1 00:00:01,056 --> 00:00:02,934 Nelle puntate precedenti... 2 00:00:02,935 --> 00:00:04,517 Ieri sera Frank si è costituito. 3 00:00:04,518 --> 00:00:06,749 Gli ha rovinato la vita. Guardi cos'ha fatto. 4 00:00:06,750 --> 00:00:08,799 Pensi al dolore che ha provato. 5 00:00:08,800 --> 00:00:10,637 Vuoi il dolore? Ti faccio vedere io cos'è il dolore! 6 00:00:10,638 --> 00:00:11,689 L'accordo è saltato. 7 00:00:11,690 --> 00:00:13,120 Puoi aggiustare le cose. 8 00:00:13,550 --> 00:00:16,636 Mi ricordo qualcosa, ho visto Frank... 9 00:00:16,858 --> 00:00:18,082 in cantina. 10 00:00:18,110 --> 00:00:19,957 E' uscito dalla porta di sicurezza. 11 00:00:19,958 --> 00:00:23,870 Frank Delfino, è accusato dell'omicidio di primo grado di Wesley Gibbins. 12 00:00:23,900 --> 00:00:26,095 - Hanno arrestato Frank. - E...? 13 00:00:26,096 --> 00:00:28,543 L'hanno accusato di essere tuo complice. 14 00:00:28,544 --> 00:00:30,256 Stanno indagando su Annalise. 15 00:00:30,257 --> 00:00:31,850 - Gli hai detto qualcosa? - No. 16 00:00:32,575 --> 00:00:34,692 - Ma potrei farlo. - Abbiamo un problema col cucciolo. 17 00:00:34,693 --> 00:00:35,969 Sa che Rebecca è morta. 18 00:00:35,970 --> 00:00:37,540 Per ora non lo perdere di vista. 19 00:00:54,595 --> 00:00:56,447 Non sono strisce pedonali, fenomeno! 20 00:00:59,247 --> 00:01:00,955 Perché stanno interrogando Wes? 21 00:01:01,434 --> 00:01:03,564 E' per via dell'indagine su Annalise? 22 00:01:04,129 --> 00:01:05,622 Ti ho detto che non parlerò. 23 00:01:05,639 --> 00:01:08,045 Se lei affonda, andrai giù con lei e lo sai. 24 00:01:08,173 --> 00:01:09,173 Come hai detto? 25 00:01:09,408 --> 00:01:11,378 Sai come diventa quando è proprio disperata. 26 00:01:12,658 --> 00:01:14,165 Non azzardarti più a minacciarmi. 27 00:01:19,323 --> 00:01:20,967 CHIAMATA IN ARRIVO FRANK 28 00:01:21,537 --> 00:01:23,420 - Ehi. - L'ho perso. 29 00:01:23,437 --> 00:01:25,454 E' entrato in un vicolo ed è sparito. 30 00:01:25,455 --> 00:01:27,610 Va' da Annalise, forse pensa di trovarla lì. 31 00:01:27,611 --> 00:01:29,630 - Io vado al suo appartamento. - Va bene. 32 00:01:30,256 --> 00:01:31,709 - Frank. - Sì. 33 00:01:32,813 --> 00:01:33,982 Non fargli del male. 34 00:01:34,948 --> 00:01:36,140 Non lo farò. 35 00:01:41,630 --> 00:01:42,630 Tutto... 36 00:01:42,837 --> 00:01:43,989 tutto a posto, amico? 37 00:01:45,315 --> 00:01:46,629 Sì, solo... 38 00:01:47,964 --> 00:01:50,094 - può andare più veloce? - Farò del mio meglio. 39 00:01:54,701 --> 00:01:55,995 CHIAMATA IN ARRIVO LAUREL 40 00:02:03,744 --> 00:02:05,526 NUMERO PER LE EMERGENZE 41 00:02:08,670 --> 00:02:10,140 Sono Christophe. 42 00:02:18,979 --> 00:02:20,854 Evviva, giorno di dimissione! 43 00:02:21,280 --> 00:02:25,013 Okay, suona peggio detto a voce alta che pensato solo. 44 00:02:26,072 --> 00:02:30,324 Evviva, finalmente ti tiriamo fuori di qui, ecco cosa intendevo. 45 00:02:30,325 --> 00:02:32,039 Ho portato un po' di roba, 46 00:02:32,040 --> 00:02:35,208 anche se dovrei vederteli addosso per sapere quale ti sta meglio. 47 00:02:35,209 --> 00:02:38,120 Eccola, la brutta copia di Casey Anthony... 48 00:02:38,220 --> 00:02:40,711 che va a un'altra delle sue udienze speciali. 49 00:02:40,712 --> 00:02:42,169 Casey Anthony è stata assolta, 50 00:02:42,170 --> 00:02:45,585 e sei tu qui l'unica accusata di aver fatto del male ai figli. 51 00:02:45,586 --> 00:02:47,917 Ho solo trascurato i miei figli. 52 00:02:48,059 --> 00:02:51,879 C'è molta differenza, rispetto a questa qui che ha ucciso un ragazzo. 53 00:02:52,896 --> 00:02:54,919 La prossima volta che uccidi qualcuno, 54 00:02:54,920 --> 00:02:56,864 forse anche tu avrai un'udienza speciale. 55 00:02:56,865 --> 00:02:57,909 Professoressa! 56 00:02:59,042 --> 00:03:00,150 Andiamo. 57 00:03:07,331 --> 00:03:08,347 Vieni. 58 00:03:08,917 --> 00:03:09,930 Grazie. 59 00:03:11,150 --> 00:03:12,398 Ma come fai? 60 00:03:13,785 --> 00:03:17,088 Andartene in giro sapendo che basta una parola per far finire tutti in galera. 61 00:03:18,986 --> 00:03:20,724 Non sei obbligato ad venire, se non vuoi. 62 00:03:22,026 --> 00:03:23,149 Ha bisogno di noi. 63 00:03:23,631 --> 00:03:27,530 La mia cliente è una donna innocente che è stata ingiustamente presa di mira, 64 00:03:27,531 --> 00:03:30,990 a causa del suo collegamento con un dipendente sociopatico. 65 00:03:31,744 --> 00:03:33,539 A causa del suo collegamento... 66 00:03:34,659 --> 00:03:36,406 con il signor Delfino. 67 00:03:36,407 --> 00:03:37,864 Un criminale di professione... 68 00:03:37,865 --> 00:03:40,315 con una ben nota storia... 69 00:03:40,581 --> 00:03:42,030 di violenza documentata... 70 00:03:42,429 --> 00:03:45,997 incluso un tentato omicidio ai danni del proprio padre. 71 00:03:46,408 --> 00:03:48,102 Mentre, la mia cliente... 72 00:03:48,103 --> 00:03:50,840 non ha precedenti penali di alcun genere. 73 00:03:51,660 --> 00:03:54,496 Ecco perché richiedo la separazione dei loro casi... 74 00:03:55,222 --> 00:03:57,148 e due processi separati. 75 00:03:59,369 --> 00:04:01,812 Ehi, come ti senti? 76 00:04:01,813 --> 00:04:03,168 Sei nervosa? 77 00:04:03,780 --> 00:04:05,950 Beh, non ero finché non l'hai detto. 78 00:04:06,349 --> 00:04:08,147 Mi dispiace, solo che... 79 00:04:08,148 --> 00:04:10,144 - ti trovo splendida. - No. 80 00:04:10,145 --> 00:04:12,940 Sarà splendida quando si metterà queste. 81 00:04:27,621 --> 00:04:29,098 E' una chiamata in giudizio. 82 00:04:29,239 --> 00:04:31,396 - Non serve essere nervosi. - No, non... 83 00:04:32,144 --> 00:04:34,081 non sono nervoso, mi sto solo... 84 00:04:34,790 --> 00:04:36,286 preparando alla battaglia. 85 00:04:36,328 --> 00:04:37,357 Sono a posto. 86 00:04:40,623 --> 00:04:42,430 Ti prego, dimmi che non verranno. 87 00:04:43,266 --> 00:04:45,040 - Chi? - I ragazzi. 88 00:04:45,231 --> 00:04:46,684 Pensavo di avertelo detto. 89 00:04:47,938 --> 00:04:49,547 Oggi c'è la commemorazione. 90 00:04:58,951 --> 00:05:00,577 Chi cavolo sono queste persone? 91 00:05:00,779 --> 00:05:02,266 Sciacalli che amano le tragedie. 92 00:05:13,117 --> 00:05:16,189 Devo dedurre che ora ci sono due avvocati difensori in questo processo? 93 00:05:16,190 --> 00:05:19,489 Esatto, vostro onore. Lo Stato corregge le accuse... 94 00:05:19,490 --> 00:05:23,030 rivolte al signor Delfino e alla signora Keating definendoli complici. 95 00:05:23,319 --> 00:05:25,525 L'avvocato può procedere con la lettura delle accuse. 96 00:05:25,850 --> 00:05:28,870 Gli imputati sono accusati di omicidio di primo grado. 97 00:05:29,233 --> 00:05:32,040 - Una circostanza particolare... - Sapevi che sarebbero venuti? 98 00:05:32,261 --> 00:05:35,503 - No. - Questo fa pensare a una cosa premeditata. 99 00:05:47,666 --> 00:05:50,192 Allora, Wes... 100 00:05:50,775 --> 00:05:52,066 da dove devo cominciare? 101 00:06:01,055 --> 00:06:02,890 Wes era un ragazzo davvero straordinario. 102 00:06:04,707 --> 00:06:06,206 Insomma, era proprio... 103 00:06:10,279 --> 00:06:11,279 buono. 104 00:06:16,989 --> 00:06:19,124 E questo la dice lunga, perché... 105 00:06:19,216 --> 00:06:21,231 non ha avuto una vita molto facile. 106 00:06:22,400 --> 00:06:23,400 No. 107 00:06:23,590 --> 00:06:25,002 E' stata davvero molto... 108 00:06:26,014 --> 00:06:27,014 cupa. 109 00:06:27,985 --> 00:06:30,904 Perché sua madre è morta quando lui aveva 12 anni... 110 00:06:31,412 --> 00:06:32,685 si è uccisa. 111 00:06:33,540 --> 00:06:34,789 E suo padre... 112 00:06:34,790 --> 00:06:37,740 - Oddio. - Non c'è tempo per raccontare tutto. 113 00:06:37,741 --> 00:06:39,639 Tutto questo è sconvolgente. 114 00:06:39,640 --> 00:06:41,449 Forse avreste dovuto scriverle qualcosa. 115 00:06:41,450 --> 00:06:43,071 Quello che voglio dire... 116 00:06:43,077 --> 00:06:44,184 è orribile... 117 00:06:44,185 --> 00:06:45,886 non è vero? Quello che... 118 00:06:46,835 --> 00:06:48,200 gli è capitato. 119 00:06:48,721 --> 00:06:49,731 Insomma... 120 00:06:53,916 --> 00:06:55,410 Perché piangi? 121 00:06:57,017 --> 00:06:58,600 Almeno conoscevi Wes? 122 00:06:59,039 --> 00:07:00,387 Qualcuno di voi lo conosceva? 123 00:07:01,260 --> 00:07:02,688 Devo prenderlo per un no? 124 00:07:02,689 --> 00:07:05,262 La facoltà di legge non si frequenta per fare amicizia, vero? 125 00:07:05,263 --> 00:07:09,846 Scommetto che qualcuno è contento che sia morto, almeno ne avete uno in meno davanti. 126 00:07:09,847 --> 00:07:11,563 - Fantastico. - Okay, vado io. 127 00:07:11,729 --> 00:07:14,315 Cioè, non c'è nemmeno un corpo da seppellire. 128 00:07:14,316 --> 00:07:17,991 Siete tutti avvoltoi che vi approfittate di questa tragedia come se fosse vostra. 129 00:07:18,271 --> 00:07:21,073 - Beh, non è la vostra tragedia! - Ti prego, basta. 130 00:07:21,074 --> 00:07:24,966 E' di Wes, e lui merita di meglio di questo funerale con voi... 131 00:07:24,967 --> 00:07:26,739 maledetti falsi che non siete altro! 132 00:07:29,044 --> 00:07:31,440 Andatevene a piangere da qualche altra parte! 133 00:07:40,041 --> 00:07:44,508 Collegare la mia cliente al signor Delfino è pregiudizievole agli occhi della giuria. 134 00:07:44,509 --> 00:07:48,095 Perciò chiedo la separazione dei processi per evitare ogni pregiudizio... 135 00:07:48,096 --> 00:07:50,280 - contro la mia cliente. - E' un'udienza preliminare. 136 00:07:50,281 --> 00:07:53,378 Lo Stato non è preparato a rispondere a una mozione di separazione. 137 00:07:53,379 --> 00:07:54,941 Neanche noi lo siamo, vostro onore. 138 00:07:54,942 --> 00:07:58,982 Avvocato Winterbottom, potrà presentare tale mozione in un'altra udienza. Finito? 139 00:07:58,983 --> 00:08:01,274 Vostro onore, potremmo parlare di nuovo della cauzione? 140 00:08:01,275 --> 00:08:03,413 La cauzione, vostro onore, è già stata negata. 141 00:08:03,414 --> 00:08:06,427 Solo uno degli imputati in quest'aula ha confessato il crimine, 142 00:08:06,428 --> 00:08:07,710 ed è il signor Delfino. 143 00:08:07,711 --> 00:08:10,674 Obiezione. La presunta confessione del mio cliente non è in discussione. 144 00:08:10,675 --> 00:08:12,673 Il signor Delfino afferma di aver agito da solo. 145 00:08:12,674 --> 00:08:14,684 E questo indica le pressanti influenza della signora Keating. 146 00:08:14,685 --> 00:08:17,326 Il signor Delfino non ha in alcun modo coinvolto la mia cliente. 147 00:08:17,327 --> 00:08:19,428 Vostro onore, non siamo qui per dibattere il caso. 148 00:08:19,429 --> 00:08:22,886 Io sono qui per difendere la mia cliente, che è stata ingiustamente accomunata a... 149 00:08:22,887 --> 00:08:25,002 - un delinquente. - Obiezione! 150 00:08:25,003 --> 00:08:27,709 - La mia cliente non ha i precedenti... - Richiamate l'avvocato... 151 00:08:27,710 --> 00:08:30,168 - Del signor Delfino. - Per le accuse al mio cliente. 152 00:08:30,169 --> 00:08:31,181 Basta così. 153 00:08:31,294 --> 00:08:34,908 Avvocato Winterbottom, scenate come questa sono a svantaggio solo della sua cliente. 154 00:08:34,909 --> 00:08:37,359 La cauzione della signora Keating è ancora negata. 155 00:08:38,594 --> 00:08:40,937 - Non andarci pesante con lei. - E' il mio lavoro. 156 00:08:40,938 --> 00:08:42,840 No, il tuo lavoro è fare ciò che ti dico io. 157 00:08:43,223 --> 00:08:44,418 Mani dietro la schiena. 158 00:08:45,430 --> 00:08:46,523 Anna Mae! 159 00:08:48,076 --> 00:08:49,475 Non dovresti essere qui, mamma. 160 00:08:49,476 --> 00:08:52,576 Abbiamo guidato tutta la notte appena saputo che avevi quest'altra udienza. 161 00:08:52,577 --> 00:08:55,245 - Andiamo. - Sono i genitori. Ci date un istante? 162 00:08:55,252 --> 00:08:57,366 - Possono vederla in carcere. - Va' a casa, mamma. 163 00:08:57,367 --> 00:08:59,659 No! Verremo a trovarti presto, Anna Mae! 164 00:08:59,660 --> 00:09:01,800 - Dico davvero, va' a casa, mamma! - Anna Mae! 165 00:09:07,137 --> 00:09:08,244 Eccolo lì. 166 00:09:08,509 --> 00:09:11,320 Non provare a evitarci, Nathaniel. 167 00:09:12,042 --> 00:09:14,368 - Mi dispiace della situazione. - Non ti dispiacere. 168 00:09:14,864 --> 00:09:16,834 Dicci solo come intendi risolverla! 169 00:09:17,863 --> 00:09:19,552 Lavoro per la procura, adesso. 170 00:09:19,553 --> 00:09:21,991 Per la gente che la vuole condannare? 171 00:09:21,992 --> 00:09:24,623 - Sai che non è stata lei. - Lo so. 172 00:09:24,908 --> 00:09:26,972 Ma qualsiasi mio coinvolgimento sembrerebbe... 173 00:09:26,973 --> 00:09:29,125 - sospetto. - Non aiutarla... 174 00:09:29,126 --> 00:09:31,175 sembrerebbe sospetto. 175 00:09:31,801 --> 00:09:34,359 L'hai vista, Nathaniel. Ha bisogno di te. 176 00:09:35,082 --> 00:09:37,569 Non obbligarmi a piegarmi su queste vecchie ginocchia... 177 00:09:37,570 --> 00:09:39,586 e implorarti di comportarti come si deve. 178 00:09:40,393 --> 00:09:41,734 Non posso aiutarla, signora. 179 00:09:44,693 --> 00:09:46,839 E io che pensavo fossi un brav'uomo. 180 00:09:47,980 --> 00:09:49,180 Andiamo. 181 00:09:52,778 --> 00:09:53,885 Ciao! 182 00:09:54,995 --> 00:09:57,553 - Guarda chi si vede! - Lo sapevamo! 183 00:09:58,673 --> 00:09:59,752 Com'è andata? 184 00:10:02,541 --> 00:10:06,461 Beh, non preoccuparti. Ci sono ancora parecchi round da combattere. 185 00:10:06,462 --> 00:10:08,095 E' perché è un avvocato? 186 00:10:08,236 --> 00:10:10,129 E' per questo che continui a leccarle i piedi? 187 00:10:10,313 --> 00:10:13,886 Perché siamo in cella assieme da mesi, e non te n'è mai fregato un cazzo del mio caso. 188 00:10:13,887 --> 00:10:14,990 Ti sbagli. 189 00:10:15,397 --> 00:10:17,684 Non me ne frega un cazzo di te. 190 00:10:18,111 --> 00:10:19,203 Sì, non importa. 191 00:10:19,815 --> 00:10:23,118 Ti illudi se pensi che sua Maestà la Regina vorrà aiutarti col tuo caso. 192 00:10:23,119 --> 00:10:24,280 E perché non dovrei? 193 00:10:24,281 --> 00:10:26,556 Potrei aiutare anche te, se magari te ne stessi zitta. 194 00:10:26,557 --> 00:10:27,751 Ma per favore. 195 00:10:27,897 --> 00:10:30,598 Quando mai una stronza che ha ucciso suo figlio... 196 00:10:30,599 --> 00:10:33,551 - potrebbe aiutarmi col mio caso? - Non era mio figlio! 197 00:10:34,357 --> 00:10:35,671 Attaccami ancora. 198 00:10:36,394 --> 00:10:37,630 Forza. 199 00:10:38,600 --> 00:10:40,462 Magari ucciderò qualcuno sul serio. 200 00:10:42,945 --> 00:10:44,374 Annalise... 201 00:10:44,375 --> 00:10:45,995 la "bulla del quartiere"... 202 00:10:46,108 --> 00:10:48,170 ecco come ti chiamerò da adesso in poi. 203 00:10:50,819 --> 00:10:53,833 - Perché non possiamo parlarle? - Perché sta facendo troppe domande. 204 00:10:53,834 --> 00:10:56,974 Beh, sì, usciva con Wes. Di certo avrà un sacco di domande da fare. 205 00:10:56,975 --> 00:10:59,210 O magari è una spia che cerca di incastrarci. 206 00:10:59,549 --> 00:11:00,649 Ciao, ragazzi. 207 00:11:01,281 --> 00:11:02,955 Volevo solo porgere le mie condoglianze. 208 00:11:03,262 --> 00:11:04,370 Laurel aveva ragione. 209 00:11:04,371 --> 00:11:06,461 Nessuno conosceva Wes quanto voi... 210 00:11:06,740 --> 00:11:08,742 e non riesco a immaginare cosa stiate passando. 211 00:11:09,684 --> 00:11:10,810 Grazie. 212 00:11:12,248 --> 00:11:14,408 Mi spiace, ma ve lo devo chiedere. 213 00:11:15,186 --> 00:11:16,223 Chiedere cosa? 214 00:11:16,460 --> 00:11:17,560 La Keating... 215 00:11:17,569 --> 00:11:18,947 cioè, è stata lei, non è vero? 216 00:11:19,564 --> 00:11:20,629 Parli sul serio? 217 00:11:20,740 --> 00:11:22,686 Oddio. Non ditemi che ancora la difendete. 218 00:11:22,687 --> 00:11:25,153 Innocente fino a prova contraria, o sei davvero così stupido? 219 00:11:25,154 --> 00:11:27,825 Wes era vostro amico. L'unica cosa che merita al momento 220 00:11:27,826 --> 00:11:30,756 - è che non difendiate chi l'ha ucciso. - Siamo a una commemorazione. 221 00:11:31,289 --> 00:11:34,772 Siamo tutti qui in lutto, pensi sia il caso di girare il coltello nella piaga? 222 00:11:34,773 --> 00:11:35,946 Dico solo la verità. 223 00:11:35,947 --> 00:11:38,550 No, sei solo una persona orribile che se ne dovrebbe andare. 224 00:11:41,046 --> 00:11:42,246 Mi dispiace. 225 00:11:43,370 --> 00:11:46,000 Non era in bagno e non risponde al telefono. 226 00:11:46,217 --> 00:11:47,795 Magari è tornata a casa in taxi. 227 00:11:47,797 --> 00:11:49,790 Magari si è buttata giù da un ponte. 228 00:11:50,670 --> 00:11:52,193 Continuiamo a chiamarla. 229 00:11:58,105 --> 00:12:00,570 Salve, potrei vedere il corpo del mio ragazzo? 230 00:12:00,877 --> 00:12:02,730 Si chiama Wes Gibbins. 231 00:12:02,941 --> 00:12:04,131 Ti senti bene, cara? 232 00:12:05,063 --> 00:12:07,973 Sì. Potrei vederlo? Il nome è G-I-B-B-I... 233 00:12:08,098 --> 00:12:09,151 N-S. 234 00:12:09,376 --> 00:12:12,671 Il procuratore intende conservare la salma del signor Gibbins come prova 235 00:12:12,672 --> 00:12:14,196 fino al termine del processo. 236 00:12:14,197 --> 00:12:16,005 Ma sono la sua ragazza. 237 00:12:16,006 --> 00:12:18,069 - Capisco, è solo che... - Non credo capisca. 238 00:12:18,070 --> 00:12:21,703 Sono uscita oggi dall'ospedale, sono quasi morta anch'io... 239 00:12:21,704 --> 00:12:23,245 nell'incendio che l'ha ucciso... 240 00:12:23,745 --> 00:12:25,132 ed è per questo che non ho... 241 00:12:25,408 --> 00:12:27,441 sa, avuto possibilità... 242 00:12:28,069 --> 00:12:29,310 di dirgli addio. 243 00:12:29,910 --> 00:12:32,121 Tesoro, ci sono regole ferree da seguire. 244 00:12:32,234 --> 00:12:35,006 Sono incinta di suo figlio. 245 00:12:38,804 --> 00:12:42,060 Parla con l'ufficio del procuratore. Ho le mani legate. 246 00:12:44,032 --> 00:12:45,967 Andrà all'inferno per questo. 247 00:12:48,241 --> 00:12:51,289 Sono Laurel. Lasciate un messaggio, ma probabilmente non lo ascolterò. 248 00:12:51,467 --> 00:12:53,377 Richiamami così saprò che stai bene. 249 00:12:54,371 --> 00:12:55,779 La troveremo. Te lo prometto. 250 00:12:55,780 --> 00:12:58,464 Speriamo solo che non sia morta nel frattempo. 251 00:12:58,730 --> 00:13:01,086 Non so se potrò reggere un'altra commemorazione. 252 00:13:02,434 --> 00:13:04,170 - E' lei? - E' un numero sconosciuto. 253 00:13:04,171 --> 00:13:05,799 E' lei. Rispondi! 254 00:13:08,210 --> 00:13:09,336 Sono Oliver. 255 00:13:09,585 --> 00:13:10,850 Signor Hampton? 256 00:13:11,058 --> 00:13:12,029 Sì? 257 00:13:12,030 --> 00:13:14,767 Sono il detective Davis della polizia di Philadelphia. 258 00:13:14,768 --> 00:13:17,052 Può passare dal mio ufficio più tardi? 259 00:13:20,235 --> 00:13:22,169 Ha detto che vuole farmi delle domande. 260 00:13:22,170 --> 00:13:23,883 - Su Annalise? - Non lo so. 261 00:13:23,884 --> 00:13:26,301 - Non può andarci. - Ho detto che sarei stato lì alle 14:00. 262 00:13:26,302 --> 00:13:28,480 - Non avresti dovuto. - Non avevo altra scelta! 263 00:13:28,481 --> 00:13:30,722 Questo è un disastro. Gli serve un avvocato, vero? 264 00:13:30,723 --> 00:13:32,210 Chi troveremo in due ore? 265 00:13:32,211 --> 00:13:34,096 Potremmo nasconderlo, come Annalise con Wes. 266 00:13:34,097 --> 00:13:35,532 E guarda com'è finita. 267 00:13:35,533 --> 00:13:37,159 Forse l'hanno beccato con l'hacking. 268 00:13:37,160 --> 00:13:40,242 - No, Oli ha messo su dei firewall! - Beh, non hanno funzionato. 269 00:13:40,243 --> 00:13:42,554 - Forse Laurel è andata alla polizia. - Non essere paranoica. 270 00:13:42,555 --> 00:13:45,633 - Stamattina ha davvero perso la testa. - Ragazzi... 271 00:13:45,634 --> 00:13:48,101 Non mi sorprenderebbe se avesse confessato tutto. 272 00:13:48,102 --> 00:13:49,162 Ragazzi! 273 00:13:50,130 --> 00:13:52,648 Penso di avere un attacco di panico. 274 00:14:09,080 --> 00:14:10,104 Bambina. 275 00:14:10,616 --> 00:14:11,967 La mia bambina. 276 00:14:13,800 --> 00:14:16,537 Volevo portarti da mangiare, ma le guardie... 277 00:14:16,538 --> 00:14:18,212 non me l'hanno permesso. 278 00:14:18,213 --> 00:14:20,855 - Non importa. - Invece sì. Guardati. 279 00:14:20,856 --> 00:14:21,861 Sei... 280 00:14:22,049 --> 00:14:23,779 diventata pelle e ossa. 281 00:14:23,780 --> 00:14:26,735 - Devi mangiare, Anna Mae. - Mangio, mamma. 282 00:14:28,143 --> 00:14:31,665 - Ho detto a Celestine di non farvi venire. - Non lo sapeva. 283 00:14:31,710 --> 00:14:35,793 Io e tua mamma siamo partiti in piena notte come fossimo due ladri. 284 00:14:36,693 --> 00:14:38,802 Comunque, adesso siamo qui. 285 00:14:39,231 --> 00:14:42,069 E ci resteremo quanto serve per farti uscire. 286 00:14:42,070 --> 00:14:42,989 No. 287 00:14:43,772 --> 00:14:46,551 Non ti avevo mai vista così giù, piccola. 288 00:14:46,660 --> 00:14:50,329 E chi meglio della tua famiglia può tirarti su in questo momento? 289 00:14:50,699 --> 00:14:53,799 - Ho fatto un bel discorso a quel Nathaniel. - Cosa? 290 00:14:53,800 --> 00:14:56,258 Che tipo di uomo non aiuterebbe la sua donna? 291 00:14:56,259 --> 00:14:57,646 Non importa. 292 00:14:58,403 --> 00:15:00,102 Ci siamo noi ad aiutarti ora. 293 00:15:00,103 --> 00:15:03,255 Per qualsiasi cosa, portarti da mangiare o... 294 00:15:03,256 --> 00:15:06,196 - venire a trovarti ogni giorno. - Pensi che io voglia questo? 295 00:15:06,929 --> 00:15:09,100 Che mi vediate in questo stato? 296 00:15:14,870 --> 00:15:17,039 - Sistemerò le cose. - Non puoi, mamma. 297 00:15:17,040 --> 00:15:18,733 Invece sì che posso. 298 00:15:19,144 --> 00:15:20,750 Tutto quello che devo fare... 299 00:15:20,881 --> 00:15:22,059 è confessare... 300 00:15:22,060 --> 00:15:23,978 tutto alla polizia. 301 00:15:26,110 --> 00:15:28,728 Sono stata io a bruciare la casa, non tu. 302 00:15:30,480 --> 00:15:32,624 - Ophelia... - Gli dirò... 303 00:15:32,849 --> 00:15:34,421 che mi sono assicurata... 304 00:15:34,422 --> 00:15:37,634 che non c'erano i bambini in casa. 305 00:15:37,850 --> 00:15:38,881 E poi... 306 00:15:38,882 --> 00:15:41,209 ho versato del liquore... 307 00:15:41,210 --> 00:15:43,411 su tutto il divano... 308 00:15:43,412 --> 00:15:45,394 dov'era seduto Clyde. 309 00:15:45,514 --> 00:15:47,907 - Mamma, basta. - Devono sapere cosa... 310 00:15:47,908 --> 00:15:50,204 ti ha fatto quel pervertito. 311 00:15:51,249 --> 00:15:52,646 E che sei qui... 312 00:15:52,647 --> 00:15:54,541 per prenderti le colpe di tua madre. 313 00:15:54,542 --> 00:15:56,551 Non te lo lascerò fare, piccola. 314 00:15:57,525 --> 00:15:59,124 Mi arresteranno... 315 00:15:59,125 --> 00:16:00,515 non importa. 316 00:16:01,027 --> 00:16:02,900 L'unico giudizio di cui ho paura... 317 00:16:02,901 --> 00:16:05,289 è quello del Signore mio Dio Onnipotente. 318 00:16:05,290 --> 00:16:08,391 E se andrò all'inferno per aver bruciato quel bastardo... 319 00:16:08,392 --> 00:16:10,089 allora lascia che accada. 320 00:16:23,371 --> 00:16:24,834 Perché non me l'hai detto? 321 00:16:25,530 --> 00:16:28,923 - Il dottore le ha diagnosticato la demenza. - Avresti dovuto dirmelo. 322 00:16:28,924 --> 00:16:31,572 Ogni tanto ha degli episodi, ma... 323 00:16:31,573 --> 00:16:34,023 di solito ritorna in sé velocemente. 324 00:16:34,024 --> 00:16:37,595 Ha appena confessato di aver bruciato la casa con dentro tuo fratello. 325 00:16:37,596 --> 00:16:40,294 - Inventa delle storie. - Non era una storia. 326 00:16:41,194 --> 00:16:42,149 Cosa? 327 00:16:42,150 --> 00:16:43,401 Basta così. 328 00:16:43,602 --> 00:16:45,934 Potete tornare domani. Saremo tutti ancora qui. 329 00:16:50,138 --> 00:16:54,157 Signor Hampton, qual è il suo ruolo nello studio legale della Middleton? 330 00:16:55,015 --> 00:16:58,386 Sono stato assunto come esperto informatico... 331 00:16:58,611 --> 00:17:00,347 per tenere i documenti dei casi al sicuro. 332 00:17:00,348 --> 00:17:03,094 Erano inclusi anche alcuni fascicoli personali di Annalise? 333 00:17:03,095 --> 00:17:04,723 No. Solo quelli dello studio. 334 00:17:04,724 --> 00:17:05,724 Bene. 335 00:17:05,829 --> 00:17:07,515 Ho una domanda per te, figliolo. 336 00:17:07,516 --> 00:17:09,501 Era normale che la sua professoressa... 337 00:17:09,502 --> 00:17:12,001 le chiedesse di hackerare qualcuno? 338 00:17:12,002 --> 00:17:14,109 - Non direi che fosse normale. - Perciò è... 339 00:17:14,110 --> 00:17:16,750 strano che l'abbia chiamata alle... 340 00:17:16,800 --> 00:17:19,529 20:52, la notte dell'incendio? 341 00:17:19,530 --> 00:17:22,110 Mi ha solo chiesto di cercare un caso pro bono. 342 00:17:22,111 --> 00:17:25,109 E' meglio se rispondi in modo molto più vago. 343 00:17:25,110 --> 00:17:28,285 Così, tecnicamente, non dovrai mentire. 344 00:17:28,820 --> 00:17:30,679 Voleva facessi alcune ricerche. 345 00:17:30,680 --> 00:17:32,649 E la Keating le ha chiesto di fare... 346 00:17:32,760 --> 00:17:34,531 qualcos'altro per lei quella notte? 347 00:17:34,532 --> 00:17:35,846 Tipo cosa? 348 00:17:35,909 --> 00:17:37,309 Rispondi alla domanda. 349 00:17:37,310 --> 00:17:40,285 Ti ha chiesto o no di cancellare dei file dal suo telefono? 350 00:17:40,286 --> 00:17:43,201 No, non mi ha chiesto di fare niente del genere. 351 00:17:43,202 --> 00:17:44,629 - Dovrei crederti? - Sì. 352 00:17:44,630 --> 00:17:46,414 Allora perché stai sudando? 353 00:17:48,871 --> 00:17:50,520 Wes era mio amico. 354 00:17:52,613 --> 00:17:54,231 Ed è stato ucciso. 355 00:17:55,275 --> 00:17:56,279 Okay? 356 00:17:56,925 --> 00:18:00,828 Perciò, mi perdoni se sono un po' confuso... 357 00:18:00,829 --> 00:18:02,509 su alcuni dettagli. 358 00:18:02,510 --> 00:18:03,855 Non ho fretta. 359 00:18:04,428 --> 00:18:05,569 Abbiamo tempo. 360 00:18:05,905 --> 00:18:06,978 Grazie. 361 00:18:06,979 --> 00:18:10,242 Vorrei sapere perché è tornato allo studio, 362 00:18:10,243 --> 00:18:13,414 dopo aver parlato con la professoressa Keating sul luogo dell'incendio? 363 00:18:13,415 --> 00:18:15,127 - Non può farlo. - Sì, invece. 364 00:18:15,128 --> 00:18:16,996 Chiamali, abbiamo bisogno di più tempo. 365 00:18:16,997 --> 00:18:19,364 - No. Connor, posso farcela. - Devi aiutarlo. 366 00:18:19,489 --> 00:18:22,504 - Non devi proteggerci, Oli. - Sto proteggendo me stesso! 367 00:18:25,787 --> 00:18:29,024 Sono io che ho voluto farmi coinvolgere. 368 00:18:29,261 --> 00:18:32,278 Nessuno mi ha forzato la mano o... 369 00:18:32,788 --> 00:18:34,251 minacciato. 370 00:18:34,834 --> 00:18:36,396 L'ho deciso da solo. 371 00:18:37,478 --> 00:18:39,478 E adesso devo affrontare le conseguenze. 372 00:18:44,334 --> 00:18:46,136 Continua. Ce la faccio. 373 00:18:46,225 --> 00:18:49,689 Secondo i registri è andato allo studio alle... 374 00:18:49,783 --> 00:18:52,953 22:53, quella sera. 375 00:18:53,084 --> 00:18:56,019 Per caso la professoressa Keating le ha chiesto di fare qualcosa per lei? 376 00:18:56,058 --> 00:18:59,238 Ripulire il suo telefono da materiale sospetto, per esempio? 377 00:19:01,990 --> 00:19:03,350 Certo che no. 378 00:19:05,157 --> 00:19:06,820 Sarebbe illegale. 379 00:19:09,003 --> 00:19:13,184 Le ho detto di essere stato allo studio legale perché avevo avuto un crollo emotivo 380 00:19:13,185 --> 00:19:14,684 e non sapevo dove altro andare. 381 00:19:15,535 --> 00:19:16,615 Vai così. 382 00:19:17,908 --> 00:19:19,768 - Sei stato bravo. - Grazie. 383 00:19:20,150 --> 00:19:21,500 Avete trovato Laurel? 384 00:19:25,680 --> 00:19:27,940 Per favore, apri se ci sei. 385 00:19:28,651 --> 00:19:29,651 Laurel! 386 00:19:31,450 --> 00:19:33,650 Ti ammazzo se ti trovo viva lì dentro! 387 00:19:43,010 --> 00:19:44,427 Sei uscita dall'ospedale. 388 00:19:44,873 --> 00:19:45,992 Come ti senti? 389 00:19:46,447 --> 00:19:47,447 Meglio. 390 00:19:47,820 --> 00:19:50,674 Mi hai detto che sarei potuta venire a trovarti quando sarei stata pronta. 391 00:19:50,700 --> 00:19:53,926 No, ti ho detto di venire da me quando avresti finalmente deciso di dire la verità. 392 00:19:53,959 --> 00:19:56,922 A meno che tu non voglia dirmi che non hai visto Frank in quel seminterrato... 393 00:19:56,923 --> 00:19:58,175 L'ho visto! 394 00:19:59,190 --> 00:20:01,261 - Devo andare. - Puoi aiutarmi a vedere Wes? 395 00:20:02,737 --> 00:20:05,947 I suoi resti sono stati registrati come prove dal procuratore. 396 00:20:06,822 --> 00:20:10,023 - Allora sei sfortunata. - Se non avessi potuto salutare a tua moglie? 397 00:20:13,894 --> 00:20:15,554 Puoi farmi entrare, giusto? 398 00:20:30,830 --> 00:20:32,423 Le ustioni sono abbastanza gravi. 399 00:20:33,811 --> 00:20:34,811 D'accordo. 400 00:21:15,499 --> 00:21:18,413 Volete davvero farmi credere che avete perso il corpo? 401 00:21:18,414 --> 00:21:19,726 - Lo troveremo. - Sarà meglio. 402 00:21:19,758 --> 00:21:22,587 - Nate. - Altrimenti molti penseranno a un complotto. 403 00:21:22,602 --> 00:21:24,887 - Basta. - Il giudice potrebbe respingere il caso. 404 00:21:24,898 --> 00:21:28,364 Esatto. Perché adesso la fidanzata della vittima sa che abbiamo perso il corpo! 405 00:21:28,394 --> 00:21:30,779 - E la colpa sarebbe mia? - Perché l'hai portata lì? 406 00:21:30,793 --> 00:21:32,950 Perché mi avete chiesto di avvicinarmi a lei. 407 00:21:33,050 --> 00:21:34,940 - Per favore. - Non è colpa mia. 408 00:21:35,252 --> 00:21:37,021 Portando la Castillo lì... 409 00:21:37,038 --> 00:21:39,720 hai servito la difesa ad Annalise su un piatto d'argento. 410 00:21:39,804 --> 00:21:41,080 Grave negligenza... 411 00:21:41,084 --> 00:21:43,974 - rifiuto di giusto processo. - Manomissione delle prove. 412 00:21:44,074 --> 00:21:47,528 Ho richiesto una seconda autopsia, così che debbano dire la verità. 413 00:21:47,580 --> 00:21:50,220 E' orribile pensarci, lo so. 414 00:21:51,130 --> 00:21:53,736 Ma se non riescono a trovare il corpo, questo aiuterà il tuo caso. 415 00:21:58,740 --> 00:22:00,740 Mia madre soffre di demenza. 416 00:22:05,405 --> 00:22:06,553 Non c'è problema. 417 00:22:07,390 --> 00:22:12,283 Chiama il mio dottore e chiedigli se può consigliarti delle case di riposo. 418 00:22:12,410 --> 00:22:14,150 - Okay. - Un posto vicino. 419 00:22:16,170 --> 00:22:18,856 Celestine mi andrà contro, ma... 420 00:22:18,931 --> 00:22:21,646 lei mi ha nascosto questa cosa, quindi non mi interessa. 421 00:22:26,311 --> 00:22:27,357 Che c'è? 422 00:22:28,401 --> 00:22:30,834 - Ti farò uscire da qui. - Smettila di dirlo. 423 00:22:31,924 --> 00:22:33,421 Hanno perso il corpo... 424 00:22:33,461 --> 00:22:36,829 - questo prova che sei stata incastrata. - Non prova niente e lo sai. 425 00:22:41,697 --> 00:22:43,422 Aiutami con mia madre. 426 00:22:45,244 --> 00:22:46,244 Almeno... 427 00:22:46,922 --> 00:22:49,056 questa è una cosa che possiamo sistemare. 428 00:23:01,188 --> 00:23:04,477 Signori, oggi abbiamo schivato un proiettile enorme. 429 00:23:04,600 --> 00:23:07,749 - Grazie alle abilità di bugiardo di Oli. - Puoi abbassare la voce? 430 00:23:07,750 --> 00:23:10,496 - Le mura sono molto sottili. - Okay. Come ti pare. 431 00:23:11,600 --> 00:23:12,750 Un brindisi... 432 00:23:12,960 --> 00:23:13,960 a... 433 00:23:14,277 --> 00:23:16,521 Oli, perché è un grande bugiardo, e... 434 00:23:16,704 --> 00:23:17,954 soprattutto... 435 00:23:18,914 --> 00:23:19,959 a Wes. 436 00:23:21,240 --> 00:23:24,350 Non ti avremo dato una commemorazione come si deve, ma... 437 00:23:25,736 --> 00:23:27,963 possiamo sempre versare un bicchiere per te. 438 00:23:34,180 --> 00:23:36,220 Scusa. Prendo i tovaglioli. 439 00:23:44,058 --> 00:23:45,318 Sei arrabbiato con me? 440 00:23:47,240 --> 00:23:48,270 Un po'. 441 00:23:50,370 --> 00:23:51,473 A Wes. 442 00:23:54,040 --> 00:23:55,555 Pensi che mi piaccia? 443 00:23:55,620 --> 00:23:58,415 Credimi, l'ultima cosa che voglio fare è comportarmi come se fossi tua madre. 444 00:23:58,470 --> 00:24:00,725 Davvero? Perché sei molto più brava di mia madre. 445 00:24:00,735 --> 00:24:02,501 Sono brava in tutto quello che faccio. 446 00:24:02,802 --> 00:24:05,352 Dico solo che è crudele non rispondere al telefono. 447 00:24:06,522 --> 00:24:07,654 Mi dispiace. 448 00:24:08,195 --> 00:24:11,709 Non scusarti. Promettimi solo che non sparirai di nuovo. 449 00:24:19,155 --> 00:24:21,505 - Dormo sul divano. - No. 450 00:24:21,560 --> 00:24:24,232 Asher scoreggia mentre dorme. Mi farebbe comodo una serata libera. 451 00:24:25,919 --> 00:24:27,529 Pensi che sia stato lui? 452 00:24:29,160 --> 00:24:30,160 Frank? 453 00:24:33,997 --> 00:24:37,926 Voglio credere che sia stato lui perché così avrei qualcuno da odiare. 454 00:24:41,509 --> 00:24:45,073 Ma se non è stato lui, chiunque abbia ucciso Wes è ancora là fuori. 455 00:24:47,340 --> 00:24:48,900 Vorrei solo che lo sapessimo. 456 00:24:51,870 --> 00:24:54,819 Okay, sono troppo vecchia per dormire sul divano. Spostati. 457 00:25:15,100 --> 00:25:16,670 Guarda i miei bambini! 458 00:25:22,705 --> 00:25:23,805 Abbracciami. 459 00:25:29,400 --> 00:25:30,680 Andiamo a sederci. 460 00:25:38,640 --> 00:25:40,330 Oh, la mia piccola. 461 00:25:40,475 --> 00:25:42,595 Io sono la madre. Tu sei la figlia. 462 00:25:42,830 --> 00:25:45,319 E l'ultima cosa che dovresti fare ora... 463 00:25:45,390 --> 00:25:48,983 - è preoccuparti per me. - Penso solo che dovremmo avere un piano. 464 00:25:48,996 --> 00:25:50,639 - Ci ho pensato io. - Ah, sì? 465 00:25:50,830 --> 00:25:51,830 Sì. 466 00:25:52,164 --> 00:25:54,646 Starò con tua madre ogni giorno... 467 00:25:54,811 --> 00:25:59,263 resterò al suo fianco, mi assicurerò che non rubi al supermercato. 468 00:25:59,264 --> 00:26:00,547 Oh, chiudi il becco! 469 00:26:02,113 --> 00:26:06,009 Come faccio a sapere che non ti annoierai e te la filerai da qualche parte come al solito? 470 00:26:08,740 --> 00:26:10,359 - Scusatemi. - Dove stai andando? 471 00:26:10,414 --> 00:26:12,344 Voi due dovete parlare. 472 00:26:12,374 --> 00:26:15,584 Andrò a usufruire dei servizi... 473 00:26:15,589 --> 00:26:17,766 e vi darò il tempo... 474 00:26:18,139 --> 00:26:22,027 di sistemare questa cosa, qualunque essa sia. 475 00:26:22,063 --> 00:26:25,287 - Ophelia. - Ho detto che dovete sistemarla. 476 00:26:32,499 --> 00:26:33,749 Non lo sapevo. 477 00:26:34,786 --> 00:26:35,936 Che cosa? 478 00:26:37,030 --> 00:26:38,999 Perché te l'ho detto cosa mi ha fatto. 479 00:26:39,058 --> 00:26:42,505 Alla festa del tredicesimo compleanno di Celestine. Ti sei presentato ubriaco. 480 00:26:42,577 --> 00:26:46,226 Ti ho portato sul portico un pezzo di crostata alla pesca della mamma. 481 00:26:46,246 --> 00:26:47,829 O anche tu hai problemi di memoria? 482 00:26:47,889 --> 00:26:49,997 Volevo dire che non sapevo dell'incendio, 483 00:26:49,998 --> 00:26:53,102 - che tua madre... - Hai detto che non mi credevi. 484 00:26:53,206 --> 00:26:55,797 - Anna Mae, ascolta... - Cosa avrei dovuto fare perché mi credessi? 485 00:26:55,798 --> 00:26:57,557 Volevi le prove? Delle foto? 486 00:26:57,602 --> 00:26:59,832 - Non mi ricordo. - Ti ricordi. 487 00:27:03,066 --> 00:27:05,066 Ho lasciato che ignorassi la cosa. 488 00:27:05,248 --> 00:27:07,361 Sei sempre stato bravissimo a ignorare le cose. 489 00:27:07,362 --> 00:27:09,158 Mi dispiace, okay? 490 00:27:09,209 --> 00:27:11,950 Avrei dovuto dire di più, fare di più. 491 00:27:12,660 --> 00:27:16,262 - Ma era morto, e speravo fosse finita. - Non è ancora finita. 492 00:27:16,511 --> 00:27:17,611 Guardami. 493 00:27:18,042 --> 00:27:20,902 Credi che il fatto che sia finita qui non sia una conseguenza? 494 00:27:22,429 --> 00:27:25,740 Vuoi darmi tutta la colpa per la tua infanzia triste? 495 00:27:26,142 --> 00:27:27,377 Forse me lo merito. 496 00:27:27,378 --> 00:27:30,621 Ma tu non puoi stare seduta lì a darmi la colpa 497 00:27:30,622 --> 00:27:33,169 per dove sei seduta adesso. 498 00:27:33,313 --> 00:27:35,649 Questo casino è tutta colpa tua. 499 00:27:35,650 --> 00:27:39,062 Se la pensi così, abbiamo chiuso. Io vado per la mia strada, tu per la tua. 500 00:27:39,063 --> 00:27:42,150 - E' il tuo dolore che parla, Anna Mae. - Provo solo dolore! 501 00:27:42,151 --> 00:27:43,683 Proviamo tutti dolore. 502 00:27:44,064 --> 00:27:45,899 C'è così tanto dolore in questa stanza 503 00:27:45,900 --> 00:27:48,602 che vorrei appallottolarmi e arrendermi. 504 00:27:48,790 --> 00:27:52,232 E questo conferma la mia idea. Tu non sei speciale. 505 00:27:52,642 --> 00:27:55,402 Tu sei solo... egoista. 506 00:27:55,509 --> 00:27:58,580 Perché se volessi davvero aiutare la mamma, 507 00:27:58,581 --> 00:28:02,122 cercheresti di tirarti fuori da questa prigione! 508 00:28:04,599 --> 00:28:07,133 Di' a tua madre che la aspetto all'entrata. 509 00:28:12,760 --> 00:28:14,428 E' mezzogiorno. Devi alzarti. 510 00:28:14,429 --> 00:28:16,822 - Non devo, veramente. - Laurel. 511 00:28:16,823 --> 00:28:19,615 La preside Hargrove ha detto che non dobbiamo ricominciare subito. 512 00:28:19,616 --> 00:28:21,532 Hai un incontro con Frank tra un'ora. 513 00:28:22,790 --> 00:28:25,599 Ho chiamato il suo avvocato, come tuo avvocato dallo studio Middleton 514 00:28:25,600 --> 00:28:27,441 e gli ho detto che è un tuo diritto 515 00:28:27,442 --> 00:28:30,105 confrontarti con l'uomo accusato di aver ucciso il tuo ragazzo. 516 00:28:31,674 --> 00:28:33,900 Ho anche sottolineato che potrebbe aiutare il caso 517 00:28:33,901 --> 00:28:37,290 vedere che la vittima mostra compassione prima della sentenza. 518 00:28:39,455 --> 00:28:40,555 Quindi... 519 00:28:41,223 --> 00:28:43,217 vai a cercare le tue risposte. 520 00:28:47,183 --> 00:28:49,844 Il mio cliente ha accettato questo incontro registrato 521 00:28:49,845 --> 00:28:52,706 e desidera mostrare il suo rimorso prima della sentenza. 522 00:28:52,942 --> 00:28:54,314 Non è un interrogatorio, 523 00:28:54,315 --> 00:28:59,030 e se c'è uno scambio che ritengo dannoso ai fini del caso, metterò fine all'incontro. 524 00:29:00,206 --> 00:29:01,306 Chiaro? 525 00:29:01,355 --> 00:29:02,355 Sì. 526 00:29:10,367 --> 00:29:11,567 Mi dispiace. 527 00:29:12,473 --> 00:29:13,673 Per cosa? 528 00:29:14,462 --> 00:29:15,562 Tutto. 529 00:29:19,263 --> 00:29:21,592 Non so perché sono qui, non lo so. 530 00:29:23,446 --> 00:29:25,251 Forse volevo solo guardarti negli occhi 531 00:29:25,252 --> 00:29:27,782 perché non volevo credere che sia vero che tu... 532 00:29:30,450 --> 00:29:32,890 abbia fatto questo a Wes. 533 00:29:37,046 --> 00:29:38,505 Ma ti... 534 00:29:39,883 --> 00:29:42,561 ho visto uscire dal seminterrato, quindi... 535 00:29:47,162 --> 00:29:49,402 Credo di dover credere ai miei occhi. 536 00:29:51,909 --> 00:29:53,109 Dovrei, vero? 537 00:29:53,197 --> 00:29:54,473 Non risponda. 538 00:29:58,813 --> 00:30:00,711 Quali sono state le sue ultime parole, Frank? 539 00:30:00,712 --> 00:30:02,814 Okay. L'incontro è terminato. 540 00:30:02,815 --> 00:30:04,826 - Guardia! - Dimmi le sue ultime parole. 541 00:30:04,827 --> 00:30:05,524 Basta. 542 00:30:05,525 --> 00:30:08,719 - Dimmelo, così posso andare avanti. - Ho detto basta! 543 00:30:08,720 --> 00:30:11,196 Dimmi quali sono state le sue ultime parole, Frank! 544 00:30:17,860 --> 00:30:19,280 Non è stato lui. 545 00:30:19,436 --> 00:30:22,229 - Te l'ha detto lui? - Non poteva, c'era il suo avvocato. 546 00:30:22,230 --> 00:30:23,478 Come fai a saperlo? 547 00:30:23,844 --> 00:30:26,261 - Ha strizzato gli occhi due volte? - Lo so e basta. 548 00:30:26,262 --> 00:30:27,803 E io so che è stato lui. 549 00:30:27,884 --> 00:30:29,084 Non è stato lui. 550 00:30:29,542 --> 00:30:30,841 Non è stato Frank. 551 00:30:31,133 --> 00:30:32,333 Sei stata tu? 552 00:30:32,805 --> 00:30:34,833 Okay, dobbiamo calmarci. 553 00:30:35,994 --> 00:30:38,041 Vogliono incastrare Annalise. 554 00:30:38,277 --> 00:30:39,954 Hai ragione, me l'ero dimenticato. 555 00:30:39,955 --> 00:30:43,087 - Chi stavolta? I Mahoney o il procuratore? - Connor. 556 00:30:43,423 --> 00:30:45,253 Cosa? E' possibile... 557 00:30:45,343 --> 00:30:47,546 che sia stato Frank. Non sono pazzo a pensarlo. 558 00:30:47,547 --> 00:30:49,658 - Smettila di fare il pazzo. - Nessuno è pazzo. 559 00:30:49,659 --> 00:30:52,239 Siamo tutti pazzi! Cioè, Dio, guardaci. 560 00:30:52,240 --> 00:30:54,511 Discutiamo su chi abbia ucciso il nostro amico. 561 00:30:54,512 --> 00:30:55,823 Il tuo amico? 562 00:30:56,662 --> 00:30:59,013 Lo trattavi da cani, e lo stai facendo anche ora! 563 00:30:59,014 --> 00:31:01,954 - No, non è vero. - Il suo cadavere è scomparso, Connor! 564 00:31:02,263 --> 00:31:04,668 Te ne importa qualcosa? Importa a qualcuno di voi? 565 00:31:04,669 --> 00:31:05,920 - Laurel, ci spiace. - Sì. 566 00:31:05,921 --> 00:31:07,824 Allora pensate a che cosa vuol dire! 567 00:31:07,825 --> 00:31:09,585 E non solo per voi, ma per Wes. 568 00:31:09,586 --> 00:31:12,337 Qualcuno l'ha ucciso, ha bruciato il suo corpo, 569 00:31:12,338 --> 00:31:14,056 e poi l'ha fatto smarrire! 570 00:31:15,140 --> 00:31:16,696 E non è stato Frank. 571 00:31:17,066 --> 00:31:19,794 Forse nessuno di voi può capire come lo so. 572 00:31:21,370 --> 00:31:23,276 Ma non mi farebbe mai una cosa del genere. 573 00:31:23,820 --> 00:31:25,837 Non importa quello che dice, quindi... 574 00:31:28,594 --> 00:31:30,328 dobbiamo scoprire chi è stato. 575 00:31:37,131 --> 00:31:38,331 Sono Bonnie. 576 00:31:39,261 --> 00:31:41,529 A causa di uno sfortunato errore d'ufficio, 577 00:31:41,530 --> 00:31:44,058 il corpo del signor Gibbins è stato smarrito. 578 00:31:44,059 --> 00:31:46,892 Il medico legale sta effettuando un'intensa ricerca per ritrovarlo. 579 00:31:46,893 --> 00:31:49,021 Vostro onore, trovo molto comodo 580 00:31:49,022 --> 00:31:52,658 che questo errore d'ufficio coincida con la richiesta di un'altra autopsia. 581 00:31:52,659 --> 00:31:54,774 Non capisco che cosa voglia insinuare. 582 00:31:55,004 --> 00:31:58,620 Il procuratore nasconde intenzionalmente prove che scagionerebbero la mia cliente. 583 00:31:58,621 --> 00:32:00,428 - Mi accusa di negligenza? - Avvocato Winterbottom. 584 00:32:00,429 --> 00:32:03,131 Non vedo come la mia cliente possa avere un processo giusto, 585 00:32:03,132 --> 00:32:05,222 senza la possibilità di esaminare la vittima. 586 00:32:05,223 --> 00:32:07,851 Le ricordo che c'è già stata un'autopsia ufficiale. 587 00:32:07,852 --> 00:32:10,888 - Su un corpo che ora è scomparso. - E' un grave errore di negligenza. 588 00:32:10,889 --> 00:32:12,940 Sarà risolto non appena troviamo la vittima. 589 00:32:12,941 --> 00:32:16,157 - Si tratta di diritti civili, vostro onore. - Come, scusi? 590 00:32:16,187 --> 00:32:18,013 Il procuratore distrettuale sta aprendo la strada 591 00:32:18,014 --> 00:32:20,409 a un avvocato donna afro-americana di spicco 592 00:32:20,410 --> 00:32:22,160 a causa di una vendetta personale. 593 00:32:22,161 --> 00:32:23,998 Tutte le prove sono circostanziali, 594 00:32:23,999 --> 00:32:27,725 un altro uomo ha confessato, e ora il corpo della vittima è scomparso? 595 00:32:28,113 --> 00:32:31,905 Quali altre prove mi servono per poter far uscire la mia cliente su cauzione? 596 00:32:35,062 --> 00:32:37,454 La giudice ha negato la mia richiesta di cauzione. 597 00:32:37,818 --> 00:32:40,092 Ovviamente, è un complotto. Sta dalla loro parte. 598 00:32:40,093 --> 00:32:43,041 Per questo, voglio premere per una ricusazione del giudice. 599 00:32:43,042 --> 00:32:44,931 O inoltrare un reclamo per parzialità. 600 00:32:44,932 --> 00:32:46,778 Se otteniamo un altro giudice... 601 00:32:48,550 --> 00:32:49,600 Annalise? 602 00:33:15,844 --> 00:33:17,486 I tuoi figli sembrano bravi ragazzi. 603 00:33:17,681 --> 00:33:18,881 Quanti anni hanno? 604 00:33:19,370 --> 00:33:20,993 Luis ne ha 8. 605 00:33:21,022 --> 00:33:22,336 Tyrone 12. 606 00:33:24,853 --> 00:33:26,178 Che peccato. 607 00:33:26,751 --> 00:33:29,638 Sanno già che gran fallimento sei. 608 00:33:30,886 --> 00:33:31,888 Scusami? 609 00:33:31,889 --> 00:33:34,359 Avranno festeggiato quando ti hanno spedita in prigione, 610 00:33:34,375 --> 00:33:37,308 sollevati di non dover più aver niente a che fare con lo schifo che sei. 611 00:33:37,428 --> 00:33:38,435 Chiudi la bocca. 612 00:33:38,555 --> 00:33:41,774 - Non ti amano. Si vede. - Di' qualcos'altro sui miei ragazzi... 613 00:33:41,785 --> 00:33:44,004 I tuoi figli sussultano quando li abbracci. Perché? 614 00:33:44,005 --> 00:33:44,958 Okay, calmatevi. 615 00:33:44,973 --> 00:33:46,436 - Li hai toccati? - Sta' zitta. 616 00:33:46,444 --> 00:33:47,763 E' così, vero? 617 00:33:48,035 --> 00:33:50,230 Non li hai solo abbandonati. Li hai molestati. 618 00:33:50,325 --> 00:33:53,511 Avevano paura di dirlo, abusati sessualmente dalla loro stessa madre. 619 00:33:53,535 --> 00:33:54,535 Zitta! 620 00:33:55,545 --> 00:33:58,732 Guardia! Guardia! Guardia! 621 00:34:05,526 --> 00:34:06,795 Oh, mio Dio. 622 00:34:08,255 --> 00:34:10,865 - Annalise, che è successo? - Fai una foto. 623 00:34:11,415 --> 00:34:13,806 - Annalise. - Fa' una foto, ho detto. 624 00:34:21,255 --> 00:34:23,296 Le altre detenute la conoscono e l'hanno presa di mira. 625 00:34:23,315 --> 00:34:25,862 Lo Stato può spostare la signora Keating in isolamento. 626 00:34:25,875 --> 00:34:29,557 Se la signora Keating non verrà rilasciata su cauzione mostrerò queste foto alla stampa, 627 00:34:29,585 --> 00:34:34,043 e denuncerò l'ufficio del procuratore per violazione dei diritti civili. 628 00:34:35,215 --> 00:34:38,673 Passeranno dei mesi prima del processo. Morirà se la lasciamo li dentro. 629 00:34:40,385 --> 00:34:41,482 E tu chi cavolo sei? 630 00:34:41,505 --> 00:34:42,505 Beyoncé. 631 00:34:43,245 --> 00:34:44,737 Chi cavolo sei tu? 632 00:34:48,405 --> 00:34:52,431 Rilasciatela con libertà condizionata. Levatele il passaporto. Così non può fuggire. 633 00:35:04,975 --> 00:35:06,735 Sembra peggio di quello che è. 634 00:35:06,774 --> 00:35:07,774 Tesoro. 635 00:35:09,425 --> 00:35:10,742 Ti hanno fatto male. 636 00:35:12,915 --> 00:35:14,169 Ti hanno fatto male. 637 00:35:17,395 --> 00:35:20,559 No, no, no, no, no. Non farti vedere che piangi. 638 00:35:20,815 --> 00:35:22,222 Non farglielo vedere. 639 00:35:23,545 --> 00:35:26,336 Sono Laurel. Lasciate un messaggio ma probabilmente non lo ascolterò mai. 640 00:35:26,355 --> 00:35:27,615 Ma dove sei? 641 00:35:30,365 --> 00:35:33,266 E' meglio che quella stronza non sia a New York a stalkerare i Mahoney. 642 00:35:33,905 --> 00:35:35,940 C'è di bello che adesso che Annalise è uscita di prigione 643 00:35:35,955 --> 00:35:37,975 è compito suo prendersi cura di tutti, non tuo. 644 00:35:38,095 --> 00:35:41,123 Stai scherzando? Significa solo che dovrò preoccuparmi di più. 645 00:35:43,905 --> 00:35:46,303 E' brutto se dico che preferivo che stesse li? 646 00:35:46,805 --> 00:35:48,142 Beh, un pochino. 647 00:35:50,485 --> 00:35:52,922 Aiuterebbe se ti dessi il permesso di fornicare con me? 648 00:35:52,975 --> 00:35:53,975 Zitto. 649 00:35:58,305 --> 00:35:59,610 In realtà sì. 650 00:36:14,685 --> 00:36:15,756 Stai bene? 651 00:36:15,765 --> 00:36:17,625 Sì. No, scusa. 652 00:36:19,555 --> 00:36:22,190 Mi stavo solo ricordando quando Laurel è esplosa... 653 00:36:22,205 --> 00:36:25,516 quando tutte quelle persone piangevano alla commemorazione per Wes. 654 00:36:26,435 --> 00:36:28,942 E poi sono stato chiamato alla centrale di polizia... 655 00:36:28,975 --> 00:36:31,070 e gli ho mentito spudoratamente. 656 00:36:34,675 --> 00:36:36,466 Sei preoccupato per me? 657 00:36:37,135 --> 00:36:38,135 No. 658 00:36:39,415 --> 00:36:41,107 Sto solo imparando molto su di te. 659 00:36:41,785 --> 00:36:42,872 Tipo cosa? 660 00:36:43,595 --> 00:36:45,425 Tipo che sei un ottimo bugiardo. 661 00:36:47,720 --> 00:36:48,807 In realtà no. 662 00:36:48,927 --> 00:36:50,159 Sicuro che lo sei. 663 00:36:51,485 --> 00:36:53,955 Voglio dire, prima con l'ammissione a Stanford... 664 00:36:54,075 --> 00:36:55,620 ora la polizia. 665 00:36:56,215 --> 00:36:58,904 E poi hai le gambe corte come i bugiardi perciò... 666 00:37:00,105 --> 00:37:02,834 - Sono un ottimo bugiardo. - Lo so. Te l'ho appena detto. 667 00:37:06,115 --> 00:37:08,572 Intendevo che c'è un'altra bugia. 668 00:37:10,335 --> 00:37:12,520 Sai, la prima cosa che impari quando hackeri un sistema 669 00:37:12,525 --> 00:37:15,723 è di assicurarsi di avere una via di fuga che conosci solo tu. 670 00:37:18,205 --> 00:37:20,266 Ho ripulito il telefono di Annalise quella notte. 671 00:37:20,386 --> 00:37:21,580 Sì, lo so. 672 00:37:21,735 --> 00:37:23,511 Sì, ma ho salvato una copia. 673 00:37:42,302 --> 00:37:44,134 VIETATO L'ACCESSO 674 00:38:29,885 --> 00:38:33,748 C'è una chiamata da parte di un detenuto della prigione della Contea di Philadelphia. 675 00:38:33,765 --> 00:38:37,463 Questa chiamata verrà registrata. Per accettare l'addebito prema 3. 676 00:38:40,565 --> 00:38:42,718 - Pronto? - Ehi, sono io. 677 00:38:44,345 --> 00:38:47,780 Signor Delfino, è una violazione dell'etica professionale che lei mi chiami. 678 00:38:48,129 --> 00:38:49,854 - Va bene. - Se ha qualcosa da dire... 679 00:38:49,855 --> 00:38:52,639 - lo deve fare attraverso il suo avvocato. - Ci stai parlando ora. 680 00:38:53,185 --> 00:38:54,684 - Come? - Ho licenziato quel tipo. 681 00:38:54,685 --> 00:38:56,191 Rappresenterò me stesso. 682 00:38:56,585 --> 00:38:58,148 Ora siamo entrambi legali. 683 00:38:58,185 --> 00:39:02,029 Possiamo incontrarci in privato e tutte le comunicazioni tra noi sono confidenziali. 684 00:39:02,915 --> 00:39:03,915 Allora... 685 00:39:04,654 --> 00:39:06,262 a quando il primo incontro? 686 00:39:09,435 --> 00:39:11,879 Celestine si aspetterà una chiamata domani. 687 00:39:12,275 --> 00:39:13,688 E Thelonius. 688 00:39:14,625 --> 00:39:19,104 Saranno davvero contenti di sentire che non stai più in quel buco infernale. 689 00:39:19,205 --> 00:39:20,205 Mamma? 690 00:39:21,329 --> 00:39:22,329 Che c'è? 691 00:39:23,635 --> 00:39:25,573 Avresti dovuto lasciarmi parlare con loro. 692 00:39:27,715 --> 00:39:29,096 Tu sei la mia bambina. 693 00:39:29,795 --> 00:39:33,208 Non meriti di stare in prigione per una cosa che ho fatto io. 694 00:39:33,485 --> 00:39:34,485 Ophelia... 695 00:39:34,999 --> 00:39:37,248 non è di questo che ora stiamo parlando. 696 00:39:37,368 --> 00:39:42,076 Quei poliziotti stanno cercando di levare la vita alla mia bambina prima ancora che inizi. 697 00:39:44,192 --> 00:39:45,623 Dovrebbe potersi... 698 00:39:45,991 --> 00:39:47,587 sposare... 699 00:39:47,707 --> 00:39:49,755 e avere un bambino... 700 00:39:50,514 --> 00:39:54,836 e non marcire in qualche... prigione. 701 00:39:54,967 --> 00:39:57,132 Non sono più in prigione, mamma. 702 00:39:57,815 --> 00:39:58,934 Per adesso. 703 00:39:59,719 --> 00:40:01,542 Ma deve ancora esserci il processo. 704 00:40:01,995 --> 00:40:05,592 Sai che quelle giurie amano mandare i neri in prigione. 705 00:40:05,712 --> 00:40:06,785 No. No. 706 00:40:06,905 --> 00:40:08,945 Mamma, hanno fatto cadere le accuse. 707 00:40:09,102 --> 00:40:11,318 Me l'ha detto oggi il giudice. Sono qui per questo. 708 00:40:11,334 --> 00:40:13,840 Non avevano abbastanza prove, così mi hanno lasciata andare. 709 00:40:22,865 --> 00:40:23,865 No. 710 00:40:24,408 --> 00:40:25,875 - No. - Sì. 711 00:40:26,215 --> 00:40:27,215 No. 712 00:40:28,185 --> 00:40:30,480 Sì, sono qui! E' finita! 713 00:40:32,245 --> 00:40:33,776 Sono libera, mamma. 714 00:40:34,735 --> 00:40:36,110 - Mi senti? - Dio. 715 00:40:36,875 --> 00:40:38,830 Grazie, Gesù. 716 00:40:39,545 --> 00:40:40,545 Grazie. 717 00:40:41,907 --> 00:40:43,152 La mia bambina. 718 00:40:59,525 --> 00:41:01,073 Avevi ragione. 719 00:41:01,095 --> 00:41:04,211 Sembra esserci una cospirazione sul caso di Wes Gibbins. 720 00:41:04,891 --> 00:41:08,492 Qualcuno ha approvato il trasferimento del cadavere a un altro obitorio. 721 00:41:08,565 --> 00:41:10,433 E' qualcuno che sta all'interno. 722 00:41:13,170 --> 00:41:14,170 Chi è? 723 00:41:16,335 --> 00:41:17,335 Sei tu. 724 00:41:21,809 --> 00:41:25,779 RICHIESTA DI TRASFERIMENTO DI RESTI UMANI AUTORIZZATA DA NATE LAHEY 725 00:41:26,965 --> 00:41:28,667 Ha determinato la causa del decesso? 726 00:41:29,045 --> 00:41:31,565 Era già morto prima dell'incendio. 727 00:41:41,131 --> 00:41:42,233 Annalise? 728 00:41:46,465 --> 00:41:47,465 Annalise? 729 00:42:06,665 --> 00:42:07,665 Ehi. 730 00:42:11,587 --> 00:42:12,587 Ehi. 731 00:42:12,834 --> 00:42:17,827 Traduzione: Asphyxia, base_B, LadyMarion Guendalina95, Fabiolita91, Evaiksdi96 732 00:42:17,828 --> 00:42:21,887 Revisione: MalkaviaN www.subsfactory.it