1 00:00:00,267 --> 00:00:02,135 Trong tập trước "How To Get Away With Murder"... 2 00:00:02,237 --> 00:00:03,436 Em dương tính. 3 00:00:03,438 --> 00:00:04,804 Thomas chưa sẵn sàng để hẹn hò với một chàng dương tính HIV. 4 00:00:05,806 --> 00:00:07,673 Em lúc nào cũng có thể đến với anh. Em biết vậy mà. 5 00:00:07,675 --> 00:00:08,707 Cô ấy không biết đâu. 6 00:00:08,709 --> 00:00:09,675 Là Michaela đó. Đương nhiên sẽ biết rồi. 7 00:00:09,677 --> 00:00:10,843 Sao cũng được. 8 00:00:10,845 --> 00:00:12,011 Tôi là một người mẹ nghiện rượu. 9 00:00:12,013 --> 00:00:14,313 Tôi thăm Nico và Grace hai lần một tuần... 10 00:00:14,315 --> 00:00:15,614 Viếng thăm có giám sát. 11 00:00:15,616 --> 00:00:17,683 Tôi biết luật sư gia đình giỏi nhất thành phố này. 12 00:00:17,685 --> 00:00:18,851 Cám ơn. 13 00:00:18,853 --> 00:00:20,152 Liệu có khả năng nào cậu thấy người này không? 14 00:00:20,154 --> 00:00:21,453 Cô cần phải nhìn vào mắt người nào đó để 15 00:00:21,455 --> 00:00:23,022 biết anh ta có đang giả dối hay không. 16 00:00:23,024 --> 00:00:23,956 Tôi có thấy anh ta. 17 00:00:23,958 --> 00:00:25,657 Charles Mahoney có bằng chứng ngoại phạm rồi. 18 00:00:25,659 --> 00:00:27,626 Đội của tôi đã có thể tìm ra bằng chứng không thể chối cãi 19 00:00:27,628 --> 00:00:29,728 chỉ cụ thể địa điểm của Charles 20 00:00:29,730 --> 00:00:30,996 cách xa khỏi hiện trường vụ nổ súng. 21 00:00:30,998 --> 00:00:32,197 Ra ngoài. 22 00:00:32,199 --> 00:00:33,365 Ra ngoài. 23 00:00:33,367 --> 00:00:36,535 Ngủ ngon. Yêu anh. 24 00:00:36,537 --> 00:00:37,636 Thật vậy à? 25 00:00:39,806 --> 00:00:41,573 Đây là Quyền Miễn Truy Tố đấy. 26 00:00:41,575 --> 00:00:43,542 Ông muốn có người giúp hạ gục bà ta à? 27 00:00:43,544 --> 00:00:44,810 Đây là cách duy nhất tôi làm. 28 00:00:46,479 --> 00:00:47,913 Một nguồn tin ẩn danh. 29 00:00:50,016 --> 00:00:51,750 Đó là những gì họ chịu nói. 30 00:00:57,257 --> 00:00:58,223 Là cô à? 31 00:01:00,527 --> 00:01:03,328 Nhìn vào mắt tôi và khẳng định tôi sai. 32 00:01:05,565 --> 00:01:08,233 Để tôi có thể vượt qua chuyện này được. 33 00:01:10,270 --> 00:01:13,305 Không phải là tôi. 34 00:01:20,847 --> 00:01:22,181 Tôi chết chắc rồi Bonnie. 35 00:01:26,086 --> 00:01:27,719 Tôi chết chắc rồi. 36 00:01:27,721 --> 00:01:29,421 Tôi cứ nghĩ mình sẽ vượt qua được 37 00:01:29,423 --> 00:01:32,357 chuyện này vì tin rằng nó sẽ kết thúc, nên... 38 00:01:32,359 --> 00:01:35,727 Nhưng tôi không...làm được nữa. 39 00:01:35,729 --> 00:01:37,096 Tôi mệt rồi. 40 00:01:39,265 --> 00:01:41,900 Tôi sẽ tìm ra kẻ đó là ai. 41 00:01:41,902 --> 00:01:43,469 Được chứ? 42 00:01:52,645 --> 00:01:54,613 Annalise. 43 00:01:54,615 --> 00:01:57,382 1 TUẦN TRƯỚC. Annalise, dậy đi. 44 00:01:58,785 --> 00:02:00,519 Dậy. 45 00:02:01,988 --> 00:02:03,555 Mấy giờ rồi? 46 00:02:03,557 --> 00:02:04,857 Frank trở lại rồi. 47 00:02:06,226 --> 00:02:07,459 Vậy em yêu thằng đó, 48 00:02:08,996 --> 00:02:10,796 như kiểu... 49 00:02:10,798 --> 00:02:12,498 anh em, "Chúng ta đã cùng nhau trải quá nhiều chuyện rồi" 50 00:02:12,500 --> 00:02:14,766 kiểu giống vậy à, hay... 51 00:02:14,768 --> 00:02:16,268 hay yêu nhau thật sự? 52 00:02:16,270 --> 00:02:19,338 Sao anh lại ở đây? 53 00:02:19,340 --> 00:02:22,608 Không phải rõ ràng quá sao? 54 00:02:22,610 --> 00:02:23,909 Anh cần em. 55 00:02:27,680 --> 00:02:30,182 Vậy khi tôi cần anh thì sao? Hả? 56 00:02:30,184 --> 00:02:33,018 Khi tôi cứ liên tục gọi cho anh? 57 00:02:33,020 --> 00:02:34,153 Anh không muốn lôi em vào. 58 00:02:34,155 --> 00:02:35,921 Ồ, và giờ anh đã chịu lôi tôi vào rồi? 59 00:02:35,923 --> 00:02:36,688 Vì anh yêu em. 60 00:02:36,690 --> 00:02:38,157 Ôi lạy Chúa. Thôi đi! 61 00:02:38,159 --> 00:02:39,158 - Em biết anh luôn yêu em mà. - Không, 62 00:02:39,160 --> 00:02:40,492 anh biết là tôi không biết gì 63 00:02:40,494 --> 00:02:41,860 - về anh cả. - Em có. 64 00:02:41,862 --> 00:02:43,428 Anh đã đi tù và chưa bao giờ nói tôi nghe. 65 00:02:43,430 --> 00:02:44,763 Tôi phải nghe từ chính ba của anh đấy. 66 00:02:44,765 --> 00:02:46,031 Anh rất tiếc vì chuyện đó. 67 00:02:48,134 --> 00:02:49,668 Tôi không quan tâm. 68 00:02:49,670 --> 00:02:51,103 Đi đi. 69 00:02:51,105 --> 00:02:51,837 Không. 70 00:02:51,839 --> 00:02:52,771 Ra ngoài ngay. 71 00:02:52,773 --> 00:02:54,373 Anh không còn chỗ nào để đi cả. 72 00:02:54,375 --> 00:02:56,341 Đi mà trách bản thân mình ấy, Frank! 73 00:02:59,479 --> 00:03:01,547 Anh biết, được chứ? 74 00:03:01,549 --> 00:03:02,548 Và anh hiểu mà, 75 00:03:02,550 --> 00:03:06,385 chỉ là... 76 00:03:06,387 --> 00:03:10,822 Anh sợ anh sẽ làm gì đó nếu phải ở một mình tối nay. 77 00:03:15,562 --> 00:03:16,895 Là Bonnie. 78 00:03:16,897 --> 00:03:18,163 Trả lời đi. 79 00:03:25,873 --> 00:03:26,805 Chào. 80 00:03:26,807 --> 00:03:28,707 Anh ta có ở đó không? 81 00:03:28,709 --> 00:03:30,876 Laurel? 82 00:03:30,878 --> 00:03:31,877 Có. 83 00:03:35,215 --> 00:03:38,350 Em có an toàn không? 84 00:03:38,352 --> 00:03:39,685 Có. 85 00:03:39,687 --> 00:03:41,386 Chắc chứ? 86 00:03:41,388 --> 00:03:42,988 Em ổn. 87 00:03:42,990 --> 00:03:45,057 Tốt. 88 00:03:45,059 --> 00:03:46,725 Bảo tên khốn ấy nếu hắn đến 89 00:03:46,727 --> 00:03:50,062 bất kỳ chỗ nào gần nhà tôi, tôi sẽ bắn đấy. 90 00:03:50,064 --> 00:03:52,531 Bảo hắn thế, Laurel. Tôi muốn nghe em nói vậy. 91 00:03:52,533 --> 00:03:54,900 Anh ấy chỉ muốn nói chuyện thôi. 92 00:03:54,902 --> 00:03:56,335 Là Annalise à? 93 00:03:56,337 --> 00:03:57,769 Đưa điện thoại cho anh. 94 00:03:57,771 --> 00:03:58,837 Không, hắn không có quyền nói chuyện với tôi. 95 00:03:58,839 --> 00:04:00,339 Đưa anh điện thoại, Laurel. 96 00:04:00,341 --> 00:04:02,774 Giữ hắn ở đó hoặc là hắn sẽ chết đấy. 97 00:04:07,680 --> 00:04:09,281 Bà ấy nói gì? 98 00:04:11,017 --> 00:04:12,184 Anh sẽ lại nhà bà ấy. 99 00:04:12,186 --> 00:04:13,585 Frank, làm ơn, dừng lại. 100 00:04:13,587 --> 00:04:15,520 Frank, làm ơn đó. Em bảo dừng lại. 101 00:04:15,522 --> 00:04:18,023 Cô ấy nói cô ấy sẽ giết anh. 102 00:04:23,229 --> 00:04:24,796 Như vậy cũng có tệ lắm đâu? 103 00:04:28,768 --> 00:04:31,036 Anh nói anh yêu em mà, phải không? 104 00:04:33,106 --> 00:04:35,607 Vậy trở lại vào nhà đi. 105 00:04:48,607 --> 00:04:50,607 【SUB & EDIT BY ADMIN HTGAWM FANPAGE】 106 00:04:52,558 --> 00:04:54,593 Đó là lần làm tình nhanh nhất trong đời tớ đấy. 107 00:04:54,595 --> 00:04:56,762 Và nó xảy ra trên tấm chăn 400 đô của tớ. 108 00:04:56,764 --> 00:04:57,729 Tối nay tớ giặt cho. 109 00:04:57,731 --> 00:04:58,930 Không, đi mà mua cho tớ cái mới. 110 00:04:58,932 --> 00:05:00,565 Hoặc tốt hơn, kiếm một căn hộ 111 00:05:00,567 --> 00:05:02,401 để cậu có thể tự làm dơ chăn của mình ấy. 112 00:05:02,403 --> 00:05:03,468 Đợi đã, dơ ở đây kiểu... 113 00:05:04,937 --> 00:05:05,837 Cậu bị cuồng với việc làm tình của gay đó. 114 00:05:05,839 --> 00:05:07,339 Không, tớ chỉ cảm thấy nó khá thú vị thôi. 115 00:05:07,341 --> 00:05:08,840 Với lại, chúng ta có thể dành ra một phút để hoan nghênh 116 00:05:08,842 --> 00:05:10,842 việc tớ sẽ gạch Dự Đám Cưới Gay khỏi danh sách của tớ một lần nữa không? 117 00:05:10,844 --> 00:05:11,977 Chỉ là làm tình thôi mà. Bình tĩnh. 118 00:05:11,979 --> 00:05:13,078 Không chỉ là làm tình đâu. 119 00:05:13,080 --> 00:05:14,746 Đó là việc cậu quất với một chàng trai đã làm tan vỡ trái tim cậu. 120 00:05:14,748 --> 00:05:17,482 Tạ ơn Chúa vì tớ biết cách phân chia giữa tình dục và cảm xúc. 121 00:05:17,484 --> 00:05:18,684 Ngay cả khi với Oliver ư? 122 00:05:19,420 --> 00:05:20,352 Chà. 123 00:05:20,354 --> 00:05:22,020 Mẹ em đang gọi kìa. 124 00:05:27,360 --> 00:05:28,694 - Cậu lái xe. - Tại sao? 125 00:05:28,696 --> 00:05:30,796 Để Asher và tớ có thể quất nhau ở ghế sau 126 00:05:30,798 --> 00:05:32,264 và để đó cho cậu dọn. 127 00:05:32,266 --> 00:05:33,432 Đúng đó. 128 00:05:36,703 --> 00:05:41,373 Tôi nghĩ rằng bọn trẻ các cậu luôn dính với điện thoại của mình chứ. 129 00:05:41,375 --> 00:05:42,474 Điện thoại tôi hết pin. 130 00:05:42,476 --> 00:05:43,809 Có chuyện gì à? 131 00:05:43,811 --> 00:05:46,411 Cậu vừa nhận được giấy đòi ra hầu toà lần đầu của mình. 132 00:05:49,382 --> 00:05:51,850 Là một phiên toà kín. 133 00:05:51,852 --> 00:05:53,185 Em phải lên bục 134 00:05:53,187 --> 00:05:55,721 và nói rằng em đã thấy Charles vào tối hôm đó. 135 00:05:55,723 --> 00:05:57,222 Em bất ngờ à? 136 00:05:57,224 --> 00:05:58,890 Luật sư của cậu ta đang cố để loại bỏ 137 00:05:58,892 --> 00:06:00,459 lời khai của em trước khi toà án diễn ra. 138 00:06:00,461 --> 00:06:01,526 Họ làm được ư? 139 00:06:01,528 --> 00:06:03,495 Nếu họ trình bày ra một bằng chứng có đủ cơ sở... 140 00:06:03,497 --> 00:06:05,630 Hồ sơ điện thoại, camera an ninh. 141 00:06:05,632 --> 00:06:07,499 Một người nào đó mà hắn trả tiền cho 142 00:06:07,501 --> 00:06:09,134 để bảo rằng người đó đã ở với hắn. 143 00:06:09,136 --> 00:06:10,902 Thì làm như cô đã nói. 144 00:06:10,904 --> 00:06:13,138 Em chỉ cần khai là đã thấy một người trông giống Charles thôi. 145 00:06:13,140 --> 00:06:14,639 Để hắn được thả và bên truy tố 146 00:06:14,641 --> 00:06:15,640 bắt đầu dòm ngó em à? 147 00:06:15,642 --> 00:06:16,808 Vậy mình làm gì giờ? 148 00:06:16,810 --> 00:06:17,743 Tìm bằng chứng của hắn. 149 00:06:17,745 --> 00:06:19,311 Bằng cách nào? 150 00:06:23,483 --> 00:06:24,483 Nói em nghe. 151 00:06:28,354 --> 00:06:29,621 Anh ta đâu? 152 00:06:36,362 --> 00:06:38,630 Oh, xin lỗi. 153 00:06:44,337 --> 00:06:46,238 Sao vậy? 154 00:06:46,240 --> 00:06:48,907 Annalise cần anh giúp. 155 00:06:54,714 --> 00:06:55,947 Anh ta đã ở đó cả đêm à? 156 00:06:55,949 --> 00:06:57,616 Vâng. 157 00:06:57,618 --> 00:06:59,050 Sao em không gọi anh? 158 00:06:59,052 --> 00:07:00,619 Em không muốn làm anh lo lắng. 159 00:07:00,621 --> 00:07:01,753 Giờ anh lo rồi đấy. 160 00:07:01,755 --> 00:07:02,988 Tại sao? 161 00:07:05,425 --> 00:07:06,892 Ôi lại Chúa. 162 00:07:06,894 --> 00:07:07,793 Nói anh nghe là không xảy ra chuyện gì đi. 163 00:07:07,795 --> 00:07:10,796 Đương nhiên là không có gì xảy ra rồi! 164 00:07:10,798 --> 00:07:12,297 Anh phải tin em ngay lúc này chứ. 165 00:07:12,299 --> 00:07:13,298 Anh tin. 166 00:07:13,300 --> 00:07:14,900 Chỉ là... 167 00:07:14,902 --> 00:07:16,368 Anh không tin hắn ta. 168 00:07:16,370 --> 00:07:17,369 Không ai tin cả. 169 00:07:17,371 --> 00:07:18,570 Annalise tin đó. 170 00:07:18,572 --> 00:07:20,605 Nếu không, sao cô ấy lại dùng hắn để giúp bọn mình? 171 00:07:20,607 --> 00:07:22,908 Bởi vì cô đang bảo vệ anh. 172 00:07:22,910 --> 00:07:24,943 Được chưa? Đó là điều mọi người đang làm. 173 00:07:28,414 --> 00:07:30,382 Gì? 174 00:07:30,384 --> 00:07:31,950 Em có nói hắn nghe về bọn mình không? 175 00:07:35,388 --> 00:07:37,489 Không, em không quan tâm anh ta nghĩ gì. 176 00:07:41,060 --> 00:07:42,627 Charles ở trong tù thế nào rồi? 177 00:07:42,629 --> 00:07:44,463 Sao cô vẫn chưa đưa ra tên của chứng cứ ngoại phạm? 178 00:07:44,465 --> 00:07:46,298 Tôi chưa bao giờ nói chứng cứ ngoại phạm là một người nào đó cả. 179 00:07:46,300 --> 00:07:48,733 Vậy...vậy đó không phải là một người nào ư? 180 00:07:48,735 --> 00:07:50,735 Anh sẽ biết sau buổi phiên toà ngày mai. 181 00:07:50,737 --> 00:07:51,870 Sẽ đáng để chờ đó. 182 00:08:05,284 --> 00:08:06,651 Chỉ là cảm nhẹ thôi. 183 00:08:06,653 --> 00:08:08,787 Chị ấy sẽ trở lại lớp vào ngày mai. 184 00:08:08,789 --> 00:08:09,621 Cám ơn. 185 00:08:09,623 --> 00:08:10,822 Frank à? 186 00:08:10,824 --> 00:08:12,657 Anh ấy sẽ gọi khi tìm được gì đó. 187 00:08:15,328 --> 00:08:16,728 Sao? Em có kế hoạch nào tốt hơn à? 188 00:08:18,664 --> 00:08:19,531 Làm quái gì có. 189 00:08:21,368 --> 00:08:23,268 Là anh ta à? 190 00:08:23,270 --> 00:08:24,002 Không phải. 191 00:08:24,004 --> 00:08:26,137 Văn phòng Hiệu Trưởng Hargrove. 192 00:08:28,674 --> 00:08:31,009 Giấy tờ ly hôn. 193 00:08:31,011 --> 00:08:32,777 Raul đã đem đơn của toà lại đây vào hôm qua. 194 00:08:32,779 --> 00:08:36,548 Anh ấy muốn toàn quyền nuôi con, căn nhà, tiền cấp dưỡng, 195 00:08:36,550 --> 00:08:38,617 và nếu tôi không tuân theo, 196 00:08:38,619 --> 00:08:40,452 anh ta doạ sẽ công khai mọi chuyện. 197 00:08:40,454 --> 00:08:42,354 Chẳng phải tôi đã đưa cho cô số của Nina rồi sao? 198 00:08:42,356 --> 00:08:45,290 Cô ta nói rằng việc tôi nhận tội 199 00:08:45,292 --> 00:08:48,293 Gây Nguy Hiểm do Bất Cẩn với con tôi 200 00:08:48,295 --> 00:08:50,395 khiến cho việc thay đổi người kiện tụng là không thể. 201 00:08:50,397 --> 00:08:51,396 Cô đã nhận tội ư? 202 00:08:51,398 --> 00:08:53,231 Để giữ kín hồ sơ chứ. 203 00:08:53,233 --> 00:08:55,534 Tôi không muốn bên Uỷ Ban phát hiện ra. 204 00:08:55,536 --> 00:08:57,669 Bởi vì cô sợ sẽ bị đánh giá bởi một lỗi lầm 205 00:08:57,671 --> 00:09:00,238 lên toàn bộ sự nghiệp kiên cường của mình à? 206 00:09:08,180 --> 00:09:10,916 Cô cần gì? 207 00:09:10,918 --> 00:09:14,486 Nói tôi nghe cô sẽ làm gì. 208 00:09:14,488 --> 00:09:16,087 Nếu Nina quả thật giỏi như cô nói 209 00:09:16,089 --> 00:09:18,156 và cho dù cô ấy nghĩ tôi nên ổn định lại... 210 00:09:20,092 --> 00:09:21,526 Cô sẽ bào chữa cho tôi nếu tôi giết anh ta chứ? 211 00:09:21,528 --> 00:09:24,863 212 00:09:24,865 --> 00:09:26,364 Được rồi, tôi sẽ xem qua hồ sơ này 213 00:09:26,366 --> 00:09:29,568 và tìm xem có khả năng nào không. 214 00:09:29,570 --> 00:09:32,103 Cám ơn. 215 00:09:32,105 --> 00:09:34,372 Ê Oli. Tớ có quà cho cậu nè. 216 00:09:34,374 --> 00:09:37,175 Chỉ là một chút gì đỏ nhỏ nhoi để thể hiện tớ quan tâm cậu thế nào. 217 00:09:37,177 --> 00:09:37,909 Ơ... 218 00:09:37,911 --> 00:09:39,277 Đùa thôi. 219 00:09:39,279 --> 00:09:43,548 Tớ bảo tên đưa hàng là đem lại dùm cho cậu. 220 00:09:43,550 --> 00:09:45,016 Cậu tặng người yêu mình hoa nha. 221 00:09:45,018 --> 00:09:46,851 Thật là ngọt ngào quá đi mà. 222 00:09:46,853 --> 00:09:49,087 Có phải của tớ đâu. 223 00:09:52,058 --> 00:09:54,893 Một người hâm mộ bí mật à? 224 00:09:54,895 --> 00:09:57,929 Thomas. 225 00:09:57,931 --> 00:09:59,097 "Anh biết cách này có lẽ không thành công, 226 00:09:59,099 --> 00:10:00,065 nhưng anh cầu xin em cho thêm một cơ hội. 227 00:10:00,067 --> 00:10:02,067 Một triệu lời xin lỗi đáng mỉa mai ...Thomas" 228 00:10:02,069 --> 00:10:05,303 Ờ, anh ta đúng đó. Không thành công đâu. 229 00:10:05,305 --> 00:10:08,506 Ê, vì Annalise cũng bệnh rồi, anh có muốn đi... 230 00:10:10,109 --> 00:10:11,276 Đi câu cá? 231 00:10:11,278 --> 00:10:12,310 Khám phá hang động? 232 00:10:12,312 --> 00:10:13,478 Sao? 233 00:10:13,480 --> 00:10:15,981 Uhm, thăm động anh nghe được đó. 234 00:10:17,316 --> 00:10:19,050 Connor, mình phải đi. 235 00:10:19,052 --> 00:10:20,051 Tớ nghĩ tớ sẽ bỏ buổi phân xử. 236 00:10:20,053 --> 00:10:21,152 Bonnie cần bọn mình lại nhà cô kìa. 237 00:10:21,154 --> 00:10:22,654 Có chuyện gì à? 238 00:10:22,656 --> 00:10:25,724 Chắc là Annalise chỉ muốn la mắng bọn anh thôi. 239 00:10:25,726 --> 00:10:27,592 Anh sẽ ghé sau nhé? 240 00:10:27,594 --> 00:10:29,127 Vâng, được thôi. 241 00:10:29,129 --> 00:10:31,296 Cậu đang có cảm xúc đấy. Ngưng đi. 242 00:10:33,799 --> 00:10:35,333 Thật tê, phải không? 243 00:10:35,335 --> 00:10:37,135 Cậu chỉ có thể nhìn thấu được cậu ta, nhưng riêng cả đám bọn họ thì không. 244 00:10:39,238 --> 00:10:41,006 Frank là người đã gây nên chuyện này mà! 245 00:10:41,008 --> 00:10:43,308 Tôi biết, và giờ anh ấy sẽ giúp chúng ta thoát khỏi nó. 246 00:10:43,310 --> 00:10:45,076 Cô có biết nghe vậy nó khùng điên thế nào không? 247 00:10:45,078 --> 00:10:46,411 Không có ai nói là sẽ tha thứ mọi chuyện cả. 248 00:10:46,413 --> 00:10:47,812 Đó lại chính là điều cô đang làm đấy. 249 00:10:47,814 --> 00:10:49,080 Yeah, thật tốt khi biết rằng, thật ra, 250 00:10:49,082 --> 00:10:50,582 chúng ta có quyền bắn cha lẫn nhau 251 00:10:50,584 --> 00:10:51,816 và vẫn được tôn thờ vậy. 252 00:10:51,818 --> 00:10:52,851 - Cậu không hiểu rồi. - Đừng có bảo vệ 253 00:10:52,853 --> 00:10:54,419 thằng bạn trai của cậu nữa. 254 00:10:54,421 --> 00:10:56,354 Thiệt đó, tụi mày chắc đã đi chơi giết người này nọ 255 00:10:56,356 --> 00:10:58,123 rồi..rồi quất nhau trên một cái xác chết chứ gì. 256 00:10:58,125 --> 00:10:59,758 Được rồi, chúng ta có thể tập trung vào những gì quan trọng được chứ? 257 00:10:59,760 --> 00:11:00,592 Tìm bằng chứng ngoại phạm. 258 00:11:00,594 --> 00:11:01,660 Nếu có người làm được, 259 00:11:01,662 --> 00:11:02,661 thì đó chỉ có thể là Ngài Râu. 260 00:11:02,663 --> 00:11:04,696 Anh ấy không còn râu nữa rồi. 261 00:11:04,698 --> 00:11:05,697 Gì cơ? 262 00:11:05,699 --> 00:11:07,032 Chúng ta phải trì hoãn buổi phiên toà lại 263 00:11:07,034 --> 00:11:08,466 để Frank có thời gian tìm ra bằng chứng ngoại phạm của họ. 264 00:11:08,468 --> 00:11:09,801 Được thôi. 265 00:11:09,803 --> 00:11:11,302 Làm đi. 266 00:11:11,304 --> 00:11:12,303 Chúng tôi đang thi giữa kì rồi. 267 00:11:12,305 --> 00:11:13,672 Đúng. 268 00:11:13,674 --> 00:11:15,674 Nó là cái thằng ngu đi nói dối cảnh sát mà. 269 00:11:15,676 --> 00:11:17,075 Nó tự cứu mình một lần đi. 270 00:11:20,446 --> 00:11:21,479 Asher. 271 00:11:21,481 --> 00:11:24,249 Wes cần tụi mình giúp. 272 00:11:26,018 --> 00:11:27,519 Đừng lại khóc với em khi anh thua đấy. 273 00:11:27,521 --> 00:11:28,853 Hoặc chết. 274 00:11:28,855 --> 00:11:32,023 Ai biết được quanh cái nhà này có gì. 275 00:11:33,959 --> 00:11:35,727 Frank không còn râu thật à? 276 00:11:35,729 --> 00:11:37,195 Hãy nghĩ về các phương án trì hoãn... 277 00:11:37,197 --> 00:11:39,164 Lý do để thay đổi trát đòi hầu toà 278 00:11:39,166 --> 00:11:41,332 hoặc một bản kiến nghị tiết lộ bằng chứng ngoại phạm. 279 00:11:41,334 --> 00:11:43,334 À, Oli có thể hack luật sự của Mahoney. 280 00:11:43,336 --> 00:11:44,402 Hoặc tôi có thể gọi cho bố mình. 281 00:11:44,404 --> 00:11:45,970 Ông ấy có thể lần theo dấu vết các cuộc gọi. 282 00:11:45,972 --> 00:11:47,172 Frank đang tìm bằng chứng ngoại phạm rồi. 283 00:11:47,174 --> 00:11:49,207 Chúng ta cần phải tập trung vào việc trì hoãn phiên toà kìa. 284 00:11:49,209 --> 00:11:50,742 Thế còn hồ sơ bệnh án của tôi 285 00:11:50,744 --> 00:11:52,143 khi tôi ở khu khám tâm lý ấy? 286 00:11:52,145 --> 00:11:53,645 Nếu luật sư của Charles biết, 287 00:11:53,647 --> 00:11:55,847 họ sẽ muốn tôi làm một buổi Đánh Giá Tâm Lý trước khi lên làm chứng. 288 00:11:55,849 --> 00:11:57,515 Không, chúng ta sẽ không đưa hồ sơ bệnh án của anh 289 00:11:57,517 --> 00:11:59,150 cho những người mà đang nghi ngờ anh chứ. 290 00:11:59,152 --> 00:12:00,919 Nhưng nó giúp ta có thêm thời gian. 291 00:12:00,921 --> 00:12:02,020 Đi đi. 292 00:12:40,559 --> 00:12:41,926 Phòng 512. 293 00:12:41,928 --> 00:12:44,028 Anh muốn đổi đời không, 294 00:12:44,030 --> 00:12:48,066 hay vui vẻ làm tay sai cho Annalise Keating thôi? 295 00:13:04,049 --> 00:13:05,617 Nếu bọn họ gặp nhau gần với buổi phiên toà thế này, 296 00:13:05,619 --> 00:13:07,285 cô ta hẳn là bằng chứng ngoại phạm. 297 00:13:07,287 --> 00:13:08,953 Cô ấy là ai? 298 00:13:08,955 --> 00:13:10,455 Frank nói rằng cô ta làm việc cho gia đình 299 00:13:10,457 --> 00:13:13,057 Charles trong vụ án đầu tiên. 300 00:13:15,327 --> 00:13:18,596 Chuyện gì? 301 00:13:18,598 --> 00:13:21,666 Cô ta là người đã đưa tiền cho Frank. 302 00:13:24,737 --> 00:13:26,538 Tôi bảo anh ấy đi theo cô ta rồi. 303 00:13:29,141 --> 00:13:31,476 Nếu chúng ta muốn anh ấy xử lý chuyện này... 304 00:13:34,113 --> 00:13:36,347 Cô ta đã cướp mạng con trai của chị, Annalise. 305 00:13:45,691 --> 00:13:47,325 Họ không có ý vậy đâu, Connor và Michaela ấy. 306 00:13:47,327 --> 00:13:48,493 Họ chỉ đang sợ thôi. 307 00:13:48,495 --> 00:13:52,363 Không sao. 308 00:13:52,365 --> 00:13:55,567 Ý kiến của một người duy nhất mà anh quan tâm đang ở đây rồi. 309 00:13:58,838 --> 00:14:00,104 Vậy, tôi đã đúng. 310 00:14:05,511 --> 00:14:07,312 Nếu cô ta là lý do anh muốn chia tay, 311 00:14:07,314 --> 00:14:08,379 thì cứ nói đi chứ. 312 00:14:08,381 --> 00:14:09,314 Không, Meggy, chuyện này xảy ra sau... 313 00:14:09,316 --> 00:14:10,048 Làm ơn. 314 00:14:12,484 --> 00:14:15,753 Cậu Gibbins. Hồ sơ của cậu đây. 315 00:14:20,292 --> 00:14:23,228 Um...anh đã từng là bệnh nhân ở đây năm ngoái. 316 00:14:23,230 --> 00:14:24,796 Tôi không quan tâm. 317 00:14:27,499 --> 00:14:29,300 Đi đi. 318 00:14:46,986 --> 00:14:48,353 Sao? 319 00:14:48,355 --> 00:14:49,988 Không gì cả. 320 00:14:49,990 --> 00:14:52,156 Chỉ là... lần cuối tôi được biết là 321 00:14:52,158 --> 00:14:53,691 Frank giết bố của Wes, 322 00:14:53,693 --> 00:14:55,894 và giờ thì anh ta quay lại làm việc cho Boss, 323 00:14:55,896 --> 00:14:58,096 nên chúng ta thích Frank... hay không thích? 324 00:14:58,098 --> 00:14:59,197 Tôi hơi lẫn lộn tí. 325 00:14:59,199 --> 00:15:01,833 Về nhà đi. Học bài để thi giữa kì. 326 00:15:03,235 --> 00:15:05,603 Không. 327 00:15:05,605 --> 00:15:07,005 Tôi vì cả nhóm mà. 328 00:15:07,007 --> 00:15:09,173 "Chúng ta là những con vịt, và vịt bay cùng nhau" 329 00:15:09,175 --> 00:15:11,509 Phim "Mighty Ducks". Phim hay đó. 330 00:15:11,511 --> 00:15:13,378 Asher, tôi bảo cậu nghe, 331 00:15:13,380 --> 00:15:15,179 việc Michaela và Connor bỏ đi không có gì sai hết. 332 00:15:16,616 --> 00:15:19,050 BonBon, nếu có chuyện gì xấu sẽ xảy ra... 333 00:15:19,052 --> 00:15:21,786 Chuyện xấu luôn xảy ra với căn nhà này. 334 00:15:21,788 --> 00:15:22,854 Về nhà đi. 335 00:15:26,392 --> 00:15:28,359 Cậu lấy được hồ sơ bệnh án rồi chứ? 336 00:15:28,361 --> 00:15:30,128 Vâng. 337 00:15:37,770 --> 00:15:39,237 Người đưa tin mới phát. 338 00:15:39,239 --> 00:15:40,138 Không có tên người gửi. 339 00:15:47,446 --> 00:15:48,646 Nhà Mahoneys đã trình một bản kiến nghị 340 00:15:48,648 --> 00:15:51,049 thay đổi thẩm quyền làm nhân chứng của Wes. 341 00:15:51,051 --> 00:15:53,451 Phiên toà hôm nay đã hoãn để Wes có thể dự một buổi Đánh Giá Tâm Lý 342 00:15:53,453 --> 00:15:55,086 trước khi làm chứng. 343 00:15:55,088 --> 00:15:57,388 Và tại sao ông lại nói tôi chuyện này? 344 00:15:57,390 --> 00:16:01,159 Vì tôi biết bà đã tuồn bên Bào chữa hồ sơ bệnh án của Wes. 345 00:16:01,161 --> 00:16:04,963 Nghe như một lời buộc tội nhỉ. 346 00:16:04,965 --> 00:16:08,232 Tôi sẽ giữ riêng chuyện này. 347 00:16:08,234 --> 00:16:10,301 Nhưng nếu có thêm bất kỳ can thiệp nào nữa vào vụ án của tôi, 348 00:16:10,303 --> 00:16:12,637 tôi sẽ phải báo cáo bên Uỷ Ban Kỷ Luật đấy. 349 00:16:12,639 --> 00:16:14,138 Miễn là ông cũng ổn khi tôi báo cáo rằng ông 350 00:16:14,140 --> 00:16:15,840 đã vi phạm thoả thuận giữa luật sư và thân chủ khi 351 00:16:15,842 --> 00:16:17,575 thông báo tôi thân chủ ông có vấn đề về thần kinh. 352 00:16:19,845 --> 00:16:22,280 Cả hai chúng ta đều muốn bảo vệ thằng bé. 353 00:16:22,282 --> 00:16:23,348 Cứ để tôi làm. 354 00:16:38,664 --> 00:16:40,231 Frank vẫn đang theo dõi cô ta chứ? 355 00:16:43,769 --> 00:16:45,470 Bảo hắn đừng làm gì cả. 356 00:16:45,472 --> 00:16:46,537 Tôi nghiêm túc đấy. 357 00:16:46,539 --> 00:16:49,040 Nếu hắn hại bất cứ ai, tôi đi tự thú hết. 358 00:16:51,543 --> 00:16:53,378 Lần này Annalise đã tát một thẩm phán 359 00:16:53,380 --> 00:16:55,046 và bà ấy cần phải tống tiền ông ta à? 360 00:16:55,048 --> 00:16:57,281 Hoặc...hoặc bà... bà ấy đã giết Nate, 361 00:16:57,283 --> 00:16:59,450 và bà ấy cần bọn anh giúp khiêng cái cơ thể tuyệt vời đó hả? 362 00:16:59,452 --> 00:17:01,886 - Hoặc bà ta... - Hoặc chúng ta không nói về Annalise 363 00:17:01,888 --> 00:17:03,388 khi phô mai que của em đang dòm anh kìa. 364 00:17:03,390 --> 00:17:04,889 Xin lỗi. 365 00:17:04,891 --> 00:17:06,190 Anh tự hào đấy. 366 00:17:06,192 --> 00:17:08,459 Cũng cỡ nhiêu... 10 phút rồi hả? 367 00:17:08,461 --> 00:17:10,361 Hay là về Wes? 368 00:17:10,363 --> 00:17:13,031 Ôi lạy Chúa. Vì gần đây cậu ấy vắng học nhiều rồi. 369 00:17:13,033 --> 00:17:14,799 Em muốn biết sự thật à? 370 00:17:14,801 --> 00:17:17,402 Wes và Annalise đang xử một vụ án điên khùng 371 00:17:17,404 --> 00:17:18,569 ở New York. 372 00:17:18,571 --> 00:17:20,838 Bà ấy nhờ bọn anh giúp, nhưng anh từ chối, 373 00:17:20,840 --> 00:17:24,475 vì anh đang học rất nhiều và...em biết đấy, 374 00:17:24,477 --> 00:17:28,012 cố gắng ở trong một mớ bòng bong giữa việc học rồi làm việc 375 00:17:28,014 --> 00:17:31,449 và...em biết mà, em đó. 376 00:17:32,551 --> 00:17:33,885 Quay lại. 377 00:17:37,923 --> 00:17:39,257 Vụ án đó về cái gì? 378 00:17:39,259 --> 00:17:40,725 - Nếu Wes cần bọn mình giúp đỡ... - Oli 379 00:17:40,727 --> 00:17:42,393 Wes có đủ người để lo cho nó rồi. 380 00:17:42,395 --> 00:17:43,828 Nếu không thì Annalise đã gọi cho em 381 00:17:43,830 --> 00:17:44,829 và kêu em lại nhà cô rồi đó. 382 00:17:44,831 --> 00:17:45,830 nhưng cô có gọi đâu, nên... 383 00:17:45,832 --> 00:17:47,965 Có lẽ là cô đó. 384 00:17:51,837 --> 00:17:53,538 Em đã có hình của Thomas trong điện thoại rồi ư? 385 00:17:53,540 --> 00:17:55,173 Đó là trước khi em nhận ra hắn là một tên đần. 386 00:17:55,175 --> 00:17:57,175 Rõ ràng không biết khi nào phải từ bỏ. 387 00:17:57,177 --> 00:17:59,177 Anh không trách hắn ta. 388 00:17:59,179 --> 00:18:01,679 Hắn đã biết sai rồi, giờ đang cố sửa lỗi thôi. 389 00:18:01,681 --> 00:18:03,414 Như anh nè. 390 00:18:04,684 --> 00:18:06,084 Được rồi, ông chủ ạ. 391 00:18:06,086 --> 00:18:08,252 Nè, em mới là người đang háo hức được chà dưới đó nghe.. 392 00:18:08,254 --> 00:18:09,620 Anh chỉ đang...giúp em thôi. 393 00:18:10,857 --> 00:18:12,457 Bọn anh đã tìm ra cách giúp Wes. 394 00:18:12,459 --> 00:18:14,058 Thật tốt. 395 00:18:14,060 --> 00:18:17,261 Ừm, nếu bọn anh không bị bắt hay giết trước. 396 00:18:17,263 --> 00:18:18,930 Như vậy sẽ thật tệ. 397 00:18:18,932 --> 00:18:20,698 Được rồi. 398 00:18:20,700 --> 00:18:22,266 Sao lúc này em lại tập trung vào học hành được nhỉ? 399 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 ♪ I used to be a social man most nights ♪ 400 00:18:26,973 --> 00:18:28,306 Anh là một con người nhạy cảm, 401 00:18:28,308 --> 00:18:30,274 nên anh quan tâm đến Wes, những gì đã xảy ra với cậu ấy. 402 00:18:30,276 --> 00:18:31,876 Ừm. 403 00:18:31,878 --> 00:18:33,611 Anh như vậy bởi vì anh lớn lên trong một gia đình 404 00:18:33,613 --> 00:18:35,146 đối xử tốt với anh. 405 00:18:35,148 --> 00:18:36,881 Đó không phải một câu chính xác về ba mẹ anh đâu, 406 00:18:36,883 --> 00:18:38,449 và em đang nói gì vậy? 407 00:18:38,451 --> 00:18:41,219 Ý em là lỗi ở chính ba mẹ em khiến em...lạnh nhạt à? 408 00:18:41,221 --> 00:18:42,820 Em không hề lạnh nhạt. 409 00:18:42,822 --> 00:18:45,123 Em chỉ ưu tiên bản thân mình thôi. 410 00:18:45,125 --> 00:18:46,157 Được rồi. 411 00:18:46,159 --> 00:18:48,793 Đó là do mẹ em dạy em à, 412 00:18:48,795 --> 00:18:50,328 ưu tiên bản thân mình? 413 00:18:51,563 --> 00:18:53,131 Rồi rồi. 414 00:18:53,133 --> 00:18:55,500 Anh muốn biết gì nào? 415 00:18:55,502 --> 00:18:56,634 Mọi thứ? 416 00:18:56,636 --> 00:18:59,570 Nhưng đầu tiên là, bà ấy gọi làm gì? 417 00:18:59,572 --> 00:19:01,038 Em không biết. 418 00:19:01,040 --> 00:19:03,774 Em đã xoá thư thoại rồi. 419 00:19:03,776 --> 00:19:05,743 Mối quan hệ của mẹ con em hơi phức tạp. 420 00:19:05,745 --> 00:19:08,412 Như ba anh và anh ấy hả? 421 00:19:08,414 --> 00:19:09,180 Khác nhiều. 422 00:19:09,182 --> 00:19:09,914 Phải vậy không? 423 00:19:09,916 --> 00:19:11,182 Vì, em biết đấy, 424 00:19:11,184 --> 00:19:13,851 đôi khi anh ước rằng ông ta sẽ để lại thư thoại cho anh, 425 00:19:13,853 --> 00:19:16,020 nhưng, ồ, phải rồi, ổng chết mất tiêu rồi. 426 00:19:16,022 --> 00:19:20,358 Nếu em bắt máy, bà ta sẽ xin tiền em, 427 00:19:20,360 --> 00:19:23,694 hoặc xin lời khuyên về pháp lý cho ông anh họ nghiện ngập nào đó 428 00:19:23,696 --> 00:19:25,763 mà em còn chẳng biết có tồn tại không. 429 00:19:25,765 --> 00:19:27,865 Hoặc có khi bà ấy đang chết dần vì ung thư 430 00:19:27,867 --> 00:19:29,100 và chỉ muốn nói lời tạm biệt thôi. 431 00:19:29,102 --> 00:19:30,868 Em đã nói lời tạm biệt... 432 00:19:30,870 --> 00:19:32,170 từ lâu lắm rồi. 433 00:19:32,277 --> 00:19:34,402 ♪ ... of what I need to be ♪ 434 00:19:34,440 --> 00:19:37,375 Giờ...em có thể học bài tiếp chứ, 435 00:19:37,377 --> 00:19:39,110 hay anh muốn làm phiền em nữa đây? 436 00:19:39,112 --> 00:19:41,512 Anh ổn mà. 437 00:19:41,514 --> 00:19:44,348 Không phiền gãi đầu anh một tí nhỉ? 438 00:19:44,350 --> 00:19:46,551 Cái đầu bự này nè... 439 00:19:46,552 --> 00:19:47,810 ♪ I wanna let go ♪ 440 00:19:47,843 --> 00:19:49,573 ♪ I wanna let go ♪ 441 00:19:49,606 --> 00:19:53,230 ♪ Of the sorrow burning in my soul ♪ 442 00:19:53,263 --> 00:19:54,960 ♪ I wanna break out ♪ 443 00:19:54,994 --> 00:19:56,160 Mmm. 444 00:19:57,730 --> 00:19:59,530 Cậu có bao giờ nghĩ đến chuyện tự làm mình đau? 445 00:19:59,532 --> 00:20:00,531 Chưa. 446 00:20:00,533 --> 00:20:01,966 Cậu có bao giờ có ý định 447 00:20:01,968 --> 00:20:03,401 gây tổn thương về thể xác với một ai đó? 448 00:20:03,403 --> 00:20:05,036 Chưa. 449 00:20:05,038 --> 00:20:06,904 Cậu có bao giờ nghe các giọng nói mà người khác không nghe thấy? 450 00:20:06,906 --> 00:20:07,939 Cô có định mang Frank trở về không? 451 00:20:10,042 --> 00:20:10,975 Vậy, coi như là có. 452 00:20:10,977 --> 00:20:11,976 Tôi không nói vậy. 453 00:20:11,978 --> 00:20:13,144 - Cũng có nói không đâu. - Không. 454 00:20:13,146 --> 00:20:14,212 Em không tin cô. 455 00:20:14,214 --> 00:20:15,680 Thì, quyền của em mà. 456 00:20:15,682 --> 00:20:17,982 Anh ta phải chịu trách nhiệm cho việc cô đã mất con mình. 457 00:20:17,984 --> 00:20:20,218 Và em thì giết Sam! 458 00:20:28,027 --> 00:20:29,927 Tôi mệt rồi. 459 00:20:29,929 --> 00:20:31,963 Em cũng vậy. 460 00:20:35,267 --> 00:20:36,400 Laurel thế nào rồi? 461 00:20:40,038 --> 00:20:42,039 Em ấy nói cô nghe à? 462 00:20:42,041 --> 00:20:44,442 Nó làm gì cần. 463 00:20:46,912 --> 00:20:49,213 Cô mừng là em có con bé. 464 00:20:49,215 --> 00:20:51,015 Em cũng vậy. 465 00:20:59,391 --> 00:21:01,559 Ngủ ngon. 466 00:21:01,561 --> 00:21:02,793 Tôi đi ngủ đây. 467 00:21:05,931 --> 00:21:07,765 Annalise. 468 00:21:07,767 --> 00:21:10,034 Là Frank. 469 00:21:11,703 --> 00:21:13,104 Mở loa ngoài đi. 470 00:21:14,474 --> 00:21:15,640 Hey. 471 00:21:15,642 --> 00:21:17,375 Kiểm tra email đi. 472 00:21:22,914 --> 00:21:24,649 Frank, anh đang ở đâu vậy? 473 00:21:24,651 --> 00:21:26,651 Trong nhà cô ta. 474 00:21:28,086 --> 00:21:30,655 Cô ta lên là Lisa Cameron. 475 00:21:30,657 --> 00:21:32,556 Có một đứa con... 476 00:21:32,558 --> 00:21:33,791 Madison. 477 00:21:33,793 --> 00:21:35,359 Tôi có gửi mấy tấm hình đó. 478 00:21:39,331 --> 00:21:40,765 Anh cần phải rời đi. 479 00:21:40,767 --> 00:21:43,000 Đây là những gì Annalise cần, Bon. 480 00:21:43,002 --> 00:21:44,068 Frank. 481 00:21:44,070 --> 00:21:45,970 Ăn miếng trả miếng thôi. 482 00:21:45,972 --> 00:21:49,173 Frank, nếu cậu đi đến gần người phụ nữ ấy hay con cô ấy, 483 00:21:49,175 --> 00:21:51,575 tôi kêu cảnh sát lại ngay chỗ cậu liền đấy. 484 00:21:51,577 --> 00:21:52,977 Annalise. 485 00:21:52,979 --> 00:21:54,178 Cậu nghe tôi chứ? 486 00:21:54,180 --> 00:21:55,479 Không cần đổ máu thêm nữa. 487 00:21:57,783 --> 00:22:00,151 Hứa với tôi đi, Frank. 488 00:22:01,654 --> 00:22:03,421 Con muốn kể 2 câu chuyện cơ. 489 00:22:03,423 --> 00:22:06,357 Mẹ sẽ cố hết sức, nhưng mà mẹ được quyền chọn nhé. 490 00:22:06,359 --> 00:22:07,758 Frank? 491 00:22:08,960 --> 00:22:10,094 - Không. - Ê. 492 00:22:21,540 --> 00:22:22,506 Mẹ đã hứa kể hai câu chuyện rồi mà. 493 00:22:22,508 --> 00:22:24,308 Rồiiiii. 494 00:22:24,310 --> 00:22:25,543 Chúng ta sẽ đọc xong câu chuyện này, 495 00:22:25,545 --> 00:22:27,678 sau đó là cả hai cùng ngủ luôn nhé. 496 00:22:29,449 --> 00:22:32,817 Rồi, "Hắn thở hồng hộc 497 00:22:32,819 --> 00:22:34,952 lại thở hồng hộc, 498 00:22:34,954 --> 00:22:39,056 và cuối cùng, hắn thổi banh căn nhà luôn. 499 00:22:39,058 --> 00:22:42,126 Con heo thứ ba gặp một người đàn ông với một đống gạch." 500 00:22:55,741 --> 00:22:57,341 - Annalise, tôi cần cô bình tĩnh lại. - Thằng bé chết chưa? 501 00:22:57,343 --> 00:22:58,609 Nó chết chưa? 502 00:23:20,866 --> 00:23:22,233 Đem nó đi. 503 00:23:52,532 --> 00:23:54,331 Cái gì? 504 00:24:05,410 --> 00:24:06,911 Bánh Munchies? 505 00:24:06,913 --> 00:24:08,746 Đang mãn kinh. 506 00:24:08,748 --> 00:24:09,980 Mm. 507 00:24:12,717 --> 00:24:14,452 Chỉ lấy nhiêu thôi? 508 00:24:16,254 --> 00:24:17,822 Thưa bà? 509 00:24:23,963 --> 00:24:24,728 Alô? 510 00:24:24,730 --> 00:24:26,130 Chào. 511 00:24:26,132 --> 00:24:27,765 - Anh đang ở đâu? - Vừa mới chuồn ra. 512 00:24:56,995 --> 00:24:58,662 Tôi không làm gì cả. 513 00:25:01,366 --> 00:25:03,200 Nói với Annalise thế. 514 00:25:06,371 --> 00:25:07,938 Bon? 515 00:25:09,274 --> 00:25:10,574 Quay trở lại nhà đi. 516 00:25:12,110 --> 00:25:14,278 Anh đã đúng. 517 00:25:14,280 --> 00:25:17,181 Đây là những gì chị ấy cần. 518 00:25:17,183 --> 00:25:18,616 Frank? 519 00:25:24,623 --> 00:25:25,556 Là cậu ta à? 520 00:25:27,559 --> 00:25:29,693 Anh ấy rời khỏi rồi. Hai mẹ con vẫn ổn. 521 00:25:29,695 --> 00:25:32,129 Tốt. 522 00:25:32,131 --> 00:25:33,898 Cách giải quyết thật sự đây. 523 00:25:37,068 --> 00:25:39,703 Tôi là nhà tâm lý học được toà yêu cầu. 524 00:25:39,705 --> 00:25:42,039 Đây là buổi đánh giá công khai, 525 00:25:42,041 --> 00:25:44,141 nghĩa là tôi hợp pháp để 526 00:25:44,143 --> 00:25:47,011 báo cáo các phát hiện của tôi đến tất cả các bên liên quan. 527 00:25:47,013 --> 00:25:49,213 Luật sư của cậu ở đây để đưa ra lời khuyên 528 00:25:49,215 --> 00:25:52,383 cho bất kì hậu quả pháp lý của một số câu hỏi nhất định. 529 00:25:52,385 --> 00:25:54,184 Đã hiểu chứ? 530 00:25:54,186 --> 00:25:55,519 Vâng. 531 00:25:55,521 --> 00:25:57,588 Tốt. 532 00:25:57,590 --> 00:26:00,658 Cậu đã bao giờ muốn làm hại ai đó chưa? 533 00:26:00,660 --> 00:26:03,494 Về thể xác? Chưa ạ. 534 00:26:03,496 --> 00:26:05,563 Về cảm xúc thì sao? 535 00:26:06,699 --> 00:26:08,699 Chúng ta đều tức giận ai đó. 536 00:26:08,701 --> 00:26:10,901 Tôi nghĩ như vậy cũng là bình thường. 537 00:26:12,505 --> 00:26:14,305 Cậu có luôn nói sự thật chứ? 538 00:26:16,007 --> 00:26:18,742 Đó là điều không thể. 539 00:26:18,744 --> 00:26:21,111 Cậu có nói sự thật về việc nhìn thấy Charles Mahoney 540 00:26:21,113 --> 00:26:23,180 trên đường tối hôm đó không? 541 00:26:23,182 --> 00:26:26,850 Có, tôi sẽ không bao giờ nói dối một sự việc nghiêm trọng như vậy. 542 00:26:26,852 --> 00:26:29,053 Cậu có cảm giác rằng cậu đang có 543 00:26:29,055 --> 00:26:30,754 một hệ thống hỗ trợ tốt đúng chỗ không? 544 00:26:30,756 --> 00:26:32,389 Có. 545 00:26:32,391 --> 00:26:33,357 Sao ạ? 546 00:26:33,359 --> 00:26:34,892 Không gì cả. 547 00:26:34,894 --> 00:26:36,961 Tôi chỉ muốn nói về Wes. 548 00:26:37,897 --> 00:26:40,130 Vâng, anh ấy, uh, có nói là cô đã biết. 549 00:26:40,132 --> 00:26:41,098 Đây là cuộc sống của tụi em, 550 00:26:41,100 --> 00:26:43,367 cô không thể kiểm soát hết được. 551 00:26:43,369 --> 00:26:46,236 Laurel, tôi mừng vì hai đứa mà. 552 00:26:46,238 --> 00:26:47,871 Tôi chỉ cần em giúp. 553 00:26:47,873 --> 00:26:49,306 Trên thang điểm từ 1 đến 10, 554 00:26:49,308 --> 00:26:50,908 10 là cao nhất, 555 00:26:50,910 --> 00:26:52,876 cậu đánh giá hệ thống hỗ trợ này thế nào? 556 00:26:52,878 --> 00:26:55,312 557 00:26:55,314 --> 00:26:57,314 Tôi chưa bao giờ cảm thấy được quan tâm nhiều đến thế này. 558 00:26:57,316 --> 00:26:59,249 Annalise gửi cô đến à? 559 00:26:59,251 --> 00:27:01,051 Không. 560 00:27:04,089 --> 00:27:05,990 Tôi có nghe anh đang làm việc với bên công tố viên. 561 00:27:05,992 --> 00:27:07,992 Tôi không dính líu đến mấy chuyện quái gì nữa đâu. 562 00:27:07,994 --> 00:27:10,728 Ngay cả khi đây là vì Wes ư? 563 00:27:10,730 --> 00:27:12,162 Làm ơn. 564 00:27:12,164 --> 00:27:13,897 Cậu ấy đang gặp rắc rối. 565 00:27:16,001 --> 00:27:18,636 Vậy là kết thúc buổi Đánh Giá. 566 00:27:18,638 --> 00:27:20,337 Cậu có gì hỏi tôi không, Wes? 567 00:27:22,507 --> 00:27:24,041 Tôi có đậu không? 568 00:27:26,911 --> 00:27:27,978 Sao rồi? 569 00:27:29,848 --> 00:27:31,849 Em đã được phép làm chứng. 570 00:27:31,851 --> 00:27:33,951 571 00:27:33,953 --> 00:27:35,152 Tớ biết là bạn tớ không bị khùng mà. 572 00:27:41,192 --> 00:27:44,762 Bang gọi Wes Gibbins lên bục. 573 00:27:51,870 --> 00:27:55,305 Xin giơ tay phải lên. 574 00:27:55,307 --> 00:27:57,307 Cậu có xác nhận sẽ nói toàn bộ sự thật 575 00:27:57,309 --> 00:27:58,275 và không gì khác ngoài sự thật? 576 00:27:59,377 --> 00:28:01,011 Tôi xác nhận. 577 00:28:06,484 --> 00:28:08,719 Sao cậu lại tiến đến Wallace Mahoney tối hôm đó? 578 00:28:11,157 --> 00:28:12,289 Tôi bị lạc đường. 579 00:28:12,291 --> 00:28:14,191 Tôi cần hỏi đường. 580 00:28:14,193 --> 00:28:16,694 Cậu có thấy ai khác trước khi băng qua đường không? 581 00:28:17,962 --> 00:28:19,563 Có. 582 00:28:19,565 --> 00:28:21,799 Là quý ông đang ngồi đằng kia. 583 00:28:21,801 --> 00:28:23,901 Xin ghi lại là nhân chứng 584 00:28:23,903 --> 00:28:26,637 đã xác nhận bên bị cáo, Charles Mahoney, 585 00:28:26,639 --> 00:28:29,506 đã xuất hiện tại hiện trường trước buổi bắn súng. 586 00:28:29,508 --> 00:28:30,474 Không hỏi gì thêm. 587 00:28:32,644 --> 00:28:36,313 Cậu Gibbins, cậu nói rằng cậu đã bị lạc tối hôm đó. 588 00:28:36,315 --> 00:28:38,348 Có khả năng nào là do cậu bị bệnh Rối Loạn Tâm Lý không? 589 00:28:38,350 --> 00:28:39,550 Không. 590 00:28:39,552 --> 00:28:40,651 Nhưng không đúng sao khi cậu đã xuất hiện 591 00:28:40,653 --> 00:28:42,720 ở một tổ chức tâm lý do bị kiệt sức 592 00:28:42,722 --> 00:28:45,055 chỉ vài tháng trước khi có mặt tại hiện trường vụ án? 593 00:28:45,057 --> 00:28:46,223 Phản đối. 594 00:28:46,225 --> 00:28:49,159 Nhân chứng đã vượt qua buổi Đánh Giá Tâm Lý. 595 00:28:49,161 --> 00:28:50,561 Thay Đổi Hồi Tưởng, Thưa Toà (?) 596 00:28:50,563 --> 00:28:51,695 Tôi cho phép. 597 00:28:51,697 --> 00:28:53,163 Cậu có nghĩ rằng vấn đề tâm lý của mình 598 00:28:53,165 --> 00:28:55,532 đã làm rối những gì cậu nhìn tối hôm đó? 599 00:28:55,534 --> 00:28:57,568 Không, tôi biết tôi đã thấy gì mà. 600 00:28:57,570 --> 00:28:59,236 Chính là anh ta. 601 00:28:59,238 --> 00:29:01,538 Điều gì khiến cậu nói dối vậy, cậu Gibbins? 602 00:29:01,540 --> 00:29:02,406 Phản đối. 603 00:29:02,408 --> 00:29:04,274 Câu Hỏi Ghép và Thiếu Logic. 604 00:29:04,276 --> 00:29:06,376 Thân chủ tôi có bằng chứng ngoại phạm. 605 00:29:06,378 --> 00:29:09,613 Không có cuộc gọi nào cả, hay đoạn phim giám sát nào 606 00:29:09,615 --> 00:29:10,748 thể hiện cậu ấy đang ở hiện trường vụ án. 607 00:29:10,750 --> 00:29:12,182 Chỉ có cậu...một học sinh luật 608 00:29:12,184 --> 00:29:14,585 người tình cờ bị lạc đúng lúc ấy. 609 00:29:14,587 --> 00:29:16,420 Luật sư đang tự làm chứng, thưa Toà. 610 00:29:16,422 --> 00:29:17,554 Bác bỏ. 611 00:29:17,556 --> 00:29:18,856 Cậu đang làm việc với ai 612 00:29:18,858 --> 00:29:21,358 - muốn hạ gục thân chủ tôi à? - Cô Benton. 613 00:29:21,360 --> 00:29:23,460 Hay có khi cậu là một phần của kế hoạch bắn và giết 614 00:29:23,462 --> 00:29:25,696 - ba của thân chủ tôi một cách máu lạnh. - Cô Benton! 615 00:29:25,698 --> 00:29:26,930 Nếu cứ tiếp tục vậy, tôi sẽ... 616 00:29:26,932 --> 00:29:29,133 gửi vụ này đến toà án ngay bây giờ 617 00:29:29,135 --> 00:29:30,868 và khiển trách cô khiến cô không đủ khả năng 618 00:29:30,870 --> 00:29:33,971 đại diện cho thân chủ mình... 619 00:29:33,973 --> 00:29:36,473 Cậu ấy làm tốt ạ. Cô sẽ tự hào đấy. 620 00:29:36,475 --> 00:29:38,542 Em chỉ nói vậy để làm tôi an tâm hơn thôi. 621 00:29:38,544 --> 00:29:43,113 Không, lẽ ra cậu ấy sẽ tự gọi cho cô, nhưng Vince không rời cậu ấy nửa bước. 622 00:29:43,115 --> 00:29:45,783 Không sao...có biết gì thì gọi cho tôi ngay. 623 00:29:49,554 --> 00:29:50,888 Laurel? 624 00:29:50,890 --> 00:29:52,656 Hết giờ nghỉ rồi. Em gọi lại sau. 625 00:29:57,295 --> 00:29:59,730 Vậy...? 626 00:29:59,732 --> 00:30:01,765 Nina đã đúng. Vụ này thua chắc. 627 00:30:01,767 --> 00:30:02,800 Làm ơn, đừng bỏ cuộc. 628 00:30:02,802 --> 00:30:04,234 Nhưng có cách để sửa chữa. 629 00:30:04,236 --> 00:30:06,737 Cô kháng cáo lời biện hộ Gây ảnh hưởng đến trẻ em của họ. 630 00:30:06,739 --> 00:30:09,006 Nồng độ cồn của tôi đã ở mức cao rồi. 631 00:30:09,008 --> 00:30:10,507 Tôi đâu có nói là nó sẽ dễ. 632 00:30:10,509 --> 00:30:12,776 - Dễ khác với không khả thi. - Cô biết gì không? 633 00:30:12,778 --> 00:30:14,578 Tôi nghĩ rằng cô vào được văn phòng này 634 00:30:14,580 --> 00:30:16,246 bởi không chịu từ bỏ mỗi khi có người từ chối cô. 635 00:30:16,248 --> 00:30:17,748 Đây là vì con của tôi. 636 00:30:17,750 --> 00:30:19,917 Nếu đưa hắn ta tiền có thể đem con tôi trở lại... 637 00:30:19,919 --> 00:30:21,652 Với hai lần viếng thăm một tháng, 638 00:30:21,654 --> 00:30:23,587 bị giám sát bởi một nhân viên xã hội, người mà xem cô như kẻ thù à? 639 00:30:23,589 --> 00:30:25,322 Cô phải đấu tranh chứ, 640 00:30:25,324 --> 00:30:27,624 đặc biệt là nếu con cô đối với cô có ý nghĩa như cô đã nói. 641 00:30:27,626 --> 00:30:28,525 Đương nhiên là có chứ. 642 00:30:28,527 --> 00:30:29,660 Vậy sao cô không đấu tranh? 643 00:30:29,662 --> 00:30:30,661 - Tôi có. - Không, cô không hề. 644 00:30:30,663 --> 00:30:31,662 Cô gọi tôi tới văn phòng cô 645 00:30:31,664 --> 00:30:33,297 để khóc lóc nhờ giúp đỡ. 646 00:30:33,299 --> 00:30:34,531 Đó không phải là một người mẹ mà mọi người muốn 647 00:30:34,533 --> 00:30:36,967 Họ muốn một con quái thú. Cô có khả năng mà. 648 00:30:36,969 --> 00:30:38,502 Cô chỉ đang để người đàn ông này 649 00:30:38,504 --> 00:30:39,870 đánh bật cô thôi. 650 00:30:45,176 --> 00:30:46,677 Đó là những gì chồng cô đã làm với cô à? 651 00:30:49,514 --> 00:30:50,948 Nhiều tên khác nữa. 652 00:30:55,854 --> 00:30:57,821 Tôi sẽ nhận vụ này nếu cô muốn. 653 00:30:57,823 --> 00:30:59,189 Thôi, chuyện này... Cô không... 654 00:30:59,191 --> 00:31:01,058 Sao? 655 00:31:01,060 --> 00:31:03,093 Cô nghĩ cô làm tốt hơn tôi à? 656 00:31:06,632 --> 00:31:08,699 Cô đã gặp Charles Mahoney như thế nào? 657 00:31:08,701 --> 00:31:11,235 Tại một hội nghị đầu tư ngân hàng đầu năm nay. 658 00:31:11,237 --> 00:31:13,570 Đó là khi hai người bắt đầu ngủ với nhau? 659 00:31:13,572 --> 00:31:17,641 Vâng, chúng tôi gặp nhau một hoặc hai lần một tuần tại nhà tôi. 660 00:31:17,643 --> 00:31:19,743 Charles đã đến nhà cô lúc mấy giờ 661 00:31:19,745 --> 00:31:21,678 vào cái ngày mà ba anh ấy bị sát hại? 662 00:31:21,680 --> 00:31:22,679 Khoảng 9:00 663 00:31:22,681 --> 00:31:23,480 Con gái cô có thấy anh ta chứ? 664 00:31:23,482 --> 00:31:24,581 Không. 665 00:31:24,583 --> 00:31:25,816 Vì thật ra anh ta không có ở đó? 666 00:31:25,818 --> 00:31:27,985 Vì tôi không giới thiệu với con gái tôi 667 00:31:27,987 --> 00:31:29,887 người đàn ông mà tôi không có ý định nghiêm túc. 668 00:31:29,889 --> 00:31:32,389 Lần cuối cô nói chuyện với Charles là khi nào? 669 00:31:32,391 --> 00:31:34,024 Trước khi anh ấy bị bắt. 670 00:31:34,026 --> 00:31:35,392 Có liên lạc gì nữa không kể từ đó? 671 00:31:35,394 --> 00:31:36,260 Không. 672 00:31:36,262 --> 00:31:37,494 Không có gì cả ư? 673 00:31:37,496 --> 00:31:38,662 Như tôi đã nói, không. 674 00:31:38,664 --> 00:31:40,597 Vậy giải thích về cuộc gọi cô đã gọi hôm qua 675 00:31:40,599 --> 00:31:43,634 từ nhà đến Charles ở trong tù nào. 676 00:31:46,404 --> 00:31:47,337 Bánh Munchies? 677 00:31:47,339 --> 00:31:49,506 Cách giải quyết thật sự đây. 678 00:31:49,508 --> 00:31:51,341 Tôi không dính líu đến mấy chuyện quái gì nữa đâu. 679 00:31:51,343 --> 00:31:53,277 Ngay cả khi đây là vì Wes ư? 680 00:31:53,279 --> 00:31:55,245 Làm ơn. 681 00:31:55,247 --> 00:31:56,813 Cậu ấy đang gặp rắc rối. 682 00:32:00,685 --> 00:32:01,818 Đây là Nate Lahey... nhân viên điều tra 683 00:32:01,820 --> 00:32:03,520 văn phòng công tố viên Philly. 684 00:32:03,522 --> 00:32:03,520 Nói nhanh... tôi sắp vào toà án rồi. 685 00:32:03,522 --> 00:32:07,257 Chúng tôi có manh mối nói là người của cô hiện ở trong tù Rikers, 686 00:32:07,259 --> 00:32:09,026 Charles Mahoney, có một chiếc điện thoại với anh ấy. 687 00:32:10,863 --> 00:32:12,462 Alo? 688 00:32:12,464 --> 00:32:14,364 Alo? 689 00:32:14,366 --> 00:32:16,033 Ai vậy? 690 00:32:17,368 --> 00:32:18,936 Đó là số nhà cô, phải không? 691 00:32:18,938 --> 00:32:19,803 Đúng. 692 00:32:19,805 --> 00:32:21,605 Không có bằng chứng cụ thể. 693 00:32:21,607 --> 00:32:23,073 Đây là chiếc điện thoại 694 00:32:23,075 --> 00:32:25,142 được tịch thu từ xà lim của anh Mahoney, 695 00:32:25,144 --> 00:32:27,444 cùng với hồ sơ được chứng thực 696 00:32:27,446 --> 00:32:31,081 rằng cuộc gọi đến được gọi từ nhà của bên bị cáo. 697 00:32:31,083 --> 00:32:34,918 Cô Cameron, nhà Mahoneys đã trả tiền cô 698 00:32:34,920 --> 00:32:36,053 để nói dối trên bục hôm nay à? 699 00:32:36,055 --> 00:32:37,788 Phản đối! Lặp lại câu hỏi cũ! 700 00:32:37,790 --> 00:32:38,822 Cho phép. 701 00:32:38,824 --> 00:32:40,490 Trả lời câu hỏi đi. 702 00:32:40,492 --> 00:32:41,425 Không. 703 00:32:41,427 --> 00:32:42,626 Thật vậy ư? 704 00:32:42,628 --> 00:32:44,628 Ồ, vậy là con của cô gọi cho Charles, 705 00:32:44,630 --> 00:32:46,096 hoặc chính xác hơn, 706 00:32:46,098 --> 00:32:47,497 cô lén gửi chiếc điện thoại vào xà lim anh ta 707 00:32:47,499 --> 00:32:49,800 để cô có thể kể câu chuyện ngày hôm nay. 708 00:32:49,802 --> 00:32:52,069 Thưa toà, bên bào chữa yêu cầu cần phải có một buổi điều trần giám sát 709 00:32:52,071 --> 00:32:53,503 để xác định tính xác thực của các lời cáo buộc này. 710 00:32:53,505 --> 00:32:55,005 Tại sao? 711 00:32:55,007 --> 00:32:57,240 Chúng ta có một nhân chứng đã thấy thân chủ cô 712 00:32:57,242 --> 00:32:58,642 tại hiện trường vụ án, 713 00:32:58,644 --> 00:33:01,011 dấu vân tay anh ta trên vũ khí giết người, 714 00:33:01,013 --> 00:33:02,980 còn chưa nhắc đến động cơ tài chính 715 00:33:02,982 --> 00:33:05,682 vượt quá 25 tỉ đô nữa. 716 00:33:05,684 --> 00:33:06,850 Làm ơn đấy, Thưa Toà. 717 00:33:06,852 --> 00:33:09,186 Hãy thôi lãng phí tiền đóng thuế của người dân nữa. 718 00:33:09,188 --> 00:33:10,587 Chỉ vài tháng trước, 719 00:33:10,589 --> 00:33:14,024 một tên điên với một cây súng đã cướp đi tình yêu của đời tôi. 720 00:33:14,026 --> 00:33:19,363 Tôi chưa bao giờ cảm thấy đau khổ cùng cực cho đến hôm nay, khi tôi nhận ra 721 00:33:19,365 --> 00:33:22,866 rằng tôi có lẽ sẽ mất đi con trai duy nhất của mình, Charles. 722 00:33:23,936 --> 00:33:26,103 Là một người mẹ, tôi thấy thật bất lực 723 00:33:26,105 --> 00:33:30,507 khi nhìn con mình bị buộc một tội mà nó không hề làm. 724 00:33:30,509 --> 00:33:33,610 Là một người dân, tôi cảm thấy giận dữ 725 00:33:33,612 --> 00:33:37,114 với cái hệ thống mà cho phép người dân vô tội... 726 00:33:37,116 --> 00:33:38,548 Anh đang xem gì thế? 727 00:33:38,550 --> 00:33:39,783 728 00:33:39,785 --> 00:33:41,385 Xem thời sự thôi. 729 00:33:41,387 --> 00:33:44,021 Ăn nào. 730 00:33:44,023 --> 00:33:44,688 Gì? 731 00:33:44,690 --> 00:33:46,156 Nếu em hack máy tính anh, 732 00:33:46,158 --> 00:33:47,124 liệu em có thật sự tìm ra anh đang 733 00:33:47,126 --> 00:33:48,358 đọc về vụ của Wes chứ? 734 00:33:50,294 --> 00:33:51,461 Em không nghe anh nói 735 00:33:51,463 --> 00:33:52,562 rằng anh chỉ muốn ở trong cái mớ bòng bong à? 736 00:33:52,564 --> 00:33:54,965 Có, em có nghe. 737 00:33:54,967 --> 00:33:58,535 Chỉ là, em không tin anh thôi. 738 00:33:58,537 --> 00:34:01,138 Thôi đi, làm như anh không giấu cả đống chuyện với em ấy. 739 00:34:01,140 --> 00:34:02,372 Anh luôn thành thật với em 740 00:34:02,374 --> 00:34:03,974 nhưng có một số chuyện anh không thể nói 741 00:34:03,976 --> 00:34:04,841 vì sự an toàn của em mà. 742 00:34:04,843 --> 00:34:06,676 Oh, lại cái câu đó. 743 00:34:06,678 --> 00:34:08,879 Em đùa anh à? 744 00:34:08,881 --> 00:34:10,747 Những gì anh đã làm 745 00:34:10,749 --> 00:34:13,517 là kêu em tránh xa khỏi Annalise, 746 00:34:13,519 --> 00:34:16,853 nhưng, thay vì thế, cái mông ngu ngốc của em lại cầu xin cô ấy cho việc làm. 747 00:34:16,855 --> 00:34:17,921 Rồi tới rồi đó. 748 00:34:17,923 --> 00:34:18,922 Cỡ...nhiêu... ba ngày tốt đẹp, 749 00:34:18,924 --> 00:34:20,223 và em đã nhớ lại lý do 750 00:34:20,225 --> 00:34:21,758 sao mình chia tay rồi nhỉ. 751 00:34:21,760 --> 00:34:23,060 Em nói rằng em chia tay với anh 752 00:34:23,062 --> 00:34:24,661 bởi vì em cần thời gian cho riêng mình. 753 00:34:24,663 --> 00:34:26,563 - Em nói dối à? - Không. 754 00:34:26,565 --> 00:34:28,365 Vậy chuyện này liên quan gì đến chuyện em bỏ anh? 755 00:34:28,367 --> 00:34:29,933 Bởi vì anh chưa bao giờ hoàn toàn thành thật với em. 756 00:34:29,935 --> 00:34:31,068 Vì chuyện này quá sức với anh. 757 00:34:31,070 --> 00:34:32,602 Nghe này... 758 00:34:32,604 --> 00:34:34,404 Nếu em tò mò quá, sao không đi hỏi Annalise đi? 759 00:34:34,406 --> 00:34:35,505 Ô, vậy đây là lỗi của Annalise ư? 760 00:34:35,507 --> 00:34:37,274 - Đúng! - Không! Không! 761 00:34:37,276 --> 00:34:39,409 Anh là người đã chọn không kể em nghe về chuyện 762 00:34:39,411 --> 00:34:41,344 - đang xảy ra với Wes! - Vì đó không phải chuyện của anh. 763 00:34:41,346 --> 00:34:43,046 Có lẽ vì anh đang sợ 764 00:34:43,048 --> 00:34:44,781 rằng em sẽ biết con người thật của anh 765 00:34:44,783 --> 00:34:45,715 và không thích cậu ấy 766 00:34:45,717 --> 00:34:47,250 Em hiểu anh mà. 767 00:34:47,252 --> 00:34:49,052 Một phần anh thôi, nhưng đoán xem, Connor... 768 00:34:49,054 --> 00:34:51,021 Em muốn biết mọi thứ về chàng trai mà em đang yêu. 769 00:34:51,023 --> 00:34:53,623 Mặt tốt và mặt xấu... Yêu là vậy mà. 770 00:34:53,625 --> 00:34:55,926 Không, anh nghĩ yêu là để một người dẫm nát tim em 771 00:34:55,928 --> 00:34:58,462 nhưng em vẫn ở bên người đó khi cậu ta bị một tên khác bỏ rơi! 772 00:34:58,464 --> 00:35:01,731 Anh nghĩ rằng để em khóc trên vai anh 773 00:35:01,733 --> 00:35:03,467 là chứng minh rằng anh yêu em ư? 774 00:35:03,469 --> 00:35:05,368 Đúng vậy, vì anh yêu thật mà. 775 00:35:05,370 --> 00:35:06,670 Không. 776 00:35:07,939 --> 00:35:10,807 Em nghĩ anh chỉ yêu cái ý tưởng về em thôi. 777 00:35:10,809 --> 00:35:12,776 - Không, anh yêu em. - Rằng em như kiểu một tấm chăn bảo vệ 778 00:35:12,778 --> 00:35:14,377 để anh quấn quanh mình 779 00:35:14,379 --> 00:35:16,313 - khi mọi chuyện trở nên quá căng thẳng với Annalise. - Không có đúng. 780 00:35:16,315 --> 00:35:18,582 Và như vậy... như vậy không phải là tình yêu. 781 00:35:18,584 --> 00:35:22,619 Chỉ là thứ cảm xúc dữ dội, rối tung bị thiệt hại 782 00:35:22,621 --> 00:35:23,820 mà anh luôn mang quanh mình 783 00:35:23,822 --> 00:35:25,055 từ cái ngày em gặp anh. 784 00:35:26,224 --> 00:35:28,725 Đó là những gì em nghĩ về tôi ư? 785 00:35:28,727 --> 00:35:29,960 Rằng tôi tệ hại đến thế? 786 00:35:36,168 --> 00:35:37,767 Tôi liên tục bảo bản thân mình 787 00:35:37,769 --> 00:35:40,070 rằng tôi chỉ là thằng ngố suốt thời gian qua. 788 00:35:41,272 --> 00:35:42,839 Connor. 789 00:35:42,841 --> 00:35:43,607 Connor! 790 00:35:47,278 --> 00:35:49,613 Lo Frank sẽ ghé qua hả? 791 00:35:49,615 --> 00:35:50,981 Đừng đùa thế. 792 00:35:54,118 --> 00:35:55,585 Em nghĩ anh không chấp nhận anh ta à? 793 00:35:57,655 --> 00:35:59,456 Em đang lo. 794 00:35:59,458 --> 00:36:00,524 Đương nhiên rồi. 795 00:36:00,526 --> 00:36:01,691 Đừng như vậy. 796 00:36:01,693 --> 00:36:03,326 Hôm nay là một ngày tốt đó. 797 00:36:03,328 --> 00:36:05,028 Còn ngày mai? 798 00:36:05,030 --> 00:36:07,330 Đừng nghĩ đến nó nữa. 799 00:36:08,266 --> 00:36:09,933 Lại đây. 800 00:36:13,437 --> 00:36:16,339 Có anh rồi. 801 00:36:16,341 --> 00:36:18,208 Gì cơ? 802 00:36:19,977 --> 00:36:23,146 Em luôn quan tâm anh. 803 00:36:23,148 --> 00:36:24,614 Giờ đến lượt anh. 804 00:36:26,317 --> 00:36:28,952 Có anh đây rồi. 805 00:36:28,954 --> 00:36:32,222 Uhm, em tự lo được. Cám ơn rất nhiều. 806 00:36:32,224 --> 00:36:33,790 Anh biết. 807 00:36:33,792 --> 00:36:35,592 nhưng anh cũng sẽ bên em nữa. 808 00:36:41,732 --> 00:36:43,366 Cậu ta trong đó à? 809 00:36:45,303 --> 00:36:46,570 Về đi. 810 00:36:46,572 --> 00:36:47,637 Không. 811 00:36:47,639 --> 00:36:48,872 Cô đã có thời gian với hắn, 812 00:36:48,874 --> 00:36:50,373 nói dối trước mặt tôi nữa. 813 00:36:50,375 --> 00:36:52,008 Giờ đến lượt tôi. 814 00:36:52,010 --> 00:36:53,443 Đi về! 815 00:37:19,270 --> 00:37:22,906 Cám ơn vì đã gặp tôi. 816 00:37:28,946 --> 00:37:30,947 Thật ư? 817 00:37:30,949 --> 00:37:32,382 Nếu cậu định quất Oliver, 818 00:37:32,384 --> 00:37:34,818 thì ngủ với nó và để ghế sofa tớ nghỉ ngơi chứ. 819 00:37:39,391 --> 00:37:41,591 Sao vậy? 820 00:37:41,593 --> 00:37:43,293 Tớ ghét em ấy. 821 00:37:43,295 --> 00:37:44,961 Tớ ghét em ấy quá! 822 00:37:44,963 --> 00:37:46,296 Connor! 823 00:37:50,268 --> 00:37:51,968 Chuyện gì xảy ra vậy? 824 00:38:13,425 --> 00:38:14,691 Alo? 825 00:38:16,294 --> 00:38:18,328 Tôi đã cầu xin Sam cho tôi nói chị nghe. 826 00:38:18,330 --> 00:38:22,399 Mỗi ngày kể từ khi chúng ta trở về, chị chỉ... 827 00:38:22,401 --> 00:38:23,967 khoá mình trong phòng ngủ. 828 00:38:23,969 --> 00:38:27,037 Nhưng...anh ấy còn không cho tôi vào nhà nữa. 829 00:38:29,073 --> 00:38:32,609 Anh ấy quá hiểu tôi, 830 00:38:32,611 --> 00:38:34,644 hiểu làm thế nào để sai khiến tôi theo ý anh ấy. 831 00:38:36,314 --> 00:38:40,984 Rồi thời gian trôi qua, tôi nghĩ anh ấy đã đúng. 832 00:38:40,986 --> 00:38:43,286 Chị trở lại với công việc, 833 00:38:43,288 --> 00:38:44,821 trở nên tốt hơn. 834 00:38:47,425 --> 00:38:49,559 Tôi chưa bao giờ tốt hơn cả. 835 00:38:53,130 --> 00:38:55,832 Cậu nhìn tôi đau khổ mấy năm qua. 836 00:39:00,304 --> 00:39:03,573 Cậu nhìn tôi nghĩ rằng tôi đã giết con mình. 837 00:39:05,376 --> 00:39:09,846 Cậu nhìn tôi và Sam chia lìa. 838 00:39:09,848 --> 00:39:12,349 Và cậu chẳng nói gì cả. 839 00:39:12,351 --> 00:39:13,216 Sam không để tôi nói 840 00:39:13,218 --> 00:39:15,118 Cậu có từng ấy năm tháng để xin lỗi, 841 00:39:15,120 --> 00:39:19,289 và những gì cậu làm 842 00:39:19,291 --> 00:39:21,725 là đỗ lổi cho Sam à. 843 00:39:29,033 --> 00:39:31,267 Cậu giết con trai tôi. 844 00:39:38,176 --> 00:39:40,610 Chính là cậu. 845 00:39:42,413 --> 00:39:48,551 Và cậu còn có gan... có gan ở trong cuộc đời tôi ư. 846 00:39:48,553 --> 00:39:50,720 Khiến tôi tin tưởng cậu, chăm sóc cậu. 847 00:39:50,722 --> 00:39:52,355 Tôi chỉ muốn sửa sai thôi. 848 00:39:52,357 --> 00:39:53,523 Cậu làm thế nào hả? 849 00:39:53,525 --> 00:39:55,058 Hả? 850 00:39:55,060 --> 00:39:56,693 Cậu làm thế nào hả, Frank? 851 00:39:56,695 --> 00:39:58,361 Cậu sẽ xoá hết tất cả à? 852 00:39:58,363 --> 00:40:00,897 Xoá hết mọi thứ? Đem con trai tôi trở về? 853 00:40:00,899 --> 00:40:02,599 Tôi có thể thử mà. 854 00:40:02,601 --> 00:40:03,433 Cậu không thể. 855 00:40:03,435 --> 00:40:04,534 Tôi có thể. 856 00:40:11,175 --> 00:40:13,610 Để tôi sửa lỗi. 857 00:40:23,954 --> 00:40:26,723 Làm gì lâu vậy, hả? 858 00:40:26,725 --> 00:40:28,625 Nghĩ rằng tôi sẽ thấy tội lỗi à? Không đâu. 859 00:40:30,962 --> 00:40:34,097 Tôi yêu chị, Annalise. 860 00:40:34,099 --> 00:40:35,231 Frank? 861 00:40:35,233 --> 00:40:36,599 Đừng. 862 00:40:36,601 --> 00:40:37,634 Ra ngoài. 863 00:40:37,636 --> 00:40:39,269 Như vậy chỉ khiến chị ấy đau thêm thôi. 864 00:40:39,271 --> 00:40:40,370 Cậu làm vậy là vì tôi. 865 00:40:40,372 --> 00:40:41,438 Đây không phải là điều chị ấy muốn. 866 00:40:41,440 --> 00:40:42,539 Đây chính xác là những gì tôi muốn. 867 00:40:42,541 --> 00:40:44,574 Anh đã nói rõ rồi mà. 868 00:40:44,576 --> 00:40:46,142 -Bóp cò đi! -Chị ấy không chịu nổi đâu. 869 00:40:46,144 --> 00:40:48,278 - Bóp đi! Làm đi! - Em không chịu nổi đâu. 870 00:40:48,280 --> 00:40:50,246 - Bóp cò đi! - Đừng mà, Frank! 871 00:40:50,248 --> 00:40:51,981 - Làm đi! Bóp đi! - Đừng làm vậy mà! 872 00:40:51,983 --> 00:40:53,983 - Làm đi! Làm vì tôi! - Đừng, làm ơn mà, đừng! 873 00:40:53,985 --> 00:40:55,251 - Đừng làm mà! - Bóp đi! Làm đi! 874 00:40:55,253 --> 00:40:56,786 -Làm đi !Làm đi! -Đừng mà! 875 00:40:56,788 --> 00:40:57,921 - Làm đi ! - Đừng mà! 876 00:40:57,923 --> 00:40:59,155 - Làm đi !Làm đi! - Đừng mà! 877 00:40:59,157 --> 00:41:00,790 - Làm đi ! 878 00:41:00,792 --> 00:41:01,591 Không! 879 00:41:10,591 --> 00:41:12,591 1 TUẦN SAU 880 00:41:22,480 --> 00:41:23,813 Bonnie. Bonnie, cám ơn Sao cô không trả lời điện thoại? 881 00:41:23,815 --> 00:41:25,615 Có chuyện gì xảy ra vậy? 882 00:41:25,617 --> 00:41:26,916 Có ai đó đã báo cảnh sát. 883 00:41:26,918 --> 00:41:28,418 - Cô đang nói gì vậy? - Cái gì? 884 00:41:28,420 --> 00:41:30,687 Annalise đã bị bắt vì một nguồn tin ẩn danh. 885 00:41:30,689 --> 00:41:31,955 Annalise đã gọi mọi người đến nhà cô mà. 886 00:41:31,957 --> 00:41:33,356 Cô có biết không? 887 00:41:33,358 --> 00:41:34,591 Chị ấy không có làm. 888 00:41:34,593 --> 00:41:35,959 Vậy sao cô lại nói dối tôi? 889 00:41:35,961 --> 00:41:38,194 Cô nói cô không biết ai đã chết trong đám cháy, 890 00:41:38,196 --> 00:41:39,863 nhưng cô ấy biết, phải không? 891 00:41:39,865 --> 00:41:41,264 Cậu nói gì vậy? 892 00:41:41,266 --> 00:41:43,132 Tin tức có đầy hết rồi. Có một xác chết đàn ông không rõ danh tính. 893 00:41:43,134 --> 00:41:44,968 Ôi lạy Chúa, cô biết đó là ai. 894 00:41:44,970 --> 00:41:46,703 Cô không nói tôi nghe vì đó là Connor phải không? 895 00:41:46,705 --> 00:41:48,037 Tôi thề với Chúa, nếu giờ mà cô nói dối, 896 00:41:48,039 --> 00:41:49,272 là tôi sẽ đi báo cảnh sát. 897 00:41:49,274 --> 00:41:50,673 - Nói bọn tôi nghe đi. - chết rồi ư? 898 00:41:50,675 --> 00:41:51,875 Làm ơn nói đi. Làm ơn nói đi. 899 00:41:56,381 --> 00:41:57,514 Ôi, xin lỗi vì chuyện đó. 900 00:42:04,188 --> 00:42:05,922 Cũng "ra" rồi. 901 00:42:07,625 --> 00:42:09,125 Vậy, uh... 902 00:42:09,127 --> 00:42:11,060 ra lần nữa được không? 903 00:43:01,111 --> 00:43:02,679 904 00:43:02,681 --> 00:43:05,548 905 00:43:05,550 --> 00:43:08,351 906 00:43:08,353 --> 00:43:10,887 907 00:43:10,889 --> 00:43:13,356 908 00:43:14,726 --> 00:43:16,459 909 00:43:16,461 --> 00:43:18,127 910 00:43:18,129 --> 00:43:20,863 911 00:43:20,865 --> 00:43:22,732 912 00:43:22,734 --> 00:43:25,702 913 00:43:25,704 --> 00:43:26,970 914 00:43:26,972 --> 00:43:28,504 915 00:43:28,506 --> 00:43:29,806 916 00:43:29,808 --> 00:43:30,940 917 00:43:33,244 --> 00:43:34,811 918 00:43:34,813 --> 00:43:36,079 919 00:43:36,081 --> 00:43:36,913 920 00:43:36,915 --> 00:43:37,814 921 00:43:37,816 --> 00:43:38,481 922 00:43:38,483 --> 00:43:39,315 923 00:43:40,418 --> 00:43:42,418 924 00:43:42,420 --> 00:43:43,886 925 00:43:43,888 --> 00:43:45,221 926 00:43:45,223 --> 00:43:46,823 927 00:43:46,825 --> 00:43:47,924 928 00:43:47,926 --> 00:43:51,327 929 00:43:51,329 --> 00:43:52,762 930 00:43:52,764 --> 00:43:53,796 931 00:43:54,832 --> 00:43:56,065 932 00:43:56,067 --> 00:43:58,401 933 00:43:58,403 --> 00:43:59,602 934 00:43:59,604 --> 00:44:01,004 935 00:44:01,006 --> 00:44:02,605