1 00:00:01,024 --> 00:00:03,025 Précédemment... 2 00:00:03,056 --> 00:00:04,219 Je suis séropositif. 3 00:00:04,250 --> 00:00:06,546 Thomas n'est pas prêt pour sortir avec un mec séropositif. 4 00:00:06,577 --> 00:00:08,411 Tu peux toujours venir me voir. Tu sais ça. 5 00:00:08,446 --> 00:00:09,571 Elle remarquera pas. 6 00:00:09,617 --> 00:00:11,018 C'est Michaela. Bien sûr qu'elle remarquera. 7 00:00:11,052 --> 00:00:11,752 Tant pis. 8 00:00:11,786 --> 00:00:13,120 Je suis une mère alcoolique. 9 00:00:13,154 --> 00:00:15,422 Je vois Nico et Grace deux fois par semaine... 10 00:00:15,457 --> 00:00:16,690 Des visites supervisées. 11 00:00:16,725 --> 00:00:18,992 Je connais le meilleur avocat des affaires familiales de la ville. 12 00:00:19,027 --> 00:00:19,727 Merci. 13 00:00:19,761 --> 00:00:21,195 Vous auriez pas vu cet homme ? 14 00:00:21,229 --> 00:00:22,196 Vous avez besoin de regarder les gens dans les yeux 15 00:00:22,230 --> 00:00:24,331 pour savoir s'ils disent la vérité. 16 00:00:24,365 --> 00:00:25,099 Je l'ai vu. 17 00:00:25,133 --> 00:00:26,767 Charles Mahoney a un alibi. 18 00:00:26,801 --> 00:00:28,702 Mon équipe a découvert des preuves 19 00:00:28,737 --> 00:00:30,838 qui situent Charles à un endroit 20 00:00:30,872 --> 00:00:32,339 éloigné de la fusillade. 21 00:00:32,373 --> 00:00:33,307 Sors. 22 00:00:33,341 --> 00:00:34,475 Sors ! 23 00:00:34,509 --> 00:00:36,415 Bonne nuit. Je t'aime. 24 00:00:37,679 --> 00:00:38,946 Vraiment ? 25 00:00:41,182 --> 00:00:42,683 C'est une immunité totale. 26 00:00:42,717 --> 00:00:44,651 Vous chercher quelqu'un pour la faire tomber ? 27 00:00:44,686 --> 00:00:46,120 C'est le seul moyen pour que je parle. 28 00:00:47,589 --> 00:00:49,189 Une source anonyme. 29 00:00:51,185 --> 00:00:52,819 C'est tout ce qu'ils m'ont dit. 30 00:00:58,159 --> 00:00:59,259 Est ce que c'est toi ? 31 00:01:01,496 --> 00:01:04,398 Regarde-moi dans les yeux et dis-moi que ce n'est pas toi. 32 00:01:06,734 --> 00:01:07,913 Ensuite je pourrais tourner la page. 33 00:01:11,205 --> 00:01:12,750 Ce n'est pas moi. 34 00:01:22,016 --> 00:01:23,283 C'est fini, Bonnie. 35 00:01:27,221 --> 00:01:28,555 C'est fini. 36 00:01:28,590 --> 00:01:30,290 J'aurais pu m'en sortir avant 37 00:01:30,325 --> 00:01:33,193 parce que je pensais que ça se terminerait... 38 00:01:33,227 --> 00:01:36,830 Mais je ne peux plus le faire maintenant. 39 00:01:36,864 --> 00:01:38,131 Je suis fatiguée. 40 00:01:40,168 --> 00:01:43,003 Je vais trouver qui c'est. 41 00:01:53,848 --> 00:01:55,515 Annalise. 42 00:01:55,550 --> 00:01:58,485 Annalise. Réveille-toi. 43 00:01:59,921 --> 00:02:01,555 Réveille-toi. 44 00:02:03,124 --> 00:02:04,658 Il est quelle heure ? 45 00:02:04,692 --> 00:02:05,892 Franck est de retour. 46 00:02:07,095 --> 00:02:08,328 Alors tu l'aimes ? 47 00:02:10,131 --> 00:02:11,665 Comme un... 48 00:02:11,699 --> 00:02:13,367 frère, du type d'amour "on a traversé beaucoup de choses ensemble" 49 00:02:13,401 --> 00:02:15,869 ou... 50 00:02:15,903 --> 00:02:17,104 du genre vrai amour ? 51 00:02:17,138 --> 00:02:20,207 Pourquoi es-tu là ? 52 00:02:20,241 --> 00:02:21,572 Ce n'est pas évident ? 53 00:02:23,745 --> 00:02:25,212 J'ai besoin de toi. 54 00:02:28,616 --> 00:02:31,084 Et quand j'avais besoin de toi hein ? 55 00:02:31,119 --> 00:02:34,121 Quand je t'appelais encore et encore. 56 00:02:34,155 --> 00:02:35,022 Je ne voulais pas t'impliquer. 57 00:02:35,056 --> 00:02:37,024 Oh et ça te va de m'impliquer maintenant ? 58 00:02:37,058 --> 00:02:37,791 Parce que je suis amoureux de toi. 59 00:02:37,825 --> 00:02:39,259 Oh mon Dieu. Arrête ! 60 00:02:39,293 --> 00:02:40,060 - Tu sais je l'ai toujours été. - Non. 61 00:02:40,094 --> 00:02:41,361 Je ne sais rien 62 00:02:41,396 --> 00:02:42,729 - de toi ! - Mais si. 63 00:02:42,764 --> 00:02:44,264 Tu m'as jamais dit que tu avais été en prison. 64 00:02:44,298 --> 00:02:45,866 J'ai dû l'apprendre de ton père. 65 00:02:45,900 --> 00:02:47,067 Je suis désolé. 66 00:02:49,270 --> 00:02:50,771 Je m'en fous. 67 00:02:50,805 --> 00:02:52,305 Va-t'en. 68 00:02:52,340 --> 00:02:53,874 - Non. - Va t-en tout de suite. 69 00:02:53,908 --> 00:02:55,242 Je n'ai nulle part où aller. 70 00:02:55,276 --> 00:02:57,377 Tu ne peux t'en vouloir qu'à toi pour ça, Frank ! 71 00:03:00,615 --> 00:03:02,649 Je sais. 72 00:03:02,684 --> 00:03:04,478 Et je comprends. Juste.. 73 00:03:07,255 --> 00:03:10,219 j'ai peur de ce que je ferai si je me retrouve seul ce soir. 74 00:03:16,698 --> 00:03:17,998 C'est Bonnie. 75 00:03:18,032 --> 00:03:19,266 Répond. 76 00:03:27,008 --> 00:03:27,908 Salut. 77 00:03:27,942 --> 00:03:29,810 Il est là ? 78 00:03:32,013 --> 00:03:33,146 Oui. 79 00:03:36,350 --> 00:03:37,808 Tu vas bien ? 80 00:03:39,487 --> 00:03:42,456 - Oui. - Tu es sûre ? 81 00:03:42,490 --> 00:03:44,024 Je vais bien. 82 00:03:44,058 --> 00:03:46,126 Bien. 83 00:03:46,160 --> 00:03:47,527 Dis à ce bâtard que s'il vient 84 00:03:47,562 --> 00:03:49,567 près de cette maison, je lui tirerai dessus. 85 00:03:50,721 --> 00:03:53,366 Dis-lui Laurel. Je veux t'entendre lui dire. 86 00:03:53,401 --> 00:03:56,002 Il veut juste parler. 87 00:03:56,037 --> 00:03:58,638 C'est Annalise ? Donne-moi le téléphone. 88 00:03:58,673 --> 00:03:59,940 Non, il n'a pas le droit de me parler. 89 00:03:59,974 --> 00:04:01,274 Donne moi le téléphone Laurel. 90 00:04:01,309 --> 00:04:03,643 Garde-le là ou il est mort. 91 00:04:08,549 --> 00:04:10,317 Qu'est ce qu'elle a dit ? 92 00:04:12,153 --> 00:04:13,220 Je vais là bas. 93 00:04:13,254 --> 00:04:14,387 Frank, arrête, s'il te plait. 94 00:04:14,422 --> 00:04:16,323 Frank, s'il te plait. J'ai dit stop. 95 00:04:16,357 --> 00:04:19,025 Elle a dit qu'elle te tuerait. 96 00:04:24,332 --> 00:04:25,799 Ça serait vraiment si terrible ? 97 00:04:29,604 --> 00:04:32,305 Tu dis que tu m'aimes, n'est ce pas ? 98 00:04:34,242 --> 00:04:36,710 Alors reviens à l'intérieur. 99 00:04:48,252 --> 00:04:53,663 How To Get Away with Murder - 03x08 - No More Blood 100 00:04:53,700 --> 00:04:55,395 C'était la relation la plus rapide de ma vie. 101 00:04:55,429 --> 00:04:57,564 Qui s'est passée sur ma couette à 400$. 102 00:04:57,598 --> 00:04:58,532 Je la laverai ce soir. 103 00:04:58,566 --> 00:05:00,000 Non, tu vas m'en acheter une nouvelle. 104 00:05:00,034 --> 00:05:01,434 Ou mieux encore, prend un appartement 105 00:05:01,469 --> 00:05:03,436 où tu pourras salir tes propres draps. 106 00:05:03,471 --> 00:05:05,702 "Salir" comme, genre... 107 00:05:05,773 --> 00:05:06,907 Tu as une obsession pour le sexe gay. 108 00:05:06,941 --> 00:05:07,874 Non, je trouve juste ça intéressant. 109 00:05:07,909 --> 00:05:09,676 On peut aussi apprécier le fait 110 00:05:09,710 --> 00:05:11,678 que je pourrais retirer "mariage gay" de ma liste de choses à faire ? 111 00:05:11,712 --> 00:05:13,980 - C'était que du sexe. Calme-toi. - Ce n'était pas que du sexe. 112 00:05:14,015 --> 00:05:15,615 C'était du sexe avec un garçon qui t'a brisé le cœur. 113 00:05:15,628 --> 00:05:18,585 Heureusement, je sais séparer le sexe des sentiments. 114 00:05:18,619 --> 00:05:20,453 Même avec Oliver ? 115 00:05:21,455 --> 00:05:23,023 C'est ta mère. 116 00:05:28,362 --> 00:05:29,362 - Tu conduis. - Pourquoi ? 117 00:05:29,397 --> 00:05:31,598 Pour qu'Asher et moi puissions faire l'amour sur ton siège arrière 118 00:05:31,632 --> 00:05:33,300 et te laisser nettoyer. 119 00:05:33,334 --> 00:05:34,434 Ouais, s'il te plaît. 120 00:05:37,572 --> 00:05:42,442 Je pensais que vous, les jeunes, étiez scotchés à vos téléphones. 121 00:05:42,476 --> 00:05:43,543 Ma batterie est morte. 122 00:05:43,578 --> 00:05:44,411 Qu'est-ce qui ne va pas ? 123 00:05:44,445 --> 00:05:47,314 Vous venez de recevoir votre première assignation. 124 00:05:50,484 --> 00:05:52,919 C'est une audition à huis clos. 125 00:05:52,954 --> 00:05:53,753 Je dois témoigner 126 00:05:53,788 --> 00:05:56,790 et dire que j'ai vu Charles cette nuit. 127 00:05:56,824 --> 00:05:58,058 Es-tu surpris ? 128 00:05:58,092 --> 00:05:59,960 Son avocat essaye de faire rejeter ton témoignage 129 00:05:59,994 --> 00:06:01,494 avant le procès. 130 00:06:01,529 --> 00:06:02,295 Ils peuvent faire ça ? 131 00:06:02,330 --> 00:06:04,297 Si ils présentent un alibi solide... 132 00:06:04,332 --> 00:06:06,433 Ses relevés téléphoniques, des images de sécurité. 133 00:06:06,467 --> 00:06:08,301 Une vraie personne qu'il a payé 134 00:06:08,336 --> 00:06:10,170 pour dire qu'ils étaient avec lui. 135 00:06:10,204 --> 00:06:11,738 C'est ce que vous dites. 136 00:06:11,772 --> 00:06:14,174 Je peux juste déclarer avoir vu un mec qui ressemblait à Charles. 137 00:06:14,208 --> 00:06:15,675 Comme ça il sera libéré et le procureur 138 00:06:15,710 --> 00:06:16,676 examinera ta vie ? 139 00:06:16,711 --> 00:06:17,844 Alors qu'est-ce qu'on fait ? 140 00:06:17,879 --> 00:06:20,313 - Trouve l'alibi. - Comment ? 141 00:06:24,552 --> 00:06:25,552 Dis-moi. 142 00:06:29,390 --> 00:06:30,590 Où est-il ? 143 00:06:37,398 --> 00:06:39,599 Désolé. 144 00:06:45,406 --> 00:06:47,307 Qu'est-ce qui se passe ? 145 00:06:47,341 --> 00:06:48,972 Annalise a besoin de ton aide. 146 00:06:54,079 --> 00:06:55,613 Il était là toute la nuit ? 147 00:06:56,474 --> 00:06:57,875 Ouais. 148 00:06:57,909 --> 00:06:59,276 Pourquoi ne m'as-tu pas appelé ? 149 00:06:59,311 --> 00:07:01,078 Je ne voulais pas t’inquiéter. 150 00:07:01,112 --> 00:07:02,212 Maintenant je suis inquiet. 151 00:07:02,247 --> 00:07:03,614 Pourquoi ? 152 00:07:05,917 --> 00:07:07,818 - Oh, mon Dieu. - Dis moi qu'il ne s'est rien passé. 153 00:07:07,852 --> 00:07:10,988 Bien sûr qu'il se s'est rien passé ! 154 00:07:11,022 --> 00:07:12,990 Tu dois me faire confiance. 155 00:07:13,024 --> 00:07:15,326 C'est le cas. Juste que... 156 00:07:15,360 --> 00:07:16,794 Je ne lui fais pas confiance. 157 00:07:16,828 --> 00:07:18,796 - Personne ne lui fait confiance. - Annalise oui. 158 00:07:18,830 --> 00:07:20,831 Autrement, pourquoi elle l'utilise pour nous aider ? 159 00:07:20,865 --> 00:07:23,133 Car elle te protège. 160 00:07:23,168 --> 00:07:25,603 C'est tous ce qu'on veut. 161 00:07:28,940 --> 00:07:30,841 Quoi ? 162 00:07:30,875 --> 00:07:32,376 Tu lui as dit pour nous ? 163 00:07:35,847 --> 00:07:37,881 Non, je m'en fous de ce qu'il pense. 164 00:07:41,286 --> 00:07:42,820 Comment va Charles en prison ? 165 00:07:42,854 --> 00:07:44,922 Pourquoi n'avez-vous pas divulgué le nom de son alibi ? 166 00:07:44,956 --> 00:07:46,757 Je n'ai jamais dit que son alibi était une personne. 167 00:07:46,791 --> 00:07:48,926 Donc... Donc ce n'est pas une personne ? 168 00:07:48,960 --> 00:07:51,161 Vous en saurez plus après l'audition de demain. 169 00:07:51,196 --> 00:07:52,496 Ça vaudra l'attente. 170 00:08:05,810 --> 00:08:06,844 C'est un virus qui dure 24 heures. 171 00:08:06,878 --> 00:08:09,213 Elle reviendra en classe demain. 172 00:08:09,247 --> 00:08:10,047 Merci. 173 00:08:10,081 --> 00:08:11,683 Frank ? 174 00:08:11,720 --> 00:08:13,117 Il appellera quand il trouvera quelque chose. 175 00:08:15,820 --> 00:08:17,680 Quoi ? Tu as un meilleure plan ? 176 00:08:18,990 --> 00:08:19,990 Exactement. 177 00:08:22,093 --> 00:08:24,361 - Est-ce lui ? - Non. 178 00:08:24,396 --> 00:08:26,563 Le bureau de la présidente Hargrove. 179 00:08:29,167 --> 00:08:31,468 Papiers de divorce. 180 00:08:31,503 --> 00:08:32,970 Raul m'a servi ici hier. 181 00:08:33,004 --> 00:08:37,007 Il veut la garde complète, la maison, le soutien conjugal, 182 00:08:37,042 --> 00:08:39,043 et si je ne me soumet pas, 183 00:08:39,077 --> 00:08:40,844 il menace de rendre les choses publiques. 184 00:08:40,879 --> 00:08:42,813 Ne vous ai-je pas donné le numéro de Nina ? 185 00:08:42,847 --> 00:08:45,716 Elle a dit que le fait que je plaide coupable 186 00:08:45,750 --> 00:08:48,485 à la mise en danger imprudente de mes enfants 187 00:08:48,520 --> 00:08:50,854 rend cela presque impossible à combattre. 188 00:08:50,889 --> 00:08:51,852 Vous avez plaidé coupable ? 189 00:08:51,877 --> 00:08:53,878 Afin que le dossier reste scellé. 190 00:08:53,912 --> 00:08:55,913 Je ne voulais pas que le conseil l'apprenne. 191 00:08:55,947 --> 00:08:58,282 Parce que vous avez peur d'être jugé pour une erreur 192 00:08:58,316 --> 00:09:00,885 au lieu de l'intégralité de votre carrière durement lutté ? 193 00:09:08,827 --> 00:09:09,998 De quoi avez-vous besoin ? 194 00:09:11,596 --> 00:09:13,162 Dites-moi ce que vous feriez. 195 00:09:15,100 --> 00:09:16,700 Si Nina est aussi douée que vous le dites 196 00:09:16,735 --> 00:09:18,936 et qu'elle aussi pense que je devrai arrêter... 197 00:09:20,739 --> 00:09:22,106 Vous me défendrez si je le tue ? 198 00:09:25,510 --> 00:09:26,977 Très bien, je lirai ça 199 00:09:27,012 --> 00:09:29,029 et je verrais si je peux trouver une alternative. 200 00:09:30,248 --> 00:09:31,480 Merci. 201 00:09:32,784 --> 00:09:34,752 Salut, Oli. Je t'ai acheté un cadeau. 202 00:09:34,786 --> 00:09:37,922 Un petit quelque chose pour te montrer à quel point je t'apprécie. 203 00:09:37,956 --> 00:09:39,480 Je plaisante. 204 00:09:39,529 --> 00:09:41,366 J'ai dit au livreur que je te les apporterais. 205 00:09:44,022 --> 00:09:45,629 Aww, tu as pris des fleurs pour ton chéri. 206 00:09:45,664 --> 00:09:47,464 C'est trop mignon. 207 00:09:47,499 --> 00:09:49,500 Elles ne sont pas de moi. 208 00:09:52,671 --> 00:09:55,472 Admirateur secret ? 209 00:09:55,507 --> 00:09:58,275 Thomas. 210 00:09:58,310 --> 00:09:59,443 "Je sais que ça ne marchera sûrement pas, 211 00:09:59,477 --> 00:10:00,644 mais je te supplie de me donner une autre chance. 212 00:10:00,679 --> 00:10:02,413 Un million de "désolé" ironiques... Thomas". 213 00:10:02,447 --> 00:10:04,456 Ouais, il a raison. Ça ne marchera pas. 214 00:10:05,717 --> 00:10:09,320 Comme Annalise est malade, tu veux peut-être aller... 215 00:10:10,789 --> 00:10:14,124 Aller pêcher ? Aller faire de la spéléologie ? Quoi ? 216 00:10:14,159 --> 00:10:16,794 Ouais, faire de la spéléologie avec toi à l'air parfait. 217 00:10:17,996 --> 00:10:19,430 Connor, on doit y aller. 218 00:10:19,464 --> 00:10:20,664 Je crois que je vais sécher l'arbitrage. 219 00:10:20,699 --> 00:10:21,765 Bonnie a besoin de nous à la maison. 220 00:10:21,800 --> 00:10:22,933 Il se passe quelque chose ? 221 00:10:22,968 --> 00:10:26,303 Je suis sûr qu'Annalise veut seulement nous crier encore dessus. 222 00:10:26,338 --> 00:10:28,172 Je passerais plus tard ? 223 00:10:28,206 --> 00:10:29,707 Ouais, pas de problème. 224 00:10:29,741 --> 00:10:32,076 Tu es en train d'avoir des sentiments. Arrête ça. 225 00:10:34,412 --> 00:10:35,446 Ça craint, pas vrai ? 226 00:10:35,480 --> 00:10:37,915 Tu peux le pénétrer lui, mais jamais leur cercle restreint. 227 00:10:39,584 --> 00:10:41,352 Frank est celui qui a commencé ça ! 228 00:10:41,386 --> 00:10:43,887 Maintenant il veut nous aider à s'en sortir. 229 00:10:43,922 --> 00:10:45,656 As-tu la moindre idée que tu passes pour une folle là ? 230 00:10:45,690 --> 00:10:47,024 Personne ne dit que tout est pardonné. 231 00:10:47,058 --> 00:10:48,192 C'est exactement ce que tu as dit. 232 00:10:48,226 --> 00:10:49,226 C'est bon à savoir, en fait, 233 00:10:49,260 --> 00:10:51,195 qu'on soit autorisés à tirer sur nos pères 234 00:10:51,229 --> 00:10:52,129 tout en pouvant rester dans la secte. 235 00:10:52,163 --> 00:10:53,497 - Tu passes à côté du sujet. - Ne défends pas 236 00:10:53,531 --> 00:10:54,598 pour ton homme-jouet maintenant. 237 00:10:54,632 --> 00:10:56,967 Sérieux, vous êtes sûrement allés commettre une série de meurtres 238 00:10:57,002 --> 00:10:58,202 et... Fait l'amour sur un cadavre. 239 00:10:58,236 --> 00:11:00,337 On peut se concentrer sur ce qui importe maintenant ? 240 00:11:00,372 --> 00:11:01,405 Trouver l'alibi. 241 00:11:01,439 --> 00:11:03,028 Si quelqu'un peut faire ça, c'est la Barbe. 242 00:11:03,065 --> 00:11:05,100 Il n'a plus de barbe. 243 00:11:05,134 --> 00:11:06,101 Quoi ? 244 00:11:06,135 --> 00:11:07,169 On doit retarder l'audience 245 00:11:07,203 --> 00:11:09,104 pour que Frank ait le temps de trouver l'alibi. 246 00:11:09,138 --> 00:11:10,172 Très bien. 247 00:11:10,206 --> 00:11:11,673 Faites-le. 248 00:11:11,707 --> 00:11:12,674 On est en plein examens de mi-semestre. 249 00:11:12,708 --> 00:11:13,775 Ouais. 250 00:11:13,810 --> 00:11:16,044 C'est lui qui était assez stupide pour mentir à la police. 251 00:11:16,078 --> 00:11:17,831 Il peut se sauver lui-même pour une fois. 252 00:11:20,850 --> 00:11:21,850 Asher. 253 00:11:21,884 --> 00:11:24,227 Wes a besoin de notre aide. 254 00:11:26,189 --> 00:11:28,156 Ne viens pas pleurer quand tu auras échoué. 255 00:11:28,191 --> 00:11:29,619 Ou que tu seras mort. 256 00:11:30,240 --> 00:11:32,327 On ne sait jamais par ici. 257 00:11:34,096 --> 00:11:36,131 Frank n'a vraiment pas de barbe ? 258 00:11:36,165 --> 00:11:37,566 Pense aux tactiques de décrochage... 259 00:11:37,600 --> 00:11:39,534 Motifs de contestation de l'assignation 260 00:11:39,569 --> 00:11:41,469 ou une motion pour divulguer l'alibi. 261 00:11:41,504 --> 00:11:43,705 Oli pourrait pirater l'avocat de Mahoney. 262 00:11:43,739 --> 00:11:44,806 Ou je pourrais appeler mon père. 263 00:11:44,841 --> 00:11:46,074 Il pourrait tracer leurs appels. 264 00:11:46,108 --> 00:11:47,075 Frank cherche un alibi. 265 00:11:47,109 --> 00:11:49,578 On doit trouver un moyen de retarder l'audience. 266 00:11:49,612 --> 00:11:51,146 Si on prenait mon dossier médical 267 00:11:51,180 --> 00:11:52,514 de quand j'étais en psychiatrie ? 268 00:11:52,548 --> 00:11:54,015 Si l'avocat de Charles le savait, 269 00:11:54,050 --> 00:11:56,218 ils voudraient que je passe une évaluation psychique avant de témoigner. 270 00:11:56,252 --> 00:11:57,886 Non, nous ne donnerons pas vos antécédents médicales 271 00:11:57,920 --> 00:11:59,521 aux personnes qui veulent vous discréditer. 272 00:11:59,555 --> 00:12:01,256 Ça nous fait gagner du temps. 273 00:12:01,290 --> 00:12:02,357 Allez. 274 00:12:40,897 --> 00:12:42,230 Chambre 512. 275 00:12:42,265 --> 00:12:44,065 Tu veux changer ta vie, 276 00:12:44,100 --> 00:12:48,370 ou tu veux juste rester la chienne d'Annalise Keating ? 277 00:13:04,153 --> 00:13:06,221 S'ils se rencontrent peu de temps avant l'audition, 278 00:13:06,255 --> 00:13:07,622 elle doit être l'alibi. 279 00:13:07,657 --> 00:13:09,257 Qui est-elle ? 280 00:13:09,292 --> 00:13:10,759 Frank disait qu'elle travaillait pour la famille 281 00:13:10,793 --> 00:13:13,328 pendant le premier procès de Charles. 282 00:13:15,932 --> 00:13:16,975 Quoi ? 283 00:13:18,935 --> 00:13:22,170 C'est elle qui a donné l'argent à Frank. 284 00:13:25,074 --> 00:13:27,042 Je lui avait dit de la suivre. 285 00:13:29,245 --> 00:13:31,947 Si nous voulons qu'il s'en occupe... 286 00:13:34,250 --> 00:13:36,718 Elle t'a prit ton fils, Annalise. 287 00:13:44,914 --> 00:13:47,371 Ils ne le pensaient pas, Connor et Michaela. 288 00:13:47,656 --> 00:13:48,790 Ils avaient juste peur. 289 00:13:48,824 --> 00:13:50,085 C'est pas grave. 290 00:13:52,461 --> 00:13:56,064 La seule personne dont l'opinion compte pour moi est ici. 291 00:13:59,168 --> 00:14:01,011 Donc, j'avais raison. 292 00:14:05,841 --> 00:14:07,609 Si elle est la raison de notre rupture, 293 00:14:07,643 --> 00:14:08,676 tu viens de le dire. 294 00:14:08,711 --> 00:14:09,778 Non, Meggy, ça s'est produit après... 295 00:14:09,812 --> 00:14:10,928 S'il te plait. 296 00:14:12,815 --> 00:14:16,251 Mr. Gibbins. Vos dossiers. 297 00:14:20,623 --> 00:14:23,525 J'étais patient ici l'année dernière. 298 00:14:23,559 --> 00:14:25,293 Je m'en moque. 299 00:14:27,830 --> 00:14:29,597 Rentre chez toi. 300 00:14:47,316 --> 00:14:48,850 Quoi ? 301 00:14:48,884 --> 00:14:50,218 Non, rien. 302 00:14:50,252 --> 00:14:52,387 C'est juste que... 303 00:14:52,421 --> 00:14:53,955 Frank a tué le père de Wes, 304 00:14:53,989 --> 00:14:56,191 et maintenant, il travaille de nouveau pour A.K. 305 00:14:56,225 --> 00:14:58,393 Alors... Est-ce qu'on apprécie Frank ou pas ? 306 00:14:58,427 --> 00:14:59,494 Je suis juste un peu perdu. 307 00:14:59,528 --> 00:15:02,330 Rentre chez toi. Révise pour tes examens. 308 00:15:03,566 --> 00:15:06,167 Non. 309 00:15:06,202 --> 00:15:07,302 Je suis complètement dévoué à l'équipe. 310 00:15:07,336 --> 00:15:09,471 "Nous sommes les Ducks, et les Ducks volent ensemble". 311 00:15:09,505 --> 00:15:11,806 C'est "Les petits champions". C'est un super film. 312 00:15:11,841 --> 00:15:13,408 Asher, je voulais juste te dire que 313 00:15:13,442 --> 00:15:15,477 Michaela et Connor ont bien fait de partir. 314 00:15:16,946 --> 00:15:19,347 BonBon, si quelque de mauvais est sur le point d'arriver... 315 00:15:19,381 --> 00:15:22,317 Quelque chose de mauvais est toujours sur le point d'arriver dans cette maison. 316 00:15:22,351 --> 00:15:23,351 Rentre chez toi. 317 00:15:26,689 --> 00:15:28,590 Tu as récupéré ton dossier médical ? 318 00:15:28,624 --> 00:15:30,391 Oui. 319 00:15:38,100 --> 00:15:39,534 Un messager vient de déposer ça. 320 00:15:39,568 --> 00:15:40,635 Pas d'expéditeur. 321 00:15:47,776 --> 00:15:48,943 Les Mahoney ont fait une motion 322 00:15:48,978 --> 00:15:51,346 mettant en doute Wes comme étant témoin. 323 00:15:51,380 --> 00:15:54,015 L'audience a été reportée aujourd'hui pour l'évaluation psychologique de Wes 324 00:15:54,049 --> 00:15:55,383 avant qu'il témoigne. 325 00:15:55,417 --> 00:15:57,619 Pourquoi vous me dites ça ? 326 00:15:57,653 --> 00:16:01,422 Parce que je sais que vous avez glissé son rapport médical à la défense. 327 00:16:01,457 --> 00:16:05,460 C'est une accusation sérieuse. 328 00:16:05,494 --> 00:16:08,463 Je le garderai pour moi. 329 00:16:08,497 --> 00:16:10,298 Encore une ingérence dans mon dossier, 330 00:16:10,332 --> 00:16:12,901 et je le signalerai à la Commission Disciplinaire. 331 00:16:12,935 --> 00:16:14,402 Tant que vous êtes d'accord si je signale 332 00:16:14,436 --> 00:16:16,104 que vous avez rompu le secret professionnel en me disant 333 00:16:16,138 --> 00:16:18,039 que votre client a des problèmes mentaux. 334 00:16:20,175 --> 00:16:22,577 Nous voulons tous les deux le protéger. 335 00:16:22,611 --> 00:16:23,912 Laissez-moi faire ça. 336 00:16:39,194 --> 00:16:40,695 Frank la surveille encore ? 337 00:16:44,033 --> 00:16:45,733 Dis-lui de ne rien faire. 338 00:16:45,768 --> 00:16:46,701 Je suis sérieuse. 339 00:16:46,735 --> 00:16:49,470 Si il fait du mal à quelqu'un d'autre, je nous dénonce tous. 340 00:16:51,840 --> 00:16:53,641 Annalise a giflé un juge cette fois, 341 00:16:53,676 --> 00:16:55,310 et elle doit le faire chanter ? 342 00:16:55,344 --> 00:16:57,512 Ou... Elle a tué Nate, 343 00:16:57,546 --> 00:16:59,480 et elle a besoin de votre aide pour soulever son corps très musclé ? 344 00:16:59,515 --> 00:17:02,183 - Ou elle... - Ou on ne parle pas d'Annalise 345 00:17:02,217 --> 00:17:03,918 pendant que ton pénis me fixe. 346 00:17:03,953 --> 00:17:05,420 Désolé. 347 00:17:05,454 --> 00:17:06,254 Je suis flatté. 348 00:17:06,288 --> 00:17:08,957 Ça fait quoi... Environ 10 minutes ? 349 00:17:08,991 --> 00:17:10,943 - C'est à propos de Wes ? - Oh mon Dieu. 350 00:17:10,980 --> 00:17:13,294 Parce qu'il a manqué beaucoup de cours récemment. 351 00:17:13,329 --> 00:17:15,029 Tu veux savoir la vérité ? 352 00:17:15,064 --> 00:17:17,665 Wes et Annalise travaillent sur un procès de fou 353 00:17:17,700 --> 00:17:18,666 à New York. 354 00:17:18,701 --> 00:17:21,102 Elle a demandé notre aide, et j'ai dit non pour une fois, 355 00:17:21,136 --> 00:17:24,706 parce que je travaille très dur pour... Tu sais, 356 00:17:24,740 --> 00:17:28,509 essayer de rester dans la bulle du travail et de l'école 357 00:17:28,544 --> 00:17:31,913 et... tu sais, ça. 358 00:17:33,082 --> 00:17:34,315 Tourne toi. 359 00:17:38,187 --> 00:17:39,354 Il est à propos de quoi ce procès ? 360 00:17:39,388 --> 00:17:40,955 - Si Wes a besoin de notre aide... - Oli. 361 00:17:40,990 --> 00:17:42,657 Il a assez de gens qui s'inquiètent pour lui. 362 00:17:42,691 --> 00:17:44,058 Sinon Annalise t'aurais appelé 363 00:17:44,093 --> 00:17:45,460 et t'aurais aussi fait venir là-bas aujourd'hui, 364 00:17:45,494 --> 00:17:46,327 mais elle ne l'a pas fait, alors... 365 00:17:46,362 --> 00:17:48,429 Ou c'est elle là. 366 00:17:52,101 --> 00:17:53,801 Tu as déjà la photo de Thomas sur ton téléphone ? 367 00:17:53,836 --> 00:17:55,403 C'était avant que je réalise que c'était un connard. 368 00:17:55,437 --> 00:17:57,405 Il ne sait pas quand abandonner. 369 00:17:57,439 --> 00:17:59,407 Je ne lui en veux pas. 370 00:17:59,441 --> 00:18:02,176 Il a eu un avant-goût, et maintenant il veut la suite. 371 00:18:02,211 --> 00:18:03,911 Tout comme moi. 372 00:18:05,214 --> 00:18:06,581 D'accord, Monsieur le patron. 373 00:18:06,615 --> 00:18:08,516 Écoute, tu es celui qui est impatient d'aller en bas. 374 00:18:08,550 --> 00:18:10,084 Je veux juste me rendre utile. 375 00:18:10,919 --> 00:18:12,920 On a trouvé un moyen d'aider Wes. 376 00:18:12,955 --> 00:18:13,955 Ah bien. 377 00:18:13,989 --> 00:18:17,492 Ouais, si on se fait pas arrêté ou tué avant. 378 00:18:17,526 --> 00:18:19,394 Ça serait mauvais. 379 00:18:20,929 --> 00:18:22,497 Comment tu peux te concentrer sur les études là ? 380 00:18:27,536 --> 00:18:28,469 Tu es une personne sensible, 381 00:18:28,504 --> 00:18:30,772 tu t'inquiètes pour Wes, ce qui lui arrive. 382 00:18:30,806 --> 00:18:31,906 Ouais. 383 00:18:31,940 --> 00:18:34,108 Tu es seulement comme ça parce que t'as grandi dans une famille 384 00:18:34,143 --> 00:18:35,176 qui était bonne avec toi. 385 00:18:35,210 --> 00:18:37,378 Ce n'est pas la définition exacte pour mes parents, 386 00:18:37,413 --> 00:18:38,513 et qu'est-ce que tu es en train de dire ? 387 00:18:38,547 --> 00:18:41,449 Que c'est à cause de tes parents que tu es...froide ? 388 00:18:41,483 --> 00:18:43,051 Je ne suis pas froide. 389 00:18:43,085 --> 00:18:45,586 Je me choisis moi avant tout. 390 00:18:46,522 --> 00:18:49,257 C'est quelque chose que ta mère t'a appris, 391 00:18:49,291 --> 00:18:51,032 à te faire passer avant tout ? 392 00:18:53,629 --> 00:18:55,730 Que veux-tu savoir ? 393 00:18:55,764 --> 00:18:56,631 Tout. 394 00:18:56,665 --> 00:18:59,767 Mais d'abord, pourquoi a-t-elle appelé ? 395 00:18:59,802 --> 00:19:01,469 Je ne sais pas. 396 00:19:01,503 --> 00:19:03,971 J'ai effacé le message. 397 00:19:04,006 --> 00:19:06,240 Notre relation est compliquée. 398 00:19:06,275 --> 00:19:08,810 Comme mon père et moi ? 399 00:19:08,844 --> 00:19:10,411 - C'est différent. - Ah bon ? 400 00:19:10,446 --> 00:19:11,479 Parce que, tu sais, 401 00:19:11,513 --> 00:19:14,382 parfois j'aurais aimé qu'il me laisse des messages, 402 00:19:14,416 --> 00:19:16,284 mais, ah, oui, il est mort. 403 00:19:16,318 --> 00:19:20,588 Si je répond au téléphone, elle va me demander de l'argent. 404 00:19:20,622 --> 00:19:24,158 ou de donner des conseils juridiques à un cousin accro à la meth 405 00:19:24,193 --> 00:19:25,960 dont j'ignore l'existence. 406 00:19:25,994 --> 00:19:28,096 Ou peut-être qu'elle va mourir d'un cancer 407 00:19:28,130 --> 00:19:29,564 et qu'elle veut juste dire au revoir. 408 00:19:29,598 --> 00:19:31,332 Je lui ai dis au revoir... 409 00:19:31,366 --> 00:19:32,633 il y a longtemps déjà. 410 00:19:34,670 --> 00:19:37,605 Bon... je peux retourner à mon travail, 411 00:19:37,639 --> 00:19:39,574 ou tu veux continuer à m'ennuyer ? 412 00:19:39,608 --> 00:19:41,743 Ça me va. 413 00:19:41,777 --> 00:19:44,579 Un petit massage de la tête me ferait pas de mal. 414 00:19:44,613 --> 00:19:46,814 La grosse... tête. 415 00:19:57,993 --> 00:19:59,994 As-tu déjà pensé à te faire du mal ? 416 00:20:00,028 --> 00:20:00,661 Non. 417 00:20:00,696 --> 00:20:02,163 As-tu déjà intentionnellement 418 00:20:02,197 --> 00:20:03,865 blessé physiquement quelqu'un ? 419 00:20:03,899 --> 00:20:04,966 Non. 420 00:20:05,000 --> 00:20:07,135 As-tu déjà entendu des voix que les autres n'entendent pas ? 421 00:20:07,169 --> 00:20:08,336 Tu vas reprendre Frank ? 422 00:20:10,539 --> 00:20:12,440 - Alors c'est un oui. - Je n'ai pas dis ça. 423 00:20:12,474 --> 00:20:13,608 - Tu n'as pas dis non. - Non. 424 00:20:13,642 --> 00:20:16,171 - Je ne te crois pas. - C'est ton droit. 425 00:20:16,245 --> 00:20:18,446 C'est à cause de lui que tu as perdu le bébé. 426 00:20:18,480 --> 00:20:19,938 Et tu as tué Sam ! 427 00:20:28,524 --> 00:20:30,391 Je suis fatigué. 428 00:20:30,425 --> 00:20:32,627 Moi aussi. 429 00:20:35,764 --> 00:20:36,798 Comment va Laurel ? 430 00:20:40,536 --> 00:20:42,503 Elle t'a raconté ? 431 00:20:42,538 --> 00:20:44,839 Elle n'en avait pas besoin. 432 00:20:47,409 --> 00:20:49,677 Je suis contente que tu sois avec elle. 433 00:20:49,711 --> 00:20:51,479 Moi aussi. 434 00:20:59,588 --> 00:21:01,989 Bonne nuit. 435 00:21:02,024 --> 00:21:02,990 Je vais me coucher. 436 00:21:06,395 --> 00:21:08,196 Annalise. 437 00:21:08,230 --> 00:21:10,398 C'est Frank. 438 00:21:11,934 --> 00:21:13,568 Mets le haut-parleur. 439 00:21:14,970 --> 00:21:15,870 Hey. 440 00:21:15,904 --> 00:21:17,572 Regarde tes mails. 441 00:21:23,412 --> 00:21:24,879 Frank où es-tu ? 442 00:21:24,913 --> 00:21:27,048 Chez elle. 443 00:21:28,584 --> 00:21:31,085 Elle s'appelle Lisa Cameron. 444 00:21:31,119 --> 00:21:32,954 Elle a un enfant... 445 00:21:32,988 --> 00:21:34,222 Madison. 446 00:21:34,256 --> 00:21:35,723 Je t'ai envoyé les photos. 447 00:21:39,795 --> 00:21:40,928 Pars. 448 00:21:40,963 --> 00:21:43,431 C'est ce que Annalise veut, Bon. 449 00:21:43,465 --> 00:21:44,465 Frank. 450 00:21:44,499 --> 00:21:46,133 Œil pour œil. 451 00:21:46,168 --> 00:21:49,604 Frank si tu t'approches de cette femme ou son enfant, 452 00:21:49,638 --> 00:21:52,039 Je te mettrai la police au cul. 453 00:21:52,074 --> 00:21:53,441 Annalise. 454 00:21:53,475 --> 00:21:55,877 Tu m'as comprise ? Plus de sang. 455 00:21:58,280 --> 00:22:00,615 Jure le moi, Frank. 456 00:22:01,917 --> 00:22:03,618 Je veux deux histoires. 457 00:22:03,652 --> 00:22:06,787 Maman va faire de son mieux, mais c'est moi qui choisis. 458 00:22:06,822 --> 00:22:08,122 Frank ? 459 00:22:09,424 --> 00:22:10,725 - Non. - Hey. 460 00:22:19,960 --> 00:22:22,330 Tu as promis deux histoires. 461 00:22:22,405 --> 00:22:24,439 Oook. 462 00:22:24,474 --> 00:22:25,307 On finit celle là, 463 00:22:25,341 --> 00:22:27,542 et ensuite au lit tous les deux. 464 00:22:29,579 --> 00:22:32,714 Alors, "il gonfla ses joues et souffla" 465 00:22:32,749 --> 00:22:34,850 et il souffla et souffla, 466 00:22:34,884 --> 00:22:38,954 et la maison s'envola. 467 00:22:38,988 --> 00:22:42,224 "Le troisième petit cochon rencontra un homme avec une pile de briques" 468 00:22:55,672 --> 00:22:57,472 - Annalise, je dois garder mon calme. - Il est mort ? 469 00:22:57,507 --> 00:22:58,674 - Il est mort ? 470 00:23:21,030 --> 00:23:22,364 Prend le ! 471 00:23:52,628 --> 00:23:54,596 Quoi ? 472 00:24:05,575 --> 00:24:07,042 Un petit creux ? 473 00:24:07,076 --> 00:24:08,877 Ménopause. 474 00:24:12,615 --> 00:24:14,516 Ce sera tout ? 475 00:24:16,652 --> 00:24:17,886 Madame ? 476 00:24:24,093 --> 00:24:25,961 Salut. 477 00:24:25,995 --> 00:24:27,829 - Où est-tu ? - Je viens de sortir. 478 00:24:57,126 --> 00:24:58,660 Je n'avais rien fait. 479 00:25:01,397 --> 00:25:03,365 Dis le à Annalise. 480 00:25:06,502 --> 00:25:07,969 Bonnie ? 481 00:25:09,372 --> 00:25:10,605 Retourne à l'intérieur. 482 00:25:12,208 --> 00:25:14,342 Tu avais raison. 483 00:25:14,377 --> 00:25:17,279 C'est ce dont elle a besoin. 484 00:25:17,313 --> 00:25:18,647 Frank ? 485 00:25:24,720 --> 00:25:25,720 Est-ce lui ? 486 00:25:27,690 --> 00:25:29,791 Il est parti. Il va bien. 487 00:25:29,826 --> 00:25:32,194 Bien. 488 00:25:32,228 --> 00:25:33,895 Ça, c'est un vrai moyen de réparer tout ça. 489 00:25:36,933 --> 00:25:39,534 Je suis une psychologue mandatée par le tribunal. 490 00:25:39,569 --> 00:25:42,137 Ceci est un examen non confidentiel, 491 00:25:42,171 --> 00:25:44,206 ce qui veut dire que je suis obligée 492 00:25:44,240 --> 00:25:47,075 de rapporter aux deux parties mes conclusions. 493 00:25:47,110 --> 00:25:49,311 Votre avocat est présent pour vous conseiller 494 00:25:49,345 --> 00:25:52,714 de certaines ramifications légales de certaines questions. 495 00:25:52,748 --> 00:25:54,516 Compris ? 496 00:25:54,550 --> 00:25:55,584 Oui. 497 00:25:55,618 --> 00:25:57,686 Bien. 498 00:25:57,720 --> 00:26:00,655 Avez-vous déjà voulu blesser quelqu'un ? 499 00:26:00,690 --> 00:26:03,558 Physiquement ? Non. 500 00:26:03,593 --> 00:26:05,660 Émotionnellement juste ? 501 00:26:06,796 --> 00:26:08,763 Nous nous énervons tous envers les gens. 502 00:26:08,798 --> 00:26:10,999 Je dirais que c'est plutôt normal. 503 00:26:12,602 --> 00:26:14,569 Est-ce que vous dites toujours la vérité ? 504 00:26:16,105 --> 00:26:18,573 Ce serait impossible. 505 00:26:18,608 --> 00:26:21,209 Avez-vous dit la vérité lorsque vous avez affirmé avoir vu Charles Mahoney 506 00:26:21,244 --> 00:26:23,011 dans la rue cette nuit-là ? 507 00:26:23,045 --> 00:26:26,681 Oui. Je ne mentirais jamais sur quelque chose d'aussi important. 508 00:26:26,716 --> 00:26:28,884 Avez-vous l'impression que vous avez 509 00:26:28,918 --> 00:26:30,852 un bon système de groupe de soutien en place ? 510 00:26:30,887 --> 00:26:32,687 Oui, c'est le cas. 511 00:26:32,722 --> 00:26:34,689 - Qu'est-ce qui ne va pas ? - Rien. 512 00:26:34,724 --> 00:26:37,025 Je dois juste parler de Wes. 513 00:26:37,827 --> 00:26:40,195 Oui, il m'a dit que tu savais. 514 00:26:40,229 --> 00:26:43,431 C'est nos vies, et vous n'avez pas votre mot à dire. 515 00:26:43,466 --> 00:26:46,301 Laurel, je suis heureuse pour vous. 516 00:26:46,335 --> 00:26:47,936 J'ai juste besoin de ton aide. 517 00:26:47,970 --> 00:26:49,404 Sur une échelle de 1 à 10, 518 00:26:49,438 --> 00:26:50,739 10 étant le plus haut, 519 00:26:50,773 --> 00:26:52,941 comment noteriez-vous ce système de soutien ? 520 00:26:52,975 --> 00:26:55,143 10. 521 00:26:55,178 --> 00:26:57,412 Je ne me suis jamais sentie autant soutenue dans ma vie. 522 00:26:57,446 --> 00:26:59,314 Annalise t'a envoyée ? 523 00:26:59,348 --> 00:27:00,849 Non. 524 00:27:03,953 --> 00:27:05,787 J'ai entendu dire que vous travailliez pour le Procureur maintenant. 525 00:27:05,821 --> 00:27:08,056 Je ne vais pas m'impliquer, peu importe ce que c'est. 526 00:27:08,090 --> 00:27:10,759 Même si c'est pour Wes ? 527 00:27:10,793 --> 00:27:12,227 S'il te plaît. 528 00:27:12,261 --> 00:27:13,895 Il a des problèmes. 529 00:27:15,831 --> 00:27:18,667 Cela conclut l'évaluation. 530 00:27:18,701 --> 00:27:20,569 Des questions pour moi, Wes ? 531 00:27:22,872 --> 00:27:24,306 Est-ce que j'ai réussi ? 532 00:27:27,009 --> 00:27:28,243 Comment ça s'est passé ? 533 00:27:29,712 --> 00:27:31,947 J'ai été déclaré apte à témoigner ! 534 00:27:31,981 --> 00:27:33,782 Yeah ! 535 00:27:33,816 --> 00:27:35,417 Je savais que notre petit n'était pas cinglé ! 536 00:27:41,290 --> 00:27:44,759 Le Tribunal appelle Wes Gibbins à la barre. 537 00:27:51,701 --> 00:27:55,337 Veuillez lever votre main droite. 538 00:27:55,371 --> 00:27:57,339 Jurez-vous de dire toute la vérité ? 539 00:27:57,373 --> 00:27:58,506 et rien que la vérité ? 540 00:27:59,709 --> 00:28:00,875 Je le jure. 541 00:28:06,178 --> 00:28:08,579 Pourquoi avez vous abordé Wallace Mahoney ce soir là ? 542 00:28:11,083 --> 00:28:12,150 J'étais perdu. 543 00:28:12,184 --> 00:28:13,818 Je cherchais mon chemin. 544 00:28:13,852 --> 00:28:16,487 Avez-vous vu quelqu'un avant de traverser la rue ? 545 00:28:17,856 --> 00:28:19,457 Oui. 546 00:28:19,491 --> 00:28:21,659 Cet homme assis juste là. 547 00:28:21,693 --> 00:28:23,528 L'enregistrement a montré que le témoin 548 00:28:23,562 --> 00:28:26,230 a identifié la défense, Charles Mahoney, 549 00:28:26,265 --> 00:28:29,367 comme étant présent sur la scène juste avant le tir. 550 00:28:29,401 --> 00:28:30,401 Plus de questions. 551 00:28:32,538 --> 00:28:35,907 M. Gibbins, vous dites que vous étiez perdu ce soir là. 552 00:28:35,941 --> 00:28:38,476 Est-il possible que vous étiez désorienté ? 553 00:28:38,510 --> 00:28:40,178 - Non. - Mais vous étiez placé 554 00:28:40,212 --> 00:28:42,580 sous surveillance psychologique à cause de surmenage 555 00:28:42,614 --> 00:28:44,982 quelques mois avant les événements ? 556 00:28:45,017 --> 00:28:45,950 Objection. 557 00:28:45,984 --> 00:28:49,020 Le témoin a réussi les tests psychologiques. 558 00:28:49,054 --> 00:28:50,421 Contestations de souvenirs, Votre Honneur. 559 00:28:50,456 --> 00:28:51,355 Poursuivez. 560 00:28:51,390 --> 00:28:52,490 Pensez-vous que votre état mental 561 00:28:52,524 --> 00:28:55,393 aurait pu jouer sur ce que vous avez vu ce soir là ? 562 00:28:55,427 --> 00:28:57,695 Non, je sais ce que j'ai vu. 563 00:28:57,729 --> 00:28:58,729 C'était lui. 564 00:28:58,764 --> 00:29:01,332 Qu'est ce qui vous pousse à mentir, M. Gibbins ? 565 00:29:01,366 --> 00:29:02,266 Objection. 566 00:29:02,301 --> 00:29:04,168 Composé et argumentatif. 567 00:29:04,203 --> 00:29:06,003 Mon client a un alibi. 568 00:29:06,038 --> 00:29:09,507 Il n'y a pas d'enregistrement d'appel ou d'image de surveillance 569 00:29:09,541 --> 00:29:10,608 prouvant sa présence sur place. 570 00:29:10,642 --> 00:29:11,809 Juste vous... un étudiant en droit 571 00:29:11,844 --> 00:29:14,445 qui étiez perdu au même moment. 572 00:29:14,480 --> 00:29:16,280 Le conseil témoigne, Votre Honneur. 573 00:29:16,315 --> 00:29:17,415 Retenu. 574 00:29:17,449 --> 00:29:18,449 Travaillez-vous avec quelqu'un 575 00:29:18,484 --> 00:29:20,918 - qui veut faire tomber mon client ? - Madame Benton. 576 00:29:20,953 --> 00:29:23,287 Ou peut-être que vous faites partit d'un plan pour tuer 577 00:29:23,322 --> 00:29:25,523 - le père de mon client de sang froid. - Mme.Benton ! 578 00:29:25,557 --> 00:29:26,524 Continue comme ça, et je vais... 579 00:29:26,558 --> 00:29:29,026 envoyer cette affaire en procès maintenant 580 00:29:29,061 --> 00:29:30,728 et te censurer pour que tu ne puisses plus 581 00:29:30,762 --> 00:29:33,598 représenter ton client... 582 00:29:33,632 --> 00:29:36,367 Il a été génial. Tu serais fière. 583 00:29:36,401 --> 00:29:38,135 Tu dis juste ça pour me réconforter. 584 00:29:38,170 --> 00:29:42,740 Non, il t’appellerait lui-même, mais Vince ne quittera pas son chevet. 585 00:29:42,774 --> 00:29:45,576 Je vais bien... juste appelle moi quand tu sauras quelque chose. 586 00:29:49,515 --> 00:29:50,515 Laurel ? 587 00:29:50,549 --> 00:29:52,750 La suspension est finie. Je vous rappelle après. 588 00:29:57,422 --> 00:29:59,557 Alors ? 589 00:29:59,591 --> 00:30:01,592 Nina avait raison. C'est perdu d'avance. 590 00:30:01,627 --> 00:30:02,627 Je vous en prie, ne vous retenez pas. 591 00:30:02,661 --> 00:30:03,794 Mais il y a un moyen de réparer ça. 592 00:30:03,829 --> 00:30:06,564 Vous appelez le plaidoyer de mise en danger de l'enfant. 593 00:30:06,598 --> 00:30:08,900 Mon taux d'alcoolémie était énorme. 594 00:30:08,934 --> 00:30:10,401 Je n'ai pas dit que ça serait facile. 595 00:30:10,435 --> 00:30:12,637 - Facile est différent d'impossible. - Vous savez quoi ? 596 00:30:12,671 --> 00:30:14,438 Je ne pense pas que vous avez eu ce poste 597 00:30:14,473 --> 00:30:16,107 en abandonnant à chaque fois qu'un homme vous a dit "non". 598 00:30:16,141 --> 00:30:17,608 Il s'agit de mes enfants. 599 00:30:17,643 --> 00:30:19,777 Si lui donner mon argent signifie que je peux les voir... 600 00:30:19,811 --> 00:30:20,978 Deux visites par mois, 601 00:30:21,013 --> 00:30:23,681 sous la supervision d'un assistant social qui vous considérera comme une ennemie ? 602 00:30:23,715 --> 00:30:24,916 Vous ne pouvez pas accepter ça, 603 00:30:24,950 --> 00:30:27,451 surtout si vos enfants vous importent autant que vous le dites. 604 00:30:27,486 --> 00:30:29,487 - Bien sûr que oui. - Alors pourquoi refusez-vous de vous battre ? 605 00:30:29,521 --> 00:30:30,288 - Je me bats ! - Non. 606 00:30:30,322 --> 00:30:31,756 Vous me demandez de venir dans votre bureau 607 00:30:31,790 --> 00:30:32,657 et demandez mon aide en pleurant. 608 00:30:32,691 --> 00:30:34,358 Personne ne voudrait de ce genre de mère. 609 00:30:34,393 --> 00:30:36,794 Ils veulent une bête. Vous avez ça en vous. 610 00:30:36,828 --> 00:30:38,329 Vous laissez juste cet homme 611 00:30:38,363 --> 00:30:39,630 vous enlever ça. 612 00:30:44,803 --> 00:30:46,671 C'est ce que votre mari vous a fait ? 613 00:30:49,675 --> 00:30:50,808 Ce que beaucoup d'hommes m'ont fait. 614 00:30:55,747 --> 00:30:57,682 Je prendrais cette affaire si tu veux. 615 00:30:57,716 --> 00:30:59,283 Non, c'est... Vous ne... 616 00:30:59,318 --> 00:31:00,818 Quoi ? 617 00:31:00,852 --> 00:31:03,120 Vous pensez pouvoir faire mieux ? 618 00:31:06,291 --> 00:31:08,526 Comment avez-vous rencontré Charles Mahoney ? 619 00:31:08,560 --> 00:31:11,062 À une conférence d'investissement bancaire plus tôt cette année. 620 00:31:11,096 --> 00:31:13,164 C'est là que vous avez commencé à coucher ensemble ? 621 00:31:13,198 --> 00:31:17,468 Oui, on se retrouvait une ou deux fois par semaine chez moi. 622 00:31:17,502 --> 00:31:19,570 À quelle heure Charles est venu chez vous 623 00:31:19,605 --> 00:31:21,739 le jour où son père s'est fait tué ? 624 00:31:21,773 --> 00:31:23,541 - Aux alentours de 9 heures. - Est-ce que votre fille l'a vu ? 625 00:31:23,575 --> 00:31:25,643 - Non. - Parce qu'il n'était pas là ? 626 00:31:25,677 --> 00:31:27,812 Parce que je ne présente pas ma fille 627 00:31:27,846 --> 00:31:29,714 aux hommes avec lesquels je ne suis pas sérieuse. 628 00:31:29,748 --> 00:31:32,249 À quand remonte la dernière fois où vous avez parlé à Charles ? 629 00:31:32,284 --> 00:31:33,851 Avant qu'il ne soit arrêté. 630 00:31:33,885 --> 00:31:35,486 Y a-t-il eu d'autres contacts depuis ? 631 00:31:35,520 --> 00:31:37,321 - Non. - Pas du tout ? 632 00:31:37,356 --> 00:31:38,222 Comme je l'ai dit, non. 633 00:31:38,256 --> 00:31:40,424 Alors expliquez l'appel que vous avez passé hier 634 00:31:40,459 --> 00:31:43,661 de votre maison à Charles, en prison. 635 00:31:46,164 --> 00:31:47,164 Munchies ? 636 00:31:47,199 --> 00:31:49,333 Ça, c'est une vraie façon de réparer ça. 637 00:31:49,368 --> 00:31:51,168 Je ne m'impliquerai pas avec ce que c'est. 638 00:31:51,203 --> 00:31:53,371 Même si c'est pour Wes ? 639 00:31:53,405 --> 00:31:55,072 S'il vous plaît. 640 00:31:55,107 --> 00:31:56,841 Il a des problèmes. 641 00:32:00,545 --> 00:32:01,879 C'est Nate Lahey... Je suis un enquêteur 642 00:32:01,913 --> 00:32:02,947 du département de police de Philadelphie. 643 00:32:02,981 --> 00:32:04,148 Tais-toi... Je suis sur le point de rejoindre la salle d'audience. 644 00:32:04,182 --> 00:32:06,784 Nous avons un suspect ici qui dit que ton gars de Rikers, 645 00:32:06,818 --> 00:32:08,786 Charles Mahoney, a un mouchard dans son téléphone. 646 00:32:10,922 --> 00:32:12,256 Allo ? 647 00:32:12,290 --> 00:32:14,425 Allo ? 648 00:32:14,459 --> 00:32:15,860 Qui est-ce ? 649 00:32:16,962 --> 00:32:18,763 C'est votre numéro de téléphone de votre maison, n'est-ce pas ? 650 00:32:18,797 --> 00:32:19,897 Oui. 651 00:32:19,931 --> 00:32:21,699 Assumez les faits, pas les évidences. 652 00:32:21,733 --> 00:32:22,900 Voici le téléphone prépayé 653 00:32:22,934 --> 00:32:24,969 trouvé dans la cellule de M. Mahoney, 654 00:32:25,003 --> 00:32:27,271 ainsi que des relevés corroborant 655 00:32:27,305 --> 00:32:30,908 le fait que l'appel provenait de la maison de l'accusée. 656 00:32:30,942 --> 00:32:34,745 Mme Cameron, les Mahoneys vous ont-ils payée 657 00:32:34,780 --> 00:32:35,880 pour mentir à la barre ? 658 00:32:35,914 --> 00:32:37,882 Objection ! Harcèlement du témoin ! 659 00:32:37,916 --> 00:32:38,916 Rejeté. 660 00:32:38,950 --> 00:32:40,551 Répondez à la question. 661 00:32:40,585 --> 00:32:42,219 - Non. - Sérieusement ? 662 00:32:42,254 --> 00:32:44,655 Oh, donc c'est votre fille qui a appelé Charles, 663 00:32:44,690 --> 00:32:45,890 ou plus probablement, 664 00:32:45,924 --> 00:32:47,291 vous avez faufilé un téléphone prépayé dans sa cellule 665 00:32:47,325 --> 00:32:49,593 pour que vous puissiez avoir une histoire qui tienne debout aujourd'hui. 666 00:32:49,628 --> 00:32:51,829 Juge, la défense requiert une audience sur la chaîne de détention 667 00:32:51,863 --> 00:32:53,564 pour déterminer la véracité de ces réclamations. 668 00:32:53,598 --> 00:32:54,598 Pourquoi ? 669 00:32:54,633 --> 00:32:57,068 On a un témoin pouvant placer votre client 670 00:32:57,102 --> 00:32:58,469 sur la scène de crime, 671 00:32:58,503 --> 00:33:00,838 ses empreintes sont sur l'arme du crime, 672 00:33:00,872 --> 00:33:02,807 sans parler d'un motif financier 673 00:33:02,841 --> 00:33:05,509 dépassant 25 milliards. 674 00:33:05,544 --> 00:33:06,444 S'il vous plaît, Votre Honneur. 675 00:33:06,478 --> 00:33:09,013 Ne gaspillons pas plus l'argent du contribuable. 676 00:33:09,047 --> 00:33:10,114 Il y a quelques mois, 677 00:33:10,148 --> 00:33:13,818 un maniaque armé m'as pris l'amour de ma vie. 678 00:33:13,852 --> 00:33:19,156 Je n'ai jamais ressenti tant de chagrin jusqu'à aujourd'hui, quand j'ai réalisé 679 00:33:19,191 --> 00:33:22,660 que j'ai failli perdre mon unique fils, Charles. 680 00:33:23,995 --> 00:33:25,863 Comme une mère, je me sens désarmée 681 00:33:25,897 --> 00:33:30,301 en regardant mon fils être persécuté pour un crime qu'il n'as pas commis. 682 00:33:30,335 --> 00:33:33,370 Comme un citoyen, je suis en colère 683 00:33:33,405 --> 00:33:36,941 contre le système qui permet aux personnes innocentes... 684 00:33:36,975 --> 00:33:38,375 Qu'est-ce que tu lis ? 685 00:33:38,410 --> 00:33:39,844 D'être emprisonnées injustement. 686 00:33:39,878 --> 00:33:41,212 Juste les infos. 687 00:33:41,246 --> 00:33:43,848 Allons manger. 688 00:33:43,882 --> 00:33:44,782 Quoi ? 689 00:33:44,816 --> 00:33:45,750 Si je piratais ton ordinateur, 690 00:33:45,784 --> 00:33:46,884 est-ce que je découvrirais qu'en fait tu lis 691 00:33:46,918 --> 00:33:48,319 des choses sur l'affaire de Wes ? 692 00:33:50,088 --> 00:33:51,222 Tu ne m'as pas entendu quand j'ai dit 693 00:33:51,256 --> 00:33:52,623 que je voulais rester dans la bulle ? 694 00:33:52,657 --> 00:33:54,725 Si, j'ai entendu. 695 00:33:54,760 --> 00:33:58,329 C'est juste que je ne te crois pas. 696 00:33:58,363 --> 00:34:00,898 Allez, comme si vous ne me cachiez pas tous un tas de choses. 697 00:34:00,932 --> 00:34:02,032 J'ai toujours été honnête avec toi 698 00:34:02,067 --> 00:34:04,668 en disant que je ne peux te parler de certaines choses pour te protéger. 699 00:34:04,703 --> 00:34:06,470 Oh non, encore cette réplique. 700 00:34:06,505 --> 00:34:08,906 Tu te moques de moi. 701 00:34:08,940 --> 00:34:10,541 Tout ce que j'ai fait 702 00:34:10,575 --> 00:34:13,310 c'est te dire de rester loin d'Annalise, 703 00:34:13,345 --> 00:34:16,881 mais au lieu de ça, tu lui as demandé un boulot, comme un crétin. 704 00:34:16,915 --> 00:34:17,748 Et nous y voilà. 705 00:34:17,783 --> 00:34:19,016 On a passé quoi... Trois jours agréables ? 706 00:34:19,050 --> 00:34:21,552 et je me rappelle déjà pourquoi on avait rompu. 707 00:34:21,586 --> 00:34:23,087 Tu disais que tu avais rompu avec moi 708 00:34:23,121 --> 00:34:24,421 parce que tu avais besoin d'être seul. 709 00:34:24,456 --> 00:34:26,090 - Tu m'as menti ? - Non. 710 00:34:26,124 --> 00:34:28,159 Alors qu'est-ce que tout ça à avoir avec le fait que tu m'aies plaqué ? 711 00:34:28,193 --> 00:34:29,994 Parce que tu n'as jamais été totalement honnête avec moi. 712 00:34:30,028 --> 00:34:32,229 Parce que c'est plus important que moi. Écoute... 713 00:34:32,264 --> 00:34:34,198 Si tu es aussi curieux, pourquoi ne pas interroger Annalise ? 714 00:34:34,232 --> 00:34:35,533 Parce que c'est la faute d'Annalise, maintenant ? 715 00:34:35,567 --> 00:34:37,067 - Oui ! - Non ! Non ! 716 00:34:37,102 --> 00:34:39,203 C'est toi qui ne veut pas me dire 717 00:34:39,237 --> 00:34:41,105 - ce qui ce passe avec Wes ! - Car c'est pas à moi de le faire ! 718 00:34:41,139 --> 00:34:43,073 Peut-être es-tu simplement effrayé 719 00:34:43,108 --> 00:34:44,842 à l'idée que je découvre qui tu es vraiment 720 00:34:44,876 --> 00:34:47,044 - et que je n'aime pas ça. - Tu sais qui je suis. 721 00:34:47,078 --> 00:34:48,846 Certaines parties oui. Mais devine quoi, Connor... 722 00:34:48,880 --> 00:34:50,781 Je veux tout savoir du mec avec qui je suis... 723 00:34:50,816 --> 00:34:53,384 Le bon comme le mauvais... C'est ça l'amour. 724 00:34:53,418 --> 00:34:55,686 Non, je pense que l'amour c'est laisser un mec piétiner ton cœur 725 00:34:55,720 --> 00:34:57,955 mais quand même être là pour lui quand un autre mec le rejette ! 726 00:34:57,989 --> 00:35:01,425 Tu penses que me laisser pleurer sur ton épaule 727 00:35:01,459 --> 00:35:03,527 est la preuve que tu m'aimes ? 728 00:35:03,562 --> 00:35:06,664 - Oui ! Parce que c'est le cas. - Non. 729 00:35:07,766 --> 00:35:10,601 Je crois que tu aimes seulement l'idée de moi. 730 00:35:10,635 --> 00:35:12,570 - Non, je t'aime. - Comme si j'étais une couverture 731 00:35:12,604 --> 00:35:13,871 de sécurité avec laquelle tu t'enveloppes 732 00:35:13,905 --> 00:35:16,106 à chaque fois que les choses deviennent trop intenses avec Annalise. 733 00:35:16,141 --> 00:35:18,375 - Ce n'est pas vrai. - Et ça... C'est pas le vrai amour. 734 00:35:18,410 --> 00:35:22,413 C'est juste un dommage émotionnel très grave et confus 735 00:35:22,447 --> 00:35:23,881 que tu portes avec toi 736 00:35:23,915 --> 00:35:25,049 depuis le jour où je t'ai rencontré. 737 00:35:26,017 --> 00:35:28,719 C'est ce que tu penses de moi ? 738 00:35:28,753 --> 00:35:30,120 Que je suis endommagé ? 739 00:35:36,194 --> 00:35:37,494 Je continuais de me dire 740 00:35:37,529 --> 00:35:40,030 que c'était moi le connard tout ce temps. 741 00:35:41,333 --> 00:35:42,900 Connor. 742 00:35:42,934 --> 00:35:44,268 Connor ! 743 00:35:47,105 --> 00:35:49,640 Tu crois que Frank va me rendre une petite visite ? 744 00:35:49,674 --> 00:35:50,941 Ne plaisante pas avec ça. 745 00:35:54,179 --> 00:35:55,579 Tu penses vraiment que je le laisserais revenir ? 746 00:35:57,716 --> 00:35:59,250 Tu es inquiète. 747 00:35:59,284 --> 00:36:01,352 - Évidemment. - Ne le sois pas. 748 00:36:01,386 --> 00:36:03,087 Aujourd'hui était un bon jour. 749 00:36:03,121 --> 00:36:05,022 Et demain ? 750 00:36:05,056 --> 00:36:07,258 Ne pensons pas à cela. 751 00:36:08,026 --> 00:36:09,894 Viens-là. 752 00:36:13,465 --> 00:36:16,333 Je veille sur toi. 753 00:36:16,368 --> 00:36:18,135 Hein ? 754 00:36:19,738 --> 00:36:21,387 Tu veilles toujours sur moi. 755 00:36:23,208 --> 00:36:24,608 C'est à mon tour maintenant. 756 00:36:26,378 --> 00:36:28,712 Je veille sur toi. 757 00:36:28,747 --> 00:36:32,016 Je peux veiller sur moi-même. Merci beaucoup. 758 00:36:32,050 --> 00:36:33,550 Je sais... 759 00:36:33,585 --> 00:36:35,586 mais je serai là. 760 00:36:41,760 --> 00:36:43,294 Il est là ? 761 00:36:45,330 --> 00:36:47,631 - Rentre chez toi. - Non. 762 00:36:47,666 --> 00:36:50,134 Tu as eu du temps avec lui, tu m'as menti par rapport à ça. 763 00:36:50,168 --> 00:36:52,002 C'est mon tour. 764 00:36:52,037 --> 00:36:53,370 Va-t-en. 765 00:37:20,027 --> 00:37:21,541 Merci d'accepter de me voir. 766 00:37:28,783 --> 00:37:30,517 Vraiment ? 767 00:37:30,552 --> 00:37:31,919 Si tu couches avec Oliver, 768 00:37:31,953 --> 00:37:34,555 passe au moins la nuit là-bas et laisse mon canapé se reposer. 769 00:37:38,814 --> 00:37:41,094 Qu'est-ce qui ne va pas ? 770 00:37:41,129 --> 00:37:42,705 Je le déteste. 771 00:37:42,754 --> 00:37:44,422 Je le déteste tellement ! 772 00:37:44,456 --> 00:37:45,690 Connor ! 773 00:37:49,761 --> 00:37:51,429 Il s'est passé quoi ici ? 774 00:38:12,651 --> 00:38:14,085 Allô ? 775 00:38:15,754 --> 00:38:17,755 J'ai supplié Sam de me laisser te le dire. 776 00:38:17,789 --> 00:38:21,792 Chaque jour après qu'on soit revenus, tu étais juste... 777 00:38:21,827 --> 00:38:23,127 Enfermée dans cette chambre. 778 00:38:23,161 --> 00:38:26,397 Mais... Il ne me laissait même pas entrer dans la maison. 779 00:38:28,567 --> 00:38:31,802 Il me connaissait si bien, 780 00:38:31,837 --> 00:38:34,071 il savait comment m'obliger à faire ce qu'il voulait. 781 00:38:35,574 --> 00:38:40,444 Et plus le temps passait, je croyais qu'il avait peut-être raison. 782 00:38:40,479 --> 00:38:42,747 Tu es retourné au travail, 783 00:38:42,781 --> 00:38:44,215 tu te sentais mieux. 784 00:38:46,652 --> 00:38:48,953 Je ne me suis jamais sentie mieux. 785 00:38:52,324 --> 00:38:55,192 Tu m'as regardé souffrir toutes ces années. 786 00:38:59,765 --> 00:39:02,934 Tu m'as regardé penser que j'avais tué mon garçon. 787 00:39:04,836 --> 00:39:07,164 Tu nous as regardés nous effondrer Sam et moi. 788 00:39:09,341 --> 00:39:11,809 Et tu n'as rien dit. 789 00:39:11,843 --> 00:39:14,579 Sam ne m'aurait pas laissé faire. 790 00:39:14,613 --> 00:39:17,332 Tu avais tous ces mois pour t'excuser, 791 00:39:18,784 --> 00:39:21,118 et tout ce que tu peux faire c'est rejeter la faute sur Sam. 792 00:39:28,493 --> 00:39:30,628 Tu as tué mon fils. 793 00:39:37,636 --> 00:39:39,971 C'était toi. 794 00:39:41,873 --> 00:39:47,712 Et tu as eu l'audace... L'audace de rester dans ma vie. 795 00:39:47,746 --> 00:39:50,181 Tu m'as poussé à te faire confiance, prendre soin de toi. 796 00:39:50,215 --> 00:39:51,816 Je veux juste réparer ça. 797 00:39:51,850 --> 00:39:54,485 Comment tu peux faire ça ? 798 00:39:54,519 --> 00:39:56,120 Comment tu fais ça, Frank ? 799 00:39:56,154 --> 00:39:57,788 Tu vas tout effacer ? 800 00:39:57,823 --> 00:40:00,324 Tu vas tout faire disparaître ? Me rendre mon bébé ? 801 00:40:00,359 --> 00:40:02,026 Je peux essayer. 802 00:40:02,060 --> 00:40:03,961 - Tu ne peux pas. - Je le peux. 803 00:40:10,602 --> 00:40:12,970 Laisse-moi réparer ça. 804 00:40:23,415 --> 00:40:25,883 Qu'est-ce qui te prend autant de temps ? 805 00:40:25,917 --> 00:40:28,019 Tu crois que je vais me sentir coupable ? Ce ne sera pas le cas. 806 00:40:30,422 --> 00:40:33,524 Je t'aime, Annalise. 807 00:40:33,558 --> 00:40:34,892 Frank ? 808 00:40:34,926 --> 00:40:36,694 - Ne fais pas ça. - Sors. 809 00:40:36,728 --> 00:40:38,696 Ça lui fait seulement plus de mal. 810 00:40:38,730 --> 00:40:39,764 Tu feras ça pour moi. 811 00:40:39,798 --> 00:40:40,865 Ce n'est pas ce qu'elle veut. 812 00:40:40,899 --> 00:40:41,932 C'est exactement ce que je veux. 813 00:40:41,967 --> 00:40:43,734 On a compris ! 814 00:40:43,769 --> 00:40:45,336 - Appuie sur cette gâchette ! - Elle ne peux pas survivre à ça. 815 00:40:45,370 --> 00:40:47,705 - Appuie ! Fais-le ! - Je ne peux pas survivre à ça. 816 00:40:47,739 --> 00:40:49,674 - Appuie sur la gâchette ! - Pitié ne fais pas ça, Frank ! 817 00:40:49,708 --> 00:40:51,175 - Fais-le ! Appuie ! - Pitié ne le fais pas ! 818 00:40:51,209 --> 00:40:53,177 - Fais-le ! Fais-le pour moi ! - Ne fais pas ça, s'il te plaît ! 819 00:40:53,211 --> 00:40:54,679 - Ne fais pas ça ! - Appuie ! Fais-le ! 820 00:40:54,713 --> 00:40:56,213 - Fais le ! Fais le ! - Ne fais pas ça ! 821 00:40:56,248 --> 00:40:57,348 - Fais le ! - Ne fais pas ça ! 822 00:40:57,382 --> 00:40:58,582 - Fais le ! Fais le ! - Ne fais pas ça ! 823 00:40:58,617 --> 00:41:00,117 - Fais le ! Fais le ! 824 00:41:00,152 --> 00:41:01,152 Non ! 825 00:41:21,266 --> 00:41:22,383 Bonnie. Bonnie, Dieu merci. 826 00:41:22,420 --> 00:41:23,624 Pourquoi tu n'as pas répondu au téléphone ? 827 00:41:23,699 --> 00:41:24,775 Qu'est-ce qui s'est passé ? 828 00:41:24,810 --> 00:41:26,077 Quelqu'un est allé voir la police. 829 00:41:26,111 --> 00:41:27,244 - De quoi tu parles ? - Quoi ? 830 00:41:27,279 --> 00:41:29,880 Annalise a été arrêtée à cause d'une source anonyme. 831 00:41:29,915 --> 00:41:31,382 Annalise a demandé à tout le monde de venir à la maison. 832 00:41:31,416 --> 00:41:33,718 - Tu savais ça ? - Elle n'a pas fait ça. 833 00:41:33,752 --> 00:41:34,885 Alors pourquoi elle m'a menti ? 834 00:41:34,920 --> 00:41:37,588 Elle a dit ne pas savoir si quelqu'un était mort dans l'incendie, 835 00:41:37,622 --> 00:41:38,989 mais elle le savait, pas vrai ? 836 00:41:39,024 --> 00:41:40,157 De quoi tu parles ? 837 00:41:40,192 --> 00:41:42,493 C'est partout aux infos. Il y a un corps d'homme non identifié. 838 00:41:42,527 --> 00:41:44,095 Oh mon dieu, tu sais qui c'est. 839 00:41:44,129 --> 00:41:45,996 Tu ne me dis rien parce que c'est Connor, pas vrai ? 840 00:41:46,031 --> 00:41:47,431 Je jure devant Dieu que si tu nous mens, 841 00:41:47,466 --> 00:41:48,365 j'irais voir la police. 842 00:41:48,400 --> 00:41:49,467 - Dis-nous qui c'est ! - Est-ce que Connor est mort ? 843 00:41:49,501 --> 00:41:51,202 S'il te plait, dis-le nous. 844 00:41:55,841 --> 00:41:56,874 Désolé pour ça. 845 00:42:03,648 --> 00:42:05,282 Ça arrive. 846 00:42:07,052 --> 00:42:08,486 Est-ce que... 847 00:42:08,520 --> 00:42:10,454 Ça peut arriver encore une fois ?