00:09:50,601
était deux fois supérieur à la limite
légale cette nuit-là.
225
00:09:50,635 --> 00:09:52,136
Si elle avoue avoir abusé d'alcool,
226
00:09:52,170 --> 00:09:54,205
elle pourrait espérer
- passer au Tribunal pour Vétérans.
227
00:09:54,239 --> 00:09:56,140
Elle irait en réhab plutôt que de
risquer une peine de prison.
228
00:09:56,174 --> 00:09:58,776
Ça pourrait déboucher sur sa radiation
de la Réserve.
229
00:09:58,810 --> 00:10:00,277
Elle perdrait sa pension de l'Armée,
230
00:10:00,312 --> 00:10:02,780
rendant ses années passées à risquer sa
vie pour vos libertés
231
00:10:02,814 --> 00:10:03,614
inutiles.
232
00:10:03,648 --> 00:10:05,783
Quelqu'un avec une bonne stratégie ?
233
00:10:05,817 --> 00:10:08,719
Il continuait de nous agacer
avec le fait qu'on couchait ensemble.
234
00:10:08,753 --> 00:10:10,487
Je pensais juste qu'il était un de ces
mecs hétéros
235
00:10:10,522 --> 00:10:11,822
qui regarde trop de porno.
236
00:10:11,856 --> 00:10:14,124
Nous pourrions soutenir que Dani se
sentait tellement menacée
237
00:10:14,159 --> 00:10:16,026
par le discours de haine de la victime
238
00:10:16,061 --> 00:10:18,028
qu'elle a agit par légitime défense.
239
00:10:18,063 --> 00:10:19,797
La victime n'étais pas armée
quand notre cliente
240
00:10:19,831 --> 00:10:21,732
a ouvert sa gorge comme un bagel.
241
00:10:21,766 --> 00:10:25,302
Vous pensez qu'un juré croirait
qu'il s'agissait d'auto-défense ?
242
00:10:25,337 --> 00:10:26,870
Quand il s'est levé derrière moi,
243
00:10:26,905 --> 00:10:29,282
il m'a attrapé, il a essayé de danser...
244
00:10:31,042 --> 00:10:32,409
tout est devenu noir.
245
00:10:32,444 --> 00:10:34,011
Nous pouvons soutenir la
"défense des autres".
246
00:10:34,045 --> 00:10:35,246
J'ai laissé un message à la copine
247
00:10:35,280 --> 00:10:37,815
pour voir si elle a témoigné que Dani
essayait juste de la protéger.
248
00:10:37,849 --> 00:10:40,718
Elle est l'ex-copine, et si tu as lu le
cas,
249
00:10:40,752 --> 00:10:42,853
tu dois savoir qu'elle vit en Allemagne
250
00:10:42,887 --> 00:10:44,388
et refuse de témoigner.
251
00:10:44,422 --> 00:10:48,225
S'il vous plaît, M. Drake, sauvez-moi
de ces terribles idées.
252
00:10:48,260 --> 00:10:50,094
Pour être honnête, je suis hésitant à
même présenter ça
253
00:10:50,128 --> 00:10:53,897
car ça semble trop évident, mais on va
pour la défense trouble post-trauma.
254
00:10:53,932 --> 00:10:55,065
C'était une mission de sauvetage.
255
00:10:55,100 --> 00:10:58,168
Je gardais le Humvee quand
j'ai été attaqué par derrière.
256
00:10:58,203 --> 00:11:01,005
Le combattant m'a mis dans
une prise d'étouffement,
257
00:11:01,039 --> 00:11:04,008
a commencé à frapper ma tête
contre le sol.
258
00:11:04,042 --> 00:11:06,120
Il s'est enfin arrêté.
259
00:11:07,912 --> 00:11:10,080
Mon sergent lui a tiré dans la tête.
260
00:11:10,115 --> 00:11:13,784
De plus, nous soulignons que
Dani est une femme en combat.
261
00:11:13,818 --> 00:11:15,953
Beaucoup de jurés trouveront
ça admirable et courageux.
262
00:11:15,987 --> 00:11:17,921
Vous êtes le premier président, M. Drake.
263
00:11:17,956 --> 00:11:19,857
Tu feras l'interrogatoire
de la victime.
264
00:11:19,891 --> 00:11:21,458
Je vais avoir besoin de votre
préparation pour 20h ce soir.
265
00:11:21,493 --> 00:11:23,927
Et le reste d'entre vous,
venez nous voir avec Mr. Drake
266
00:11:23,962 --> 00:11:26,063
botter des fesses
au tribunal demain.
267
00:11:33,238 --> 00:11:35,439
Vous avez déjà repris une affaire ?
268
00:11:35,473 --> 00:11:37,408
Vous pensez que c'est trop tôt
de replonger dans le travail
269
00:11:37,442 --> 00:11:38,609
après avoir touché le fond ?
270
00:11:38,643 --> 00:11:42,479
Je ne présumerais jamais connaître
ce qu'une femme de votre talent
271
00:11:42,514 --> 00:11:44,381
peut ou ne peut pas gérer.
272
00:11:44,416 --> 00:11:47,918
Je ne soulèverais non plus jamais
votre sobriété
273
00:11:47,952 --> 00:11:49,453
n'importe où dans ce campus.
274
00:11:49,487 --> 00:11:51,088
Donc, pourquoi vous êtes ici ?
275
00:11:51,122 --> 00:11:52,790
Ai-je encore énervé quelqu'un ?
276
00:11:52,824 --> 00:11:56,260
J'espère que non, à moins que vous
connaissez quelqu'un dans la police.
277
00:11:56,294 --> 00:11:59,296
Un inspecteur a appelé mon bureau
ce matin.
278
00:11:59,331 --> 00:12:03,334
Ils cherchent un de vos étudiants...
Wes Gibbins.
279
00:12:03,368 --> 00:12:05,803
Il n'était pas là aujourd'hui.
280
00:12:07,505 --> 00:12:09,907
D'accord.
281
00:12:09,941 --> 00:12:12,476
Je vérifierai ça
au près de ses autres professeurs.
282
00:12:23,988 --> 00:12:26,023
Wallace Mahoney était un de mes
anciens clients,
283
00:12:26,057 --> 00:12:27,458
quelqu'un qui ne faisait plus parti
de ma vie.
284
00:12:27,492 --> 00:12:29,126
Et ils pensent que Wes
lui a tiré dessus ?
285
00:12:29,160 --> 00:12:31,028
- Son père ?
- Son père biologique.
286
00:12:31,062 --> 00:12:32,363
Oh, mon Dieu. Tu le savais.
287
00:12:32,397 --> 00:12:34,698
- Bien sûr qu'elle le savait.
- Je lui ai dit de ne pas te le dire.
288
00:12:34,733 --> 00:12:36,533
Alors maintenant que tu sais tout,
laisse sortir ta colère.
289
00:12:36,568 --> 00:12:38,035
Je suis vraiment désolé que tu ait
perdu ton père, mec.
290
00:12:38,069 --> 00:12:40,037
Pourquoi tu nous dit ça ?
291
00:12:40,071 --> 00:12:41,939
Parce qu'il y a des secrets qui nous
ont ruinés dans le passé.
292
00:12:41,973 --> 00:12:43,273
D'accord. Alors, on laisse Wes aller
parler aux flics.
293
00:12:43,308 --> 00:12:45,109
Pas jusqu'à ce qu'on sache pourquoi il
est questionné.
294
00:12:45,143 --> 00:12:46,443
Il pourrait juste leur dire que Frank
était le tireur.
295
00:12:46,478 --> 00:12:49,012
Non. Après il aurait à leur parler de
Sam, Sinclair...
296
00:12:49,047 --> 00:12:50,514
C'est bon. Peut-être nous devons
juste faire face à toute cette merde.
297
00:12:50,548 --> 00:12:51,769
Même un bâton de viande serait
plus intelligent.
298
00:12:51,782 --> 00:12:52,830
Tais-toi.
299
00:12:52,884 --> 00:12:54,852
Depuis quand je ne t'ai pas protégé ?
300
00:12:54,886 --> 00:12:56,320
Même quand je te détestais ?
301
00:12:56,354 --> 00:12:57,621
Dis-moi.
302
00:12:59,157 --> 00:13:02,426
Souvenez-vous quand je disais, nous
sommes des gens bien maintenant.
303
00:13:06,174 --> 00:13:07,765
On va s'en sortir.
304
00:13:10,168 --> 00:13:11,770
On va y arriver.
305
00:13:32,791 --> 00:13:35,159
J'ai juste parlé à Vince Levin.
306
00:13:35,193 --> 00:13:36,894
Il est prêt à agir comme l'avocat de Wes
307
00:13:36,928 --> 00:13:38,772
si il se rend à son entretien
avec la police.
308
00:13:39,898 --> 00:13:41,398
On peut lui faire confiance.
309
00:13:41,433 --> 00:13:43,200
Pourquoi tu dis ça ?
310
00:13:43,234 --> 00:13:45,235
Tu écartes tes jambes avec lui aussi?
311
00:13:49,874 --> 00:13:52,209
Dis ce que tu as à dire.
312
00:13:52,243 --> 00:13:53,410
Je peux encaisser.
313
00:13:53,445 --> 00:13:55,146
Tu ne peux pas.
314
00:13:57,816 --> 00:14:00,467
Je ne suis pas sûre que Frank leur ait
donné le nom de Wes.
315
00:14:02,220 --> 00:14:04,788
Il ne voudrait pas empirer les choses
entre vous deux.
316
00:14:04,823 --> 00:14:08,125
Il veut juste sauver ses fesses.
317
00:14:08,159 --> 00:14:10,227
Il m'a dit qu'il veut juste rentrer
à la maison.
318
00:14:10,261 --> 00:14:12,963
- Arrête ça.
- Il est effrayé, Annalise.
319
00:14:12,997 --> 00:14:14,565
Il fait bien de l'être. Tu sais quoi?
320
00:14:14,599 --> 00:14:16,300
Dis lui la prochaine fois
que tu le vois...
321
00:14:16,334 --> 00:14:17,768
Si il s'approche de cette maison,
322
00:14:17,802 --> 00:14:19,770
je le tuerai pour de vrai.
323
00:14:21,940 --> 00:14:24,107
Je suis là.
324
00:14:24,142 --> 00:14:26,143
Je suis revenue pour être avec toi.
325
00:14:26,177 --> 00:14:28,658
Parce que tu le veux ou parce qu'il
ne voulait pas de toi ?
326
00:14:30,674 --> 00:14:31,926
Parce que je t'aime.
327
00:14:39,958 --> 00:14:41,258
Rentre chez toi.
328
00:14:41,292 --> 00:14:43,260
Je peux aider sur cette affaire.
329
00:14:43,294 --> 00:14:46,196
Le fait que tu sois là
me fait du mal pour l'instant.
330
00:14:48,299 --> 00:14:50,067
Va t'en.
331
00:15:11,623 --> 00:15:14,324
Dieu merci.
332
00:15:14,359 --> 00:15:15,759
Wes est à l'intérieur.
333
00:15:15,793 --> 00:15:17,160
Il me hait maintenant.
C'est pas grave.
334
00:15:17,195 --> 00:15:19,997
Vous ne m'avez jamais dit
ce que Frank a dit.
335
00:15:20,031 --> 00:15:21,465
Je l'ai à peine vu.
336
00:15:21,499 --> 00:15:22,933
Quelque chose a du se passer
337
00:15:22,967 --> 00:15:25,035
si il a vraiment dit le nom de Wes
aux policiers.
338
00:15:25,069 --> 00:15:27,204
Il ne s'est rien passé.
339
00:15:27,238 --> 00:15:30,440
C'est un connard tordu. Je t'avais
prévenue quand on s'est rencontrées.
340
00:15:39,050 --> 00:15:41,118
C'est Frank.
Laissez-moi un message.
341
00:15:41,152 --> 00:15:44,321
Tu as dit à la police qui est Wes,
pas vrai ?
342
00:15:44,355 --> 00:15:46,323
Tu nous détestes tous ?
343
00:15:46,357 --> 00:15:48,597
Tu veux qu'on aille tous en prison ?
344
00:15:49,427 --> 00:15:52,296
C'est vraiment le genre d'homme
que tu es ?
345
00:15:52,330 --> 00:15:57,334
Si tu fais ça,
je ne te le pardonnerai jamais.
346
00:16:14,330 --> 00:16:16,498
Tu ne peux pas t’asseoir avec nous.
347
00:16:16,532 --> 00:16:17,966
Vous êtes sérieux ?
348
00:16:18,000 --> 00:16:20,535
Arrête d'avoir des secrets,tu
récupéreras peut-être tes privilèges.
349
00:16:20,570 --> 00:16:22,671
Oh, le voilà, notre premier président.
350
00:16:22,705 --> 00:16:24,840
Tu es prêt à foirer
comme le préservatif de ton père ?
351
00:16:24,874 --> 00:16:26,408
Tu dois vraiment t'asseoir ici ?
352
00:16:26,442 --> 00:16:27,843
Je veux juste être prêt pour te
remplacer
353
00:16:27,877 --> 00:16:29,744
après que tu te sois écrasé et brûlé.
Ou nettoyer ton pantalon.
354
00:16:29,779 --> 00:16:31,471
J'espère que t'as pas un estomac
nerveux.
355
00:16:32,314 --> 00:16:34,716
- Comment vous sentez vous, Mr. Drake ?
- Bien.
356
00:16:34,750 --> 00:16:36,318
Je repensais mon interrogatoire
pour la victime...
357
00:16:36,352 --> 00:16:38,587
Que peut être on pourrait utiliser
l'approche Pozner/Dodd à la place.
358
00:16:38,621 --> 00:16:41,089
J'ai aimé vos questions de préparation.
Restez fidèle à votre premier instinct
359
00:16:41,676 --> 00:16:44,159
Mme Keating. Bon retour.
360
00:16:44,193 --> 00:16:46,695
Oh, tu es venue pour me regarder
botter le cul de ton collègue.
361
00:16:46,729 --> 00:16:49,030
Non. En fait, pour te botter le cul.
362
00:16:49,065 --> 00:16:51,860
J'ai demandé à être co-conseil quand
j'ai entendu que c'était ton cas.
363
00:16:51,872 --> 00:16:52,805
Tu es courageux.
364
00:16:52,831 --> 00:16:55,203
Il n'y a rien de courageux à
prendre un avocat
365
00:16:55,238 --> 00:16:57,614
qui est sous la coupe du Conseil
Disciplinaire.
366
00:16:57,921 --> 00:17:00,141
Que la meilleure femme gagne.
367
00:17:01,110 --> 00:17:03,211
Je sens un peu d'animosité là ?
368
00:17:03,246 --> 00:17:04,880
Je vais faire l'interrogatoire
maintenant.
369
00:17:04,914 --> 00:17:06,248
J'ai passé toute la nuit à me préparer.
370
00:17:06,282 --> 00:17:07,682
La cour est imprévisible.
371
00:17:07,717 --> 00:17:09,851
Assis toi.
Tu vas peut-être apprendre quelque chose.
372
00:17:12,889 --> 00:17:16,725
Nous dansions tous, passions
du bon temps.
373
00:17:16,759 --> 00:17:19,227
Ils rigolaient même à mes blagues.
374
00:17:19,262 --> 00:17:22,297
A quel point le défenseur est-il devenu
agressif ?
375
00:17:22,331 --> 00:17:26,301
Ce mec m'a heurté, et je me sens contre
d'elle.
376
00:17:26,335 --> 00:17:29,471
Elle a pris le couteau de son sac
et m'a poignardé.
377
00:17:29,505 --> 00:17:32,407
Je pensais qu'elle plaisantait jusqu'à
ce que je vois le sang.
378
00:17:34,644 --> 00:17:36,077
Votre témoin.
379
00:17:36,112 --> 00:17:39,881
M. Stone, combien de verres avez vu bu
380
00:17:39,916 --> 00:17:41,650
avant de vous approcher de mon client ?
381
00:17:41,684 --> 00:17:44,085
- Trois ou quatre bières.
- Alors vous avez perdu contenance ?
382
00:17:44,120 --> 00:17:45,887
- Argumentatif.
- Retenu.
383
00:17:45,922 --> 00:17:47,122
Laissez-moi reformuler.
384
00:17:47,156 --> 00:17:50,325
Ce n'est votre première altercation
violente dans un bar, n'est-ce pas ?
385
00:17:50,359 --> 00:17:51,526
Objection. Quel rapport ?
386
00:17:51,560 --> 00:17:53,995
Nous voulons établir le
comportement violent de M. Stone
387
00:17:54,030 --> 00:17:56,364
- lorsqu'il est en état d'ébriété.
- Permission d'approcher.
388
00:18:00,336 --> 00:18:03,672
Les antécédents de M. Stone ne sont
pas admissibles d'après la Règle 609.
389
00:18:03,706 --> 00:18:06,441
Les violences conjugales, oui.
Mais il y a eu un autre incident violent
390
00:18:06,475 --> 00:18:08,310
pendant qu'il était à l'Université.
391
00:18:08,344 --> 00:18:10,178
Qui pourrait aussi être préjudiciable.
392
00:18:10,212 --> 00:18:13,214
J'interdis la mention de tous
les antécédents contre la victime.
393
00:18:17,687 --> 00:18:21,623
M. Stone, vous pensez qu'offrir
un verre à ma cliente
394
00:18:21,657 --> 00:18:23,758
était un acompte sur
une future avance sexuelle ?
395
00:18:23,793 --> 00:18:26,094
Objection.
Le conseil harcèle le témoin.
396
00:18:26,128 --> 00:18:27,128
Retenu.
397
00:18:27,163 --> 00:18:28,363
Pourriez-vous m'expliquer
ce que vous vouliez dire
398
00:18:28,397 --> 00:18:30,031
quand vous avez crié "ciseaux"
à Mme. Alvodar ?
399
00:18:30,066 --> 00:18:32,200
- Objection. Question offensante.
- Maintenue.
400
00:18:32,234 --> 00:18:34,302
Pouvez-vous décrire l'homme
qui vous a prétendument
401
00:18:34,337 --> 00:18:35,670
- fait bousculer Dani ?
- Objection.
402
00:18:35,705 --> 00:18:37,792
Sans rapport direct.
403
00:18:37,817 --> 00:18:38,827
Maintenue.
404
00:18:38,840 --> 00:18:40,508
La musique était elle si forte que
vous n'entendiez pas ma cliente
405
00:18:40,543 --> 00:18:42,110
vous répéter de la laisser tranquille ?
406
00:18:42,144 --> 00:18:43,211
Objection. Spéculation.
407
00:18:43,245 --> 00:18:45,146
Combien de temps l'assistant du
procureur Atwood
408
00:18:45,181 --> 00:18:46,514
a-t-il passé à vous entraîner pour
votre témoignage d'aujourd'hui ?
409
00:18:46,549 --> 00:18:48,350
Objection. L'avocat de la partie
adverse essaie clairement
410
00:18:48,384 --> 00:18:49,451
de dénigrer le témoin, Votre Honneur.
411
00:18:49,485 --> 00:18:50,552
Maintenu.
412
00:18:50,586 --> 00:18:52,787
S'il vous plaît, Mme Keating,
passez à autre chose,
413
00:18:52,822 --> 00:18:55,690
ou je me verrais forcée de rapporter
cette conduite au barreau.
414
00:19:04,066 --> 00:19:06,167
Pas d'autres questions.
415
00:19:21,483 --> 00:19:23,018
Professeur Keating ?
416
00:19:29,258 --> 00:19:30,959
Donnez-moi une seconde.
417
00:19:41,070 --> 00:19:42,837
L'ancienne petite amie de Dani
vient tout juste de me rappeler.
418
00:19:42,872 --> 00:19:45,407
Nous n'allons pas utiliser votre
stupide défense des autres.
419
00:19:45,441 --> 00:19:47,375
C'est mieux que ça.
420
00:19:47,410 --> 00:19:48,543
Vous pourriez même vouloir que je
remplace Simon
421
00:19:48,577 --> 00:19:50,211
en tant que premier président... encore.
422
00:19:50,246 --> 00:19:51,679
Tu as volé l'ordinateur de ce garçon.
423
00:19:51,714 --> 00:19:53,348
Et maintenant tu veux
lui voler son travail ?
424
00:19:53,382 --> 00:19:55,050
- Il le mérite.
- Il est pauvre.
425
00:19:55,084 --> 00:19:56,084
Il essaye d'améliorer sa vie.
426
00:19:56,118 --> 00:19:59,254
Tu devrais comprendre, surtout toi.
427
00:19:59,288 --> 00:20:02,023
Alors, vous ne voulez pas savoir
ce que j'ai découvert?
428
00:20:02,058 --> 00:20:03,291
Dis-le.
429
00:20:03,325 --> 00:20:04,893
Dani travaillait sur un emploi de bureau
430
00:20:04,927 --> 00:20:07,144
le jour où elle prétend qu'elle a été
attaqué en Afghanistan.
431
00:20:08,371 --> 00:20:11,066
Toute notre défense est basée
sur un mensonge.
432
00:20:11,100 --> 00:20:12,233
Ce n'est pas un mensonge.
433
00:20:12,268 --> 00:20:13,935
Tu as inventé cette histoire.
434
00:20:13,969 --> 00:20:17,072
Je ne l'ai pas inventée. Je l'ai volée.
435
00:20:17,106 --> 00:20:18,973
La plupart du temps j'étais là-bas,
436
00:20:19,008 --> 00:20:22,043
Je devais déposer les dossiers
de blessure et de victime...
437
00:20:22,078 --> 00:20:26,247
Comment les soldats avaient été mutilés,
comment ils étaient morts,
438
00:20:26,282 --> 00:20:29,284
en combien de morceaux ils étaient
rentrés chez eux.
439
00:20:31,087 --> 00:20:33,488
Cette histoire ne m'est
peut-être pas arrivée à moi,
440
00:20:33,522 --> 00:20:34,756
mais je l'ai ressentie.
441
00:20:36,459 --> 00:20:39,661
- Je dois le dire au juge.
- Non.
442
00:20:39,695 --> 00:20:42,297
Il est illégal pour moi de te mettre
dans cette position
443
00:20:42,331 --> 00:20:43,431
et de te parjurer.
444
00:20:43,466 --> 00:20:45,567
Puis dis moi quoi faire...
445
00:20:45,601 --> 00:20:48,803
parce que je ne suis pas cette personne.
446
00:20:48,838 --> 00:20:51,973
Je ne sors pas pour tuer des gens
dans des bars.
447
00:20:53,342 --> 00:20:55,783
J'ai besoin d'aide, pas de la prison.
448
00:21:01,550 --> 00:21:05,086
J'espérais presque te surprendre
essayant ses perruques et ses vêtements
449
00:21:05,121 --> 00:21:07,055
comme Norman Bates.
450
00:21:11,193 --> 00:21:12,494
Annalise n'est pas là.
451
00:21:12,528 --> 00:21:15,463
Je sais, je sais. Je...
452
00:21:15,498 --> 00:21:18,433
Je suis passé pour m'assurer
que mon cher ami
453
00:21:18,467 --> 00:21:21,302
pensait à quelqu'un d'autre
que lui pour une fois.
454
00:21:21,337 --> 00:21:23,471
Ce qui veut dire ?
455
00:21:23,506 --> 00:21:26,516
Tu réfléchis à aller voir
la police, pas vrai ?
456
00:21:27,476 --> 00:21:29,344
- Tout leur dire ?
- Tu devrais partir.
457
00:21:29,378 --> 00:21:31,346
Non, tu devrais écouter
ce que j'ai à dire.
458
00:21:31,380 --> 00:21:32,847
Tu me blâmes pour tout.
J'ai compris.
459
00:21:32,882 --> 00:21:34,449
Évidemment que je te blâme pour tout.
460
00:21:34,483 --> 00:21:37,152
C'est à cause de toi que tout
ce qui était bien dans nos vies
461
00:21:37,186 --> 00:21:38,633
- a disparu.
- Frank a fait ça.
462
00:21:38,671 --> 00:21:42,624
Non, c'est toi qui a fait ça
à la minute où tu as tué Sam.
463
00:21:42,658 --> 00:21:45,527
Tu sais,
464
00:21:45,561 --> 00:21:51,499
J'essayais de trouver un
moyen de me calmer
465
00:21:51,534 --> 00:21:54,502
et enfin sortir de ce bordel
que tu as créé,
466
00:21:54,537 --> 00:21:56,504
même sans la seule
bonne chose dans ma vie.
467
00:21:56,539 --> 00:21:58,139
Maintenant c'est de
ma faute, pour Oliver ?
468
00:21:58,174 --> 00:22:00,341
Tout ce qui nous est arrivé
dans cette maison
469
00:22:00,376 --> 00:22:01,509
est de ta faute !
470
00:22:01,544 --> 00:22:04,179
- Si tu dis quoi que ce soit à la police
- Je ne vais pas...
471
00:22:04,213 --> 00:22:08,416
Si tu mentionnes mon nom à la police,
472
00:22:08,450 --> 00:22:12,287
je le jure devant Dieu, je te tuerais.
473
00:22:32,775 --> 00:22:34,842
Monte.
474
00:22:39,481 --> 00:22:42,050
Le Département de la Police de New York
cherche Wes.
475
00:22:42,084 --> 00:22:43,151
Tu le cache ?
476
00:22:45,721 --> 00:22:47,522
Tu penses que c'est intelligent ?
477
00:22:47,556 --> 00:22:49,791
S'il te plaît,
ne me crie pas dessus maintenant.
478
00:22:49,825 --> 00:22:51,893
Je ne veux pas que quelque chose
arrive au gosse
479
00:22:51,927 --> 00:22:53,728
parce qu'il s'est laissé entraîner
dans ton bordel.
480
00:22:56,265 --> 00:22:57,532
Qu'est ce que t'as entendu ?
481
00:22:57,566 --> 00:23:00,735
Ils ont eu un message anonyme disant
qu'il est un possible suspect.
482
00:23:00,769 --> 00:23:02,971
Je le protège, donc ne t'inquiète pas.
483
00:23:03,005 --> 00:23:04,606
Attend.
484
00:23:05,841 --> 00:23:07,242
Tu as une affaire avec elle maintenant,
485
00:23:07,276 --> 00:23:09,544
donc je voulais que
tu l'entende par moi.
486
00:23:09,578 --> 00:23:11,725
Atwood et moi sortons ensemble.
487
00:23:18,520 --> 00:23:21,055
Bien...
488
00:23:21,090 --> 00:23:23,224
merci de me l'avoir dis.
489
00:23:36,935 --> 00:23:39,344
Pourquoi pas ce nouveau
bar sur la 18ème rue ?
490
00:23:39,382 --> 00:23:41,249
Non. Je ne veux pas proposer
un bar hétéro.
491
00:23:41,283 --> 00:23:43,118
Pourquoi vous n'allez pas au bowling ?
492
00:23:43,152 --> 00:23:44,619
Tu penses vraiment que cet acupuncteur
493
00:23:44,653 --> 00:23:46,454
sophistiqué et spirituel
joue au bowling ?
494
00:23:46,489 --> 00:23:47,956
Je devrais emmener Heidi au bowling.
495
00:23:47,990 --> 00:23:50,425
Ouais, je pense qu'elle aimerait ça.
496
00:23:50,459 --> 00:23:51,893
- Heidi ?
- Oh, ouais.
497
00:23:51,927 --> 00:23:54,537
C'est cette blonde à qui
je parle sur Tinder.
498
00:23:54,576 --> 00:23:57,400
En fait, peut-être qu'un hôtel-bar
serait mieux.
499
00:23:57,438 --> 00:24:01,174
On prend quelques verres, une chambre,
j'insère ma carte d'accès dans sa fente.
500
00:24:01,199 --> 00:24:02,299
Voilà.
501
00:24:02,334 --> 00:24:04,502
J'ai dit à Thomas de te retrouver
dans ce bar à vins et fromages
502
00:24:04,536 --> 00:24:05,903
demain à 19h30.
503
00:24:06,738 --> 00:24:08,706
Qui est Thomas ?
504
00:24:08,740 --> 00:24:09,740
Personne.
505
00:24:09,774 --> 00:24:11,942
Juste un stupide rendez-vous Internet.
506
00:24:11,977 --> 00:24:13,449
Ce n'est pas important.
507
00:24:15,313 --> 00:24:18,048
- Tu lui as parlé ?
- Ouais.
508
00:24:18,083 --> 00:24:21,785
- Ça s'est bien passé.
- Qui ? Wes ?
509
00:24:21,820 --> 00:24:23,854
Qu'est-ce que tu lui as dit ?
510
00:24:23,889 --> 00:24:25,222
Ce qu'il devait entendre.
511
00:24:25,257 --> 00:24:27,458
Ça veut dire quoi ?
512
00:24:27,492 --> 00:24:28,859
Ça craint, pas vrai ?
513
00:24:28,894 --> 00:24:31,695
Ne pas savoir ce qui se passe
dans la maison d'Annalise ?
514
00:24:33,231 --> 00:24:35,266
Est-ce que vous avez eu des nouvelles
du professeur Keating ?
515
00:24:35,300 --> 00:24:36,867
Elle n'a répondu à aucun de mes appels,
516
00:24:36,902 --> 00:24:38,402
et nous devons préparer Dani pour son
témoignage demain.
517
00:24:38,436 --> 00:24:40,104
Oh. En fait, Annalise
518
00:24:40,138 --> 00:24:42,106
a décidé de ne pas faire témoigner Dani
en fin de compte.
519
00:24:42,140 --> 00:24:43,340
Et depuis quand ?
520
00:24:43,375 --> 00:24:46,140
Depuis que j'ai saboté ton affaire sans
que personne ne te le dise.
521
00:24:47,112 --> 00:24:48,946
Vous êtes tous de méchantes filles.
522
00:24:55,086 --> 00:24:56,587
- Hey.
- J'ai besoin de dormir, Wes.
523
00:24:56,621 --> 00:24:57,788
Je sais quoi faire.
524
00:24:57,822 --> 00:25:00,324
Vous utilisez l'enregistrement de Frank
pour négocier l'immunité pour nous tous.
525
00:25:00,358 --> 00:25:01,625
- Et puis...
- Je ne peux pas.
526
00:25:01,660 --> 00:25:03,460
Vous l'avez fait quand Philip nous a
envoyé ces vidéos.
527
00:25:03,495 --> 00:25:05,262
C'était avant que je sois suspendue.
528
00:25:05,297 --> 00:25:07,997
Aucun procureur ne voudra négocier avec
moi actuellement.
529
00:25:08,700 --> 00:25:10,134
Vous ne voulez pas dénoncer Frank.
530
00:25:10,168 --> 00:25:11,969
Ne sois pas stupide.
Vous vous souciez encore de lui.
531
00:25:12,003 --> 00:25:14,204
J'ai perdu un enfant à cause de lui.
532
00:25:17,943 --> 00:25:19,246
Accident de voiture.
533
00:25:20,712 --> 00:25:23,581
Ton père l'a provoqué. Frank l'a aidé.
534
00:25:30,355 --> 00:25:31,788
Je suis vraiment désolé.
535
00:25:34,243 --> 00:25:36,370
- Ce n'est pas de ta faute.
- Si, ça l'est.
536
00:25:37,495 --> 00:25:38,762
Tout cela arrive
537
00:25:38,797 --> 00:25:40,364
parce que vous continuez
d'essayer de me protéger.
538
00:25:40,398 --> 00:25:42,063
C'était mon choix.
539
00:25:42,996 --> 00:25:45,669
Je t'ai retiré de la liste d'attente.
540
00:25:45,704 --> 00:25:47,838
J'aurais dû te laisser, mais...
541
00:25:47,872 --> 00:25:49,194
Pourquoi vous ne l'avez pas fait ?
542
00:25:52,410 --> 00:25:55,279
Je voulais être une meilleure personne.
543
00:26:15,500 --> 00:26:17,234
Vous avez échangé
des photos de vos pénis ?
544
00:26:18,853 --> 00:26:20,170
Il en a une plus grosse que moi ?
545
00:26:20,205 --> 00:26:22,072
- Non.
- J'adore ça.
546
00:26:22,107 --> 00:26:24,408
"Non" voulant dire qu'on n'a
pas échangé de photos.
547
00:26:24,442 --> 00:26:25,676
Tu n'es pas en colère, si ?
548
00:26:25,710 --> 00:26:27,544
Bien sûr que je suis en colère.
549
00:26:29,114 --> 00:26:31,982
Ça ne me dérangeait pas que tu couches
avec la moitié de Philadelphie.
550
00:26:32,017 --> 00:26:33,317
Car j'étais honnête
en t'en parlant...
551
00:26:33,351 --> 00:26:34,985
Et peut-être trop honnête.
552
00:26:35,020 --> 00:26:36,687
Mais tu me caches des choses.
553
00:26:36,721 --> 00:26:38,222
Tu as une réaction excessive.
554
00:26:38,256 --> 00:26:41,058
Non. Tu sais quoi ?
Réponds à ça.
555
00:26:41,092 --> 00:26:43,994
Pourquoi allez à un rendez-vous
si la raison de notre rupture
556
00:26:44,029 --> 00:26:46,397
c'était que tu disais avoir
besoin de temps seul ?
557
00:26:46,431 --> 00:26:48,999
Avoir des rendez-vous fait
parti du fait d'être seul.
558
00:26:49,034 --> 00:26:51,902
Peut-être que tu ne veux simplement
pas avoir des rendez-vous avec moi.
559
00:26:51,936 --> 00:26:54,171
Connor, on a rompu.
560
00:26:54,205 --> 00:26:58,208
D'accord ? Alors j'ai le droit
de voir d'autres personnes.
561
00:27:10,755 --> 00:27:13,590
Tu es venue deux jours de suite.
562
00:27:13,625 --> 00:27:16,060
Chaque jour où tu me laisseras faire.
563
00:27:16,094 --> 00:27:18,062
Appelle l'avocat.
564
00:27:18,096 --> 00:27:20,597
Dis lui de venir ici pour rencontrer
Wes ce soir.
565
00:27:24,235 --> 00:27:26,303
Bonnie?
566
00:27:26,337 --> 00:27:27,438
J'ai besoin de toi au tribunal.
567
00:27:27,472 --> 00:27:30,908
Mme Keating, êtes-vous prête ?
568
00:27:30,942 --> 00:27:34,111
La défense appelle Daniela Alvodar
à la barre.
569
00:27:37,348 --> 00:27:39,583
Je viens pour toi.
570
00:27:45,590 --> 00:27:46,924
Bonjour.
571
00:27:46,958 --> 00:27:47,991
Je cherche un rapport de combat.
572
00:27:48,026 --> 00:27:50,594
pour une membre active de
l'Armée de Réserve, Daniela Alvodar.
573
00:27:50,628 --> 00:27:52,396
Pouvez-vous nous parler des évènements
574
00:27:52,430 --> 00:27:54,965
qui se sont produit le 10 août 2013 ?
575
00:27:54,999 --> 00:27:58,469
J'étais en Afghanistan pour
une mission de sauvetage
576
00:27:58,503 --> 00:28:01,238
en train de garder un Humvee
quand j'ai été attaqué par derrière.
577
00:28:01,272 --> 00:28:03,574
Le combattant m'a mis
dans une prise d'étouffement,
578
00:28:03,608 --> 00:28:05,342
et a commencé à me frapper la tête.
579
00:28:05,376 --> 00:28:06,477
C'est urgent madame.
580
00:28:06,511 --> 00:28:08,979
Je vous écoute.
581
00:28:09,013 --> 00:28:12,516
Je fais toujours des cauchemars,
je me réveille en criant.
582
00:28:12,550 --> 00:28:14,485
Est-ce que vous avez vu quelqu'un
pour ces symptômes ?
583
00:28:14,519 --> 00:28:16,120
J'ai été à l'hôpital des Vétérans.
584
00:28:16,154 --> 00:28:18,155
Le docteur a dit que c'était
un stress post-traumatique.
585
00:28:18,189 --> 00:28:20,491
Et vous pensez que
ce stress post-traumatique
586
00:28:20,525 --> 00:28:23,327
a contribué à l'altercation
entre vous et Jace Stone ?
587
00:28:23,361 --> 00:28:25,596
- Objection. Spéculation.
- Retenu.
588
00:28:29,467 --> 00:28:31,168
Pouvez-vous nous parler du moment où Mr Stone
589
00:28:31,202 --> 00:28:32,770
s'est approché de vous
sur la piste de danse ?
590
00:28:32,804 --> 00:28:36,874
Il est arrivé de derrière moi, pressant
son corps contre le mien.
591
00:28:36,908 --> 00:28:38,642
Vous voulez dire que ça vous
rappelle
592
00:28:38,676 --> 00:28:40,177
l'attaque que vous avez décrit ?
593
00:28:40,211 --> 00:28:41,378
Oui.
594
00:28:41,412 --> 00:28:44,281
Je n'arrêtais pas de revivre
ce moment.
595
00:28:44,315 --> 00:28:46,350
C'est là que tout est devenu noir.
596
00:28:47,652 --> 00:28:48,986
Un instant, s'il vous plaît.
597
00:28:51,689 --> 00:28:53,524
Mme Keating ?
598
00:28:54,559 --> 00:28:56,994
Je viens juste de recevoir
de nouvelles preuves
599
00:28:57,028 --> 00:28:58,829
et je demande une réunion
dans vos chambres.
600
00:28:58,863 --> 00:29:00,831
C'est urgent, Votre Honneur.
601
00:29:00,865 --> 00:29:03,534
Prenons 15 minutes.
602
00:29:03,568 --> 00:29:06,370
C'est un rapport de combat
détaillant l'attaque
603
00:29:06,404 --> 00:29:08,071
dont ma cliente vient juste
de témoigner.
604
00:29:08,106 --> 00:29:10,507
Votre associé est tombé sur ça seulement
maintenant ?
605
00:29:10,542 --> 00:29:12,910
Si vous insinuez que quelqu'un
ment, vous aurez raison.
606
00:29:12,944 --> 00:29:15,412
Mais ce n'est pas mon associé. C'est
mon client.
607
00:29:15,446 --> 00:29:17,548
Expliquez, Mme Keating.
608
00:29:17,582 --> 00:29:18,482
Elle travaillait dans un bureau
609
00:29:18,516 --> 00:29:20,884
le jour où elle dit qu'elle a été
attaquée.
610
00:29:20,919 --> 00:29:23,587
Si j'avais su ça, je ne lui aurait
jamais demandé de se tenir à la barre.
611
00:29:23,621 --> 00:29:25,482
Juge, s'il vous plaît.
612
00:29:25,520 --> 00:29:27,191
C'est Mme Keating qui tente
d'obtenir un non-lieu.
613
00:29:27,225 --> 00:29:28,492
Non, le bar de Pennsylvanie
614
00:29:28,526 --> 00:29:30,861
m'oblige à vous informer
de cette parjure.
615
00:29:30,895 --> 00:29:32,496
Maintenant, j'aurais pu garder ça
pour la Cour,
616
00:29:32,530 --> 00:29:34,198
mais alors je serais en violation du
serment
617
00:29:34,232 --> 00:29:36,700
Je jure comme un avocat en pratique.
618
00:29:36,734 --> 00:29:39,092
C'est ce que Votre Honneur préférerait ?
619
00:29:43,208 --> 00:29:45,275
Je ne comprend pas ce plan.
620
00:29:45,310 --> 00:29:47,177
C'est en évitant la police
que tu t'incrimines.
621
00:29:47,212 --> 00:29:49,513
C'est parler à la police qui
cause des ennuis.
622
00:29:49,547 --> 00:29:52,216
Mais ma tante est avocate, donc tu peux
prendre un deuxième avis.
623
00:29:52,250 --> 00:29:53,584
Non. Ne l'appelle pas.
624
00:29:53,618 --> 00:29:54,785
Tu dois t'assurer que
tu as les bonnes personnes
625
00:29:54,819 --> 00:29:56,787
- de ton côté Wes.
- Arrête Meggy.
626
00:29:56,821 --> 00:29:59,389
S'il te plaît.
627
00:30:02,181 --> 00:30:04,027
C'est trop te demander.
628
00:30:08,466 --> 00:30:09,933
Je t'en demande trop.
629
00:30:11,020 --> 00:30:12,469
- Non c'est faux.
- C'est la vérité.
630
00:30:12,503 --> 00:30:16,206
Je t'entraîne dans des choses
que tu ne mérites pas.
631
00:30:16,927 --> 00:30:17,927
Non.
632
00:30:19,477 --> 00:30:21,285
Écoute...
633
00:30:22,247 --> 00:30:25,616
tu es juste effrayé maintenant,
634
00:30:25,650 --> 00:30:28,652
donc tu me repousses.
635
00:30:28,686 --> 00:30:31,622
Mais tu as besoin de quelqu'un
qui soit de ton côté,
636
00:30:31,656 --> 00:30:33,390
et je veux être cette personne.
637
00:30:41,599 --> 00:30:43,233
je t'en prie.
638
00:30:45,617 --> 00:30:47,406
Je t'aime.
639
00:30:50,541 --> 00:30:51,909
Tu devrais t'en aller.
640
00:30:55,980 --> 00:30:58,482
S'il te plaît.
Je ne peux pas continuer comme ça.
641
00:31:01,953 --> 00:31:03,453
Tu dois partir.
642
00:31:28,198 --> 00:31:30,857
L'assistante du procureur
a offert un marché.
643
00:31:30,895 --> 00:31:33,663
Plaidez coupable pour délit
et mise en danger d'autrui,
644
00:31:33,698 --> 00:31:34,965
et ils oublieront un nouveau procès.
645
00:31:34,999 --> 00:31:37,868
- Donc ça a marché?
- Tu ne m'as pas laissé finir.
646
00:31:37,902 --> 00:31:40,971
Vous devez accepter le traitement
de Vétérans de la cour.
647
00:31:41,005 --> 00:31:43,340
Ensuite, tu m'as dis que tu avais
un problème d'abus de substance.
648
00:31:43,374 --> 00:31:45,876
Au lieu de la prison, tu rencontreras
un juge une fois par semaine.
649
00:31:45,910 --> 00:31:47,577
Ils surveillent vos progrès,
650
00:31:47,612 --> 00:31:49,145
Je serai exclue de la Réserve.
651
00:31:49,180 --> 00:31:50,914
Tu préfères aller en prison ?
652
00:31:50,948 --> 00:31:52,182
Non, mais...
653
00:31:52,216 --> 00:31:54,651
Je n'ai pas de problèmes de drogue.
654
00:31:54,685 --> 00:31:56,486
Tu m'as dis que tu avais besoin d'aide.
655
00:31:56,521 --> 00:32:00,357
Ou tu préfères faire un tour
et égorger des gens ?
656
00:32:00,391 --> 00:32:02,459
Être en colère, seule, misérable ?
657
00:32:06,130 --> 00:32:08,399
C'est ta seule chance d'aller mieux.
658
00:32:10,868 --> 00:32:11,935
Saisis-la.
659
00:32:18,876 --> 00:32:22,045
Et cet endroit juste en-dessous
de la base du crâne
660
00:32:22,079 --> 00:32:24,748
est la vessie.
661
00:32:24,782 --> 00:32:27,217
Masser ici enlève le traumatisme
et l'anxiété.
662
00:32:27,251 --> 00:32:29,753
Oui, je le sens.
663
00:32:29,787 --> 00:32:31,655
Oui, je peux deviner.
664
00:32:48,639 --> 00:32:49,873
J'avais envie de faire ça
665
00:32:49,907 --> 00:32:51,775
depuis que tu as mal prononcé
"manchego."
666
00:32:54,312 --> 00:32:56,279
C'est comme ça que tu le prononces ?
667
00:33:14,332 --> 00:33:16,399
Pouvons-nous faire une pause ?
668
00:33:16,434 --> 00:33:18,101
Oui, bien sûr. Qu'est-ce qui ne va pas?
669
00:33:18,135 --> 00:33:19,469
Rien.
670
00:33:19,503 --> 00:33:21,805
Enfin, j'espère.
671
00:33:21,839 --> 00:33:24,307
Je... Avant qu'on entre...
672
00:33:24,342 --> 00:33:26,074
Qui a dit que je comptais entrer ?
673
00:33:28,074 --> 00:33:30,914
Oh, mon... Wow. C'est gênant.
674
00:33:30,948 --> 00:33:32,115
Je pensais juste que...
675
00:33:32,149 --> 00:33:34,010
Que je voulais te déshabiller ?
676
00:33:34,719 --> 00:33:38,288
Ouais.
677
00:33:38,322 --> 00:33:40,423
Je ne couche avec des gars le
premier soir seulement quand
678
00:33:40,458 --> 00:33:42,364
je ne veux pas les revoir après.
679
00:33:43,472 --> 00:33:45,962
Donc, hum...
680
00:33:45,997 --> 00:33:48,131
on se revoit au second rendez-vous ?
681
00:33:55,339 --> 00:33:56,940
Bonne nuit.
682
00:34:10,655 --> 00:34:12,055
Est-ce qu'ils ont finalement arrêté Wes ?
683
00:34:14,692 --> 00:34:16,660
Comment s'est passé son rendez-vous ?
684
00:34:16,694 --> 00:34:19,462
Tu veux vraiment savoir ?
685
00:34:19,497 --> 00:34:20,630
Non.
686
00:34:20,665 --> 00:34:22,332
C'est sain.
687
00:34:26,037 --> 00:34:27,804
L'hôtel-bar était une idée de génie.
688
00:34:27,838 --> 00:34:29,172
Heidi n'a même pas fini
son deuxième verre
689
00:34:29,206 --> 00:34:31,174
avant de me supplier
de monter à l'étage.
690
00:34:31,208 --> 00:34:32,842
Tu es venu jusqu'ici
691
00:34:32,877 --> 00:34:34,044
juste pour nous dire que tu
t'es envoyé en l'air ?
692
00:34:34,078 --> 00:34:35,412
Ouais, ouais.
693
00:34:35,446 --> 00:34:36,680
Pourquoi ? C'est bizarre ?
694
00:34:36,714 --> 00:34:38,248
Ce n'est pas bizarre.
695
00:34:38,282 --> 00:34:40,550
Ça n'est juste pas arrivé.
696
00:34:40,584 --> 00:34:42,485
Ouais, d'accord.
697
00:34:42,520 --> 00:34:45,889
J'ai inventé Heidi, mais seulement pour
prouver quelque chose.
698
00:34:45,923 --> 00:34:48,058
- Ah J'avais compris ça.
- Qui es-tu ?
699
00:34:48,092 --> 00:34:49,693
Sérieusement, quel genre de personne
n'est pas jalouse
700
00:34:49,727 --> 00:34:51,561
quand elle découvre que son petit ami
baise une autre fille ?
701
00:34:51,595 --> 00:34:53,263
Et voilà, tu utilises à nouveau ce mot.
702
00:34:53,297 --> 00:34:54,998
Je suis ton petit-ami, Michaela.
703
00:34:55,032 --> 00:34:56,633
Pour qui tu te prends ?! A me dire que
tu es mon petit-ami
704
00:34:56,667 --> 00:34:58,768
alors que nous n'en avons jamais parlé.
705
00:34:58,803 --> 00:35:00,336
Parce que tu ne m'utilises que pour
le sexe !
706
00:35:00,371 --> 00:35:01,871
On s'utilise l'un l'autre pour le sexe.
707
00:35:01,906 --> 00:35:03,106
Ok, eh bien, je veux plus que ça.
708
00:35:03,140 --> 00:35:04,340
D'accord ? Je veux te connaître,
Michaela.
709
00:35:04,375 --> 00:35:06,276
Et je ne sais pas si je veux que tu
me connaisses.
710
00:35:06,310 --> 00:35:07,711
- Eh bien, c'est blessant.
- Non, non, non.
711
00:35:07,745 --> 00:35:10,113
Ce qui est blessant c'est toi qui fais
de moi ta femme
712
00:35:10,147 --> 00:35:11,190
- comme un homme des cavernes.
- Ok, très bien.
713
00:35:11,228 --> 00:35:14,284
Tu n'es pas ma femme. Tu es ma famille.
714
00:35:14,318 --> 00:35:15,552
Quoi ?
715
00:35:16,787 --> 00:35:20,757
Pas dans le sens de
la sœur dégueulasse.
716
00:35:20,791 --> 00:35:22,892
Je...
717
00:35:24,962 --> 00:35:28,898
J'ai perdu ma famille. Toute ma famille.
718
00:35:28,933 --> 00:35:30,900
Je n'ai jamais eu de famille.
719
00:35:30,935 --> 00:35:32,268
C'est pas si grave.
720
00:35:32,303 --> 00:35:34,804
Qu'est-ce que ça veut dire ?
721
00:35:34,839 --> 00:35:36,406
Je ne parle pas de ça avec toi.
722
00:35:36,440 --> 00:35:38,808
Hey.
723
00:35:38,843 --> 00:35:40,810
Hey.
724
00:35:42,847 --> 00:35:44,814
Je veux être là pour toi, Michaela.
725
00:35:44,849 --> 00:35:46,816
Non, tu veux que je sois là pour toi,
726
00:35:46,851 --> 00:35:49,040
comme tous les autres mecs qui m'ont
faite souffrir.
727
00:35:50,519 --> 00:35:55,091
Je t'aime tellement.
728
00:36:00,765 --> 00:36:02,065
Ok.
729
00:36:07,304 --> 00:36:09,265
- Peu importe.
- Non.
730
00:36:10,941 --> 00:36:12,275
Je veux que tu le dises.
731
00:36:19,683 --> 00:36:21,284
Je t'aime aussi.
732
00:36:33,631 --> 00:36:34,631
- Vince.
733
00:36:34,665 --> 00:36:37,333
Mlle. Keating. C'est un honneur de
vous rencontrer enfin.
734
00:36:37,368 --> 00:36:39,602
Wes t'as demandé d'attendre ici?
735
00:36:39,637 --> 00:36:41,070
J'ai frappé, et personne n'a répondu.
736
00:36:43,307 --> 00:36:45,008
Je t'en prie, entre.
737
00:36:53,250 --> 00:36:55,685
Je peux te servir du café ou du thé?
738
00:36:55,719 --> 00:36:57,053
C'est gentil.
739
00:36:57,087 --> 00:36:58,888
Sans caféine si vous avez.
740
00:37:05,577 --> 00:37:07,646
Annalise sait que tu es ici?
741
00:37:12,534 --> 00:37:14,602
- Qu'est-ce que tu fais?
- Tu es mon témoin, d'accord?
742
00:37:14,636 --> 00:37:17,238
- Que je l'ai détruit.
- Wes ! Non !
743
00:37:20,942 --> 00:37:23,044
Pourquoi as-tu fais ça?
744
00:37:23,078 --> 00:37:25,379
Si les flics découvrent que Frank
a fait ça, ils accuseront Annalise.
745
00:37:25,414 --> 00:37:26,814
Qu'est-ce que tu racontes?
746
00:37:26,848 --> 00:37:28,115
Je dois juste dire à la police
747
00:37:28,150 --> 00:37:29,250
tout ce que j'ai raconté
pendant tout ce temps.
748
00:37:29,284 --> 00:37:31,886
Je me suis rendue seule à New York.
Frank n'était pas là.
749
00:37:31,920 --> 00:37:34,321
C'est intelligent.
750
00:37:34,356 --> 00:37:36,390
Ça protège également Frank.
751
00:37:36,425 --> 00:37:39,226
Tu crois que je veux protéger Frank?
752
00:37:39,261 --> 00:37:41,142
- Ce n'est pas le cas?
- Non.
753
00:37:41,155 --> 00:37:42,830
- Tu savais où il était,
et tu ne me l'as pas dis.
754
00:37:42,864 --> 00:37:44,565
Avec qui je suis maintenant, Wes?
755
00:37:44,599 --> 00:37:46,967
- Avec toi, pas avec Frank.
- D'accord, j'ai compris.
756
00:37:47,002 --> 00:37:48,602
Si tu te préoccupe encore de lui,
ça ne me dérange pas.
757
00:37:48,637 --> 00:37:50,638
Regarde-moi.
758
00:37:53,108 --> 00:37:57,311
Je ne suis pas amoureuse de Frank.
759
00:38:07,055 --> 00:38:08,589
Meggy.
760
00:38:13,361 --> 00:38:15,296
J'ai rompu avec elle.
761
00:38:18,867 --> 00:38:22,536
Ça va rendre les choses encore
plus compliquées.
762
00:38:22,571 --> 00:38:24,438
Je sais.
763
00:38:49,331 --> 00:38:51,165
Redis-le.
764
00:38:52,567 --> 00:38:54,301
S'il te plait. Ça m'excite.
765
00:38:56,104 --> 00:38:58,272
Je t'aime bien.
766
00:38:59,374 --> 00:39:01,509
Encore.
767
00:39:03,445 --> 00:39:05,546
Je t'aime bien.
768
00:39:23,398 --> 00:39:24,431
- Une minute.
- C'est Laurel.
769
00:39:24,466 --> 00:39:26,500
Laissez un message, mais je ne
l'écouterai probablement jamais.
770
00:39:26,535 --> 00:39:28,002
Es-tu avec Wes ?
771
00:39:28,036 --> 00:39:29,537
Rappelle-moi ou tu es virée.
772
00:39:29,571 --> 00:39:30,604
Toujours rien ?
773
00:39:35,477 --> 00:39:37,444
Utilise les toilettes au Wawa.
774
00:39:38,480 --> 00:39:40,014
Pas cool, mon frère.
775
00:39:40,048 --> 00:39:41,448
Vous devez voir ça les gars.
776
00:39:41,483 --> 00:39:44,385
Les sources confirment que
le propre fils de Wallace Mahoney
777
00:39:44,419 --> 00:39:46,520
est actuellement détenu
sans caution,
778
00:39:46,555 --> 00:39:48,422
accusé d'homicide volontaire.
779
00:39:50,826 --> 00:39:52,860
Dis-moi que tu es avec Wes.
780
00:39:52,894 --> 00:39:55,629
Il s'est rendu.
Mettez les infos.
781
00:39:55,664 --> 00:39:58,299
À New York juste où Wallace Mahoney
782
00:39:58,333 --> 00:40:00,234
a été tué il y a 5 mois
783
00:40:00,268 --> 00:40:02,436
avec une balle dans la tête.
784
00:40:20,288 --> 00:40:22,456
Tu es là ?
785
00:40:22,490 --> 00:40:24,124
Regarde.
786
00:40:24,159 --> 00:40:26,327
La Police vient de confirmer
que l'identité
787
00:40:26,361 --> 00:40:30,598
du suspect en détention provisoire
est, en fait, Charles Mahoney.
788
00:40:30,632 --> 00:40:33,000
Pas inconnu au système judiciaire,
789
00:40:33,034 --> 00:40:35,402
Charles a été chargé
du meurtre violent
790
00:40:35,437 --> 00:40:39,073
de sa fiancée, Vickie Moran,
en 2005.
791
00:40:39,107 --> 00:40:41,275
Mais après un procès rendu public,
792
00:40:41,309 --> 00:40:43,310
il a été acquitté et libéré.
793
00:40:44,679 --> 00:40:47,181
L'arrestation a été faite plus tôt
cette soirée
794
00:40:47,215 --> 00:40:50,317
après que les autorités aient trouvé
l'arme soupçonnée du crime,
795
00:40:50,352 --> 00:40:54,088
un Remington 2020 non enregistré,
dans sa voiture.
796
00:40:56,491 --> 00:41:00,361
Je te l'avais dit.
Il veut juste rentrer à la maison.
797
00:41:00,395 --> 00:41:01,595
La Police dit qu'il est encore trop tôt
798
00:41:01,630 --> 00:41:04,832
pour spéculer sur le motif principal
pour le meurtre de son père.
799
00:41:04,866 --> 00:41:07,134
étant donné qu'ils sont toujours
dans les étapes préliminaires
800
00:41:07,168 --> 00:41:08,335
du rassemblement de preuves.
801
00:41:08,370 --> 00:41:11,529
La police va tenir une conférence
de presse dans l'heure
802
00:41:11,580 --> 00:41:12,986
pour expliquer comment ils ont
découvert l'arme du crime...
803
00:41:13,037 --> 00:41:14,839
Ça veut dire quoi ?
804
00:41:14,876 --> 00:41:17,032
- À ce moment précis.
- On est saufs maintenant.
805
00:41:17,083 --> 00:41:18,679
Et, bien sûr, on enlèvera ça
de la conférence de presse
806
00:41:18,713 --> 00:41:20,281
aussi vite que ça a commencé.
807
00:41:22,717 --> 00:41:25,386
Ouvre la porte !
808
00:41:47,442 --> 00:41:48,842
Je pensais que tu étais mort.
809
00:41:48,877 --> 00:41:51,312
Quoi ? Je suis juste bourré.
810
00:41:51,346 --> 00:41:54,148
La maison d'Annalise a brûlé.
Quelqu'un est mort.
811
00:41:54,182 --> 00:41:55,716
- Quoi ?
- Où est Connor ?
812
00:41:55,750 --> 00:41:58,085
- Tu étais avec lui, pas vrai ?
- Et Laurel.
813
00:41:58,119 --> 00:41:58,986
Laurel est à l'hôpital.
814
00:41:59,020 --> 00:42:00,921
C'était quand la dernière fois
que tu les a tous vu ?
815
00:42:00,956 --> 00:42:03,257
Avant qu'Annalise nous appelle.
816
00:42:03,291 --> 00:42:06,860
Annalise t'a appelé ?
817
00:42:06,895 --> 00:42:09,819
Quand tu étais avec ta maman.
Elle nous a demandé de venir.
818
00:42:13,368 --> 00:42:15,152
Quelqu'un est vraiment mort ?