1
00:00:01,101 --> 00:00:03,132
Negli episodi precedenti...
2
00:00:03,133 --> 00:00:04,271
Sono positivo.
3
00:00:04,272 --> 00:00:06,624
Thomas non è pronto ad uscire
con un ragazzo sieropositivo.
4
00:00:06,625 --> 00:00:08,658
Puoi venire qui sempre. Lo sai.
5
00:00:08,818 --> 00:00:09,591
Non lo noterà.
6
00:00:09,592 --> 00:00:11,724
- E' Michaela. Lo noterà sicuramente.
- Che importa.
7
00:00:11,725 --> 00:00:12,910
Sono una madre alcolista.
8
00:00:12,911 --> 00:00:16,864
Vedo Nico e Grace due volte alla settimana.
Incontri con supervisione.
9
00:00:16,865 --> 00:00:19,008
Conosco l'avvocato più esperto
in diritto di famiglia della città.
10
00:00:19,009 --> 00:00:21,199
- Grazie.
- Per caso, ha visto quest'uomo?
11
00:00:21,200 --> 00:00:24,334
Devi guardare le persone negli occhi
per capire se dicono la verità o meno.
12
00:00:24,335 --> 00:00:26,781
- L'ho visto.
- Charles Mahoney ha un alibi.
13
00:00:26,782 --> 00:00:28,735
La mia squadra è riuscita a trovare prove
14
00:00:28,736 --> 00:00:32,145
che concretamente collocano Charles in
un luogo distante da dove hanno sparato.
15
00:00:32,146 --> 00:00:33,196
Esci.
16
00:00:33,311 --> 00:00:34,660
Esci!
17
00:00:34,661 --> 00:00:36,353
Buonanotte. Ti amo.
18
00:00:37,774 --> 00:00:38,874
Davvero?
19
00:00:41,044 --> 00:00:42,664
Questa è un'immunità generale.
20
00:00:42,665 --> 00:00:44,351
Vuole che l'aiuti a incastrarla?
21
00:00:44,421 --> 00:00:46,241
Parlerò solo a queste condizioni.
22
00:00:47,607 --> 00:00:49,332
Una fonte anonima.
23
00:00:51,114 --> 00:00:52,699
Non mi hanno detto altro.
24
00:00:58,513 --> 00:00:59,713
Sei stata tu?
25
00:01:01,679 --> 00:01:04,294
Guardami negli occhi,
e dimmi che non sei stata tu.
26
00:01:06,782 --> 00:01:08,254
Poi, posso voltare pagina.
27
00:01:11,590 --> 00:01:12,856
Non sono stata io.
28
00:01:22,159 --> 00:01:23,500
Ho chiuso, Bonnie.
29
00:01:27,404 --> 00:01:28,604
Ho chiuso.
30
00:01:28,966 --> 00:01:32,104
Fino ad ora ho superato tutto
perché pensavo che sarebbe...
31
00:01:32,152 --> 00:01:34,564
finita. Ma non posso...
32
00:01:36,063 --> 00:01:37,943
più farlo. Sono stanca.
33
00:01:40,502 --> 00:01:42,320
Scoprirò chi è stato.
34
00:01:43,165 --> 00:01:44,265
Va bene?
35
00:01:54,073 --> 00:01:55,073
Annalise?
36
00:01:55,910 --> 00:01:57,740
{\an8}UNA SETTIMANA PRIMA
37
00:01:56,399 --> 00:01:58,057
Annalise? Sveglia.
38
00:02:00,033 --> 00:02:01,133
Sveglia.
39
00:02:03,231 --> 00:02:04,497
Che ore sono?
40
00:02:05,082 --> 00:02:06,310
Frank è tornato.
41
00:02:07,491 --> 00:02:08,691
Allora, lo ami?
42
00:02:09,955 --> 00:02:11,055
E' come un...
43
00:02:11,882 --> 00:02:14,861
amore fraterno "Ne abbiamo
passate tante insieme", o...
44
00:02:16,017 --> 00:02:17,217
è il vero amore?
45
00:02:18,694 --> 00:02:20,035
Che ci fai qui?
46
00:02:20,461 --> 00:02:21,661
Non è ovvio?
47
00:02:23,944 --> 00:02:25,144
Ho bisogno di te.
48
00:02:28,902 --> 00:02:30,459
E quando io avevo bisogno di te?
49
00:02:31,811 --> 00:02:33,852
Quando ti chiamavo ancora e ancora.
50
00:02:34,122 --> 00:02:35,440
Non volevo coinvolgerti.
51
00:02:35,441 --> 00:02:37,052
E adesso hai deciso di coinvolgermi?
52
00:02:37,053 --> 00:02:39,348
- Perché sono innamorato di te.
- Oddio, smettila.
53
00:02:39,349 --> 00:02:42,268
- Sai che lo sono sempre stato.
- No, non so proprio niente di te.
54
00:02:42,269 --> 00:02:44,489
- Sì, invece.
- Sei stato in prigione e non me l'hai detto.
55
00:02:44,490 --> 00:02:46,067
L'ho saputo da tuo padre!
56
00:02:46,068 --> 00:02:47,408
Mi dispiace.
57
00:02:49,434 --> 00:02:50,634
Non m'importa.
58
00:02:50,958 --> 00:02:52,619
Devi andartene.
59
00:02:52,620 --> 00:02:53,933
- No.
- Vattene, subito.
60
00:02:53,934 --> 00:02:57,826
- Non so dove andare.
- Ed è solo colpa tua, Frank!
61
00:03:00,945 --> 00:03:02,045
Lo so.
62
00:03:02,214 --> 00:03:04,517
Okay? E lo capisco, ma...
63
00:03:07,478 --> 00:03:10,254
ho paura di quello che potrei fare
se stanotte rimango da solo.
64
00:03:17,008 --> 00:03:18,108
E' Bonnie.
65
00:03:18,195 --> 00:03:19,295
Rispondi.
66
00:03:27,473 --> 00:03:29,180
- Pronto?
- E' lì?
67
00:03:30,640 --> 00:03:31,640
Laurel?
68
00:03:32,257 --> 00:03:33,257
Sì.
69
00:03:36,724 --> 00:03:37,924
Sei in pericolo?
70
00:03:39,753 --> 00:03:40,753
No.
71
00:03:40,792 --> 00:03:41,892
Sicura?
72
00:03:42,773 --> 00:03:43,973
Va tutto bene.
73
00:03:44,571 --> 00:03:45,621
Bene.
74
00:03:46,267 --> 00:03:49,784
Di' a quel bastardo che se solo
si avvicina a questa casa, gli sparo.
75
00:03:50,869 --> 00:03:53,003
Diglielo Laurel,
devo sentire che glielo dici.
76
00:03:54,119 --> 00:03:56,043
Vuole solo parlare.
77
00:03:56,383 --> 00:03:57,583
E' Annalise?
78
00:03:57,782 --> 00:03:58,751
Passamela.
79
00:03:58,752 --> 00:04:01,438
- No, non parlerà con me.
- Passamela, Laurel.
80
00:04:01,473 --> 00:04:03,448
Tienilo lì, o è un uomo morto.
81
00:04:08,992 --> 00:04:10,192
Che cos'ha detto?
82
00:04:12,251 --> 00:04:13,351
Vado là.
83
00:04:13,500 --> 00:04:14,882
Frank, fermati, per favore.
84
00:04:14,883 --> 00:04:16,897
Frank, per favore,
ti ho detto di fermarti.
85
00:04:17,167 --> 00:04:18,661
Ha detto che ti ucciderà.
86
00:04:24,403 --> 00:04:26,001
Sarebbe davvero una cattiva idea?
87
00:04:29,872 --> 00:04:31,422
Hai detto di amarmi, giusto?
88
00:04:34,364 --> 00:04:35,785
Allora torna dentro.
89
00:04:48,235 --> 00:04:52,277
Traduzione e sync: Fabiolita91, Asphyxia,
eRo_, base_B, Energycla, Evaiksdi96
90
00:04:52,278 --> 00:04:53,689
Revisione: MalkaviaN
91
00:04:53,829 --> 00:04:55,637
Mai fatta scopata più veloce.
92
00:04:55,638 --> 00:04:57,775
Ed è successo sul mio piumone
da 400 dollari.
93
00:04:57,776 --> 00:05:01,056
- Stasera te lo lavo.
- No, me ne compri uno nuovo, o meglio...
94
00:05:01,080 --> 00:05:03,432
trovati un appartamento
dove sporcare le tue lenzuola.
95
00:05:03,433 --> 00:05:04,923
Aspetta, sporcare inteso come...
96
00:05:05,905 --> 00:05:07,577
Sei fissato col sesso gay.
97
00:05:07,578 --> 00:05:09,832
Lo trovo interessante.
E possiamo assaporare il fatto
98
00:05:09,833 --> 00:05:11,838
che ri-depenno
il matrimonio gay dalla mia lista?
99
00:05:11,839 --> 00:05:14,083
- E' solo sesso, rilassati.
- Non è solo sesso.
100
00:05:14,084 --> 00:05:15,711
E' con quello che
ti ha spezzato il cuore.
101
00:05:15,712 --> 00:05:18,932
Grazie a Dio, riesco a tenere separati
sesso e sentimenti.
102
00:05:18,933 --> 00:05:20,383
Anche se si tratta di Oliver?
103
00:05:21,529 --> 00:05:23,434
Ti sta chiamando tua mamma.
104
00:05:28,415 --> 00:05:29,673
- Guidi tu.
- Perché?
105
00:05:29,674 --> 00:05:33,451
Così io e Asher possiamo scopare
sui sedili posteriori, e poi tu li pulisci.
106
00:05:33,452 --> 00:05:34,842
Sì, ti prego.
107
00:05:37,904 --> 00:05:39,004
Credevo...
108
00:05:39,248 --> 00:05:40,712
che voi giovani...
109
00:05:41,169 --> 00:05:43,863
- foste dipendenti dai cellulari.
- Mi si è scaricato del tutto.
110
00:05:43,943 --> 00:05:46,962
- Che succede?
- Hai ricevuto un mandato di comparizione.
111
00:05:50,543 --> 00:05:51,999
E' un'udienza a porte chiuse.
112
00:05:53,092 --> 00:05:56,072
Devo testimoniare e dire
che ho visto Charles quella sera.
113
00:05:56,943 --> 00:05:58,145
Sei sorpreso?
114
00:05:58,146 --> 00:06:01,874
I suoi avvocati vogliono respingere
la tua testimonianza prima del processo.
115
00:06:01,911 --> 00:06:04,510
- Possono farlo?
- Sì, se presentano un alibi di ferro.
116
00:06:04,674 --> 00:06:06,725
Tabulati telefonici,
video di sorveglianza.
117
00:06:06,726 --> 00:06:10,359
Una persona che ha corrotto
per dire che era con lui.
118
00:06:10,954 --> 00:06:14,402
Come hai detto tu, posso affermare di aver
visto un uomo che assomigliava a Charles.
119
00:06:14,403 --> 00:06:16,858
Così lui la passa liscia e l'accusa
passa al setaccio la tua vita?
120
00:06:16,859 --> 00:06:18,090
Allora, cosa facciamo?
121
00:06:18,091 --> 00:06:19,729
- Troviamo l'alibi.
- Come?
122
00:06:24,663 --> 00:06:25,681
Ditemi.
123
00:06:29,596 --> 00:06:30,636
Lui dov'è?
124
00:06:38,153 --> 00:06:39,165
Scusa.
125
00:06:45,775 --> 00:06:46,788
Che succede?
126
00:06:47,410 --> 00:06:48,925
Annalise ha bisogno del tuo aiuto.
127
00:06:54,128 --> 00:06:55,499
E' stato da te tutta la notte?
128
00:06:56,731 --> 00:06:57,734
Sì.
129
00:06:58,358 --> 00:07:01,122
- Perché non mi hai chiamato?
- Per non farti preoccupare.
130
00:07:01,127 --> 00:07:03,060
- Ora sì che mi preoccupo.
- Perché?
131
00:07:06,116 --> 00:07:07,127
Oh, mio Dio.
132
00:07:07,128 --> 00:07:09,674
- Dimmi che non è successo niente tra voi.
- Certo che no!
133
00:07:11,200 --> 00:07:14,828
- Devi fidarti di me ora.
- E' così, solo che...
134
00:07:15,701 --> 00:07:16,903
non mi fido di lui.
135
00:07:16,904 --> 00:07:18,898
- Nessuno si fida di lui.
- Annalise sì.
136
00:07:18,899 --> 00:07:23,378
- O non gli avrebbe chiesto di aiutarci.
- L'ha fatto per proteggerti.
137
00:07:24,004 --> 00:07:25,981
Va bene? Vogliamo farlo tutti.
138
00:07:29,186 --> 00:07:30,198
Che c'è?
139
00:07:31,039 --> 00:07:32,571
Gli hai detto di noi?
140
00:07:35,882 --> 00:07:38,216
No, non mi interessa quello che pensa.
141
00:07:41,443 --> 00:07:42,970
Come se la cava Charles in prigione?
142
00:07:42,971 --> 00:07:44,814
Perché non avete rilasciato
l'identità del suo alibi?
143
00:07:44,815 --> 00:07:48,310
- Chi dice che l'alibi sia una persona?
- Quindi non lo è?
144
00:07:49,111 --> 00:07:51,055
Ne saprete di più
dopo l'udienza di domani.
145
00:07:51,562 --> 00:07:52,866
Non resterete delusi.
146
00:08:05,933 --> 00:08:08,587
E' un'influenza stagionale.
Riprenderà le lezioni domani.
147
00:08:09,361 --> 00:08:10,371
Grazie.
148
00:08:10,568 --> 00:08:11,675
Frank?
149
00:08:11,830 --> 00:08:13,636
Ci chiamerà appena scoprirà qualcosa.
150
00:08:16,005 --> 00:08:17,559
Che c'è? Hai un piano migliore?
151
00:08:19,175 --> 00:08:20,185
Appunto.
152
00:08:21,999 --> 00:08:23,005
E' lui?
153
00:08:23,791 --> 00:08:26,653
No, è l'ufficio della preside Hargrove.
154
00:08:29,403 --> 00:08:31,024
Documenti per il divorzio.
155
00:08:31,532 --> 00:08:36,111
Raul me li fatti recapitare ieri.
Vuole l'affidamento esclusivo, la casa...
156
00:08:36,112 --> 00:08:40,798
e gli alimenti. Se non accetto,
minaccia di espormi in tribunale.
157
00:08:40,799 --> 00:08:42,582
Non ti avevo dato il numero di Nina?
158
00:08:42,977 --> 00:08:48,527
Secondo lei, essendomi dichiarata colpevole
di condotta pericolosa verso i miei figli...
159
00:08:48,528 --> 00:08:51,993
- non c'è modo di contestare.
- Ti sei dichiarata colpevole?
160
00:08:51,994 --> 00:08:54,195
Per non rivelare i documenti.
161
00:08:54,340 --> 00:08:55,907
Non volevo che il consiglio lo scoprisse.
162
00:08:55,908 --> 00:09:01,043
Hai paura di essere giudicata per un errore
e non per la carriera che ti sei conquistata.
163
00:09:08,795 --> 00:09:09,921
Come posso aiutarti?
164
00:09:11,584 --> 00:09:13,260
Dimmi che faresti.
165
00:09:15,020 --> 00:09:18,252
Se Nina è brava come dici e persino
lei crede che debba accettare...
166
00:09:20,734 --> 00:09:22,551
Se lo uccido, mi rappresenterai?
167
00:09:25,654 --> 00:09:28,953
D'accordo, lo leggerò
e vedrò di trovare un altro modo.
168
00:09:30,343 --> 00:09:31,402
Grazie.
169
00:09:32,949 --> 00:09:34,715
Ehi, Oli. Ti ho comprato un regalo.
170
00:09:34,922 --> 00:09:37,302
Un pensierino per dimostrarti
quanto tenga a te.
171
00:09:38,587 --> 00:09:41,569
Sto scherzando. Ho detto al fattorino
che te li avrei portati.
172
00:09:44,023 --> 00:09:47,460
Dei fiori al tuo tesorino.
Che dolce che sei.
173
00:09:48,027 --> 00:09:49,391
Non c'entro niente.
174
00:09:52,591 --> 00:09:53,975
Ammiratore segreto?
175
00:09:55,583 --> 00:09:56,840
Thomas.
176
00:09:58,230 --> 00:10:00,530
"So che non funzionerà,
ma ti prego di darmi un'altra occasione.
177
00:10:00,531 --> 00:10:03,860
- Un milione ironico di scuse. Thomas."
- Sì, ha ragione. Non funzionerà.
178
00:10:05,698 --> 00:10:09,751
Ehi, dato che Annalise è malata,
ti andrebbe di andare...
179
00:10:10,858 --> 00:10:13,443
A pescare? A fare esplorazione? Cosa?
180
00:10:14,181 --> 00:10:16,837
Sì, esplorarti sarebbe perfetto.
181
00:10:17,957 --> 00:10:19,383
Connor, dobbiamo andare.
182
00:10:19,384 --> 00:10:21,922
- Mi sa che salterò l'arbitrato.
- Bonnie vuole che andiamo da Annalise.
183
00:10:21,923 --> 00:10:23,179
E' successo qualcosa?
184
00:10:23,180 --> 00:10:25,879
Annalise vorrà sgridarci di nuovo.
185
00:10:26,258 --> 00:10:27,671
Passo dopo da te?
186
00:10:28,275 --> 00:10:31,757
- Sì, certo.
- Sei coinvolto, smettila.
187
00:10:34,481 --> 00:10:35,519
Brutta storia, vero?
188
00:10:35,617 --> 00:10:38,067
Avere accesso a lui,
ma mai alla sua cerchia.
189
00:10:39,714 --> 00:10:43,727
- E' stata tutta colpa di Frank!
- Lo so, e ora ci aiuterà ad uscirne fuori.
190
00:10:43,728 --> 00:10:47,217
- Ti rendi conto di quanto sia folle?
- Non vi sto chiedendo di perdonarlo.
191
00:10:47,218 --> 00:10:50,268
- Invece è proprio così.
- Sì, bello sapere di poter sparare
192
00:10:50,269 --> 00:10:52,204
ai nostri padri senza
essere esclusi dalla setta.
193
00:10:52,205 --> 00:10:54,585
- Non è questo il punto.
- Adesso non difendere il tuo ragazzo.
194
00:10:54,586 --> 00:10:58,426
Sul serio, magari avete ucciso
qualcuno e l'avete fatto sul corpo.
195
00:10:58,427 --> 00:11:01,256
Va bene, possiamo concentrarci
sul problema? Dobbiamo trovare un alibi.
196
00:11:01,257 --> 00:11:05,178
- Se qualcuno può farlo, è l'Uomo Barbuto.
- Non ha più la barba.
197
00:11:05,624 --> 00:11:07,353
- Che cosa?
- Dobbiamo bloccare l'udienza,
198
00:11:07,354 --> 00:11:10,374
- così Frank potrà trovare un alibi in tempo.
- D'accordo.
199
00:11:10,754 --> 00:11:13,934
- Pensateci voi. Siamo a metà semestre.
- Infatti.
200
00:11:13,995 --> 00:11:17,878
E' stato stupido a mentire alla polizia.
Per una volta, può salvarsi il culo da solo.
201
00:11:21,281 --> 00:11:22,312
Asher.
202
00:11:22,601 --> 00:11:24,078
Wes ha bisogno del nostro aiuto.
203
00:11:26,129 --> 00:11:28,775
Non lamentarti con me quando finirà male.
204
00:11:28,776 --> 00:11:30,227
O se ci rimetterai la pelle.
205
00:11:30,363 --> 00:11:31,820
Sai, con quel che succede qui.
206
00:11:34,565 --> 00:11:36,435
Davvero Frank non ha più la barba?
207
00:11:36,628 --> 00:11:39,678
Pensiamo a come prendere tempo e
contestare il mandato di comparizione...
208
00:11:39,679 --> 00:11:43,963
- o a una mozione per rivelare l'alibi.
- Oli può hackerare l'avvocato di Mahoney.
209
00:11:43,964 --> 00:11:46,224
O posso chiamare mio padre.
Potrebbe tracciare le loro chiamate.
210
00:11:46,225 --> 00:11:49,741
Frank sta cercando l'alibi.
Concentriamoci sul rimandare l'udienza.
211
00:11:49,742 --> 00:11:52,881
E le mie cartelle cliniche
del periodo al reparto psichiatrico?
212
00:11:52,882 --> 00:11:56,171
Se lo sapessero gli avvocati di Charles,
dovrei farmi esaminare prima di testimoniare.
213
00:11:56,172 --> 00:11:59,840
No, non daremo le tue cartelle cliniche
alle persone che vogliono screditarti.
214
00:11:59,841 --> 00:12:00,943
Ci darebbe tempo.
215
00:12:01,637 --> 00:12:02,650
Vai.
216
00:12:41,052 --> 00:12:42,184
Stanza 512.
217
00:12:42,632 --> 00:12:44,044
Vuoi cambiare la tua vita...
218
00:12:44,277 --> 00:12:47,604
o sei felice di rimanere
la puttanella di Annalise Keating?
219
00:13:04,521 --> 00:13:08,054
Se si sono incontrate poco prima
dell'udienza dev'essere lei l'alibi.
220
00:13:08,411 --> 00:13:09,417
Chi è?
221
00:13:09,449 --> 00:13:12,885
Frank ha detto che ha lavorato per loro
durante il primo processo di Charles.
222
00:13:16,091 --> 00:13:17,100
Che c'è?
223
00:13:19,631 --> 00:13:21,787
E' quella che ha dato i soldi a Frank.
224
00:13:25,004 --> 00:13:26,770
Gli ho detto di seguirla.
225
00:13:29,670 --> 00:13:31,912
Se vogliamo che ci pensi lui...
226
00:13:34,458 --> 00:13:37,048
E' stata lei a portarti
via tuo figlio, Annalise.
227
00:13:45,039 --> 00:13:47,381
Non dicevano sul serio,
Connor e Michaela.
228
00:13:47,817 --> 00:13:50,040
- Hanno solo paura.
- Va bene.
229
00:13:52,690 --> 00:13:55,790
L'unica persona di cui mi interessa
l'opinione è qui con me.
230
00:13:59,460 --> 00:14:01,012
Quindi avevo ragione.
231
00:14:06,004 --> 00:14:08,995
Se lei è il motivo per cui hai rotto
avresti potuto semplicemente dirlo.
232
00:14:08,996 --> 00:14:10,869
- No, Meggy, è successo dopo...
- Per favore.
233
00:14:12,930 --> 00:14:14,245
Signor Gibbins...
234
00:14:14,579 --> 00:14:15,697
la sua cartella.
235
00:14:21,814 --> 00:14:24,922
- L'anno scorso sono stato ricoverato qui.
- Non m'interessa.
236
00:14:28,038 --> 00:14:29,107
Vattene.
237
00:14:47,698 --> 00:14:48,768
Che c'è?
238
00:14:49,866 --> 00:14:51,063
Niente, solo che...
239
00:14:51,555 --> 00:14:53,344
prima vengo a sapere che Frank...
240
00:14:53,403 --> 00:14:56,922
ha ucciso il padre di Frank,
e adesso lavora di nuovo per Annalise.
241
00:14:56,923 --> 00:14:59,595
Frank è dei nostri oppure no?
Mi sento un po' confuso.
242
00:14:59,596 --> 00:15:00,616
Va' a casa.
243
00:15:01,172 --> 00:15:02,660
Studia per gli esami.
244
00:15:03,772 --> 00:15:04,772
No.
245
00:15:06,258 --> 00:15:09,541
Faccio parte della squadra.
"Siamo anatre, e le anatre volano unite."
246
00:15:10,212 --> 00:15:13,379
- E' "Piccoli grandi eroi", un gran bel film.
- Asher, te lo ripeto...
247
00:15:13,508 --> 00:15:15,807
Michaela e Connor
hanno fatto male ad andarsene.
248
00:15:16,824 --> 00:15:19,157
BonBon, se sta per succedere
qualcosa di brutto...
249
00:15:19,158 --> 00:15:21,627
Succede sempre qualcosa
di brutto in questa casa.
250
00:15:22,476 --> 00:15:23,476
Va' a casa.
251
00:15:27,089 --> 00:15:28,579
Hai la copia della tua cartella?
252
00:15:28,814 --> 00:15:29,814
Sì.
253
00:15:38,098 --> 00:15:39,764
Uno ha lasciato questo.
254
00:15:39,765 --> 00:15:40,873
Niente mittente.
255
00:15:47,958 --> 00:15:51,237
I Mahoney hanno presentato una mozione
che mette in dubbio la testimonianza di Wes.
256
00:15:51,238 --> 00:15:54,021
Hanno anticipato l'udienza per sottoporre
Wes a una valutazione psichiatrica
257
00:15:54,022 --> 00:15:55,487
prima della sua deposizione.
258
00:15:56,422 --> 00:15:57,949
Perché me lo stai dicendo?
259
00:15:58,193 --> 00:16:01,452
Perché so che hai fatto avere alla difesa
la sua cartella clinica.
260
00:16:02,622 --> 00:16:04,098
E' un'accusa seria.
261
00:16:05,451 --> 00:16:07,056
Questo me lo terrò per me.
262
00:16:08,427 --> 00:16:10,628
Ma se ti intrometti
ancora nel mio caso...
263
00:16:10,676 --> 00:16:12,864
farò rapporto al Consiglio Disciplinare.
264
00:16:12,865 --> 00:16:15,617
E io ti farò rapporto
per aver infranto il segreto professionale
265
00:16:15,618 --> 00:16:18,369
dicendo a me che il tuo cliente
ha problemi mentali.
266
00:16:20,242 --> 00:16:22,196
Vogliamo entrambi proteggere il ragazzo.
267
00:16:22,762 --> 00:16:23,969
Lasciamelo fare.
268
00:16:39,310 --> 00:16:41,025
Frank la sta ancora sorvegliando?
269
00:16:44,175 --> 00:16:45,501
Digli di non fare niente.
270
00:16:46,036 --> 00:16:49,307
Dico sul serio, se fa male a qualcun altro
tiro in mezzo tutti quanti.
271
00:16:51,853 --> 00:16:55,640
Stavolta Annalise ha schiaffeggiato
un giudice e vuole ricattarlo?
272
00:16:55,810 --> 00:16:59,547
Oppure ha ucciso Nate, e vuole che l'aiutiamo
a spostare quello splendido corpo?
273
00:16:59,548 --> 00:17:02,345
- Oppure...
- Oppure smettiamo di parlare di Annalise...
274
00:17:02,359 --> 00:17:04,248
mentre il tuo pene mi fissa.
275
00:17:04,423 --> 00:17:06,584
- Scusa.
- Sono lusingato.
276
00:17:06,687 --> 00:17:08,298
Quanto è passato, 10 minuti?
277
00:17:09,598 --> 00:17:13,111
- E' Wes? Perché sta perdendo molte lezioni.
- Oh, mio Dio.
278
00:17:13,112 --> 00:17:14,702
Vuoi sapere la verità?
279
00:17:15,122 --> 00:17:18,557
Wes e Annalise stanno lavorando
come pazzi su un caso, a New York.
280
00:17:18,631 --> 00:17:21,233
Ha chiesto il nostro aiuto,
ma per una volta ho detto di no.
281
00:17:21,315 --> 00:17:23,364
Perché sto lavorando molto a...
282
00:17:24,670 --> 00:17:26,956
cercare di essere sereno tra...
283
00:17:26,957 --> 00:17:29,286
il lavoro, lo studio, e...
284
00:17:30,518 --> 00:17:32,243
insomma, noi.
285
00:17:33,231 --> 00:17:34,388
Girati.
286
00:17:38,404 --> 00:17:39,551
Che caso è?
287
00:17:39,552 --> 00:17:42,808
- Se Wes ha bisogno di aiuto...
- Oli, c'è già chi si preoccupa per lui.
288
00:17:42,809 --> 00:17:45,423
Annalise ti avrebbe chiamato
e ti avrebbe fatto andare là.
289
00:17:45,424 --> 00:17:48,170
- Non l'ha fatto, quindi...
- Magari questa è lei.
290
00:17:52,241 --> 00:17:54,064
Hai già la foto di Thomas sul cellulare?
291
00:17:54,065 --> 00:17:55,872
E' stato prima di capire
che fosse stronzo.
292
00:17:55,954 --> 00:17:57,707
Non capisce quando deve smetterla.
293
00:17:57,708 --> 00:17:58,936
Non lo biasimo.
294
00:17:59,645 --> 00:18:01,808
Ha gusto e vuole una seconda occasione.
295
00:18:02,141 --> 00:18:03,326
Proprio come me.
296
00:18:05,095 --> 00:18:06,453
Va bene, capo.
297
00:18:06,454 --> 00:18:08,479
Senti, sei tu quello impaziente
di andare laggiù,
298
00:18:08,480 --> 00:18:10,414
io sto solo dando una mano.
299
00:18:11,121 --> 00:18:13,131
Sappiamo come aiutare Wes.
300
00:18:13,132 --> 00:18:14,285
Che bello.
301
00:18:14,462 --> 00:18:16,726
Sì, se prima non veniamo arrestati...
302
00:18:16,814 --> 00:18:18,977
- o uccisi.
- Questo sarebbe brutto.
303
00:18:19,464 --> 00:18:20,464
Okay.
304
00:18:20,860 --> 00:18:22,827
Come puoi concentrati sullo studio?
305
00:18:27,562 --> 00:18:28,982
Sei sensibile...
306
00:18:29,016 --> 00:18:31,237
ti interessi a Wes
e a quello che gli succede.
307
00:18:31,578 --> 00:18:33,425
- Sì.
- E sei così perché...
308
00:18:33,426 --> 00:18:35,506
hai avuto una famiglia
che ti ha trattato bene.
309
00:18:35,629 --> 00:18:38,110
Non è la descrizione esatta
dei miei genitori, ma...
310
00:18:38,111 --> 00:18:40,073
che vuoi dire? Che è colpa dei tuoi se...
311
00:18:40,521 --> 00:18:41,747
sei fredda?
312
00:18:41,748 --> 00:18:43,283
Non sono fredda.
313
00:18:43,284 --> 00:18:45,180
Metto me stessa al primo posto.
314
00:18:45,551 --> 00:18:47,131
Va bene, è una cosa...
315
00:18:47,623 --> 00:18:49,526
che ti ha insegnato la mamma?
316
00:18:49,636 --> 00:18:51,362
Di mettere te stessa al primo posto?
317
00:18:52,091 --> 00:18:53,192
Va bene.
318
00:18:54,484 --> 00:18:56,961
- Cosa vuoi sapere?
- Tutto.
319
00:18:57,174 --> 00:18:59,955
Ma prima di tutto,
perché ti ha chiamata?
320
00:18:59,956 --> 00:19:01,038
Non lo so.
321
00:19:01,640 --> 00:19:03,359
Ho cancellato il messaggio in segreteria.
322
00:19:04,143 --> 00:19:06,174
Il nostro rapporto è complesso.
323
00:19:06,175 --> 00:19:08,166
Come quello tra me e mio padre?
324
00:19:08,774 --> 00:19:11,295
- E' diverso.
- Ah, sì? Perché...
325
00:19:11,333 --> 00:19:13,134
a volte vorrei che...
326
00:19:13,214 --> 00:19:16,614
mi lasciasse messaggi in segreteria,
ma sai, è morto.
327
00:19:17,294 --> 00:19:20,472
Se le rispondessi al telefono
mi chiederebbe dei soldi.
328
00:19:20,473 --> 00:19:24,441
O consulenze legali per qualche
"cugino da parte di metanfetamina"
329
00:19:24,442 --> 00:19:27,452
- che non sapevo di avere.
- O forse sta...
330
00:19:27,693 --> 00:19:29,327
morendo di cancro e vuole dirti addio.
331
00:19:29,328 --> 00:19:30,703
Le ho già detto addio...
332
00:19:31,416 --> 00:19:32,963
molto tempo fa.
333
00:19:34,667 --> 00:19:35,902
Ora...
334
00:19:36,340 --> 00:19:39,638
posso tornare a studiare,
o vuoi continuare a darmi fastidio?
335
00:19:40,370 --> 00:19:41,417
A posto così.
336
00:19:42,123 --> 00:19:44,909
Non sarebbe male
un massaggino alla testa, però.
337
00:19:44,942 --> 00:19:46,991
Quella grande, di testa.
338
00:19:58,334 --> 00:20:00,799
- Hai mai pensato di farti del male?
- No.
339
00:20:00,800 --> 00:20:03,897
Hai fatto intenzionalmente del male
340
00:20:03,898 --> 00:20:05,029
- a un'altra persona?
- No.
341
00:20:05,152 --> 00:20:07,098
Hai mai sentito voci
che potevi sentire solo tu?
342
00:20:07,099 --> 00:20:08,666
Vuoi riprenderti Frank?
343
00:20:10,502 --> 00:20:12,557
- Perciò è un sì.
- Non ho detto questo.
344
00:20:12,558 --> 00:20:13,752
- Ma neanche no.
- No.
345
00:20:13,753 --> 00:20:16,000
- Non ti credo.
- Beh, è un tuo diritto.
346
00:20:16,309 --> 00:20:19,911
- Per colpa sua hai perso tuo figlio.
- E tu hai ucciso Sam!
347
00:20:28,474 --> 00:20:29,710
Sono stanca.
348
00:20:30,841 --> 00:20:31,941
Anch'io.
349
00:20:35,973 --> 00:20:37,149
Come sta Laurel?
350
00:20:40,458 --> 00:20:41,658
Te l'ha detto?
351
00:20:42,672 --> 00:20:44,103
Non aveva bisogno di dirmelo.
352
00:20:47,754 --> 00:20:49,248
Sono contenta che stiate assieme.
353
00:20:50,195 --> 00:20:51,295
Anch'io.
354
00:20:59,770 --> 00:21:00,870
Notte.
355
00:21:02,071 --> 00:21:03,250
Vado a dormire.
356
00:21:06,538 --> 00:21:07,553
Annalise.
357
00:21:08,153 --> 00:21:09,253
E' Frank.
358
00:21:11,973 --> 00:21:13,228
Mettilo in viva voce.
359
00:21:15,186 --> 00:21:16,186
Ciao.
360
00:21:16,341 --> 00:21:17,586
Controlla la tua email.
361
00:21:23,417 --> 00:21:24,704
Frank, dove ti trovi?
362
00:21:25,140 --> 00:21:26,204
A casa sua.
363
00:21:28,734 --> 00:21:30,340
Si chiama Lisa Cameron.
364
00:21:31,682 --> 00:21:32,805
Ha una figlia...
365
00:21:33,156 --> 00:21:34,228
Madison.
366
00:21:34,461 --> 00:21:35,880
Ti ho mandato delle foto.
367
00:21:39,865 --> 00:21:41,228
Te ne devi andare.
368
00:21:41,938 --> 00:21:43,501
E' ciò che serve ad Annalise, Bon.
369
00:21:43,502 --> 00:21:44,502
Frank.
370
00:21:44,685 --> 00:21:46,049
Occhio per occhio.
371
00:21:46,259 --> 00:21:49,821
Frank, se solo ti avvicini
a quella donna o alla bambina...
372
00:21:49,822 --> 00:21:52,047
ti mando la polizia contro.
373
00:21:52,048 --> 00:21:53,148
Annalise.
374
00:21:53,421 --> 00:21:54,466
Mi hai sentito?
375
00:21:54,944 --> 00:21:56,177
Basta sangue.
376
00:21:58,558 --> 00:21:59,930
Promettimelo, Frank.
377
00:22:01,995 --> 00:22:03,522
Voglio due favole.
378
00:22:03,523 --> 00:22:06,728
La mamma farà del suo meglio,
ma sarò io a scegliere quali.
379
00:22:07,023 --> 00:22:08,023
Frank?
380
00:22:09,408 --> 00:22:11,025
- No.
- Ehi.
381
00:22:20,003 --> 00:22:23,853
- Mi hai promesso due favole.
- Va bene.
382
00:22:24,601 --> 00:22:28,015
Finiamo questa, e poi
andiamo a nanna tutte e due.
383
00:22:29,671 --> 00:22:34,986
Così, soffiava e sbuffava,
e sbuffava e soffiava...
384
00:22:34,987 --> 00:22:38,031
che alla fine, a forza di soffiare,
fece crollare la casa.
385
00:22:39,047 --> 00:22:42,465
Il terzo piccolo porcellino incontrò
un uomo con un carico di mattoni.
386
00:22:55,572 --> 00:22:58,816
- Annalise, deve stare calma.
- E' morto? E' morto?
387
00:23:21,113 --> 00:23:22,235
Prendilo!
388
00:23:53,134 --> 00:23:54,134
Cosa c'è?
389
00:24:05,812 --> 00:24:06,912
Fame chimica?
390
00:24:07,888 --> 00:24:09,177
Menopausa.
391
00:24:12,960 --> 00:24:14,155
Le basta questo?
392
00:24:16,705 --> 00:24:17,805
Signora?
393
00:24:24,461 --> 00:24:25,793
- Pronto?
- Ciao.
394
00:24:26,053 --> 00:24:28,441
- Dove sei?
- Me la sono svignata.
395
00:24:57,513 --> 00:24:58,960
Non ho fatto nulla.
396
00:25:01,577 --> 00:25:02,901
Dillo ad Annalise.
397
00:25:06,539 --> 00:25:07,539
Bon?
398
00:25:09,609 --> 00:25:10,905
Torna dentro.
399
00:25:12,160 --> 00:25:13,468
Avevi ragione.
400
00:25:14,564 --> 00:25:16,160
E' quello che le serve.
401
00:25:17,986 --> 00:25:18,986
Frank?
402
00:25:24,970 --> 00:25:26,057
E' lui?
403
00:25:27,794 --> 00:25:29,356
Se n'è andato. Stanno bene.
404
00:25:30,179 --> 00:25:31,179
Ottimo.
405
00:25:32,369 --> 00:25:34,088
Abbiamo una soluzione concreta.
406
00:25:36,988 --> 00:25:39,740
Sono la psicologa nominata dalla corte.
407
00:25:39,741 --> 00:25:42,437
Questa è una valutazione
non confidenziale...
408
00:25:42,527 --> 00:25:46,877
il che significa che sono tenuta legalmente
a fare rapporto a entrambe le parti.
409
00:25:47,308 --> 00:25:48,851
Il suo avvocato è presente
410
00:25:48,852 --> 00:25:52,288
per informarla delle implicazioni
legali di alcune domande.
411
00:25:53,049 --> 00:25:54,049
E' tutto chiaro?
412
00:25:54,747 --> 00:25:55,747
Sì.
413
00:25:55,864 --> 00:25:56,864
Bene.
414
00:25:57,730 --> 00:26:00,224
Ha mai voluto fare del male a qualcuno?
415
00:26:01,020 --> 00:26:03,022
Fisicamente? No.
416
00:26:03,932 --> 00:26:05,687
E solo emotivamente?
417
00:26:06,926 --> 00:26:08,672
Tutti ci arrabbiamo con le persone.
418
00:26:08,738 --> 00:26:10,581
Direi che è abbastanza normale.
419
00:26:12,600 --> 00:26:14,267
Dice sempre la verità?
420
00:26:16,366 --> 00:26:17,773
Sarebbe impossibile.
421
00:26:19,045 --> 00:26:22,698
Ha detto la verità riguardo l'aver visto
Charles Mahoney per strada quella sera?
422
00:26:23,142 --> 00:26:26,208
Sì, non mentirei mai
su una cosa così importante.
423
00:26:27,919 --> 00:26:30,817
Sente di aver attorno
qualcuno che le vuole bene?
424
00:26:31,051 --> 00:26:32,051
Sì.
425
00:26:32,705 --> 00:26:34,380
- Che c'è che non va?
- Nulla.
426
00:26:34,988 --> 00:26:36,585
Ho solo bisogno di parlare di Wes.
427
00:26:38,314 --> 00:26:40,327
Sì, beh, mi ha detto che lo sai.
428
00:26:40,328 --> 00:26:41,911
Sono le nostre vite, e...
429
00:26:41,912 --> 00:26:45,503
- non devi aver niente da dire a riguardo.
- Laurel, sono contenta per voi.
430
00:26:46,458 --> 00:26:47,940
Ho solo bisogno del tuo aiuto.
431
00:26:48,121 --> 00:26:50,765
In una scala da 1 a 10,
in cui 10 è il voto massimo...
432
00:26:50,911 --> 00:26:52,833
come valuta il bene che le vogliono?
433
00:26:53,418 --> 00:26:54,418
10.
434
00:26:55,500 --> 00:26:57,514
Mi sento protetto e amato come non mai.
435
00:26:57,515 --> 00:26:58,847
Ti manda Annalise?
436
00:26:59,626 --> 00:27:00,626
No.
437
00:27:03,999 --> 00:27:05,967
Ho sentito che ora
lavori per il procuratore.
438
00:27:06,423 --> 00:27:09,639
- Non mi farò coinvolgere qualunque cosa sia.
- Anche se riguardasse Wes?
439
00:27:10,849 --> 00:27:11,849
Per favore.
440
00:27:12,714 --> 00:27:13,932
E' nei guai.
441
00:27:16,321 --> 00:27:18,153
Con questo si conclude la valutazione.
442
00:27:18,729 --> 00:27:20,546
Ha delle domande per me, Wes?
443
00:27:22,882 --> 00:27:24,303
Sono passato?
444
00:27:26,991 --> 00:27:28,288
Com'è andata?
445
00:27:30,484 --> 00:27:32,119
Sono stato autorizzato a testimoniare.
446
00:27:32,120 --> 00:27:33,120
Evvai!
447
00:27:34,003 --> 00:27:35,520
Sapevo che non eri fuori di testa!
448
00:27:41,622 --> 00:27:44,776
L'accusa chiama Wes Gibbins
al banco dei testimoni.
449
00:27:51,862 --> 00:27:53,757
La prego di alzare la mano destra.
450
00:27:55,469 --> 00:27:58,956
Giura solennemente di dire la verità,
nient'altro che la verità?
451
00:27:59,726 --> 00:28:00,726
Lo giuro.
452
00:28:06,222 --> 00:28:08,637
Perché quella sera si è avvicinato
a Wallace Mahoney?
453
00:28:11,114 --> 00:28:12,156
Mi ero perso.
454
00:28:12,565 --> 00:28:13,864
Chiedevo delle indicazioni.
455
00:28:13,865 --> 00:28:16,728
Ha visto nessuno prima
di attraversare la strada?
456
00:28:17,868 --> 00:28:18,868
Sì.
457
00:28:19,759 --> 00:28:21,550
Quell'uomo seduto proprio lì.
458
00:28:22,276 --> 00:28:26,445
Si metta a verbale che il teste
ha identificato l'imputato, Charles Mahoney,
459
00:28:26,446 --> 00:28:29,384
come presente sulla scena
appena prima della sparatoria.
460
00:28:29,385 --> 00:28:30,701
Non ho altre domande.
461
00:28:32,520 --> 00:28:34,776
Signor Gibbins, quella sera
ha detto di essersi perso.
462
00:28:36,083 --> 00:28:39,328
- Forse perché si sentiva disorientato?
- No.
463
00:28:39,341 --> 00:28:41,621
E' vero che era stato messo
sotto fermo psichiatrico,
464
00:28:41,622 --> 00:28:45,151
per un esaurimento, solo pochi mesi
prima di finire sulla scena del crimine?
465
00:28:45,152 --> 00:28:46,163
Obiezione.
466
00:28:46,164 --> 00:28:48,925
Il testimone ha superato
la valutazione psicologica.
467
00:28:48,926 --> 00:28:51,388
- Gli rinfresco la memoria, vostro onore.
- Accordato.
468
00:28:51,389 --> 00:28:55,412
Non pensa che i suoi problemi mentali possano
confonderla su cosa ha visto quella sera?
469
00:28:55,413 --> 00:28:56,613
No, so cos'ho visto.
470
00:28:58,130 --> 00:28:59,129
Era lui.
471
00:28:59,130 --> 00:29:01,213
Cosa la spinge a dire questa
menzogna, signor Gibbins?
472
00:29:01,226 --> 00:29:04,075
Obiezione. Aggravato e polemico.
473
00:29:04,088 --> 00:29:06,181
Il mio cliente ha un alibi.
474
00:29:06,194 --> 00:29:10,550
Non ci sono tabulati telefonici o video di
sorveglianza che lo mostrano in quel luogo.
475
00:29:10,551 --> 00:29:14,440
Solo lei, uno studente di giurisprudenza
che per caso si era perso al momento giusto.
476
00:29:14,453 --> 00:29:17,156
- L'avvocato sta testimoniando, vostro onore.
- Accolta.
477
00:29:17,169 --> 00:29:18,996
Sta lavorando con qualcuno
478
00:29:19,009 --> 00:29:20,918
- che vuole infangare il mio cliente?
- Avvocato Benton.
479
00:29:20,953 --> 00:29:23,280
O forse fa parte di un piano
per sparare e uccidere
480
00:29:23,281 --> 00:29:25,437
- a sangue freddo il padre del mio cliente.
- Avvocato Benton!
481
00:29:25,448 --> 00:29:29,085
Continui così e manderò rinvierò
questo caso a giudizio immediatamente
482
00:29:29,098 --> 00:29:32,690
ed emetterò una nota di censura, così che
non possa più rappresentare il suo cliente.
483
00:29:33,808 --> 00:29:36,190
E' stato bravo. Dovresti esserne fiera.
484
00:29:36,203 --> 00:29:38,141
Lo dici solo per farmi stare meglio.
485
00:29:38,154 --> 00:29:42,428
No, voleva chiamarti, ma Vince
non lo lascia solo un attimo.
486
00:29:42,697 --> 00:29:45,576
Va bene, chiamami appena sai qualcosa.
487
00:29:49,848 --> 00:29:53,005
- Laurel?
- E' finita la pausa. Ti chiamo dopo.
488
00:29:57,353 --> 00:29:58,470
Allora?
489
00:29:59,625 --> 00:30:02,755
- Nina aveva ragione, è una causa persa.
- Per favore, non trattenerti.
490
00:30:02,756 --> 00:30:06,490
Ma c'è un modo per rimediare. Puoi
dichiarare di essere stata negligente.
491
00:30:06,503 --> 00:30:10,403
- Il mio tasso alcolemico era fuori scala.
- Non ho detto che sarebbe stato facile.
492
00:30:10,415 --> 00:30:12,713
- Ma questo è veramente impossibile.
- Sai che ti dico?
493
00:30:12,726 --> 00:30:16,256
Non sarai diventata preside arrendendoti
tutte le volte che un uomo ti ha detto di no?
494
00:30:16,268 --> 00:30:20,025
Lo faccio per i miei figli.
Se dandogli i soldi riuscissi a riaverli...
495
00:30:20,026 --> 00:30:23,681
Con due visite al mese, con l'assistente
sociale che ti vede come un mostro?
496
00:30:23,715 --> 00:30:24,916
Devi combattere.
497
00:30:24,950 --> 00:30:27,734
Soprattutto se i tuoi figli
significano per te quanto dici.
498
00:30:27,747 --> 00:30:29,569
- Certo che è così.
- E allora perché non combatti?
499
00:30:29,582 --> 00:30:31,918
- Lo sto facendo.
- Invece no. Mi hai chiamata nel tuo ufficio
500
00:30:31,931 --> 00:30:32,957
implorandomi di aiutarti.
501
00:30:32,970 --> 00:30:35,865
Nessuno vorrebbe una madre del genere.
Loro voglio vedere una bestia.
502
00:30:35,878 --> 00:30:39,882
Puoi farcela. Stai lasciando
che quest'uomo ti sconfigga.
503
00:30:44,990 --> 00:30:46,889
E' questo che ti ha fatto tuo marito?
504
00:30:49,738 --> 00:30:50,945
L'hanno fatto in molti.
505
00:30:55,747 --> 00:30:57,466
Se vuoi, prenderò il caso.
506
00:30:57,586 --> 00:31:00,153
- No, è... non devi...
- Cosa?
507
00:31:01,180 --> 00:31:03,120
Credi di poter trovare di meglio?
508
00:31:06,336 --> 00:31:08,706
Come ha incontrato Charles Mahoney?
509
00:31:08,826 --> 00:31:11,124
Ad una conferenza sugli investimenti
bancari qualche mese fa.
510
00:31:11,136 --> 00:31:13,196
E' stato lì che avete cominciato
ad andare a letto insieme?
511
00:31:13,198 --> 00:31:17,382
Sì, ci incontravamo una o due volte
alla settimana a casa mia.
512
00:31:17,610 --> 00:31:21,730
Anche ora Charles è venuto a casa sua
il giorno in cui suo padre è stato ucciso?
513
00:31:21,743 --> 00:31:23,950
- Intorno alle 21.
- Sua figlia l'ha visto?
514
00:31:23,963 --> 00:31:25,557
- No.
- Perché non c'era?
515
00:31:25,570 --> 00:31:29,574
Perché non presento mia figlia agli uomini
con cui non faccio sul serio.
516
00:31:29,587 --> 00:31:32,166
Quand'è stata l'ultima volta
che ha parlato con Charles?
517
00:31:32,179 --> 00:31:33,957
Prima che lo arrestassero.
518
00:31:33,958 --> 00:31:35,567
Non vi siete più sentiti
da quella volta?
519
00:31:35,579 --> 00:31:37,260
- No.
- Niente di niente?
520
00:31:37,261 --> 00:31:39,879
- Come ho già detto, no.
- Allora mi spieghi la chiamata che ha fatto
521
00:31:39,892 --> 00:31:43,310
ieri da casa sua a Charles in prigione.
522
00:31:46,480 --> 00:31:48,776
- Fame chimica?
- Abbiamo una soluzione concreta.
523
00:31:49,492 --> 00:31:53,132
- Non mi farò coinvolgere qualunque cosa sia.
- Anche se riguardasse Wes?
524
00:31:53,323 --> 00:31:54,286
Per favore.
525
00:31:55,544 --> 00:31:56,673
E' nei guai.
526
00:32:00,487 --> 00:32:02,824
Parla Nate Lahey, sono un investigatore
dal procuratore di Philadelphia.
527
00:32:02,825 --> 00:32:04,564
Si sbrighi, sto andando in tribunale.
528
00:32:04,577 --> 00:32:07,443
Secondo un sospettato,
quello che c'è a Rikers,
529
00:32:07,444 --> 00:32:09,608
Charles Mahoney, ha un telefono
prepagato in cella.
530
00:32:11,038 --> 00:32:13,014
- Pronto?
- Pronto?
531
00:32:14,515 --> 00:32:15,668
Chi è?
532
00:32:16,990 --> 00:32:19,724
- Questo è il suo numero di casa, no?
- Sì.
533
00:32:19,737 --> 00:32:21,699
Suppone fatti non rilevanti.
534
00:32:21,733 --> 00:32:25,074
Questo è il prepagato trovato
nella cella del signor Mahoney,
535
00:32:25,087 --> 00:32:30,935
insieme ad altre prove che confermano
la chiamata effettuata dall'imputato.
536
00:32:30,942 --> 00:32:34,312
Signorina Cameron,
il signor Mahoney l'ha pagata
537
00:32:34,325 --> 00:32:37,751
- per difenderlo qui, oggi?
- Obiezione! Sta importunando la testimone.
538
00:32:37,764 --> 00:32:38,962
Respinta.
539
00:32:39,283 --> 00:32:41,217
- Risponda alla domanda.
- No.
540
00:32:41,337 --> 00:32:44,593
Davvero? Allora forse è stata
sua figlia a chiamare Charles.
541
00:32:44,594 --> 00:32:47,519
O più probabilmente gli ha passato
un prepagato nella cella
542
00:32:47,520 --> 00:32:49,538
per avere una storia
da raccontarci qui oggi.
543
00:32:49,551 --> 00:32:51,851
Giudice, la difesa chiede un'udienza
per la catena di custodia,
544
00:32:51,863 --> 00:32:53,974
per determinare la veridicità
di queste affermazioni.
545
00:32:53,991 --> 00:32:58,421
Perché? Abbiamo un testimone oculare che ha
visto il suo cliente sulla scena del crimine.
546
00:32:58,422 --> 00:33:00,773
Ci sono le sue impronte
sull'arma del delitto,
547
00:33:00,786 --> 00:33:05,601
per non parlare del movente
finanziario che supera i 25 miliardi.
548
00:33:05,614 --> 00:33:09,321
La prego, vostro onore. Non c'è bisogno
di sprecare altri soldi dei contribuenti.
549
00:33:09,334 --> 00:33:13,732
Soltanto un mese fa, un maniaco armato,
mi ha portato via l'amore della mia vita.
550
00:33:13,852 --> 00:33:18,352
Non ho mai provato così
tanto dolore come oggi,
551
00:33:18,365 --> 00:33:22,660
perché ho capito che potrei perdere
anche il mio unico figlio, Charles.
552
00:33:23,742 --> 00:33:26,078
Mi sento una madre impotente...
553
00:33:26,540 --> 00:33:30,886
che guarda suo figlio essere accusato
di un crimine che non ha commesso.
554
00:33:31,006 --> 00:33:33,170
Mi sento una cittadina arrabbiata...
555
00:33:33,735 --> 00:33:36,941
con un sistema che
permette agli innocenti...
556
00:33:37,205 --> 00:33:38,425
Cosa leggi?
557
00:33:39,169 --> 00:33:40,466
Qualche notizia.
558
00:33:41,185 --> 00:33:42,365
Mangiamo.
559
00:33:44,329 --> 00:33:45,840
- Che c'è?
- Se controllassi il tuo computer,
560
00:33:45,853 --> 00:33:48,792
scoprirei che in realtà leggi
notizie sul caso di Wes?
561
00:33:50,088 --> 00:33:52,561
Non mi hai sentito quando ho detto
che voglio rimanere nella bolla?
562
00:33:52,574 --> 00:33:54,152
Sì, ti ho sentito.
563
00:33:55,780 --> 00:33:57,628
E' solo che non ti credo.
564
00:33:58,514 --> 00:34:00,737
E dai, lo so che mi state
nascondendo un sacco di cose!
565
00:34:00,738 --> 00:34:03,040
Sono sempre stato onesto con te
sul fatto che ci sono delle cose
566
00:34:03,053 --> 00:34:06,441
- che non posso dirti per la tua sicurezza.
- Cavolo, ancora questa storia storia.
567
00:34:06,454 --> 00:34:08,123
Non posso crederci.
568
00:34:08,790 --> 00:34:10,403
Tutto quello che ho fatto...
569
00:34:10,698 --> 00:34:14,818
è dirti di stare alla larga
da Annalise, ma al contrario...
570
00:34:15,062 --> 00:34:17,325
- da cretino l'hai pregata per un lavoro.
- Ecco che ci risiamo.
571
00:34:17,338 --> 00:34:19,299
Quant'è passato? Tre giorni tranquilli...
572
00:34:19,527 --> 00:34:21,636
e ora mi ricordo perché ti ho lasciato.
573
00:34:21,684 --> 00:34:24,433
Avevi detto che era perché
avevi bisogno di tempo da solo.
574
00:34:24,456 --> 00:34:26,112
- Era una bugia?
- No.
575
00:34:26,198 --> 00:34:28,377
E cosa c'entra che mi hai scaricato?
576
00:34:28,378 --> 00:34:32,189
- Perché non sei mai stato onesto con me.
- Perché è una cosa più grande di me. Senti...
577
00:34:32,519 --> 00:34:35,343
- Perché non lo chiedi ad Annalise?
- E' colpa di Annalise ora?
578
00:34:35,344 --> 00:34:37,226
- Sì!
- No! No!
579
00:34:37,346 --> 00:34:41,289
- Sei tu ad aver scelto di non dirmi di Wes.
- Perché non mi riguarda.
580
00:34:41,290 --> 00:34:44,836
Forse perché hai paura che
io scopra chi sei davvero...
581
00:34:44,837 --> 00:34:47,042
- e che non mi piaci più.
- Mi conosci.
582
00:34:47,043 --> 00:34:50,818
Una parte di te, ma indovina, Connor.
Io voglio sapere tutto del mio ragazzo.
583
00:34:50,819 --> 00:34:53,404
Il bello e il brutto. Questo è l'amore.
584
00:34:53,418 --> 00:34:56,028
No, io credo che l'amore sia lasciare
che ti calpestino il cuore...
585
00:34:56,029 --> 00:34:58,598
ed esserci lo stesso quando
un altro ragazzo ti rifiuta.
586
00:34:58,723 --> 00:35:01,767
Pensi che farmi da
spalla su cui piangere...
587
00:35:01,775 --> 00:35:03,560
sia una prova del tuo amore?
588
00:35:03,561 --> 00:35:06,153
- Sì! Perché io ti amo!
- No.
589
00:35:07,691 --> 00:35:10,602
Io penso che tu ami l'idea di me.
590
00:35:10,635 --> 00:35:13,822
- No, io amo te.
- Come fossi una coperta in cui avvolgerti,
591
00:35:13,830 --> 00:35:16,107
- quando con Annalise diventa troppa dura.
- Non è vero.
592
00:35:16,141 --> 00:35:18,374
E questo... non è vero amore.
593
00:35:18,412 --> 00:35:21,325
Sono solo dei...
594
00:35:21,326 --> 00:35:24,929
gravi danni emotivi che ti porti
dietro da quando ti ho conosciuto.
595
00:35:26,219 --> 00:35:27,742
E' questo che pensi di me?
596
00:35:28,876 --> 00:35:30,122
Che sono danneggiato?
597
00:35:35,958 --> 00:35:37,516
Continuavo a dirmi...
598
00:35:37,608 --> 00:35:39,546
che ero stato io lo stronzo.
599
00:35:41,451 --> 00:35:42,451
Connor.
600
00:35:42,989 --> 00:35:43,989
Connor!
601
00:35:47,223 --> 00:35:49,139
Credi che Frank passerà?
602
00:35:49,599 --> 00:35:51,087
Non scherzarci su.
603
00:35:54,045 --> 00:35:55,526
Credi che non possa farcela?
604
00:35:57,858 --> 00:35:58,949
Sei preoccupata.
605
00:35:59,339 --> 00:36:01,445
- Certo.
- Non esserlo.
606
00:36:01,827 --> 00:36:04,381
- E' stata una bella giornata.
- E domani?
607
00:36:05,115 --> 00:36:06,642
Non pensiamoci.
608
00:36:07,951 --> 00:36:09,042
Vieni qui.
609
00:36:13,390 --> 00:36:14,500
Ci penso io.
610
00:36:16,452 --> 00:36:17,452
Cosa?
611
00:36:19,820 --> 00:36:21,497
Hai sempre badato a me.
612
00:36:23,033 --> 00:36:24,345
Ora tocca a me.
613
00:36:26,501 --> 00:36:27,625
Ci penso io.
614
00:36:28,839 --> 00:36:31,937
So badare a me stessa, grazie tante.
615
00:36:32,057 --> 00:36:33,057
Lo so...
616
00:36:33,973 --> 00:36:35,986
ma ci sono anch'io.
617
00:36:41,819 --> 00:36:42,942
E' dentro?
618
00:36:45,312 --> 00:36:47,548
- Va' a casa.
- No.
619
00:36:47,549 --> 00:36:50,223
Hai avuto il tuo momento,
anche se mi hai mentito.
620
00:36:50,343 --> 00:36:51,874
Ora tocca a me.
621
00:36:51,962 --> 00:36:52,962
Vattene!
622
00:37:20,224 --> 00:37:21,941
Grazie di avermi incontrato.
623
00:37:28,909 --> 00:37:29,909
Davvero?
624
00:37:30,558 --> 00:37:34,247
Se vuoi scopare con Oliver, almeno dormi
da lui e da' un po' di riposo al divano.
625
00:37:38,939 --> 00:37:40,041
Che succede?
626
00:37:41,934 --> 00:37:42,953
Lo odio.
627
00:37:43,073 --> 00:37:44,449
Lo odio così tanto!
628
00:37:44,822 --> 00:37:46,096
Connor!
629
00:37:49,865 --> 00:37:51,209
Che cavolo succede qui?
630
00:38:03,728 --> 00:38:05,129
UNA CHIAMATA DA: MAMMA
631
00:38:12,979 --> 00:38:13,979
Pronto?
632
00:38:15,809 --> 00:38:17,481
Ho implorato Sam di poterti dire tutto.
633
00:38:17,714 --> 00:38:20,924
Ogni giorno da quando siamo tornati...
634
00:38:22,011 --> 00:38:23,729
non ti muovevi dal letto, ma...
635
00:38:24,737 --> 00:38:26,807
non mi lasciava nemmeno entrare in casa.
636
00:38:28,773 --> 00:38:30,361
Mi conosceva davvero bene.
637
00:38:32,080 --> 00:38:34,308
Sapeva come farmi
fare quello che voleva lui.
638
00:38:35,720 --> 00:38:39,078
E più passava il tempo, più iniziavo
a pensare che avesse ragione.
639
00:38:40,636 --> 00:38:41,943
Sei tornata al lavoro...
640
00:38:42,881 --> 00:38:43,941
ti sei ripresa.
641
00:38:46,941 --> 00:38:48,595
Non mi sono mai ripresa.
642
00:38:52,517 --> 00:38:55,193
Mi hai guardato soffrire
tutti questi anni.
643
00:38:59,888 --> 00:39:03,147
Mi hai lasciato credere d'aver
ucciso il mio bambino.
644
00:39:04,958 --> 00:39:07,271
Hai guardato me e Sam crollare.
645
00:39:09,504 --> 00:39:11,012
E non hai detto niente.
646
00:39:11,995 --> 00:39:13,365
Sam non me lo permetteva.
647
00:39:14,731 --> 00:39:17,338
Hai avuto tutti questi
mesi per scusarti...
648
00:39:18,709 --> 00:39:20,972
e ora non sai fare altro
che dare la colpa a Sam.
649
00:39:28,660 --> 00:39:30,253
Hai ucciso mio figlio.
650
00:39:37,745 --> 00:39:38,915
Sei stato tu.
651
00:39:41,798 --> 00:39:45,429
E hai avuto il coraggio di...
652
00:39:46,512 --> 00:39:50,182
restare nella mia vita. Mi hai fatto
fidare di te, mi sono presa cura di te.
653
00:39:50,355 --> 00:39:53,145
- Voglio sistemare le cose.
- Come puoi farlo?
654
00:39:54,655 --> 00:39:55,944
Come, Frank?
655
00:39:56,621 --> 00:39:57,784
Cancellerai tutto?
656
00:39:57,825 --> 00:40:00,724
Riporterai tutto indietro?
Mi ridarai mio figlio?
657
00:40:01,130 --> 00:40:02,145
Posso provarci.
658
00:40:02,265 --> 00:40:04,306
- Non puoi.
- Invece sì.
659
00:40:10,917 --> 00:40:12,373
Lascia che sistemi tutto.
660
00:40:23,497 --> 00:40:25,355
Perché ci stai mettendo tanto?
661
00:40:26,175 --> 00:40:28,419
Pensi che mi sentirò in colpa?
Perché non è così.
662
00:40:30,653 --> 00:40:32,255
Ti voglio bene, Annalise.
663
00:40:33,701 --> 00:40:34,701
Frank?
664
00:40:35,473 --> 00:40:37,214
- Non lo fare.
- Esci.
665
00:40:37,463 --> 00:40:39,798
- La ferirai di più.
- Fallo per me.
666
00:40:39,918 --> 00:40:42,113
- Non è quello che vuole.
- E' esattamente ciò che voglio.
667
00:40:42,130 --> 00:40:45,873
- Hai spiegato tutto. Non lo sopporterà.
- Premi il grilletto.
668
00:40:45,884 --> 00:40:47,697
- Premilo! Fallo!
- Io non lo sopporterò.
669
00:40:47,711 --> 00:40:51,058
- Premi il grilletto! Fallo!
- Ti prego, non farlo, Frank! Ti prego, no!
670
00:40:51,059 --> 00:40:53,406
- Fallo! Fallo per me!
- No, ti prego! No!
671
00:40:53,407 --> 00:40:54,852
- No!
- Premilo! Dai!
672
00:40:55,066 --> 00:40:56,414
- Fallo! Fallo!
- No!
673
00:40:56,422 --> 00:40:58,596
- Fallo! Dai fallo!
- No! No!
674
00:40:58,618 --> 00:41:00,115
Fallo! Fallo!
675
00:41:00,153 --> 00:41:01,153
No!
676
00:41:09,419 --> 00:41:11,764
UNA SETTIMANA DOPO
677
00:41:21,840 --> 00:41:24,959
- Bonnie. Bonnie, grazie a Dio.
- Perché non rispondevi al telefono?
678
00:41:25,289 --> 00:41:27,743
- Qualcuno è andato alla polizia.
- Di che stai parlando?
679
00:41:27,752 --> 00:41:30,194
Annalise è stata arrestata
a causa di una fonte anonima.
680
00:41:30,205 --> 00:41:34,052
- Ci ha chiesto di andare a casa. Lo sapevi?
- Non è stata lei.
681
00:41:34,069 --> 00:41:37,677
Allora perché mi ha mentito?
Ha detto che non sapeva chi fosse morto.
682
00:41:37,689 --> 00:41:39,741
ma lo sa invece, vero?
683
00:41:39,742 --> 00:41:41,449
- Ma di che parli?
- Tutti parlano..
684
00:41:41,450 --> 00:41:44,433
- di un corpo non identificato.
- Mio Dio, tu sai chi è.
685
00:41:44,434 --> 00:41:46,505
Non me lo dici perché è Connor, vero?
686
00:41:46,621 --> 00:41:48,790
Giuro su Dio, che se ci stai
mentendo vado alla polizia.
687
00:41:48,817 --> 00:41:52,177
- Dicci chi è.
- Connor è morto? Dimmelo ti prego.
688
00:41:56,015 --> 00:41:57,490
Mi dispiace.
689
00:42:03,847 --> 00:42:04,847
Succede.
690
00:42:07,419 --> 00:42:08,419
Può...
691
00:42:08,744 --> 00:42:09,933
succedere ancora?
692
00:42:13,969 --> 00:42:19,388
www.subsfactory.it