1 00:00:01,146 --> 00:00:03,160 Nelle puntate precedenti... 2 00:00:03,161 --> 00:00:05,367 E' morto perché l'ho lasciato lì. 3 00:00:05,368 --> 00:00:07,075 Troveremo una soluzione. 4 00:00:07,076 --> 00:00:10,665 Questo prova come il signor Lahey ha portato e nascosto il cadavere per la Atwood. 5 00:00:10,666 --> 00:00:12,221 Posso sistemare tutto. Se solo... 6 00:00:12,222 --> 00:00:14,881 - mi lasci... - Scherzi? Sei sospesa! 7 00:00:15,245 --> 00:00:17,465 La Atwood ha ammesso di aver trasferito il cadavere di Wes. 8 00:00:17,951 --> 00:00:20,310 Perché non parliamo di come trovare chi ha ucciso Wes? 9 00:00:20,311 --> 00:00:21,467 Non sappiamo chi sia. 10 00:00:21,468 --> 00:00:25,732 Ha testimoniato contro Charles Mahoney una settimana prima di morire. 11 00:00:25,733 --> 00:00:28,079 Laurel, Wes è stato cremato. 12 00:00:28,080 --> 00:00:32,022 Mi hai sempre detto che Annalise nascondeva qualcosa, ma eri tu ad avere un segreto. 13 00:00:32,023 --> 00:00:34,603 Sei andato a casa di Annalise quella sera, vero? 14 00:00:34,905 --> 00:00:36,491 2, 3... 15 00:00:47,237 --> 00:00:48,667 E' stata colpa mia. 16 00:00:48,668 --> 00:00:52,039 Continuo a ripeterlo con la speranza di iniziare a crederci. 17 00:00:53,346 --> 00:00:54,669 E a sentirmi in colpa. 18 00:00:55,282 --> 00:00:57,832 Perché lo ammetto, in questo momento... 19 00:00:58,658 --> 00:01:00,746 che non mi sento in colpa. 20 00:01:01,912 --> 00:01:05,184 E' se come se il cervello si fosse rotto. 21 00:01:07,132 --> 00:01:08,289 Completamente. 22 00:01:10,263 --> 00:01:13,543 E non riesco a togliermi la sua immagine dalla testa. 23 00:01:15,103 --> 00:01:16,902 Faccio sempre lo stesso sogno. 24 00:01:16,903 --> 00:01:20,963 Un'auto si schianta in un minimarket, e ci sono delle persone intrappolate sotto. 25 00:01:20,964 --> 00:01:24,091 Mi urlano le cose peggiori che abbia mai sentito. 26 00:01:24,092 --> 00:01:27,175 Cioè, perché non posso essere felice, per una volta? 27 00:01:27,176 --> 00:01:29,850 "Rifiuto umano, brutta troia". 28 00:01:29,851 --> 00:01:33,111 - Uno stupido errore dopo l'altro... - E' tutto bloccato... 29 00:01:33,112 --> 00:01:36,682 - Perché devo preoccuparmi sempre di tutti? - in un loop infinito. 30 00:01:36,683 --> 00:01:39,672 - Vorrei tanto vomitare. - "Lurida, schifosa, vecchia troia esaurita". 31 00:01:39,673 --> 00:01:41,379 - Odiatemi. - Non lo sopporto. 32 00:01:41,380 --> 00:01:42,853 Me lo merito. 33 00:01:42,854 --> 00:01:45,041 Mi basta per desiderare di morire. 34 00:02:28,534 --> 00:02:30,004 Vorresti dire qualcosa? 35 00:02:30,005 --> 00:02:31,005 No. 36 00:02:31,075 --> 00:02:32,075 Sei sicura? 37 00:02:32,473 --> 00:02:33,848 Siamo bravi ad ascoltare. 38 00:02:39,843 --> 00:02:40,843 Sono nuova. 39 00:02:44,413 --> 00:02:46,442 Ma questo già lo sapete, quindi... 40 00:02:52,385 --> 00:02:53,750 E ho un problema... 41 00:02:55,045 --> 00:02:56,306 con l'alcol? 42 00:02:56,307 --> 00:02:57,307 Sì. 43 00:02:58,464 --> 00:03:00,056 Ma ho anche altri problemi... 44 00:03:00,755 --> 00:03:04,296 davvero tanti. Potrei passare tutto l'incontro a parlarvene. 45 00:03:04,297 --> 00:03:06,789 Vi divertireste. Credetemi. 46 00:03:06,955 --> 00:03:08,765 Ma tutti abbiamo dei problemi. 47 00:03:08,766 --> 00:03:11,034 Non sentiamo parlare d'altro a questi incontri. 48 00:03:11,035 --> 00:03:13,433 Chi non può permettersi il cibo, donne che vengono picchiate. 49 00:03:13,434 --> 00:03:16,747 Ce n'è persino una che ha perso la figlia di 6 anni 50 00:03:16,748 --> 00:03:18,240 in una sparatoria a scuola. 51 00:03:19,491 --> 00:03:21,119 Il mondo è brutto. 52 00:03:21,956 --> 00:03:24,036 La gente si deprime e inizia a bere. 53 00:03:24,344 --> 00:03:25,440 Questo è chiaro. 54 00:03:26,803 --> 00:03:27,803 Ma... 55 00:03:28,211 --> 00:03:31,484 non lo so. Stare seduti in questa stanza a parlarne... 56 00:03:31,485 --> 00:03:32,485 non lo so. 57 00:03:33,438 --> 00:03:34,848 E' che... 58 00:03:38,396 --> 00:03:41,003 cioè, prendiamo te. Vieni qui da 26 anni 59 00:03:41,004 --> 00:03:42,459 e non è cambiato nulla. 60 00:03:42,794 --> 00:03:44,896 Come ti ha aiutata partecipare a questi incontri? 61 00:03:44,897 --> 00:03:46,361 Andiamo, dimmelo! 62 00:03:47,395 --> 00:03:50,740 Dev'esserci qualcosa che avete imparato, qualcosa... 63 00:03:53,487 --> 00:03:55,756 giusto? Che vi faccia stare meglio. 64 00:03:59,714 --> 00:04:01,407 A parte stare qui a frignare. 65 00:04:06,714 --> 00:04:07,892 Andiamo, ditemelo. 66 00:04:10,415 --> 00:04:11,732 Ditemi cos'è. 67 00:04:17,097 --> 00:04:18,747 Hai provato con la meditazione? 68 00:04:25,208 --> 00:04:26,587 Ci penserò. 69 00:04:29,962 --> 00:04:31,244 Dove sei stato? 70 00:04:31,245 --> 00:04:32,921 - A correre. - Per due ore? 71 00:04:32,922 --> 00:04:35,209 Se tu quello che ci guadagna se faccio gli addominali. 72 00:04:37,770 --> 00:04:41,862 Hai lasciato qui il telefono, continuava a squillare. Era Bonnie e ho risposto. 73 00:04:42,270 --> 00:04:44,053 C'è un'udienza per Annalise, domani... 74 00:04:44,054 --> 00:04:46,308 per far cadere le accuse. Vogliono che vada anche tu. 75 00:04:48,355 --> 00:04:49,900 Forse dovresti dirglielo. 76 00:04:51,894 --> 00:04:53,237 Non mi crederebbero. 77 00:04:54,752 --> 00:04:56,054 Beh, io ti credo. 78 00:04:57,321 --> 00:04:58,321 Mi credi? 79 00:04:59,512 --> 00:05:00,512 Certo. 80 00:05:02,337 --> 00:05:03,508 Molto convincente. 81 00:05:11,794 --> 00:05:13,680 Perché non mi rispondi ai messaggi? 82 00:05:14,504 --> 00:05:16,825 - Ero occupato. - A fare la spia agli sbirri? 83 00:05:16,978 --> 00:05:18,377 Sarei qui, se così fosse? 84 00:05:18,378 --> 00:05:20,429 Non lo so, ti hanno messo un microfono? 85 00:05:20,593 --> 00:05:22,077 Mi sentite, agenti? 86 00:05:22,387 --> 00:05:25,346 - Non ero dalla polizia. - C'era qualcosa sul telefono di Annalise? 87 00:05:25,347 --> 00:05:26,792 - Si tratta di questo? - No. 88 00:05:26,793 --> 00:05:28,155 - E allora cosa? - Niente. 89 00:05:28,156 --> 00:05:30,562 - Perché stai mentendo? - Perché è quello che fa sempre. 90 00:05:31,732 --> 00:05:35,250 Vi ho fatto venire per sedere ai posti dietro Annalise, non per litigare. 91 00:05:35,441 --> 00:05:36,909 Devo preoccuparmi per qualcosa? 92 00:05:36,910 --> 00:05:37,910 Sì. 93 00:05:39,180 --> 00:05:43,084 Per aver fatto sprecare tempo ad Annalise con un'istanza di archiviazione impossibile. 94 00:05:44,351 --> 00:05:47,567 Se vinciamo, scompariranno tutti i nostri problemi... 95 00:05:47,881 --> 00:05:49,158 inclusi i tuoi. 96 00:05:49,159 --> 00:05:51,177 Quindi entra lì dentro, siediti... 97 00:05:51,178 --> 00:05:53,398 e fai finta di sostenere Annalise. 98 00:05:55,831 --> 00:05:59,469 E' vero che è stata licenziata dall'ufficio del procuratore, signorina Atwood? 99 00:05:59,661 --> 00:06:00,661 Sì. 100 00:06:01,039 --> 00:06:02,039 Perché? 101 00:06:02,770 --> 00:06:07,268 Ho falsificato una firma sul modulo di trasferimento del corpo di Wesley Gibbins. 102 00:06:07,269 --> 00:06:10,695 La firma di un detective del vostro ufficio, Nate Lahey? 103 00:06:11,479 --> 00:06:12,479 Sì. 104 00:06:12,697 --> 00:06:16,147 Può spiegare alla corte perché ha contaminato le prove? 105 00:06:16,148 --> 00:06:17,569 Obiezione, vuole trarre conclusioni. 106 00:06:17,570 --> 00:06:20,098 E' probatorio per la questione alla base dell'istanza... 107 00:06:20,099 --> 00:06:22,300 - prosecuzione malevola. - Respinta. 108 00:06:23,273 --> 00:06:25,355 Non stavo contaminando le prove. 109 00:06:25,580 --> 00:06:27,078 Le stavo proteggendo. 110 00:06:27,079 --> 00:06:29,210 Come può proteggere le prove trasferendo un cadavere? 111 00:06:29,211 --> 00:06:33,608 La signora Keating è solita commettere atti illeciti per vincere i propri casi. 112 00:06:33,609 --> 00:06:35,559 Cercavo di... 113 00:06:35,560 --> 00:06:37,960 - proteggere tutte le nostre prove. - Adesso. 114 00:06:41,210 --> 00:06:45,528 Trasferire il cadavere ha spezzato la catena di custodia, secondo l'articolo 901. 115 00:06:45,529 --> 00:06:49,291 Chiunque, anche lei, avrebbe potuto manipolarle. 116 00:06:49,292 --> 00:06:53,071 Ma non potremo mai provarlo, perché dopo aver spostato il corpo... 117 00:06:53,091 --> 00:06:55,239 ne ha anche ordinato la cremazione. 118 00:06:55,240 --> 00:06:58,059 - Non è vero? - Obiezione, presume fatti non provati. 119 00:06:58,060 --> 00:06:59,484 - Accolta. - Bonnie. 120 00:07:04,600 --> 00:07:05,800 SPOLIAZIONE 121 00:07:08,120 --> 00:07:12,378 Come sono certa già saprà, secondo la norma di spoliazione non potete beneficiare... 122 00:07:12,379 --> 00:07:14,138 della distruzione di prove. 123 00:07:14,139 --> 00:07:16,819 - Non era mia intenzione. - L'intenzione è irrilevante. 124 00:07:17,042 --> 00:07:19,088 Vostro onore, chi è che gestisce il caso? 125 00:07:19,089 --> 00:07:21,319 Signora Keating, o si rappresenta da sola 126 00:07:21,320 --> 00:07:23,425 o istruisce il suo avvocato per tempo. 127 00:07:28,051 --> 00:07:29,351 Signorina Atwood... 128 00:07:29,723 --> 00:07:33,546 è stata lei o no ad ordinare la cremazione del cadavere di Wesley Gibbins? 129 00:07:33,591 --> 00:07:34,720 Non sono stata io. 130 00:07:34,721 --> 00:07:38,070 - Sa chi ne ha ordinato la cremazione? - No. 131 00:07:38,071 --> 00:07:39,649 - Perché mente sotto giuramento? - No. 132 00:07:39,650 --> 00:07:42,565 - Obiezione, importuna il testimone. - Accolta. 133 00:07:45,090 --> 00:07:46,668 Non ho altre domande. 134 00:07:51,720 --> 00:07:54,289 - E' falsa testimonianza, non è vero? - Certo. 135 00:07:54,290 --> 00:07:55,477 Quindi dobbiamo smascherarla. 136 00:07:55,478 --> 00:07:58,369 Ce l'avremmo fatta, se avessi posto io le domande. 137 00:07:58,498 --> 00:08:00,870 Continueremo domani, quindi tornate tutti a casa mia 138 00:08:00,871 --> 00:08:02,699 e troveremo il modo di provare che ha mentito. 139 00:08:02,700 --> 00:08:05,761 Qualcuno ha considerato che la Atwood potrebbe essere la persona sbagliata? 140 00:08:05,762 --> 00:08:09,080 Certo che no. I Mahoney hanno ucciso Wes e hanno convinto la Atwood a coprirli. 141 00:08:09,081 --> 00:08:10,969 - Ma perché? - Perché si fa qualcosa? 142 00:08:11,010 --> 00:08:12,029 Per soldi, amico. 143 00:08:12,030 --> 00:08:14,063 Con il denaro dei Mahoney, puoi convincere chiunque. 144 00:08:14,064 --> 00:08:17,309 Puoi uccidergli gli animali domestici, fare sesso con vecchi pervertiti. 145 00:08:17,310 --> 00:08:20,029 - Annalise... - Ti faresti un vecchio per soldi? 146 00:08:20,030 --> 00:08:22,269 Col conto in banca che mi ritrovo, puoi contarci. 147 00:08:22,270 --> 00:08:23,411 Annalise! 148 00:08:23,699 --> 00:08:25,811 Charles Mahoney è appena uscito di prigione. 149 00:08:27,139 --> 00:08:30,970 Non riesco a esprimere il nostro sollievo nel sapere che la procura ha finalmente capito 150 00:08:30,971 --> 00:08:33,650 che le accuse contro di me erano false. 151 00:08:33,470 --> 00:08:38,340 {\an8}RITIRATE LE ACCUSE CONTRO MAHONEY USCITO DI PRIGIONE 152 00:08:33,770 --> 00:08:36,890 Intende fare causa allo Stato per persecuzione illegittima? 153 00:08:37,340 --> 00:08:38,340 No. 154 00:08:38,410 --> 00:08:40,469 In questo momento, voglio solo andare a casa... 155 00:08:40,470 --> 00:08:42,440 passare del tempo con la mia famiglia. 156 00:08:42,890 --> 00:08:45,800 Signora Mahoney, è felice di potersi lasciare tutto alle spalle? 157 00:08:46,639 --> 00:08:48,839 No, perché non ce lo siamo lasciato alle spalle. 158 00:08:48,840 --> 00:08:51,110 - Può dirci cosa intende? - Che vi avevo detto? 159 00:08:51,190 --> 00:08:53,182 Avranno pagato un giudice per farlo rilasciare. 160 00:08:53,890 --> 00:08:56,518 L'omicidio di mio marito è ancora irrisolto. 161 00:08:57,190 --> 00:09:01,901 Quindi, anche se un incubo è finito, siamo ancora nel bel mezzo di un altro. 162 00:09:01,942 --> 00:09:03,808 Ho un dovere verso mio marito... 163 00:09:03,809 --> 00:09:05,529 di trovare la persona... 164 00:09:05,530 --> 00:09:07,109 o le persone... 165 00:09:07,460 --> 00:09:10,178 che gli hanno sparato in mezzo alla strada. 166 00:09:10,179 --> 00:09:11,620 Spegnete. 167 00:09:12,009 --> 00:09:14,450 Bene, ora stiamo seduti e aspettiamo che uccida anche noi. 168 00:09:14,451 --> 00:09:16,751 Non ci ucciderà. Pagherà qualcuno che lo faccia per lei. 169 00:09:16,752 --> 00:09:18,319 Nessuno ucciderà nessuno. 170 00:09:18,320 --> 00:09:20,910 L'hai detto anche tu che queste teste vuote sono pericolose. 171 00:09:20,911 --> 00:09:22,671 Ma la Atwood no. 172 00:09:22,940 --> 00:09:24,520 E' l'anello debole. 173 00:09:24,820 --> 00:09:29,582 E se proviamo che ha avuto contatti coi Mahoney, vanno a fondo tutti quanti. 174 00:09:30,191 --> 00:09:33,941 Non è questo che volete? Scoprire chi ha ucciso Wes e come fargliela pagare? 175 00:09:35,381 --> 00:09:36,850 E allora è quello che faremo. 176 00:09:36,851 --> 00:09:38,809 Non stiamocene qui a piagnucolare. 177 00:09:38,810 --> 00:09:40,180 Agiamo. 178 00:09:41,000 --> 00:09:42,580 Quindi, mettiamoci al lavoro. 179 00:09:53,910 --> 00:09:55,785 - Voleva vedermi? - Chiudi la porta. 180 00:10:00,000 --> 00:10:01,697 Ho visto che oggi eri in tribunale. 181 00:10:02,010 --> 00:10:03,161 Chi sostenevi? 182 00:10:03,162 --> 00:10:04,180 La Atwood? 183 00:10:04,530 --> 00:10:06,276 O di nuovo Annalise? 184 00:10:07,760 --> 00:10:09,690 Ero lì perché il caso mi riguarda. 185 00:10:10,270 --> 00:10:11,580 Solo per quello? 186 00:10:11,720 --> 00:10:15,597 Perché ci ha già pensato il mio procuratore a comprometterlo spostando quel cadavere. 187 00:10:17,270 --> 00:10:19,199 - Non ci ho avuto niente a che fare. - Ora lo so. 188 00:10:19,200 --> 00:10:21,500 Ma tutto il dipartimento è sotto indagine. 189 00:10:21,780 --> 00:10:26,230 Quindi guardami negli occhi e dimmi che non sei in contatto con la Keating. 190 00:10:26,580 --> 00:10:28,810 Ho chiuso con lei molto tempo fa. 191 00:10:29,010 --> 00:10:31,270 Non mi piacciono i giochetti, quindi o si fida di me... 192 00:10:31,460 --> 00:10:32,730 o mi licenzia. 193 00:10:32,810 --> 00:10:34,350 Nessuno verrà licenziato. 194 00:10:35,810 --> 00:10:36,810 Bene. 195 00:10:37,860 --> 00:10:39,010 Che cos'è? 196 00:10:40,250 --> 00:10:42,210 La password del WiFi della Atwood. 197 00:10:42,850 --> 00:10:46,820 A volte lavora da casa, quindi se ha intrattenuto comunicazioni segrete... 198 00:10:46,990 --> 00:10:48,310 l'avrà fatto da lì. 199 00:10:51,610 --> 00:10:52,711 Non c'è di che. 200 00:10:52,780 --> 00:10:55,380 Se Denver scopre che mi stai aiutando, saranno guai per entrambi. 201 00:10:55,381 --> 00:10:58,110 - Non preoccuparti. - Potrei andare in prigione a vita. 202 00:10:58,111 --> 00:11:00,048 E' mio dovere preoccuparmi di tutto. 203 00:11:00,049 --> 00:11:01,562 Secondo te perché sono qui? 204 00:11:04,201 --> 00:11:05,490 Ringraziami. 205 00:11:08,440 --> 00:11:10,490 E' la password del WiFi della Atwood. 206 00:11:10,950 --> 00:11:15,354 Cerca nel PC, nei tabulati telefonici, nel suo estratto conto, ogni legame coi Mahoney. 207 00:11:15,355 --> 00:11:17,506 Hai la password, risparmierò un'ora. 208 00:11:17,507 --> 00:11:19,769 Voi scavate tra le prove del mio caso. 209 00:11:19,770 --> 00:11:21,619 Precedenti penali, interrogatori. 210 00:11:21,620 --> 00:11:24,320 La Atwood potrebbe aver manomesso anche quelli. 211 00:11:24,360 --> 00:11:25,470 Oddio. 212 00:11:26,280 --> 00:11:28,040 Non è roba per te. 213 00:11:28,360 --> 00:11:31,269 - Che cos'è? - E' meglio che lo legga Michaela. 214 00:11:31,270 --> 00:11:32,841 Non ho idea di cosa tu stia facendo. 215 00:11:32,842 --> 00:11:35,190 No, no, no, ti prego, no! Non... 216 00:11:56,950 --> 00:11:58,690 Ha un aspetto migliore di quanto pensassi. 217 00:12:17,040 --> 00:12:18,180 Stai bene? 218 00:12:19,170 --> 00:12:20,170 Sì. 219 00:12:26,910 --> 00:12:28,530 Ma che ti prende? 220 00:12:29,170 --> 00:12:30,210 Niente. 221 00:12:31,560 --> 00:12:33,510 Non riesci neanche a guardarmi negli occhi. 222 00:12:33,880 --> 00:12:36,190 Perché sono abbagliato dalla tua bellezza. 223 00:12:36,790 --> 00:12:38,649 Sei arrabbiato perché ho preso le difese di Asher. 224 00:12:38,650 --> 00:12:40,199 Va bene. Lo capisco. 225 00:12:40,200 --> 00:12:43,629 Ma non dovremmo lasciare che un ragazzo si intrometta tra noi. 226 00:12:43,630 --> 00:12:46,321 Se sono sopravvissuta a questo casino... 227 00:12:46,322 --> 00:12:48,925 è solo perché potevamo contare l'uno sull'altra. 228 00:12:53,080 --> 00:12:55,210 Puoi dirmi qualunque cosa. 229 00:12:57,420 --> 00:12:59,790 Mi ricorda il mio coming out. 230 00:13:01,450 --> 00:13:02,540 Cosa c'è? 231 00:13:07,970 --> 00:13:10,229 Ho i tabulati telefonici della linea fissa della Atwood. 232 00:13:10,230 --> 00:13:14,149 Okay, ha ricevuto una chiamata da questo numero la notte in cui Wes è morto. 233 00:13:14,150 --> 00:13:19,499 Una chiamata dallo stesso numero nel giorno in cui ha spostato il corpo, e ancora... 234 00:13:19,500 --> 00:13:20,859 la notte in cui è stato cremato. 235 00:13:20,860 --> 00:13:25,331 E' un numero privato, probabilmente un usa e getta, quindi è impossibile... 236 00:13:26,670 --> 00:13:27,770 Fare cosa? 237 00:13:28,740 --> 00:13:29,750 Scusate. 238 00:13:30,050 --> 00:13:32,289 Non ho modo di scoprire a chi appartiene il numero. 239 00:13:32,290 --> 00:13:34,068 - A meno che non lo chiamiamo. - Non possiamo. 240 00:13:34,069 --> 00:13:37,148 Perché no? Se rispondono i Mahoney sapremo che sono in combutta con la Atwood. 241 00:13:37,149 --> 00:13:38,994 E sapranno che gli stiamo addosso. 242 00:13:39,150 --> 00:13:41,899 Continua a scavare. Guarda se si può risalire a qualcuno dal numero. 243 00:13:42,125 --> 00:13:45,311 - Come ho già detto, non posso. - Oliver, hai fatto molte cose quest'anno, 244 00:13:45,312 --> 00:13:48,002 - che non avresti mai pensato di poter fare. - Ti crederanno. 245 00:13:48,046 --> 00:13:49,249 Stai zitta. 246 00:13:49,618 --> 00:13:50,757 Che succede? 247 00:13:53,140 --> 00:13:54,442 - Niente. - Michaela. 248 00:13:54,443 --> 00:13:57,291 - E' solo che non mi sento molto bene. - Che è successo? 249 00:13:57,292 --> 00:13:58,697 - Che le hai detto? - Asher. 250 00:13:58,698 --> 00:14:00,966 Fai pure lo stronzo con me, ma non con la mia ragazza. 251 00:14:00,967 --> 00:14:04,012 - Asher, credo tu abbia frainteso. - No. 252 00:14:04,771 --> 00:14:05,771 Michaela. 253 00:14:05,953 --> 00:14:08,215 - Diglielo e basta. - Dirci cosa? 254 00:14:08,547 --> 00:14:11,639 - Già, sul serio, che succede? - Dovremmo dare a Connor un po' di spazio. 255 00:14:11,640 --> 00:14:14,428 - Sputa il rospo. - Connor potrebbe aver ucciso Wes. 256 00:14:50,408 --> 00:14:51,968 Sei molto più carino su Humpr. 257 00:14:51,969 --> 00:14:53,435 E' perché volevo scopare. 258 00:14:56,035 --> 00:14:57,117 Sai una cosa? 259 00:14:57,438 --> 00:14:59,590 Sono quelli come te il problema della comunità gay. 260 00:15:00,294 --> 00:15:03,031 Sai, ci trattiamo a vicenda come se fossimo un pezzo di carne. 261 00:15:03,508 --> 00:15:05,647 Tutti siamo il problema della comunità gay. 262 00:15:07,303 --> 00:15:08,538 E' stato un piacere. 263 00:15:16,881 --> 00:15:19,229 Ehi, mi sono accorto di non avere il telefono. 264 00:15:19,628 --> 00:15:20,942 Posso usare il tuo? 265 00:15:22,982 --> 00:15:24,386 Wow. Sei inarrestabile. 266 00:15:29,574 --> 00:15:30,574 Connor... 267 00:15:30,575 --> 00:15:31,872 sono Annalise. 268 00:15:31,983 --> 00:15:34,026 Venite tutti a casa. Ho bisogno di voi. 269 00:15:34,052 --> 00:15:35,520 Ho ricevuto il tuo messaggio. 270 00:15:37,007 --> 00:15:38,586 Perciò sono andato lì. 271 00:15:39,125 --> 00:15:40,304 Era aperto. 272 00:15:42,268 --> 00:15:43,268 Permesso? 273 00:15:43,553 --> 00:15:44,553 Annalise? 274 00:15:54,804 --> 00:15:55,804 Annalise? 275 00:16:01,802 --> 00:16:03,632 Sono andato nel seminterrato. 276 00:16:04,008 --> 00:16:05,373 E' lì che l'ho trovato. 277 00:16:13,559 --> 00:16:14,559 Wes? 278 00:16:15,643 --> 00:16:16,643 Wes! 279 00:16:17,588 --> 00:16:20,074 Wes. Wes, svegliati. Forza. 280 00:16:20,925 --> 00:16:22,980 Aiuto! Annalise! 281 00:16:23,479 --> 00:16:25,408 Non aveva battito. 282 00:16:26,576 --> 00:16:29,395 O forse non l'ho sentito. Non lo so. Ma... 283 00:16:29,396 --> 00:16:32,886 il suo corpo era ancora caldo, quindi ho iniziato il massaggio cardiaco. 284 00:16:32,887 --> 00:16:35,866 - Perché non hai chiamato il 911? - Perché non avevo il telefono. 285 00:16:35,867 --> 00:16:38,114 - In casa c'era un telefono. - Tu non eri lì. 286 00:16:38,416 --> 00:16:40,370 Okay? Non puoi capire. Ho... 287 00:16:41,668 --> 00:16:43,171 ho provato a salvarlo. 288 00:16:45,435 --> 00:16:46,947 Uno, due... 289 00:16:46,948 --> 00:16:49,705 tre... quattro... cinque. 290 00:16:49,706 --> 00:16:52,090 Respira. Forza, Wes! Respira! 291 00:16:52,810 --> 00:16:54,799 Non respirava, quindi ho... 292 00:16:54,800 --> 00:16:55,943 continuato con... 293 00:16:55,944 --> 00:16:57,470 le compressioni. 294 00:16:57,590 --> 00:16:58,837 Ma poi... 295 00:17:01,919 --> 00:17:03,028 ho sentito come... 296 00:17:03,176 --> 00:17:04,705 se qualcosa si spaccasse... 297 00:17:04,743 --> 00:17:06,830 tipo un osso o... 298 00:17:06,952 --> 00:17:08,635 una costola o qualcosa di simile. 299 00:17:08,636 --> 00:17:12,300 Non so, forse è stato quello a ucciderlo, sai, forse tipo un osso... 300 00:17:12,301 --> 00:17:14,644 - ha perforato un polmone o cose così. - No, no, Connor. 301 00:17:14,645 --> 00:17:16,861 E' stato ucciso prima che arrivassi lì. 302 00:17:16,862 --> 00:17:19,151 - Non fargli da balia, proprio ora! - Connor, Connor... 303 00:17:19,152 --> 00:17:21,275 Connor. Hai visto se era ferito? 304 00:17:21,276 --> 00:17:22,346 - No. - Sicuro? 305 00:17:22,347 --> 00:17:24,497 Perché ci aiuterebbe a capire chi l'ha ucciso. 306 00:17:24,498 --> 00:17:28,410 - Non ho visto nulla! Sembrava morto e basta. - Già, perché tu l'hai lasciato lì a morire! 307 00:17:28,411 --> 00:17:32,154 C'era del gas! C'era puzza di gas. Chiunque l'abbia ucciso ha tagliato il tubo del gas. 308 00:17:32,155 --> 00:17:34,332 - Ovvero tu hai tagliato il tubo del gas. - Laurel. 309 00:17:34,333 --> 00:17:36,741 - Oddio, Laurel. - Giuro che non sono stato io! 310 00:17:39,318 --> 00:17:41,824 - Come potremmo crederti, adesso? - Guardalo! 311 00:17:41,825 --> 00:17:44,410 - Guarda come si sente in colpa. - Già, perché l'ha ucciso lui. 312 00:17:44,411 --> 00:17:45,663 Smettila! 313 00:17:46,108 --> 00:17:47,985 Perché ce lo dici solo ora? 314 00:17:47,986 --> 00:17:50,728 Perché aveva paura di questo, 315 00:17:50,729 --> 00:17:52,988 che pensaste fosse stato lui, mentre... 316 00:17:52,989 --> 00:17:56,008 la verità è che era solo nel posto sbagliato al momento sbagliato. 317 00:17:56,009 --> 00:17:59,092 - Sì, forse è quello che vuole farci credere. - Puoi smetterla di attaccarlo? 318 00:17:59,093 --> 00:18:00,206 Per favore? 319 00:18:00,684 --> 00:18:01,784 Tutti voi... 320 00:18:01,939 --> 00:18:03,575 avete fatto cose terribili... 321 00:18:03,576 --> 00:18:06,521 e mi avete chiesto di credere che le aveste fatte per delle buone ragioni. 322 00:18:06,522 --> 00:18:08,461 Beh, ora dovete fare lo stesso con Connor. 323 00:18:08,462 --> 00:18:10,621 - Già, lui odiava Wes. - No, non è vero. 324 00:18:10,622 --> 00:18:12,854 - Lo incolpavi di tutto. - Silenzio. Ti prego, Laurel, 325 00:18:12,855 --> 00:18:14,898 - Non potrei mai uccidere qualcuno! - stai peggiorando le cose! 326 00:18:14,899 --> 00:18:16,936 Perciò, sai cosa dovresti fare adesso? 327 00:18:16,947 --> 00:18:18,651 Dovresti andartene via e ammazzarti. 328 00:18:18,652 --> 00:18:21,678 Sarebbe l'unica cosa buona della tua vita. Vattene, vai via, 329 00:18:21,679 --> 00:18:23,380 - e ammazzati, Connor! - Laurel. 330 00:18:37,024 --> 00:18:38,716 E' la tua giornata fortuna. 331 00:18:39,536 --> 00:18:40,641 Che cos'è? 332 00:18:44,450 --> 00:18:46,039 Ti offriamo un patteggiamento. 333 00:18:47,119 --> 00:18:51,050 Ammetti che è stata Annalise a ordinarti di uccidere Wes, e sarai fuori entro 7 anni. 334 00:18:53,454 --> 00:18:55,877 La vostra causa contro Annalise è finita nel cesso. 335 00:18:56,683 --> 00:18:58,360 Forse dovreste lasciare perdere. 336 00:18:58,361 --> 00:19:00,848 Se il giudice respinge la causa contro Annalise... 337 00:19:01,140 --> 00:19:04,154 il mio ufficio dovrà escogitare una teoria alternativa... 338 00:19:04,516 --> 00:19:05,640 per esempio... 339 00:19:06,792 --> 00:19:08,883 che tu e Laurel Castillo avete ucciso Wes. 340 00:19:10,621 --> 00:19:12,652 Era in quella casa quella sera, come te... 341 00:19:12,653 --> 00:19:14,286 in base alla tua confessione. 342 00:19:14,639 --> 00:19:16,500 Un triangolo d'amore andato storto. 343 00:19:21,458 --> 00:19:25,100 - Cosa avete su di lei? - Firma l'accordo e nessuno lo saprà. 344 00:19:29,502 --> 00:19:31,750 Avresti potuto far evitare ad Annalise la galera. 345 00:19:32,673 --> 00:19:33,673 Come? 346 00:19:34,240 --> 00:19:36,950 Dicendo alla polizia che non era in casa quella notte. 347 00:19:36,998 --> 00:19:38,845 Non significa che non sia stata lei. 348 00:19:40,781 --> 00:19:42,293 Bonnie te l'ha detto, vero? 349 00:19:43,545 --> 00:19:46,287 Per tutto il tempo, ho detto a tutti che avevi ucciso tu Wes. 350 00:19:46,496 --> 00:19:48,958 Dovresti implorarla di non ucciderti all'istante... 351 00:19:48,959 --> 00:19:50,044 non attaccarla. 352 00:19:50,045 --> 00:19:51,828 Perché non lasci parlare lei? 353 00:19:58,740 --> 00:19:59,740 Allora... 354 00:20:01,250 --> 00:20:02,312 sei stata tu? 355 00:20:04,259 --> 00:20:05,345 L'hai ucciso tu? 356 00:20:08,690 --> 00:20:09,896 Lasciaci, Bonnie. 357 00:20:14,538 --> 00:20:15,538 Vai. 358 00:20:23,606 --> 00:20:24,631 Andate via. 359 00:20:26,466 --> 00:20:27,466 Subito. 360 00:20:32,717 --> 00:20:34,101 Stai soffrendo. 361 00:20:35,198 --> 00:20:37,800 Stai cercando di trovare un senso a cose che non hanno senso, 362 00:20:37,801 --> 00:20:39,958 scegliendo un bersaglio per la tua rabbia. 363 00:20:39,959 --> 00:20:42,550 - Non hai risposto alla mia domanda. - Sai la risposta. 364 00:20:42,551 --> 00:20:43,551 No. 365 00:20:44,267 --> 00:20:45,941 Ogni cattiva azione... 366 00:20:45,942 --> 00:20:48,459 - che abbiamo commesso è iniziata con te. - Sei confuso. 367 00:20:48,460 --> 00:20:50,985 O forse non ce la faccio più a trattenermi. 368 00:20:55,022 --> 00:20:56,190 Laurel ha ragione. 369 00:20:56,302 --> 00:20:57,463 Stai sviando. 370 00:20:58,796 --> 00:21:01,386 - Tu, semmai. Nemmeno io! - Non ho ucciso nessuno. 371 00:21:01,387 --> 00:21:04,431 Hai fatto a pezzi mio marito e scaricato il suo corpo in un cassonetto. 372 00:21:04,432 --> 00:21:07,906 Per colpa di Wes, okay? Volevamo solo aiutare te e lui. 373 00:21:07,907 --> 00:21:09,620 Ci risiamo. Stai sviando. 374 00:21:09,621 --> 00:21:12,462 No, no, voi ci avete trascinati nella vostra merda edipica, 375 00:21:12,463 --> 00:21:14,213 - e volevamo sistemarla. - Potevi uscirne! 376 00:21:14,214 --> 00:21:15,739 - Ci ho provato. - Hai smesso, 377 00:21:15,740 --> 00:21:18,410 - perché il tuo ragazzo non voleva seguirti. - Volevo proteggerlo da te. 378 00:21:18,411 --> 00:21:21,616 - Non sopportavi l'idea di stare da solo. - Non sai niente di me. 379 00:21:21,617 --> 00:21:25,379 Beh, sei paranoico e distrutto e non ti sei mai fidato di nessuno fin da bambino. 380 00:21:25,380 --> 00:21:28,113 - So cosa cerchi di fare. - E ti comporti ancora come un bambino, 381 00:21:28,114 --> 00:21:33,064 inventando storielle sulla gente perché hai paura che qualcuno possa conoscerti davvero. 382 00:21:33,065 --> 00:21:35,041 - Sei disperata per lui. - E incolpi me del caos 383 00:21:35,042 --> 00:21:38,536 - che hai in testa da quando sei nato. - Tutti i tuoi figli sono morti! 384 00:21:39,066 --> 00:21:40,311 Sono tutti morti! 385 00:21:41,736 --> 00:21:44,555 E non puoi usare me per rimpiazzarli. 386 00:22:01,610 --> 00:22:02,851 Guardami. 387 00:22:06,588 --> 00:22:07,640 Adesso. 388 00:22:13,912 --> 00:22:15,892 Hai detto di non aver ucciso Wes. 389 00:22:22,817 --> 00:22:24,481 E ti ho creduto. 390 00:22:28,517 --> 00:22:30,693 Ma ora devi fare lo stesso con me e credermi. 391 00:22:54,023 --> 00:22:55,198 Perdonalo. 392 00:22:57,674 --> 00:22:58,674 No. 393 00:22:59,516 --> 00:23:03,159 Ha commesso un terribile sbaglio, come è capitato a tutti nella vita... 394 00:23:03,160 --> 00:23:04,732 ma ha chiesto scusa. 395 00:23:04,733 --> 00:23:07,673 - Non mi interessa. Wes è comunque morto. - Ma non è colpa di Connor. 396 00:23:07,674 --> 00:23:11,168 E' di chiunque l'abbia ucciso ed è a lui che dovete rivolgere la vostra rabbia, adesso. 397 00:23:11,991 --> 00:23:15,150 Altrimenti, il ragazzo che vedete qui si ucciderà... 398 00:23:15,275 --> 00:23:18,546 e avremo tutti le mani ancora più sporche di sangue. E' questo che volete? 399 00:23:23,403 --> 00:23:24,612 Perdonalo. 400 00:23:32,712 --> 00:23:34,784 - Ha qualcosa di grosso su Laurel. - Sta bluffando. 401 00:23:34,785 --> 00:23:37,762 E se non fosse così? Ti aveva detto di star indagando su tutti i ragazzi, no? 402 00:23:37,763 --> 00:23:39,360 Per intimidirci. 403 00:23:42,390 --> 00:23:43,841 Non ci cascare. 404 00:23:43,842 --> 00:23:46,047 E non fare niente senza prima averne parlato con me. 405 00:23:46,048 --> 00:23:47,120 Certo che no. 406 00:23:49,184 --> 00:23:50,199 Dove vai? 407 00:23:51,372 --> 00:23:54,024 A comprare una pistola per uccidere Connor. 408 00:23:56,387 --> 00:23:58,222 Ho un appuntamento col ginecologo. 409 00:23:58,707 --> 00:24:00,002 Sono ancora incinta. 410 00:24:01,803 --> 00:24:04,714 Penso davvero che dovremmo chiamare quel numero sconosciuto. 411 00:24:04,715 --> 00:24:06,849 Bloccherò il numero così non sapranno a chi appartiene. 412 00:24:06,850 --> 00:24:08,362 Hai sentito Annalise. 413 00:24:08,550 --> 00:24:09,550 No. 414 00:24:56,450 --> 00:24:58,229 La Atwood è stata a New York. 415 00:24:58,354 --> 00:25:00,562 Ha parcheggiato in un garage nel distretto finanziario. 416 00:25:00,563 --> 00:25:01,989 - Quando? - Oggi. 417 00:25:02,189 --> 00:25:04,101 Poco dopo il rilascio di Charles Mahoney. 418 00:25:07,056 --> 00:25:08,056 Sei ancora lì? 419 00:25:10,239 --> 00:25:12,025 - Era un grazie quello? - No. 420 00:25:12,764 --> 00:25:14,723 Quando il giudice mi chiederà come l'ho saputo, 421 00:25:14,724 --> 00:25:17,354 dovrei semplicemente dire che hai forzato la sua auto? 422 00:25:17,355 --> 00:25:18,855 Faccio il possibile, Annalise. 423 00:25:18,856 --> 00:25:20,600 - No, non è vero. - Come scusa? 424 00:25:23,321 --> 00:25:25,244 Dovresti solo parlarle. 425 00:25:25,245 --> 00:25:27,142 Pensi che confesserebbe? 426 00:25:27,144 --> 00:25:29,835 Beh, è caduta ai tuoi piedi già una volta. 427 00:25:30,643 --> 00:25:33,285 Oppure non sei più affascinante come una volta? 428 00:25:34,664 --> 00:25:35,664 Okay. 429 00:25:35,793 --> 00:25:36,808 Ora riattacco. 430 00:25:40,797 --> 00:25:41,869 Era Nate? 431 00:25:44,048 --> 00:25:46,008 Ci serve tutto l'aiuto possibile. 432 00:25:46,580 --> 00:25:47,580 Aspetta. 433 00:25:49,295 --> 00:25:50,311 E se Connor... 434 00:25:50,312 --> 00:25:52,049 non ci stesse dicendo tutto? 435 00:25:54,684 --> 00:25:57,074 Non c'è nemmeno un po' di vodka in questa casa? 436 00:25:57,075 --> 00:25:58,075 No. 437 00:26:05,910 --> 00:26:07,758 Ecco il sacco vitellino. 438 00:26:07,895 --> 00:26:10,240 Quella parte più scura... 439 00:26:10,241 --> 00:26:11,568 è il polo fetale. 440 00:26:12,288 --> 00:26:13,534 E... 441 00:26:13,727 --> 00:26:15,365 eccolo finalmente. 442 00:26:17,045 --> 00:26:18,285 Il battito del cuore. 443 00:26:31,761 --> 00:26:33,224 E' una decisione importante. 444 00:26:36,890 --> 00:26:37,890 Già. 445 00:26:40,918 --> 00:26:42,520 Quanto tempo ho? 446 00:26:43,033 --> 00:26:46,312 In Pennsylvania l'aborto è consentito fino alla 24esima settimana. 447 00:26:46,368 --> 00:26:50,460 Ma la legge le impone di vedere uno psicologo... 448 00:26:50,461 --> 00:26:52,189 che le presenterà tutte le opzioni, 449 00:26:52,190 --> 00:26:54,432 24 ore prima dell'aborto. 450 00:26:56,966 --> 00:26:57,982 Va bene. 451 00:27:05,595 --> 00:27:06,617 Meggy. 452 00:27:10,589 --> 00:27:12,057 - Ehi. - Ehi. 453 00:27:14,118 --> 00:27:15,229 Va tutto bene? 454 00:27:15,230 --> 00:27:16,412 Sì, io... 455 00:27:17,222 --> 00:27:19,284 avevo un appuntamento dal dottore. 456 00:27:20,562 --> 00:27:22,684 Essere di nuovo qui mi ha fatto pensare a te. 457 00:27:24,430 --> 00:27:25,430 Davvero? 458 00:27:25,657 --> 00:27:27,556 Avevo capito che non eravamo amiche. 459 00:27:30,323 --> 00:27:33,722 - Meggy. - Sai che Michaela e gli altri non mi hanno... 460 00:27:33,863 --> 00:27:36,601 rivolto la parola il giorno della commemorazione di Wes? 461 00:27:36,853 --> 00:27:38,950 Non ce l'avevano con te. Erano solo molto preoccupati 462 00:27:38,951 --> 00:27:42,193 perché avevo perso la testa quel giorno, lì sull'altare. 463 00:27:49,204 --> 00:27:50,406 Mi dispiace. 464 00:27:53,088 --> 00:27:56,889 Sai, mi manca e so che manca anche a te, perciò non avrei dovuto tagliarti fuori. 465 00:27:57,504 --> 00:28:00,357 E' solo che tutta questa situazione mi ha fatta diventare paranoica. 466 00:28:01,041 --> 00:28:02,174 Nei miei confronti? 467 00:28:05,628 --> 00:28:06,700 Riguardo tutti. 468 00:28:10,108 --> 00:28:11,121 Perdonami. 469 00:28:14,019 --> 00:28:16,816 Quella stronza è pulita. Abbiamo esaminato tutto quel che abbiamo sulla Atwood, 470 00:28:16,817 --> 00:28:17,817 due volte. 471 00:28:17,903 --> 00:28:19,676 Non c'è niente che la incastri. 472 00:28:19,838 --> 00:28:22,282 E io non sono riuscito a rintracciare quel numero. 473 00:28:22,283 --> 00:28:24,205 Gente, che ne dite di questo? 474 00:28:24,790 --> 00:28:27,637 Dice: "smettetela di fare i cacasotto e chiamate quel numero"! 475 00:28:27,638 --> 00:28:29,452 Non chiameremo quel numero. 476 00:28:31,465 --> 00:28:33,149 E se chiedessimo a tuo padre? 477 00:28:33,363 --> 00:28:34,363 No. 478 00:28:34,869 --> 00:28:35,880 Ho un'idea. 479 00:28:37,351 --> 00:28:40,278 L'autopsia di Wes non dice niente della costola rotta... 480 00:28:40,857 --> 00:28:43,918 Perciò potrei andare a testimoniare e raccontare la verità. 481 00:28:43,919 --> 00:28:46,148 Proverò che il medico legale ha mentito 482 00:28:46,149 --> 00:28:47,810 e l'intero caso sarà invalidato. 483 00:28:47,811 --> 00:28:49,925 Denver penserà che sia stato tu a uccidere Wes. 484 00:28:49,926 --> 00:28:51,860 Sì, ma lasceranno in pace Annalise. 485 00:28:52,587 --> 00:28:55,614 - So che pensi di doverlo fare, ma... - Voglio farlo. 486 00:28:56,949 --> 00:28:58,099 E' l'unico modo. 487 00:29:00,562 --> 00:29:02,094 Devi lasciarmelo fare. 488 00:29:09,074 --> 00:29:12,089 - Non posso lasciarti testimoniare. - Grazie a Dio. 489 00:29:16,212 --> 00:29:17,664 Ma può farlo Laurel. 490 00:29:21,221 --> 00:29:22,951 Le analisi del signor Gibbins mostravano 491 00:29:22,952 --> 00:29:25,755 un livello stranamente elevato di anidride carbonica... 492 00:29:25,756 --> 00:29:27,612 e ho notato delle petecchie... 493 00:29:27,613 --> 00:29:29,930 ovvero piccole emorragie intorno alla cornea 494 00:29:29,931 --> 00:29:31,965 e all'interno della laringe. 495 00:29:32,312 --> 00:29:35,165 Pertanto sono giunta alla conclusione che 496 00:29:35,166 --> 00:29:36,916 il signor Gibbins sia morto 497 00:29:36,917 --> 00:29:39,918 per soffocamento dovuto all'inalazione di fumo. 498 00:29:39,981 --> 00:29:41,504 Durante le sue analisi... 499 00:29:41,505 --> 00:29:44,981 ha riscontrato altre ferite gravi sul corpo del signor Gibbins? 500 00:29:46,642 --> 00:29:47,642 No. 501 00:29:48,291 --> 00:29:52,532 Davvero? Niente che potesse essere stato causato da una lite o da una caduta? 502 00:29:52,571 --> 00:29:54,488 Obiezione. La risposta è implicita. 503 00:29:54,862 --> 00:29:57,662 Ho solo chiesto al testimone di chiarire, vostro onore. 504 00:29:59,781 --> 00:30:02,670 Oltre alle ustioni di terzo grado subite dopo la morte. 505 00:30:02,671 --> 00:30:05,089 non ho riscontrato altre ferite. 506 00:30:05,612 --> 00:30:06,988 Non ho altre domande. 507 00:30:06,989 --> 00:30:08,055 Procuratore Denver? 508 00:30:08,342 --> 00:30:09,793 Nient'altro, vostro onore. 509 00:30:09,794 --> 00:30:11,822 Bene, era l'ultimo testimone della sua lista. 510 00:30:11,823 --> 00:30:13,361 Giusto, avvocato Winterbottom? 511 00:30:13,362 --> 00:30:16,065 In realtà, abbiamo un nuovo testimone che vorremmo chiamare al banco. 512 00:30:16,066 --> 00:30:18,675 E' l'altra vittima dell'incendio... Laurel Castillo. 513 00:30:19,036 --> 00:30:20,053 Obiezione. 514 00:30:20,564 --> 00:30:22,583 La Castillo è una testimone chiave dell'accusa. 515 00:30:22,584 --> 00:30:26,157 La signorina Castillo ha ricordato nuovi dettagli riguardo quella notte. 516 00:30:26,158 --> 00:30:27,718 Lo Stato si oppone, vostro onore. 517 00:30:27,719 --> 00:30:29,715 Non ho preparato un controinterrogatorio. 518 00:30:29,716 --> 00:30:32,447 Il procuratore ha appena dichiarato che si tratta di un testimone chiave, 519 00:30:32,448 --> 00:30:35,499 - dovrebbe essere pronto per interrogarla. - Lo sarò per il processo. 520 00:30:35,500 --> 00:30:39,216 Questa udienza serve per stabilire se ci sarà o meno un processo, procuratore Denver. 521 00:30:39,217 --> 00:30:40,916 Venga pure, signorina Castillo. 522 00:30:56,090 --> 00:30:58,397 - Che ci fai qui? - Lo sai il perché. 523 00:30:59,789 --> 00:31:02,334 Dimmelo o chiamo la polizia. 524 00:31:02,881 --> 00:31:04,853 Da quanto tempo i Mahoney ti pagano? 525 00:31:05,301 --> 00:31:06,419 I Mahoney? 526 00:31:06,420 --> 00:31:09,699 - Chi ti ha chiesto di cremare Wes? - Non ho ordinato di farlo cremare. 527 00:31:09,700 --> 00:31:11,858 Non siamo in tribunale. Non devi mentire. 528 00:31:12,045 --> 00:31:14,079 Tutto ciò che ho detto sotto giuramento era vero. 529 00:31:14,502 --> 00:31:17,557 - Non m'importa se non mi credi. - Perché eri a New York ieri? 530 00:31:19,337 --> 00:31:20,900 Che fai, mi segui anche? 531 00:31:21,032 --> 00:31:22,122 Non ho detto questo. 532 00:31:22,719 --> 00:31:26,342 Avevo un colloquio di lavoro con la Anthony & Levin per cercare di salvare... 533 00:31:26,343 --> 00:31:28,559 la mia carriera dopo che Annalise l'ha distrutta. 534 00:31:28,560 --> 00:31:31,222 Hai distrutto la tua carriera quando hai falsificato la mia firma. 535 00:31:31,744 --> 00:31:34,598 E me ne pento ogni giorno da allora. 536 00:31:34,956 --> 00:31:36,787 Non c'è bisogno che me lo ricordi. 537 00:31:37,584 --> 00:31:40,381 Non ti troveresti in questo casino se non ti avessero fatto pressione. 538 00:31:40,897 --> 00:31:42,959 Te l'ho detto, nessuno l'ha fatto. 539 00:31:45,568 --> 00:31:47,379 Qualcuno scoprirà la verità.. 540 00:31:49,805 --> 00:31:51,671 E non saranno comprensivi come me. 541 00:31:54,700 --> 00:31:56,469 Tu badi a te stesso. 542 00:31:56,470 --> 00:31:57,437 Anch'io. 543 00:31:58,153 --> 00:31:59,684 Non cercarmi più. 544 00:32:05,520 --> 00:32:08,253 Perché si è rivolta alla difesa oggi, signorina Castillo? 545 00:32:09,371 --> 00:32:10,735 Per dire la verità. 546 00:32:11,878 --> 00:32:13,291 A chi ha mentito? 547 00:32:13,894 --> 00:32:15,120 Alla polizia. 548 00:32:15,470 --> 00:32:16,470 Perché? 549 00:32:17,741 --> 00:32:20,272 Perché non sapevo di chi potermi fidare. 550 00:32:21,018 --> 00:32:23,039 Ma ora che so che il procuratore... 551 00:32:23,040 --> 00:32:24,863 ha nascosto il corpo di Wes... 552 00:32:25,013 --> 00:32:26,514 so che avevo ragione. 553 00:32:27,231 --> 00:32:29,985 Cosa aveva paura di dire alla polizia? 554 00:32:31,786 --> 00:32:33,435 Che ho visto Wes... 555 00:32:34,590 --> 00:32:36,957 nella casa prima dell'incendio. 556 00:32:37,132 --> 00:32:39,948 Era nel seminterrato ed era privo di sensi. 557 00:32:40,263 --> 00:32:42,477 Il corpo era ancora caldo, così... 558 00:32:42,478 --> 00:32:43,942 ho iniziato a rianimarlo. 559 00:32:43,943 --> 00:32:45,046 Per quanto tempo? 560 00:32:47,181 --> 00:32:48,602 Un minuto o poco più. 561 00:32:49,881 --> 00:32:51,381 E volevo farlo... 562 00:32:51,531 --> 00:32:54,931 respirare, così ho continuato a fare le compressioni sul suo petto. 563 00:32:56,751 --> 00:32:57,965 Ma forse... 564 00:32:58,932 --> 00:33:01,646 ho premuto troppo forte, perché... 565 00:33:01,724 --> 00:33:03,392 ho sentito un osso rompersi. 566 00:33:03,942 --> 00:33:05,530 Quello che sta descrivendo... 567 00:33:05,531 --> 00:33:08,124 è una frattura della costola, signorina Castillo. 568 00:33:08,125 --> 00:33:11,274 Ma il medico legale ha dichiarato che non c'era nessun'altra lesione. 569 00:33:11,275 --> 00:33:12,157 E' una bugia. 570 00:33:12,158 --> 00:33:15,131 - Chiedo che non venga messo agli atti. - Era già morto. Perché negarlo? 571 00:33:15,132 --> 00:33:18,138 - Non si rivolga al procuratore, per favore. - Perché vuole nascondere com'è morto? 572 00:33:18,139 --> 00:33:21,245 Se non vuole essere accusata di oltraggio alla corte, signorina Castillo, 573 00:33:21,246 --> 00:33:23,364 le consiglio di calmarsi. 574 00:33:24,915 --> 00:33:25,919 Mi scusi. 575 00:33:26,325 --> 00:33:27,326 Mi scusi. 576 00:33:29,418 --> 00:33:30,779 Non ho altre domande. 577 00:33:36,338 --> 00:33:41,357 Signorina Castillo, lei studia legge. Spieghi alla corte che cos'è una falsa testimonianza. 578 00:33:44,004 --> 00:33:46,881 E' l'atto illecito di mentire sotto giuramento. 579 00:33:47,587 --> 00:33:48,956 Molto bene. 580 00:33:49,732 --> 00:33:52,620 L'ha imparato alla Middleton o ha già reso falsa testimonianza in passato? 581 00:33:54,666 --> 00:33:56,768 - Non sto mentendo. - Davvero? 582 00:33:57,714 --> 00:34:02,015 Quindi non ha mai mentito alle autorità giuridiche prima d'ora? 583 00:34:11,326 --> 00:34:12,723 Risponda alla domanda. 584 00:34:14,998 --> 00:34:16,053 Risponda alla domanda. 585 00:34:16,054 --> 00:34:17,608 Obiezione, vostro onore. 586 00:34:17,667 --> 00:34:19,539 Su quali basi, signor Delfino? 587 00:34:22,138 --> 00:34:24,845 Obiezione, vostro onore, si tratta di dicerie, 588 00:34:24,869 --> 00:34:28,172 Il procuratore si riferisce ad una presunta asserzione estranea alla corte, 589 00:34:28,194 --> 00:34:30,577 - e non ha prove a supporto. - Ecco le prove, vostro onore. 590 00:34:30,922 --> 00:34:33,394 L'accusa presenta come prova... 591 00:34:33,635 --> 00:34:34,993 questo affidavit... 592 00:34:34,994 --> 00:34:37,286 dal distretto federale di Città del Messico. 593 00:34:37,385 --> 00:34:39,815 Contiene una dichiarazione della signorina Castillo... 594 00:34:40,156 --> 00:34:41,339 che ha confessato... 595 00:34:41,501 --> 00:34:43,941 di aver mentito sul rapimento durante la sua adolescenza. 596 00:34:43,942 --> 00:34:46,636 Obiezione, vostro onore. Il procuratore vuole dare 597 00:34:46,637 --> 00:34:48,784 una rappresentazione falsa della condotta della teste. 598 00:34:49,469 --> 00:34:50,489 Signorina Castillo... 599 00:34:50,854 --> 00:34:52,794 è stata lei a firmare questi documenti? 600 00:34:59,890 --> 00:35:00,895 Sì. 601 00:35:03,539 --> 00:35:06,001 Allora la sua obiezione è respinta, avvocato Winterbottom. 602 00:35:06,576 --> 00:35:07,579 Prosegua. 603 00:35:08,447 --> 00:35:09,717 Ammette... 604 00:35:09,757 --> 00:35:13,184 - di aver mentito sul suo rapimento? - Posso spiegare. 605 00:35:13,185 --> 00:35:16,413 - Non voglio spiegazioni, l'ha fatto o no? - Non è così semplice. 606 00:35:16,414 --> 00:35:18,433 Ha o non ha firmato il documento... 607 00:35:18,434 --> 00:35:21,350 ammettendo di aver mentito alle autorità sul suo rapimento? 608 00:35:23,371 --> 00:35:24,699 Risponda alla domanda. 609 00:35:32,562 --> 00:35:33,573 Sì. 610 00:35:38,373 --> 00:35:40,277 Quindi sei una bugiarda patologica? 611 00:35:40,477 --> 00:35:41,258 - No. - Davvero? 612 00:35:41,259 --> 00:35:43,577 Perché perfino un sociopatico non avrebbe mentito così bene alla sbarra. 613 00:35:43,578 --> 00:35:46,761 - Seriamente. - Ho mentito su Wes, non sul rapimento. 614 00:35:46,762 --> 00:35:50,601 - L'affidavit firmato dice il contrario. - Mi ha costretta mio padre. 615 00:35:50,885 --> 00:35:52,955 - Non riesco a capire. - E' semplice. 616 00:35:53,096 --> 00:35:56,975 Mi hanno davvero rapito. Ma ho dovuto negarlo per coprire mio padre. 617 00:35:59,563 --> 00:36:00,567 Certo. 618 00:36:00,825 --> 00:36:04,777 La difesa ha richiesto questa udienza per provare la prosecuzione malevola. 619 00:36:04,835 --> 00:36:06,710 E' riuscita soltanto a dimostrare... 620 00:36:07,025 --> 00:36:10,354 le misure estreme e illegali... 621 00:36:10,355 --> 00:36:12,550 che è pronta ad usare per far cadere queste accuse. 622 00:36:12,713 --> 00:36:14,256 Sebbene la... 623 00:36:14,469 --> 00:36:17,776 cremazione del corpo della vittima sia stata un grave errore d'ufficio... 624 00:36:17,777 --> 00:36:21,286 l'autopsia ufficiale dimostra che la vittima è morta a causa dell'incendio... 625 00:36:21,410 --> 00:36:23,964 provocato dalla signora Keating nella sua abitazione. 626 00:36:24,306 --> 00:36:26,474 E a confutare i risultati c'è solo... 627 00:36:26,608 --> 00:36:30,072 una sua studentessa che si è già resa colpevole di spergiuro in passato. 628 00:36:30,341 --> 00:36:32,501 E non dimentichiamo la prova contro la signora Keating... 629 00:36:32,502 --> 00:36:35,258 sulla decisione del signor Gibbins di firmare un accordo d'immunità... 630 00:36:35,259 --> 00:36:36,301 per incriminarla. 631 00:36:36,302 --> 00:36:39,170 Su istruzioni della signora Keating, il signor Gibbins si è recato a casa sua... 632 00:36:39,171 --> 00:36:40,886 ore prima della sua morte. 633 00:36:41,544 --> 00:36:43,486 E poi ha cancellato la memoria del suo cellulare. 634 00:36:44,548 --> 00:36:47,892 Una fonte anonima è anche pronta a testimoniare sui suoi moventi. 635 00:36:47,893 --> 00:36:53,394 - E ci nasconde ancora la sua identità. - La riveleremo poco prima del processo. 636 00:36:53,585 --> 00:36:54,666 Ad ogni modo... 637 00:36:54,889 --> 00:36:57,205 il caso merita di andare in tribunale. 638 00:36:57,429 --> 00:36:59,650 Come minimo lo dobbiamo al signor Gibbins. 639 00:36:59,955 --> 00:37:02,282 Non mi serve altro tempo per decidere. 640 00:37:02,380 --> 00:37:06,432 Vostro onore, la prego di prendersi più tempo per riflettere sui fatti di questa udienza. 641 00:37:06,433 --> 00:37:08,645 Non servirà a cambiare la mia decisione. 642 00:37:09,024 --> 00:37:12,780 Il procuratore Atwood è sì responsabile di una condotta deplorevole... 643 00:37:12,835 --> 00:37:16,514 ma questo non cancella le numerose prove contro la signora Keating. 644 00:37:17,073 --> 00:37:19,019 La mozione della difesa di archiviare il caso... 645 00:37:19,200 --> 00:37:20,218 è respinta. 646 00:37:28,666 --> 00:37:32,258 - Che gran perdita di tempo. - Ma davvero? 647 00:37:38,953 --> 00:37:40,110 Mi dispiace. 648 00:37:44,938 --> 00:37:46,255 Non adesso, Janice. 649 00:37:47,591 --> 00:37:48,760 Non sono Janice. 650 00:37:53,391 --> 00:37:55,241 Che ci fa qui, signor Walsh? 651 00:37:57,180 --> 00:37:59,163 Voglio un accordo di immunità come quello di Wes. 652 00:38:05,804 --> 00:38:06,924 Connor? 653 00:38:06,977 --> 00:38:09,027 Forse si sta dando da fare in bagno. 654 00:38:10,301 --> 00:38:12,743 O è partito finalmente per la Russia. 655 00:38:12,744 --> 00:38:14,921 Okay, non puoi essere ancora arrabbiata con lui. 656 00:38:14,922 --> 00:38:18,413 - Oh, lo sarò per il resto della vita. - Non è qui. 657 00:38:18,414 --> 00:38:20,994 Non farlo. Ti prego. Ti prego. Ti prego. 658 00:38:21,278 --> 00:38:22,281 Pronto? 659 00:38:22,429 --> 00:38:23,430 Connor? 660 00:38:23,446 --> 00:38:25,618 - Dove diavolo è? - Dove diavolo sei? 661 00:38:25,619 --> 00:38:26,871 Nell'ufficio di Denver. 662 00:38:27,134 --> 00:38:28,150 Che cosa? 663 00:38:29,350 --> 00:38:32,322 Chiederò una scissione dal caso di Frank domani mattina. 664 00:38:34,806 --> 00:38:36,216 Aspettami in macchina. 665 00:38:38,719 --> 00:38:41,016 - Digli di andarsene! - Dio! 666 00:38:41,120 --> 00:38:43,555 - Sei impazzito? - Tranquilla. Risolverò la cosa. 667 00:38:43,556 --> 00:38:45,838 - Come? - Dicendo la verità... 668 00:38:46,102 --> 00:38:47,953 che Laurel ha raccontato la mia storia. 669 00:38:48,078 --> 00:38:50,814 - No, Connor... - E' il minimo che possa fare. 670 00:38:50,928 --> 00:38:53,276 No, è la cosa più stupida che tu possa fare. 671 00:38:53,277 --> 00:38:56,389 Penserà che stai mentendo... o peggio, che sei un sospettato! 672 00:38:56,390 --> 00:38:59,629 Non preoccuparti. Avrò l'immunità. Se ne sta occupando adesso. 673 00:38:59,671 --> 00:39:00,864 Quindi non è lì con te? 674 00:39:01,065 --> 00:39:02,067 No. 675 00:39:02,216 --> 00:39:03,223 Allora vattene, ti prego. 676 00:39:03,224 --> 00:39:06,086 Sappiamo che ti dispiace, anche Laurel. Digli che non ce l'hai con lui. 677 00:39:06,087 --> 00:39:08,977 - Ti perdono, Connor. - Per favore, Connor, torna a casa. 678 00:39:11,021 --> 00:39:12,502 La Atwood è andata a New York... 679 00:39:12,848 --> 00:39:14,170 per un colloquio di lavoro. 680 00:39:16,164 --> 00:39:17,395 Le credi? 681 00:39:19,930 --> 00:39:21,050 Sì. 682 00:39:22,460 --> 00:39:24,412 Ora non so più se crederti. 683 00:39:26,889 --> 00:39:27,893 Come, scusa? 684 00:39:28,293 --> 00:39:31,038 Dopo quello che ti ho detto e che ti ho fatto... 685 00:39:33,744 --> 00:39:36,311 ti vedi ancora con me di nascosto, mi aiuti... 686 00:39:39,483 --> 00:39:42,271 mi è difficile credere che non c'entri nulla con questa storia. 687 00:39:44,594 --> 00:39:47,720 So benissimo che ti stanno incastrando. Per questo ti sto aiutando. 688 00:39:50,580 --> 00:39:51,823 Chiamo il numero sconosciuto. 689 00:39:51,824 --> 00:39:55,513 Mi hai sentito, Connor? Sylvia, Charles o uno dei Mahoney risponderà... 690 00:39:55,514 --> 00:39:58,218 - e capiremo quanto sia stupido il tuo piano. - No, il tuo piano è stupido. 691 00:39:58,219 --> 00:39:59,625 - Sto chiamando. - Digli di attaccare. 692 00:39:59,626 --> 00:40:02,060 Qual è il tuo problema? Ci farai arrestare tutti! 693 00:40:02,061 --> 00:40:03,777 - Dammi il telefono! - Spostati. 694 00:40:07,911 --> 00:40:09,927 - Abbassa quel telefono! - Attacca, Asher! 695 00:40:19,831 --> 00:40:20,841 Denver. 696 00:40:21,044 --> 00:40:24,513 Mi ha preso di mira fin dal caso Hapstall e Sinclair. 697 00:40:26,432 --> 00:40:28,758 L'ho minacciato e costretto a chiudere il caso. 698 00:40:28,759 --> 00:40:31,590 - E' un'ipotesi molto azzardata, Annalise. - No. 699 00:40:32,909 --> 00:40:35,013 E' azzardato che lei accusi me... 700 00:40:35,854 --> 00:40:38,437 La Atwood avrebbe dovuto obbedirgli. 701 00:40:43,237 --> 00:40:44,507 E' lui il responsabile. 702 00:40:46,649 --> 00:40:47,652 Pronto? 703 00:40:47,718 --> 00:40:48,735 Connor? 704 00:40:52,510 --> 00:40:53,854 E' il cellulare di Denver. 705 00:40:54,678 --> 00:40:55,995 Era nella sua scrivania. 706 00:40:55,996 --> 00:40:57,712 - Attacca! - Digli di andarsene! 707 00:41:26,637 --> 00:41:27,681 Annalise? 708 00:41:31,963 --> 00:41:33,731 Annalise, sei in casa? 709 00:41:38,474 --> 00:41:40,327 C'era del gas. Ne ho sentito l'odore. 710 00:41:40,328 --> 00:41:42,726 Il responsabile ha tagliato il tubo del gas. 711 00:41:46,279 --> 00:41:49,862 Ho visto qualcuno, là, che scappava dalla porta. 712 00:42:05,911 --> 00:42:06,923 Sono io. 713 00:42:07,846 --> 00:42:09,328 Abbiamo un piccolo problema. 714 00:42:12,588 --> 00:42:13,601 Sì. 715 00:42:14,884 --> 00:42:16,532 Ma le cose si sono complicate. 716 00:42:18,702 --> 00:42:22,990 Traduzione e sync: tyrnangin, nuttyshake Mikaelsongirl, LadyMarion, Energycla 717 00:42:22,991 --> 00:42:26,624 Revisione: MalkaviaN www.subsfactory.it