1 00:00:01,101 --> 00:00:03,132 Negli episodi precedenti... 2 00:00:03,133 --> 00:00:04,271 Sono positivo. 3 00:00:04,272 --> 00:00:06,624 Thomas non è pronto ad uscire con un ragazzo sieropositivo. 4 00:00:06,625 --> 00:00:08,658 Puoi venire qui sempre. Lo sai. 5 00:00:08,818 --> 00:00:09,591 Non lo noterà. 6 00:00:09,592 --> 00:00:11,724 - E' Michaela. Lo noterà sicuramente. - Che importa. 7 00:00:11,725 --> 00:00:12,910 Sono una madre alcolista. 8 00:00:12,911 --> 00:00:16,864 Vedo Nico e Grace due volte alla settimana. Incontri con supervisione. 9 00:00:16,865 --> 00:00:19,008 Conosco l'avvocato più esperto in diritto di famiglia della città. 10 00:00:19,009 --> 00:00:21,199 - Grazie. - Per caso, ha visto quest'uomo? 11 00:00:21,200 --> 00:00:24,334 Devi guardare le persone negli occhi per capire se dicono la verità o meno. 12 00:00:24,335 --> 00:00:26,781 - L'ho visto. - Charles Mahoney ha un alibi. 13 00:00:26,782 --> 00:00:28,735 La mia squadra è riuscita a trovare prove 14 00:00:28,736 --> 00:00:32,145 che concretamente collocano Charles in un luogo distante da dove hanno sparato. 15 00:00:32,146 --> 00:00:33,196 Esci. 16 00:00:33,311 --> 00:00:34,660 Esci! 17 00:00:34,661 --> 00:00:36,353 Buonanotte. Ti amo. 18 00:00:37,774 --> 00:00:38,874 Davvero? 19 00:00:41,044 --> 00:00:42,664 Questa è un'immunità generale. 20 00:00:42,665 --> 00:00:44,351 Vuole che l'aiuti a incastrarla? 21 00:00:44,421 --> 00:00:46,241 Parlerò solo a queste condizioni. 22 00:00:47,607 --> 00:00:49,332 Una fonte anonima. 23 00:00:51,114 --> 00:00:52,699 Non mi hanno detto altro. 24 00:00:58,513 --> 00:00:59,713 Sei stata tu? 25 00:01:01,679 --> 00:01:04,294 Guardami negli occhi, e dimmi che non sei stata tu. 26 00:01:06,782 --> 00:01:08,254 Poi, posso voltare pagina. 27 00:01:11,590 --> 00:01:12,856 Non sono stata io. 28 00:01:22,159 --> 00:01:23,500 Ho chiuso, Bonnie. 29 00:01:27,404 --> 00:01:28,604 Ho chiuso. 30 00:01:28,966 --> 00:01:32,104 Fino ad ora ho superato tutto perché pensavo che sarebbe... 31 00:01:32,152 --> 00:01:34,564 finita. Ma non posso... 32 00:01:36,063 --> 00:01:37,943 più farlo. Sono stanca. 33 00:01:40,502 --> 00:01:42,320 Scoprirò chi è stato. 34 00:01:43,165 --> 00:01:44,265 Va bene? 35 00:01:54,073 --> 00:01:55,073 Annalise? 36 00:01:55,910 --> 00:01:57,740 {\an8}UNA SETTIMANA PRIMA 37 00:01:56,399 --> 00:01:58,057 Annalise? Sveglia. 38 00:02:00,033 --> 00:02:01,133 Sveglia. 39 00:02:03,231 --> 00:02:04,497 Che ore sono? 40 00:02:05,082 --> 00:02:06,310 Frank è tornato. 41 00:02:07,491 --> 00:02:08,691 Allora, lo ami? 42 00:02:09,955 --> 00:02:11,055 E' come un... 43 00:02:11,882 --> 00:02:14,861 amore fraterno "Ne abbiamo passate tante insieme", o... 44 00:02:16,017 --> 00:02:17,217 è il vero amore? 45 00:02:18,694 --> 00:02:20,035 Che ci fai qui? 46 00:02:20,461 --> 00:02:21,661 Non è ovvio? 47 00:02:23,944 --> 00:02:25,144 Ho bisogno di te. 48 00:02:28,902 --> 00:02:30,459 E quando io avevo bisogno di te? 49 00:02:31,811 --> 00:02:33,852 Quando ti chiamavo ancora e ancora. 50 00:02:34,122 --> 00:02:35,440 Non volevo coinvolgerti. 51 00:02:35,441 --> 00:02:37,052 E adesso hai deciso di coinvolgermi? 52 00:02:37,053 --> 00:02:39,348 - Perché sono innamorato di te. - Oddio, smettila. 53 00:02:39,349 --> 00:02:42,268 - Sai che lo sono sempre stato. - No, non so proprio niente di te. 54 00:02:42,269 --> 00:02:44,489 - Sì, invece. - Sei stato in prigione e non me l'hai detto. 55 00:02:44,490 --> 00:02:46,067 L'ho saputo da tuo padre! 56 00:02:46,068 --> 00:02:47,408 Mi dispiace. 57 00:02:49,434 --> 00:02:50,634 Non m'importa. 58 00:02:50,958 --> 00:02:52,619 Devi andartene. 59 00:02:52,620 --> 00:02:53,933 - No. - Vattene, subito. 60 00:02:53,934 --> 00:02:57,826 - Non so dove andare. - Ed è solo colpa tua, Frank! 61 00:03:00,945 --> 00:03:02,045 Lo so. 62 00:03:02,214 --> 00:03:04,517 Okay? E lo capisco, ma... 63 00:03:07,478 --> 00:03:10,254 ho paura di quello che potrei fare se stanotte rimango da solo. 64 00:03:17,008 --> 00:03:18,108 E' Bonnie. 65 00:03:18,195 --> 00:03:19,295 Rispondi. 66 00:03:27,473 --> 00:03:29,180 - Pronto? - E' lì? 67 00:03:30,640 --> 00:03:31,640 Laurel? 68 00:03:32,257 --> 00:03:33,257 Sì. 69 00:03:36,724 --> 00:03:37,924 Sei in pericolo? 70 00:03:39,753 --> 00:03:40,753 No. 71 00:03:40,792 --> 00:03:41,892 Sicura? 72 00:03:42,773 --> 00:03:43,973 Va tutto bene. 73 00:03:44,571 --> 00:03:45,621 Bene. 74 00:03:46,267 --> 00:03:49,784 Di' a quel bastardo che se solo si avvicina a questa casa, gli sparo. 75 00:03:50,869 --> 00:03:53,003 Diglielo Laurel, devo sentire che glielo dici. 76 00:03:54,119 --> 00:03:56,043 Vuole solo parlare. 77 00:03:56,383 --> 00:03:57,583 E' Annalise? 78 00:03:57,782 --> 00:03:58,751 Passamela. 79 00:03:58,752 --> 00:04:01,438 - No, non parlerà con me. - Passamela, Laurel. 80 00:04:01,473 --> 00:04:03,448 Tienilo lì, o è un uomo morto. 81 00:04:08,992 --> 00:04:10,192 Che cos'ha detto? 82 00:04:12,251 --> 00:04:13,351 Vado là. 83 00:04:13,500 --> 00:04:14,882 Frank, fermati, per favore. 84 00:04:14,883 --> 00:04:16,897 Frank, per favore, ti ho detto di fermarti. 85 00:04:17,167 --> 00:04:18,661 Ha detto che ti ucciderà. 86 00:04:24,403 --> 00:04:26,001 Sarebbe davvero una cattiva idea? 87 00:04:29,872 --> 00:04:31,422 Hai detto di amarmi, giusto? 88 00:04:34,364 --> 00:04:35,785 Allora torna dentro. 89 00:04:48,235 --> 00:04:52,277 Traduzione e sync: Fabiolita91, Asphyxia, eRo_, base_B, Energycla, Evaiksdi96 90 00:04:52,278 --> 00:04:53,689 Revisione: MalkaviaN 91 00:04:53,829 --> 00:04:55,637 Mai fatta scopata più veloce. 92 00:04:55,638 --> 00:04:57,775 Ed è successo sul mio piumone da 400 dollari. 93 00:04:57,776 --> 00:05:01,056 - Stasera te lo lavo. - No, me ne compri uno nuovo, o meglio... 94 00:05:01,080 --> 00:05:03,432 trovati un appartamento dove sporcare le tue lenzuola. 95 00:05:03,433 --> 00:05:04,923 Aspetta, sporcare inteso come... 96 00:05:05,905 --> 00:05:07,577 Sei fissato col sesso gay. 97 00:05:07,578 --> 00:05:09,832 Lo trovo interessante. E possiamo assaporare il fatto 98 00:05:09,833 --> 00:05:11,838 che ri-depenno il matrimonio gay dalla mia lista? 99 00:05:11,839 --> 00:05:14,083 - E' solo sesso, rilassati. - Non è solo sesso. 100 00:05:14,084 --> 00:05:15,711 E' con quello che ti ha spezzato il cuore. 101 00:05:15,712 --> 00:05:18,932 Grazie a Dio, riesco a tenere separati sesso e sentimenti. 102 00:05:18,933 --> 00:05:20,383 Anche se si tratta di Oliver? 103 00:05:21,529 --> 00:05:23,434 Ti sta chiamando tua mamma. 104 00:05:28,415 --> 00:05:29,673 - Guidi tu. - Perché? 105 00:05:29,674 --> 00:05:33,451 Così io e Asher possiamo scopare sui sedili posteriori, e poi tu li pulisci. 106 00:05:33,452 --> 00:05:34,842 Sì, ti prego. 107 00:05:37,904 --> 00:05:39,004 Credevo... 108 00:05:39,248 --> 00:05:40,712 che voi giovani... 109 00:05:41,169 --> 00:05:43,863 - foste dipendenti dai cellulari. - Mi si è scaricato del tutto. 110 00:05:43,943 --> 00:05:46,962 - Che succede? - Hai ricevuto un mandato di comparizione. 111 00:05:50,543 --> 00:05:51,999 E' un'udienza a porte chiuse. 112 00:05:53,092 --> 00:05:56,072 Devo testimoniare e dire che ho visto Charles quella sera. 113 00:05:56,943 --> 00:05:58,145 Sei sorpreso? 114 00:05:58,146 --> 00:06:01,874 I suoi avvocati vogliono respingere la tua testimonianza prima del processo. 115 00:06:01,911 --> 00:06:04,510 - Possono farlo? - Sì, se presentano un alibi di ferro. 116 00:06:04,674 --> 00:06:06,725 Tabulati telefonici, video di sorveglianza. 117 00:06:06,726 --> 00:06:10,359 Una persona che ha corrotto per dire che era con lui. 118 00:06:10,954 --> 00:06:14,402 Come hai detto tu, posso affermare di aver visto un uomo che assomigliava a Charles. 119 00:06:14,403 --> 00:06:16,858 Così lui la passa liscia e l'accusa passa al setaccio la tua vita? 120 00:06:16,859 --> 00:06:18,090 Allora, cosa facciamo? 121 00:06:18,091 --> 00:06:19,729 - Troviamo l'alibi. - Come? 122 00:06:24,663 --> 00:06:25,681 Ditemi. 123 00:06:29,596 --> 00:06:30,636 Lui dov'è? 124 00:06:38,153 --> 00:06:39,165 Scusa. 125 00:06:45,775 --> 00:06:46,788 Che succede? 126 00:06:47,410 --> 00:06:48,925 Annalise ha bisogno del tuo aiuto. 127 00:06:54,128 --> 00:06:55,499 E' stato da te tutta la notte? 128 00:06:56,731 --> 00:06:57,734 Sì. 129 00:06:58,358 --> 00:07:01,122 - Perché non mi hai chiamato? - Per non farti preoccupare. 130 00:07:01,127 --> 00:07:03,060 - Ora sì che mi preoccupo. - Perché? 131 00:07:06,116 --> 00:07:07,127 Oh, mio Dio. 132 00:07:07,128 --> 00:07:09,674 - Dimmi che non è successo niente tra voi. - Certo che no! 133 00:07:11,200 --> 00:07:14,828 - Devi fidarti di me ora. - E' così, solo che... 134 00:07:15,701 --> 00:07:16,903 non mi fido di lui. 135 00:07:16,904 --> 00:07:18,898 - Nessuno si fida di lui. - Annalise sì. 136 00:07:18,899 --> 00:07:23,378 - O non gli avrebbe chiesto di aiutarci. - L'ha fatto per proteggerti. 137 00:07:24,004 --> 00:07:25,981 Va bene? Vogliamo farlo tutti. 138 00:07:29,186 --> 00:07:30,198 Che c'è? 139 00:07:31,039 --> 00:07:32,571 Gli hai detto di noi? 140 00:07:35,882 --> 00:07:38,216 No, non mi interessa quello che pensa. 141 00:07:41,443 --> 00:07:42,970 Come se la cava Charles in prigione? 142 00:07:42,971 --> 00:07:44,814 Perché non avete rilasciato l'identità del suo alibi? 143 00:07:44,815 --> 00:07:48,310 - Chi dice che l'alibi sia una persona? - Quindi non lo è? 144 00:07:49,111 --> 00:07:51,055 Ne saprete di più dopo l'udienza di domani. 145 00:07:51,562 --> 00:07:52,866 Non resterete delusi. 146 00:08:05,933 --> 00:08:08,587 E' un'influenza stagionale. Riprenderà le lezioni domani. 147 00:08:09,361 --> 00:08:10,371 Grazie. 148 00:08:10,568 --> 00:08:11,675 Frank? 149 00:08:11,830 --> 00:08:13,636 Ci chiamerà appena scoprirà qualcosa. 150 00:08:16,005 --> 00:08:17,559 Che c'è? Hai un piano migliore? 151 00:08:19,175 --> 00:08:20,185 Appunto. 152 00:08:21,999 --> 00:08:23,005 E' lui? 153 00:08:23,791 --> 00:08:26,653 No, è l'ufficio della preside Hargrove. 154 00:08:29,403 --> 00:08:31,024 Documenti per il divorzio. 155 00:08:31,532 --> 00:08:36,111 Raul me li fatti recapitare ieri. Vuole l'affidamento esclusivo, la casa... 156 00:08:36,112 --> 00:08:40,798 e gli alimenti. Se non accetto, minaccia di espormi in tribunale. 157 00:08:40,799 --> 00:08:42,582 Non ti avevo dato il numero di Nina? 158 00:08:42,977 --> 00:08:48,527 Secondo lei, essendomi dichiarata colpevole di condotta pericolosa verso i miei figli... 159 00:08:48,528 --> 00:08:51,993 - non c'è modo di contestare. - Ti sei dichiarata colpevole? 160 00:08:51,994 --> 00:08:54,195 Per non rivelare i documenti. 161 00:08:54,340 --> 00:08:55,907 Non volevo che il consiglio lo scoprisse. 162 00:08:55,908 --> 00:09:01,043 Hai paura di essere giudicata per un errore e non per la carriera che ti sei conquistata. 163 00:09:08,795 --> 00:09:09,921 Come posso aiutarti? 164 00:09:11,584 --> 00:09:13,260 Dimmi che faresti. 165 00:09:15,020 --> 00:09:18,252 Se Nina è brava come dici e persino lei crede che debba accettare... 166 00:09:20,734 --> 00:09:22,551 Se lo uccido, mi rappresenterai? 167 00:09:25,654 --> 00:09:28,953 D'accordo, lo leggerò e vedrò di trovare un altro modo. 168 00:09:30,343 --> 00:09:31,402 Grazie. 169 00:09:32,949 --> 00:09:34,715 Ehi, Oli. Ti ho comprato un regalo. 170 00:09:34,922 --> 00:09:37,302 Un pensierino per dimostrarti quanto tenga a te. 171 00:09:38,587 --> 00:09:41,569 Sto scherzando. Ho detto al fattorino che te li avrei portati. 172 00:09:44,023 --> 00:09:47,460 Dei fiori al tuo tesorino. Che dolce che sei. 173 00:09:48,027 --> 00:09:49,391 Non c'entro niente. 174 00:09:52,591 --> 00:09:53,975 Ammiratore segreto? 175 00:09:55,583 --> 00:09:56,840 Thomas. 176 00:09:58,230 --> 00:10:00,530 "So che non funzionerà, ma ti prego di darmi un'altra occasione. 177 00:10:00,531 --> 00:10:03,860 - Un milione ironico di scuse. Thomas." - Sì, ha ragione. Non funzionerà. 178 00:10:05,698 --> 00:10:09,751 Ehi, dato che Annalise è malata, ti andrebbe di andare... 179 00:10:10,858 --> 00:10:13,443 A pescare? A fare esplorazione? Cosa? 180 00:10:14,181 --> 00:10:16,837 Sì, esplorarti sarebbe perfetto. 181 00:10:17,957 --> 00:10:19,383 Connor, dobbiamo andare. 182 00:10:19,384 --> 00:10:21,922 - Mi sa che salterò l'arbitrato. - Bonnie vuole che andiamo da Annalise. 183 00:10:21,923 --> 00:10:23,179 E' successo qualcosa? 184 00:10:23,180 --> 00:10:25,879 Annalise vorrà sgridarci di nuovo. 185 00:10:26,258 --> 00:10:27,671 Passo dopo da te? 186 00:10:28,275 --> 00:10:31,757 - Sì, certo. - Sei coinvolto, smettila. 187 00:10:34,481 --> 00:10:35,519 Brutta storia, vero? 188 00:10:35,617 --> 00:10:38,067 Avere accesso a lui, ma mai alla sua cerchia. 189 00:10:39,714 --> 00:10:43,727 - E' stata tutta colpa di Frank! - Lo so, e ora ci aiuterà ad uscirne fuori. 190 00:10:43,728 --> 00:10:47,217 - Ti rendi conto di quanto sia folle? - Non vi sto chiedendo di perdonarlo. 191 00:10:47,218 --> 00:10:50,268 - Invece è proprio così. - Sì, bello sapere di poter sparare 192 00:10:50,269 --> 00:10:52,204 ai nostri padri senza essere esclusi dalla setta. 193 00:10:52,205 --> 00:10:54,585 - Non è questo il punto. - Adesso non difendere il tuo ragazzo. 194 00:10:54,586 --> 00:10:58,426 Sul serio, magari avete ucciso qualcuno e l'avete fatto sul corpo. 195 00:10:58,427 --> 00:11:01,256 Va bene, possiamo concentrarci sul problema? Dobbiamo trovare un alibi. 196 00:11:01,257 --> 00:11:05,178 - Se qualcuno può farlo, è l'Uomo Barbuto. - Non ha più la barba. 197 00:11:05,624 --> 00:11:07,353 - Che cosa? - Dobbiamo bloccare l'udienza, 198 00:11:07,354 --> 00:11:10,374 - così Frank potrà trovare un alibi in tempo. - D'accordo. 199 00:11:10,754 --> 00:11:13,934 - Pensateci voi. Siamo a metà semestre. - Infatti. 200 00:11:13,995 --> 00:11:17,878 E' stato stupido a mentire alla polizia. Per una volta, può salvarsi il culo da solo. 201 00:11:21,281 --> 00:11:22,312 Asher. 202 00:11:22,601 --> 00:11:24,078 Wes ha bisogno del nostro aiuto. 203 00:11:26,129 --> 00:11:28,775 Non lamentarti con me quando finirà male. 204 00:11:28,776 --> 00:11:30,227 O se ci rimetterai la pelle. 205 00:11:30,363 --> 00:11:31,820 Sai, con quel che succede qui. 206 00:11:34,565 --> 00:11:36,435 Davvero Frank non ha più la barba? 207 00:11:36,628 --> 00:11:39,678 Pensiamo a come prendere tempo e contestare il mandato di comparizione... 208 00:11:39,679 --> 00:11:43,963 - o a una mozione per rivelare l'alibi. - Oli può hackerare l'avvocato di Mahoney. 209 00:11:43,964 --> 00:11:46,224 O posso chiamare mio padre. Potrebbe tracciare le loro chiamate. 210 00:11:46,225 --> 00:11:49,741 Frank sta cercando l'alibi. Concentriamoci sul rimandare l'udienza. 211 00:11:49,742 --> 00:11:52,881 E le mie cartelle cliniche del periodo al reparto psichiatrico? 212 00:11:52,882 --> 00:11:56,171 Se lo sapessero gli avvocati di Charles, dovrei farmi esaminare prima di testimoniare. 213 00:11:56,172 --> 00:11:59,840 No, non daremo le tue cartelle cliniche alle persone che vogliono screditarti. 214 00:11:59,841 --> 00:12:00,943 Ci darebbe tempo. 215 00:12:01,637 --> 00:12:02,650 Vai. 216 00:12:41,052 --> 00:12:42,184 Stanza 512. 217 00:12:42,632 --> 00:12:44,044 Vuoi cambiare la tua vita... 218 00:12:44,277 --> 00:12:47,604 o sei felice di rimanere la puttanella di Annalise Keating? 219 00:13:04,521 --> 00:13:08,054 Se si sono incontrate poco prima dell'udienza dev'essere lei l'alibi. 220 00:13:08,411 --> 00:13:09,417 Chi è? 221 00:13:09,449 --> 00:13:12,885 Frank ha detto che ha lavorato per loro durante il primo processo di Charles. 222 00:13:16,091 --> 00:13:17,100 Che c'è? 223 00:13:19,631 --> 00:13:21,787 E' quella che ha dato i soldi a Frank. 224 00:13:25,004 --> 00:13:26,770 Gli ho detto di seguirla. 225 00:13:29,670 --> 00:13:31,912 Se vogliamo che ci pensi lui... 226 00:13:34,458 --> 00:13:37,048 E' stata lei a portarti via tuo figlio, Annalise. 227 00:13:45,039 --> 00:13:47,381 Non dicevano sul serio, Connor e Michaela. 228 00:13:47,817 --> 00:13:50,040 - Hanno solo paura. - Va bene. 229 00:13:52,690 --> 00:13:55,790 L'unica persona di cui mi interessa l'opinione è qui con me. 230 00:13:59,460 --> 00:14:01,012 Quindi avevo ragione. 231 00:14:06,004 --> 00:14:08,995 Se lei è il motivo per cui hai rotto avresti potuto semplicemente dirlo. 232 00:14:08,996 --> 00:14:10,869 - No, Meggy, è successo dopo... - Per favore. 233 00:14:12,930 --> 00:14:14,245 Signor Gibbins... 234 00:14:14,579 --> 00:14:15,697 la sua cartella. 235 00:14:21,814 --> 00:14:24,922 - L'anno scorso sono stato ricoverato qui. - Non m'interessa. 236 00:14:28,038 --> 00:14:29,107 Vattene. 237 00:14:47,698 --> 00:14:48,768 Che c'è? 238 00:14:49,866 --> 00:14:51,063 Niente, solo che... 239 00:14:51,555 --> 00:14:53,344 prima vengo a sapere che Frank... 240 00:14:53,403 --> 00:14:56,922 ha ucciso il padre di Frank, e adesso lavora di nuovo per Annalise. 241 00:14:56,923 --> 00:14:59,595 Frank è dei nostri oppure no? Mi sento un po' confuso. 242 00:14:59,596 --> 00:15:00,616 Va' a casa. 243 00:15:01,172 --> 00:15:02,660 Studia per gli esami. 244 00:15:03,772 --> 00:15:04,772 No. 245 00:15:06,258 --> 00:15:09,541 Faccio parte della squadra. "Siamo anatre, e le anatre volano unite." 246 00:15:10,212 --> 00:15:13,379 - E' "Piccoli grandi eroi", un gran bel film. - Asher, te lo ripeto... 247 00:15:13,508 --> 00:15:15,807 Michaela e Connor hanno fatto male ad andarsene. 248 00:15:16,824 --> 00:15:19,157 BonBon, se sta per succedere qualcosa di brutto... 249 00:15:19,158 --> 00:15:21,627 Succede sempre qualcosa di brutto in questa casa. 250 00:15:22,476 --> 00:15:23,476 Va' a casa. 251 00:15:27,089 --> 00:15:28,579 Hai la copia della tua cartella? 252 00:15:28,814 --> 00:15:29,814 Sì. 253 00:15:38,098 --> 00:15:39,764 Uno ha lasciato questo. 254 00:15:39,765 --> 00:15:40,873 Niente mittente. 255 00:15:47,958 --> 00:15:51,237 I Mahoney hanno presentato una mozione che mette in dubbio la testimonianza di Wes. 256 00:15:51,238 --> 00:15:54,021 Hanno anticipato l'udienza per sottoporre Wes a una valutazione psichiatrica 257 00:15:54,022 --> 00:15:55,487 prima della sua deposizione. 258 00:15:56,422 --> 00:15:57,949 Perché me lo stai dicendo? 259 00:15:58,193 --> 00:16:01,452 Perché so che hai fatto avere alla difesa la sua cartella clinica. 260 00:16:02,622 --> 00:16:04,098 E' un'accusa seria. 261 00:16:05,451 --> 00:16:07,056 Questo me lo terrò per me. 262 00:16:08,427 --> 00:16:10,628 Ma se ti intrometti ancora nel mio caso... 263 00:16:10,676 --> 00:16:12,864 farò rapporto al Consiglio Disciplinare. 264 00:16:12,865 --> 00:16:15,617 E io ti farò rapporto per aver infranto il segreto professionale 265 00:16:15,618 --> 00:16:18,369 dicendo a me che il tuo cliente ha problemi mentali. 266 00:16:20,242 --> 00:16:22,196 Vogliamo entrambi proteggere il ragazzo. 267 00:16:22,762 --> 00:16:23,969 Lasciamelo fare. 268 00:16:39,310 --> 00:16:41,025 Frank la sta ancora sorvegliando? 269 00:16:44,175 --> 00:16:45,501 Digli di non fare niente. 270 00:16:46,036 --> 00:16:49,307 Dico sul serio, se fa male a qualcun altro tiro in mezzo tutti quanti. 271 00:16:51,853 --> 00:16:55,640 Stavolta Annalise ha schiaffeggiato un giudice e vuole ricattarlo? 272 00:16:55,810 --> 00:16:59,547 Oppure ha ucciso Nate, e vuole che l'aiutiamo a spostare quello splendido corpo? 273 00:16:59,548 --> 00:17:02,345 - Oppure... - Oppure smettiamo di parlare di Annalise... 274 00:17:02,359 --> 00:17:04,248 mentre il tuo pene mi fissa. 275 00:17:04,423 --> 00:17:06,584 - Scusa. - Sono lusingato. 276 00:17:06,687 --> 00:17:08,298 Quanto è passato, 10 minuti? 277 00:17:09,598 --> 00:17:13,111 - E' Wes? Perché sta perdendo molte lezioni. - Oh, mio Dio. 278 00:17:13,112 --> 00:17:14,702 Vuoi sapere la verità? 279 00:17:15,122 --> 00:17:18,557 Wes e Annalise stanno lavorando come pazzi su un caso, a New York. 280 00:17:18,631 --> 00:17:21,233 Ha chiesto il nostro aiuto, ma per una volta ho detto di no. 281 00:17:21,315 --> 00:17:23,364 Perché sto lavorando molto a... 282 00:17:24,670 --> 00:17:26,956 cercare di essere sereno tra... 283 00:17:26,957 --> 00:17:29,286 il lavoro, lo studio, e... 284 00:17:30,518 --> 00:17:32,243 insomma, noi. 285 00:17:33,231 --> 00:17:34,388 Girati. 286 00:17:38,404 --> 00:17:39,551 Che caso è? 287 00:17:39,552 --> 00:17:42,808 - Se Wes ha bisogno di aiuto... - Oli, c'è già chi si preoccupa per lui. 288 00:17:42,809 --> 00:17:45,423 Annalise ti avrebbe chiamato e ti avrebbe fatto andare là. 289 00:17:45,424 --> 00:17:48,170 - Non l'ha fatto, quindi... - Magari questa è lei. 290 00:17:52,241 --> 00:17:54,064 Hai già la foto di Thomas sul cellulare? 291 00:17:54,065 --> 00:17:55,872 E' stato prima di capire che fosse stronzo. 292 00:17:55,954 --> 00:17:57,707 Non capisce quando deve smetterla. 293 00:17:57,708 --> 00:17:58,936 Non lo biasimo. 294 00:17:59,645 --> 00:18:01,808 Ha gusto e vuole una seconda occasione. 295 00:18:02,141 --> 00:18:03,326 Proprio come me. 296 00:18:05,095 --> 00:18:06,453 Va bene, capo. 297 00:18:06,454 --> 00:18:08,479 Senti, sei tu quello impaziente di andare laggiù, 298 00:18:08,480 --> 00:18:10,414 io sto solo dando una mano. 299 00:18:11,121 --> 00:18:13,131 Sappiamo come aiutare Wes. 300 00:18:13,132 --> 00:18:14,285 Che bello. 301 00:18:14,462 --> 00:18:16,726 Sì, se prima non veniamo arrestati... 302 00:18:16,814 --> 00:18:18,977 - o uccisi. - Questo sarebbe brutto. 303 00:18:19,464 --> 00:18:20,464 Okay. 304 00:18:20,860 --> 00:18:22,827 Come puoi concentrati sullo studio? 305 00:18:27,562 --> 00:18:28,982 Sei sensibile... 306 00:18:29,016 --> 00:18:31,237 ti interessi a Wes e a quello che gli succede. 307 00:18:31,578 --> 00:18:33,425 - Sì. - E sei così perché... 308 00:18:33,426 --> 00:18:35,506 hai avuto una famiglia che ti ha trattato bene. 309 00:18:35,629 --> 00:18:38,110 Non è la descrizione esatta dei miei genitori, ma... 310 00:18:38,111 --> 00:18:40,073 che vuoi dire? Che è colpa dei tuoi se... 311 00:18:40,521 --> 00:18:41,747 sei fredda? 312 00:18:41,748 --> 00:18:43,283 Non sono fredda. 313 00:18:43,284 --> 00:18:45,180 Metto me stessa al primo posto. 314 00:18:45,551 --> 00:18:47,131 Va bene, è una cosa... 315 00:18:47,623 --> 00:18:49,526 che ti ha insegnato la mamma? 316 00:18:49,636 --> 00:18:51,362 Di mettere te stessa al primo posto? 317 00:18:52,091 --> 00:18:53,192 Va bene. 318 00:18:54,484 --> 00:18:56,961 - Cosa vuoi sapere? - Tutto. 319 00:18:57,174 --> 00:18:59,955 Ma prima di tutto, perché ti ha chiamata? 320 00:18:59,956 --> 00:19:01,038 Non lo so. 321 00:19:01,640 --> 00:19:03,359 Ho cancellato il messaggio in segreteria. 322 00:19:04,143 --> 00:19:06,174 Il nostro rapporto è complesso. 323 00:19:06,175 --> 00:19:08,166 Come quello tra me e mio padre? 324 00:19:08,774 --> 00:19:11,295 - E' diverso. - Ah, sì? Perché... 325 00:19:11,333 --> 00:19:13,134 a volte vorrei che... 326 00:19:13,214 --> 00:19:16,614 mi lasciasse messaggi in segreteria, ma sai, è morto. 327 00:19:17,294 --> 00:19:20,472 Se le rispondessi al telefono mi chiederebbe dei soldi. 328 00:19:20,473 --> 00:19:24,441 O consulenze legali per qualche "cugino da parte di metanfetamina" 329 00:19:24,442 --> 00:19:27,452 - che non sapevo di avere. - O forse sta... 330 00:19:27,693 --> 00:19:29,327 morendo di cancro e vuole dirti addio. 331 00:19:29,328 --> 00:19:30,703 Le ho già detto addio... 332 00:19:31,416 --> 00:19:32,963 molto tempo fa. 333 00:19:34,667 --> 00:19:35,902 Ora... 334 00:19:36,340 --> 00:19:39,638 posso tornare a studiare, o vuoi continuare a darmi fastidio? 335 00:19:40,370 --> 00:19:41,417 A posto così. 336 00:19:42,123 --> 00:19:44,909 Non sarebbe male un massaggino alla testa, però. 337 00:19:44,942 --> 00:19:46,991 Quella grande, di testa. 338 00:19:58,334 --> 00:20:00,799 - Hai mai pensato di farti del male? - No. 339 00:20:00,800 --> 00:20:03,897 Hai fatto intenzionalmente del male 340 00:20:03,898 --> 00:20:05,029 - a un'altra persona? - No. 341 00:20:05,152 --> 00:20:07,098 Hai mai sentito voci che potevi sentire solo tu? 342 00:20:07,099 --> 00:20:08,666 Vuoi riprenderti Frank? 343 00:20:10,502 --> 00:20:12,557 - Perciò è un sì. - Non ho detto questo. 344 00:20:12,558 --> 00:20:13,752 - Ma neanche no. - No. 345 00:20:13,753 --> 00:20:16,000 - Non ti credo. - Beh, è un tuo diritto. 346 00:20:16,309 --> 00:20:19,911 - Per colpa sua hai perso tuo figlio. - E tu hai ucciso Sam! 347 00:20:28,474 --> 00:20:29,710 Sono stanca. 348 00:20:30,841 --> 00:20:31,941 Anch'io. 349 00:20:35,973 --> 00:20:37,149 Come sta Laurel? 350 00:20:40,458 --> 00:20:41,658 Te l'ha detto? 351 00:20:42,672 --> 00:20:44,103 Non aveva bisogno di dirmelo. 352 00:20:47,754 --> 00:20:49,248 Sono contenta che stiate assieme. 353 00:20:50,195 --> 00:20:51,295 Anch'io. 354 00:20:59,770 --> 00:21:00,870 Notte. 355 00:21:02,071 --> 00:21:03,250 Vado a dormire. 356 00:21:06,538 --> 00:21:07,553 Annalise. 357 00:21:08,153 --> 00:21:09,253 E' Frank. 358 00:21:11,973 --> 00:21:13,228 Mettilo in viva voce. 359 00:21:15,186 --> 00:21:16,186 Ciao. 360 00:21:16,341 --> 00:21:17,586 Controlla la tua email. 361 00:21:23,417 --> 00:21:24,704 Frank, dove ti trovi? 362 00:21:25,140 --> 00:21:26,204 A casa sua. 363 00:21:28,734 --> 00:21:30,340 Si chiama Lisa Cameron. 364 00:21:31,682 --> 00:21:32,805 Ha una figlia... 365 00:21:33,156 --> 00:21:34,228 Madison. 366 00:21:34,461 --> 00:21:35,880 Ti ho mandato delle foto. 367 00:21:39,865 --> 00:21:41,228 Te ne devi andare. 368 00:21:41,938 --> 00:21:43,501 E' ciò che serve ad Annalise, Bon. 369 00:21:43,502 --> 00:21:44,502 Frank. 370 00:21:44,685 --> 00:21:46,049 Occhio per occhio. 371 00:21:46,259 --> 00:21:49,821 Frank, se solo ti avvicini a quella donna o alla bambina... 372 00:21:49,822 --> 00:21:52,047 ti mando la polizia contro. 373 00:21:52,048 --> 00:21:53,148 Annalise. 374 00:21:53,421 --> 00:21:54,466 Mi hai sentito? 375 00:21:54,944 --> 00:21:56,177 Basta sangue. 376 00:21:58,558 --> 00:21:59,930 Promettimelo, Frank. 377 00:22:01,995 --> 00:22:03,522 Voglio due favole. 378 00:22:03,523 --> 00:22:06,728 La mamma farà del suo meglio, ma sarò io a scegliere quali. 379 00:22:07,023 --> 00:22:08,023 Frank? 380 00:22:09,408 --> 00:22:11,025 - No. - Ehi. 381 00:22:20,003 --> 00:22:23,853 - Mi hai promesso due favole. - Va bene. 382 00:22:24,601 --> 00:22:28,015 Finiamo questa, e poi andiamo a nanna tutte e due. 383 00:22:29,671 --> 00:22:34,986 Così, soffiava e sbuffava, e sbuffava e soffiava... 384 00:22:34,987 --> 00:22:38,031 che alla fine, a forza di soffiare, fece crollare la casa. 385 00:22:39,047 --> 00:22:42,465 Il terzo piccolo porcellino incontrò un uomo con un carico di mattoni. 386 00:22:55,572 --> 00:22:58,816 - Annalise, deve stare calma. - E' morto? E' morto? 387 00:23:21,113 --> 00:23:22,235 Prendilo! 388 00:23:53,134 --> 00:23:54,134 Cosa c'è? 389 00:24:05,812 --> 00:24:06,912 Fame chimica? 390 00:24:07,888 --> 00:24:09,177 Menopausa. 391 00:24:12,960 --> 00:24:14,155 Le basta questo? 392 00:24:16,705 --> 00:24:17,805 Signora? 393 00:24:24,461 --> 00:24:25,793 - Pronto? - Ciao. 394 00:24:26,053 --> 00:24:28,441 - Dove sei? - Me la sono svignata. 395 00:24:57,513 --> 00:24:58,960 Non ho fatto nulla. 396 00:25:01,577 --> 00:25:02,901 Dillo ad Annalise. 397 00:25:06,539 --> 00:25:07,539 Bon? 398 00:25:09,609 --> 00:25:10,905 Torna dentro. 399 00:25:12,160 --> 00:25:13,468 Avevi ragione. 400 00:25:14,564 --> 00:25:16,160 E' quello che le serve. 401 00:25:17,986 --> 00:25:18,986 Frank? 402 00:25:24,970 --> 00:25:26,057 E' lui? 403 00:25:27,794 --> 00:25:29,356 Se n'è andato. Stanno bene. 404 00:25:30,179 --> 00:25:31,179 Ottimo. 405 00:25:32,369 --> 00:25:34,088 Abbiamo una soluzione concreta. 406 00:25:36,988 --> 00:25:39,740 Sono la psicologa nominata dalla corte. 407 00:25:39,741 --> 00:25:42,437 Questa è una valutazione non confidenziale... 408 00:25:42,527 --> 00:25:46,877 il che significa che sono tenuta legalmente a fare rapporto a entrambe le parti. 409 00:25:47,308 --> 00:25:48,851 Il suo avvocato è presente 410 00:25:48,852 --> 00:25:52,288 per informarla delle implicazioni legali di alcune domande. 411 00:25:53,049 --> 00:25:54,049 E' tutto chiaro? 412 00:25:54,747 --> 00:25:55,747 Sì. 413 00:25:55,864 --> 00:25:56,864 Bene. 414 00:25:57,730 --> 00:26:00,224 Ha mai voluto fare del male a qualcuno? 415 00:26:01,020 --> 00:26:03,022 Fisicamente? No. 416 00:26:03,932 --> 00:26:05,687 E solo emotivamente? 417 00:26:06,926 --> 00:26:08,672 Tutti ci arrabbiamo con le persone. 418 00:26:08,738 --> 00:26:10,581 Direi che è abbastanza normale. 419 00:26:12,600 --> 00:26:14,267 Dice sempre la verità? 420 00:26:16,366 --> 00:26:17,773 Sarebbe impossibile. 421 00:26:19,045 --> 00:26:22,698 Ha detto la verità riguardo l'aver visto Charles Mahoney per strada quella sera? 422 00:26:23,142 --> 00:26:26,208 Sì, non mentirei mai su una cosa così importante. 423 00:26:27,919 --> 00:26:30,817 Sente di aver attorno qualcuno che le vuole bene? 424 00:26:31,051 --> 00:26:32,051 Sì. 425 00:26:32,705 --> 00:26:34,380 - Che c'è che non va? - Nulla. 426 00:26:34,988 --> 00:26:36,585 Ho solo bisogno di parlare di Wes. 427 00:26:38,314 --> 00:26:40,327 Sì, beh, mi ha detto che lo sai. 428 00:26:40,328 --> 00:26:41,911 Sono le nostre vite, e... 429 00:26:41,912 --> 00:26:45,503 - non devi aver niente da dire a riguardo. - Laurel, sono contenta per voi. 430 00:26:46,458 --> 00:26:47,940 Ho solo bisogno del tuo aiuto. 431 00:26:48,121 --> 00:26:50,765 In una scala da 1 a 10, in cui 10 è il voto massimo... 432 00:26:50,911 --> 00:26:52,833 come valuta il bene che le vogliono? 433 00:26:53,418 --> 00:26:54,418 10. 434 00:26:55,500 --> 00:26:57,514 Mi sento protetto e amato come non mai. 435 00:26:57,515 --> 00:26:58,847 Ti manda Annalise? 436 00:26:59,626 --> 00:27:00,626 No. 437 00:27:03,999 --> 00:27:05,967 Ho sentito che ora lavori per il procuratore. 438 00:27:06,423 --> 00:27:09,639 - Non mi farò coinvolgere qualunque cosa sia. - Anche se riguardasse Wes? 439 00:27:10,849 --> 00:27:11,849 Per favore. 440 00:27:12,714 --> 00:27:13,932 E' nei guai. 441 00:27:16,321 --> 00:27:18,153 Con questo si conclude la valutazione. 442 00:27:18,729 --> 00:27:20,546 Ha delle domande per me, Wes? 443 00:27:22,882 --> 00:27:24,303 Sono passato? 444 00:27:26,991 --> 00:27:28,288 Com'è andata? 445 00:27:30,484 --> 00:27:32,119 Sono stato autorizzato a testimoniare. 446 00:27:32,120 --> 00:27:33,120 Evvai! 447 00:27:34,003 --> 00:27:35,520 Sapevo che non eri fuori di testa! 448 00:27:41,622 --> 00:27:44,776 L'accusa chiama Wes Gibbins al banco dei testimoni. 449 00:27:51,862 --> 00:27:53,757 La prego di alzare la mano destra. 450 00:27:55,469 --> 00:27:58,956 Giura solennemente di dire la verità, nient'altro che la verità? 451 00:27:59,726 --> 00:28:00,726 Lo giuro. 452 00:28:06,222 --> 00:28:08,637 Perché quella sera si è avvicinato a Wallace Mahoney? 453 00:28:11,114 --> 00:28:12,156 Mi ero perso. 454 00:28:12,565 --> 00:28:13,864 Chiedevo delle indicazioni. 455 00:28:13,865 --> 00:28:16,728 Ha visto nessuno prima di attraversare la strada? 456 00:28:17,868 --> 00:28:18,868 Sì. 457 00:28:19,759 --> 00:28:21,550 Quell'uomo seduto proprio lì. 458 00:28:22,276 --> 00:28:26,445 Si metta a verbale che il teste ha identificato l'imputato, Charles Mahoney, 459 00:28:26,446 --> 00:28:29,384 come presente sulla scena appena prima della sparatoria. 460 00:28:29,385 --> 00:28:30,701 Non ho altre domande. 461 00:28:32,520 --> 00:28:34,776 Signor Gibbins, quella sera ha detto di essersi perso. 462 00:28:36,083 --> 00:28:39,328 - Forse perché si sentiva disorientato? - No. 463 00:28:39,341 --> 00:28:41,621 E' vero che era stato messo sotto fermo psichiatrico, 464 00:28:41,622 --> 00:28:45,151 per un esaurimento, solo pochi mesi prima di finire sulla scena del crimine? 465 00:28:45,152 --> 00:28:46,163 Obiezione. 466 00:28:46,164 --> 00:28:48,925 Il testimone ha superato la valutazione psicologica. 467 00:28:48,926 --> 00:28:51,388 - Gli rinfresco la memoria, vostro onore. - Accordato. 468 00:28:51,389 --> 00:28:55,412 Non pensa che i suoi problemi mentali possano confonderla su cosa ha visto quella sera? 469 00:28:55,413 --> 00:28:56,613 No, so cos'ho visto. 470 00:28:58,130 --> 00:28:59,129 Era lui. 471 00:28:59,130 --> 00:29:01,213 Cosa la spinge a dire questa menzogna, signor Gibbins? 472 00:29:01,226 --> 00:29:04,075 Obiezione. Aggravato e polemico. 473 00:29:04,088 --> 00:29:06,181 Il mio cliente ha un alibi. 474 00:29:06,194 --> 00:29:10,550 Non ci sono tabulati telefonici o video di sorveglianza che lo mostrano in quel luogo. 475 00:29:10,551 --> 00:29:14,440 Solo lei, uno studente di giurisprudenza che per caso si era perso al momento giusto. 476 00:29:14,453 --> 00:29:17,156 - L'avvocato sta testimoniando, vostro onore. - Accolta. 477 00:29:17,169 --> 00:29:18,996 Sta lavorando con qualcuno 478 00:29:19,009 --> 00:29:20,918 - che vuole infangare il mio cliente? - Avvocato Benton. 479 00:29:20,953 --> 00:29:23,280 O forse fa parte di un piano per sparare e uccidere 480 00:29:23,281 --> 00:29:25,437 - a sangue freddo il padre del mio cliente. - Avvocato Benton! 481 00:29:25,448 --> 00:29:29,085 Continui così e manderò rinvierò questo caso a giudizio immediatamente 482 00:29:29,098 --> 00:29:32,690 ed emetterò una nota di censura, così che non possa più rappresentare il suo cliente. 483 00:29:33,808 --> 00:29:36,190 E' stato bravo. Dovresti esserne fiera. 484 00:29:36,203 --> 00:29:38,141 Lo dici solo per farmi stare meglio. 485 00:29:38,154 --> 00:29:42,428 No, voleva chiamarti, ma Vince non lo lascia solo un attimo. 486 00:29:42,697 --> 00:29:45,576 Va bene, chiamami appena sai qualcosa. 487 00:29:49,848 --> 00:29:53,005 - Laurel? - E' finita la pausa. Ti chiamo dopo. 488 00:29:57,353 --> 00:29:58,470 Allora? 489 00:29:59,625 --> 00:30:02,755 - Nina aveva ragione, è una causa persa. - Per favore, non trattenerti. 490 00:30:02,756 --> 00:30:06,490 Ma c'è un modo per rimediare. Puoi dichiarare di essere stata negligente. 491 00:30:06,503 --> 00:30:10,403 - Il mio tasso alcolemico era fuori scala. - Non ho detto che sarebbe stato facile. 492 00:30:10,415 --> 00:30:12,713 - Ma questo è veramente impossibile. - Sai che ti dico? 493 00:30:12,726 --> 00:30:16,256 Non sarai diventata preside arrendendoti tutte le volte che un uomo ti ha detto di no? 494 00:30:16,268 --> 00:30:20,025 Lo faccio per i miei figli. Se dandogli i soldi riuscissi a riaverli... 495 00:30:20,026 --> 00:30:23,681 Con due visite al mese, con l'assistente sociale che ti vede come un mostro? 496 00:30:23,715 --> 00:30:24,916 Devi combattere. 497 00:30:24,950 --> 00:30:27,734 Soprattutto se i tuoi figli significano per te quanto dici. 498 00:30:27,747 --> 00:30:29,569 - Certo che è così. - E allora perché non combatti? 499 00:30:29,582 --> 00:30:31,918 - Lo sto facendo. - Invece no. Mi hai chiamata nel tuo ufficio 500 00:30:31,931 --> 00:30:32,957 implorandomi di aiutarti. 501 00:30:32,970 --> 00:30:35,865 Nessuno vorrebbe una madre del genere. Loro voglio vedere una bestia. 502 00:30:35,878 --> 00:30:39,882 Puoi farcela. Stai lasciando che quest'uomo ti sconfigga. 503 00:30:44,990 --> 00:30:46,889 E' questo che ti ha fatto tuo marito? 504 00:30:49,738 --> 00:30:50,945 L'hanno fatto in molti. 505 00:30:55,747 --> 00:30:57,466 Se vuoi, prenderò il caso. 506 00:30:57,586 --> 00:31:00,153 - No, è... non devi... - Cosa? 507 00:31:01,180 --> 00:31:03,120 Credi di poter trovare di meglio? 508 00:31:06,336 --> 00:31:08,706 Come ha incontrato Charles Mahoney? 509 00:31:08,826 --> 00:31:11,124 Ad una conferenza sugli investimenti bancari qualche mese fa. 510 00:31:11,136 --> 00:31:13,196 E' stato lì che avete cominciato ad andare a letto insieme? 511 00:31:13,198 --> 00:31:17,382 Sì, ci incontravamo una o due volte alla settimana a casa mia. 512 00:31:17,610 --> 00:31:21,730 Anche ora Charles è venuto a casa sua il giorno in cui suo padre è stato ucciso? 513 00:31:21,743 --> 00:31:23,950 - Intorno alle 21. - Sua figlia l'ha visto? 514 00:31:23,963 --> 00:31:25,557 - No. - Perché non c'era? 515 00:31:25,570 --> 00:31:29,574 Perché non presento mia figlia agli uomini con cui non faccio sul serio. 516 00:31:29,587 --> 00:31:32,166 Quand'è stata l'ultima volta che ha parlato con Charles? 517 00:31:32,179 --> 00:31:33,957 Prima che lo arrestassero. 518 00:31:33,958 --> 00:31:35,567 Non vi siete più sentiti da quella volta? 519 00:31:35,579 --> 00:31:37,260 - No. - Niente di niente? 520 00:31:37,261 --> 00:31:39,879 - Come ho già detto, no. - Allora mi spieghi la chiamata che ha fatto 521 00:31:39,892 --> 00:31:43,310 ieri da casa sua a Charles in prigione. 522 00:31:46,480 --> 00:31:48,776 - Fame chimica? - Abbiamo una soluzione concreta. 523 00:31:49,492 --> 00:31:53,132 - Non mi farò coinvolgere qualunque cosa sia. - Anche se riguardasse Wes? 524 00:31:53,323 --> 00:31:54,286 Per favore. 525 00:31:55,544 --> 00:31:56,673 E' nei guai. 526 00:32:00,487 --> 00:32:02,824 Parla Nate Lahey, sono un investigatore dal procuratore di Philadelphia. 527 00:32:02,825 --> 00:32:04,564 Si sbrighi, sto andando in tribunale. 528 00:32:04,577 --> 00:32:07,443 Secondo un sospettato, quello che c'è a Rikers, 529 00:32:07,444 --> 00:32:09,608 Charles Mahoney, ha un telefono prepagato in cella. 530 00:32:11,038 --> 00:32:13,014 - Pronto? - Pronto? 531 00:32:14,515 --> 00:32:15,668 Chi è? 532 00:32:16,990 --> 00:32:19,724 - Questo è il suo numero di casa, no? - Sì. 533 00:32:19,737 --> 00:32:21,699 Suppone fatti non rilevanti. 534 00:32:21,733 --> 00:32:25,074 Questo è il prepagato trovato nella cella del signor Mahoney, 535 00:32:25,087 --> 00:32:30,935 insieme ad altre prove che confermano la chiamata effettuata dall'imputato. 536 00:32:30,942 --> 00:32:34,312 Signorina Cameron, il signor Mahoney l'ha pagata 537 00:32:34,325 --> 00:32:37,751 - per difenderlo qui, oggi? - Obiezione! Sta importunando la testimone. 538 00:32:37,764 --> 00:32:38,962 Respinta. 539 00:32:39,283 --> 00:32:41,217 - Risponda alla domanda. - No. 540 00:32:41,337 --> 00:32:44,593 Davvero? Allora forse è stata sua figlia a chiamare Charles. 541 00:32:44,594 --> 00:32:47,519 O più probabilmente gli ha passato un prepagato nella cella 542 00:32:47,520 --> 00:32:49,538 per avere una storia da raccontarci qui oggi. 543 00:32:49,551 --> 00:32:51,851 Giudice, la difesa chiede un'udienza per la catena di custodia, 544 00:32:51,863 --> 00:32:53,974 per determinare la veridicità di queste affermazioni. 545 00:32:53,991 --> 00:32:58,421 Perché? Abbiamo un testimone oculare che ha visto il suo cliente sulla scena del crimine. 546 00:32:58,422 --> 00:33:00,773 Ci sono le sue impronte sull'arma del delitto, 547 00:33:00,786 --> 00:33:05,601 per non parlare del movente finanziario che supera i 25 miliardi. 548 00:33:05,614 --> 00:33:09,321 La prego, vostro onore. Non c'è bisogno di sprecare altri soldi dei contribuenti. 549 00:33:09,334 --> 00:33:13,732 Soltanto un mese fa, un maniaco armato, mi ha portato via l'amore della mia vita. 550 00:33:13,852 --> 00:33:18,352 Non ho mai provato così tanto dolore come oggi, 551 00:33:18,365 --> 00:33:22,660 perché ho capito che potrei perdere anche il mio unico figlio, Charles. 552 00:33:23,742 --> 00:33:26,078 Mi sento una madre impotente... 553 00:33:26,540 --> 00:33:30,886 che guarda suo figlio essere accusato di un crimine che non ha commesso. 554 00:33:31,006 --> 00:33:33,170 Mi sento una cittadina arrabbiata... 555 00:33:33,735 --> 00:33:36,941 con un sistema che permette agli innocenti... 556 00:33:37,205 --> 00:33:38,425 Cosa leggi? 557 00:33:39,169 --> 00:33:40,466 Qualche notizia. 558 00:33:41,185 --> 00:33:42,365 Mangiamo. 559 00:33:44,329 --> 00:33:45,840 - Che c'è? - Se controllassi il tuo computer, 560 00:33:45,853 --> 00:33:48,792 scoprirei che in realtà leggi notizie sul caso di Wes? 561 00:33:50,088 --> 00:33:52,561 Non mi hai sentito quando ho detto che voglio rimanere nella bolla? 562 00:33:52,574 --> 00:33:54,152 Sì, ti ho sentito. 563 00:33:55,780 --> 00:33:57,628 E' solo che non ti credo. 564 00:33:58,514 --> 00:34:00,737 E dai, lo so che mi state nascondendo un sacco di cose! 565 00:34:00,738 --> 00:34:03,040 Sono sempre stato onesto con te sul fatto che ci sono delle cose 566 00:34:03,053 --> 00:34:06,441 - che non posso dirti per la tua sicurezza. - Cavolo, ancora questa storia storia. 567 00:34:06,454 --> 00:34:08,123 Non posso crederci. 568 00:34:08,790 --> 00:34:10,403 Tutto quello che ho fatto... 569 00:34:10,698 --> 00:34:14,818 è dirti di stare alla larga da Annalise, ma al contrario... 570 00:34:15,062 --> 00:34:17,325 - da cretino l'hai pregata per un lavoro. - Ecco che ci risiamo. 571 00:34:17,338 --> 00:34:19,299 Quant'è passato? Tre giorni tranquilli... 572 00:34:19,527 --> 00:34:21,636 e ora mi ricordo perché ti ho lasciato. 573 00:34:21,684 --> 00:34:24,433 Avevi detto che era perché avevi bisogno di tempo da solo. 574 00:34:24,456 --> 00:34:26,112 - Era una bugia? - No. 575 00:34:26,198 --> 00:34:28,377 E cosa c'entra che mi hai scaricato? 576 00:34:28,378 --> 00:34:32,189 - Perché non sei mai stato onesto con me. - Perché è una cosa più grande di me. Senti... 577 00:34:32,519 --> 00:34:35,343 - Perché non lo chiedi ad Annalise? - E' colpa di Annalise ora? 578 00:34:35,344 --> 00:34:37,226 - Sì! - No! No! 579 00:34:37,346 --> 00:34:41,289 - Sei tu ad aver scelto di non dirmi di Wes. - Perché non mi riguarda. 580 00:34:41,290 --> 00:34:44,836 Forse perché hai paura che io scopra chi sei davvero... 581 00:34:44,837 --> 00:34:47,042 - e che non mi piaci più. - Mi conosci. 582 00:34:47,043 --> 00:34:50,818 Una parte di te, ma indovina, Connor. Io voglio sapere tutto del mio ragazzo. 583 00:34:50,819 --> 00:34:53,404 Il bello e il brutto. Questo è l'amore. 584 00:34:53,418 --> 00:34:56,028 No, io credo che l'amore sia lasciare che ti calpestino il cuore... 585 00:34:56,029 --> 00:34:58,598 ed esserci lo stesso quando un altro ragazzo ti rifiuta. 586 00:34:58,723 --> 00:35:01,767 Pensi che farmi da spalla su cui piangere... 587 00:35:01,775 --> 00:35:03,560 sia una prova del tuo amore? 588 00:35:03,561 --> 00:35:06,153 - Sì! Perché io ti amo! - No. 589 00:35:07,691 --> 00:35:10,602 Io penso che tu ami l'idea di me. 590 00:35:10,635 --> 00:35:13,822 - No, io amo te. - Come fossi una coperta in cui avvolgerti, 591 00:35:13,830 --> 00:35:16,107 - quando con Annalise diventa troppa dura. - Non è vero. 592 00:35:16,141 --> 00:35:18,374 E questo... non è vero amore. 593 00:35:18,412 --> 00:35:21,325 Sono solo dei... 594 00:35:21,326 --> 00:35:24,929 gravi danni emotivi che ti porti dietro da quando ti ho conosciuto. 595 00:35:26,219 --> 00:35:27,742 E' questo che pensi di me? 596 00:35:28,876 --> 00:35:30,122 Che sono danneggiato? 597 00:35:35,958 --> 00:35:37,516 Continuavo a dirmi... 598 00:35:37,608 --> 00:35:39,546 che ero stato io lo stronzo. 599 00:35:41,451 --> 00:35:42,451 Connor. 600 00:35:42,989 --> 00:35:43,989 Connor! 601 00:35:47,223 --> 00:35:49,139 Credi che Frank passerà? 602 00:35:49,599 --> 00:35:51,087 Non scherzarci su. 603 00:35:54,045 --> 00:35:55,526 Credi che non possa farcela? 604 00:35:57,858 --> 00:35:58,949 Sei preoccupata. 605 00:35:59,339 --> 00:36:01,445 - Certo. - Non esserlo. 606 00:36:01,827 --> 00:36:04,381 - E' stata una bella giornata. - E domani? 607 00:36:05,115 --> 00:36:06,642 Non pensiamoci. 608 00:36:07,951 --> 00:36:09,042 Vieni qui. 609 00:36:13,390 --> 00:36:14,500 Ci penso io. 610 00:36:16,452 --> 00:36:17,452 Cosa? 611 00:36:19,820 --> 00:36:21,497 Hai sempre badato a me. 612 00:36:23,033 --> 00:36:24,345 Ora tocca a me. 613 00:36:26,501 --> 00:36:27,625 Ci penso io. 614 00:36:28,839 --> 00:36:31,937 So badare a me stessa, grazie tante. 615 00:36:32,057 --> 00:36:33,057 Lo so... 616 00:36:33,973 --> 00:36:35,986 ma ci sono anch'io. 617 00:36:41,819 --> 00:36:42,942 E' dentro? 618 00:36:45,312 --> 00:36:47,548 - Va' a casa. - No. 619 00:36:47,549 --> 00:36:50,223 Hai avuto il tuo momento, anche se mi hai mentito. 620 00:36:50,343 --> 00:36:51,874 Ora tocca a me. 621 00:36:51,962 --> 00:36:52,962 Vattene! 622 00:37:20,224 --> 00:37:21,941 Grazie di avermi incontrato. 623 00:37:28,909 --> 00:37:29,909 Davvero? 624 00:37:30,558 --> 00:37:34,247 Se vuoi scopare con Oliver, almeno dormi da lui e da' un po' di riposo al divano. 625 00:37:38,939 --> 00:37:40,041 Che succede? 626 00:37:41,934 --> 00:37:42,953 Lo odio. 627 00:37:43,073 --> 00:37:44,449 Lo odio così tanto! 628 00:37:44,822 --> 00:37:46,096 Connor! 629 00:37:49,865 --> 00:37:51,209 Che cavolo succede qui? 630 00:38:03,728 --> 00:38:05,129 UNA CHIAMATA DA: MAMMA 631 00:38:12,979 --> 00:38:13,979 Pronto? 632 00:38:15,809 --> 00:38:17,481 Ho implorato Sam di poterti dire tutto. 633 00:38:17,714 --> 00:38:20,924 Ogni giorno da quando siamo tornati... 634 00:38:22,011 --> 00:38:23,729 non ti muovevi dal letto, ma... 635 00:38:24,737 --> 00:38:26,807 non mi lasciava nemmeno entrare in casa. 636 00:38:28,773 --> 00:38:30,361 Mi conosceva davvero bene. 637 00:38:32,080 --> 00:38:34,308 Sapeva come farmi fare quello che voleva lui. 638 00:38:35,720 --> 00:38:39,078 E più passava il tempo, più iniziavo a pensare che avesse ragione. 639 00:38:40,636 --> 00:38:41,943 Sei tornata al lavoro... 640 00:38:42,881 --> 00:38:43,941 ti sei ripresa. 641 00:38:46,941 --> 00:38:48,595 Non mi sono mai ripresa. 642 00:38:52,517 --> 00:38:55,193 Mi hai guardato soffrire tutti questi anni. 643 00:38:59,888 --> 00:39:03,147 Mi hai lasciato credere d'aver ucciso il mio bambino. 644 00:39:04,958 --> 00:39:07,271 Hai guardato me e Sam crollare. 645 00:39:09,504 --> 00:39:11,012 E non hai detto niente. 646 00:39:11,995 --> 00:39:13,365 Sam non me lo permetteva. 647 00:39:14,731 --> 00:39:17,338 Hai avuto tutti questi mesi per scusarti... 648 00:39:18,709 --> 00:39:20,972 e ora non sai fare altro che dare la colpa a Sam. 649 00:39:28,660 --> 00:39:30,253 Hai ucciso mio figlio. 650 00:39:37,745 --> 00:39:38,915 Sei stato tu. 651 00:39:41,798 --> 00:39:45,429 E hai avuto il coraggio di... 652 00:39:46,512 --> 00:39:50,182 restare nella mia vita. Mi hai fatto fidare di te, mi sono presa cura di te. 653 00:39:50,355 --> 00:39:53,145 - Voglio sistemare le cose. - Come puoi farlo? 654 00:39:54,655 --> 00:39:55,944 Come, Frank? 655 00:39:56,621 --> 00:39:57,784 Cancellerai tutto? 656 00:39:57,825 --> 00:40:00,724 Riporterai tutto indietro? Mi ridarai mio figlio? 657 00:40:01,130 --> 00:40:02,145 Posso provarci. 658 00:40:02,265 --> 00:40:04,306 - Non puoi. - Invece sì. 659 00:40:10,917 --> 00:40:12,373 Lascia che sistemi tutto. 660 00:40:23,497 --> 00:40:25,355 Perché ci stai mettendo tanto? 661 00:40:26,175 --> 00:40:28,419 Pensi che mi sentirò in colpa? Perché non è così. 662 00:40:30,653 --> 00:40:32,255 Ti voglio bene, Annalise. 663 00:40:33,701 --> 00:40:34,701 Frank? 664 00:40:35,473 --> 00:40:37,214 - Non lo fare. - Esci. 665 00:40:37,463 --> 00:40:39,798 - La ferirai di più. - Fallo per me. 666 00:40:39,918 --> 00:40:42,113 - Non è quello che vuole. - E' esattamente ciò che voglio. 667 00:40:42,130 --> 00:40:45,873 - Hai spiegato tutto. Non lo sopporterà. - Premi il grilletto. 668 00:40:45,884 --> 00:40:47,697 - Premilo! Fallo! - Io non lo sopporterò. 669 00:40:47,711 --> 00:40:51,058 - Premi il grilletto! Fallo! - Ti prego, non farlo, Frank! Ti prego, no! 670 00:40:51,059 --> 00:40:53,406 - Fallo! Fallo per me! - No, ti prego! No! 671 00:40:53,407 --> 00:40:54,852 - No! - Premilo! Dai! 672 00:40:55,066 --> 00:40:56,414 - Fallo! Fallo! - No! 673 00:40:56,422 --> 00:40:58,596 - Fallo! Dai fallo! - No! No! 674 00:40:58,618 --> 00:41:00,115 Fallo! Fallo! 675 00:41:00,153 --> 00:41:01,153 No! 676 00:41:09,419 --> 00:41:11,764 UNA SETTIMANA DOPO 677 00:41:21,840 --> 00:41:24,959 - Bonnie. Bonnie, grazie a Dio. - Perché non rispondevi al telefono? 678 00:41:25,289 --> 00:41:27,743 - Qualcuno è andato alla polizia. - Di che stai parlando? 679 00:41:27,752 --> 00:41:30,194 Annalise è stata arrestata a causa di una fonte anonima. 680 00:41:30,205 --> 00:41:34,052 - Ci ha chiesto di andare a casa. Lo sapevi? - Non è stata lei. 681 00:41:34,069 --> 00:41:37,677 Allora perché mi ha mentito? Ha detto che non sapeva chi fosse morto. 682 00:41:37,689 --> 00:41:39,741 ma lo sa invece, vero? 683 00:41:39,742 --> 00:41:41,449 - Ma di che parli? - Tutti parlano.. 684 00:41:41,450 --> 00:41:44,433 - di un corpo non identificato. - Mio Dio, tu sai chi è. 685 00:41:44,434 --> 00:41:46,505 Non me lo dici perché è Connor, vero? 686 00:41:46,621 --> 00:41:48,790 Giuro su Dio, che se ci stai mentendo vado alla polizia. 687 00:41:48,817 --> 00:41:52,177 - Dicci chi è. - Connor è morto? Dimmelo ti prego. 688 00:41:56,015 --> 00:41:57,490 Mi dispiace. 689 00:42:03,847 --> 00:42:04,847 Succede. 690 00:42:07,419 --> 00:42:08,419 Può... 691 00:42:08,744 --> 00:42:09,933 succedere ancora? 692 00:42:13,969 --> 00:42:19,388 www.subsfactory.it