1
00:01:58,585 --> 00:02:02,485
Okej.
Kom då, grabbar.
2
00:02:43,636 --> 00:02:47,038
Det finns ingen ursäkt i kväll.
De var dina medbrottslingar.
3
00:02:47,140 --> 00:02:51,275
Jag har inga medbrottslingar.
4
00:02:51,946 --> 00:02:55,284
Jag hittade pistolerna.
5
00:02:55,850 --> 00:03:01,156
Om du inte samarbetar,
anklagas du för förräderi.
6
00:03:02,392 --> 00:03:07,897
Och jag har inget intresse
av att se dig straffad i onödan.
7
00:03:08,030 --> 00:03:12,732
Jag sympatiserar
med de unga irländarna.
8
00:03:13,104 --> 00:03:19,010
- Du är kronans marionett.
- Ja.
9
00:03:20,646 --> 00:03:25,519
En undersåte.
Lojal undersåte.
10
00:03:26,688 --> 00:03:30,158
Så stick hem till England då.
11
00:03:31,058 --> 00:03:37,564
Jag föredrar att vara här, mr McCormack,
jag tycker det är utmanande.
12
00:03:37,699 --> 00:03:41,738
Du kan inte komma undan här
så säg bara sanningen.
13
00:03:41,972 --> 00:03:46,844
Eller vill inte England
kännas vid dig längre?
14
00:03:54,485 --> 00:03:58,156
Medbrottslingarna?
15
00:04:26,556 --> 00:04:31,896
Nå, inspektör,
har fången varit samarbetsvillig?
16
00:04:32,530 --> 00:04:36,329
Inte riktigt. Nej.
17
00:04:41,874 --> 00:04:44,242
Han är död.
18
00:05:03,766 --> 00:05:09,305
År 1845, drabbades Irland
av en fruktansvärd hungersnöd.
19
00:05:09,406 --> 00:05:15,345
Inom några få år skulle en av fyra,
vara borta för alltid.
20
00:05:15,612 --> 00:05:22,821
Flytt över till England och Nordamerika.
Eller döda av svält och feber.
21
00:05:23,390 --> 00:05:29,527
Irländare som värvades
för att slåss med den brittiska kronan-
22
00:05:29,629 --> 00:05:35,968
- återvände hem till död
och landets undergång.
23
00:05:48,084 --> 00:05:54,222
Sedda som förrädare av sitt eget folk
såg de hjälplöst på-
24
00:05:54,324 --> 00:06:00,194
- när deras land kvävdes
under det brittiska styret.
25
00:07:01,248 --> 00:07:06,219
TJUVAR BLIR STRAFFADE
26
00:07:15,251 --> 00:07:18,420
Beartla O'Naughton.
27
00:07:19,757 --> 00:07:23,028
Martin O'Feeney.
28
00:07:26,464 --> 00:07:29,867
Var är min familj?
29
00:07:32,804 --> 00:07:40,080
Jag är ledsen, Martin, din mamma
dog av febern för ett år sedan.
30
00:08:03,575 --> 00:08:06,744
Var är min bror?
31
00:08:07,178 --> 00:08:10,048
Hängd.
32
00:08:10,216 --> 00:08:16,086
Knivhögg en fogde
när de kom för att beslagta huset.
33
00:08:23,697 --> 00:08:28,736
Jag kunde inte hjälpa dem.
Jag hade ingenting.
34
00:09:07,413 --> 00:09:12,896
- Var är familjen Conlon?
- Döda eller flyttat till Liverpool.
35
00:09:13,023 --> 00:09:17,757
Huset var tomt.
Det enda de inte har rivit.
36
00:09:18,009 --> 00:09:23,705
Det här är, Roisin.
- Ledsen hjärtat. Bara nässlor idag.
37
00:09:24,836 --> 00:09:27,742
Jag har mat.
38
00:09:43,767 --> 00:09:47,964
Vi har inte ätit bröd på flera år.
39
00:10:01,211 --> 00:10:05,615
Minns du din farbror, Martin?
40
00:10:07,836 --> 00:10:11,255
Som gick med engelsmännen.
41
00:10:13,125 --> 00:10:16,535
Var fick du tag i dem?
42
00:10:16,658 --> 00:10:20,538
Hur går det med din armé?
43
00:10:20,902 --> 00:10:24,430
Han är sin fars son.
44
00:10:30,561 --> 00:10:33,735
Jag ska till Amerika.
45
00:11:02,195 --> 00:11:05,870
Vill du följa med mig?
46
00:12:27,456 --> 00:12:30,560
Vad hände med potatisen?
47
00:12:30,970 --> 00:12:34,934
Blasten vissnade över en natt.
48
00:12:36,028 --> 00:12:43,701
Jorden blev svart
och potatisarna ruttade i marken.
49
00:12:45,609 --> 00:12:48,278
De föll bara sönder i handen.
50
00:12:49,156 --> 00:12:53,688
Stanken fanns
även i regnet.
51
00:12:55,160 --> 00:13:00,665
Ena dagen förväntade sig alla
att skörda...
52
00:13:01,684 --> 00:13:04,623
Och dagen efter...
53
00:13:05,280 --> 00:13:09,043
...hade vi ingenting.
54
00:13:27,582 --> 00:13:31,163
Det fanns bara soppa kvar att äta.
55
00:13:31,546 --> 00:13:34,339
Och du åt det.
56
00:13:35,163 --> 00:13:38,117
Alla åt det.
57
00:13:40,091 --> 00:13:43,220
Förutom din mamma.
58
00:13:44,745 --> 00:13:48,246
Jag var rädd att hon skulle
komma till helvetet.
59
00:13:48,366 --> 00:13:52,447
Sedan började de driva in
skatt för de fattiga.
60
00:13:52,931 --> 00:13:57,661
Så markägarna började
vräka alla.
61
00:13:59,020 --> 00:14:01,043
Varför försvarade de inte
sitt land?
62
00:14:01,378 --> 00:14:08,088
Fogdar. Polis.
Ibland soldater.
63
00:14:10,527 --> 00:14:14,013
Vi bor här på vintern.
64
00:14:31,467 --> 00:14:34,412
Gillar du mössan?
65
00:14:36,969 --> 00:14:40,180
Du kan ta hand om den åt mig.
66
00:14:42,808 --> 00:14:46,136
Sedan kom febern.
67
00:15:03,159 --> 00:15:07,973
Hon pratade mycket om dig.
68
00:15:09,250 --> 00:15:12,578
Och min bror?
69
00:15:13,932 --> 00:15:18,554
Han kunde inte förlåta dig.
70
00:15:21,851 --> 00:15:26,376
För att ta emot kungens shilling.
71
00:15:29,804 --> 00:15:33,092
Vi ses vid huset.
72
00:16:22,717 --> 00:16:26,255
Sista uppmaningen att utrymma!
73
00:16:26,357 --> 00:16:30,726
Huset kommer att bli
omöjligt att bo i!
74
00:16:33,597 --> 00:16:37,400
Vi tar bort taket!
75
00:16:40,005 --> 00:16:43,374
Kom ut nu! För er egen säkerhet!
76
00:16:43,551 --> 00:16:45,414
Fitzgibbon, är med dem.
77
00:16:48,308 --> 00:16:53,536
- Vi måste gå ut.
- Det är mig han är ute efter.
78
00:16:57,424 --> 00:17:00,827
Kommer ni ut?
79
00:17:04,133 --> 00:17:06,269
Sergeant.
80
00:17:10,139 --> 00:17:14,977
- Vad gör du här?
- Be männen gå ner. Jag betalar skulden.
81
00:17:15,079 --> 00:17:18,647
Det är inte fråga om pengar.
Bosättningen är illegal.
82
00:17:18,748 --> 00:17:21,652
De är vägfarare som flyttade in.
83
00:17:21,854 --> 00:17:24,323
Stanna där, tack.
84
00:17:27,627 --> 00:17:31,630
Låt dem åtminstone
få gå med värdighet.
85
00:17:32,065 --> 00:17:33,600
Hur berör det dig?
86
00:17:34,601 --> 00:17:36,467
Låt mig prata med dem.
87
00:17:36,469 --> 00:17:41,273
Jag säger inte till fler gånger.
Gå undan, låt männen göra sitt jobb.
88
00:17:46,033 --> 00:17:48,722
Martin, kan prata med dem.
89
00:17:49,791 --> 00:17:51,833
Säga att du har flytt.
90
00:17:51,983 --> 00:17:58,432
Martin, är desertör! De hänger honom
om de får reda på det.
91
00:18:00,528 --> 00:18:04,584
- Kom ut!
- Låter de oss gå?
92
00:18:08,069 --> 00:18:11,663
Sluta! Vi kommer ut!
93
00:18:26,078 --> 00:18:30,736
För Guds skull
det är iskallt ute!
94
00:18:32,312 --> 00:18:36,217
Har ni inget hjärta i kroppen!?
95
00:18:37,962 --> 00:18:40,417
Michael.
96
00:18:42,346 --> 00:18:45,419
Ta den unge mannen i förvar.
- Din lilla tjuv.
97
00:18:47,053 --> 00:18:49,120
Nej!
98
00:19:12,580 --> 00:19:15,051
Michael!
99
00:19:16,886 --> 00:19:18,951
Ta honom härifrån.
100
00:19:45,487 --> 00:19:47,921
Här är hans gevär.
101
00:19:48,422 --> 00:19:53,559
Hans stövlar och andra saker.
102
00:20:00,403 --> 00:20:03,973
Störande av ordningen.
Hindrande av polismans utövande.
103
00:20:04,075 --> 00:20:11,348
Sergeanten säger att vi ska ta reda på
vem han är och var han fick vapnen.
104
00:20:13,353 --> 00:20:15,388
Namn?
105
00:20:19,291 --> 00:20:21,461
Namn?
106
00:20:22,261 --> 00:20:25,833
Säg det.
Du kan prata engelska.
107
00:20:40,015 --> 00:20:44,553
Armémusköt.
Kan vara en desertör.
108
00:21:18,094 --> 00:21:21,492
Var fick du tag i den här?
109
00:21:27,370 --> 00:21:30,305
Fången är lös!
110
00:21:30,307 --> 00:21:34,877
Kom tillbaka!
Fången...
111
00:21:37,349 --> 00:21:40,819
Vad händer där nere?
112
00:21:48,462 --> 00:21:53,066
Släpp honom!
113
00:21:53,168 --> 00:21:56,069
Släpp honom!
114
00:22:15,192 --> 00:22:18,660
Nej, snälla!
115
00:25:26,580 --> 00:25:29,349
Inspektör Hannah!
116
00:25:34,890 --> 00:25:39,160
Vad sägs om att
slippa avrättning?
117
00:25:56,681 --> 00:26:01,719
Vi har fått rapport från Connemara
om en attack med dödlig utgång.
118
00:26:01,821 --> 00:26:04,756
På Lord Kilmichael ägor.
119
00:26:04,858 --> 00:26:09,599
Vi tror att den här mannen,
kan ha varit involverad.
120
00:26:10,698 --> 00:26:13,902
En av våra Connaught-rangers.
121
00:26:15,904 --> 00:26:22,010
Avvek utan tillåtelse från Calcutta,
för tre månader sedan.
122
00:26:22,113 --> 00:26:28,218
Vad jag förstår så känner du honom.
Ni stred tillsammans i Afghanistan.
123
00:26:28,552 --> 00:26:31,388
Att han är en tränad soldat.
124
00:26:32,222 --> 00:26:34,326
Det är han.
125
00:26:39,198 --> 00:26:43,467
Du blir släppt för att hjälpa
kapten Pope att lokalisera-
126
00:26:43,569 --> 00:26:47,007
- den här korpral Feeney.
127
00:26:48,242 --> 00:26:52,180
Jag är pensionerad
från militärtjänsten.
128
00:26:52,380 --> 00:26:57,985
Ja, men håll med om att din
sakkunskap är lämplig här.
129
00:26:58,087 --> 00:27:01,490
Jag håller inte med.
130
00:27:03,392 --> 00:27:10,499
Får jag påminna dig, inspektör,
du är inte längre en dekorerad veteran.
131
00:27:10,601 --> 00:27:15,571
Du är en ineffektiv polisman.
En skam för den irländska polismakten.
132
00:27:15,875 --> 00:27:20,244
En hjälte som är på väg att bli dömd
för mordet på fången McCormack.
133
00:27:20,345 --> 00:27:25,351
För vilket du kan bli hängd.
Så tänk dig noga för.
134
00:27:29,890 --> 00:27:33,393
Är vi överens?
135
00:27:39,368 --> 00:27:44,139
Ta bort inspektörens
handfängsel.
136
00:27:49,679 --> 00:27:54,152
- Hitta den här mannen.
- Ja, sir. Tack, sir.
137
00:28:42,608 --> 00:28:46,010
Åh, är det du!
138
00:28:47,146 --> 00:28:50,148
Jag är glad att de släppte dig.
139
00:28:55,756 --> 00:28:59,190
Vill du ha en tår?
140
00:29:01,229 --> 00:29:04,164
Det vill du.
141
00:29:25,190 --> 00:29:30,394
Till din stackars mor.
Må Gud ha förbarmande över henne.
142
00:29:36,503 --> 00:29:44,078
Hon var en envis kvinna som hellre svalt,
än åt soppan. Vad kunde jag göra?
143
00:29:44,179 --> 00:29:48,582
"Acceptera det," sa jag till henne.
"Säg vad de vill att du ska säga. "
144
00:29:48,684 --> 00:29:52,188
Men det ville hon inte.
145
00:30:00,598 --> 00:30:04,265
De slet bort taket på huset.
Jag tyckte det var bättre-
146
00:30:04,367 --> 00:30:08,405
- att ha djur i det, än lämna det tomt.
Din mamma var min kusin.
147
00:30:08,508 --> 00:30:12,880
Bättre hålla det inom familjen
än att låta främlingar få det.
148
00:30:13,046 --> 00:30:15,347
Mycket bättre.
149
00:30:17,717 --> 00:30:23,656
Domaren, som hängde min bror...
vad heter han?
150
00:30:23,759 --> 00:30:26,094
Bolton.
151
00:30:30,899 --> 00:30:34,268
Jag skulle ge vad som helst
för att få tillbaka dem.
152
00:30:34,436 --> 00:30:38,376
Din mor, min bror.
153
00:30:39,742 --> 00:30:43,381
Michael.
Men jag kan inte.
154
00:30:55,495 --> 00:31:02,166
Fuktigt i luften.
Du borde ha hållit krutet torrt.
155
00:31:38,277 --> 00:31:41,714
Hur långt
ska ni färdas, kapten?
156
00:31:41,915 --> 00:31:45,184
Så långt vi behöver.
157
00:31:47,455 --> 00:31:52,327
Jag sammanställer en rapport
om hungersnödsekonomin i väst.
158
00:31:52,429 --> 00:31:58,200
Wexford Independent.
Här. Gratisexemplar.
159
00:31:59,769 --> 00:32:03,540
"Galaterbrevet" kapitel sex,
sjunde versen.
160
00:32:05,142 --> 00:32:06,306
Ursäkta.
161
00:32:06,409 --> 00:32:09,711
"Allt vad en man sår,
det ska han också skörda. "
162
00:32:09,814 --> 00:32:14,287
Dryckenskap och hjälplöshet
är kontentan av svälten i väst.
163
00:32:14,387 --> 00:32:16,953
Och grödans fortsatta missväxt.
164
00:32:17,055 --> 00:32:22,562
Fel, sir, lögner.
Det är folkets karaktär.
165
00:32:25,865 --> 00:32:31,402
Förklara ditt totala ovetande
om den enklast odlade grödan av alla.
166
00:32:32,173 --> 00:32:36,544
Potatis, var enda sättet att föda
så många över en begränsad yta.
167
00:32:36,646 --> 00:32:41,549
Mat för den nöjda slaven
inte för de hårda och modiga.
168
00:33:34,145 --> 00:33:36,712
De här duger.
Tack, löjtnant.
169
00:33:36,714 --> 00:33:44,055
Menige, ta inspektör Hannah till stallet.
Ge honom det han väljer ut.
170
00:33:44,157 --> 00:33:45,126
Ja, sir.
171
00:33:46,292 --> 00:33:48,894
Den här vägen, inspektör.
172
00:33:50,829 --> 00:33:56,102
- Så, det där är jägaren Hannah.
- I egen hög person.
173
00:33:56,204 --> 00:34:00,674
Du behöver den sorten
dit du ska.
174
00:34:00,776 --> 00:34:04,977
Det sägs att du jagar en ranger
som jäklats med Ribbonmännen.
175
00:34:05,080 --> 00:34:11,518
Jag engagerar mig inte i skvaller.
Det borde inte du heller göra.
176
00:34:11,620 --> 00:34:14,689
Ha hästarna redo i gryningen
och klädd i civila kläder.
177
00:34:14,791 --> 00:34:18,326
Vi vill inte skapa
onödig uppmärksamhet.
178
00:34:22,000 --> 00:34:27,137
Horik O'Se. Du är anklagad
för att stjäla ett får-
179
00:34:27,240 --> 00:34:31,542
- från Lord Kilmichael's, egendom.
Vad är ditt försvar?
180
00:34:34,747 --> 00:34:41,451
Vi pratar engelska i den här domstolen,
mr O'Se. Vad har du att framföra?
181
00:34:43,224 --> 00:34:45,825
Ers nåd, mannen försökte bara
mätta sina barn.
182
00:34:45,927 --> 00:34:49,898
Han talar inte engelska
och det är domstolens skyldighet-
183
00:34:49,999 --> 00:34:53,067
- att betala för en tolk.
Var är tolken?
184
00:34:53,169 --> 00:34:56,805
Oförmåga är en sak, mannens vägran-
185
00:34:56,907 --> 00:35:00,276
- att prata ett språk han förstår,
är något helt annat.
186
00:35:00,378 --> 00:35:04,281
Du ger mig inget val, mr O'Se.
Jag finner dig skyldig till anklagelsen.
187
00:35:04,384 --> 00:35:11,052
Och dömer dig till sex månaders
hårt arbete, följt av transport-
188
00:35:11,791 --> 00:35:16,427
- till Port Arthur-
189
00:35:16,529 --> 00:35:21,030
- för ytterligare sju år i fängelse.
- För bort fången.
190
00:35:43,795 --> 00:35:46,530
Vad är ditt ärende?
191
00:35:53,073 --> 00:35:55,106
Du hängde min bror.
192
00:35:55,207 --> 00:36:04,817
Jag dömde din bror enligt lagen.
Polisen, hängde honom.
193
00:36:05,019 --> 00:36:12,122
Vissa kan säga att han hängde sig själv
den dagen han begick brottet.
194
00:36:13,662 --> 00:36:15,932
Vissa kanske.
195
00:36:16,701 --> 00:36:23,105
Jag förstår att du vill skylla
din brors frånfälle på mig.
196
00:36:23,207 --> 00:36:25,775
Men jag orsakade inte missväxten-
197
00:36:25,879 --> 00:36:28,912
- och är inte ansvarig för folk
som bryter mot lagen.
198
00:36:29,014 --> 00:36:32,251
Jag är bara domstolens tjänare.
199
00:36:33,220 --> 00:36:36,755
Jag önskar er en god dag.
200
00:36:46,378 --> 00:36:49,952
I den här domstolen pratar
vi inte engelska.
201
00:36:50,108 --> 00:36:54,601
Du anklagas för mordet på min bror.
Michael Feeney.
202
00:36:54,764 --> 00:36:58,190
Hur låter ditt försvar.
203
00:37:11,763 --> 00:37:15,263
God morgon, sir.
204
00:37:25,110 --> 00:37:28,045
Vad tror du att du gör?
205
00:37:28,047 --> 00:37:32,655
Menige Hobbs, följer med oss
som min tjänare.
206
00:37:34,823 --> 00:37:37,959
Och sörjer för hästarna.
207
00:37:38,894 --> 00:37:42,063
Dags att förtjäna benådningen,
inspektör.
208
00:38:04,958 --> 00:38:08,896
Vem tror du är
ansvarig, sergent?
209
00:38:09,297 --> 00:38:15,836
Samma Ribbonmän som brände ner
stationen och dödade sex av mina män.
210
00:38:17,507 --> 00:38:21,577
En domare skulle vara
ett typiskt måI för de männen.
211
00:38:24,214 --> 00:38:27,151
Vad får er att komma hit, kapten?
212
00:38:27,284 --> 00:38:30,319
Vi undersöker en rapport.
213
00:38:30,589 --> 00:38:34,092
Får jag fråga som rapportens natur?
214
00:38:34,694 --> 00:38:37,693
Det får du inte.
215
00:42:16,884 --> 00:42:20,820
Var det här, Feeney?
216
00:42:23,123 --> 00:42:26,326
Det var inget rån.
217
00:42:29,498 --> 00:42:33,235
Menige, gå ut och håll vakt.
218
00:42:46,884 --> 00:42:50,355
Vad betyder det där?
219
00:43:06,240 --> 00:43:09,406
Vad hette den här mannen?
220
00:43:18,821 --> 00:43:21,592
Vad hette den här mannen?
221
00:43:21,926 --> 00:43:25,694
De förstår inte engelska.
222
00:43:35,541 --> 00:43:40,144
Vet du vad som hände här?
223
00:43:42,481 --> 00:43:44,650
Var tyst!
224
00:43:46,087 --> 00:43:48,525
Nå?
225
00:44:09,179 --> 00:44:16,154
Den döde är Beartla O'Naughton.
Hyresindrivare åt Lord Kilmichael.
226
00:44:17,489 --> 00:44:20,927
Någon gick in i huset
och dödade honom.
227
00:44:21,158 --> 00:44:26,433
Ett oväntat slut för en gris
men han blir ändå uppäten.
228
00:44:32,406 --> 00:44:35,877
Vi letar efter Feeneys hus.
229
00:44:50,928 --> 00:44:53,865
Är det resterna av honom?
230
00:44:54,231 --> 00:44:58,870
Han tog över innehavet
när mrs Feeney, blev vräkt.
231
00:45:01,105 --> 00:45:04,777
Han lärde sig det där
från Ghilzai.
232
00:45:05,611 --> 00:45:08,181
Afghanistan.
233
00:45:08,782 --> 00:45:11,749
Jag har ännu inte haft den äran
att ha utländsk tjänst.
234
00:45:11,853 --> 00:45:16,192
Det här är deras straff
för förräderi.
235
00:45:19,394 --> 00:45:22,128
Vad hände med mrs Feeney?
236
00:45:22,230 --> 00:45:24,533
Utan mat eller skydd...
237
00:45:24,801 --> 00:45:27,069
...dog hon.
238
00:45:44,622 --> 00:45:47,694
Han begav sig västerut.
239
00:45:49,930 --> 00:45:55,868
- Jag antar att vi fortsätter västerut.
- Du behöver en tolk.
240
00:45:56,669 --> 00:46:00,406
- Hur mycket?
- Hur mycket har du?
241
00:46:00,508 --> 00:46:06,977
- Du bör informera polisen.
- Vi ska inte involvera polisen.
242
00:46:07,079 --> 00:46:13,449
- Det var innan vi visste identiteten.
- Bekräfta att Feeney, är mördaren-
243
00:46:13,550 --> 00:46:16,726
- får inte jobbet avslutat.
244
00:46:17,128 --> 00:46:19,164
Som du mycket väl vet.
245
00:46:43,643 --> 00:46:45,731
SOPPA
246
00:46:52,832 --> 00:46:57,448
Soppan kanske mättar er.
Men till vilket pris?
247
00:46:57,691 --> 00:47:01,910
Era själar kommer att vara
fjättrade i all evighet.
248
00:47:02,145 --> 00:47:07,661
Många har tagits av
feber och hunger.
249
00:47:07,896 --> 00:47:11,681
Men de är hos Vår Herre nu.
250
00:47:12,162 --> 00:47:17,974
Ät soppan och du kommer till helvetet
och bli fördömd för evigt!
251
00:47:28,643 --> 00:47:34,715
Klippa, du som
brast för mig
252
00:47:34,818 --> 00:47:40,626
Låt mig gömma
mig i dig.
253
00:47:42,626 --> 00:47:46,030
Vi välkomnar våra nya medlemmar
som vi ser fram emot att träffa-
254
00:47:46,132 --> 00:47:49,300
- varje söndag på gudstjänsten i stan.
255
00:47:50,502 --> 00:47:55,107
- Vad heter du, mitt barn?
- Säg ditt namn.
256
00:47:55,341 --> 00:47:57,708
Seamus O'Suilleabhan.
257
00:47:58,245 --> 00:48:00,681
James Sullivan.
258
00:48:01,581 --> 00:48:06,583
James Sullivan, tar du avstånd
ifrån den romersk-katolska kyrkan?
259
00:48:08,823 --> 00:48:11,959
Önskar du få din själ renad?
260
00:48:16,867 --> 00:48:22,168
Tar du emot Jesus Kristus
till Herre i ditt liv?
261
00:48:47,335 --> 00:48:53,173
Vi äter inte förrän
gudstjänsten är avslutad.
262
00:48:58,481 --> 00:49:04,283
Vi mättar själen först
innan köttet får sitt.
263
00:49:07,322 --> 00:49:11,399
Hej. Vi har lyssnat
på det här skräpet i timmar.
264
00:49:11,534 --> 00:49:15,209
Förstör inte för oss andra.
265
00:49:16,909 --> 00:49:19,986
Du stör Guds verk.
266
00:49:20,505 --> 00:49:23,976
Det är inte dags att äta!
267
00:49:27,147 --> 00:49:30,486
Håller du på länge till,
kommer alla att vara döda.
268
00:49:30,851 --> 00:49:33,852
Guds arbete kommer först.
269
00:49:49,439 --> 00:49:52,007
Nej, papister!
270
00:50:22,144 --> 00:50:24,080
Här.
271
00:50:42,269 --> 00:50:46,807
Är det sant det de sa?
Om din fånge?
272
00:50:50,577 --> 00:50:53,347
Jag dödade honom, ja.
273
00:51:00,956 --> 00:51:04,060
Du gjorde bara ditt jobb.
274
00:51:06,229 --> 00:51:10,631
Fånga den här mannen
behåll din pension.
275
00:51:10,765 --> 00:51:13,704
Fördömda desertörer.
276
00:51:16,008 --> 00:51:18,442
Fega kräk.
277
00:51:21,581 --> 00:51:27,219
Nej, det är inte alltid feghet
som får män att fly.
278
00:51:27,551 --> 00:51:30,489
Du vet, de blir trötta...
279
00:51:31,225 --> 00:51:33,059
...arga.
280
00:51:33,160 --> 00:51:36,663
Allt de behöver är ett hem.
281
00:51:42,303 --> 00:51:47,876
Ibland kan du prata med dem
och få dem på andra tankar.
282
00:51:52,682 --> 00:51:56,920
En av dem
räddade till och med mitt liv.
283
00:51:57,722 --> 00:52:01,358
Han hjälpte mig ur ett bakhåll.
Strax utanför Kabul.
284
00:52:01,460 --> 00:52:04,297
Jag trodde jag var färdig.
285
00:52:05,998 --> 00:52:10,936
Han var den bästa soldaten
jag någonsin träffat.
286
00:52:22,483 --> 00:52:26,420
Han stred dock aldrig för drottningen
bara för sina kamrater.
287
00:52:26,522 --> 00:52:30,124
Jävla irländare.
288
00:52:39,537 --> 00:52:41,871
Där stackars Jimmy Murphy ligger
289
00:52:41,972 --> 00:52:44,874
På den gröna sköna
mossiga kullen
290
00:52:44,876 --> 00:52:49,479
Skinnymalink killymajoe
Whisky frisky tooraloo
291
00:52:49,481 --> 00:52:59,291
Rank a diddle dido
Falero falo
292
00:52:59,293 --> 00:53:01,560
Unge Jimmy Murphy
293
00:53:01,562 --> 00:53:06,332
Hängdes, inte för fårastöld
294
00:53:06,435 --> 00:53:12,672
Utan för att ha kurtiserat en vacker
jungfru, hennes namn var Kate Whelan
295
00:53:12,774 --> 00:53:19,046
För att kurtisera en vacker jungfru
och hennes namn var Kate Whelan.
296
00:53:39,071 --> 00:53:45,946
Det är spår åt alla håll.
Vilket som helst kan vara hans.
297
00:53:47,582 --> 00:53:52,519
Förmodligen är det bäst
att vi håller vår kurs.
298
00:53:54,690 --> 00:53:59,762
Mr Cronins hus ligger
två timmars ritt åt det hållet.
299
00:54:02,133 --> 00:54:04,067
Cronin, vräkte Feeney's mor.
300
00:54:04,168 --> 00:54:08,703
Och för några dagar sedan gjorde han
samma sak med broderns fru och barn.
301
00:54:08,805 --> 00:54:13,145
Han är Lord Kilmichael's
tillsynsman.
302
00:54:13,613 --> 00:54:15,916
Cronin?
303
00:54:19,621 --> 00:54:21,456
Bra.
304
00:54:23,257 --> 00:54:25,656
Den här vägen, mina herrar.
305
00:54:25,658 --> 00:54:28,529
Vi är långt ifrån rutten
306
00:54:28,631 --> 00:54:32,232
Från öster till Downpatrick
307
00:54:32,234 --> 00:54:34,768
Där stackars Jimmy Murphy ligger
308
00:54:34,770 --> 00:54:37,838
På den gröna sköna mossiga kullen
309
00:54:37,840 --> 00:54:42,344
Skinnymalink killymajoe
Whisky frisky tooraloo
310
00:54:42,346 --> 00:54:46,384
Rank a diddle dido
Falero falow
311
00:54:50,889 --> 00:54:55,193
- Var är männen?
- De gick till stallet. Jag hämtar dem.
312
00:54:55,295 --> 00:54:58,497
Nej, jag går själv.
313
00:55:13,516 --> 00:55:17,284
Vad tar sån tid?
314
00:55:21,958 --> 00:55:24,562
Vem är du?
315
00:55:27,295 --> 00:55:29,767
Vad vill du?
316
00:55:35,205 --> 00:55:41,513
Vad? Skörden?
Jag är bara tillsynsman.
317
00:55:43,851 --> 00:55:48,821
För Lord Kilmichael.
Det är hans mark.
318
00:55:52,092 --> 00:55:55,462
Det är hans korn.
319
00:55:57,032 --> 00:55:59,767
Jag har pengar.
320
00:56:08,778 --> 00:56:10,981
Kan jag hjälpa er, mina herrar?
321
00:56:12,483 --> 00:56:16,252
- Vi söker mr Cronin.
- Min herre är inte här, sir.
322
00:56:16,353 --> 00:56:19,957
Han reste till staden
för bara några minuter sedan.
323
00:56:20,059 --> 00:56:23,396
Vi mötte honom inte på vägen.
324
00:56:39,713 --> 00:56:43,953
Gå härifrån!
Ta hästen.
325
00:58:49,631 --> 00:58:55,468
Eld!
För Guds skull, skjut honom!
326
00:59:06,118 --> 00:59:09,555
Din jävla idiot!
Du hade honom!
327
00:59:14,394 --> 00:59:16,429
Förbannat!
328
00:59:53,806 --> 00:59:55,908
Nej.
329
00:59:59,179 --> 01:00:02,280
Vi ska fortsätta
till polisstationen i Carrick-
330
01:00:02,383 --> 01:00:07,253
- och skicka en ryttare som varnar
Lord Kilmichael att hans liv är i fara.
331
01:00:07,355 --> 01:00:11,558
Jag kan inte tillåta ett mord
på en adelsman utan varning.
332
01:00:11,659 --> 01:00:15,663
Skicka Cronins tjänare till Carrick
vi spårar Feeney.
333
01:00:15,764 --> 01:00:19,234
- Var bor Kilmichael?
- London.
334
01:00:19,336 --> 01:00:23,438
Men när han är här, i gårdshuset.
En dagsritt härifrån.
335
01:00:23,540 --> 01:00:27,544
- Vi rider till Kilmichael's.
- Ni är inte i form, mr Hannah.
336
01:00:27,878 --> 01:00:30,550
Det bedömer jag själv.
337
01:00:36,722 --> 01:00:39,591
Mr Quinlivin.
338
01:00:39,692 --> 01:00:44,229
Är det för mycket besvär om vi lånar
en av mr Cronins hästar.
339
01:00:44,331 --> 01:00:46,331
Helt omöjligt, kapten.
340
01:00:46,433 --> 01:00:51,571
Jag tvivlar på att mr Cronin's
familj inte skulle stödja mig-
341
01:00:51,673 --> 01:00:57,444
- när de inte varnas om att deras
make och far är målet för en galning.
342
01:00:57,546 --> 01:01:00,016
Goddag.
343
01:02:35,125 --> 01:02:38,831
Skickade de dig
för att hämta in mig?
344
01:02:40,833 --> 01:02:43,136
Ja.
345
01:02:46,772 --> 01:02:52,744
De har inte råd att en av de egna
de kallar hjälte, vänder sig emot dem.
346
01:02:52,847 --> 01:02:59,321
De kallade aldrig mig för hjälte.
Bara dig.
347
01:02:59,555 --> 01:03:02,624
Jag var bara din trofasta Mick.
348
01:03:07,529 --> 01:03:12,968
Jag blev ledsen när de valde
att se det på så sätt.
349
01:03:14,437 --> 01:03:20,512
Vi gjorde saker för dem
som aldrig kan bli förlåtna.
350
01:03:20,978 --> 01:03:25,918
Och för vad,
när jag kommer hem till det här?
351
01:03:29,255 --> 01:03:33,426
Om jag dödar en man,
kallar de det för mord.
352
01:03:33,561 --> 01:03:36,830
Om de gör det,
kallar de det för krig.
353
01:03:37,097 --> 01:03:41,672
Försynen... rättvisa.
354
01:03:48,010 --> 01:03:53,112
Hur ska min familj
få sin rättvisa...
355
01:03:53,349 --> 01:03:56,288
...om inte från mig?
356
01:04:04,395 --> 01:04:09,635
Åk hem, engelsman.
Du har ingenting här att göra.
357
01:04:13,007 --> 01:04:16,542
Jag åker inte utan dig.
358
01:04:17,810 --> 01:04:21,715
Då åker du inte alls.
359
01:05:16,479 --> 01:05:17,912
Vad är det här?
360
01:05:18,014 --> 01:05:21,349
Kilmichael's erbjuder 50 guineas
för Feeney's huvud.
361
01:05:21,451 --> 01:05:26,923
- Är alla dårar i Irland här?
- Nej, sir. Din mamma reste hem i går.
362
01:05:27,727 --> 01:05:30,362
Hem till London.
363
01:06:07,106 --> 01:06:12,210
Min Lord, kapten Pope
från 68:de regementet.
364
01:06:14,613 --> 01:06:18,948
Ers Nåd, jag är kapten Pope.
Jag skickades hit...
365
01:06:19,052 --> 01:06:22,019
Hans Nåd, vet vem du är, kapten.
366
01:06:22,122 --> 01:06:26,459
Vad han inte vet är
om rapporten undanhåller-
367
01:06:26,561 --> 01:06:30,562
- viktig information,
som du inte berättar.
368
01:06:30,664 --> 01:06:35,402
Sir, ni svävar i allvarlig fara.
369
01:06:35,504 --> 01:06:40,073
Vi har ägt egendomen i 200 år.
Tror du det är första hotet?
370
01:06:40,176 --> 01:06:43,011
Det här är skillnad.
371
01:06:43,712 --> 01:06:48,418
Jag tillåter ingen
överlöpare att diktera min resväg.
372
01:06:48,520 --> 01:06:50,686
Ett dussin män
skyddar Lord Kilmichael.
373
01:06:50,787 --> 01:06:54,257
Dåligt utbildad polis
är ingen match för den här soldaten.
374
01:06:54,360 --> 01:06:59,365
- Och två dussin lokala miliser.
- Vem kämpar de för?
375
01:07:00,033 --> 01:07:04,536
De kämpar för priset
jag har satt på den här rangerens huvud.
376
01:07:04,638 --> 01:07:08,939
Vi fortsätter som planerat.
Jag följer med spannmålen till staden-
377
01:07:09,040 --> 01:07:15,013
- och tar tåget därifrån till Dublin.
Du kan följa med mig om du vill.
378
01:07:20,590 --> 01:07:22,758
Ursäkta mig.
379
01:07:25,461 --> 01:07:28,096
Ursäkta.
Ursäkta mig.
380
01:07:28,198 --> 01:07:31,067
Förlåt. Jag är ledsen. Förlåt.
381
01:07:32,469 --> 01:07:34,637
Vilka är de här?
382
01:07:34,739 --> 01:07:39,576
Bara fattiga. De följer vagnarna.
Hoppas på lite korn.
383
01:07:39,678 --> 01:07:44,919
- Vart ska kornet? Folk svälter här.
- På en båt till England.
384
01:08:01,837 --> 01:08:05,173
Jag tror jag vänder tillbaka
till stan, mr Conneely.
385
01:08:05,274 --> 01:08:08,141
Tack för hjälpen.
Kaptenen betalar dig.
386
01:08:08,244 --> 01:08:13,316
Detsamma till dig, Ers Nåd.
Jag fortsätter vid hans sida.
387
01:08:13,418 --> 01:08:16,719
Varför stanna för småsmulor
när det finns 50 guineas att tjäna.
388
01:08:16,821 --> 01:08:19,794
Jag ber om ursäkt, kapten,
men trots alla problem vill jag-
389
01:08:19,896 --> 01:08:26,864
- bevittna sagans slut så den
återberättas korrekt i framtiden.
390
01:08:33,876 --> 01:08:35,744
Kom fort!
391
01:08:39,415 --> 01:08:42,849
- Släpp ditt vapen!
- Öppna grinden.
392
01:08:42,951 --> 01:08:46,921
Jag säger det inte igen.
Släpp vapnet annars blir du skjuten.
393
01:08:47,023 --> 01:08:51,291
- Hobson, vad i helvete gör du?
- Jag klarar inte mer, sir.
394
01:08:51,393 --> 01:08:54,264
Se på alla människor, se.
De svälter.
395
01:08:54,366 --> 01:08:57,566
Lägg ner ditt vapen!
Sista varningen.
396
01:08:57,668 --> 01:09:01,338
Alla dör av hunger
och de lastar maten på en båt.
397
01:09:01,439 --> 01:09:05,977
- Öppna grinden nu!
- Menige, sänk ditt vapen.
398
01:09:06,079 --> 01:09:09,548
Inte förrän vi har mättat folket.
Du får dra mig inför rätta, sir.
399
01:09:09,650 --> 01:09:15,720
- Men inte förrän folket har fått mat.
- Snälla, lägg ner vapnet.
400
01:09:17,359 --> 01:09:23,562
- Det kommer inte att förändra något.
- Jo. Jag kan hjälpa folket.
401
01:09:43,688 --> 01:09:47,026
Ledsen för din man, sergent.
402
01:09:48,561 --> 01:09:51,094
Jag pratade med honom!
403
01:09:51,196 --> 01:09:53,399
Pojken förlorade förståndet.
404
01:09:53,501 --> 01:09:58,670
Du kunde inte kontrollera honom
så sergeant Fitzgibbon gjorde det.
405
01:09:59,707 --> 01:10:05,080
Han var en fara för oss alla.
Han sköt en obeväpnad konstapel.
406
01:10:06,982 --> 01:10:10,619
Jag följde bara Hans Nåds order.
407
01:10:11,887 --> 01:10:14,524
Det är korrekt.
408
01:11:48,534 --> 01:11:52,804
Nå, kapten,
något tecken på vår mördare?
409
01:11:54,339 --> 01:12:00,879
Om inte, har du då förlorat både din man
och misslyckats med uppdraget?
410
01:12:05,685 --> 01:12:10,889
När jag ärvde den här egendomen
var den nära på bankrutt.
411
01:12:10,991 --> 01:12:14,928
Att rensa marken
var enda lösningen.
412
01:12:15,697 --> 01:12:20,935
Konsolidera innehavet.
Minska den löjliga skatten-
413
01:12:20,937 --> 01:12:23,471
- jag måste betala per ockupant.
414
01:12:23,574 --> 01:12:29,246
Jag behöver dem inte, vill inte ha dem,
varför ska jag då betala för dem?
415
01:12:29,347 --> 01:12:35,318
Den här potatisaffären
förenklade saker väsentligt.
416
01:12:39,058 --> 01:12:43,527
Det finns de som ser fram emot
den dagen, när en keltisk irländare-
417
01:12:43,630 --> 01:12:48,435
- är lika sällsynt i Irland
som en röd indian på Manhattan.
418
01:12:51,339 --> 01:12:54,277
Jag lägger ingen vikt i det.
419
01:12:58,347 --> 01:13:00,580
Kan du sluta oroa dig, människa?
420
01:13:00,682 --> 01:13:06,021
Det finns knappast en soldat som kan
få iväg ett skott genom den öppningen.
421
01:13:06,257 --> 01:13:09,327
Säkerheten är garanterad.
422
01:13:50,940 --> 01:13:54,877
Bonden går in i badet
och ser den gamla herremannen-
423
01:13:54,979 --> 01:14:00,517
- kurtisera hans äldsta dotter.
Han blir rasande och ropar...
424
01:14:00,619 --> 01:14:04,486
"För Guds skull, Maria!
Böj på ryggen som en god kvinna-
425
01:14:04,588 --> 01:14:09,192
- och håll gentlemannens kulor
borta från smutsen. "
426
01:14:20,943 --> 01:14:24,578
Allt är inne, min Lord.
Dörrarna är låsta, vi ses i morgon.
427
01:14:25,181 --> 01:14:27,549
Tack, sergent.
428
01:14:29,586 --> 01:14:32,056
Du vet, Conneely...
429
01:14:32,891 --> 01:14:38,396
- Jag älskar det här landet.
- Det som är kvar av det?
430
01:14:38,530 --> 01:14:40,899
Landskapet.
431
01:14:41,499 --> 01:14:46,805
Ni farmare är sig lika,
uppskattar inte skönhet.
432
01:14:47,040 --> 01:14:53,180
Skönhet skulle uppskattas i mycket
högre grad, sir. Om den kunde ätas.
433
01:14:53,680 --> 01:14:55,915
Bra sagt.
434
01:14:56,649 --> 01:14:58,251
En till, ska vi?
435
01:14:58,352 --> 01:15:00,990
Det ska vi, sir.
436
01:15:03,092 --> 01:15:08,163
På tal om skönhet. Den där
kunde nästan vara engelska.
437
01:15:08,165 --> 01:15:12,334
Håret.
Hennes hud, ypperliga barm.
438
01:15:12,435 --> 01:15:17,842
Visst, huvud och axlar liknar
mer haggornas på gården.
439
01:15:23,449 --> 01:15:31,221
Ta den vackraste engelska jungfrun
sätt henne i en irländsk stuga...
440
01:15:31,323 --> 01:15:33,058
Ja?
441
01:15:33,161 --> 01:15:36,828
Fodra henne med vatten och potatis,
klä henne i trasor-
442
01:15:36,930 --> 01:15:41,833
- låt henne vada genom kärr
och sova med familjen gris.
443
01:15:41,935 --> 01:15:47,441
Ta ifrån henne allt hopp om att
framtiden kommer att bli annorlunda.
444
01:15:47,543 --> 01:15:54,717
Och när hon kryper ur sitt ruckel
för att tigga en penny-
445
01:15:56,118 --> 01:16:02,290
- hur mycket kommer hon då att se ut
som en vacker engelsk jungfru?
446
01:16:21,047 --> 01:16:23,917
Man kan vara benägen att spekulera-
447
01:16:24,019 --> 01:16:31,290
- att du har förlorat din passion
för det här uppdraget, inspektör.
448
01:16:34,464 --> 01:16:39,568
Jag har fortfarande några idéer om
hur man griper Feeney.
449
01:16:39,737 --> 01:16:43,739
Men jag måste veta
om du är med mig.
450
01:16:45,910 --> 01:16:48,113
Ja.
451
01:16:53,986 --> 01:16:57,420
Dags att törna in.
452
01:18:23,824 --> 01:18:26,824
Nu fick jag dig, din jävel.
453
01:18:27,161 --> 01:18:29,497
Hej!
454
01:18:39,108 --> 01:18:42,011
Bra gjort, Hannah.
455
01:18:45,816 --> 01:18:48,316
Låt honom få den.
456
01:18:51,821 --> 01:18:53,392
Skjut honom, inspektör.
457
01:19:08,876 --> 01:19:12,344
Ta bort händerna från mig!
458
01:19:26,395 --> 01:19:30,630
Skjut den jäveln!
459
01:19:33,738 --> 01:19:34,974
Helvete.
460
01:19:45,317 --> 01:19:49,757
Har du för avsikt att ge mig
en läxa?
461
01:19:52,492 --> 01:19:54,929
Eller tortera mig?
462
01:19:59,267 --> 01:20:03,806
Jag försäkrar dig,
du kommer att bli besviken.
463
01:20:06,200 --> 01:20:08,245
Jag vet.
464
01:20:09,480 --> 01:20:12,348
Jag kommer inte att tigga.
465
01:20:14,402 --> 01:20:17,641
Jag har andra planer för dig.
466
01:20:18,722 --> 01:20:20,358
Vad säger du?
467
01:20:23,129 --> 01:20:29,234
Jag förstår inte ditt
aboriginala nonsens. Tala engelska!
468
01:20:30,940 --> 01:20:32,966
Jag talar det inte.
469
01:20:33,074 --> 01:20:35,311
Tala engelska!
470
01:20:37,300 --> 01:20:39,698
Aldrig någonsin.
471
01:21:00,437 --> 01:21:03,305
Jag ska slita halsen av dig.
472
01:21:04,377 --> 01:21:06,876
Vem jobbar du med?
473
01:21:19,493 --> 01:21:23,362
Lägg ingen energi på honom,
sergeant.
474
01:21:25,701 --> 01:21:29,804
Mr Hannah, har ingenting
kvar att förlora.
475
01:21:29,905 --> 01:21:35,643
Nu när han har medverkat
till en förräderisk handling.
476
01:21:37,080 --> 01:21:41,316
Hur länge har ni jobbat ihop?
477
01:21:42,018 --> 01:21:45,118
Sedan första början?
478
01:21:56,971 --> 01:22:00,740
Var är han nu?
479
01:22:03,945 --> 01:22:07,415
Ska jag hämta piskan?
480
01:22:12,053 --> 01:22:16,524
Han kommer inte att prata.
481
01:22:29,108 --> 01:22:35,813
- Han är där ute någonstans.
- Ta med män och sök igenom området.
482
01:22:35,915 --> 01:22:37,951
Sätt fart!
483
01:23:47,932 --> 01:23:50,602
Lägg an!
484
01:23:52,904 --> 01:23:55,339
Sikta!
485
01:24:06,987 --> 01:24:08,354
Ta skydd!
486
01:24:19,836 --> 01:24:23,604
Sergeant!
Vem skjuter på er?
487
01:24:23,706 --> 01:24:27,545
- En man, från västra taket, sir!
- Ni män, följer med mig!
488
01:24:27,678 --> 01:24:31,780
Hallå!
Det är Feeney.
489
01:24:31,883 --> 01:24:34,351
Det är Feeney!
490
01:24:36,656 --> 01:24:39,221
Öppna eld!
491
01:24:54,108 --> 01:24:56,709
Vem tjänade 50 guineas?
492
01:24:56,911 --> 01:25:00,479
Håll tillbaka männen!
493
01:25:24,210 --> 01:25:27,045
Stäng grinden!
Ladda om era vapen.
494
01:25:27,147 --> 01:25:31,082
Var är mr Hannah?
Säkra fången.
495
01:26:50,810 --> 01:26:53,777
Här är han!
496
01:30:45,315 --> 01:30:48,817
De kommer att jaga dig nu.
497
01:30:52,322 --> 01:30:54,258
Ja.
498
01:30:59,198 --> 01:31:02,031
Kämpa inte mot dem.
499
01:31:07,674 --> 01:31:10,344
Res till Amerika.
500
01:35:39,500 --> 01:35:50,430
Till minne av de som dog,
och de som reste och aldrig återvände.