1 00:00:00,428 --> 00:00:02,554 Précédemment... 2 00:00:02,555 --> 00:00:04,202 Hier soir Franck s'est dénoncé. 3 00:00:04,203 --> 00:00:06,429 Tu as détruit sa vie. C'est de ta faute. 4 00:00:06,430 --> 00:00:08,375 Pense à la douleur qu'il a pu ressentir 5 00:00:08,376 --> 00:00:10,255 Vous voulez connaitre la douleur ? Je vais vous la montrer ! 6 00:00:10,256 --> 00:00:12,825 - Pas de marché. - Tu peux arranger ça. 7 00:00:12,826 --> 00:00:17,551 Je me rappelle d'autre chose. J'ai vu Frank... au sous-sol. 8 00:00:17,552 --> 00:00:19,121 Il s'est enfuit par la porte arrière. 9 00:00:19,122 --> 00:00:21,290 Frank Delfino, vous êtes accusé 10 00:00:21,291 --> 00:00:23,594 du meurtre au premier degré de Wes Gibbins. 11 00:00:23,595 --> 00:00:25,095 Ils ont accusé Frank. 12 00:00:25,096 --> 00:00:26,231 Et ? 13 00:00:26,232 --> 00:00:28,241 Ils l'accusent d'être ton complice. 14 00:00:28,242 --> 00:00:29,876 Ils enquêtent sur Annalise. 15 00:00:29,877 --> 00:00:32,146 - Tu leur as dit quelque chose ? - Non. 16 00:00:32,147 --> 00:00:33,080 Mais je devrais. 17 00:00:33,081 --> 00:00:34,549 On a un problème avec le toutou. 18 00:00:34,550 --> 00:00:36,784 - Il sait que Rebecca est morte. - Ne le perds pas de vue. 19 00:00:53,944 --> 00:00:56,186 C'est pas un passage piéton, crétin ! 20 00:00:58,876 --> 00:01:00,443 Pourquoi interrogent-ils Wes ? 21 00:01:01,013 --> 00:01:03,114 C'est à cause de l'enquête sur Annalise ? 22 00:01:03,532 --> 00:01:05,233 J'ai dit que je ne ferai pas ça ici. 23 00:01:05,234 --> 00:01:07,090 Si elle tombe, elle t'entrainera dans sa chute. 24 00:01:07,091 --> 00:01:08,758 - Tu le sais. - Répète ? 25 00:01:08,759 --> 00:01:10,861 Tu sais comment elle est quand elle est désespérée. 26 00:01:10,862 --> 00:01:13,631 Ne me menace plus jamais. 27 00:01:20,986 --> 00:01:22,521 - Salut. - Je l'ai perdu. 28 00:01:22,522 --> 00:01:24,991 Il a tourné dans une allée. Il est parti. 29 00:01:24,992 --> 00:01:27,160 Va chez Annalise. Il doit penser qu'elle est là-bas. 30 00:01:27,161 --> 00:01:29,296 - Je vais à son appartement. - Ça marche. 31 00:01:29,297 --> 00:01:32,167 - Frank. - Ouais. 32 00:01:32,168 --> 00:01:36,507 - Ne lui fais pas de mal. - Je ne lui en ferai pas. 33 00:01:41,314 --> 00:01:44,651 Tu... Tu vas bien, mon pote ? 34 00:01:44,652 --> 00:01:46,888 Oui. C'est juste que... 35 00:01:46,889 --> 00:01:50,192 - Tu peux te dépêcher ? - Je ferai de mon mieux. 36 00:02:08,218 --> 00:02:09,819 C'est Christophe. 37 00:02:18,506 --> 00:02:20,975 Vive le jour de départ! 38 00:02:20,976 --> 00:02:24,347 Okay ca sonnait mieux dans ma tête 39 00:02:24,348 --> 00:02:29,521 Vive le jour ou on se tire d'ici, voila ce que je voulais dire. 40 00:02:29,522 --> 00:02:31,836 J'ai pris plusieurs options. 41 00:02:31,837 --> 00:02:34,861 Cependant je pense que tu devrais les essayer pour voir ce qui est le mieux 42 00:02:34,862 --> 00:02:37,365 Elle se tire, cette foutue Casey Anthony, 43 00:02:37,366 --> 00:02:39,400 vers une autre de ces audiences spéciales. 44 00:02:39,401 --> 00:02:41,737 Casey Anthony a été acquitté, 45 00:02:41,738 --> 00:02:43,740 et tu es la seule ici à être accusée 46 00:02:43,741 --> 00:02:45,009 d'avoir fait du mal à ses propres enfants. 47 00:02:45,010 --> 00:02:47,204 A avoir négligé mes enfants. 48 00:02:47,205 --> 00:02:51,250 C'est largement différent que celle-ci qui a assassiné un garçon. 49 00:02:51,251 --> 00:02:54,254 Prochaine fois que tu assassines quelqu'un, 50 00:02:54,255 --> 00:02:56,091 peut-être que t'auras aussi une audience spéciale. 51 00:02:56,092 --> 00:02:59,028 Professeur ! On y va. 52 00:03:06,922 --> 00:03:09,476 - Ici. - Merci. 53 00:03:10,770 --> 00:03:12,880 Comment tu fais ça ? 54 00:03:12,881 --> 00:03:14,750 Vivre ta vie En sachant qu'un seul mot 55 00:03:14,751 --> 00:03:16,519 et tout le monde va en prison. 56 00:03:18,485 --> 00:03:20,386 Tu n'as pas à y aller si tu ne le veux pas. 57 00:03:20,387 --> 00:03:22,989 Elle a besoin de nous. 58 00:03:22,990 --> 00:03:27,062 Ma cliente est une femme innocente qui est injustement prise pour cible 59 00:03:27,063 --> 00:03:30,900 à cause de son association avec un employé sociopathe. 60 00:03:30,901 --> 00:03:36,174 A cause de son association avec Mr. Delfino, 61 00:03:36,175 --> 00:03:38,010 un criminel de carrière 62 00:03:38,011 --> 00:03:42,183 avec un historique de violence bien documenté, 63 00:03:42,184 --> 00:03:44,386 incluant un précédent dossier de tentative de meurtre 64 00:03:44,387 --> 00:03:46,355 contre son propre père. 65 00:03:46,356 --> 00:03:47,390 Alors que ma cliente 66 00:03:47,391 --> 00:03:50,394 n'a aucun casier judiciaire de ce type. 67 00:03:50,395 --> 00:03:54,734 Par conséquent, je demande que vous sépariez leur dossiers 68 00:03:54,735 --> 00:03:57,738 et programmiez des procès distincts. 69 00:03:58,842 --> 00:04:00,842 Comment tu te sens ? 70 00:04:00,843 --> 00:04:02,912 Nerveuse ? 71 00:04:02,913 --> 00:04:05,892 Pas avant que tu me le demandes. 72 00:04:05,893 --> 00:04:08,286 Désolé. Je... 73 00:04:08,287 --> 00:04:09,955 Tu es superbe. 74 00:04:09,956 --> 00:04:13,015 Elle sera superbe quand elle aura enfilé ça. 75 00:04:27,313 --> 00:04:30,283 C'est une audience préliminaire. Inutile d'être nerveux. 76 00:04:30,284 --> 00:04:31,718 Je ne suis pas nerv... 77 00:04:31,719 --> 00:04:33,121 Je ne suis pas nerveux. 78 00:04:33,122 --> 00:04:36,158 Je me... Je me prépare pour le combat. 79 00:04:36,159 --> 00:04:38,160 Je suis prêt. 80 00:04:40,364 --> 00:04:42,733 S'il te plaît, dis-moi qu'ils ne viennent pas. 81 00:04:42,734 --> 00:04:44,936 - Qui ? - Les enfants. 82 00:04:44,937 --> 00:04:47,272 Je pensais te l'avoir dit. 83 00:04:47,273 --> 00:04:49,909 Les obsèques ont lieu aujourd'hui. 84 00:04:58,722 --> 00:05:00,557 Qui sont ces gens ? 85 00:05:00,558 --> 00:05:02,060 Des accros de la tragédie. 86 00:05:12,842 --> 00:05:13,876 Si je comprends bien, 87 00:05:13,877 --> 00:05:16,146 il y a maintenant deux accusés dans ce procès ? 88 00:05:16,147 --> 00:05:17,681 C'est exact, Mme la Juge. 89 00:05:17,682 --> 00:05:19,918 L'État modifie les charges 90 00:05:19,919 --> 00:05:21,620 Et liste Mr Delfino et Mme Keating 91 00:05:21,621 --> 00:05:22,688 comme complices. 92 00:05:22,689 --> 00:05:25,292 Les avocats peuvent maintenant proceder À la lecture des chefs d'accusations. 93 00:05:25,293 --> 00:05:26,693 Les prévenus sont accusés 94 00:05:26,694 --> 00:05:28,763 de meurtre au premier degré. 95 00:05:28,764 --> 00:05:30,099 Une circonstance spéciale... 96 00:05:30,100 --> 00:05:31,867 Tu savais qu'ils allaient venir? 97 00:05:31,868 --> 00:05:33,203 Non. 98 00:05:33,204 --> 00:05:35,640 Affirment que cette conspiration était préméditée 99 00:05:47,523 --> 00:05:52,062 Alors, Wes, par où commencer ? 100 00:06:00,541 --> 00:06:02,629 Wes était vraiment un gars bien. 101 00:06:04,147 --> 00:06:05,981 Du genre, vraiment juste... 102 00:06:09,921 --> 00:06:11,323 Bien. 103 00:06:16,498 --> 00:06:18,165 Et ça en dit long 104 00:06:18,166 --> 00:06:22,171 parce qu'il n'avait pas vraiment une vie facile. 105 00:06:22,172 --> 00:06:23,269 Non. 106 00:06:23,270 --> 00:06:26,677 En fait c'était vraiment... sombre. 107 00:06:26,678 --> 00:06:33,052 Sa mère est décédée lorsqu'il avait 12 ans... suicide. 108 00:06:33,053 --> 00:06:35,189 - Et puis son père... - Oh, mon Dieu. 109 00:06:35,190 --> 00:06:37,559 On n'a pas vraiment le temps d'entrer dans ce sujet. 110 00:06:37,560 --> 00:06:39,529 C'est bouleversant, c'est le moins qu'on puisse dire. 111 00:06:39,530 --> 00:06:41,531 Peut-être que tu aurais dû écrire quelque chose pour elle. 112 00:06:41,532 --> 00:06:45,069 Je veux dire que c'est horrible, 113 00:06:45,070 --> 00:06:48,374 ce qui lui est arrivé. 114 00:06:52,714 --> 00:06:54,916 Pourquoi tu pleures ? 115 00:06:56,452 --> 00:06:58,488 Vous connaissiez Wes ? 116 00:06:58,489 --> 00:07:00,958 Est-ce que l'un d'entre vous le connaissait ? 117 00:07:00,959 --> 00:07:02,092 C'est un non ? 118 00:07:02,093 --> 00:07:05,063 L'école de droit c'est pas vraiment pour se faire des amis, pas vrai ? 119 00:07:05,064 --> 00:07:07,266 Je parie que certains d'entre vous sont ravis qu'il soit mort 120 00:07:07,267 --> 00:07:09,169 parce que ça veut dire que vous montez d'un rang. 121 00:07:09,170 --> 00:07:11,739 - Super. - Ok, j'y vais. 122 00:07:11,740 --> 00:07:14,076 Il n'y a même pas de corps à enterrer. 123 00:07:14,077 --> 00:07:16,680 Vous êtes tous des vautours qui observez cette tragédie 124 00:07:16,681 --> 00:07:17,948 comme si c'était la vôtre. 125 00:07:17,949 --> 00:07:20,685 - Ce n'est pas votre drame ! - S'il te plait, arrête. 126 00:07:20,686 --> 00:07:23,121 C'est celui de Wes, et il mérite mieux 127 00:07:23,122 --> 00:07:27,995 que cet enterrement avec vous, bande de faux-culs ! 128 00:07:27,996 --> 00:07:32,201 Alors allez pleurer ailleurs ! 129 00:07:39,980 --> 00:07:42,315 Lier le dossier de ma cliente à celui de Mr. Delfino 130 00:07:42,316 --> 00:07:44,318 influence le jury. 131 00:07:44,319 --> 00:07:46,220 Je décide donc de séparer leurs dossiers 132 00:07:46,221 --> 00:07:48,457 pour éviter tout préjudice contre ma cliente. 133 00:07:48,458 --> 00:07:50,326 Votre Honneur, ceci est une lecture d'acte d'accusation. 134 00:07:50,327 --> 00:07:53,364 L'Etat ne s'est pas préparé pour une motion de séparation. 135 00:07:53,365 --> 00:07:54,432 Nous non plus, Votre Honneur. 136 00:07:54,433 --> 00:07:57,036 Mme. Winterbottom, vous pouvez plaider pour une motion de sépararation 137 00:07:57,037 --> 00:07:58,137 lors d'une audience à part. 138 00:07:58,138 --> 00:07:59,105 En avons-nous fini ? 139 00:07:59,106 --> 00:08:01,008 Votre Honneur, j'aimerais que la liberté provisoire soit reconsidérée. 140 00:08:01,009 --> 00:08:03,344 La liberté provisoire, Votre Honneur, a déjà été refusée. 141 00:08:03,345 --> 00:08:05,314 Seul un prévenu dans ce tribunal 142 00:08:05,315 --> 00:08:07,851 a avoué avoir commis ce crime, et il s'agit de Mr. Delfino. 143 00:08:07,852 --> 00:08:08,985 Objection. 144 00:08:08,986 --> 00:08:10,988 La confession présumée de mon client n'est pas un problème ici. 145 00:08:10,989 --> 00:08:12,891 Mr. Delfino a déclaré avoir agi seul. 146 00:08:12,892 --> 00:08:14,994 Ce qui montre clairement une influence excessive de Mme Keating. 147 00:08:14,995 --> 00:08:17,330 Mr. Delfino n'a jamais mentionné quelconque implication de ma cliente. 148 00:08:17,331 --> 00:08:19,500 Votre Honneur, nous ne sommes pas ici pour débattre des faits de ce dossier. 149 00:08:19,501 --> 00:08:21,202 Je préconise pour mon client. 150 00:08:21,203 --> 00:08:23,839 Qui a été injustement associée à un être immoral et dépravé. 151 00:08:23,840 --> 00:08:26,276 - Objection ! - Mme Keating n'a aucun dossier violent, 152 00:08:26,277 --> 00:08:27,879 - à la différence de Mr Delfino ! - Je demande votre silence 153 00:08:27,880 --> 00:08:29,547 Mlle Winterbottom pour continuellement remettre en question mon client ! 154 00:08:29,548 --> 00:08:30,482 Assez. 155 00:08:30,483 --> 00:08:33,420 Mlle Winterbottom, des écarts de ce genre 156 00:08:33,421 --> 00:08:34,921 ne peuvent que heurter votre client. 157 00:08:34,922 --> 00:08:37,391 La libération sous caution de Mme Keating est toujours refusée 158 00:08:38,494 --> 00:08:40,897 - Ne soyez plus aussi dur avec elle. - C'est mon travail. 159 00:08:40,898 --> 00:08:42,365 Votre travail est de faire ce que je dis. 160 00:08:42,366 --> 00:08:44,968 Les mains derrière le dos. 161 00:08:44,969 --> 00:08:47,372 Anna Mae ! 162 00:08:47,373 --> 00:08:48,774 Tu ne devrais pas être là, Maman. 163 00:08:48,775 --> 00:08:50,710 On a conduit toute la nuit à la minute où on a entendu 164 00:08:50,711 --> 00:08:52,279 que tu avais une nouvelle audience. 165 00:08:52,280 --> 00:08:53,447 Allons-y. 166 00:08:53,448 --> 00:08:55,316 Ce sont ses parents. Vous pouvez leur donner une minute ? 167 00:08:55,317 --> 00:08:56,418 Ils peuvent lui rendre visite en prison. 168 00:08:56,419 --> 00:08:57,352 Rentre à la maison, maman. 169 00:08:57,353 --> 00:08:59,756 Non ! On va venir te voir tout de suite, Anna Mae ! 170 00:08:59,757 --> 00:09:02,059 - Je ne rigole pas ! Rentre, Maman ! - Anna Mae ! 171 00:09:06,830 --> 00:09:08,130 Il est là. 172 00:09:08,330 --> 00:09:11,219 Ne t'avise pas de nous trahir, Nathaniel. 173 00:09:11,721 --> 00:09:13,917 - Je suis désolé à propos de tout ça. - Ne soit pas désolé. 174 00:09:13,918 --> 00:09:16,320 Dis nous juste comment tu vas arranger ça ! 175 00:09:16,321 --> 00:09:19,358 Je travaille pour le bureau du procureur maintenant. 176 00:09:19,359 --> 00:09:22,029 Pour ceux qui essaient de la condamner ? 177 00:09:22,030 --> 00:09:23,664 Tu sais qu'elle n'a pas fait ça. 178 00:09:23,665 --> 00:09:24,766 Je sais. 179 00:09:24,767 --> 00:09:27,703 Toute implication de ma part paraîtrait suspicieux. 180 00:09:27,704 --> 00:09:31,041 Ne pas l'aider va paraître suspicieux. 181 00:09:31,042 --> 00:09:33,645 Vous l'avez vu, Nathaniel. Elle a besoin de vous. 182 00:09:33,646 --> 00:09:36,982 Ne me faites pas me mettre sur mes vieux genoux 183 00:09:36,983 --> 00:09:39,519 pour vous supplier d'être quelque peu décent. 184 00:09:39,520 --> 00:09:41,389 Je ne peux pas aider, M'dame. 185 00:09:44,394 --> 00:09:46,396 Et je pensais que vous étiez un homme bon. 186 00:09:46,397 --> 00:09:48,432 Allez. 187 00:09:54,675 --> 00:09:56,243 Regardez qui est de retour ! 188 00:09:56,244 --> 00:09:57,811 On le savait ! 189 00:09:57,812 --> 00:09:59,414 Comment ça s'est passé ? 190 00:10:02,085 --> 00:10:03,386 Ce n'est pas grave. 191 00:10:03,387 --> 00:10:06,357 T'as encore de quoi te battre en toi. 192 00:10:06,358 --> 00:10:07,158 C'est parce qu'elle est avocate ? 193 00:10:07,159 --> 00:10:09,228 C'est pour ça que tu continues de lui lécher les bottes ? 194 00:10:09,229 --> 00:10:11,497 Parce que je suis ta coloc' depuis des mois maintenant, 195 00:10:11,498 --> 00:10:13,734 et t'en as rien à faire de mon dossier. 196 00:10:13,735 --> 00:10:14,602 Faux. 197 00:10:14,603 --> 00:10:17,439 J'en ai rien à faire de toi. 198 00:10:17,440 --> 00:10:19,201 Peu importe. 199 00:10:19,518 --> 00:10:20,943 T'as craqué si tu penses que la reine Elizabeth ici présente 200 00:10:20,944 --> 00:10:22,846 t'aidera un jour avec ton dossier. 201 00:10:22,847 --> 00:10:23,982 Et pourquoi je ne le ferais pas ? 202 00:10:23,983 --> 00:10:26,384 Peut-être que je t'aiderais aussi si tu fermais ta bouche pour une fois. 203 00:10:26,385 --> 00:10:27,353 S'il te plaît. 204 00:10:27,354 --> 00:10:29,956 Dans quel monde ton cul de meurtrière d'enfant 205 00:10:29,957 --> 00:10:31,626 peut aider avec mon dossier ? 206 00:10:31,627 --> 00:10:33,527 Il n'était pas mon enfant ! 207 00:10:33,528 --> 00:10:35,297 Continue à me chercher. 208 00:10:35,298 --> 00:10:37,100 Vas-y. 209 00:10:37,101 --> 00:10:40,037 Peut-être que je tuerai quelqu'un. 210 00:10:42,630 --> 00:10:48,582 Annalise la Pute, C'est le nouveau nom que je te donne 211 00:10:50,619 --> 00:10:51,953 Pourquoi on ne peut pas lui parler ? 212 00:10:51,954 --> 00:10:53,656 Parce qu'elle pose trop de questions. 213 00:10:53,657 --> 00:10:55,054 Elle sortait avec Wes. 214 00:10:55,055 --> 00:10:56,660 Bien sûr qu'elle va poser des questions. 215 00:10:56,661 --> 00:10:59,230 Ou c'est une espionne qui va tous nous faire tomber. 216 00:10:59,231 --> 00:11:02,802 Salut, les gars. Je voulais juste vous dire que j'étais désolé. 217 00:11:02,803 --> 00:11:04,132 Laurel avait raison. 218 00:11:04,133 --> 00:11:06,568 Aucun d'entre nous ne connaissait Wes comme vous le faisiez tous, 219 00:11:06,569 --> 00:11:09,272 et je ne peux pas imaginer ce que vous devez ressentir. 220 00:11:09,273 --> 00:11:11,142 Merci. 221 00:11:11,143 --> 00:11:14,746 Désolé. Je dois poser la question. 222 00:11:14,747 --> 00:11:16,282 Quelle question ? 223 00:11:16,283 --> 00:11:18,919 Keating. Elle l'a fait, pas vrai ? 224 00:11:18,920 --> 00:11:20,504 T'es sérieux ? 225 00:11:20,505 --> 00:11:23,091 Oh mon Dieu. Me dis pas que tu la défends encore. 226 00:11:23,092 --> 00:11:25,327 Il n'y a aucune preuve, tu es aussi bête que ça ? 227 00:11:25,328 --> 00:11:26,129 Wes était ton ami. 228 00:11:26,130 --> 00:11:27,798 La seule chose qu'il mérite maintenant 229 00:11:27,799 --> 00:11:29,801 c'est que tu ne défendes pas la femme qui l'a tué. 230 00:11:29,802 --> 00:11:30,902 C'est un mémorial. 231 00:11:30,903 --> 00:11:32,137 On est tous venus faire notre deuil ici, 232 00:11:32,138 --> 00:11:33,439 et tu penses que c'est approprié 233 00:11:33,440 --> 00:11:35,141 de remuer le couteau dans la plaie ? 234 00:11:35,142 --> 00:11:36,210 Mec, je dis juste la vérité. 235 00:11:36,211 --> 00:11:38,012 Non, tu es une horrible personne et tu dois partir. 236 00:11:40,683 --> 00:11:41,984 Je suis désolé. 237 00:11:41,985 --> 00:11:44,021 Elle n'était pas dans la salle de bain 238 00:11:44,022 --> 00:11:46,023 et elle ne repond pas au téléphone. 239 00:11:46,024 --> 00:11:47,859 Peut-être qu'elle est rentrée en Uber. 240 00:11:47,860 --> 00:11:50,329 Peut-être qu'elle a trouvé un pont duquel sauter. 241 00:11:50,330 --> 00:11:51,932 Que tout le monde l'appelle. 242 00:11:58,675 --> 00:12:00,845 Puis-je voir le corps de mon petit-ami ? 243 00:12:00,846 --> 00:12:02,826 Son nom est Wes Gibbins. 244 00:12:02,827 --> 00:12:04,716 Vous allez bien, chérie ? 245 00:12:04,717 --> 00:12:06,384 Oui. Je peux le voir ? 246 00:12:06,385 --> 00:12:09,489 G-I-B-B-I-N-S. 247 00:12:09,490 --> 00:12:12,159 Le bureau du Procureur garde le corps de Mr. Gibbins 248 00:12:12,160 --> 00:12:14,496 comme preuve jusqu'à la fin du procès. 249 00:12:14,497 --> 00:12:16,198 Mais je suis sa petite amie. 250 00:12:16,199 --> 00:12:17,982 - Je comprends. C'est juste que... - Je ne pense pas que vous comprenez. 251 00:12:17,983 --> 00:12:19,985 J'étais à l'hôpital jusqu'à aujourd'hui, 252 00:12:19,986 --> 00:12:23,490 et j'ai failli mourir dans le même incendie que lui, 253 00:12:23,491 --> 00:12:25,393 c'est pourquoi je n'ai jamais 254 00:12:25,394 --> 00:12:29,465 eu la, vous savez, la chance de lui dire adieu. 255 00:12:29,466 --> 00:12:31,801 Chérie, il y a des règles strictes ici. 256 00:12:31,802 --> 00:12:35,372 Je suis enceinte de son enfant. 257 00:12:37,977 --> 00:12:41,582 Parlez au bureau du Procureur. Mes mains sont liées. 258 00:12:43,819 --> 00:12:46,922 Vous irez en enfer. 259 00:12:46,923 --> 00:12:48,758 C'est Laurel. 260 00:12:48,759 --> 00:12:50,594 Laissez un message, mais je ne l'écouterai sûrement jamais. 261 00:12:51,396 --> 00:12:53,197 Rappelle moi pour que je sache que tu vas bien. 262 00:12:53,198 --> 00:12:55,648 On la trouvera. C'est promis. 263 00:12:55,649 --> 00:12:58,352 J'espère juste qu'elle ne sera pas morte quand on la retrouvera. 264 00:12:58,353 --> 00:13:01,757 Je ne sais pas si je peux supporter un autre de ces mémoriaux. 265 00:13:01,758 --> 00:13:03,292 C'est elle ? 266 00:13:03,293 --> 00:13:06,430 - C'est un numéro masqué. - Car c'est elle. Réponds ! 267 00:13:08,077 --> 00:13:10,698 - C'est Oliver. - M. Hampton ? 268 00:13:11,860 --> 00:13:14,519 Inspecteur Davis de la police de Philadelphie. 269 00:13:14,520 --> 00:13:17,189 Tu pourrais passer plus tard dans la journée? 270 00:13:19,717 --> 00:13:21,628 Elle a dit qu'ils voulaient m'interroger. 271 00:13:21,629 --> 00:13:23,264 - A propos d'Annalise ? - Je ne sais pas. 272 00:13:23,265 --> 00:13:24,766 Il ne peut pas leur parler, si ? 273 00:13:24,767 --> 00:13:25,967 Je lui ai dit que j'y serai à 14h. 274 00:13:25,968 --> 00:13:26,835 Tu n'aurais pas dû dire ça. 275 00:13:26,836 --> 00:13:28,438 Je ne pense pas que j'avais le choix ! 276 00:13:28,439 --> 00:13:29,472 C'est un désastre. 277 00:13:29,473 --> 00:13:30,474 Il a besoin d'un avocat, non ? 278 00:13:30,475 --> 00:13:31,575 Quel genre d'avocat on peut avoir en deux heures ? 279 00:13:31,576 --> 00:13:33,778 On peut le cacher, comme Annalise l'a fait avec Wes. 280 00:13:33,779 --> 00:13:35,014 Regarde comme ça a bien marché pour lui. 281 00:13:35,015 --> 00:13:37,384 Ils doivent savoir qu'il a hacké le bureau du Procureur. 282 00:13:37,385 --> 00:13:38,819 Non, Oli a mis des pare-feux. 283 00:13:38,820 --> 00:13:39,653 Ils n'ont pas marché alors, si ? 284 00:13:39,654 --> 00:13:41,155 Et si Laurel était allée voir la police ? 285 00:13:41,156 --> 00:13:42,190 Non, tu es parano. 286 00:13:42,191 --> 00:13:44,093 Tu ne l'as pas vu au mémorial ce matin. 287 00:13:44,094 --> 00:13:45,027 - Elle a perdu les pédales. - Les gars... 288 00:13:45,028 --> 00:13:46,663 Au point où je ne serais pas surpris 289 00:13:46,664 --> 00:13:47,765 si elle était allée tout avouer. 290 00:13:47,766 --> 00:13:49,137 Les gars ! 291 00:13:49,717 --> 00:13:52,604 Je pense que je fais une crise de panique. 292 00:14:08,628 --> 00:14:10,162 Bébé. 293 00:14:10,163 --> 00:14:12,298 Mon bébé. 294 00:14:12,299 --> 00:14:15,151 Je t'ai préparé une assiette, 295 00:14:15,152 --> 00:14:17,873 mais les gardes m'ont forcé à la laisser dans la voiture. 296 00:14:17,874 --> 00:14:18,573 Ce n'est pas grave. 297 00:14:18,575 --> 00:14:20,776 Si, ça l'est. Regarde-toi. 298 00:14:20,777 --> 00:14:23,714 Tu as la peau sur les os. 299 00:14:23,715 --> 00:14:26,652 - Il faut que tu manges, Anna Mae. - Je mange, Maman. 300 00:14:27,708 --> 00:14:29,689 J'ai dit à Celestine de ne pas te laisser venir. 301 00:14:29,690 --> 00:14:31,191 Elle ne le savait pas. 302 00:14:31,192 --> 00:14:33,794 Ta mère et moi sommes partis au milieu de la nuit 303 00:14:33,795 --> 00:14:34,997 comme des voleurs de voitures. 304 00:14:36,299 --> 00:14:38,868 Ce qui compte, c'est qu'on soit là maintenant. 305 00:14:38,869 --> 00:14:41,806 On restera jusqu'à ce qu'on te fasse sortir. 306 00:14:41,807 --> 00:14:42,741 Non. 307 00:14:42,742 --> 00:14:46,528 Je ne t'ai jamais vu aussi mal, mon bébé. 308 00:14:46,529 --> 00:14:50,018 Et qui d'autre que ta famille peut te relever de ce bordel ? 309 00:14:50,019 --> 00:14:52,855 J'ai eu une bonne duscussion avec Nathaniel. 310 00:14:52,856 --> 00:14:53,722 Quoi ? 311 00:14:53,723 --> 00:14:56,226 Quel genre d'homme n'aiderait pas sa femme ? 312 00:14:56,227 --> 00:14:59,898 Ça va aller. On est là pour t'aider maintenant. 313 00:14:59,899 --> 00:15:01,266 Peu importe ce qui doit être fait, 314 00:15:01,267 --> 00:15:02,769 que ce soit t'apporter de la nourriture 315 00:15:02,770 --> 00:15:04,437 ou être avec toi tous les jours. 316 00:15:04,438 --> 00:15:06,840 Vous pensez que c'est ce que je veux ? 317 00:15:06,841 --> 00:15:09,177 Que vous me voyez comme ça, ici ? 318 00:15:14,252 --> 00:15:15,553 Je vais arranger ça. 319 00:15:15,554 --> 00:15:18,524 - Non, tu ne peux pas, Maman. - Si je peux. Je peux. 320 00:15:18,525 --> 00:15:23,764 Tout ce que j'ai à faire c'est dire la vérité à la police. 321 00:15:25,779 --> 00:15:27,369 Tu n'as pas incendié la maison. 322 00:15:27,370 --> 00:15:28,304 Je l'ai fait. 323 00:15:30,875 --> 00:15:33,912 Je leur dirai que je me suis assurée 324 00:15:33,913 --> 00:15:36,949 que tous les enfants soient hors de la maison. 325 00:15:36,950 --> 00:15:40,153 Et qu'ensuite j'ai versé de la gnôle 326 00:15:40,154 --> 00:15:45,461 sur le canapé sur lequel Clyde était. 327 00:15:45,462 --> 00:15:46,496 Maman, arrête. 328 00:15:46,497 --> 00:15:50,434 Ils doivent savoir ce que ce pervers t'a fait. 329 00:15:50,435 --> 00:15:53,939 Et que tu es ici pour porter le chapeau pour ta maman. 330 00:15:53,940 --> 00:15:56,309 Je ne vais pas te laisser faire ça, bébé. 331 00:15:56,310 --> 00:15:59,881 S'ils veulent m'enfermer, ce n'est pas grave. 332 00:16:00,862 --> 00:16:05,088 Le seul jugement que je crains est celui du Seigneur Tout Puissant. 333 00:16:05,089 --> 00:16:09,962 Et si je vais en enfer pour avoir brûlé ce bâtard, ainsi soit-il. 334 00:16:23,201 --> 00:16:24,568 Pourquoi ne m'avoir rien dit ? 335 00:16:24,569 --> 00:16:27,573 Le docteur a dit que c'était juste un peu de démence. 336 00:16:27,574 --> 00:16:28,941 Tu aurais dû me le dire. 337 00:16:28,942 --> 00:16:31,011 Elle fait des crises de temps en temps, 338 00:16:31,012 --> 00:16:33,581 mais elles s'arrêtent assez vite, généralement. 339 00:16:33,582 --> 00:16:35,885 Elle vient juste d'admettre avoir brûlé la maison 340 00:16:35,886 --> 00:16:37,353 avec votre frère dedans. 341 00:16:37,354 --> 00:16:40,257 - Elle invente des histoires. - Ce n'était pas une histoire. 342 00:16:40,258 --> 00:16:41,693 Quoi ? 343 00:16:41,694 --> 00:16:44,396 Ça suffit, vous deux. Revenez demain. 344 00:16:44,397 --> 00:16:45,832 On sera tous encore ici. 345 00:16:49,738 --> 00:16:52,607 Mr. Hampton, qu'est-ce que vous faites exactement 346 00:16:52,608 --> 00:16:54,777 pour la Clinique ? 347 00:16:54,778 --> 00:16:57,748 J'ai été engagé comme un expert en technologie, 348 00:16:57,749 --> 00:16:59,651 a garder les dossiers cryptés. 349 00:16:59,652 --> 00:17:03,122 Est-ce que ça comprenait des dossiers personnels d'Annalise ? 350 00:17:03,123 --> 00:17:04,558 Non, juste de la clinique. 351 00:17:04,559 --> 00:17:05,659 Bon travail. 352 00:17:05,660 --> 00:17:07,495 J'ai une question pour toi, fils. 353 00:17:07,496 --> 00:17:09,565 Est-ce que c'était normal pour ton professeur 354 00:17:09,566 --> 00:17:11,333 de te demander de pirater illégalement ? 355 00:17:11,334 --> 00:17:13,169 Je ne dirais pas que c'était normal. 356 00:17:13,170 --> 00:17:17,809 Donc c'était étrange qu'elle vous appelle à 20h52 357 00:17:17,810 --> 00:17:18,944 la nuit de l'incendie ? 358 00:17:18,945 --> 00:17:21,782 elle m'a seulement demandé de regarder une affaire pro bono. 359 00:17:21,783 --> 00:17:25,019 C'est mieux de garder vos réponses aussi vagues que possible. 360 00:17:25,020 --> 00:17:28,157 Ainsi, vous n'aurez techniquement pas à mentir. 361 00:17:28,158 --> 00:17:30,827 Elle voulait que je fasse des recherches. 362 00:17:30,828 --> 00:17:34,031 Et est-ce que Keating vous a demandé de faire autre chose cette nuit-là ? 363 00:17:34,032 --> 00:17:35,820 Comme quoi ? 364 00:17:35,821 --> 00:17:37,370 Contentez-vous de répondre. 365 00:17:37,371 --> 00:17:40,174 Vous a-t-elle demandé d'effacer des dossiers sur son téléphone, ou non ? 366 00:17:40,175 --> 00:17:43,044 Non, elle ne m'a pas demandé de faire ce genre de chose illégale. 367 00:17:43,045 --> 00:17:44,880 - Vous pensez que je vais vous croire ? - Oui ! 368 00:17:44,881 --> 00:17:46,215 Alors pourquoi transpirez-vous ? 369 00:17:48,153 --> 00:17:50,346 Wes était mon ami. 370 00:17:52,377 --> 00:17:54,092 Et il a été assassiné. 371 00:17:55,830 --> 00:17:58,299 Donc excusez-moi si mes pensées 372 00:17:58,300 --> 00:18:02,137 sont un peu embrouillées concernant certains détails. 373 00:18:02,138 --> 00:18:05,910 Je ne suis pas pressé. Prenez votre temps. 374 00:18:05,911 --> 00:18:07,044 Merci. 375 00:18:07,045 --> 00:18:09,881 Pourquoi êtes vous retourné à la Clinique 376 00:18:09,882 --> 00:18:11,651 après avoir parlé au Professeur Keating 377 00:18:11,652 --> 00:18:12,919 à la scène de l'incendie. 378 00:18:12,920 --> 00:18:14,221 Il ne peut pas faire ça. 379 00:18:14,222 --> 00:18:15,155 Si, je peux ! 380 00:18:15,156 --> 00:18:16,724 Tu dois appeler, gagner du temps. 381 00:18:16,725 --> 00:18:18,661 - Non ! - Tu dois le laisser en dehors de ça. 382 00:18:18,662 --> 00:18:20,863 - Connor, je peux faire ça. - Tu n'as pas à nous protéger, Oli... 383 00:18:20,864 --> 00:18:24,168 Je me protège moi-même ! 384 00:18:25,711 --> 00:18:29,576 C'est moi qui ait décidé de m'impliquer là-dedans, d'accord ? 385 00:18:29,577 --> 00:18:34,049 Personne ne m'a forcé la main ou ne m'a menacé. 386 00:18:34,050 --> 00:18:36,619 Je l'ai fait volontairement. 387 00:18:36,620 --> 00:18:39,823 Et maintenant je dois faire face aux conséquences. 388 00:18:43,863 --> 00:18:45,898 Continuez. Je peux le supporter. 389 00:18:45,899 --> 00:18:49,570 Nous savons que vous êtes retourné à la Clinique 390 00:18:49,571 --> 00:18:52,441 à 22h53 ce soir là. 391 00:18:52,442 --> 00:18:54,042 Était-ce parce que Professeur Keating 392 00:18:54,043 --> 00:18:55,912 vous a demandé de faire quelque chose pour elle ? 393 00:18:55,913 --> 00:19:00,252 Débarrasser son téléphone d'un contenu suspect, par exemple ? 394 00:19:01,781 --> 00:19:04,657 Bien sûr que non ! 395 00:19:04,658 --> 00:19:06,827 Ce serait illégal. 396 00:19:08,931 --> 00:19:11,767 Je lui ai dit que je suis aller à la Clinique 397 00:19:11,768 --> 00:19:15,406 parce que j'étais chamboulé et que je ne savais pas où aller. 398 00:19:15,407 --> 00:19:17,241 Oui, meuf. 399 00:19:17,242 --> 00:19:19,444 - Tu as bien fait. - Merci. 400 00:19:19,445 --> 00:19:21,693 A-t-on trouvé Laurel ? 401 00:19:24,920 --> 00:19:28,457 Ouvre la porte si tu es là. 402 00:19:30,962 --> 00:19:33,798 Je vais te tuer si tu es en vie là-dedans ! 403 00:19:42,611 --> 00:19:46,148 Tu viens de sortir de l'hôpital. Comment tu te sens ? 404 00:19:46,149 --> 00:19:46,983 Mieux. 405 00:19:46,984 --> 00:19:48,986 Tu m'avais dis que je pouvais venir te voir 406 00:19:48,987 --> 00:19:50,487 et te parler quand je serais prête. 407 00:19:50,488 --> 00:19:51,990 Non, je t'ai dit de venir me parler 408 00:19:51,991 --> 00:19:53,725 quand tu voudrais te confesser. 409 00:19:53,726 --> 00:19:55,661 À moins que tu sois ici pour dire que tu n'as pas 410 00:19:55,662 --> 00:19:57,164 vu Frank dans le sous-sol ce soir là... 411 00:19:57,165 --> 00:19:58,165 Je l'ai vu ! 412 00:19:58,166 --> 00:20:01,302 - Je dois y aller. - Tu peux m'aider à voir Wes ? 413 00:20:02,683 --> 00:20:05,909 Le Procureur a mit son corps sous clé. 414 00:20:05,910 --> 00:20:07,511 Ce n'est pas ton jour de chance. 415 00:20:07,512 --> 00:20:10,015 Imagine si tu n'avais pas pu dire au revoir à ta femme ! 416 00:20:13,687 --> 00:20:15,522 Tu peux me faire rentrer, n'est-ce pas ? 417 00:20:30,444 --> 00:20:32,613 Les brûlures sont très vilaines. 418 00:20:32,614 --> 00:20:34,715 Ça va. 419 00:21:15,612 --> 00:21:18,540 Tu veux vraiment que je crois que tu as perdu le corps? 420 00:21:18,541 --> 00:21:19,880 - On va le trouver. - Vous feriez mieux. 421 00:21:19,881 --> 00:21:21,148 - Nate... - Sinon, vous allez avoir 422 00:21:21,149 --> 00:21:23,284 beaucoup de gens qui vont penser que c'est un complot. 423 00:21:23,285 --> 00:21:24,911 Je ne serai pas surpris que le juge abandonne l'affaire ! 424 00:21:24,912 --> 00:21:25,781 Exactement. 425 00:21:25,782 --> 00:21:28,058 Car la petite amie de la victime sait qu'on a perdu son corps ! 426 00:21:28,059 --> 00:21:29,560 Tu veux me mettre ça sur le dos ? 427 00:21:29,561 --> 00:21:31,129 Pourquoi ne nous dis-tu pas simplement pourquoi tu l'as emmenée là-bas. 428 00:21:31,130 --> 00:21:32,998 Parce que tu m'as demandé de rester proche d'elle. 429 00:21:32,999 --> 00:21:35,168 - S'il te plait. - Ce n'est pas ma faute. 430 00:21:35,169 --> 00:21:37,238 En emmenant Mme. Castillo là-bas, 431 00:21:37,239 --> 00:21:39,808 tu as livré la défense d'Annalise sur un plateau. 432 00:21:39,809 --> 00:21:42,010 Grave négligence, déni d'une procédure régulière. 433 00:21:42,011 --> 00:21:43,746 Falsification de preuves. 434 00:21:43,747 --> 00:21:47,050 J'ai ordonné une seconde autopsie, ils vont devoir la refaire. 435 00:21:47,051 --> 00:21:50,856 C'est horrible d'y penser, je sais. 436 00:21:50,857 --> 00:21:53,994 Mais à moins qu'ils trouvent son corps, ça aide ton affaire. 437 00:21:58,868 --> 00:22:01,037 Ma mère souffre de démence. 438 00:22:05,076 --> 00:22:07,078 Ça va. 439 00:22:07,079 --> 00:22:09,081 Appelle le cabinet de mon docteur et demande leur 440 00:22:09,082 --> 00:22:11,919 s'ils peuvent recommander des soins à long terme. 441 00:22:11,920 --> 00:22:15,590 - Ok. - Pas très loin. 442 00:22:15,591 --> 00:22:18,361 Celestine ne va pas être d'accord, 443 00:22:18,362 --> 00:22:21,899 mais elle me l'a caché aussi, je m'en fiche. 444 00:22:26,307 --> 00:22:28,107 Quoi ? 445 00:22:28,108 --> 00:22:29,710 Je vais te sortir de là. 446 00:22:29,711 --> 00:22:32,047 Arrête de dire ça. 447 00:22:32,048 --> 00:22:34,917 Ils ont perdu son corps. Ça prouve que tu as été piégée. 448 00:22:34,918 --> 00:22:37,154 Ça ne prouve rien, et tu le sais. 449 00:22:41,160 --> 00:22:44,096 Aide moi avec ma mère. 450 00:22:45,190 --> 00:22:48,703 Au moins c'est quelque chose qu'on peut réparer. 451 00:23:01,054 --> 00:23:04,191 Messieurs, nous avons évité une grosse balle aujourd'hui 452 00:23:04,192 --> 00:23:06,828 grâce à ses talents de menteur. 453 00:23:06,829 --> 00:23:09,598 Tu peux baisser le ton? Les murs sont très fins. 454 00:23:09,599 --> 00:23:11,501 Peu importe. 455 00:23:11,502 --> 00:23:12,803 Un toast ! 456 00:23:12,804 --> 00:23:16,608 À Oli, pour être un bon menteur, 457 00:23:16,609 --> 00:23:20,146 et plus encore, à Wes. 458 00:23:21,320 --> 00:23:24,394 Nous ne lui avons peut-être pas donné un mémorial correct, mais... 459 00:23:25,555 --> 00:23:28,125 on peut toujours en verser un en son honneur. 460 00:23:34,000 --> 00:23:36,136 Désolé. Je vais chercher des serviettes. 461 00:23:43,747 --> 00:23:45,348 Tu es fâché contre moi ? 462 00:23:46,885 --> 00:23:48,185 Un peu. 463 00:23:50,089 --> 00:23:51,691 À Wes. 464 00:23:53,660 --> 00:23:55,162 Tu crois que j'aime ça ? 465 00:23:55,163 --> 00:23:57,165 Crois-moi, la dernière chose que j'ai envie de faire 466 00:23:57,166 --> 00:23:58,266 est de me comporter comme ta mère. 467 00:23:58,267 --> 00:24:00,936 Vraiment ? Car tu es plus douée que ma mère. 468 00:24:00,937 --> 00:24:03,206 Je suis douée dans tout ce que je fais ! 469 00:24:03,207 --> 00:24:06,610 Je dis juste que c'est cruel de ne pas répondre au téléphone. 470 00:24:06,611 --> 00:24:07,579 Je suis désolée. 471 00:24:07,580 --> 00:24:09,047 Ne t'excuse pas. 472 00:24:09,048 --> 00:24:12,319 Promets-moi que tu ne t'enfuiras plus comme ça. 473 00:24:19,267 --> 00:24:21,465 Je vais dormir sur le canapé. 474 00:24:21,466 --> 00:24:24,402 Asher pète quand il dort. Je pourrai prendre une nuit de repos. 475 00:24:25,805 --> 00:24:28,942 Tu penses qu'il l'a fait ? 476 00:24:33,716 --> 00:24:35,385 J'ai envie de croire qu'il l'a fait 477 00:24:35,386 --> 00:24:38,322 car dans ce cas, j'aurais quelqu'un à détester. 478 00:24:40,760 --> 00:24:47,300 Mais si il ne l'a pas fait, alors le coupable est toujours en liberté. 479 00:24:47,301 --> 00:24:50,271 J'aurais aimé qu'on sache. 480 00:24:52,010 --> 00:24:54,277 Ok, je suis trop vieille pour dormir sur le canapé. 481 00:24:54,278 --> 00:24:56,580 Pousse toi. 482 00:25:14,339 --> 00:25:16,809 Voilà mes bébés ! 483 00:25:22,846 --> 00:25:24,486 Fait moi un câlin ! 484 00:25:29,561 --> 00:25:30,861 Allons nous asseoir. 485 00:25:38,339 --> 00:25:40,587 Mon bébé. 486 00:25:40,588 --> 00:25:42,578 Je suis la mère. Tu es l'enfant. 487 00:25:42,579 --> 00:25:45,215 Et la dernière chose que tu devrais être en train de faire maintenant 488 00:25:45,216 --> 00:25:46,316 est de t'inquiéter pour moi. 489 00:25:46,317 --> 00:25:49,320 C'est juste que je pense qu'on devrait avoir un plan en place. 490 00:25:49,321 --> 00:25:50,388 J'en ai déjà un. 491 00:25:50,389 --> 00:25:52,425 - Vraiment ? - Oui. 492 00:25:52,426 --> 00:25:55,762 Je vais rester avec ta mère, tous les jours, rester à ses côtés, 493 00:25:55,763 --> 00:25:59,167 m'assurer qu'elle ne va pas voler à l'étalage dans les supermarchés... 494 00:25:59,168 --> 00:26:00,536 Tais-toi ! 495 00:26:01,338 --> 00:26:04,107 Comment je peux être sure que ça ne va pas t'ennuyer à la longue 496 00:26:04,108 --> 00:26:07,111 et te faire fuir quelque part comme d'habitude ? 497 00:26:07,112 --> 00:26:09,615 Excuse-moi. 498 00:26:09,616 --> 00:26:12,719 - Où tu vas ? - Vous avez besoin de parler. 499 00:26:12,720 --> 00:26:15,891 Je vais aux toilettes 500 00:26:15,892 --> 00:26:20,363 et vous laisse du temps pour arranger ça, 501 00:26:20,364 --> 00:26:22,065 quoi que ce soit. 502 00:26:23,469 --> 00:26:25,403 J'ai dit arrangez ça ! 503 00:26:32,548 --> 00:26:33,949 Je ne savais pas. 504 00:26:33,950 --> 00:26:36,218 Quelle partie ? 505 00:26:36,219 --> 00:26:39,223 Parce que je t'avais dis ce qu'il m'avait fait. 506 00:26:39,224 --> 00:26:40,991 Les 13 ans de Célestine. 507 00:26:40,992 --> 00:26:42,260 Tu t'es montrée ivre. 508 00:26:42,261 --> 00:26:45,765 Je t'ai amené une part de tarte aux pêches de Maman sous le porche. 509 00:26:45,766 --> 00:26:48,101 Ou tu as aussi des problèmes de mémoire ? 510 00:26:48,102 --> 00:26:51,339 Je voulais dire que je ne savais pas pour l'incendie, que ta mère... 511 00:26:51,340 --> 00:26:52,908 Tu as dis que tu ne me croyais pas. 512 00:26:52,909 --> 00:26:53,943 Anna Mae, écoute... 513 00:26:53,944 --> 00:26:56,479 Et comment j'étais supposé te faire croire ce que je disais? 514 00:26:56,480 --> 00:26:58,082 Tu veux des preuves ? Des photos ? 515 00:26:58,083 --> 00:27:00,485 - Je ne me rappelle pas... - Tu te rappelles. 516 00:27:03,091 --> 00:27:05,326 Je te laisse juste l'ignorer. 517 00:27:05,327 --> 00:27:07,495 Tu as toujours été douée pour ignorer les choses. 518 00:27:07,496 --> 00:27:09,464 Je suis désolé, okay ? 519 00:27:09,465 --> 00:27:12,134 J'aurais dû en dire plus, en faire plus. 520 00:27:12,135 --> 00:27:15,340 Mais il était mort. J'espérais que c'était terminé. 521 00:27:15,341 --> 00:27:17,543 Ce n'est toujours pas terminé. Regarde moi. 522 00:27:17,544 --> 00:27:20,680 Tu crois que le fait que je sois là n'a rien à voir avec ça ? 523 00:27:22,490 --> 00:27:26,121 Tu veux me blâmer pour ta triste enfance ? 524 00:27:26,122 --> 00:27:29,626 Peut-être que je le mérite, mais tu n'as pas à t'asseoir ici 525 00:27:29,627 --> 00:27:33,031 et à me tenir responsable de cette situation dans laquelle tu te trouves. 526 00:27:33,032 --> 00:27:35,835 Ce bordel c'est ta faute. 527 00:27:35,836 --> 00:27:38,137 Si tu penses ça, alors peut-être qu'on n'a plus rien à faire ensemble. 528 00:27:38,138 --> 00:27:39,640 Tu vas de ton côté et je vais du mien. 529 00:27:39,641 --> 00:27:41,242 C'est ta douleur qui parle, Anna Mae. 530 00:27:41,243 --> 00:27:42,410 Tout ce que j'ai c'est de la douleur ! 531 00:27:42,411 --> 00:27:44,346 On souffre tous. 532 00:27:44,347 --> 00:27:46,716 Tu sais, il y a assez de souffrance dans cette pièce 533 00:27:46,717 --> 00:27:49,053 pour que je me roule en boule et que j'abandonne. 534 00:27:49,054 --> 00:27:53,158 Ce qui me donne raison. Tu n'es pas spéciale. 535 00:27:53,159 --> 00:27:55,595 Tu es juste égoïste. 536 00:27:55,596 --> 00:27:58,732 Parce que si tu voulais vraiment aider ta mère, 537 00:27:58,733 --> 00:28:02,471 tu serais en train d'essayer de bouger ton cul de cette prison! 538 00:28:04,742 --> 00:28:07,145 Dis à ta mère que je suis dans le hall. 539 00:28:12,990 --> 00:28:14,664 C'est midi. Il faut que tu te lèves. 540 00:28:14,665 --> 00:28:17,085 Je n'ai pas à le faire, en fait. 541 00:28:17,086 --> 00:28:19,847 Le président Hargrove a dit que nous n'avions pas à aller en cours. 542 00:28:19,848 --> 00:28:22,851 Tu as un rendez-vous avec Frank dans une heure. 543 00:28:22,852 --> 00:28:24,253 J'ai appelé son défenseur public, 544 00:28:24,254 --> 00:28:26,289 en disant qu j'étais ton avocat de la clinique Middleton 545 00:28:26,290 --> 00:28:27,758 et lui ait dit que c'était ton droit légal 546 00:28:27,759 --> 00:28:30,061 de confronter l'homme accusé d'avoir tué ton petit-ami. 547 00:28:30,062 --> 00:28:33,432 J'ai aussi dit que ça pourrait être bénéfique à son affaire 548 00:28:33,433 --> 00:28:35,302 que la victime fournit 549 00:28:35,303 --> 00:28:37,505 une contribution à la détermination de la peine. 550 00:28:39,808 --> 00:28:44,848 Va chercher ta réponse. 551 00:28:47,486 --> 00:28:50,055 Mon client a été d'accord avec cette réunion enregistrée 552 00:28:50,056 --> 00:28:52,659 et veut montrer son regret avant la détermination de la peine. 553 00:28:52,660 --> 00:28:54,395 Non, ce n'est pas une interview, 554 00:28:54,396 --> 00:28:57,299 et s'il y a un seul échange que n'est pas lié 555 00:28:57,300 --> 00:29:00,303 à l'affaire de mon client, on arrête tout. 556 00:29:00,304 --> 00:29:03,173 - Comprit ? - Oui. 557 00:29:10,484 --> 00:29:12,253 Je suis désolée. 558 00:29:12,254 --> 00:29:14,356 Pour quoi ? 559 00:29:14,357 --> 00:29:16,259 Tout. 560 00:29:19,397 --> 00:29:22,267 Je ne sais pas pourquoi je suis là. J'en sais rien. 561 00:29:22,268 --> 00:29:25,037 Je pense que je voulais juste te regarder enfin dans les yeux 562 00:29:25,038 --> 00:29:27,040 parce que je n'ai pas eu envie de croire 563 00:29:27,041 --> 00:29:30,345 que c'était vrai que tu as fais... 564 00:29:30,346 --> 00:29:33,282 que tu as fais ça à Wes. 565 00:29:37,456 --> 00:29:42,917 Mais je t'ai vu quitter le sous-sol... 566 00:29:47,370 --> 00:29:49,685 Je pense que je dois juste croire ce que mes yeux ont vu. 567 00:29:52,242 --> 00:29:54,745 - Je devrais, n'est-ce pas? - Ne répond pas à ça. 568 00:29:58,218 --> 00:30:01,187 Quels étaient ses derniers mots, Frank? 569 00:30:01,188 --> 00:30:03,658 La visite est terminée. Garde ! 570 00:30:03,659 --> 00:30:04,825 Dis-moi ses derniers mots. 571 00:30:04,826 --> 00:30:05,727 Assez. 572 00:30:05,728 --> 00:30:07,496 Dis-moi pour que je puisse enfin avancer. 573 00:30:07,497 --> 00:30:09,065 Il suffit maintenant ! 574 00:30:09,066 --> 00:30:11,769 Dis-moi quels étaient ses derniers mots, Frank ! 575 00:30:17,244 --> 00:30:19,279 Il n'a pas fait ça. 576 00:30:19,280 --> 00:30:20,682 Il te l'a dit. 577 00:30:20,683 --> 00:30:22,550 Il n'a pas pu. Son avocat était là. 578 00:30:22,551 --> 00:30:23,585 Alors comment tu le sais ? 579 00:30:23,586 --> 00:30:25,287 Il a cligné des yeux deux fois ou quoi ? 580 00:30:25,288 --> 00:30:26,487 Je le sais, c'est tout. 581 00:30:26,488 --> 00:30:27,891 Et je sais qu'il l'a fait. 582 00:30:27,892 --> 00:30:29,360 Il ne l'a pas fait. 583 00:30:29,361 --> 00:30:31,430 Ce n'était pas Frank. 584 00:30:31,431 --> 00:30:32,264 Parce que c'était toi ? 585 00:30:32,265 --> 00:30:34,901 Tout le monde a juste besoin de se détendre. 586 00:30:35,936 --> 00:30:38,038 Annalise s'est fait piéger. 587 00:30:38,039 --> 00:30:39,374 C'est vrai. 588 00:30:39,375 --> 00:30:41,377 - C'est vrai, j'oubliais. - Qui l'a fait aujourd'hui? 589 00:30:41,378 --> 00:30:42,478 Les Mahoney ou le procureur ? 590 00:30:42,479 --> 00:30:44,047 Quoi? 591 00:30:44,048 --> 00:30:45,916 C'est possible que Frank ait fait ça. 592 00:30:45,917 --> 00:30:47,885 Le penser ne fait pas de moi un fou. 593 00:30:47,886 --> 00:30:49,121 Arrête d'agir follement. 594 00:30:49,122 --> 00:30:49,988 Personne n'est fou. 595 00:30:49,989 --> 00:30:51,991 On est tous fous ! Enfin, mon Dieu, regarde-nous. 596 00:30:51,992 --> 00:30:54,495 On est assis en train de débattre sur qui a tué notre ami. 597 00:30:54,496 --> 00:30:57,799 Ton ami ? Tu le traitais comme de la merde. 598 00:30:57,800 --> 00:30:59,167 Tu le fais encore. 599 00:30:59,168 --> 00:31:00,303 Non, c'est faux. 600 00:31:00,304 --> 00:31:04,241 Son corps est perdu, Connor ! Tu t'en soucies ? 601 00:31:04,242 --> 00:31:05,009 Vous vous en souciez ? 602 00:31:05,010 --> 00:31:06,578 Laurel, on se sent tous mal. 603 00:31:06,579 --> 00:31:08,447 Alors pensez à ce que ça signifie ! 604 00:31:08,448 --> 00:31:10,350 Et pas seulement pour vous, mais pour Wes. 605 00:31:10,351 --> 00:31:12,687 Quelqu'un l'a tué, a brûlé son corps, 606 00:31:12,688 --> 00:31:14,957 et l'a déplacé! 607 00:31:14,958 --> 00:31:16,759 Et ce n'était pas Frank. 608 00:31:16,760 --> 00:31:20,865 Peut-etre qu'aucun d'entre vous n'arrive à comprendre comment je le sais, 609 00:31:20,866 --> 00:31:24,002 mais il ne m'aurait jamais fais ça. 610 00:31:24,003 --> 00:31:27,875 Peu importe ce qu'il dit, donc juste... 611 00:31:27,876 --> 00:31:30,845 On doit découvrir qui l'a fait. 612 00:31:36,621 --> 00:31:39,657 C'est Bonnie. 613 00:31:39,658 --> 00:31:41,727 Du à une erreur, 614 00:31:41,728 --> 00:31:44,164 le corps de M. Gibbins a été perdu. 615 00:31:44,165 --> 00:31:47,301 Le légiste fait tout son possible pour le trouver. 616 00:31:47,302 --> 00:31:49,504 Votre Honneur, je trouve ça très pratique 617 00:31:49,505 --> 00:31:51,507 que cette erreur coïncide 618 00:31:51,508 --> 00:31:53,075 avec ma demande de seconde autopsie. 619 00:31:53,076 --> 00:31:54,645 Je ne suis pas sûre de ce que vous insinuez. 620 00:31:54,646 --> 00:31:56,714 Votre bureau cache des preuves 621 00:31:56,715 --> 00:31:58,383 qui vont disculper ma cliente. 622 00:31:58,384 --> 00:32:01,220 - Attendez. - Vous m'accuser de mauvaise conduite ? 623 00:32:01,221 --> 00:32:03,490 Je ne vois pas comment ma cliente pourrait avoir un procès juste 624 00:32:03,491 --> 00:32:05,493 sans la possibilité d'examiner entièrement la victime. 625 00:32:05,494 --> 00:32:08,263 Laissez-moi vous rappeler qu'il y a déjà eu une autopsie officielle. 626 00:32:08,264 --> 00:32:09,732 Sur un corps qui est maintenant disparu. 627 00:32:09,733 --> 00:32:11,434 C'est une grosse erreur de négligence. 628 00:32:11,435 --> 00:32:13,504 Cela sera corrigé au moment où on localisera la victime. 629 00:32:13,505 --> 00:32:15,507 Ceci est une question de droits civils, Votre Honneur. 630 00:32:15,508 --> 00:32:16,408 Pardon ? 631 00:32:16,409 --> 00:32:18,511 Le Bureau du Procureur continue à persécuter 632 00:32:18,512 --> 00:32:20,881 une avocate afro américaine 633 00:32:20,882 --> 00:32:22,417 basé sur une vendetta personnelle. 634 00:32:22,418 --> 00:32:24,587 Les preuves sont circonstancielles, 635 00:32:24,588 --> 00:32:25,754 un autre homme a confessé, 636 00:32:25,755 --> 00:32:27,724 et maintenant le corps a disparu ? 637 00:32:27,725 --> 00:32:32,063 Quel autre preuve ai-je besoin pour faire sortir ma cliente sous caution ? 638 00:32:35,436 --> 00:32:37,738 Le juge a refusé ma demande de caution. 639 00:32:37,739 --> 00:32:40,609 Elle fait partie de tout ça. Ils le sont tous. 640 00:32:40,610 --> 00:32:43,246 C'est pourquoi je vais lancer une récusation judiciaire 641 00:32:43,247 --> 00:32:45,415 Ou déposer une plainte éthique pour partialité. 642 00:32:45,416 --> 00:32:48,586 Si on peut trouver un nouveau juge... 643 00:33:16,092 --> 00:33:19,095 Tes garçons ont l'air gentil. Quel âge ? 644 00:33:19,096 --> 00:33:22,633 Luis a 8 ans et Tyrone en a 12. 645 00:33:23,635 --> 00:33:26,506 Quelle honte. 646 00:33:26,507 --> 00:33:30,010 Ils savent à quel point tu es décevante. 647 00:33:31,150 --> 00:33:32,981 - Excuse-moi ? - Ils ont sûrement fait la fête 648 00:33:32,982 --> 00:33:34,684 quand tu as été mise en tôle, 649 00:33:34,685 --> 00:33:36,452 soulagés de ne plus avoir à supporter 650 00:33:36,453 --> 00:33:37,654 tout ton bordel. 651 00:33:37,655 --> 00:33:38,622 La ferme. 652 00:33:38,623 --> 00:33:40,658 Ils ne t'aiment pas. Je l'ai vu sur leurs visages. 653 00:33:40,659 --> 00:33:42,294 Dîtes quelque chose d'autre sur mes garçons. 654 00:33:42,295 --> 00:33:44,497 Tes fils ont grimacé quand tu les as enlacé. Pourquoi ? 655 00:33:44,498 --> 00:33:45,532 Calme toi. 656 00:33:45,533 --> 00:33:47,034 - Tu les as touché ? - Ta gueule. 657 00:33:47,035 --> 00:33:48,102 C'est ça, n'est-ce pas ? 658 00:33:48,103 --> 00:33:50,305 Tu ne les as pas juste négligé. Tu les as frappé. 659 00:33:50,306 --> 00:33:52,174 Ils étaient trop effrayés pour dire quelque chose, 660 00:33:52,176 --> 00:33:54,010 abusé sexuellement par leur propre mère. 661 00:33:54,011 --> 00:33:55,512 Ta gueule ! 662 00:33:55,513 --> 00:33:59,317 Guardes ! Guardes ! Guardes ! 663 00:34:05,962 --> 00:34:07,463 Oh mon Dieu. 664 00:34:07,464 --> 00:34:10,301 Annalise, qu'est-ce qu'il s'est passé. 665 00:34:10,302 --> 00:34:11,802 Prends une photo. 666 00:34:11,803 --> 00:34:14,406 J'ai dit prends une photo. 667 00:34:21,284 --> 00:34:23,819 Les prisonnières savent qui elle est et la prenne pour cible. 668 00:34:23,820 --> 00:34:25,621 Le Commonwealth peut déplacer Ms Keating 669 00:34:25,622 --> 00:34:26,957 à l'isolement. 670 00:34:26,958 --> 00:34:28,660 Si Mme Keating n'est pas libérée sous caution, 671 00:34:28,661 --> 00:34:30,428 je donne ces photos à la presse 672 00:34:30,429 --> 00:34:32,264 et je fais un procès 673 00:34:32,265 --> 00:34:34,467 contre le Bureau du Procureur pour violations aux droits civiques. 674 00:34:34,468 --> 00:34:36,904 C'est des mois avant le procès. 675 00:34:36,905 --> 00:34:40,475 Elle sera morte si on la laisse dans cette prison. 676 00:34:40,476 --> 00:34:42,145 T'es qui toi ? 677 00:34:42,146 --> 00:34:43,413 Beyoncé. 678 00:34:43,414 --> 00:34:45,683 Et toi t'es qui ? 679 00:34:48,688 --> 00:34:50,656 Libérez-la sous caution. 680 00:34:50,657 --> 00:34:51,792 Prenez-lui son passeport. 681 00:34:51,793 --> 00:34:54,195 Elle ne s'envolera pas. 682 00:35:05,345 --> 00:35:07,547 Ça à l'air pire que ce qu'on ressent. 683 00:35:07,548 --> 00:35:09,617 Bébé. 684 00:35:09,618 --> 00:35:11,552 Ils t'ont blessé. 685 00:35:18,129 --> 00:35:21,833 Ne les laisse pas te voir pleurer. 686 00:35:21,834 --> 00:35:23,469 Ne les laisse pas. 687 00:35:23,470 --> 00:35:24,536 C'est Laurel. 688 00:35:24,537 --> 00:35:27,040 Laissez un message, mais je ne ne l'écouterai probablement jamais. 689 00:35:27,041 --> 00:35:30,412 Où est tu ? 690 00:35:30,413 --> 00:35:34,250 Cette salope vaut mieux ne pas être à New York en espionnant les Mahoney. 691 00:35:34,251 --> 00:35:36,053 Ce qui est bien c'est que maintenant qu'Annalise 692 00:35:36,054 --> 00:35:37,354 est sortie de prison, c'est son job 693 00:35:37,355 --> 00:35:38,723 de prendre soin de tout le monde, pas le notre. 694 00:35:38,724 --> 00:35:40,058 Tu plaisantes ? 695 00:35:40,059 --> 00:35:42,862 Ça signifie juste que je vais devoir m'inquiéter encore plus. 696 00:35:43,798 --> 00:35:47,702 Est ce que c'est mal si je veux qu'elle reste ici ? 697 00:35:47,703 --> 00:35:49,538 Un peu. 698 00:35:49,539 --> 00:35:53,878 Est ce que ça aiderait si je te laissais forniquer avec moi ? 699 00:35:53,879 --> 00:35:55,479 Ta gueule. 700 00:35:58,619 --> 00:36:01,221 En fait, oui. 701 00:36:14,441 --> 00:36:16,743 Tu... tu vas bien ? 702 00:36:16,744 --> 00:36:18,545 Oui. Non, je suis désolé. 703 00:36:19,481 --> 00:36:22,651 Je viens juste de me rappeler comment Laurel s'est énervée 704 00:36:22,652 --> 00:36:26,222 après tous ces gens qui pleuraient au mémorial de Wes. 705 00:36:26,223 --> 00:36:29,661 Et après j'ai été appelé au commissariat 706 00:36:29,662 --> 00:36:31,763 et je leur ai menti. 707 00:36:34,000 --> 00:36:37,472 Tu t'inquiètes pour moi ? 708 00:36:37,473 --> 00:36:38,673 Non. 709 00:36:38,674 --> 00:36:41,910 J'en apprends juste beaucoup sur toi. 710 00:36:41,911 --> 00:36:43,980 Comme quoi ? 711 00:36:43,981 --> 00:36:46,851 Comme être un bon menteur. 712 00:36:46,852 --> 00:36:49,588 Pas vraiment. 713 00:36:49,589 --> 00:36:51,257 Bien sûr, tu l'es. 714 00:36:51,258 --> 00:36:54,928 Je veux dire, d'abord avec mon admission à Stanford, 715 00:36:54,929 --> 00:36:57,098 maintenant les flics. 716 00:36:57,099 --> 00:37:00,604 En plus tes slips sont presque toujours en feu, donc... 717 00:37:00,605 --> 00:37:02,305 Je suis un bon menteur. 718 00:37:02,306 --> 00:37:05,711 Je sais. Je viens juste de le dire. 719 00:37:05,712 --> 00:37:09,816 Il y a un autre mensonge, c'est ce que je veux dire. 720 00:37:09,817 --> 00:37:13,053 Tu sais, la première chose que tu apprends que tu pirates un système 721 00:37:13,054 --> 00:37:15,490 c'est d'être sur d'avoir une échappatoire 722 00:37:15,491 --> 00:37:17,026 que toi seul connaît. 723 00:37:17,027 --> 00:37:20,964 J'ai effacé les données du téléphone d'Annalise cette nuit là. 724 00:37:20,965 --> 00:37:22,700 Oui, je sais. 725 00:37:22,701 --> 00:37:24,637 Oui, mais j'ai gardé une copie. 726 00:38:30,128 --> 00:38:32,764 Vous recevez un appel d'un détenu 727 00:38:32,765 --> 00:38:34,600 de la Prison de Philadelphie. 728 00:38:34,601 --> 00:38:38,105 Cet appel est enregistré. Pour accepter les charges appuyez sur 3 729 00:38:42,245 --> 00:38:44,147 Salut. C'est moi. 730 00:38:44,148 --> 00:38:46,851 M. Delfino, c'est une violation morale 731 00:38:46,852 --> 00:38:48,653 pour vous de m'appeler. 732 00:38:48,654 --> 00:38:49,388 C'est bon. 733 00:38:49,389 --> 00:38:50,789 Si vous avez quelque chose à dire, 734 00:38:50,790 --> 00:38:52,191 vous devez le dire à travers votre avocat. 735 00:38:52,192 --> 00:38:54,442 - Tu lui parles. - Quoi ? 736 00:38:54,443 --> 00:38:56,945 J'ai viré le mec. Je vais me représenter moi même. 737 00:38:56,946 --> 00:38:58,347 On est co-avocat maintenant. 738 00:38:58,348 --> 00:39:00,150 On peut se voir en privé, 739 00:39:00,151 --> 00:39:03,454 toutes nos conversations seront privilégiées. 740 00:39:03,455 --> 00:39:06,558 Donc, quand aura lieu notre première rencontre ? 741 00:39:09,196 --> 00:39:12,200 Celestine s'attendra à un appel demain. 742 00:39:12,201 --> 00:39:14,770 Et Thelonius. 743 00:39:14,771 --> 00:39:16,705 Ils seront soulagés d'entendre 744 00:39:16,706 --> 00:39:19,376 que tu n'es plus coincée dans ce trou à rats. 745 00:39:19,377 --> 00:39:22,514 Maman ? Qu'est-ce qui ne va pas ? 746 00:39:22,515 --> 00:39:25,618 Tu aurais dû me laisser leur dire. 747 00:39:27,823 --> 00:39:29,123 Tu es ma petite fille. 748 00:39:29,124 --> 00:39:33,396 Tu ne mérites pas d'être en prison pour quelque chose que j'ai fait. 749 00:39:33,397 --> 00:39:37,701 Ophelia, on ne parle pas de ça maintenant. 750 00:39:37,702 --> 00:39:39,571 Ces policiers essaient de prendre 751 00:39:39,572 --> 00:39:42,308 la vie de ma petite fille avant même qu'elle n'ait commencée ! 752 00:39:44,642 --> 00:39:49,351 Elle a besoin de se marier et d'avoir des bébés 753 00:39:49,352 --> 00:39:54,925 et pas d'être retenue dans une quelconque prison. 754 00:39:54,926 --> 00:39:58,163 Je ne suis plus en prison, maman. 755 00:39:58,164 --> 00:40:01,668 Pour l'instant. Mais tu as encore le procès. 756 00:40:01,669 --> 00:40:06,275 Tu sais comment ces jurés aiment se débarrasser des gens noirs. 757 00:40:07,043 --> 00:40:09,246 Maman, ils ont abandonné les charges. 758 00:40:09,247 --> 00:40:11,682 Le juge me l'a dit aujourd'hui. C'est pour ça que je suis là. 759 00:40:11,683 --> 00:40:14,119 Ils avaient assez de preuves donc ils m'ont laissée partir. 760 00:40:27,105 --> 00:40:29,440 Si, je suis là ! 761 00:40:29,441 --> 00:40:30,475 C'est fini ! 762 00:40:32,312 --> 00:40:34,280 Je suis libre, maman. 763 00:40:34,281 --> 00:40:36,116 Tu m'entends ? 764 00:40:36,117 --> 00:40:36,983 Mon Dieu. 765 00:40:36,984 --> 00:40:39,220 Merci, Jésus. 766 00:40:39,221 --> 00:40:41,423 Merci. 767 00:40:41,424 --> 00:40:43,927 Ma petite fille. 768 00:40:59,482 --> 00:41:01,184 Vous aviez raison. 769 00:41:01,185 --> 00:41:04,455 Il semblerait qu'il y ait une conspiration dans l'affaire Wes Gibbins. 770 00:41:04,456 --> 00:41:07,459 Quelqu'un a signé pour que le corps soit transféré 771 00:41:07,460 --> 00:41:08,695 dans une autre morgue. 772 00:41:08,696 --> 00:41:12,466 C'est quelqu'un de l'intérieur. 773 00:41:12,467 --> 00:41:14,236 Qui est-ce ? 774 00:41:16,807 --> 00:41:18,408 Vous. 775 00:41:27,188 --> 00:41:28,889 Vous avez déjà établie la cause de la mort ? 776 00:41:28,890 --> 00:41:31,827 Il était déjà mort, avant l'incendie.