1
00:00:00,433 --> 00:00:02,544
Negli episodi precedenti...
2
00:00:02,545 --> 00:00:03,951
Tieni. Un biglietto per l'aereo di ritorno.
3
00:00:03,952 --> 00:00:06,103
I tuoi amici non sono
la tua famiglia, Micky.
4
00:00:06,104 --> 00:00:09,343
Ricordo vagamente quando ti sei presentato
alla mia porta a pezzi, la notte del falò.
5
00:00:09,344 --> 00:00:12,008
Non ero fatto, Oli. Ero traumatizzato.
6
00:00:12,009 --> 00:00:13,389
Traumatizzato da cosa?
7
00:00:13,393 --> 00:00:14,903
Come se non lo sapessi già.
8
00:00:15,393 --> 00:00:16,468
- Pronto?
- Non allarmarti.
9
00:00:16,469 --> 00:00:19,356
- Il suo avvocato lo sta facendo venire qui.
- Tenetelo lì.
10
00:00:19,357 --> 00:00:21,798
Vorremmo che Wes collaborasse
in un'indagine in corso.
11
00:00:21,799 --> 00:00:24,031
- Un corpo è stato trovato nel bosco.
- Rebecca Sutter.
12
00:00:24,032 --> 00:00:25,635
Ecco l'immunità.
13
00:00:25,842 --> 00:00:27,971
Wes, devi venire subito a casa.
14
00:00:28,395 --> 00:00:29,732
Annalise?
15
00:00:31,064 --> 00:00:33,063
No, no!
16
00:00:33,064 --> 00:00:35,345
Cancella tutto.
Tutto quello che c'è dentro.
17
00:00:35,346 --> 00:00:38,338
L'accusa ufficiale... è di incendio
doloso e omicidio di primo grado.
18
00:00:38,339 --> 00:00:40,484
- Le prove?
- Una fonte anonima.
19
00:00:40,485 --> 00:00:41,898
Laurel è incinta.
20
00:00:42,249 --> 00:00:43,987
- Chi è morto?
- E' Wes.
21
00:00:43,988 --> 00:00:45,221
Era già morto...
22
00:00:45,506 --> 00:00:46,897
prima dell'incendio.
23
00:00:47,402 --> 00:00:48,729
Non ho fatto nulla.
24
00:01:05,976 --> 00:01:08,945
- Non me la lasci mai prendere?
- No, devi riuscirci da sola.
25
00:01:35,778 --> 00:01:36,778
Ehi!
26
00:01:36,965 --> 00:01:38,344
Professoressa Keating.
27
00:01:38,438 --> 00:01:39,438
Ho...
28
00:01:39,646 --> 00:01:41,987
- ho ottenuto il tirocinio.
- Quale tirocinio?
29
00:01:41,988 --> 00:01:45,198
- Per lavorare con gli immigranti irregolari?
- Ah, giusto, ci sei riuscito?
30
00:01:45,199 --> 00:01:46,199
Sì.
31
00:01:49,622 --> 00:01:51,111
Allora, è lei Meggy?
32
00:01:52,579 --> 00:01:53,579
Sì.
33
00:01:54,176 --> 00:01:55,196
Cosa c'è?
34
00:01:55,768 --> 00:01:57,927
Mi sembra che voglia essere presentata.
35
00:02:02,733 --> 00:02:04,434
Ma sarebbe strano, no?
36
00:02:05,479 --> 00:02:06,897
Sì, in effetti.
37
00:02:07,126 --> 00:02:08,738
Dille che ho una riunione.
38
00:02:09,997 --> 00:02:10,997
Bene.
39
00:02:12,864 --> 00:02:13,867
Ehi.
40
00:02:14,563 --> 00:02:16,537
Congratulazioni per il tirocinio.
41
00:02:17,929 --> 00:02:18,929
Grazie.
42
00:02:23,973 --> 00:02:25,231
Keating.
43
00:02:25,529 --> 00:02:26,556
Keating.
44
00:02:29,095 --> 00:02:30,344
Fuori da qui.
45
00:02:32,706 --> 00:02:33,821
Mi rilasciano?
46
00:02:33,822 --> 00:02:36,599
No, verrà trasferita nella prigione
della contea fino all'udienza.
47
00:02:36,816 --> 00:02:37,891
Forza, si alzi.
48
00:02:57,428 --> 00:03:00,056
Pieghi la testa in avanti,
le devo controllare i capelli.
49
00:03:10,536 --> 00:03:11,551
Apra la bocca.
50
00:03:22,013 --> 00:03:23,017
Il polso.
51
00:03:38,501 --> 00:03:41,091
OMICIDIO
52
00:03:43,294 --> 00:03:46,241
Questa roba è la sua,
e quindi sotto sua responsabilità.
53
00:03:46,242 --> 00:03:50,239
Se perde o distrugge qualcosa
in cella, riceverà una multa.
54
00:04:10,762 --> 00:04:11,772
Salve.
55
00:04:13,747 --> 00:04:15,595
E dai, muoversi!
56
00:04:22,776 --> 00:04:24,931
Sono tutti in sala d'attesa.
57
00:04:25,929 --> 00:04:29,390
Vogliono vederti, ma i dottori
hanno permesso solo a me di entrare.
58
00:04:29,439 --> 00:04:31,414
Ho detto di essere il tuo avvocato.
59
00:04:38,948 --> 00:04:41,772
Wes è morto prima dell'incendio.
60
00:04:43,205 --> 00:04:44,634
Me l'ha detto il medico legale.
61
00:04:44,971 --> 00:04:46,550
Hai visto nulla...
62
00:04:47,195 --> 00:04:48,760
prima dell'esplosione?
63
00:04:51,168 --> 00:04:54,504
So che hai male, ma presto
arriveranno i detective.
64
00:04:57,434 --> 00:04:58,434
Bene.
65
00:04:59,122 --> 00:05:01,210
Così dirò chi è stato.
66
00:05:03,833 --> 00:05:04,836
Frank.
67
00:05:05,128 --> 00:05:06,128
No.
68
00:05:06,943 --> 00:05:08,357
Allora dov'è?
69
00:05:10,661 --> 00:05:12,894
Voglio chiederglielo di persona.
70
00:05:12,940 --> 00:05:15,620
Lo sai che non farebbe
del male a nessuno di noi.
71
00:05:17,016 --> 00:05:18,575
Ma certo che lo farebbe.
72
00:05:21,831 --> 00:05:22,841
Vattene.
73
00:05:24,120 --> 00:05:25,834
Se lo dici alla polizia...
74
00:05:26,222 --> 00:05:28,158
colpiresti tutti quanti.
75
00:05:33,035 --> 00:05:35,802
Vattene, o racconterò loro tutto.
76
00:05:47,822 --> 00:05:48,909
Come sta?
77
00:05:50,752 --> 00:05:51,762
Bene.
78
00:05:51,882 --> 00:05:52,976
Possiamo vederla?
79
00:05:53,858 --> 00:05:55,698
Il medico dice che è troppo debole.
80
00:05:55,824 --> 00:05:57,095
Ricorda qualcosa?
81
00:05:57,096 --> 00:05:58,805
No, è sotto shock.
82
00:05:58,817 --> 00:06:00,587
Chiamo Meggy, forse ci farà entrare.
83
00:06:00,588 --> 00:06:02,672
- Non farlo.
- Ha bisogno di qualcuno accanto.
84
00:06:02,673 --> 00:06:05,373
- Ha bisogno di dormire.
- O non vuoi che la vediamo.
85
00:06:06,991 --> 00:06:09,450
Temi che possiamo scoprire
cosa è successo davvero.
86
00:06:09,451 --> 00:06:10,777
Nessuno sa cosa è successo.
87
00:06:10,778 --> 00:06:13,216
La polizia è piuttosto sicura
che sia stata Annalise.
88
00:06:13,445 --> 00:06:15,218
Qualcuno la sta incastrando.
89
00:06:15,383 --> 00:06:17,573
E non è il luogo giusto per parlarne.
90
00:06:18,089 --> 00:06:19,267
Andate a casa.
91
00:06:19,891 --> 00:06:22,725
State insieme, vi chiamerò
non appena saprò qualcosa.
92
00:06:25,900 --> 00:06:27,463
Tu dove vai?
93
00:06:27,686 --> 00:06:29,001
Da Annalise.
94
00:06:29,236 --> 00:06:30,236
Dille...
95
00:06:30,376 --> 00:06:31,784
che mi dispiace.
96
00:06:39,850 --> 00:06:40,977
Sei a posto?
97
00:06:41,702 --> 00:06:43,389
- No.
- Dovresti venire con noi.
98
00:06:43,390 --> 00:06:44,768
Penso che andrò a casa.
99
00:06:44,769 --> 00:06:46,616
Ol, non ti fa bene stare da solo, ora.
100
00:06:46,617 --> 00:06:50,217
No, veramente penso che sia
esattamente quello che mi serve.
101
00:06:51,390 --> 00:06:52,975
Laurel crede che sia stata tu.
102
00:06:54,177 --> 00:06:55,291
E tu?
103
00:06:55,621 --> 00:06:56,865
Rispondimi e basta.
104
00:06:57,380 --> 00:06:59,105
Pensi che farei questo ad Annalise?
105
00:06:59,277 --> 00:07:00,356
Dopo tutto quanto?
106
00:07:00,357 --> 00:07:02,244
Ormai non so più cosa pensare.
107
00:07:06,968 --> 00:07:08,329
Sappiamo chi è stato.
108
00:07:09,773 --> 00:07:11,153
I Mahoney.
109
00:07:11,437 --> 00:07:14,046
Devono aver scoperto
che Wes era figlio di Wallace...
110
00:07:14,414 --> 00:07:15,565
e che tu lo sapevi.
111
00:07:15,925 --> 00:07:18,482
Hanno le possibilità economiche
per fare quello che vogliono.
112
00:07:20,273 --> 00:07:21,273
Annalise?
113
00:07:22,762 --> 00:07:24,156
Non importa chi è stato.
114
00:07:25,864 --> 00:07:27,698
Sono io l'unica a essere rinchiusa.
115
00:07:28,801 --> 00:07:30,989
L'udienza per la cauzione
è domani alle 14.
116
00:07:32,212 --> 00:07:34,386
Ho chiamato Helen Hughes.
Vuole lei il tuo caso.
117
00:07:35,458 --> 00:07:38,861
- Eve sarebbe un conflitto d'interessi.
- Tutti sono un conflitto d'interessi.
118
00:07:42,944 --> 00:07:44,331
Devi farlo tu.
119
00:07:45,633 --> 00:07:46,633
No.
120
00:07:48,245 --> 00:07:50,403
- Troverò qualcuno di fidato...
- Bonnie...
121
00:07:50,404 --> 00:07:53,450
- Devi avere il migliore.
- Ci stanno attaccando.
122
00:07:56,710 --> 00:07:58,079
Devi farlo tu.
123
00:08:04,706 --> 00:08:05,706
Sei sicuro?
124
00:08:06,641 --> 00:08:09,087
- Te l'ho fatto vedere.
- No, lo so, ma se si fosse strappato...
125
00:08:09,088 --> 00:08:10,545
mentre lo toglievi?
126
00:08:10,736 --> 00:08:11,694
Già.
127
00:08:11,695 --> 00:08:13,768
"Già" come per dire
"è andata proprio così"?
128
00:08:14,369 --> 00:08:15,369
Non lo so.
129
00:08:18,202 --> 00:08:19,202
Vieni qui.
130
00:08:26,385 --> 00:08:27,801
Odio i miei geni.
131
00:08:28,803 --> 00:08:32,095
Prendo la pillola da quando avevo 17 anni,
ma sono diventata come mia madre...
132
00:08:33,390 --> 00:08:35,435
Ansiosa e depressa.
133
00:08:40,594 --> 00:08:41,648
Sto bene.
134
00:08:41,649 --> 00:08:43,485
Ho appena avuto il ciclo, quindi...
135
00:08:44,891 --> 00:08:46,490
Già, sono solo paranoica.
136
00:08:47,596 --> 00:08:48,798
Mi dispiace.
137
00:08:50,264 --> 00:08:51,454
Non è colpa tua.
138
00:08:51,455 --> 00:08:54,465
- Sì, invece.
- No, è colpa del produttore del condom.
139
00:08:54,466 --> 00:08:55,557
Sì, ma...
140
00:08:55,651 --> 00:08:58,336
se non l'avessi avuto così grande,
non si sarebbe mai rotto.
141
00:09:04,626 --> 00:09:07,044
- Andiamo. Era divertente.
- Per niente.
142
00:09:07,925 --> 00:09:09,879
- Secondo me era divertente.
- Invece no.
143
00:09:21,679 --> 00:09:22,679
Ehi.
144
00:09:25,112 --> 00:09:27,078
Ci sono dei detective qui fuori.
145
00:09:29,667 --> 00:09:32,098
Questi medicinali possono
far male al bambino?
146
00:09:33,326 --> 00:09:34,326
No.
147
00:09:34,765 --> 00:09:37,606
Ti stiamo somministrando idromorfone
che non è nocivo in gravidanza.
148
00:09:40,287 --> 00:09:41,501
Falli entrare.
149
00:09:43,587 --> 00:09:44,977
Sono entrata...
150
00:09:44,978 --> 00:09:47,248
non c'era nessuno, così...
151
00:09:47,857 --> 00:09:49,792
ho dato un'occhiata in cucina.
152
00:09:50,053 --> 00:09:53,458
Ho visto che la porta
del seminterrato era aperta, così...
153
00:09:54,095 --> 00:09:55,428
sono scesa.
154
00:09:55,584 --> 00:09:56,811
Cos'ha visto?
155
00:09:59,316 --> 00:10:00,649
Ho solo sentito...
156
00:10:01,990 --> 00:10:03,267
un rumore...
157
00:10:03,479 --> 00:10:05,029
provenire dal piano di sopra...
158
00:10:05,030 --> 00:10:07,033
e poi mi sono risvegliata qui.
159
00:10:08,583 --> 00:10:12,515
Quando la professoressa Keating ha chiamato,
le ha detto perché voleva che andasse da lei?
160
00:10:12,802 --> 00:10:14,625
Sta cercando...
161
00:10:14,849 --> 00:10:17,441
di accusarla del mio tentato
omicidio, non è vero?
162
00:10:22,065 --> 00:10:23,885
Non è stata Annalise.
163
00:10:23,886 --> 00:10:25,440
Allora sa chi è stato?
164
00:10:29,048 --> 00:10:30,784
E' vostro compito scoprirlo.
165
00:10:32,174 --> 00:10:33,612
E' stato Frank, vero?
166
00:10:33,613 --> 00:10:35,218
E' tornato solo da una settimana.
167
00:10:35,219 --> 00:10:38,309
Beh, un solo orgasmo è sufficiente
per fare un bambino.
168
00:10:38,310 --> 00:10:40,735
Possiamo smettere di parlarne...
169
00:10:40,786 --> 00:10:42,423
soprattutto di fronte a mia madre?
170
00:10:42,424 --> 00:10:44,880
Peché? Hai paura che lo adotterebbe?
171
00:10:50,313 --> 00:10:51,329
Mamma?
172
00:10:54,755 --> 00:10:56,503
- Mamma?
- Michaela.
173
00:10:58,962 --> 00:11:00,363
Che c'è scritto?
174
00:11:04,788 --> 00:11:07,132
GRAZIE DEL BIGLIETTO AEREO.
BACI, MAMMA.
175
00:11:08,461 --> 00:11:09,515
Mi dispiace.
176
00:11:10,459 --> 00:11:11,798
Le ho detto di andarsene.
177
00:11:11,966 --> 00:11:15,204
- E' stato prima che sapesse di tutto questo.
- Lo sapeva.
178
00:11:15,205 --> 00:11:17,556
- Sarà all'aeroporto. La vado a prendere.
- No.
179
00:11:19,939 --> 00:11:20,683
No.
180
00:11:20,684 --> 00:11:24,306
- Sarei sconvolto anch'io.
- Lo sono perché il nostro amico è morto...
181
00:11:25,064 --> 00:11:26,628
non per quella terribile donna.
182
00:11:26,629 --> 00:11:28,928
Hai davvero definito
Lista d'Attesa nostro amico?
183
00:11:29,224 --> 00:11:33,480
Perché mi sembra di ricordare che lo odiassi
prima che diventasse carne arrosto.
184
00:11:36,280 --> 00:11:37,552
Vado a fare una doccia.
185
00:11:37,553 --> 00:11:39,215
Mi prenoto dopo di te.
186
00:11:53,956 --> 00:11:55,395
Perché non mangi?
187
00:11:55,878 --> 00:11:58,352
Vuoi tenerti in forma per tuo marito...
188
00:11:58,944 --> 00:12:02,099
o hai solo paura di dover sganciare
un paio di siluri qui dentro?
189
00:12:02,663 --> 00:12:03,546
Senti...
190
00:12:03,547 --> 00:12:04,725
piscerai...
191
00:12:04,726 --> 00:12:06,034
cagherai...
192
00:12:06,141 --> 00:12:08,659
avrai il ciclo e farai sesso
davanti a tutte.
193
00:12:08,759 --> 00:12:11,346
Prima ti ci abitui, meglio sarà.
194
00:12:16,269 --> 00:12:17,583
Vedi, è facile.
195
00:12:17,863 --> 00:12:19,835
Non è diverso da farlo da sola...
196
00:12:19,836 --> 00:12:22,174
nella tua grande bella
casa tutta elegante.
197
00:12:22,175 --> 00:12:23,259
Stronza...
198
00:12:24,006 --> 00:12:25,804
lasciala in pace.
199
00:12:26,685 --> 00:12:30,085
O devo affogarti nel tuo stesso piscio?
200
00:12:32,524 --> 00:12:35,988
Quindi lei ammette di aver parlato
con la Keating mentre era già in cella...
201
00:12:36,013 --> 00:12:39,089
soltanto un'ora dopo
aver parlato con il medico legale?
202
00:12:39,090 --> 00:12:42,649
Data la nostra precedente relazione,
pensavo potesse darci delle prove importanti.
203
00:12:42,650 --> 00:12:44,573
Lei ha fatto tutto da solo.
204
00:12:44,649 --> 00:12:47,569
Nessuno in questo ufficio
le ha dato il permesso di farlo.
205
00:12:49,469 --> 00:12:50,474
No.
206
00:12:50,823 --> 00:12:52,249
Mi dispiace, Nate...
207
00:12:52,771 --> 00:12:55,116
dovremmo riconsiderare il suo ruolo qui.
208
00:12:56,999 --> 00:12:58,193
Gli hai detto di noi?
209
00:12:58,467 --> 00:12:59,980
- Nate.
- E' un no.
210
00:13:00,191 --> 00:13:01,599
Avevamo una relazione.
211
00:13:03,419 --> 00:13:05,887
A questo punto qualsiasi retrocessione...
212
00:13:06,248 --> 00:13:08,583
potrebbe essere interpretata
come molestia sessuale.
213
00:13:17,826 --> 00:13:21,644
- Palpare il sedere a una donna non va bene.
- Pensavo fossi la mia ragazza.
214
00:13:21,645 --> 00:13:24,472
E' la scusa migliore che sei riuscito
a inventare, piccolo Trump?
215
00:13:24,473 --> 00:13:27,617
Non è una scusa. Vi somigliate.
Potresti anche conoscerla.
216
00:13:27,618 --> 00:13:30,496
- Michaela Pratt?
- Dovrei conoscerla solo perché è nera?
217
00:13:30,497 --> 00:13:32,870
- Ci somigliamo tutte?
- No. No, no. Non intendevo questo.
218
00:13:32,871 --> 00:13:34,998
Perciò sei un razzista e un pervertito.
219
00:13:34,999 --> 00:13:38,150
Perché sarei razzista?
Capisco un pervertito, ma...
220
00:13:38,219 --> 00:13:40,662
Wes. Wes! Questo è il mio amico Wes.
221
00:13:40,688 --> 00:13:45,179
- Diglielo. Non somiglia a Michaela?
- Oh, mio Dio. Stai solo peggiorando le cose.
222
00:13:47,772 --> 00:13:49,196
E' vero. Le somigli un po'.
223
00:13:49,197 --> 00:13:50,735
Vedi? Non sono razzista.
224
00:13:50,736 --> 00:13:52,335
Avvicinati di nuovo a me...
225
00:13:52,336 --> 00:13:54,271
e ti denuncio alla polizia.
226
00:13:57,157 --> 00:13:58,632
Pensi sia stato razzista?
227
00:13:58,633 --> 00:14:00,078
Penso solo che sei bianco.
228
00:14:01,012 --> 00:14:02,433
Ti prego, non dirlo a Michaela.
229
00:14:23,430 --> 00:14:24,713
Smettila.
230
00:14:24,900 --> 00:14:25,905
Scusa.
231
00:14:27,643 --> 00:14:28,846
Come stai?
232
00:14:30,708 --> 00:14:32,518
Ho solo bisogno di dormire.
233
00:14:35,820 --> 00:14:37,481
Ti ho detto che voglio restare da solo.
234
00:14:37,929 --> 00:14:39,293
Lo so. Solo...
235
00:14:39,294 --> 00:14:41,527
non credevo dicessi sul serio.
236
00:14:44,847 --> 00:14:46,249
Che succede, Oli?
237
00:14:47,405 --> 00:14:50,346
Ieri sera Annalise mi ha chiesto
di cancellare tutto dal suo cellulare...
238
00:14:50,842 --> 00:14:52,566
prima che sapessi di Wes.
239
00:14:53,498 --> 00:14:55,718
- Significa che è stata lei, vero?
- No.
240
00:14:55,955 --> 00:14:57,679
Ma hai detto a Bonnie che lo pensavi.
241
00:14:57,680 --> 00:14:59,813
Già, ma mi sbagliavo. E' stata incastrata.
242
00:14:59,814 --> 00:15:03,201
O forse mi stai mentendo così
come hai mentito sulla notte del falò.
243
00:15:05,311 --> 00:15:07,395
Sam Keating scomparve quella notte.
244
00:15:10,405 --> 00:15:13,833
I suoi resti furono ritrovati
alcune settimane dopo. Siete stati voi?
245
00:15:16,838 --> 00:15:18,164
Vuoi davvero saperlo?
246
00:15:21,795 --> 00:15:22,795
No...
247
00:15:23,073 --> 00:15:25,058
perché se me lo dirai...
248
00:15:25,834 --> 00:15:27,985
diventerò complice, non è vero?
249
00:15:28,465 --> 00:15:31,060
Di concorso in omicidio...
250
00:15:31,309 --> 00:15:32,971
intralcio alla giustizia?
251
00:15:33,456 --> 00:15:35,306
Potresti andare alla polizia.
252
00:15:35,742 --> 00:15:37,118
Nessuno ti giudicherebbe.
253
00:15:38,894 --> 00:15:42,605
- Ora voglio restare da solo, Connor.
- Oli, per favore, parliamo!
254
00:15:51,893 --> 00:15:52,893
Okay.
255
00:15:54,313 --> 00:15:55,614
Vado da Michaela.
256
00:16:36,500 --> 00:16:39,396
- Grazie per essere venuto.
- Il referto dell'autopsia non è pronto.
257
00:16:39,639 --> 00:16:42,076
- Lo so. Ma forse hai sentito qualcosa.
- No.
258
00:16:42,646 --> 00:16:44,508
E quando saprò qualcosa,
non potrò dirtelo.
259
00:16:46,454 --> 00:16:49,511
Perché ieri sera sei andato
da lei se non vuoi aiutarla?
260
00:16:50,621 --> 00:16:54,492
Per poterla guardare negli occhi...
e capire se era stata lei.
261
00:16:54,910 --> 00:16:57,473
- Non è stata lei.
- Davvero?
262
00:16:57,616 --> 00:16:59,309
Ne sei sicura?
263
00:17:01,454 --> 00:17:03,037
Questa è la tua occasione...
264
00:17:03,308 --> 00:17:05,474
per metterti dalla parte giusta.
265
00:17:06,871 --> 00:17:10,104
Se vieni di sopra,
posso farti avere l'immunità.
266
00:17:12,864 --> 00:17:14,701
Vattene.
267
00:17:21,176 --> 00:17:22,870
Non chiamarmi più.
268
00:17:36,853 --> 00:17:39,008
- Ci sono visite.
- Per chi?
269
00:17:39,261 --> 00:17:41,427
Per lei. Ci sono i tuoi figli.
270
00:17:41,603 --> 00:17:42,846
Finalmente!
271
00:18:09,548 --> 00:18:10,815
Ciao.
272
00:18:33,544 --> 00:18:34,803
Non ti guardo.
273
00:18:58,617 --> 00:19:00,376
Ehi, hai ceduto!
274
00:19:00,790 --> 00:19:02,277
Ora le visite sono per te.
275
00:19:04,107 --> 00:19:05,734
Non dimenticarti di pulirti.
276
00:19:07,928 --> 00:19:09,907
Ho spostato l'udienza
per la cauzione di un giorno.
277
00:19:09,908 --> 00:19:10,928
Perché?
278
00:19:10,929 --> 00:19:13,091
Non hanno ancora rilasciato
il rapporto dell'autopsia,
279
00:19:13,092 --> 00:19:15,732
ci serve per poter contestare
l'eventuale rifiuto della cauzione.
280
00:19:15,758 --> 00:19:17,095
Sei andata da Nate?
281
00:19:22,661 --> 00:19:24,095
Non abbiamo bisogno di Nate.
282
00:19:25,221 --> 00:19:27,767
Il medico legale ci dirà
presto la causa della morte.
283
00:19:27,768 --> 00:19:30,486
- E stiamo cercando di capire chi è la fonte.
- "Stiamo"?
284
00:19:34,311 --> 00:19:35,666
Frank.
285
00:19:50,506 --> 00:19:53,154
- Non voglio che sia coinvolto.
- Non è coinvolto.
286
00:19:54,185 --> 00:19:55,584
Te l'assicuro.
287
00:19:59,147 --> 00:20:00,598
Non preoccuparti.
288
00:20:01,584 --> 00:20:03,308
Ti farò uscire da qui.
289
00:20:12,986 --> 00:20:14,640
Dimmi che hai trovato qualcosa.
290
00:20:14,684 --> 00:20:16,672
I registri telefonici
dalla centrale di ieri sera.
291
00:20:16,673 --> 00:20:18,335
Tutte le chiamate entrate o uscite.
292
00:20:18,423 --> 00:20:20,060
Non ho potuto fare di meglio.
293
00:20:24,768 --> 00:20:26,061
Che c'è che non va?
294
00:20:30,150 --> 00:20:32,257
Ha bisogno di un vero avvocato.
295
00:20:35,185 --> 00:20:36,905
Cosa avrebbe detto Sam ora?
296
00:20:39,652 --> 00:20:41,446
Sei brava quanto Annalise.
297
00:20:43,831 --> 00:20:44,831
Andiamo.
298
00:20:47,433 --> 00:20:49,284
Hai chiamato i tuoi genitori?
299
00:20:51,353 --> 00:20:52,888
Vuoi che li chiami io?
300
00:20:52,945 --> 00:20:54,852
Peggiorerebbero solo le cose.
301
00:20:55,885 --> 00:20:58,152
BonBon ha detto che passerà la polizia.
302
00:20:58,269 --> 00:20:59,480
Sì, sono stati qui.
303
00:21:01,340 --> 00:21:03,618
Volevano che gli dicessi
che è stata Annalise.
304
00:21:03,669 --> 00:21:04,791
L'hai fatto?
305
00:21:05,177 --> 00:21:06,177
No.
306
00:21:06,941 --> 00:21:07,944
Perché no?
307
00:21:12,858 --> 00:21:15,013
Annalise non farebbe del male a Wes.
308
00:21:15,810 --> 00:21:18,589
L'avrebbe fatto se lui
l'avesse voluta denunciare.
309
00:21:19,314 --> 00:21:21,501
- Magari l'ha fatto fare a Frank.
- Connor.
310
00:21:21,517 --> 00:21:23,479
E proteggi Frank perché
il bambino è suo, giusto?
311
00:21:23,485 --> 00:21:26,162
- Chiudi subito la bocca.
- Annalise non lo farebbe.
312
00:21:26,171 --> 00:21:28,313
E perché ha chiesto a Oliver
di cancellare tutto sul telefono?
313
00:21:28,323 --> 00:21:31,181
- Di che stai parlando?
- Gli ha detto di ripulire il telefono
314
00:21:31,182 --> 00:21:33,300
prima di sapere che Wes fosse morto.
315
00:21:34,115 --> 00:21:35,790
E ora lui potrebbe andare alla polizia.
316
00:21:35,867 --> 00:21:37,414
Devi fermarlo.
317
00:21:38,947 --> 00:21:39,717
No.
318
00:21:39,718 --> 00:21:41,016
- Sei impazzito?
- Ci arresteranno tutti!
319
00:21:41,017 --> 00:21:42,947
Come sai che non è stata lei...
320
00:21:43,008 --> 00:21:44,802
o che saremo noi i prossimi?
321
00:21:44,827 --> 00:21:46,964
Sono stati i Mahoney.
Wes ha testimoniato contro di loro.
322
00:21:46,990 --> 00:21:48,613
Come sappiamo che non sei stato tu?
323
00:21:48,614 --> 00:21:49,614
Cosa?
324
00:21:50,234 --> 00:21:51,685
Dov'eri ieri sera?
325
00:21:52,850 --> 00:21:54,493
Ero con Thomas.
326
00:21:54,610 --> 00:21:58,401
- Te l'ho detto.
- E lui confermerà? Non sembri molto triste.
327
00:21:58,424 --> 00:22:01,568
- Davvero pensi sia stato io?
- Wes è morto e non sei per niente triste!
328
00:22:01,594 --> 00:22:04,406
Chi è che ha iniziato tutto questo?
E' sempre stato lui.
329
00:22:04,422 --> 00:22:07,422
- Smettila di parlare.
- Forse sono un po' sollevato che sia morto.
330
00:22:07,423 --> 00:22:09,974
- Connor!
- Ha ucciso qualcuno. Forse è solo il karma.
331
00:22:09,998 --> 00:22:11,825
Il bambino è di Wes.
332
00:22:20,162 --> 00:22:24,867
Beh, dovresti abortire perché Lista d'Attesa
non è la persona che vorresti come padre.
333
00:22:26,581 --> 00:22:27,581
Asher!
334
00:22:27,913 --> 00:22:29,284
- Colpiscimi!
- Fermo!
335
00:22:29,327 --> 00:22:30,922
- Fallo! Colpiscimi!
- Asher!
336
00:22:31,535 --> 00:22:34,841
Lascialo! Lascialo andare!
Asher, che ti succede?
337
00:22:41,413 --> 00:22:42,496
Lista d'Attesa!
338
00:22:46,311 --> 00:22:48,937
Sembri una foto di un volantino
della Middleton.
339
00:22:49,057 --> 00:22:52,220
Sai, se ammettessero gli assassini.
340
00:22:53,825 --> 00:22:55,020
Cosa vuoi?
341
00:22:57,241 --> 00:22:59,124
Mi piace guardarti.
342
00:23:00,617 --> 00:23:02,356
Devo studiare, Connor.
343
00:23:02,881 --> 00:23:04,780
Sono appena uscito dalla terapia.
344
00:23:06,297 --> 00:23:08,362
E' la prima che ci ritorno
da quando avevo 17 anni...
345
00:23:08,382 --> 00:23:11,253
e avevo bisogno di raccontare
le mie cose da omosessuale.
346
00:23:11,799 --> 00:23:14,829
Ora invece ho bisogno di raccontare
le mie cose da assassino.
347
00:23:16,899 --> 00:23:18,014
Sto scherzando.
348
00:23:19,667 --> 00:23:22,030
Ho parlato di Oliver per tutto il tempo.
349
00:23:22,249 --> 00:23:23,790
Patetico, lo so.
350
00:23:27,863 --> 00:23:29,430
Ha solo bisogno di spazio.
351
00:23:31,369 --> 00:23:32,369
Come lo sai?
352
00:23:32,489 --> 00:23:35,169
Ieri sera era davvero ubriaco
al mio compleanno,
353
00:23:35,182 --> 00:23:36,566
e l'ha detto a Meggy.
354
00:23:40,855 --> 00:23:42,562
Dovremmo lasciarli andare, vero?
355
00:23:43,847 --> 00:23:46,834
Cioè, se fossimo davvero brave persone...
356
00:23:46,835 --> 00:23:48,952
non vorremmo che stessero
con gente come noi.
357
00:23:53,800 --> 00:23:54,800
Forse.
358
00:24:04,156 --> 00:24:05,559
Cosa gli hai fatto?
359
00:24:08,524 --> 00:24:12,205
Ci sarà stata una ragione se ti ha gonfiato
come se fosse tornato un uomo delle caverne.
360
00:24:15,199 --> 00:24:16,682
Ho detto delle cose stupide.
361
00:24:20,244 --> 00:24:22,666
Il dolore fa fare cose stupide.
362
00:24:25,713 --> 00:24:26,764
Tu come stai?
363
00:24:30,785 --> 00:24:31,884
Non lo so.
364
00:24:37,036 --> 00:24:40,086
Non riesco nemmeno a guardarti ora.
Eri così quando hai investito la Sinclair?
365
00:24:40,109 --> 00:24:41,497
Hai problemi di rabbia o cosa?
366
00:24:41,506 --> 00:24:43,291
- Sono solo sconvolto.
- Lo siamo tutti!
367
00:24:43,322 --> 00:24:45,119
Non sembri triste.
368
00:24:45,359 --> 00:24:47,175
Io sono triste.
369
00:24:47,295 --> 00:24:49,212
Non piagnucolo continuamente come te.
370
00:24:49,240 --> 00:24:51,319
Okay, ma quando tua mamma
se n'è andata? Ti ha ferito.
371
00:24:51,327 --> 00:24:53,239
Stiamo parlando dei tuoi casini,
non dei miei.
372
00:24:53,253 --> 00:24:54,803
Siamo tutti incasinati, ora!
373
00:24:55,006 --> 00:24:56,313
E' questo il punto!
374
00:24:56,446 --> 00:25:00,091
E forse dovrei nasconderlo o fingere
di essere un idiota insensibile.
375
00:25:01,341 --> 00:25:03,000
Ma... Wes è morto.
376
00:25:03,693 --> 00:25:05,848
Questo non ti dà il diritto
di comportarti da animale.
377
00:25:07,461 --> 00:25:08,528
Va' a casa.
378
00:25:08,981 --> 00:25:09,981
Cosa?
379
00:25:11,301 --> 00:25:14,242
Io starò qui con Laurel ad assicurarmi
che non la spingi a suicidarsi.
380
00:25:28,301 --> 00:25:29,530
Che c'è?
381
00:25:29,873 --> 00:25:32,780
Guarda questo numero... da dove viene.
382
00:25:33,217 --> 00:25:34,764
Brookline, Massachusetts.
383
00:25:35,273 --> 00:25:38,292
Hannah Keating ha chiamato la polizia
alle 22:30 quella notte.
384
00:25:38,433 --> 00:25:40,188
Subito dopo l'incendio.
385
00:25:41,269 --> 00:25:45,003
Poteva averlo scoperto così presto
solo se avesse saputo che sarebbe successo.
386
00:25:45,593 --> 00:25:47,394
Oppure lavorava con i Mahoney.
387
00:25:48,479 --> 00:25:50,346
Sembra folle, lo so,
388
00:25:50,347 --> 00:25:52,370
ma ha sempre desiderato quella casa...
389
00:25:52,548 --> 00:25:54,877
e sapeva che facendo del male
a Wes, avresti sofferto tu.
390
00:25:55,197 --> 00:25:56,401
L'ho chiamata io.
391
00:26:03,324 --> 00:26:06,960
Risponde la segreteria telefonica
di Hannah Keating.
392
00:26:07,060 --> 00:26:10,895
Non hai mai sopportato che il mio culone nero
vivesse nella casa dei tuoi genitori.
393
00:26:11,545 --> 00:26:13,330
Perciò riprenditela, Hannah.
394
00:26:14,250 --> 00:26:15,757
Ho chiuso con tutto questo.
395
00:26:19,116 --> 00:26:21,692
Non mi è capitato niente di buono...
396
00:26:21,898 --> 00:26:23,578
da quando ci ho messo piede.
397
00:26:26,132 --> 00:26:28,225
Non è abbastanza per incriminarti.
398
00:26:28,226 --> 00:26:31,875
Pensa abbia ucciso Sam, perciò
dirà tutto ciò che serve per rovinarmi.
399
00:26:33,265 --> 00:26:34,636
Alla fine ha vinto.
400
00:26:36,538 --> 00:26:38,492
Dovevo soltanto darle una mano io.
401
00:26:55,811 --> 00:26:57,182
Acquisti per Meggy?
402
00:26:57,726 --> 00:27:01,151
Ti dispiace averla lasciata,
e la vuoi riconquistare con la bigiotteria?
403
00:27:02,000 --> 00:27:03,000
No.
404
00:27:03,886 --> 00:27:05,243
Allora per chi è?
405
00:27:05,522 --> 00:27:08,876
- Non dire Annalise.
- No. Oddio.
406
00:27:13,471 --> 00:27:14,471
Laurel.
407
00:27:15,837 --> 00:27:17,111
Non lo dire a nessuno.
408
00:27:17,645 --> 00:27:20,528
- Perché no?
- Neanche tu volevi si sapesse di te e Asher!
409
00:27:20,529 --> 00:27:22,539
Perché mi vergognavo di lui.
410
00:27:22,540 --> 00:27:26,239
E questo avrebbe senso
se fossi Laurel, ma...
411
00:27:26,575 --> 00:27:27,575
tu...
412
00:27:32,005 --> 00:27:33,718
Hai paura che Frank lo scopra.
413
00:27:33,790 --> 00:27:36,197
- Ti ucciderà. Lo sai, vero?
- Siamo felici.
414
00:27:36,810 --> 00:27:37,875
E' solo...
415
00:27:38,993 --> 00:27:40,289
che non voglio rovinare tutto.
416
00:27:42,178 --> 00:27:43,494
Non lo dirò a nessuno.
417
00:27:45,300 --> 00:27:47,656
- Grazie.
- Ma non l'approvo.
418
00:27:48,099 --> 00:27:52,010
Hai rotto con Meggy da cinque minuti,
e già compri regali per l'ultima arrivata?
419
00:27:52,011 --> 00:27:54,648
- Non è l'ultima arrivata.
- Dicevo per dire...
420
00:27:55,001 --> 00:27:58,719
- magari dovresti stare da solo per un po'.
- Come fai a sapere cosa è giusto per me?
421
00:27:58,887 --> 00:28:00,910
Non abbiamo mai parlato così tanto.
422
00:28:01,536 --> 00:28:02,536
Beh...
423
00:28:02,970 --> 00:28:05,520
non è che nemmeno tu sia
mai venuto a parlare con me.
424
00:28:09,226 --> 00:28:10,847
Quanto puoi spendere?
425
00:28:10,988 --> 00:28:13,134
Lei è ricca, capirà se
sei hai voluto risparmiare.
426
00:28:21,853 --> 00:28:25,286
Le infermiere sono toste. Non vogliono
aumentarti gli antidolorifici.
427
00:28:28,190 --> 00:28:29,641
Vuoi che ti prenda del ghiaccio?
428
00:28:31,078 --> 00:28:34,228
Potrei leggerti un trattato di diritto
costituzionale. Dormiresti all'istante.
429
00:28:36,393 --> 00:28:37,570
Come sta tua mamma?
430
00:28:38,127 --> 00:28:40,137
- Se n'è andata.
- Perché?
431
00:28:40,423 --> 00:28:41,753
Non ha importanza.
432
00:28:41,908 --> 00:28:44,111
Per favore, ho bisogno di distrarmi.
433
00:28:49,095 --> 00:28:50,494
L'ho sbattuta fuori.
434
00:28:51,467 --> 00:28:53,657
E' stato prima di sapere
cos'era successo.
435
00:28:54,450 --> 00:28:56,390
Oppure sono solo una persona orribile.
436
00:28:57,459 --> 00:28:58,559
Non lo sei.
437
00:29:01,593 --> 00:29:02,593
Invece sì.
438
00:29:07,073 --> 00:29:08,444
Qualsiasi cosa ti serva...
439
00:29:08,585 --> 00:29:09,692
o tu decida...
440
00:29:11,803 --> 00:29:13,202
conta su di me, va bene?
441
00:29:20,077 --> 00:29:21,115
Premilo.
442
00:29:21,547 --> 00:29:22,696
E' verde.
443
00:29:30,896 --> 00:29:34,925
Risponde la segreteria telefonica
di Hanna Keating.
444
00:29:34,926 --> 00:29:36,769
Riprenditela, Hannah.
445
00:29:37,049 --> 00:29:38,904
Ho chiuso con tutto questo.
446
00:29:40,141 --> 00:29:42,317
No, no!
447
00:29:45,413 --> 00:29:47,670
Un ragazzo è morto bruciato in casa tua.
448
00:29:49,199 --> 00:29:50,583
O è quello...
449
00:29:50,669 --> 00:29:52,456
che ho sentito dire dalle guardie.
450
00:29:54,907 --> 00:29:56,875
Meno male che sei un avvocato.
451
00:30:00,873 --> 00:30:03,347
Sapevo di averti già vista prima.
452
00:30:03,555 --> 00:30:06,640
Una volta in tribunale, mentre
aspettavo una delle mie cause.
453
00:30:07,724 --> 00:30:11,911
Indossavi una stupenda...
454
00:30:11,912 --> 00:30:13,547
giacca di pelle rossa...
455
00:30:14,617 --> 00:30:17,693
I tuoi boccoli fluttuavano a ogni passo...
456
00:30:17,991 --> 00:30:19,430
e un colpo dopo l'altro...
457
00:30:19,711 --> 00:30:22,955
sbraitavi contro
quel vecchio procuratore bianco.
458
00:30:25,298 --> 00:30:26,697
E pensavo...
459
00:30:28,059 --> 00:30:30,303
"Perché non può essere questa regina...
460
00:30:30,695 --> 00:30:31,941
"a difendermi?".
461
00:30:35,570 --> 00:30:36,981
Che rogna, eh?
462
00:30:39,730 --> 00:30:41,351
Non importa quanto in alto...
463
00:30:42,534 --> 00:30:44,682
o quanto lontano arriviamo...
464
00:30:47,141 --> 00:30:50,912
troveranno sempre un modo
per farci tornare col culo per terra.
465
00:30:59,585 --> 00:31:00,776
Ho un piano.
466
00:31:01,036 --> 00:31:03,421
Se li obbligo a rivelare
che Hannah è la loro fonte,
467
00:31:03,422 --> 00:31:05,614
posso indebolirne la testimonianza.
468
00:31:06,094 --> 00:31:07,798
Ti ha accusata di aver ucciso Sam.
469
00:31:08,591 --> 00:31:10,682
E' evidente che ce l'ha con te.
470
00:31:13,653 --> 00:31:15,329
Dimmi che pensi sia una buona idea.
471
00:31:18,453 --> 00:31:19,796
Fa' ciò che ritieni giusto.
472
00:31:22,294 --> 00:31:24,456
Data la natura efferata
di questo crimine...
473
00:31:25,013 --> 00:31:27,369
in particolare l'omicidio
di Wesley Gibbins...
474
00:31:27,524 --> 00:31:29,779
pensiamo che rilasciare
la signora Keating sia una minaccia
475
00:31:29,780 --> 00:31:31,315
per i cittadini di Philadelphia.
476
00:31:32,648 --> 00:31:36,031
E date le sue risorse finanziarie,
è molto probabile che si dia alla fuga.
477
00:31:37,836 --> 00:31:40,881
Dunque, lo Stato raccomanda vivamente,
vostro onore, di negare la cauzione.
478
00:31:41,289 --> 00:31:42,496
Avvocato Winterbottom?
479
00:31:46,079 --> 00:31:49,609
Vostro onore, le prove dello Stato a supporto
delle loro accuse contro la mia cliente...
480
00:31:49,610 --> 00:31:51,413
sono deboli, o inesistenti.
481
00:31:51,414 --> 00:31:53,463
Non siamo qui per dibattere
del caso, vostro onore.
482
00:31:53,464 --> 00:31:57,502
Per negare la cauzione alla mia cliente
dovreste basarvi su prove credibili...
483
00:31:57,503 --> 00:32:00,123
ma il loro caso si basa
su una fonte anonima.
484
00:32:00,124 --> 00:32:02,669
- Obiezione. Congetture.
- E' stata arrestata...
485
00:32:02,670 --> 00:32:04,742
prima ancora dell'autopsia della vittima.
486
00:32:04,743 --> 00:32:06,664
C'è un altro indizio che prova la colpa.
487
00:32:06,665 --> 00:32:11,095
E' nostro diritto conoscere le fonti,
per capire se questo caso ha fondamento.
488
00:32:11,096 --> 00:32:12,219
Avvocato Denver,
489
00:32:12,220 --> 00:32:15,299
posso chiederle perché
non vuole rilevare la sua fonte?
490
00:32:15,300 --> 00:32:18,124
- Vogliamo proteggerla, vostro onore.
- Beh, di certo ci saranno...
491
00:32:18,125 --> 00:32:21,775
altri elementi che possano provare
la necessità di trattenere l'imputata...
492
00:32:21,776 --> 00:32:24,306
in custodia fino
al processo, altrimenti...
493
00:32:24,402 --> 00:32:26,060
sono propensa ad accordare una cauzione.
494
00:32:30,536 --> 00:32:34,446
Vostro onore, possiamo chiedere una pausa
per poterne discutere privatamente?
495
00:32:34,989 --> 00:32:36,100
15 minuti.
496
00:32:41,581 --> 00:32:42,938
Oh, mio Dio. Che è successo?
497
00:32:44,258 --> 00:32:46,146
Ho detto delle cose che
non avrei dovuto dire.
498
00:32:49,669 --> 00:32:51,193
Beh, dove sono tutti?
499
00:32:51,667 --> 00:32:53,330
Michaela è all'ospedale.
500
00:32:53,595 --> 00:32:55,799
Asher è all'udienza
per la cauzione di Annalise.
501
00:32:56,800 --> 00:32:58,934
E non sei voluto andarci?
502
00:33:00,879 --> 00:33:03,236
Non so cosa voglio che succeda
ad Annalise, al momento.
503
00:33:04,750 --> 00:33:06,190
Perché credi che sia stata lei?
504
00:33:06,789 --> 00:33:07,889
Non lo so.
505
00:33:09,051 --> 00:33:11,637
- Oli, dovresti andare dalla polizia.
- No.
506
00:33:11,638 --> 00:33:12,801
Puoi dire loro...
507
00:33:13,275 --> 00:33:15,251
- che ti ha costretto a farlo.
- Non è così.
508
00:33:15,252 --> 00:33:17,477
- Puoi avere l'immunità. Non importa.
- E tu, invece?
509
00:33:17,478 --> 00:33:19,703
- Non ti denuncerò.
- Me la caverò, va bene?
510
00:33:19,704 --> 00:33:21,311
- Sei la mia vita, Connor.
- Troverai di meglio!
511
00:33:21,312 --> 00:33:22,866
Connor, non dire così!
512
00:33:24,521 --> 00:33:26,053
Sono andato a letto con Thomas.
513
00:33:29,282 --> 00:33:30,713
Ecco cosa stavo facendo.
514
00:33:30,714 --> 00:33:32,784
Ieri sera, ero a letto con lui, non...
515
00:33:33,127 --> 00:33:34,726
non ero da Asher.
516
00:33:38,274 --> 00:33:39,703
Vuoi ancora proteggermi?
517
00:33:44,163 --> 00:33:45,703
- Ma certo.
- Oli.
518
00:33:46,121 --> 00:33:47,698
Sei andato a letto con lui solo...
519
00:33:48,102 --> 00:33:50,592
- per farmi del male.
- Sì, e continuerò...
520
00:33:50,884 --> 00:33:52,219
a farti del male, è...
521
00:33:52,220 --> 00:33:54,372
è quello che faccio. Sono fatto così.
522
00:33:54,373 --> 00:33:56,743
- Siamo fatti così. Siamo persone cattive.
- No.
523
00:33:56,744 --> 00:33:58,570
- No.
- Non mi interessa nemmeno...
524
00:33:58,571 --> 00:34:00,134
che Wes sia morto, no.
525
00:34:00,262 --> 00:34:01,462
Sinceramente, non...
526
00:34:02,292 --> 00:34:04,038
Non provo niente.
527
00:34:05,802 --> 00:34:07,254
Sono distrutto.
528
00:34:07,504 --> 00:34:08,582
E stanco.
529
00:34:08,583 --> 00:34:11,000
E voglio che tutto questo finisca.
530
00:34:11,040 --> 00:34:12,398
Quindi, ti prego...
531
00:34:13,659 --> 00:34:15,742
fai quello che non sono mai
riuscito a fare.
532
00:34:17,008 --> 00:34:18,208
Stai sanguinando.
533
00:34:24,435 --> 00:34:25,435
Ehi.
534
00:34:26,384 --> 00:34:27,943
Puoi mettere fine a tutto questo.
535
00:34:29,613 --> 00:34:30,813
Non ti muovere.
536
00:34:31,442 --> 00:34:33,704
E' una questione di sicurezza,
vostro onore.
537
00:34:33,705 --> 00:34:36,424
Per questo non possiamo rivelare
l'identità della nostra fonte.
538
00:34:36,425 --> 00:34:40,936
In ogni caso, a questo punto siamo pronti
a rivelare una prova ulteriore.
539
00:34:41,309 --> 00:34:42,509
Avvocato Atwood.
540
00:34:42,880 --> 00:34:44,080
Vostro onore...
541
00:34:44,674 --> 00:34:47,769
sto seguendo gli sviluppi
di un'indagine...
542
00:34:48,165 --> 00:34:50,927
che vede il potenziale coinvolgimento
di Annalise Keating
543
00:34:50,928 --> 00:34:53,454
in una serie di crimini irrisolti.
544
00:34:54,130 --> 00:34:55,495
Abbiamo proposto...
545
00:34:55,603 --> 00:34:57,519
a Wesley Gibbins un accordo di immunità,
546
00:34:57,520 --> 00:35:00,893
in cambio della sua collaborazione
a costruire un caso contro di lei.
547
00:35:00,894 --> 00:35:02,812
Il signor Gibbins
non ha firmato l'accordo,
548
00:35:02,813 --> 00:35:04,943
ma ha fatto delle annotazioni,
il che prova...
549
00:35:04,944 --> 00:35:07,038
che avrebbe accettato i termini.
550
00:35:07,039 --> 00:35:09,166
Sfortunatamente,
ha lasciato la centrale...
551
00:35:09,167 --> 00:35:11,085
e, dopo qualche ora...
552
00:35:11,284 --> 00:35:12,996
è stato ucciso in un incendio.
553
00:35:13,501 --> 00:35:16,640
Riteniamo che il signor Gibbins
sia andato a casa della signora Keating,
554
00:35:16,641 --> 00:35:19,311
le abbia detto delle indagini,
e lei l'abbia ucciso.
555
00:35:19,312 --> 00:35:22,201
Vostro onore, ci sono altri sospettati
che il procuratore non vuole esaminare.
556
00:35:22,202 --> 00:35:25,913
- Inoltre, le indagini...
- Era testimone nel processo Charles Mahoney.
557
00:35:25,914 --> 00:35:28,327
- Le prove puntano alla signora Keating.
- La famiglia Mahoney
558
00:35:28,328 --> 00:35:29,883
aveva un movente per ucciderlo.
559
00:35:29,885 --> 00:35:32,009
Avvocato Winterbottom,
ha chiesto più prove.
560
00:35:32,010 --> 00:35:33,855
- Eccole.
- Vostro onore...
561
00:35:33,856 --> 00:35:36,240
Nego la richiesta di cauzione
della signora Keating.
562
00:35:36,501 --> 00:35:38,315
E ordino che venga rimandata...
563
00:35:38,316 --> 00:35:41,630
nella prigione della contea di Philadelphia
in attesa del processo.
564
00:35:51,282 --> 00:35:52,674
Wes non ha firmato l'accordo,
565
00:35:52,675 --> 00:35:54,601
- possiamo contestare il movente.
- Bonnie.
566
00:35:54,792 --> 00:35:57,293
- Se hanno solo questo, lo respingerò.
- Non hai sentito?
567
00:35:57,789 --> 00:35:59,140
E' solo l'inizio.
568
00:36:00,764 --> 00:36:01,997
Hai fatto del tuo meglio.
569
00:36:05,702 --> 00:36:06,902
Buon pomeriggio.
570
00:36:07,288 --> 00:36:09,516
A nome dell'ufficio
del procuratore distrettuale,
571
00:36:09,517 --> 00:36:12,776
siamo soddisfatti della decisione del giudice
di tenere Annalise Keating in custodia
572
00:36:12,777 --> 00:36:14,577
durante il processo.
573
00:36:14,691 --> 00:36:16,218
Un ragazzo è stato ucciso.
574
00:36:16,642 --> 00:36:20,193
Ed è di vitale importanza,
per il viceprocuratore Atwood e per me...
575
00:36:20,992 --> 00:36:23,850
che la signora Keating sia consegnata
alla giustizia per questo crimine efferato.
576
00:36:24,230 --> 00:36:25,885
Hai ragione, ho...
577
00:36:25,968 --> 00:36:27,869
ho agito come un uomo di Neanderthal.
578
00:36:29,334 --> 00:36:31,632
Ovviamente, ci devo lavorare, e...
579
00:36:31,633 --> 00:36:32,916
lo farò, ma...
580
00:36:33,315 --> 00:36:35,880
Passare un'altra notte
in quel dormitorio, da solo...
581
00:36:35,963 --> 00:36:38,301
Promettimi che non ti rivedrò
mai più comportarti così.
582
00:36:38,870 --> 00:36:41,068
- Te lo prometto.
- Sono seria.
583
00:36:41,142 --> 00:36:43,303
- Non posso accettare quel comportamento.
- Lo so.
584
00:36:43,304 --> 00:36:44,504
- Io...
- Asher.
585
00:36:45,813 --> 00:36:48,390
Non è con me che ti devi scusare.
586
00:36:48,718 --> 00:36:51,499
Intendiamo ritenere la signora Keating
responsabile per le sue azioni,
587
00:36:51,500 --> 00:36:52,920
violente e insensate.
588
00:36:54,242 --> 00:36:56,169
Ha tolto la vita
a un ragazzo brillante...
589
00:36:56,170 --> 00:36:57,170
Ehi.
590
00:36:57,630 --> 00:37:00,157
Uno dei suoi studenti
della Middleton University.
591
00:37:00,212 --> 00:37:02,145
Un ragazzo che si fidava di lei.
592
00:37:02,323 --> 00:37:03,677
Che lavorava per lei.
593
00:37:04,181 --> 00:37:06,241
E, infine, è stato ucciso da lei.
594
00:37:06,321 --> 00:37:08,298
Le attuali accuse
contro la signora Keating...
595
00:37:08,299 --> 00:37:10,355
sono incendio doloso
e omicidio di primo grado.
596
00:37:10,578 --> 00:37:13,706
Ma è solo la punta dell'iceberg
delle prove che vogliamo presentare.
597
00:37:16,082 --> 00:37:18,675
In passato, la signora Keating
è stata interrogata per crimini
598
00:37:18,676 --> 00:37:20,679
vicini a lei, che sono rimasti irrisolti.
599
00:37:21,843 --> 00:37:24,799
In particolare, l'omicidio
del marito, Sam Keating.
600
00:37:25,644 --> 00:37:28,968
Questo processo aggiungerà
informazioni a quell'omicidio.
601
00:37:32,803 --> 00:37:35,500
Siamo qui anche per annunciare
che abbiamo ricevuto
602
00:37:35,501 --> 00:37:38,622
il referto ufficiale dell'autopsia
del signor Gibbins.
603
00:37:39,048 --> 00:37:42,469
La dottoressa Bradfield dell'ufficio
di medicina legale di Philadelphia
604
00:37:42,470 --> 00:37:45,137
ha confermato i nostri iniziali sospetti.
605
00:37:45,138 --> 00:37:47,387
Che la causa della morte
del signor Gibbins...
606
00:37:47,493 --> 00:37:50,257
fosse soffocamento
dovuto all'inalazione di fumo.
607
00:37:50,894 --> 00:37:53,864
Questo conferma la nostra convinzione
che la signora Keating...
608
00:37:53,906 --> 00:37:57,012
abbia pianificato e appiccato l'incendio
con lo scopo di uccidere...
609
00:37:57,170 --> 00:37:58,421
il signor Gibbins.
610
00:37:58,864 --> 00:38:00,675
Che bel profumino che sento!
611
00:38:01,712 --> 00:38:03,296
Ho visto qualcuno, là.
612
00:38:05,293 --> 00:38:06,493
Nel seminterrato.
613
00:38:08,956 --> 00:38:10,871
Che scappava dalla porta.
614
00:38:13,484 --> 00:38:14,684
Eri tu?
615
00:38:16,505 --> 00:38:17,505
No.
616
00:38:20,408 --> 00:38:21,791
Dovevi essere tu.
617
00:38:25,946 --> 00:38:29,347
Sarebbe ancora vivo,
se solo non fossi tornato.
618
00:38:36,520 --> 00:38:37,821
Ma è morto.
619
00:38:38,532 --> 00:38:40,806
Non do la colpa ad Annalise
per quello che è successo.
620
00:38:42,505 --> 00:38:43,705
La do a te.
621
00:38:44,110 --> 00:38:45,823
Perché è sempre colpa tua.
622
00:38:48,573 --> 00:38:49,783
Lo amavo.
623
00:38:50,043 --> 00:38:52,660
Molto più di quanto abbia mai amato te.
624
00:38:55,061 --> 00:38:56,420
Dovevi essere tu.
625
00:39:00,931 --> 00:39:02,598
Guarda chi è tornato!
626
00:39:11,832 --> 00:39:14,872
- Non ha il permesso di stare qui.
- Ha detto che era morto prima dell'incendio.
627
00:39:14,873 --> 00:39:17,358
Prima di completare l'autopsia ufficiale.
628
00:39:17,494 --> 00:39:19,483
Le teorie iniziali cambiano sempre.
629
00:39:26,223 --> 00:39:27,323
Tieni.
630
00:39:29,812 --> 00:39:31,310
Non voglio ammazzarti.
631
00:39:34,559 --> 00:39:36,255
Siete diventate amichette, adesso?
632
00:40:03,117 --> 00:40:05,049
Sono Frank. Lasciate un messaggio.
633
00:40:05,216 --> 00:40:08,481
Dicono che Wes è morto
nell'incendio, e non è vero.
634
00:40:09,072 --> 00:40:10,172
Quindi...
635
00:40:10,938 --> 00:40:12,621
E' solo che ho bisogno di te.
636
00:40:18,903 --> 00:40:20,590
Vuole fare una dichiarazione?
637
00:40:21,494 --> 00:40:23,348
Riguarda l'omicidio di Wes Gibbins.
638
00:40:23,735 --> 00:40:24,935
Cosa sa?
639
00:40:27,742 --> 00:40:28,942
Sono stato io.
640
00:40:47,203 --> 00:40:48,203
Ehi.
641
00:40:49,822 --> 00:40:50,922
Sali.
642
00:40:51,762 --> 00:40:52,762
Dai.
643
00:40:53,342 --> 00:40:54,542
Dobbiamo parlare.
644
00:41:13,433 --> 00:41:17,250
Traduzione e sync: Asphyxia,
LadyMarion, Evaiksdi96, base_B, Fabiolita91
645
00:41:17,251 --> 00:41:20,107
Revisione: MalkaviaN
www.subsfactory.it