1
00:00:01,474 --> 00:00:03,693
Nelle puntate precedenti...
2
00:00:04,306 --> 00:00:05,845
Qualcuno l'ha ucciso,
3
00:00:05,846 --> 00:00:08,466
ha bruciato il suo corpo,
e poi l'ha fatto smarrire!
4
00:00:08,467 --> 00:00:09,879
- Lo troveremo.
- Sarà meglio.
5
00:00:09,880 --> 00:00:12,596
Altrimenti molti
penseranno a un complotto.
6
00:00:12,597 --> 00:00:14,096
Di' qualcos'altro sui miei ragazzi...
7
00:00:14,097 --> 00:00:16,185
Non li hai solo abbandonati.
Li hai molestati.
8
00:00:16,362 --> 00:00:17,991
Sembra peggio di quello che è.
9
00:00:17,992 --> 00:00:19,377
Ti hanno fatto male.
10
00:00:19,467 --> 00:00:21,383
Ho ripulito il telefono
di Annalise quella notte.
11
00:00:21,384 --> 00:00:23,436
- Sì, lo so.
- Sì, ma ho salvato una copia.
12
00:00:23,437 --> 00:00:26,012
Se ha qualcosa da dire, lo deve fare
attraverso il suo avvocato.
13
00:00:26,013 --> 00:00:28,219
Ho licenziato quel tipo.
Rappresenterò me stesso.
14
00:00:28,220 --> 00:00:31,298
Qualcuno ha approvato il trasferimento
del cadavere a un altro obitorio.
15
00:00:31,299 --> 00:00:32,734
- Chi è?
- Sei tu.
16
00:00:35,181 --> 00:00:36,181
Ehi.
17
00:00:36,872 --> 00:00:37,872
Ehi.
18
00:01:29,218 --> 00:01:30,218
Pronto?
19
00:01:39,336 --> 00:01:40,336
Ciao.
20
00:01:41,591 --> 00:01:42,591
Accidenti.
21
00:01:44,005 --> 00:01:45,865
Già, ci sono andati giù pesante.
22
00:01:50,229 --> 00:01:51,991
La Atwood ha preso di mira anche me.
23
00:01:53,558 --> 00:01:56,756
La mia firma è finita sul modulo
di trasferimento del cadavere di Wes.
24
00:01:56,803 --> 00:01:59,350
- E' stata lei?
- Sì, stavo facendo troppe domande.
25
00:01:59,351 --> 00:02:01,588
- Devi andarlo a dire a Denver.
- Lo so.
26
00:02:03,896 --> 00:02:06,269
E' solo che non ho idea
di cosa abbiano su di me.
27
00:02:07,966 --> 00:02:09,151
Nate?
28
00:02:12,235 --> 00:02:13,886
Ero a casa tua quella sera.
29
00:02:20,452 --> 00:02:21,452
Ehi.
30
00:02:21,861 --> 00:02:23,206
Annalise è di sopra?
31
00:02:26,411 --> 00:02:27,631
No.
32
00:02:28,404 --> 00:02:29,878
La porta era aperta.
33
00:02:31,681 --> 00:02:33,339
I detective ti hanno lasciato andare?
34
00:02:34,970 --> 00:02:36,333
Ci sei dentro anche tu?
35
00:02:38,654 --> 00:02:39,654
No.
36
00:02:44,790 --> 00:02:46,792
Dovresti accettare la loro offerta.
37
00:02:48,338 --> 00:02:49,912
La incastreranno, prima o poi.
38
00:02:50,763 --> 00:02:54,127
- Per cosa?
- Per la Sinclair, Sam, l'avermi incastrato.
39
00:02:55,672 --> 00:02:57,813
Sicuro di volerti
fare incastrare per questo?
40
00:02:58,366 --> 00:03:00,880
A lei interessa solo se stessa.
41
00:03:01,679 --> 00:03:03,290
- Ti sbagli.
- Ci sono passato,
42
00:03:03,291 --> 00:03:05,339
- pensi di essere in debito.
- Devo solo parlarle.
43
00:03:05,340 --> 00:03:07,496
- Per farti ingannare ancora?
- Conosceva mia madre.
44
00:03:08,772 --> 00:03:10,876
Ha detto che ti eri presa cura di lui...
45
00:03:12,032 --> 00:03:13,525
fin da quando era bambino...
46
00:03:18,435 --> 00:03:20,165
L'hai fatto entrare
alla facoltà di legge.
47
00:03:21,505 --> 00:03:24,034
Non è la persona
che la gente crede che sia.
48
00:03:24,450 --> 00:03:25,533
Sì, invece.
49
00:03:25,534 --> 00:03:28,139
Allora perché mi avrebbe protetto
anche quando non lo meritavo?
50
00:03:30,973 --> 00:03:32,301
Cosa intendi dire?
51
00:03:33,841 --> 00:03:35,722
Le ho fatto delle cose orribili.
52
00:03:37,370 --> 00:03:38,767
Come...?
53
00:03:39,731 --> 00:03:41,461
- Wes...
- Vattene.
54
00:03:53,489 --> 00:03:54,524
Sono Lahey.
55
00:03:54,527 --> 00:03:55,992
Gibbins se n'è andato.
56
00:03:55,993 --> 00:03:57,537
Ne sai qualcosa?
57
00:03:57,878 --> 00:04:00,250
- Perché dovrei?
- Eri fuori dalla sala interrogatori
58
00:04:00,251 --> 00:04:02,063
l'ultima volta che ti ho visto, perciò...
59
00:04:05,492 --> 00:04:07,122
Non so dove possa essere.
60
00:04:10,796 --> 00:04:12,172
L'ho lasciato lì.
61
00:04:16,244 --> 00:04:19,697
Se controllassero i tracciati telefonici,
scoprirebbero che ero lì quella sera.
62
00:04:24,110 --> 00:04:25,937
Grazie per avermelo detto.
63
00:04:30,331 --> 00:04:31,364
Smettila.
64
00:04:31,365 --> 00:04:34,831
- Non eri tenuto a farlo.
- E' morto perché l'ho lasciato lì.
65
00:04:39,487 --> 00:04:41,156
Non c'è motivo di ringraziarmi.
66
00:04:43,275 --> 00:04:44,521
Troveremo una soluzione.
67
00:04:46,261 --> 00:04:47,658
Te lo prometto.
68
00:04:49,116 --> 00:04:50,514
Dobbiamo trovare una soluzione.
69
00:05:04,023 --> 00:05:05,742
Grazie di essere venuti.
70
00:05:06,734 --> 00:05:09,442
So che non eravate tenuti a farlo.
Potevate anche...
71
00:05:10,452 --> 00:05:13,663
- essere già scappati in Brasile.
- Possiamo davvero farlo?
72
00:05:20,980 --> 00:05:22,050
Ho fallito.
73
00:05:23,993 --> 00:05:26,913
Ho promesso di proteggervi,
e non l'ho fatto.
74
00:05:26,936 --> 00:05:28,426
Ho tentato, ma...
75
00:05:29,119 --> 00:05:31,792
Il procuratore ha offerto
l'immunità a Wes.
76
00:05:32,023 --> 00:05:34,840
E' probabile che adesso venga da voi.
77
00:05:35,180 --> 00:05:37,974
AK, andiamo. Sai che tutti
ti copriremo le spalle.
78
00:05:38,121 --> 00:05:39,225
Non lo sappiamo.
79
00:05:41,469 --> 00:05:44,406
Il procuratore vuole sul serio
incolpare me per tutto. E...
80
00:05:44,711 --> 00:05:47,325
credo che qualsiasi cosa offrano...
81
00:05:47,326 --> 00:05:49,849
- sia molto difficile rifiutare.
- Oddio.
82
00:05:50,355 --> 00:05:52,165
Scusa. Davvero ci hai chiamato qui...
83
00:05:52,575 --> 00:05:55,088
- per implorarci di non tradirti?
- No.
84
00:05:55,181 --> 00:05:57,929
- E mi dispiace che sia sembrato così.
- Sì.
85
00:05:57,930 --> 00:05:59,845
- Sì, è così.
- Laurel, per favore, siediti.
86
00:05:59,846 --> 00:06:02,176
Perché non parliamo di come
trovare chi ha ucciso Wes?
87
00:06:02,177 --> 00:06:03,315
Non sappiamo chi sia.
88
00:06:03,316 --> 00:06:07,295
Ha testimoniato contro Charles Mahoney
una settimana prima di morire.
89
00:06:07,296 --> 00:06:09,461
- Non è così semplice.
- Invece sì.
90
00:06:09,462 --> 00:06:11,668
- Dovremmo fare qualcosa.
- Quella è gente pericolosa.
91
00:06:11,669 --> 00:06:13,796
Allora? Restiamo qua seduti
e ci comportiamo da...
92
00:06:13,797 --> 00:06:16,241
- da deboli, da vittime?
- Nessuno sta facendo la vittima.
93
00:06:16,242 --> 00:06:17,381
Tu sì.
94
00:06:18,992 --> 00:06:21,064
Hai detto quello che volevi dire?
Posso andarmene?
95
00:06:30,344 --> 00:06:31,445
Hackera la chiavetta.
96
00:06:34,970 --> 00:06:36,006
Fallo tu.
97
00:06:36,184 --> 00:06:37,963
Ovviamente non so come si fa.
98
00:06:37,964 --> 00:06:39,540
Beh, allora, ecco la tua risposta.
99
00:06:39,541 --> 00:06:41,335
Oliver, e se stesse nascondendo qualcosa?
100
00:06:41,336 --> 00:06:44,913
Penso che dovremmo rispettare il suo volere
e lasciare che le cose rimangano nascoste.
101
00:06:47,477 --> 00:06:49,281
E' per questo che
ne hai salvata una copia?
102
00:06:49,779 --> 00:06:52,361
Perché penso che l'abbia fatto
perché l'istinto ti diceva...
103
00:06:52,362 --> 00:06:55,747
- che Annalise si comportava in modo losco.
- Tu non l'hai vista quella sera.
104
00:06:55,748 --> 00:06:58,162
- Era a pezzi.
- Forse perché aveva ucciso Wes.
105
00:06:58,163 --> 00:06:59,754
Ci hai mai pensato?
106
00:07:01,580 --> 00:07:04,433
- Non lo penserai sul serio, vero?
- Non so proprio cosa pensare.
107
00:07:04,434 --> 00:07:06,119
Ecco perché te lo chiedo.
108
00:07:06,120 --> 00:07:08,788
Guarda cosa c'era nel suo telefono,
se non troviamo niente...
109
00:07:08,789 --> 00:07:10,389
- benissimo.
- Devo cercarmi un lavoro,
110
00:07:10,390 --> 00:07:12,015
ora che Annalise è stata licenziata.
111
00:07:12,016 --> 00:07:14,600
Altrimenti andiamo tutti a dormire
sul divano di Michaela.
112
00:07:14,601 --> 00:07:18,158
Non ne avrai bisogno quando la polizia
scoprirà che hai prove ottenute illegalmente.
113
00:07:18,159 --> 00:07:20,217
E se trovassimo qualcosa di terribile?
114
00:07:22,505 --> 00:07:26,935
- Preferisco una beata ignoranza.
- Non è per noi, Oliver. E' per Wes.
115
00:07:28,971 --> 00:07:32,810
Se Annalise c'entra qualcosa
con il fatto che è morto di una orribile...
116
00:07:33,190 --> 00:07:34,965
orribile morte...
117
00:07:35,308 --> 00:07:37,026
allora il mondo deve saperlo.
118
00:07:43,871 --> 00:07:47,532
Speriamo ci siano solo foto
del pene di Nate, o cose così.
119
00:07:51,290 --> 00:07:54,091
In Missouri c'era un caso
di sparatorie tra bande...
120
00:07:54,092 --> 00:07:57,791
Tre imputati accusati di omicidio di secondo
grado, poi la polizia ha perso il corpo.
121
00:07:57,792 --> 00:07:59,198
Il giudice ha chiuso il caso.
122
00:07:59,199 --> 00:08:02,070
In quel caso il corpo
è sparito prima dell'autopsia.
123
00:08:02,071 --> 00:08:04,767
Potremmo presentare una mozione
per prove tenute nascoste?
124
00:08:04,768 --> 00:08:06,948
- Non è così che funziona.
- Perché?
125
00:08:08,549 --> 00:08:12,085
Proprio perché non lo sai
dovresti riassumere il tuo avvocato.
126
00:08:14,968 --> 00:08:16,847
Stai forse dicendo
che sono uno stupido?
127
00:08:17,403 --> 00:08:19,008
Ti comporti da stupido.
128
00:08:19,500 --> 00:08:23,451
Persino l'incontrarci qui fa sembrare
complici te e Annalise, e forse...
129
00:08:23,990 --> 00:08:25,299
è quello che vuoi.
130
00:08:25,650 --> 00:08:26,998
E questo cosa significa?
131
00:08:28,602 --> 00:08:31,718
Ti avevo detto di cercare Wes in casa,
e poi cosa viene fuori?
132
00:08:32,082 --> 00:08:33,082
Che è morto.
133
00:08:34,065 --> 00:08:36,397
Non era nella casa
quando ci sono andato io.
134
00:08:38,915 --> 00:08:40,062
Sono innocente.
135
00:08:44,787 --> 00:08:46,016
Chiama il tuo avvocato...
136
00:08:46,935 --> 00:08:49,211
- riassumilo.
- Te lo puoi scordare.
137
00:08:49,409 --> 00:08:50,585
Aspetta.
138
00:08:52,449 --> 00:08:53,592
Gli altri come stanno?
139
00:08:54,838 --> 00:08:56,095
Laurel sta bene.
140
00:08:56,096 --> 00:08:57,784
No, non era... Bon!
141
00:09:01,837 --> 00:09:03,738
CHARLES MAHONEY
SI DICHIARA NON COLPEVOLE
142
00:09:17,035 --> 00:09:18,988
La Atwood ha preso di mira anche me.
143
00:09:20,319 --> 00:09:23,392
La mia firma è finita sul modulo
di trasferimento del cadavere di Wes.
144
00:09:23,649 --> 00:09:25,293
Sistemeremo tutto.
145
00:09:25,659 --> 00:09:28,971
Restiamo qua seduti e ci comportiamo
da deboli e da vittime?
146
00:09:30,923 --> 00:09:33,123
Alla cortese attenzione
di Ingrid Peters.
147
00:09:33,124 --> 00:09:35,864
Ufficio del procuratore generale
della Pennsylvania.
148
00:09:35,865 --> 00:09:40,738
La sottoscritta, Annalise Keating, richiede
un'indagine formale del gran giurì...
149
00:09:40,739 --> 00:09:45,516
per un complotto perpetrato ai miei danni
dal procuratore distrettuale di Philadelphia.
150
00:09:49,331 --> 00:09:51,373
- Howard?
- Chiamami Howie.
151
00:09:51,421 --> 00:09:52,421
Va bene.
152
00:09:55,670 --> 00:09:59,982
Questa lettera ha valenza di reclamo formale
al fine di avviare un'indagine
153
00:09:59,983 --> 00:10:04,336
per condotta scorretta e persecutoria
perpetrata dal procuratore Renee Atwood.
154
00:10:04,337 --> 00:10:07,252
A tal proposito allego la lista
delle sue azioni illecite.
155
00:10:07,334 --> 00:10:09,988
Agendo in base a pregiudizi personali
e informazioni false,
156
00:10:09,989 --> 00:10:12,801
la Atwood ha arrestato e trattenuto
la sottoscritta, senza giusta causa,
157
00:10:12,802 --> 00:10:16,145
fino alla confessione
del criminale recidivo Frank Delfino.
158
00:10:16,146 --> 00:10:17,649
Sai, è un caso grosso.
159
00:10:17,650 --> 00:10:19,801
Per questo ti pago una grossa somma.
160
00:10:19,802 --> 00:10:23,215
Il procuratore Atwood ha organizzato
la scomparsa del corpo della vittima,
161
00:10:23,216 --> 00:10:27,595
manomettendo in tal modo le prove
e impedendo un processo equo e imparziale.
162
00:10:27,596 --> 00:10:28,737
Che ne pensi?
163
00:10:30,262 --> 00:10:31,775
E' una dichiarazione di guerra.
164
00:10:31,776 --> 00:10:32,887
Esattamente.
165
00:10:35,617 --> 00:10:39,854
Richiedo un'indagine formale del gran giurì
nei confronti del procuratore Renee Atwood.
166
00:10:39,855 --> 00:10:43,287
In caso di mancato riscontro,
provvederò personalmente
167
00:10:43,288 --> 00:10:45,856
a esporre pubblicamente
questo ufficio per corruzione.
168
00:10:46,676 --> 00:10:49,111
- Sono accuse forte.
- Non ho avuto altra scelta.
169
00:10:49,112 --> 00:10:52,434
Veramente ci sono parecchie scelte
prima di invocare il potere statale.
170
00:10:52,435 --> 00:10:53,961
Conosco i miei diritti legali.
171
00:10:53,962 --> 00:10:56,709
So anche quanto sia importante
per la procura generale
172
00:10:56,710 --> 00:10:59,346
indagare su tutte le accuse
per condotta scorretta e persecutoria.
173
00:10:59,347 --> 00:11:03,544
Se a tutti i criminali fosse permesso
fare causa perché il procuratore è zelante...
174
00:11:03,545 --> 00:11:04,981
Mi guardi in faccia.
175
00:11:05,367 --> 00:11:07,111
Non pensa che meriti una causa?
176
00:11:07,112 --> 00:11:09,311
Scusi, sostiene forse
che il procuratore Atwood
177
00:11:09,312 --> 00:11:10,837
- l'ha aggredita?
- Peggio.
178
00:11:11,076 --> 00:11:13,878
Ha fatto sparire un cadavere
per poter incastrare me per omicidio.
179
00:11:13,879 --> 00:11:15,290
La prego di non alzare la voce.
180
00:11:15,291 --> 00:11:17,885
Sa cosa accadrebbe se questa notizia
arrivasse alla stampa?
181
00:11:18,022 --> 00:11:20,616
Lo scandalo per corruzione
che segnerà la sua intera carriera?
182
00:11:20,651 --> 00:11:24,564
Le verrà precluso di divenire giudice
o andare al Congresso, è quello che vuole?
183
00:11:24,884 --> 00:11:27,962
- Questo ufficio non ammette minacce.
- Trovate quel corpo.
184
00:11:29,424 --> 00:11:31,694
Altrimenti non sarà solo una minaccia.
185
00:11:34,670 --> 00:11:39,244
Non lascerò di certo che accuse infondate
siano lanciate contro i miei procuratori.
186
00:11:39,245 --> 00:11:42,493
E io non lascerò di certo che incastriate
la mia cliente per omicidio.
187
00:11:43,139 --> 00:11:46,748
Pensa che Ingrid Peters prenderà
sul serio le accuse della Keating?
188
00:11:46,749 --> 00:11:47,815
Sarà meglio.
189
00:11:48,123 --> 00:11:49,474
Altrimenti andremo all'FBI.
190
00:11:49,475 --> 00:11:53,466
Questa donna si è lasciata una fila
di cadaveri e pensa che meriti giustizia?
191
00:11:53,467 --> 00:11:54,289
- Renee...
- Come?
192
00:11:54,290 --> 00:11:57,116
Che mi dice di quel povero ragazzo
che stato bruciato completamente?
193
00:11:57,142 --> 00:11:58,564
E la giustizia per lui?
194
00:12:01,538 --> 00:12:03,180
Ci vediamo davanti al gran giurì.
195
00:12:03,227 --> 00:12:05,529
Possiamo colpire anche lei,
signorina Winterbottom.
196
00:12:05,802 --> 00:12:08,767
Abbiamo documenti su tutti coloro
che hanno a che fare con la Keating.
197
00:12:08,768 --> 00:12:09,768
Lei...
198
00:12:09,823 --> 00:12:10,839
gli studenti...
199
00:12:12,228 --> 00:12:14,518
E' sicura di voler procedere
su questa strada?
200
00:12:17,374 --> 00:12:18,663
La stiamo già percorrendo.
201
00:12:29,545 --> 00:12:31,823
Probabilmente ci offriranno
lo stesso accordo di Wes.
202
00:12:32,489 --> 00:12:34,450
Insomma, sappiamo
le stesse cose che sapeva lui.
203
00:12:34,451 --> 00:12:38,949
Amico, sta' zitto, o faccio una strage
contro chi tradirà Annalise.
204
00:12:39,078 --> 00:12:41,358
Anche con Laurel, dov'è finita?
205
00:12:41,649 --> 00:12:43,726
Sembrava così incazzata
da volere un accordo da sola.
206
00:12:43,727 --> 00:12:45,126
E' a casa, in lutto.
207
00:12:45,127 --> 00:12:47,863
- Allora è alla polizia.
- Il procuratore sarebbe già venuto da noi,
208
00:12:47,864 --> 00:12:50,617
- se avesse voluto offrirci un accordo.
- Questo non è vero.
209
00:12:50,618 --> 00:12:53,369
Siamo qui da cinque minuti,
possiamo almeno fare finta di studiare?
210
00:12:53,370 --> 00:12:56,591
- Perché non ci hanno ancora avvicinato?
- Per un sacco di motivi, soprattutto se...
211
00:12:56,592 --> 00:12:59,087
si parla di cospirazione,
come ha dichiarato Annalise.
212
00:12:59,088 --> 00:13:01,328
- State zitti.
- Annalise conosceva Wes meglio di tutti.
213
00:13:01,329 --> 00:13:03,107
Forse è stato un delitto passionale.
214
00:13:03,108 --> 00:13:04,840
Ho detto di stare zitti.
215
00:13:03,954 --> 00:13:05,795
{\an8}CHIAMATA IN ARRIVO
ANNALISE KEATING
216
00:13:06,440 --> 00:13:08,760
Oddio, pensi che abbiano messo
delle cimici qui dentro?
217
00:13:11,491 --> 00:13:12,491
Pronto?
218
00:13:17,755 --> 00:13:19,696
Non posso impedire a Laurel
di avercela con te.
219
00:13:19,697 --> 00:13:22,256
Ce l'ha sempre con tutti,
e qualsiasi emozione prova,
220
00:13:22,257 --> 00:13:24,919
si chiama elaborazione del lutto,
quindi non provare a fregarmi
221
00:13:24,920 --> 00:13:26,503
e fare l'amicona o cose così.
222
00:13:26,504 --> 00:13:28,437
- Non ti ho chiamata per quello.
- E invece sì.
223
00:13:28,438 --> 00:13:30,675
- Mi lasci parlare?
- Io ti conosco, Annalise,
224
00:13:30,676 --> 00:13:32,924
e ti ho chiamata Annalise,
perché penso sia appropriato
225
00:13:32,925 --> 00:13:34,685
visto il nostro grado di conoscenza.
226
00:13:34,686 --> 00:13:36,615
Puoi chiamarmi come vuoi.
227
00:13:36,616 --> 00:13:37,945
L'ho appena fatto.
228
00:13:38,246 --> 00:13:39,429
E, onestamente...
229
00:13:39,629 --> 00:13:41,944
al momento, sono la tua carta migliore.
230
00:13:41,945 --> 00:13:45,251
Quindi, dimmi di cosa hai bisogno,
invece di giocare con me.
231
00:13:45,252 --> 00:13:46,317
Hai ragione.
232
00:13:47,172 --> 00:13:48,675
Va bene, hai ragione.
233
00:13:49,710 --> 00:13:52,285
Bonnie l'aveva detto
che saresti stata di sostegno per tutti.
234
00:13:53,176 --> 00:13:55,444
Non ne sono sorpresa, è che...
235
00:13:55,993 --> 00:13:57,936
mi dispiace che tu sia
in questa situazione.
236
00:13:59,696 --> 00:14:02,259
Ma al momento è così.
237
00:14:02,613 --> 00:14:04,637
Tu sei quella
a cui danno ascolto, perciò...
238
00:14:07,904 --> 00:14:11,374
Voglio solo chiederti se c'è qualcuno
di cui dovrei preoccuparmi, adesso.
239
00:14:16,791 --> 00:14:18,082
Sono tutti a posto.
240
00:14:18,305 --> 00:14:19,305
Sicura?
241
00:14:19,353 --> 00:14:20,353
Sì.
242
00:14:20,777 --> 00:14:22,835
Perché, come hai appena detto...
243
00:14:22,853 --> 00:14:25,922
mentre eri in galera
ho sistemato i tuoi casini.
244
00:14:27,982 --> 00:14:29,025
Abbiamo finito?
245
00:14:31,413 --> 00:14:32,413
Okay.
246
00:14:37,840 --> 00:14:39,709
Ammette che è la sua firma?
247
00:14:41,494 --> 00:14:42,494
Sì.
248
00:14:42,690 --> 00:14:44,063
Ma non l'ha firmato?
249
00:14:44,064 --> 00:14:45,064
Assolutamente no.
250
00:14:45,800 --> 00:14:49,008
Quindi pensa che qualcuno abbia falsificato
la sua firma su questo foglio?
251
00:14:49,009 --> 00:14:52,184
- A quanto pare.
- Ha idea di chi possa essere stato?
252
00:14:55,106 --> 00:14:56,106
Non ne ho idea.
253
00:14:57,331 --> 00:14:58,839
Hai coinvolto lo Stato?
254
00:14:59,110 --> 00:15:02,100
- Ho detto di controllare la Atwood.
- Che ora indaga su di me.
255
00:15:02,101 --> 00:15:05,733
C'è la tua firma su quel modulo.
Saresti stato comunque sotto indagine.
256
00:15:05,734 --> 00:15:07,084
Non da parte dello Stato.
257
00:15:07,361 --> 00:15:10,406
Pensi sul serio che quella signora
accuserà uno dei suoi avvocati?
258
00:15:10,407 --> 00:15:12,643
Sì, quando scoprirà
che ti hanno incastrato.
259
00:15:12,644 --> 00:15:14,845
Se lo scoprirà, non si sa
ancora come andrà a finire!
260
00:15:14,846 --> 00:15:17,181
- Nate.
- Quelli si proteggono tra loro.
261
00:15:17,182 --> 00:15:19,329
So come sono fatti e so gestirli.
262
00:15:19,330 --> 00:15:20,513
Forse una volta...
263
00:15:21,126 --> 00:15:22,744
per loro sei una barzelletta, adesso.
264
00:15:24,768 --> 00:15:26,161
Smettila di aiutarmi.
265
00:15:27,710 --> 00:15:29,273
Peggiori soltanto le cose.
266
00:15:36,887 --> 00:15:38,523
Potremmo forzare l'esposto.
267
00:15:38,793 --> 00:15:39,793
No.
268
00:15:40,583 --> 00:15:42,201
Trovami Oliver.
269
00:15:54,141 --> 00:15:55,519
Ti spiace se entro?
270
00:15:56,630 --> 00:15:58,348
Certo che no, entra.
271
00:16:01,475 --> 00:16:03,208
Connor mi ha detto che eri...
272
00:16:03,555 --> 00:16:05,791
fuori su cauzione, immagino sia...
273
00:16:05,968 --> 00:16:09,246
il caso di farti le mie congratulazioni,
o qualcosa di simile.
274
00:16:13,329 --> 00:16:14,566
Va tutto bene?
275
00:16:17,357 --> 00:16:18,851
Dipende.
276
00:16:20,355 --> 00:16:21,839
Da...?
277
00:16:22,697 --> 00:16:24,164
Se io e te siamo a posto.
278
00:16:25,962 --> 00:16:27,026
"A posto"?
279
00:16:27,027 --> 00:16:29,622
Sono cambiate molte cose,
dall'ultima volta.
280
00:16:29,723 --> 00:16:30,881
Sì, beh, non per me.
281
00:16:30,882 --> 00:16:32,533
Lascia che ti dica una cosa...
282
00:16:32,534 --> 00:16:33,534
Oliver...
283
00:16:33,895 --> 00:16:36,636
non hai alcun motivo di proteggermi,
e lo sappiamo tutti e due.
284
00:16:36,957 --> 00:16:39,304
Ma tu sei rimasto molto saldo.
285
00:16:39,756 --> 00:16:42,165
E questo per me significa molto.
286
00:16:42,207 --> 00:16:43,614
Specialmente adesso.
287
00:16:45,973 --> 00:16:48,201
Significa molto anche per me.
288
00:16:51,410 --> 00:16:52,528
Quindi...
289
00:16:52,923 --> 00:16:54,802
riguarda di nuovo
l'ufficio del procuratore?
290
00:16:55,270 --> 00:16:58,196
Hai bisogno che faccia ancora
un piccolo lavoretto da hacker, per te?
291
00:16:58,487 --> 00:17:00,197
Una cosa più facile.
292
00:17:06,774 --> 00:17:08,263
Janice ha detto che avevi bisogno?
293
00:17:08,598 --> 00:17:09,598
Guarda.
294
00:17:12,799 --> 00:17:13,816
Che stronza!
295
00:17:15,921 --> 00:17:18,475
LA PROCURA DISTRETTUALE
PERDE UN CADAVERE... E' COSPIRAZIONE?
296
00:17:20,129 --> 00:17:21,744
Non sono una barzelletta.
297
00:17:25,967 --> 00:17:27,255
Castillo?
298
00:17:28,074 --> 00:17:30,337
Apri la porta o chiamo
il padrone di casa.
299
00:17:32,349 --> 00:17:34,768
Ehi, ti abbiamo portato dei biscotti.
300
00:17:35,757 --> 00:17:37,124
Non ho fame.
301
00:17:37,264 --> 00:17:38,626
Tutti hanno fame di dolci.
302
00:17:38,768 --> 00:17:39,768
Dai.
303
00:17:39,769 --> 00:17:41,775
"Che buono, ono, ono,
nel tuo pancino, ino, ino."
304
00:17:42,175 --> 00:17:43,292
Chi c'è lì dentro?
305
00:17:43,944 --> 00:17:44,944
Nessuno.
306
00:17:46,110 --> 00:17:47,239
Michaela!
307
00:17:48,365 --> 00:17:49,603
E tu chi sei?
308
00:17:51,358 --> 00:17:52,358
Un amico.
309
00:17:54,999 --> 00:17:56,217
Mi farò sentire.
310
00:18:00,152 --> 00:18:01,802
- Scopi con quello?
- No.
311
00:18:01,803 --> 00:18:04,665
Se te lo scopi va bene,
se ci fai altro, no. Chi è?
312
00:18:06,154 --> 00:18:07,601
Un investigatore privato.
313
00:18:08,167 --> 00:18:10,020
- Ma sei scema?
- Tipo "Veronica Mars"?
314
00:18:10,021 --> 00:18:12,680
Prima che vi mettiate a urlare,
guardate cos'ha scoperto.
315
00:18:14,193 --> 00:18:17,399
Sylvia Mahoney ha fatto eseguire
un test per il DNA,
316
00:18:17,400 --> 00:18:19,273
5 giorni prima che Wes morisse.
317
00:18:19,274 --> 00:18:20,798
Anche la mia famiglia l'ha fatto.
318
00:18:20,799 --> 00:18:22,765
Si è scoperto che sono
per parte giapponese...
319
00:18:22,766 --> 00:18:25,105
Ha fatto il test del DNA su Wes, idiota.
320
00:18:25,106 --> 00:18:27,478
Devono aver scoperto
che era figlio di Wallace.
321
00:18:28,270 --> 00:18:30,006
Ecco perché l'hanno ucciso.
322
00:18:36,719 --> 00:18:38,467
- Pronto?
- Annalise?
323
00:18:38,527 --> 00:18:40,038
Ciao, allora...
324
00:18:40,463 --> 00:18:42,698
è vero? Sei fuori su cauzione?
325
00:18:43,070 --> 00:18:44,070
Sì.
326
00:18:45,655 --> 00:18:47,029
E' fantastico.
327
00:18:48,511 --> 00:18:49,552
Non è così?
328
00:18:50,210 --> 00:18:51,996
Certo. E' un sollievo.
329
00:18:53,116 --> 00:18:54,171
Va tutto bene?
330
00:18:54,172 --> 00:18:55,601
Sì, va tutto bene.
331
00:18:55,602 --> 00:18:57,922
L'ho appena saputo
e ho pensato di chiamarti.
332
00:18:59,769 --> 00:19:01,532
Il consiglio è agitato, vero?
333
00:19:01,533 --> 00:19:04,761
- Cosa?
- Pensano voglia tornare al lavoro.
334
00:19:04,860 --> 00:19:06,783
Di' loro di rilassarsi.
So che mi licenzieranno.
335
00:19:06,784 --> 00:19:08,835
- No.
- Sono pazza, ma non così tanto
336
00:19:08,836 --> 00:19:12,050
da credere che mi lasceranno stare
a meno di 100 metri da quel campus.
337
00:19:12,051 --> 00:19:13,575
Senti, cerca...
338
00:19:13,576 --> 00:19:15,086
di non pensarci,
339
00:19:15,087 --> 00:19:17,670
per il momento.
Sei uscita di prigione.
340
00:19:17,671 --> 00:19:20,034
Ed è una bella cosa, quindi...
341
00:19:20,237 --> 00:19:24,435
ti serve qualcosa? Vestiti,
aiuto per trovare un posto dove stare?
342
00:19:25,212 --> 00:19:26,530
No, sono a posto.
343
00:19:27,500 --> 00:19:30,188
A dire il vero ho un impegno
proprio adesso, quindi...
344
00:19:30,781 --> 00:19:31,781
Okay.
345
00:19:32,941 --> 00:19:35,347
Chiamami se ti serve qualcosa...
346
00:19:35,789 --> 00:19:36,789
o...
347
00:19:36,831 --> 00:19:38,702
se vuoi andare a un incontro.
348
00:19:39,821 --> 00:19:41,116
Lo farò.
349
00:19:56,455 --> 00:19:59,426
- Dimmi.
- Laurel ha assunto un investigatore privato.
350
00:20:02,726 --> 00:20:03,867
Ha trovato questo.
351
00:20:04,117 --> 00:20:06,483
I Mahoney avevano chiesto
un test del DNA per Wes.
352
00:20:07,163 --> 00:20:08,487
Sapevano chi era.
353
00:20:08,926 --> 00:20:09,926
Forse.
354
00:20:12,571 --> 00:20:14,053
Sei proprio come Wes.
355
00:20:14,096 --> 00:20:18,010
Indaghi quando ti dico di non farlo,
fai domande su cose che non potresti capire.
356
00:20:18,150 --> 00:20:21,888
- Questo prova che hanno ucciso Wes.
- No, prova solo che non ascolti.
357
00:20:21,889 --> 00:20:24,219
Cosa ti avevo detto di loro?
Dimmi cosa avevo detto.
358
00:20:24,220 --> 00:20:27,197
Potrebbe voler dire che la Atwood
lavora con i Mahoney per incastrarti.
359
00:20:27,198 --> 00:20:29,767
- Potresti darlo alla polizia.
- La polizia che vuole incastrarmi?
360
00:20:29,768 --> 00:20:32,164
- Puoi provarci, almeno.
- Queste persone ci faranno del male,
361
00:20:32,165 --> 00:20:34,935
a tutti noi. L'hanno già fatto con me.
Ero incinta, di otto mesi...
362
00:20:34,936 --> 00:20:36,565
e hanno ucciso il mio bambino.
363
00:20:48,085 --> 00:20:49,428
Ero proprio come te...
364
00:20:50,456 --> 00:20:53,028
Cercavo solo di fare la cosa giusta,
gli tenevo testa...
365
00:20:57,374 --> 00:20:59,305
e mi hanno distrutto la vita.
366
00:21:05,684 --> 00:21:09,203
Dobbiamo fare tutto il possibile
per restare al sicuro.
367
00:21:10,230 --> 00:21:11,347
E' questo...
368
00:21:12,260 --> 00:21:13,753
ciò che importa, per ora.
369
00:21:22,248 --> 00:21:24,720
Wes si meritava qualcuno
decisamente migliore di te.
370
00:22:30,581 --> 00:22:31,581
Ehi.
371
00:22:33,018 --> 00:22:34,589
Laurel non diceva sul serio.
372
00:22:34,590 --> 00:22:35,625
Sì, invece.
373
00:22:35,766 --> 00:22:36,863
Ma va bene così.
374
00:22:37,937 --> 00:22:39,503
Mi dispiace per il tuo bambino.
375
00:22:41,947 --> 00:22:43,162
E...
376
00:22:43,290 --> 00:22:44,699
anche per Wes. Io...
377
00:22:45,872 --> 00:22:47,763
so bene quanto eravate legati e...
378
00:22:49,104 --> 00:22:50,104
Tutto...
379
00:22:50,556 --> 00:22:51,898
tutto questo è davvero...
380
00:22:52,100 --> 00:22:53,298
uno schifo.
381
00:22:55,465 --> 00:22:57,636
Comunque, forse non avrei
dovuto dire niente.
382
00:22:57,652 --> 00:22:59,791
Volevo solo sapessi
che non ho dimenticato
383
00:22:59,792 --> 00:23:01,572
- ciò che hai fatto per me.
- Asher.
384
00:23:02,633 --> 00:23:03,633
Sì?
385
00:23:05,158 --> 00:23:06,789
Non devi preoccuparti per me.
386
00:23:11,582 --> 00:23:13,192
Già, dovresti darle ascolto.
387
00:23:13,193 --> 00:23:16,910
Preoccupati per Laurel. La procura
ha preso di mira noi, non Annalise.
388
00:23:16,911 --> 00:23:18,323
E' pur sempre un essere umano.
389
00:23:18,324 --> 00:23:20,530
Se non altro, merita il nostro appoggio.
390
00:23:23,945 --> 00:23:26,107
Dillo."E' un essere umano
e merita il nostro appoggio".
391
00:23:29,254 --> 00:23:32,452
Tu hai il mio appoggio perché
sei un ingenuo e vedi le cose a modo tuo.
392
00:23:35,719 --> 00:23:37,597
- Micky?
- Ho detto di non chiamarmi così.
393
00:23:37,598 --> 00:23:40,878
Sì, lo so. Speravo ti distraesse
da ciò che sto per dirti.
394
00:23:45,521 --> 00:23:47,999
- E se l'informatore anonimo fosse Connor?
- Cosa?
395
00:23:48,000 --> 00:23:50,633
Pensaci. Perché quella sera ci ha messo
tanto a venire in ospedale?
396
00:23:50,634 --> 00:23:51,710
Faceva sesso con Thomas.
397
00:23:51,711 --> 00:23:54,562
O era alla centrale a firmare
il suo accordo per l'immunità.
398
00:23:54,765 --> 00:23:55,765
No.
399
00:23:56,283 --> 00:23:58,110
- Non cominciamo.
- Okay, perché vuole
400
00:23:58,111 --> 00:24:00,159
- farci voltare le spalle ad Annalise?
- Okay.
401
00:24:00,160 --> 00:24:04,211
Sai perché in famiglia ci si volta le spalle?
Perché qualcuno spara cazzate su un altro.
402
00:24:04,212 --> 00:24:07,775
- E poi ecco, come in "I Borgia".
- Intendevo solo che dovremmo chiedergli...
403
00:24:08,369 --> 00:24:10,285
Non faremo niente del genere.
404
00:24:10,668 --> 00:24:14,407
Ti dimenticherai di questa conversazione
e mi prometterai di non parlarne mai più.
405
00:24:14,671 --> 00:24:15,671
D'accordo?
406
00:24:16,266 --> 00:24:17,266
Michaela...
407
00:24:17,922 --> 00:24:21,227
L'unica risposta valida in questo caso
è un cenno della testa.
408
00:24:27,367 --> 00:24:31,753
Un bimbo morto è praticamente l'unica cosa
certa che ti fa star male per qualcun altro.
409
00:24:31,754 --> 00:24:33,178
Sei davvero crudele.
410
00:24:33,179 --> 00:24:35,053
Beh, è di Annalise che stiamo parlando.
411
00:24:35,054 --> 00:24:39,444
Già, ma la gente di rado inventa storie
sul loro figlio morto, perciò...
412
00:24:39,445 --> 00:24:42,356
forse potresti, non so, credere
a quella povera donna per una volta...
413
00:24:42,357 --> 00:24:44,887
soprattutto per come è ridotta
la sua faccia al momento.
414
00:24:47,609 --> 00:24:49,489
Come sai com'è ridotta la sua faccia?
415
00:24:52,305 --> 00:24:53,394
E' stata qui?
416
00:24:56,408 --> 00:24:57,408
Perché?
417
00:24:58,026 --> 00:25:00,786
Le serviva il mio aiuto
per far trapelare quell'articolo.
418
00:25:01,820 --> 00:25:03,271
Ne sei certo?
419
00:25:03,517 --> 00:25:04,517
Sì.
420
00:25:04,904 --> 00:25:06,037
Qual è il problema?
421
00:25:07,959 --> 00:25:09,026
Cioè, non...
422
00:25:09,558 --> 00:25:11,875
credi sia una coincidenza che sia venuta
423
00:25:11,876 --> 00:25:14,560
nell'esatto momento
in cui hai hackerato il suo telefono?
424
00:25:15,017 --> 00:25:18,213
- No, penso tu stia diventando paranoico.
- E tu stai diventando ingenuo.
425
00:25:18,214 --> 00:25:19,784
Okay, sono ingenuo. Eppure,
426
00:25:19,785 --> 00:25:23,124
eccomi qui a esaminare il suo registro
delle chiamate perché me l'hai chiesto tu.
427
00:25:25,162 --> 00:25:28,613
Tra l'altro, non mi hai mai detto
che ti ha chiamato a casa sua, quella notte.
428
00:25:29,525 --> 00:25:31,666
- Sì, invece.
- No, sapevo del messaggio lasciato
429
00:25:31,667 --> 00:25:33,619
a Laurel e a Wes, ma non a te.
430
00:25:35,017 --> 00:25:38,014
L'ho ricevuto il giorno dopo.
Perché mi fai queste domande?
431
00:25:41,204 --> 00:25:42,324
Niente.
432
00:25:50,209 --> 00:25:51,831
Nessuna foto di Nate nudo?
433
00:25:52,868 --> 00:25:54,719
Gli etero sono così noiosi.
434
00:25:55,272 --> 00:25:59,326
Potete smetterla di stalkerarmi.
Non sto diventando pazza o cose simili.
435
00:26:01,634 --> 00:26:03,689
Non ti biasimerebbe nessuno se lo fossi.
436
00:26:05,503 --> 00:26:06,773
Ne hai passate tante.
437
00:26:07,072 --> 00:26:08,092
Sto bene.
438
00:26:09,751 --> 00:26:10,751
Bene.
439
00:26:12,222 --> 00:26:13,459
Lo dirò a Frank.
440
00:26:15,410 --> 00:26:16,697
Ha chiesto di te.
441
00:26:22,175 --> 00:26:24,126
La conoscevi già quando era incinta?
442
00:26:26,839 --> 00:26:28,102
Ero al primo anno.
443
00:26:28,956 --> 00:26:29,999
Era felice?
444
00:26:30,245 --> 00:26:31,389
Più di adesso.
445
00:26:39,784 --> 00:26:41,642
Posso prenderti un appuntamento.
446
00:26:43,809 --> 00:26:47,623
In caso decidessi di fare una cosa
e temessi il giudizio degli altri.
447
00:26:49,777 --> 00:26:50,777
Di Annalise.
448
00:26:53,398 --> 00:26:55,975
A lei possiamo dire
che hai avuto un aborto spontaneo.
449
00:27:04,968 --> 00:27:06,757
Non sei affatto migliore di lei.
450
00:27:15,710 --> 00:27:16,666
Pronto?
451
00:27:16,695 --> 00:27:20,565
C'è una chiamata da parte di un detenuto
della prigione della contea di Philadelphia.
452
00:27:20,566 --> 00:27:24,592
Questa chiamata verrà registrata.
Per accettare l'addebito, prema 3.
453
00:27:32,725 --> 00:27:33,725
Bonnie?
454
00:27:36,165 --> 00:27:37,269
Ci sei?
455
00:27:38,664 --> 00:27:40,499
Ci stanno registrando.
456
00:27:47,925 --> 00:27:48,925
Senti...
457
00:27:49,415 --> 00:27:50,415
Bonnie...
458
00:27:50,655 --> 00:27:52,516
stavo pensando ad alcune cose e...
459
00:27:55,046 --> 00:27:56,795
voglio farti sapere che...
460
00:27:57,776 --> 00:28:01,893
sto facendo tutto il possibile
per il nostro caso, quindi...
461
00:28:03,643 --> 00:28:05,881
se ti serve qualcosa da me...
462
00:28:06,500 --> 00:28:07,633
qualsiasi cosa...
463
00:28:08,715 --> 00:28:10,243
ti aiuterò.
464
00:28:13,206 --> 00:28:14,841
Qualsiasi cosa tu voglia.
465
00:28:43,765 --> 00:28:46,047
- Sì?
- Sono Ingrid Peters.
466
00:28:46,048 --> 00:28:49,055
Respingo la sua richiesta
di indagine dal gran giurì.
467
00:28:49,056 --> 00:28:51,707
- Scusi?
- Ha trapelato quell'articolo alla stampa.
468
00:28:51,708 --> 00:28:54,248
Non ho niente a che fare
con la diffusione di quell'articolo.
469
00:28:54,249 --> 00:28:59,345
Sarò chiara, se continua a diffondere queste
stupide teorie complottiste sulla procura...
470
00:28:59,346 --> 00:29:02,681
dirò al signor Denver di non
chiedere l'ergastolo per il suo caso,
471
00:29:02,682 --> 00:29:04,239
ma la pena di morte.
472
00:29:04,468 --> 00:29:06,987
Questa è quella che chiamo una minaccia.
473
00:29:20,727 --> 00:29:23,475
TEST DI PATERNITA'
474
00:29:40,126 --> 00:29:42,524
Quindi ora sei una mia sostenitrice.
475
00:29:42,946 --> 00:29:45,678
Non dire così,
lo fa sembrare così ufficiale.
476
00:29:46,731 --> 00:29:47,731
Grazie.
477
00:29:51,564 --> 00:29:54,901
Mi dispiace non poter prendere
il tuo caso dopo tutto questo.
478
00:29:55,445 --> 00:29:58,441
- Va bene così.
- No, non è vero.
479
00:29:58,442 --> 00:30:02,492
Perché la tua unica possibilità di vittoria
era che ti rappresentassi io, quindi...
480
00:30:08,403 --> 00:30:09,596
Tu stai bene?
481
00:30:10,906 --> 00:30:12,596
Come sta andando l'indagine?
482
00:30:15,773 --> 00:30:17,499
Non parlarne se non ti va.
483
00:30:19,185 --> 00:30:22,372
Però essere usciti su cauzione
è un buon segno, vero?
484
00:30:23,372 --> 00:30:26,080
Ma non hai detto
che potevamo non parlarne?
485
00:30:28,478 --> 00:30:29,834
Mi spiace, io...
486
00:30:32,452 --> 00:30:35,997
non riesco a immaginare
quel che stai attraversando.
487
00:30:44,477 --> 00:30:46,296
Dunque, c'è...
488
00:30:46,297 --> 00:30:51,143
una grossa controversia
sul diritto di dare il nome
489
00:30:51,144 --> 00:30:54,142
alla nuova ala
della biblioteca di legge...
490
00:30:55,542 --> 00:30:56,595
Che ci fai qui?
491
00:30:56,596 --> 00:30:58,845
Sono solo venuta a vedere se stavi bene.
492
00:30:58,846 --> 00:31:02,900
Mica le daremo il nome di un famigerato
avvocato esperto in incidenti stradali?
493
00:31:02,901 --> 00:31:05,291
Chiamami se hai bisogno di qualcosa.
494
00:31:06,557 --> 00:31:07,975
Cosa ti ha offerto?
495
00:31:08,594 --> 00:31:09,594
Scusami?
496
00:31:09,904 --> 00:31:10,904
La Atwood.
497
00:31:12,751 --> 00:31:15,474
Ti ha promesso di farti
ottenere la custodia dei tuoi figli?
498
00:31:18,200 --> 00:31:21,155
Non farmi sentire più stupida
di quel che già mi sento.
499
00:31:28,951 --> 00:31:30,333
Sono i miei bambini.
500
00:31:32,631 --> 00:31:35,094
Avresti fatto lo stesso
nella mia situazione.
501
00:31:56,760 --> 00:31:58,202
Dovremmo ucciderla.
502
00:31:59,010 --> 00:32:00,010
Cosa?
503
00:32:00,094 --> 00:32:02,351
La Atwood. E' un cancro.
504
00:32:03,435 --> 00:32:06,715
- La cosa importante è che l'hai scoperta.
- A che mi serve?
505
00:32:06,716 --> 00:32:09,753
Alla pace dei sensi mentre vado in galera
per il resto della mia vita?
506
00:32:18,745 --> 00:32:21,196
Digli che Nate era in casa quella sera.
507
00:32:23,103 --> 00:32:25,715
- Io posso dirgli di guardare suoi tabulati.
- No.
508
00:32:25,716 --> 00:32:29,701
- Gli darà un altro sospettato oltre a te.
- E' davvero così che vuoi essere?
509
00:32:30,106 --> 00:32:33,493
Il genere di persona che si fa terra bruciata
intorno, scottando anche gli altri?
510
00:32:35,661 --> 00:32:36,661
Io no.
511
00:32:40,057 --> 00:32:41,126
Vado a letto.
512
00:32:46,645 --> 00:32:47,645
Bonnie?
513
00:32:49,996 --> 00:32:51,630
Frank ha già un avvocato?
514
00:33:07,354 --> 00:33:08,462
Dov'è Oliver?
515
00:33:08,463 --> 00:33:11,183
E' a casa, sta cercando un nuovo lavoro.
516
00:33:11,184 --> 00:33:15,055
Un modo migliore per passare il tempo,
rispetto a noi che siamo qua.
517
00:33:15,056 --> 00:33:17,957
Mostriamo al giudice che chi voleva bene
a Wes pensa che Annalise sia innocente.
518
00:33:17,958 --> 00:33:20,144
- Lo pensiamo?
- Eccolo di nuovo.
519
00:33:20,145 --> 00:33:21,824
- Basta.
- Basta cosa?
520
00:33:21,825 --> 00:33:23,693
Vai a salutare
la tua amichetta Atwood laggiù.
521
00:33:23,694 --> 00:33:25,471
Ringraziala per l'accordo
che ti ha fatto.
522
00:33:25,472 --> 00:33:27,226
- Che accordo?
- E' ubriaco e c'è il giudice,
523
00:33:27,227 --> 00:33:28,945
quindi rimettetevelo nei pantaloni.
524
00:33:31,061 --> 00:33:33,599
Signor Delfino, dato che
ha richiesto questa udienza,
525
00:33:33,600 --> 00:33:35,851
- esporrà per primo.
- Grazie, vostro onore.
526
00:33:36,277 --> 00:33:38,503
Vorrei richiedere un mandato "duces tecum"
527
00:33:38,504 --> 00:33:41,397
per la corrispondenza privata
del procuratore distrettuale Atwood,
528
00:33:41,398 --> 00:33:43,173
il giorno della perdita
del cadavere della vittima.
529
00:33:43,174 --> 00:33:44,543
Obiezione, vostro onore.
530
00:33:44,544 --> 00:33:48,414
La corrispondenza dell'avvocato Atwood
è protetta dalla divulgazione dal codice.
531
00:33:48,415 --> 00:33:50,635
Con un corpo scomparso
si può fare un'eccezione, no?
532
00:33:50,636 --> 00:33:52,935
Siamo vicini allo scoprire
dov'è finito il corpo.
533
00:33:52,936 --> 00:33:55,472
Sì, ma a quel punto la catena
di custodia si sarà rotta,
534
00:33:55,473 --> 00:33:58,276
tutto questo perché il procuratore
Atwood ha perso il corpo di proposito.
535
00:33:58,277 --> 00:34:00,696
Il signor Delfino sta discutendo
questa mozione
536
00:34:00,697 --> 00:34:04,283
sotto consiglio di Annalise Keating,
che era stata avvisata circa tali azioni.
537
00:34:04,284 --> 00:34:07,573
Vostro onore, la mia cliente non ha avuto
comunicazioni con il signor Delfino.
538
00:34:07,574 --> 00:34:10,266
Ma per favore, l'avvocato Winterbottom
ha visitato il signor Delfino stamane.
539
00:34:10,267 --> 00:34:13,091
Sì, per convincerlo
a riassumere il suo legale,
540
00:34:13,092 --> 00:34:16,806
evitando di apparire in combutta,
cosa di cui ironicamente ora siamo accusati.
541
00:34:16,807 --> 00:34:18,175
E' tutta farina del mio sacco, giudice.
542
00:34:18,176 --> 00:34:20,500
Mi offende che l'avvocato Denver
dia il merito ad altri.
543
00:34:20,501 --> 00:34:22,703
Va bene, la fermo qui, signor Delfino.
544
00:34:22,704 --> 00:34:25,956
Senza prove concrete
della sua teoria, la legge dice...
545
00:34:25,957 --> 00:34:29,156
che non può chiedere un mandato per le
comunicazioni private dell'avvocato Atwood.
546
00:34:29,157 --> 00:34:31,149
Ho una prova,
ma non mi ci ha fatto arrivare.
547
00:34:31,150 --> 00:34:32,243
Colpisci, Frank.
548
00:34:32,244 --> 00:34:34,960
Questo è il documento
di trasferimento del cadavere,
549
00:34:34,961 --> 00:34:38,460
firmato da un investigatore dell'ufficio
dell'avvocato Atwood, Nate Lahey.
550
00:34:38,461 --> 00:34:42,204
Questo prova come il signor Lahey ha portato
e nascosto il cadavere per la Atwood.
551
00:34:42,205 --> 00:34:44,636
Il signor Lahey non lavora
a questo caso, giudice.
552
00:34:44,637 --> 00:34:47,301
E' il fidanzato dell'avvocato Atwood,
questo non conta?
553
00:34:48,322 --> 00:34:49,687
E' vero, avvocato Atwood?
554
00:34:49,688 --> 00:34:52,225
Ha una relazione amorosa
con il signor Lahey?
555
00:34:52,226 --> 00:34:55,464
L'avevamo, ma è finita
prima di questo caso.
556
00:34:55,465 --> 00:34:57,541
Era al corrente di questa
relazione, avvocato Denver?
557
00:34:57,542 --> 00:35:00,095
L'ufficio del procuratore non impone
restrizioni al personale
558
00:35:00,096 --> 00:35:02,063
circa le relazioni tra colleghi.
559
00:35:02,868 --> 00:35:05,359
Signor Delfino,
sebbene siano stati sconsiderati,
560
00:35:05,360 --> 00:35:08,114
il procuratore Atwood e il signor Lahey
non hanno commesso reato.
561
00:35:08,115 --> 00:35:09,838
E allora il sesto emendamento?
562
00:35:09,839 --> 00:35:14,029
Quello che dice "ogni imputato ha diritto
a un equo processo", giusto?
563
00:35:14,030 --> 00:35:15,666
Beh, sta succedendo qui?
564
00:35:15,667 --> 00:35:18,883
L'accusa sta inquinando le prove,
mostra pregiudizi...
565
00:35:18,884 --> 00:35:21,248
senza contare tutti i loro
conflitti di interesse.
566
00:35:21,249 --> 00:35:22,752
E' il contrario di equo.
567
00:35:22,753 --> 00:35:24,493
Si tratta solo di un mandato
del cavolo, vostro onore.
568
00:35:24,494 --> 00:35:27,121
- Moderi i termini, signor Delfino.
- Scusi.
569
00:35:28,374 --> 00:35:30,714
Ma le sue argomentazioni sono valide.
570
00:35:30,715 --> 00:35:34,107
Il signor Delfino ha ragione nel dire
che la sola impressione di parzialità
571
00:35:34,108 --> 00:35:36,475
può imporre la divulgazione
di informazioni del procuratore.
572
00:35:36,476 --> 00:35:38,377
Solo in casi estremi, giudice.
573
00:35:38,378 --> 00:35:40,187
Credo che questo sia uno di essi.
574
00:35:41,059 --> 00:35:42,422
Accordo il mandato.
575
00:35:42,784 --> 00:35:44,980
Avvocato Atwood, le ordino pertanto
576
00:35:44,981 --> 00:35:48,580
di consegnare le sue email,
chiamate e messaggi telefonici,
577
00:35:48,581 --> 00:35:50,903
avvenuti il giorno
in cui il corpo è stato trasferito.
578
00:36:00,047 --> 00:36:03,376
Hai compromesso te stessa
e l'integrità del mio ufficio.
579
00:36:04,121 --> 00:36:08,188
Ogni briciolo di prova che hai maneggiato
ora sarà messo in discussione.
580
00:36:08,573 --> 00:36:10,973
E tutto solo perché volevi scopare!
581
00:36:10,974 --> 00:36:12,551
Posso sistemare tutto. Se solo...
582
00:36:12,552 --> 00:36:14,112
- mi lasci...
- Scherzi?
583
00:36:14,113 --> 00:36:15,633
Sei sospesa!
584
00:36:16,685 --> 00:36:18,110
Mi consegnerai i registri,
585
00:36:18,111 --> 00:36:20,440
così posso prepararmi
a quello che succederà.
586
00:36:21,710 --> 00:36:23,457
Ti dico io cosa succederà.
587
00:36:36,272 --> 00:36:39,879
Era l'unico modo per arrivare alla Atwood.
E colpirà lei molto più di te.
588
00:36:39,880 --> 00:36:41,610
- Annalise.
- E' difficile fidarsi di me.
589
00:36:41,611 --> 00:36:43,597
- Dio solo sa...
- Ha funzionato.
590
00:36:46,259 --> 00:36:48,604
La Atwood ha ammesso
di aver trasferito il cadavere di Wes.
591
00:36:50,698 --> 00:36:51,898
Sono fuori pericolo.
592
00:36:59,390 --> 00:37:00,758
Hanno trovato il cadavere?
593
00:37:08,222 --> 00:37:09,222
Ciao.
594
00:37:28,126 --> 00:37:31,001
Sei venuta fino a qui,
e non sai nemmeno cosa dirmi?
595
00:37:31,831 --> 00:37:33,049
Prova così.
596
00:37:33,537 --> 00:37:35,825
"Mi dispiace, Laurel."
597
00:37:35,831 --> 00:37:37,153
Potresti cominciare così.
598
00:37:38,515 --> 00:37:39,515
Laurel...
599
00:37:39,952 --> 00:37:41,052
Cosa c'è?
600
00:37:46,256 --> 00:37:47,835
Wes è stato cremato.
601
00:37:51,556 --> 00:37:52,756
Non è un bene?
602
00:37:53,433 --> 00:37:56,356
Cioè, so che non è bello, è triste, ma...
603
00:37:56,357 --> 00:37:58,653
se è stato cremato, faremo cadere
le accuse contro AK.
604
00:37:58,654 --> 00:38:00,918
Tutte le giurie lo troverebbero sospetto.
605
00:38:00,919 --> 00:38:03,873
Oppure può voler dire che Annalise
non può provare che non è stata lei.
606
00:38:04,978 --> 00:38:06,078
E' vero?
607
00:38:07,036 --> 00:38:09,053
- Non lo so.
- Dov'è Annalise?
608
00:38:09,151 --> 00:38:11,683
- Non sono affari tuoi.
- Questo sì che è sospetto.
609
00:38:12,653 --> 00:38:13,969
Hai problemi?
610
00:38:14,768 --> 00:38:18,219
Perché capisco perché Laurel si comporti
come una bambina, ma non tu.
611
00:38:18,220 --> 00:38:19,553
- Non ne hai idea.
- Asher.
612
00:38:19,554 --> 00:38:22,922
No, BonBon deve sentirlo.
Sai perché credo che le famiglie si lacerino?
613
00:38:22,923 --> 00:38:25,040
- Per i segreti.
- Ignoralo, è stanco.
614
00:38:25,041 --> 00:38:27,571
No, di quale segreto parli, Asher?
615
00:38:27,572 --> 00:38:30,329
No, me ne vado se state
per azzuffarvi di nuovo.
616
00:38:30,330 --> 00:38:32,285
Credo che Connor sia la fonte anonima.
617
00:38:34,095 --> 00:38:36,503
Quindi la Atwood collabora
con i Mahoney, come dicevo io.
618
00:38:37,200 --> 00:38:38,916
- E' possibile.
- E' vero.
619
00:38:39,773 --> 00:38:42,444
Non dovremmo saltare subito
alle conclusioni.
620
00:38:43,155 --> 00:38:44,748
Cosa ti è successo là dentro?
621
00:38:45,362 --> 00:38:47,430
E' la prigione, lo capisco, è orribile.
622
00:38:47,431 --> 00:38:49,130
Ma parliamo della tua vita.
623
00:38:49,131 --> 00:38:51,620
Se non ti importa di Wes,
posso capire. Ma di te stessa!
624
00:38:51,621 --> 00:38:54,891
- Mi importa di Wes.
- Non devi dirlo perché credi che suoni bene.
625
00:38:54,892 --> 00:38:57,968
- Sono sotto shock perché se n'è andato.
- Non è tuo figlio.
626
00:38:58,532 --> 00:38:59,758
Lo capisco.
627
00:39:00,312 --> 00:39:02,503
Non devi piangere per lui davanti a me.
628
00:39:02,525 --> 00:39:04,281
Ma devi reagire.
629
00:39:04,282 --> 00:39:08,003
Sì, ho bisogno che tu sia la persona
che ci avevi promesso che saresti stata.
630
00:39:08,308 --> 00:39:11,631
Per questo ti abbiamo seguita per tutto
questo tempo, e ci siamo fidati di te.
631
00:39:11,632 --> 00:39:14,142
Perché hai detto che sapevi
quello che stavi facendo!
632
00:39:14,143 --> 00:39:15,978
Ma ora, uno di noi è stato ucciso,
633
00:39:15,979 --> 00:39:18,290
e dobbiamo scoprire chi l'ha ucciso!
634
00:39:20,914 --> 00:39:23,032
- Che prove hai?
- Il tuo comportamento.
635
00:39:23,033 --> 00:39:25,598
- Cosa diavolo vuol dire?
- Dici sempre che è stata Annalise,
636
00:39:25,599 --> 00:39:27,864
anche se tutte le prove
puntano contro i Mahoney.
637
00:39:27,865 --> 00:39:30,333
- Continui a dire che è stata Annalise?
- Sta esagerando.
638
00:39:30,334 --> 00:39:33,178
- Non è vero.
- Vuoi solo difendere il tuo ragazzo stupido.
639
00:39:33,179 --> 00:39:37,233
Da quando Wes è morto, continui a puntare
il dito contro Annalise, questo è sospetto.
640
00:39:37,252 --> 00:39:39,408
I colpevoli cercano
di incolpare qualcun altro.
641
00:39:39,409 --> 00:39:41,545
Come con le scoregge:
il primo che lo dice l'ha fatta.
642
00:39:41,546 --> 00:39:45,492
D'accordo. Credo ci sia un'alta probabilità
che sia stata Annalise.
643
00:39:45,493 --> 00:39:47,083
- Perché?
- Il suo telefono.
644
00:39:47,265 --> 00:39:48,651
L'ha fatto ripulire a Oliver.
645
00:39:48,652 --> 00:39:51,981
Perché contiene informazioni
su tutte le cose losche che facciamo.
646
00:39:52,083 --> 00:39:54,915
- Non comprende per forza l'omicidio di Wes.
- Sei sicura?
647
00:39:54,916 --> 00:39:56,035
Sì!
648
00:39:57,835 --> 00:39:59,297
Perché ne avrò le prove.
649
00:40:01,190 --> 00:40:04,124
Oliver ha tenuto una copia
del suo cellulare, e lo sta controllando.
650
00:40:04,125 --> 00:40:05,195
- Scherzi?
- Cosa?
651
00:40:05,196 --> 00:40:07,847
Sicura di continuare a negare
il coinvolgimento di Annalise?
652
00:40:09,072 --> 00:40:11,837
Credi che non mi importi di lui?
Lo credi davvero?
653
00:40:12,779 --> 00:40:13,979
Non lo so.
654
00:40:15,631 --> 00:40:17,105
Non era mio figlio.
655
00:40:20,002 --> 00:40:22,869
Forse sarebbe più semplice
se lo fosse stato, così saprei...
656
00:40:24,254 --> 00:40:25,497
come mi sento.
657
00:40:28,312 --> 00:40:30,442
Cosa sento, adesso.
658
00:40:33,973 --> 00:40:36,235
So solo che è terribile.
659
00:40:39,645 --> 00:40:40,845
E mi dispiace.
660
00:40:45,950 --> 00:40:47,408
Mi dispiace tanto.
661
00:41:02,560 --> 00:41:04,299
E' che sono così arrabbiata.
662
00:41:04,300 --> 00:41:05,400
Lo so.
663
00:41:05,591 --> 00:41:07,689
Si meritava molto di più.
664
00:41:08,309 --> 00:41:09,509
E' vero.
665
00:41:12,363 --> 00:41:15,335
Ti prometto che troveremo
chi gli ha fatto questo.
666
00:41:16,832 --> 00:41:18,130
Glielo dobbiamo.
667
00:41:25,184 --> 00:41:26,184
Ehi.
668
00:41:26,239 --> 00:41:29,261
Ehi, allora... ho fatto una cosa stupida.
669
00:41:32,394 --> 00:41:33,394
Oli?
670
00:41:34,015 --> 00:41:36,479
Mi hai sempre detto
che Annalise nascondeva qualcosa,
671
00:41:36,480 --> 00:41:38,107
ma eri tu ad avere un segreto.
672
00:41:40,677 --> 00:41:41,881
Di cosa parli?
673
00:41:42,141 --> 00:41:44,340
Hai controllato la segreteria,
quella sera.
674
00:41:44,925 --> 00:41:47,716
Mi chiedevo perché ci avessi
messo tanto ad arrivare in ospedale.
675
00:41:47,717 --> 00:41:51,493
Credevo fossi stato con Thomas
per tutto il tempo, a scopare per 6 ore.
676
00:41:52,015 --> 00:41:53,366
Allora l'ho chiamato.
677
00:41:53,563 --> 00:41:57,208
Ha detto che sei andato via
dal suo appartamento ore prima dell'incendio.
678
00:41:57,221 --> 00:42:00,162
E che hai usato il suo cellulare
per controllare la segreteria.
679
00:42:01,210 --> 00:42:03,966
Sei andato a casa di Annalise
quella sera, vero?
680
00:42:14,253 --> 00:42:15,834
1, 2...
681
00:42:15,912 --> 00:42:17,453
3, 4.
682
00:42:17,454 --> 00:42:20,961
Traduzione e sync: base_B, Asphyxia
Mikaelsongirl, Deedeehs, Fabiolita91
683
00:42:20,962 --> 00:42:25,774
Revisione: MalkaviaN
www.subsfactory.it