1
00:00:01,056 --> 00:00:02,934
Nelle puntate precedenti...
2
00:00:02,935 --> 00:00:04,517
Ieri sera Frank si è costituito.
3
00:00:04,518 --> 00:00:06,749
Gli ha rovinato la vita.
Guardi cos'ha fatto.
4
00:00:06,750 --> 00:00:08,799
Pensi al dolore che ha provato.
5
00:00:08,800 --> 00:00:10,637
Vuoi il dolore? Ti faccio
vedere io cos'è il dolore!
6
00:00:10,638 --> 00:00:11,689
L'accordo è saltato.
7
00:00:11,690 --> 00:00:13,120
Puoi aggiustare le cose.
8
00:00:13,550 --> 00:00:16,636
Mi ricordo qualcosa, ho visto Frank...
9
00:00:16,858 --> 00:00:18,082
in cantina.
10
00:00:18,110 --> 00:00:19,957
E' uscito dalla porta di sicurezza.
11
00:00:19,958 --> 00:00:23,870
Frank Delfino, è accusato dell'omicidio
di primo grado di Wesley Gibbins.
12
00:00:23,900 --> 00:00:26,095
- Hanno arrestato Frank.
- E...?
13
00:00:26,096 --> 00:00:28,543
L'hanno accusato di essere tuo complice.
14
00:00:28,544 --> 00:00:30,256
Stanno indagando su Annalise.
15
00:00:30,257 --> 00:00:31,850
- Gli hai detto qualcosa?
- No.
16
00:00:32,575 --> 00:00:34,692
- Ma potrei farlo.
- Abbiamo un problema col cucciolo.
17
00:00:34,693 --> 00:00:35,969
Sa che Rebecca è morta.
18
00:00:35,970 --> 00:00:37,540
Per ora non lo perdere di vista.
19
00:00:54,595 --> 00:00:56,447
Non sono strisce pedonali, fenomeno!
20
00:00:59,247 --> 00:01:00,955
Perché stanno interrogando Wes?
21
00:01:01,434 --> 00:01:03,564
E' per via dell'indagine su Annalise?
22
00:01:04,129 --> 00:01:05,622
Ti ho detto che non parlerò.
23
00:01:05,639 --> 00:01:08,045
Se lei affonda, andrai
giù con lei e lo sai.
24
00:01:08,173 --> 00:01:09,173
Come hai detto?
25
00:01:09,408 --> 00:01:11,378
Sai come diventa
quando è proprio disperata.
26
00:01:12,658 --> 00:01:14,165
Non azzardarti più a minacciarmi.
27
00:01:19,323 --> 00:01:20,967
CHIAMATA IN ARRIVO
FRANK
28
00:01:21,537 --> 00:01:23,420
- Ehi.
- L'ho perso.
29
00:01:23,437 --> 00:01:25,454
E' entrato in un vicolo ed è sparito.
30
00:01:25,455 --> 00:01:27,610
Va' da Annalise,
forse pensa di trovarla lì.
31
00:01:27,611 --> 00:01:29,630
- Io vado al suo appartamento.
- Va bene.
32
00:01:30,256 --> 00:01:31,709
- Frank.
- Sì.
33
00:01:32,813 --> 00:01:33,982
Non fargli del male.
34
00:01:34,948 --> 00:01:36,140
Non lo farò.
35
00:01:41,630 --> 00:01:42,630
Tutto...
36
00:01:42,837 --> 00:01:43,989
tutto a posto, amico?
37
00:01:45,315 --> 00:01:46,629
Sì, solo...
38
00:01:47,964 --> 00:01:50,094
- può andare più veloce?
- Farò del mio meglio.
39
00:01:54,701 --> 00:01:55,995
CHIAMATA IN ARRIVO
LAUREL
40
00:02:03,744 --> 00:02:05,526
NUMERO PER LE EMERGENZE
41
00:02:08,670 --> 00:02:10,140
Sono Christophe.
42
00:02:18,979 --> 00:02:20,854
Evviva, giorno di dimissione!
43
00:02:21,280 --> 00:02:25,013
Okay, suona peggio detto
a voce alta che pensato solo.
44
00:02:26,072 --> 00:02:30,324
Evviva, finalmente ti tiriamo
fuori di qui, ecco cosa intendevo.
45
00:02:30,325 --> 00:02:32,039
Ho portato un po' di roba,
46
00:02:32,040 --> 00:02:35,208
anche se dovrei vederteli addosso
per sapere quale ti sta meglio.
47
00:02:35,209 --> 00:02:38,120
Eccola, la brutta copia
di Casey Anthony...
48
00:02:38,220 --> 00:02:40,711
che va a un'altra
delle sue udienze speciali.
49
00:02:40,712 --> 00:02:42,169
Casey Anthony è stata assolta,
50
00:02:42,170 --> 00:02:45,585
e sei tu qui l'unica accusata
di aver fatto del male ai figli.
51
00:02:45,586 --> 00:02:47,917
Ho solo trascurato i miei figli.
52
00:02:48,059 --> 00:02:51,879
C'è molta differenza, rispetto
a questa qui che ha ucciso un ragazzo.
53
00:02:52,896 --> 00:02:54,919
La prossima volta che uccidi qualcuno,
54
00:02:54,920 --> 00:02:56,864
forse anche tu avrai un'udienza speciale.
55
00:02:56,865 --> 00:02:57,909
Professoressa!
56
00:02:59,042 --> 00:03:00,150
Andiamo.
57
00:03:07,331 --> 00:03:08,347
Vieni.
58
00:03:08,917 --> 00:03:09,930
Grazie.
59
00:03:11,150 --> 00:03:12,398
Ma come fai?
60
00:03:13,785 --> 00:03:17,088
Andartene in giro sapendo che basta
una parola per far finire tutti in galera.
61
00:03:18,986 --> 00:03:20,724
Non sei obbligato
ad venire, se non vuoi.
62
00:03:22,026 --> 00:03:23,149
Ha bisogno di noi.
63
00:03:23,631 --> 00:03:27,530
La mia cliente è una donna innocente
che è stata ingiustamente presa di mira,
64
00:03:27,531 --> 00:03:30,990
a causa del suo collegamento
con un dipendente sociopatico.
65
00:03:31,744 --> 00:03:33,539
A causa del suo collegamento...
66
00:03:34,659 --> 00:03:36,406
con il signor Delfino.
67
00:03:36,407 --> 00:03:37,864
Un criminale di professione...
68
00:03:37,865 --> 00:03:40,315
con una ben nota storia...
69
00:03:40,581 --> 00:03:42,030
di violenza documentata...
70
00:03:42,429 --> 00:03:45,997
incluso un tentato omicidio
ai danni del proprio padre.
71
00:03:46,408 --> 00:03:48,102
Mentre, la mia cliente...
72
00:03:48,103 --> 00:03:50,840
non ha precedenti penali
di alcun genere.
73
00:03:51,660 --> 00:03:54,496
Ecco perché richiedo
la separazione dei loro casi...
74
00:03:55,222 --> 00:03:57,148
e due processi separati.
75
00:03:59,369 --> 00:04:01,812
Ehi, come ti senti?
76
00:04:01,813 --> 00:04:03,168
Sei nervosa?
77
00:04:03,780 --> 00:04:05,950
Beh, non ero finché non l'hai detto.
78
00:04:06,349 --> 00:04:08,147
Mi dispiace, solo che...
79
00:04:08,148 --> 00:04:10,144
- ti trovo splendida.
- No.
80
00:04:10,145 --> 00:04:12,940
Sarà splendida quando si metterà queste.
81
00:04:27,621 --> 00:04:29,098
E' una chiamata in giudizio.
82
00:04:29,239 --> 00:04:31,396
- Non serve essere nervosi.
- No, non...
83
00:04:32,144 --> 00:04:34,081
non sono nervoso, mi sto solo...
84
00:04:34,790 --> 00:04:36,286
preparando alla battaglia.
85
00:04:36,328 --> 00:04:37,357
Sono a posto.
86
00:04:40,623 --> 00:04:42,430
Ti prego, dimmi che non verranno.
87
00:04:43,266 --> 00:04:45,040
- Chi?
- I ragazzi.
88
00:04:45,231 --> 00:04:46,684
Pensavo di avertelo detto.
89
00:04:47,938 --> 00:04:49,547
Oggi c'è la commemorazione.
90
00:04:58,951 --> 00:05:00,577
Chi cavolo sono queste persone?
91
00:05:00,779 --> 00:05:02,266
Sciacalli che amano le tragedie.
92
00:05:13,117 --> 00:05:16,189
Devo dedurre che ora ci sono due
avvocati difensori in questo processo?
93
00:05:16,190 --> 00:05:19,489
Esatto, vostro onore.
Lo Stato corregge le accuse...
94
00:05:19,490 --> 00:05:23,030
rivolte al signor Delfino e alla signora
Keating definendoli complici.
95
00:05:23,319 --> 00:05:25,525
L'avvocato può procedere
con la lettura delle accuse.
96
00:05:25,850 --> 00:05:28,870
Gli imputati sono accusati
di omicidio di primo grado.
97
00:05:29,233 --> 00:05:32,040
- Una circostanza particolare...
- Sapevi che sarebbero venuti?
98
00:05:32,261 --> 00:05:35,503
- No.
- Questo fa pensare a una cosa premeditata.
99
00:05:47,666 --> 00:05:50,192
Allora, Wes...
100
00:05:50,775 --> 00:05:52,066
da dove devo cominciare?
101
00:06:01,055 --> 00:06:02,890
Wes era un ragazzo
davvero straordinario.
102
00:06:04,707 --> 00:06:06,206
Insomma, era proprio...
103
00:06:10,279 --> 00:06:11,279
buono.
104
00:06:16,989 --> 00:06:19,124
E questo la dice lunga, perché...
105
00:06:19,216 --> 00:06:21,231
non ha avuto una vita molto facile.
106
00:06:22,400 --> 00:06:23,400
No.
107
00:06:23,590 --> 00:06:25,002
E' stata davvero molto...
108
00:06:26,014 --> 00:06:27,014
cupa.
109
00:06:27,985 --> 00:06:30,904
Perché sua madre è morta
quando lui aveva 12 anni...
110
00:06:31,412 --> 00:06:32,685
si è uccisa.
111
00:06:33,540 --> 00:06:34,789
E suo padre...
112
00:06:34,790 --> 00:06:37,740
- Oddio.
- Non c'è tempo per raccontare tutto.
113
00:06:37,741 --> 00:06:39,639
Tutto questo è sconvolgente.
114
00:06:39,640 --> 00:06:41,449
Forse avreste dovuto scriverle qualcosa.
115
00:06:41,450 --> 00:06:43,071
Quello che voglio dire...
116
00:06:43,077 --> 00:06:44,184
è orribile...
117
00:06:44,185 --> 00:06:45,886
non è vero? Quello che...
118
00:06:46,835 --> 00:06:48,200
gli è capitato.
119
00:06:48,721 --> 00:06:49,731
Insomma...
120
00:06:53,916 --> 00:06:55,410
Perché piangi?
121
00:06:57,017 --> 00:06:58,600
Almeno conoscevi Wes?
122
00:06:59,039 --> 00:07:00,387
Qualcuno di voi lo conosceva?
123
00:07:01,260 --> 00:07:02,688
Devo prenderlo per un no?
124
00:07:02,689 --> 00:07:05,262
La facoltà di legge non si frequenta
per fare amicizia, vero?
125
00:07:05,263 --> 00:07:09,846
Scommetto che qualcuno è contento che sia
morto, almeno ne avete uno in meno davanti.
126
00:07:09,847 --> 00:07:11,563
- Fantastico.
- Okay, vado io.
127
00:07:11,729 --> 00:07:14,315
Cioè, non c'è nemmeno
un corpo da seppellire.
128
00:07:14,316 --> 00:07:17,991
Siete tutti avvoltoi che vi approfittate
di questa tragedia come se fosse vostra.
129
00:07:18,271 --> 00:07:21,073
- Beh, non è la vostra tragedia!
- Ti prego, basta.
130
00:07:21,074 --> 00:07:24,966
E' di Wes, e lui merita di meglio
di questo funerale con voi...
131
00:07:24,967 --> 00:07:26,739
maledetti falsi che non siete altro!
132
00:07:29,044 --> 00:07:31,440
Andatevene a piangere
da qualche altra parte!
133
00:07:40,041 --> 00:07:44,508
Collegare la mia cliente al signor Delfino
è pregiudizievole agli occhi della giuria.
134
00:07:44,509 --> 00:07:48,095
Perciò chiedo la separazione dei processi
per evitare ogni pregiudizio...
135
00:07:48,096 --> 00:07:50,280
- contro la mia cliente.
- E' un'udienza preliminare.
136
00:07:50,281 --> 00:07:53,378
Lo Stato non è preparato a rispondere
a una mozione di separazione.
137
00:07:53,379 --> 00:07:54,941
Neanche noi lo siamo, vostro onore.
138
00:07:54,942 --> 00:07:58,982
Avvocato Winterbottom, potrà presentare
tale mozione in un'altra udienza. Finito?
139
00:07:58,983 --> 00:08:01,274
Vostro onore, potremmo parlare
di nuovo della cauzione?
140
00:08:01,275 --> 00:08:03,413
La cauzione, vostro onore,
è già stata negata.
141
00:08:03,414 --> 00:08:06,427
Solo uno degli imputati in quest'aula
ha confessato il crimine,
142
00:08:06,428 --> 00:08:07,710
ed è il signor Delfino.
143
00:08:07,711 --> 00:08:10,674
Obiezione. La presunta confessione
del mio cliente non è in discussione.
144
00:08:10,675 --> 00:08:12,673
Il signor Delfino afferma
di aver agito da solo.
145
00:08:12,674 --> 00:08:14,684
E questo indica le pressanti
influenza della signora Keating.
146
00:08:14,685 --> 00:08:17,326
Il signor Delfino non ha in alcun modo
coinvolto la mia cliente.
147
00:08:17,327 --> 00:08:19,428
Vostro onore, non siamo qui
per dibattere il caso.
148
00:08:19,429 --> 00:08:22,886
Io sono qui per difendere la mia cliente,
che è stata ingiustamente accomunata a...
149
00:08:22,887 --> 00:08:25,002
- un delinquente.
- Obiezione!
150
00:08:25,003 --> 00:08:27,709
- La mia cliente non ha i precedenti...
- Richiamate l'avvocato...
151
00:08:27,710 --> 00:08:30,168
- Del signor Delfino.
- Per le accuse al mio cliente.
152
00:08:30,169 --> 00:08:31,181
Basta così.
153
00:08:31,294 --> 00:08:34,908
Avvocato Winterbottom, scenate come questa
sono a svantaggio solo della sua cliente.
154
00:08:34,909 --> 00:08:37,359
La cauzione della signora Keating
è ancora negata.
155
00:08:38,594 --> 00:08:40,937
- Non andarci pesante con lei.
- E' il mio lavoro.
156
00:08:40,938 --> 00:08:42,840
No, il tuo lavoro
è fare ciò che ti dico io.
157
00:08:43,223 --> 00:08:44,418
Mani dietro la schiena.
158
00:08:45,430 --> 00:08:46,523
Anna Mae!
159
00:08:48,076 --> 00:08:49,475
Non dovresti essere qui, mamma.
160
00:08:49,476 --> 00:08:52,576
Abbiamo guidato tutta la notte appena
saputo che avevi quest'altra udienza.
161
00:08:52,577 --> 00:08:55,245
- Andiamo.
- Sono i genitori. Ci date un istante?
162
00:08:55,252 --> 00:08:57,366
- Possono vederla in carcere.
- Va' a casa, mamma.
163
00:08:57,367 --> 00:08:59,659
No! Verremo a trovarti presto, Anna Mae!
164
00:08:59,660 --> 00:09:01,800
- Dico davvero, va' a casa, mamma!
- Anna Mae!
165
00:09:07,137 --> 00:09:08,244
Eccolo lì.
166
00:09:08,509 --> 00:09:11,320
Non provare a evitarci, Nathaniel.
167
00:09:12,042 --> 00:09:14,368
- Mi dispiace della situazione.
- Non ti dispiacere.
168
00:09:14,864 --> 00:09:16,834
Dicci solo come intendi risolverla!
169
00:09:17,863 --> 00:09:19,552
Lavoro per la procura, adesso.
170
00:09:19,553 --> 00:09:21,991
Per la gente che la vuole condannare?
171
00:09:21,992 --> 00:09:24,623
- Sai che non è stata lei.
- Lo so.
172
00:09:24,908 --> 00:09:26,972
Ma qualsiasi mio coinvolgimento
sembrerebbe...
173
00:09:26,973 --> 00:09:29,125
- sospetto.
- Non aiutarla...
174
00:09:29,126 --> 00:09:31,175
sembrerebbe sospetto.
175
00:09:31,801 --> 00:09:34,359
L'hai vista, Nathaniel.
Ha bisogno di te.
176
00:09:35,082 --> 00:09:37,569
Non obbligarmi a piegarmi
su queste vecchie ginocchia...
177
00:09:37,570 --> 00:09:39,586
e implorarti di comportarti
come si deve.
178
00:09:40,393 --> 00:09:41,734
Non posso aiutarla, signora.
179
00:09:44,693 --> 00:09:46,839
E io che pensavo fossi un brav'uomo.
180
00:09:47,980 --> 00:09:49,180
Andiamo.
181
00:09:52,778 --> 00:09:53,885
Ciao!
182
00:09:54,995 --> 00:09:57,553
- Guarda chi si vede!
- Lo sapevamo!
183
00:09:58,673 --> 00:09:59,752
Com'è andata?
184
00:10:02,541 --> 00:10:06,461
Beh, non preoccuparti. Ci sono ancora
parecchi round da combattere.
185
00:10:06,462 --> 00:10:08,095
E' perché è un avvocato?
186
00:10:08,236 --> 00:10:10,129
E' per questo che
continui a leccarle i piedi?
187
00:10:10,313 --> 00:10:13,886
Perché siamo in cella assieme da mesi, e
non te n'è mai fregato un cazzo del mio caso.
188
00:10:13,887 --> 00:10:14,990
Ti sbagli.
189
00:10:15,397 --> 00:10:17,684
Non me ne frega un cazzo di te.
190
00:10:18,111 --> 00:10:19,203
Sì, non importa.
191
00:10:19,815 --> 00:10:23,118
Ti illudi se pensi che sua Maestà
la Regina vorrà aiutarti col tuo caso.
192
00:10:23,119 --> 00:10:24,280
E perché non dovrei?
193
00:10:24,281 --> 00:10:26,556
Potrei aiutare anche te,
se magari te ne stessi zitta.
194
00:10:26,557 --> 00:10:27,751
Ma per favore.
195
00:10:27,897 --> 00:10:30,598
Quando mai una stronza
che ha ucciso suo figlio...
196
00:10:30,599 --> 00:10:33,551
- potrebbe aiutarmi col mio caso?
- Non era mio figlio!
197
00:10:34,357 --> 00:10:35,671
Attaccami ancora.
198
00:10:36,394 --> 00:10:37,630
Forza.
199
00:10:38,600 --> 00:10:40,462
Magari ucciderò qualcuno sul serio.
200
00:10:42,945 --> 00:10:44,374
Annalise...
201
00:10:44,375 --> 00:10:45,995
la "bulla del quartiere"...
202
00:10:46,108 --> 00:10:48,170
ecco come ti chiamerò da adesso in poi.
203
00:10:50,819 --> 00:10:53,833
- Perché non possiamo parlarle?
- Perché sta facendo troppe domande.
204
00:10:53,834 --> 00:10:56,974
Beh, sì, usciva con Wes. Di certo
avrà un sacco di domande da fare.
205
00:10:56,975 --> 00:10:59,210
O magari è una spia
che cerca di incastrarci.
206
00:10:59,549 --> 00:11:00,649
Ciao, ragazzi.
207
00:11:01,281 --> 00:11:02,955
Volevo solo porgere le mie condoglianze.
208
00:11:03,262 --> 00:11:04,370
Laurel aveva ragione.
209
00:11:04,371 --> 00:11:06,461
Nessuno conosceva Wes quanto voi...
210
00:11:06,740 --> 00:11:08,742
e non riesco a immaginare
cosa stiate passando.
211
00:11:09,684 --> 00:11:10,810
Grazie.
212
00:11:12,248 --> 00:11:14,408
Mi spiace, ma ve lo devo chiedere.
213
00:11:15,186 --> 00:11:16,223
Chiedere cosa?
214
00:11:16,460 --> 00:11:17,560
La Keating...
215
00:11:17,569 --> 00:11:18,947
cioè, è stata lei, non è vero?
216
00:11:19,564 --> 00:11:20,629
Parli sul serio?
217
00:11:20,740 --> 00:11:22,686
Oddio. Non ditemi
che ancora la difendete.
218
00:11:22,687 --> 00:11:25,153
Innocente fino a prova contraria,
o sei davvero così stupido?
219
00:11:25,154 --> 00:11:27,825
Wes era vostro amico.
L'unica cosa che merita al momento
220
00:11:27,826 --> 00:11:30,756
- è che non difendiate chi l'ha ucciso.
- Siamo a una commemorazione.
221
00:11:31,289 --> 00:11:34,772
Siamo tutti qui in lutto, pensi sia il caso
di girare il coltello nella piaga?
222
00:11:34,773 --> 00:11:35,946
Dico solo la verità.
223
00:11:35,947 --> 00:11:38,550
No, sei solo una persona orribile
che se ne dovrebbe andare.
224
00:11:41,046 --> 00:11:42,246
Mi dispiace.
225
00:11:43,370 --> 00:11:46,000
Non era in bagno
e non risponde al telefono.
226
00:11:46,217 --> 00:11:47,795
Magari è tornata a casa in taxi.
227
00:11:47,797 --> 00:11:49,790
Magari si è buttata giù da un ponte.
228
00:11:50,670 --> 00:11:52,193
Continuiamo a chiamarla.
229
00:11:58,105 --> 00:12:00,570
Salve, potrei vedere
il corpo del mio ragazzo?
230
00:12:00,877 --> 00:12:02,730
Si chiama Wes Gibbins.
231
00:12:02,941 --> 00:12:04,131
Ti senti bene, cara?
232
00:12:05,063 --> 00:12:07,973
Sì. Potrei vederlo?
Il nome è G-I-B-B-I...
233
00:12:08,098 --> 00:12:09,151
N-S.
234
00:12:09,376 --> 00:12:12,671
Il procuratore intende conservare
la salma del signor Gibbins come prova
235
00:12:12,672 --> 00:12:14,196
fino al termine del processo.
236
00:12:14,197 --> 00:12:16,005
Ma sono la sua ragazza.
237
00:12:16,006 --> 00:12:18,069
- Capisco, è solo che...
- Non credo capisca.
238
00:12:18,070 --> 00:12:21,703
Sono uscita oggi dall'ospedale,
sono quasi morta anch'io...
239
00:12:21,704 --> 00:12:23,245
nell'incendio che l'ha ucciso...
240
00:12:23,745 --> 00:12:25,132
ed è per questo che non ho...
241
00:12:25,408 --> 00:12:27,441
sa, avuto possibilità...
242
00:12:28,069 --> 00:12:29,310
di dirgli addio.
243
00:12:29,910 --> 00:12:32,121
Tesoro, ci sono regole ferree da seguire.
244
00:12:32,234 --> 00:12:35,006
Sono incinta di suo figlio.
245
00:12:38,804 --> 00:12:42,060
Parla con l'ufficio del procuratore.
Ho le mani legate.
246
00:12:44,032 --> 00:12:45,967
Andrà all'inferno per questo.
247
00:12:48,241 --> 00:12:51,289
Sono Laurel. Lasciate un messaggio,
ma probabilmente non lo ascolterò.
248
00:12:51,467 --> 00:12:53,377
Richiamami così saprò che stai bene.
249
00:12:54,371 --> 00:12:55,779
La troveremo. Te lo prometto.
250
00:12:55,780 --> 00:12:58,464
Speriamo solo che
non sia morta nel frattempo.
251
00:12:58,730 --> 00:13:01,086
Non so se potrò reggere
un'altra commemorazione.
252
00:13:02,434 --> 00:13:04,170
- E' lei?
- E' un numero sconosciuto.
253
00:13:04,171 --> 00:13:05,799
E' lei. Rispondi!
254
00:13:08,210 --> 00:13:09,336
Sono Oliver.
255
00:13:09,585 --> 00:13:10,850
Signor Hampton?
256
00:13:11,058 --> 00:13:12,029
Sì?
257
00:13:12,030 --> 00:13:14,767
Sono il detective Davis
della polizia di Philadelphia.
258
00:13:14,768 --> 00:13:17,052
Può passare dal mio ufficio più tardi?
259
00:13:20,235 --> 00:13:22,169
Ha detto che vuole farmi delle domande.
260
00:13:22,170 --> 00:13:23,883
- Su Annalise?
- Non lo so.
261
00:13:23,884 --> 00:13:26,301
- Non può andarci.
- Ho detto che sarei stato lì alle 14:00.
262
00:13:26,302 --> 00:13:28,480
- Non avresti dovuto.
- Non avevo altra scelta!
263
00:13:28,481 --> 00:13:30,722
Questo è un disastro.
Gli serve un avvocato, vero?
264
00:13:30,723 --> 00:13:32,210
Chi troveremo in due ore?
265
00:13:32,211 --> 00:13:34,096
Potremmo nasconderlo,
come Annalise con Wes.
266
00:13:34,097 --> 00:13:35,532
E guarda com'è finita.
267
00:13:35,533 --> 00:13:37,159
Forse l'hanno beccato con l'hacking.
268
00:13:37,160 --> 00:13:40,242
- No, Oli ha messo su dei firewall!
- Beh, non hanno funzionato.
269
00:13:40,243 --> 00:13:42,554
- Forse Laurel è andata alla polizia.
- Non essere paranoica.
270
00:13:42,555 --> 00:13:45,633
- Stamattina ha davvero perso la testa.
- Ragazzi...
271
00:13:45,634 --> 00:13:48,101
Non mi sorprenderebbe
se avesse confessato tutto.
272
00:13:48,102 --> 00:13:49,162
Ragazzi!
273
00:13:50,130 --> 00:13:52,648
Penso di avere un attacco di panico.
274
00:14:09,080 --> 00:14:10,104
Bambina.
275
00:14:10,616 --> 00:14:11,967
La mia bambina.
276
00:14:13,800 --> 00:14:16,537
Volevo portarti da
mangiare, ma le guardie...
277
00:14:16,538 --> 00:14:18,212
non me l'hanno permesso.
278
00:14:18,213 --> 00:14:20,855
- Non importa.
- Invece sì. Guardati.
279
00:14:20,856 --> 00:14:21,861
Sei...
280
00:14:22,049 --> 00:14:23,779
diventata pelle e ossa.
281
00:14:23,780 --> 00:14:26,735
- Devi mangiare, Anna Mae.
- Mangio, mamma.
282
00:14:28,143 --> 00:14:31,665
- Ho detto a Celestine di non farvi venire.
- Non lo sapeva.
283
00:14:31,710 --> 00:14:35,793
Io e tua mamma siamo partiti
in piena notte come fossimo due ladri.
284
00:14:36,693 --> 00:14:38,802
Comunque, adesso siamo qui.
285
00:14:39,231 --> 00:14:42,069
E ci resteremo quanto serve
per farti uscire.
286
00:14:42,070 --> 00:14:42,989
No.
287
00:14:43,772 --> 00:14:46,551
Non ti avevo mai vista così giù, piccola.
288
00:14:46,660 --> 00:14:50,329
E chi meglio della tua famiglia
può tirarti su in questo momento?
289
00:14:50,699 --> 00:14:53,799
- Ho fatto un bel discorso a quel Nathaniel.
- Cosa?
290
00:14:53,800 --> 00:14:56,258
Che tipo di uomo non
aiuterebbe la sua donna?
291
00:14:56,259 --> 00:14:57,646
Non importa.
292
00:14:58,403 --> 00:15:00,102
Ci siamo noi ad aiutarti ora.
293
00:15:00,103 --> 00:15:03,255
Per qualsiasi cosa,
portarti da mangiare o...
294
00:15:03,256 --> 00:15:06,196
- venire a trovarti ogni giorno.
- Pensi che io voglia questo?
295
00:15:06,929 --> 00:15:09,100
Che mi vediate in questo stato?
296
00:15:14,870 --> 00:15:17,039
- Sistemerò le cose.
- Non puoi, mamma.
297
00:15:17,040 --> 00:15:18,733
Invece sì che posso.
298
00:15:19,144 --> 00:15:20,750
Tutto quello che devo fare...
299
00:15:20,881 --> 00:15:22,059
è confessare...
300
00:15:22,060 --> 00:15:23,978
tutto alla polizia.
301
00:15:26,110 --> 00:15:28,728
Sono stata io a bruciare la casa, non tu.
302
00:15:30,480 --> 00:15:32,624
- Ophelia...
- Gli dirò...
303
00:15:32,849 --> 00:15:34,421
che mi sono assicurata...
304
00:15:34,422 --> 00:15:37,634
che non c'erano i bambini in casa.
305
00:15:37,850 --> 00:15:38,881
E poi...
306
00:15:38,882 --> 00:15:41,209
ho versato del liquore...
307
00:15:41,210 --> 00:15:43,411
su tutto il divano...
308
00:15:43,412 --> 00:15:45,394
dov'era seduto Clyde.
309
00:15:45,514 --> 00:15:47,907
- Mamma, basta.
- Devono sapere cosa...
310
00:15:47,908 --> 00:15:50,204
ti ha fatto quel pervertito.
311
00:15:51,249 --> 00:15:52,646
E che sei qui...
312
00:15:52,647 --> 00:15:54,541
per prenderti le colpe di tua madre.
313
00:15:54,542 --> 00:15:56,551
Non te lo lascerò fare, piccola.
314
00:15:57,525 --> 00:15:59,124
Mi arresteranno...
315
00:15:59,125 --> 00:16:00,515
non importa.
316
00:16:01,027 --> 00:16:02,900
L'unico giudizio di cui ho paura...
317
00:16:02,901 --> 00:16:05,289
è quello del Signore
mio Dio Onnipotente.
318
00:16:05,290 --> 00:16:08,391
E se andrò all'inferno per
aver bruciato quel bastardo...
319
00:16:08,392 --> 00:16:10,089
allora lascia che accada.
320
00:16:23,371 --> 00:16:24,834
Perché non me l'hai detto?
321
00:16:25,530 --> 00:16:28,923
- Il dottore le ha diagnosticato la demenza.
- Avresti dovuto dirmelo.
322
00:16:28,924 --> 00:16:31,572
Ogni tanto ha degli episodi, ma...
323
00:16:31,573 --> 00:16:34,023
di solito ritorna in sé velocemente.
324
00:16:34,024 --> 00:16:37,595
Ha appena confessato di aver bruciato
la casa con dentro tuo fratello.
325
00:16:37,596 --> 00:16:40,294
- Inventa delle storie.
- Non era una storia.
326
00:16:41,194 --> 00:16:42,149
Cosa?
327
00:16:42,150 --> 00:16:43,401
Basta così.
328
00:16:43,602 --> 00:16:45,934
Potete tornare domani.
Saremo tutti ancora qui.
329
00:16:50,138 --> 00:16:54,157
Signor Hampton, qual è il suo ruolo
nello studio legale della Middleton?
330
00:16:55,015 --> 00:16:58,386
Sono stato assunto
come esperto informatico...
331
00:16:58,611 --> 00:17:00,347
per tenere i documenti dei casi al sicuro.
332
00:17:00,348 --> 00:17:03,094
Erano inclusi anche alcuni
fascicoli personali di Annalise?
333
00:17:03,095 --> 00:17:04,723
No. Solo quelli dello studio.
334
00:17:04,724 --> 00:17:05,724
Bene.
335
00:17:05,829 --> 00:17:07,515
Ho una domanda per te, figliolo.
336
00:17:07,516 --> 00:17:09,501
Era normale che la sua professoressa...
337
00:17:09,502 --> 00:17:12,001
le chiedesse di hackerare qualcuno?
338
00:17:12,002 --> 00:17:14,109
- Non direi che fosse normale.
- Perciò è...
339
00:17:14,110 --> 00:17:16,750
strano che l'abbia chiamata alle...
340
00:17:16,800 --> 00:17:19,529
20:52, la notte dell'incendio?
341
00:17:19,530 --> 00:17:22,110
Mi ha solo chiesto
di cercare un caso pro bono.
342
00:17:22,111 --> 00:17:25,109
E' meglio se rispondi
in modo molto più vago.
343
00:17:25,110 --> 00:17:28,285
Così, tecnicamente, non dovrai mentire.
344
00:17:28,820 --> 00:17:30,679
Voleva facessi alcune ricerche.
345
00:17:30,680 --> 00:17:32,649
E la Keating le ha chiesto di fare...
346
00:17:32,760 --> 00:17:34,531
qualcos'altro per lei quella notte?
347
00:17:34,532 --> 00:17:35,846
Tipo cosa?
348
00:17:35,909 --> 00:17:37,309
Rispondi alla domanda.
349
00:17:37,310 --> 00:17:40,285
Ti ha chiesto o no di cancellare
dei file dal suo telefono?
350
00:17:40,286 --> 00:17:43,201
No, non mi ha chiesto
di fare niente del genere.
351
00:17:43,202 --> 00:17:44,629
- Dovrei crederti?
- Sì.
352
00:17:44,630 --> 00:17:46,414
Allora perché stai sudando?
353
00:17:48,871 --> 00:17:50,520
Wes era mio amico.
354
00:17:52,613 --> 00:17:54,231
Ed è stato ucciso.
355
00:17:55,275 --> 00:17:56,279
Okay?
356
00:17:56,925 --> 00:18:00,828
Perciò, mi perdoni
se sono un po' confuso...
357
00:18:00,829 --> 00:18:02,509
su alcuni dettagli.
358
00:18:02,510 --> 00:18:03,855
Non ho fretta.
359
00:18:04,428 --> 00:18:05,569
Abbiamo tempo.
360
00:18:05,905 --> 00:18:06,978
Grazie.
361
00:18:06,979 --> 00:18:10,242
Vorrei sapere perché
è tornato allo studio,
362
00:18:10,243 --> 00:18:13,414
dopo aver parlato con la professoressa
Keating sul luogo dell'incendio?
363
00:18:13,415 --> 00:18:15,127
- Non può farlo.
- Sì, invece.
364
00:18:15,128 --> 00:18:16,996
Chiamali, abbiamo bisogno di più tempo.
365
00:18:16,997 --> 00:18:19,364
- No. Connor, posso farcela.
- Devi aiutarlo.
366
00:18:19,489 --> 00:18:22,504
- Non devi proteggerci, Oli.
- Sto proteggendo me stesso!
367
00:18:25,787 --> 00:18:29,024
Sono io che ho voluto farmi coinvolgere.
368
00:18:29,261 --> 00:18:32,278
Nessuno mi ha forzato la mano o...
369
00:18:32,788 --> 00:18:34,251
minacciato.
370
00:18:34,834 --> 00:18:36,396
L'ho deciso da solo.
371
00:18:37,478 --> 00:18:39,478
E adesso devo affrontare le conseguenze.
372
00:18:44,334 --> 00:18:46,136
Continua. Ce la faccio.
373
00:18:46,225 --> 00:18:49,689
Secondo i registri è andato
allo studio alle...
374
00:18:49,783 --> 00:18:52,953
22:53, quella sera.
375
00:18:53,084 --> 00:18:56,019
Per caso la professoressa Keating
le ha chiesto di fare qualcosa per lei?
376
00:18:56,058 --> 00:18:59,238
Ripulire il suo telefono
da materiale sospetto, per esempio?
377
00:19:01,990 --> 00:19:03,350
Certo che no.
378
00:19:05,157 --> 00:19:06,820
Sarebbe illegale.
379
00:19:09,003 --> 00:19:13,184
Le ho detto di essere stato allo studio
legale perché avevo avuto un crollo emotivo
380
00:19:13,185 --> 00:19:14,684
e non sapevo dove altro andare.
381
00:19:15,535 --> 00:19:16,615
Vai così.
382
00:19:17,908 --> 00:19:19,768
- Sei stato bravo.
- Grazie.
383
00:19:20,150 --> 00:19:21,500
Avete trovato Laurel?
384
00:19:25,680 --> 00:19:27,940
Per favore, apri se ci sei.
385
00:19:28,651 --> 00:19:29,651
Laurel!
386
00:19:31,450 --> 00:19:33,650
Ti ammazzo se ti trovo viva lì dentro!
387
00:19:43,010 --> 00:19:44,427
Sei uscita dall'ospedale.
388
00:19:44,873 --> 00:19:45,992
Come ti senti?
389
00:19:46,447 --> 00:19:47,447
Meglio.
390
00:19:47,820 --> 00:19:50,674
Mi hai detto che sarei potuta venire
a trovarti quando sarei stata pronta.
391
00:19:50,700 --> 00:19:53,926
No, ti ho detto di venire da me quando
avresti finalmente deciso di dire la verità.
392
00:19:53,959 --> 00:19:56,922
A meno che tu non voglia dirmi che
non hai visto Frank in quel seminterrato...
393
00:19:56,923 --> 00:19:58,175
L'ho visto!
394
00:19:59,190 --> 00:20:01,261
- Devo andare.
- Puoi aiutarmi a vedere Wes?
395
00:20:02,737 --> 00:20:05,947
I suoi resti sono stati registrati
come prove dal procuratore.
396
00:20:06,822 --> 00:20:10,023
- Allora sei sfortunata.
- Se non avessi potuto salutare a tua moglie?
397
00:20:13,894 --> 00:20:15,554
Puoi farmi entrare, giusto?
398
00:20:30,830 --> 00:20:32,423
Le ustioni sono abbastanza gravi.
399
00:20:33,811 --> 00:20:34,811
D'accordo.
400
00:21:15,499 --> 00:21:18,413
Volete davvero farmi credere
che avete perso il corpo?
401
00:21:18,414 --> 00:21:19,726
- Lo troveremo.
- Sarà meglio.
402
00:21:19,758 --> 00:21:22,587
- Nate.
- Altrimenti molti penseranno a un complotto.
403
00:21:22,602 --> 00:21:24,887
- Basta.
- Il giudice potrebbe respingere il caso.
404
00:21:24,898 --> 00:21:28,364
Esatto. Perché adesso la fidanzata
della vittima sa che abbiamo perso il corpo!
405
00:21:28,394 --> 00:21:30,779
- E la colpa sarebbe mia?
- Perché l'hai portata lì?
406
00:21:30,793 --> 00:21:32,950
Perché mi avete chiesto
di avvicinarmi a lei.
407
00:21:33,050 --> 00:21:34,940
- Per favore.
- Non è colpa mia.
408
00:21:35,252 --> 00:21:37,021
Portando la Castillo lì...
409
00:21:37,038 --> 00:21:39,720
hai servito la difesa
ad Annalise su un piatto d'argento.
410
00:21:39,804 --> 00:21:41,080
Grave negligenza...
411
00:21:41,084 --> 00:21:43,974
- rifiuto di giusto processo.
- Manomissione delle prove.
412
00:21:44,074 --> 00:21:47,528
Ho richiesto una seconda autopsia,
così che debbano dire la verità.
413
00:21:47,580 --> 00:21:50,220
E' orribile pensarci, lo so.
414
00:21:51,130 --> 00:21:53,736
Ma se non riescono a trovare il corpo,
questo aiuterà il tuo caso.
415
00:21:58,740 --> 00:22:00,740
Mia madre soffre di demenza.
416
00:22:05,405 --> 00:22:06,553
Non c'è problema.
417
00:22:07,390 --> 00:22:12,283
Chiama il mio dottore e chiedigli
se può consigliarti delle case di riposo.
418
00:22:12,410 --> 00:22:14,150
- Okay.
- Un posto vicino.
419
00:22:16,170 --> 00:22:18,856
Celestine mi andrà contro, ma...
420
00:22:18,931 --> 00:22:21,646
lei mi ha nascosto questa cosa,
quindi non mi interessa.
421
00:22:26,311 --> 00:22:27,357
Che c'è?
422
00:22:28,401 --> 00:22:30,834
- Ti farò uscire da qui.
- Smettila di dirlo.
423
00:22:31,924 --> 00:22:33,421
Hanno perso il corpo...
424
00:22:33,461 --> 00:22:36,829
- questo prova che sei stata incastrata.
- Non prova niente e lo sai.
425
00:22:41,697 --> 00:22:43,422
Aiutami con mia madre.
426
00:22:45,244 --> 00:22:46,244
Almeno...
427
00:22:46,922 --> 00:22:49,056
questa è una cosa
che possiamo sistemare.
428
00:23:01,188 --> 00:23:04,477
Signori, oggi abbiamo schivato
un proiettile enorme.
429
00:23:04,600 --> 00:23:07,749
- Grazie alle abilità di bugiardo di Oli.
- Puoi abbassare la voce?
430
00:23:07,750 --> 00:23:10,496
- Le mura sono molto sottili.
- Okay. Come ti pare.
431
00:23:11,600 --> 00:23:12,750
Un brindisi...
432
00:23:12,960 --> 00:23:13,960
a...
433
00:23:14,277 --> 00:23:16,521
Oli, perché è un grande bugiardo, e...
434
00:23:16,704 --> 00:23:17,954
soprattutto...
435
00:23:18,914 --> 00:23:19,959
a Wes.
436
00:23:21,240 --> 00:23:24,350
Non ti avremo dato una commemorazione
come si deve, ma...
437
00:23:25,736 --> 00:23:27,963
possiamo sempre
versare un bicchiere per te.
438
00:23:34,180 --> 00:23:36,220
Scusa. Prendo i tovaglioli.
439
00:23:44,058 --> 00:23:45,318
Sei arrabbiato con me?
440
00:23:47,240 --> 00:23:48,270
Un po'.
441
00:23:50,370 --> 00:23:51,473
A Wes.
442
00:23:54,040 --> 00:23:55,555
Pensi che mi piaccia?
443
00:23:55,620 --> 00:23:58,415
Credimi, l'ultima cosa che voglio fare
è comportarmi come se fossi tua madre.
444
00:23:58,470 --> 00:24:00,725
Davvero? Perché sei molto
più brava di mia madre.
445
00:24:00,735 --> 00:24:02,501
Sono brava in tutto quello che faccio.
446
00:24:02,802 --> 00:24:05,352
Dico solo che è crudele
non rispondere al telefono.
447
00:24:06,522 --> 00:24:07,654
Mi dispiace.
448
00:24:08,195 --> 00:24:11,709
Non scusarti. Promettimi solo
che non sparirai di nuovo.
449
00:24:19,155 --> 00:24:21,505
- Dormo sul divano.
- No.
450
00:24:21,560 --> 00:24:24,232
Asher scoreggia mentre dorme.
Mi farebbe comodo una serata libera.
451
00:24:25,919 --> 00:24:27,529
Pensi che sia stato lui?
452
00:24:29,160 --> 00:24:30,160
Frank?
453
00:24:33,997 --> 00:24:37,926
Voglio credere che sia stato lui
perché così avrei qualcuno da odiare.
454
00:24:41,509 --> 00:24:45,073
Ma se non è stato lui, chiunque
abbia ucciso Wes è ancora là fuori.
455
00:24:47,340 --> 00:24:48,900
Vorrei solo che lo sapessimo.
456
00:24:51,870 --> 00:24:54,819
Okay, sono troppo vecchia
per dormire sul divano. Spostati.
457
00:25:15,100 --> 00:25:16,670
Guarda i miei bambini!
458
00:25:22,705 --> 00:25:23,805
Abbracciami.
459
00:25:29,400 --> 00:25:30,680
Andiamo a sederci.
460
00:25:38,640 --> 00:25:40,330
Oh, la mia piccola.
461
00:25:40,475 --> 00:25:42,595
Io sono la madre. Tu sei la figlia.
462
00:25:42,830 --> 00:25:45,319
E l'ultima cosa che dovresti fare ora...
463
00:25:45,390 --> 00:25:48,983
- è preoccuparti per me.
- Penso solo che dovremmo avere un piano.
464
00:25:48,996 --> 00:25:50,639
- Ci ho pensato io.
- Ah, sì?
465
00:25:50,830 --> 00:25:51,830
Sì.
466
00:25:52,164 --> 00:25:54,646
Starò con tua madre ogni giorno...
467
00:25:54,811 --> 00:25:59,263
resterò al suo fianco, mi assicurerò
che non rubi al supermercato.
468
00:25:59,264 --> 00:26:00,547
Oh, chiudi il becco!
469
00:26:02,113 --> 00:26:06,009
Come faccio a sapere che non ti annoierai e
te la filerai da qualche parte come al solito?
470
00:26:08,740 --> 00:26:10,359
- Scusatemi.
- Dove stai andando?
471
00:26:10,414 --> 00:26:12,344
Voi due dovete parlare.
472
00:26:12,374 --> 00:26:15,584
Andrò a usufruire dei servizi...
473
00:26:15,589 --> 00:26:17,766
e vi darò il tempo...
474
00:26:18,139 --> 00:26:22,027
di sistemare questa cosa,
qualunque essa sia.
475
00:26:22,063 --> 00:26:25,287
- Ophelia.
- Ho detto che dovete sistemarla.
476
00:26:32,499 --> 00:26:33,749
Non lo sapevo.
477
00:26:34,786 --> 00:26:35,936
Che cosa?
478
00:26:37,030 --> 00:26:38,999
Perché te l'ho detto cosa mi ha fatto.
479
00:26:39,058 --> 00:26:42,505
Alla festa del tredicesimo compleanno
di Celestine. Ti sei presentato ubriaco.
480
00:26:42,577 --> 00:26:46,226
Ti ho portato sul portico un pezzo
di crostata alla pesca della mamma.
481
00:26:46,246 --> 00:26:47,829
O anche tu hai problemi di memoria?
482
00:26:47,889 --> 00:26:49,997
Volevo dire che non sapevo dell'incendio,
483
00:26:49,998 --> 00:26:53,102
- che tua madre...
- Hai detto che non mi credevi.
484
00:26:53,206 --> 00:26:55,797
- Anna Mae, ascolta...
- Cosa avrei dovuto fare perché mi credessi?
485
00:26:55,798 --> 00:26:57,557
Volevi le prove? Delle foto?
486
00:26:57,602 --> 00:26:59,832
- Non mi ricordo.
- Ti ricordi.
487
00:27:03,066 --> 00:27:05,066
Ho lasciato che ignorassi la cosa.
488
00:27:05,248 --> 00:27:07,361
Sei sempre stato bravissimo
a ignorare le cose.
489
00:27:07,362 --> 00:27:09,158
Mi dispiace, okay?
490
00:27:09,209 --> 00:27:11,950
Avrei dovuto dire di più, fare di più.
491
00:27:12,660 --> 00:27:16,262
- Ma era morto, e speravo fosse finita.
- Non è ancora finita.
492
00:27:16,511 --> 00:27:17,611
Guardami.
493
00:27:18,042 --> 00:27:20,902
Credi che il fatto che sia finita qui
non sia una conseguenza?
494
00:27:22,429 --> 00:27:25,740
Vuoi darmi tutta la colpa
per la tua infanzia triste?
495
00:27:26,142 --> 00:27:27,377
Forse me lo merito.
496
00:27:27,378 --> 00:27:30,621
Ma tu non puoi stare seduta lì
a darmi la colpa
497
00:27:30,622 --> 00:27:33,169
per dove sei seduta adesso.
498
00:27:33,313 --> 00:27:35,649
Questo casino è tutta colpa tua.
499
00:27:35,650 --> 00:27:39,062
Se la pensi così, abbiamo chiuso.
Io vado per la mia strada, tu per la tua.
500
00:27:39,063 --> 00:27:42,150
- E' il tuo dolore che parla, Anna Mae.
- Provo solo dolore!
501
00:27:42,151 --> 00:27:43,683
Proviamo tutti dolore.
502
00:27:44,064 --> 00:27:45,899
C'è così tanto dolore in questa stanza
503
00:27:45,900 --> 00:27:48,602
che vorrei appallottolarmi e arrendermi.
504
00:27:48,790 --> 00:27:52,232
E questo conferma la mia idea.
Tu non sei speciale.
505
00:27:52,642 --> 00:27:55,402
Tu sei solo... egoista.
506
00:27:55,509 --> 00:27:58,580
Perché se volessi davvero
aiutare la mamma,
507
00:27:58,581 --> 00:28:02,122
cercheresti di tirarti fuori
da questa prigione!
508
00:28:04,599 --> 00:28:07,133
Di' a tua madre
che la aspetto all'entrata.
509
00:28:12,760 --> 00:28:14,428
E' mezzogiorno. Devi alzarti.
510
00:28:14,429 --> 00:28:16,822
- Non devo, veramente.
- Laurel.
511
00:28:16,823 --> 00:28:19,615
La preside Hargrove ha detto
che non dobbiamo ricominciare subito.
512
00:28:19,616 --> 00:28:21,532
Hai un incontro con Frank tra un'ora.
513
00:28:22,790 --> 00:28:25,599
Ho chiamato il suo avvocato,
come tuo avvocato dallo studio Middleton
514
00:28:25,600 --> 00:28:27,441
e gli ho detto che è un tuo diritto
515
00:28:27,442 --> 00:28:30,105
confrontarti con l'uomo
accusato di aver ucciso il tuo ragazzo.
516
00:28:31,674 --> 00:28:33,900
Ho anche sottolineato
che potrebbe aiutare il caso
517
00:28:33,901 --> 00:28:37,290
vedere che la vittima mostra compassione
prima della sentenza.
518
00:28:39,455 --> 00:28:40,555
Quindi...
519
00:28:41,223 --> 00:28:43,217
vai a cercare le tue risposte.
520
00:28:47,183 --> 00:28:49,844
Il mio cliente ha accettato
questo incontro registrato
521
00:28:49,845 --> 00:28:52,706
e desidera mostrare il suo rimorso
prima della sentenza.
522
00:28:52,942 --> 00:28:54,314
Non è un interrogatorio,
523
00:28:54,315 --> 00:28:59,030
e se c'è uno scambio che ritengo dannoso
ai fini del caso, metterò fine all'incontro.
524
00:29:00,206 --> 00:29:01,306
Chiaro?
525
00:29:01,355 --> 00:29:02,355
Sì.
526
00:29:10,367 --> 00:29:11,567
Mi dispiace.
527
00:29:12,473 --> 00:29:13,673
Per cosa?
528
00:29:14,462 --> 00:29:15,562
Tutto.
529
00:29:19,263 --> 00:29:21,592
Non so perché sono qui, non lo so.
530
00:29:23,446 --> 00:29:25,251
Forse volevo solo guardarti negli occhi
531
00:29:25,252 --> 00:29:27,782
perché non volevo credere
che sia vero che tu...
532
00:29:30,450 --> 00:29:32,890
abbia fatto questo a Wes.
533
00:29:37,046 --> 00:29:38,505
Ma ti...
534
00:29:39,883 --> 00:29:42,561
ho visto uscire
dal seminterrato, quindi...
535
00:29:47,162 --> 00:29:49,402
Credo di dover credere ai miei occhi.
536
00:29:51,909 --> 00:29:53,109
Dovrei, vero?
537
00:29:53,197 --> 00:29:54,473
Non risponda.
538
00:29:58,813 --> 00:30:00,711
Quali sono state
le sue ultime parole, Frank?
539
00:30:00,712 --> 00:30:02,814
Okay. L'incontro è terminato.
540
00:30:02,815 --> 00:30:04,826
- Guardia!
- Dimmi le sue ultime parole.
541
00:30:04,827 --> 00:30:05,524
Basta.
542
00:30:05,525 --> 00:30:08,719
- Dimmelo, così posso andare avanti.
- Ho detto basta!
543
00:30:08,720 --> 00:30:11,196
Dimmi quali sono state
le sue ultime parole, Frank!
544
00:30:17,860 --> 00:30:19,280
Non è stato lui.
545
00:30:19,436 --> 00:30:22,229
- Te l'ha detto lui?
- Non poteva, c'era il suo avvocato.
546
00:30:22,230 --> 00:30:23,478
Come fai a saperlo?
547
00:30:23,844 --> 00:30:26,261
- Ha strizzato gli occhi due volte?
- Lo so e basta.
548
00:30:26,262 --> 00:30:27,803
E io so che è stato lui.
549
00:30:27,884 --> 00:30:29,084
Non è stato lui.
550
00:30:29,542 --> 00:30:30,841
Non è stato Frank.
551
00:30:31,133 --> 00:30:32,333
Sei stata tu?
552
00:30:32,805 --> 00:30:34,833
Okay, dobbiamo calmarci.
553
00:30:35,994 --> 00:30:38,041
Vogliono incastrare Annalise.
554
00:30:38,277 --> 00:30:39,954
Hai ragione, me l'ero dimenticato.
555
00:30:39,955 --> 00:30:43,087
- Chi stavolta? I Mahoney o il procuratore?
- Connor.
556
00:30:43,423 --> 00:30:45,253
Cosa? E' possibile...
557
00:30:45,343 --> 00:30:47,546
che sia stato Frank.
Non sono pazzo a pensarlo.
558
00:30:47,547 --> 00:30:49,658
- Smettila di fare il pazzo.
- Nessuno è pazzo.
559
00:30:49,659 --> 00:30:52,239
Siamo tutti pazzi! Cioè, Dio, guardaci.
560
00:30:52,240 --> 00:30:54,511
Discutiamo su chi abbia ucciso
il nostro amico.
561
00:30:54,512 --> 00:30:55,823
Il tuo amico?
562
00:30:56,662 --> 00:30:59,013
Lo trattavi da cani,
e lo stai facendo anche ora!
563
00:30:59,014 --> 00:31:01,954
- No, non è vero.
- Il suo cadavere è scomparso, Connor!
564
00:31:02,263 --> 00:31:04,668
Te ne importa qualcosa?
Importa a qualcuno di voi?
565
00:31:04,669 --> 00:31:05,920
- Laurel, ci spiace.
- Sì.
566
00:31:05,921 --> 00:31:07,824
Allora pensate a che cosa vuol dire!
567
00:31:07,825 --> 00:31:09,585
E non solo per voi, ma per Wes.
568
00:31:09,586 --> 00:31:12,337
Qualcuno l'ha ucciso,
ha bruciato il suo corpo,
569
00:31:12,338 --> 00:31:14,056
e poi l'ha fatto smarrire!
570
00:31:15,140 --> 00:31:16,696
E non è stato Frank.
571
00:31:17,066 --> 00:31:19,794
Forse nessuno di voi
può capire come lo so.
572
00:31:21,370 --> 00:31:23,276
Ma non mi farebbe mai
una cosa del genere.
573
00:31:23,820 --> 00:31:25,837
Non importa quello che dice, quindi...
574
00:31:28,594 --> 00:31:30,328
dobbiamo scoprire chi è stato.
575
00:31:37,131 --> 00:31:38,331
Sono Bonnie.
576
00:31:39,261 --> 00:31:41,529
A causa di uno sfortunato
errore d'ufficio,
577
00:31:41,530 --> 00:31:44,058
il corpo del signor Gibbins
è stato smarrito.
578
00:31:44,059 --> 00:31:46,892
Il medico legale sta effettuando
un'intensa ricerca per ritrovarlo.
579
00:31:46,893 --> 00:31:49,021
Vostro onore, trovo molto comodo
580
00:31:49,022 --> 00:31:52,658
che questo errore d'ufficio coincida
con la richiesta di un'altra autopsia.
581
00:31:52,659 --> 00:31:54,774
Non capisco che cosa voglia insinuare.
582
00:31:55,004 --> 00:31:58,620
Il procuratore nasconde intenzionalmente
prove che scagionerebbero la mia cliente.
583
00:31:58,621 --> 00:32:00,428
- Mi accusa di negligenza?
- Avvocato Winterbottom.
584
00:32:00,429 --> 00:32:03,131
Non vedo come la mia cliente
possa avere un processo giusto,
585
00:32:03,132 --> 00:32:05,222
senza la possibilità
di esaminare la vittima.
586
00:32:05,223 --> 00:32:07,851
Le ricordo che c'è già stata
un'autopsia ufficiale.
587
00:32:07,852 --> 00:32:10,888
- Su un corpo che ora è scomparso.
- E' un grave errore di negligenza.
588
00:32:10,889 --> 00:32:12,940
Sarà risolto non appena
troviamo la vittima.
589
00:32:12,941 --> 00:32:16,157
- Si tratta di diritti civili, vostro onore.
- Come, scusi?
590
00:32:16,187 --> 00:32:18,013
Il procuratore distrettuale
sta aprendo la strada
591
00:32:18,014 --> 00:32:20,409
a un avvocato donna
afro-americana di spicco
592
00:32:20,410 --> 00:32:22,160
a causa di una vendetta personale.
593
00:32:22,161 --> 00:32:23,998
Tutte le prove sono circostanziali,
594
00:32:23,999 --> 00:32:27,725
un altro uomo ha confessato,
e ora il corpo della vittima è scomparso?
595
00:32:28,113 --> 00:32:31,905
Quali altre prove mi servono per poter
far uscire la mia cliente su cauzione?
596
00:32:35,062 --> 00:32:37,454
La giudice ha negato
la mia richiesta di cauzione.
597
00:32:37,818 --> 00:32:40,092
Ovviamente, è un complotto.
Sta dalla loro parte.
598
00:32:40,093 --> 00:32:43,041
Per questo, voglio premere
per una ricusazione del giudice.
599
00:32:43,042 --> 00:32:44,931
O inoltrare un reclamo per parzialità.
600
00:32:44,932 --> 00:32:46,778
Se otteniamo un altro giudice...
601
00:32:48,550 --> 00:32:49,600
Annalise?
602
00:33:15,844 --> 00:33:17,486
I tuoi figli sembrano bravi ragazzi.
603
00:33:17,681 --> 00:33:18,881
Quanti anni hanno?
604
00:33:19,370 --> 00:33:20,993
Luis ne ha 8.
605
00:33:21,022 --> 00:33:22,336
Tyrone 12.
606
00:33:24,853 --> 00:33:26,178
Che peccato.
607
00:33:26,751 --> 00:33:29,638
Sanno già che gran fallimento sei.
608
00:33:30,886 --> 00:33:31,888
Scusami?
609
00:33:31,889 --> 00:33:34,359
Avranno festeggiato quando
ti hanno spedita in prigione,
610
00:33:34,375 --> 00:33:37,308
sollevati di non dover più aver niente
a che fare con lo schifo che sei.
611
00:33:37,428 --> 00:33:38,435
Chiudi la bocca.
612
00:33:38,555 --> 00:33:41,774
- Non ti amano. Si vede.
- Di' qualcos'altro sui miei ragazzi...
613
00:33:41,785 --> 00:33:44,004
I tuoi figli sussultano
quando li abbracci. Perché?
614
00:33:44,005 --> 00:33:44,958
Okay, calmatevi.
615
00:33:44,973 --> 00:33:46,436
- Li hai toccati?
- Sta' zitta.
616
00:33:46,444 --> 00:33:47,763
E' così, vero?
617
00:33:48,035 --> 00:33:50,230
Non li hai solo abbandonati.
Li hai molestati.
618
00:33:50,325 --> 00:33:53,511
Avevano paura di dirlo, abusati
sessualmente dalla loro stessa madre.
619
00:33:53,535 --> 00:33:54,535
Zitta!
620
00:33:55,545 --> 00:33:58,732
Guardia! Guardia! Guardia!
621
00:34:05,526 --> 00:34:06,795
Oh, mio Dio.
622
00:34:08,255 --> 00:34:10,865
- Annalise, che è successo?
- Fai una foto.
623
00:34:11,415 --> 00:34:13,806
- Annalise.
- Fa' una foto, ho detto.
624
00:34:21,255 --> 00:34:23,296
Le altre detenute la conoscono
e l'hanno presa di mira.
625
00:34:23,315 --> 00:34:25,862
Lo Stato può spostare
la signora Keating in isolamento.
626
00:34:25,875 --> 00:34:29,557
Se la signora Keating non verrà rilasciata su
cauzione mostrerò queste foto alla stampa,
627
00:34:29,585 --> 00:34:34,043
e denuncerò l'ufficio del procuratore
per violazione dei diritti civili.
628
00:34:35,215 --> 00:34:38,673
Passeranno dei mesi prima del processo.
Morirà se la lasciamo li dentro.
629
00:34:40,385 --> 00:34:41,482
E tu chi cavolo sei?
630
00:34:41,505 --> 00:34:42,505
Beyoncé.
631
00:34:43,245 --> 00:34:44,737
Chi cavolo sei tu?
632
00:34:48,405 --> 00:34:52,431
Rilasciatela con libertà condizionata.
Levatele il passaporto. Così non può fuggire.
633
00:35:04,975 --> 00:35:06,735
Sembra peggio di quello che è.
634
00:35:06,774 --> 00:35:07,774
Tesoro.
635
00:35:09,425 --> 00:35:10,742
Ti hanno fatto male.
636
00:35:12,915 --> 00:35:14,169
Ti hanno fatto male.
637
00:35:17,395 --> 00:35:20,559
No, no, no, no, no.
Non farti vedere che piangi.
638
00:35:20,815 --> 00:35:22,222
Non farglielo vedere.
639
00:35:23,545 --> 00:35:26,336
Sono Laurel. Lasciate un messaggio
ma probabilmente non lo ascolterò mai.
640
00:35:26,355 --> 00:35:27,615
Ma dove sei?
641
00:35:30,365 --> 00:35:33,266
E' meglio che quella stronza non sia
a New York a stalkerare i Mahoney.
642
00:35:33,905 --> 00:35:35,940
C'è di bello che adesso
che Annalise è uscita di prigione
643
00:35:35,955 --> 00:35:37,975
è compito suo prendersi
cura di tutti, non tuo.
644
00:35:38,095 --> 00:35:41,123
Stai scherzando? Significa solo
che dovrò preoccuparmi di più.
645
00:35:43,905 --> 00:35:46,303
E' brutto se dico che
preferivo che stesse li?
646
00:35:46,805 --> 00:35:48,142
Beh, un pochino.
647
00:35:50,485 --> 00:35:52,922
Aiuterebbe se ti dessi
il permesso di fornicare con me?
648
00:35:52,975 --> 00:35:53,975
Zitto.
649
00:35:58,305 --> 00:35:59,610
In realtà sì.
650
00:36:14,685 --> 00:36:15,756
Stai bene?
651
00:36:15,765 --> 00:36:17,625
Sì. No, scusa.
652
00:36:19,555 --> 00:36:22,190
Mi stavo solo ricordando
quando Laurel è esplosa...
653
00:36:22,205 --> 00:36:25,516
quando tutte quelle persone
piangevano alla commemorazione per Wes.
654
00:36:26,435 --> 00:36:28,942
E poi sono stato chiamato
alla centrale di polizia...
655
00:36:28,975 --> 00:36:31,070
e gli ho mentito spudoratamente.
656
00:36:34,675 --> 00:36:36,466
Sei preoccupato per me?
657
00:36:37,135 --> 00:36:38,135
No.
658
00:36:39,415 --> 00:36:41,107
Sto solo imparando molto su di te.
659
00:36:41,785 --> 00:36:42,872
Tipo cosa?
660
00:36:43,595 --> 00:36:45,425
Tipo che sei un ottimo bugiardo.
661
00:36:47,720 --> 00:36:48,807
In realtà no.
662
00:36:48,927 --> 00:36:50,159
Sicuro che lo sei.
663
00:36:51,485 --> 00:36:53,955
Voglio dire, prima
con l'ammissione a Stanford...
664
00:36:54,075 --> 00:36:55,620
ora la polizia.
665
00:36:56,215 --> 00:36:58,904
E poi hai le gambe corte
come i bugiardi perciò...
666
00:37:00,105 --> 00:37:02,834
- Sono un ottimo bugiardo.
- Lo so. Te l'ho appena detto.
667
00:37:06,115 --> 00:37:08,572
Intendevo che c'è un'altra bugia.
668
00:37:10,335 --> 00:37:12,520
Sai, la prima cosa che impari
quando hackeri un sistema
669
00:37:12,525 --> 00:37:15,723
è di assicurarsi di avere una via
di fuga che conosci solo tu.
670
00:37:18,205 --> 00:37:20,266
Ho ripulito il telefono
di Annalise quella notte.
671
00:37:20,386 --> 00:37:21,580
Sì, lo so.
672
00:37:21,735 --> 00:37:23,511
Sì, ma ho salvato una copia.
673
00:37:42,302 --> 00:37:44,134
VIETATO L'ACCESSO
674
00:38:29,885 --> 00:38:33,748
C'è una chiamata da parte di un detenuto
della prigione della Contea di Philadelphia.
675
00:38:33,765 --> 00:38:37,463
Questa chiamata verrà registrata.
Per accettare l'addebito prema 3.
676
00:38:40,565 --> 00:38:42,718
- Pronto?
- Ehi, sono io.
677
00:38:44,345 --> 00:38:47,780
Signor Delfino, è una violazione
dell'etica professionale che lei mi chiami.
678
00:38:48,129 --> 00:38:49,854
- Va bene.
- Se ha qualcosa da dire...
679
00:38:49,855 --> 00:38:52,639
- lo deve fare attraverso il suo avvocato.
- Ci stai parlando ora.
680
00:38:53,185 --> 00:38:54,684
- Come?
- Ho licenziato quel tipo.
681
00:38:54,685 --> 00:38:56,191
Rappresenterò me stesso.
682
00:38:56,585 --> 00:38:58,148
Ora siamo entrambi legali.
683
00:38:58,185 --> 00:39:02,029
Possiamo incontrarci in privato e tutte
le comunicazioni tra noi sono confidenziali.
684
00:39:02,915 --> 00:39:03,915
Allora...
685
00:39:04,654 --> 00:39:06,262
a quando il primo incontro?
686
00:39:09,435 --> 00:39:11,879
Celestine si aspetterà
una chiamata domani.
687
00:39:12,275 --> 00:39:13,688
E Thelonius.
688
00:39:14,625 --> 00:39:19,104
Saranno davvero contenti di sentire
che non stai più in quel buco infernale.
689
00:39:19,205 --> 00:39:20,205
Mamma?
690
00:39:21,329 --> 00:39:22,329
Che c'è?
691
00:39:23,635 --> 00:39:25,573
Avresti dovuto lasciarmi
parlare con loro.
692
00:39:27,715 --> 00:39:29,096
Tu sei la mia bambina.
693
00:39:29,795 --> 00:39:33,208
Non meriti di stare in prigione
per una cosa che ho fatto io.
694
00:39:33,485 --> 00:39:34,485
Ophelia...
695
00:39:34,999 --> 00:39:37,248
non è di questo che ora stiamo parlando.
696
00:39:37,368 --> 00:39:42,076
Quei poliziotti stanno cercando di levare la
vita alla mia bambina prima ancora che inizi.
697
00:39:44,192 --> 00:39:45,623
Dovrebbe potersi...
698
00:39:45,991 --> 00:39:47,587
sposare...
699
00:39:47,707 --> 00:39:49,755
e avere un bambino...
700
00:39:50,514 --> 00:39:54,836
e non marcire in qualche... prigione.
701
00:39:54,967 --> 00:39:57,132
Non sono più in prigione, mamma.
702
00:39:57,815 --> 00:39:58,934
Per adesso.
703
00:39:59,719 --> 00:40:01,542
Ma deve ancora esserci il processo.
704
00:40:01,995 --> 00:40:05,592
Sai che quelle giurie amano
mandare i neri in prigione.
705
00:40:05,712 --> 00:40:06,785
No. No.
706
00:40:06,905 --> 00:40:08,945
Mamma, hanno fatto cadere le accuse.
707
00:40:09,102 --> 00:40:11,318
Me l'ha detto oggi il giudice.
Sono qui per questo.
708
00:40:11,334 --> 00:40:13,840
Non avevano abbastanza prove,
così mi hanno lasciata andare.
709
00:40:22,865 --> 00:40:23,865
No.
710
00:40:24,408 --> 00:40:25,875
- No.
- Sì.
711
00:40:26,215 --> 00:40:27,215
No.
712
00:40:28,185 --> 00:40:30,480
Sì, sono qui! E' finita!
713
00:40:32,245 --> 00:40:33,776
Sono libera, mamma.
714
00:40:34,735 --> 00:40:36,110
- Mi senti?
- Dio.
715
00:40:36,875 --> 00:40:38,830
Grazie, Gesù.
716
00:40:39,545 --> 00:40:40,545
Grazie.
717
00:40:41,907 --> 00:40:43,152
La mia bambina.
718
00:40:59,525 --> 00:41:01,073
Avevi ragione.
719
00:41:01,095 --> 00:41:04,211
Sembra esserci una cospirazione
sul caso di Wes Gibbins.
720
00:41:04,891 --> 00:41:08,492
Qualcuno ha approvato il trasferimento
del cadavere a un altro obitorio.
721
00:41:08,565 --> 00:41:10,433
E' qualcuno che sta all'interno.
722
00:41:13,170 --> 00:41:14,170
Chi è?
723
00:41:16,335 --> 00:41:17,335
Sei tu.
724
00:41:21,809 --> 00:41:25,779
RICHIESTA DI TRASFERIMENTO DI RESTI UMANI
AUTORIZZATA DA NATE LAHEY
725
00:41:26,965 --> 00:41:28,667
Ha determinato la causa del decesso?
726
00:41:29,045 --> 00:41:31,565
Era già morto prima dell'incendio.
727
00:41:41,131 --> 00:41:42,233
Annalise?
728
00:41:46,465 --> 00:41:47,465
Annalise?
729
00:42:06,665 --> 00:42:07,665
Ehi.
730
00:42:11,587 --> 00:42:12,587
Ehi.
731
00:42:12,834 --> 00:42:17,827
Traduzione: Asphyxia, base_B, LadyMarion
Guendalina95, Fabiolita91, Evaiksdi96
732
00:42:17,828 --> 00:42:21,887
Revisione: MalkaviaN
www.subsfactory.it