1 00:01:58,585 --> 00:02:02,485 Okej. Kom då, grabbar. 2 00:02:43,636 --> 00:02:47,038 Det finns ingen ursäkt i kväll. De var dina medbrottslingar. 3 00:02:47,140 --> 00:02:51,275 Jag har inga medbrottslingar. 4 00:02:51,946 --> 00:02:55,284 Jag hittade pistolerna. 5 00:02:55,850 --> 00:03:01,156 Om du inte samarbetar, anklagas du för förräderi. 6 00:03:02,392 --> 00:03:07,897 Och jag har inget intresse av att se dig straffad i onödan. 7 00:03:08,030 --> 00:03:12,732 Jag sympatiserar med de unga irländarna. 8 00:03:13,104 --> 00:03:19,010 - Du är kronans marionett. - Ja. 9 00:03:20,646 --> 00:03:25,519 En undersåte. Lojal undersåte. 10 00:03:26,688 --> 00:03:30,158 Så stick hem till England då. 11 00:03:31,058 --> 00:03:37,564 Jag föredrar att vara här, mr McCormack, jag tycker det är utmanande. 12 00:03:37,699 --> 00:03:41,738 Du kan inte komma undan här så säg bara sanningen. 13 00:03:41,972 --> 00:03:46,844 Eller vill inte England kännas vid dig längre? 14 00:03:54,485 --> 00:03:58,156 Medbrottslingarna? 15 00:04:26,556 --> 00:04:31,896 Nå, inspektör, har fången varit samarbetsvillig? 16 00:04:32,530 --> 00:04:36,329 Inte riktigt. Nej. 17 00:04:41,874 --> 00:04:44,242 Han är död. 18 00:05:03,766 --> 00:05:09,305 År 1845, drabbades Irland av en fruktansvärd hungersnöd. 19 00:05:09,406 --> 00:05:15,345 Inom några få år skulle en av fyra, vara borta för alltid. 20 00:05:15,612 --> 00:05:22,821 Flytt över till England och Nordamerika. Eller döda av svält och feber. 21 00:05:23,390 --> 00:05:29,527 Irländare som värvades för att slåss med den brittiska kronan- 22 00:05:29,629 --> 00:05:35,968 - återvände hem till död och landets undergång. 23 00:05:48,084 --> 00:05:54,222 Sedda som förrädare av sitt eget folk såg de hjälplöst på- 24 00:05:54,324 --> 00:06:00,194 - när deras land kvävdes under det brittiska styret. 25 00:07:01,248 --> 00:07:06,219 TJUVAR BLIR STRAFFADE 26 00:07:15,251 --> 00:07:18,420 Beartla O'Naughton. 27 00:07:19,757 --> 00:07:23,028 Martin O'Feeney. 28 00:07:26,464 --> 00:07:29,867 Var är min familj? 29 00:07:32,804 --> 00:07:40,080 Jag är ledsen, Martin, din mamma dog av febern för ett år sedan. 30 00:08:03,575 --> 00:08:06,744 Var är min bror? 31 00:08:07,178 --> 00:08:10,048 Hängd. 32 00:08:10,216 --> 00:08:16,086 Knivhögg en fogde när de kom för att beslagta huset. 33 00:08:23,697 --> 00:08:28,736 Jag kunde inte hjälpa dem. Jag hade ingenting. 34 00:09:07,413 --> 00:09:12,896 - Var är familjen Conlon? - Döda eller flyttat till Liverpool. 35 00:09:13,023 --> 00:09:17,757 Huset var tomt. Det enda de inte har rivit. 36 00:09:18,009 --> 00:09:23,705 Det här är, Roisin. - Ledsen hjärtat. Bara nässlor idag. 37 00:09:24,836 --> 00:09:27,742 Jag har mat. 38 00:09:43,767 --> 00:09:47,964 Vi har inte ätit bröd på flera år. 39 00:10:01,211 --> 00:10:05,615 Minns du din farbror, Martin? 40 00:10:07,836 --> 00:10:11,255 Som gick med engelsmännen. 41 00:10:13,125 --> 00:10:16,535 Var fick du tag i dem? 42 00:10:16,658 --> 00:10:20,538 Hur går det med din armé? 43 00:10:20,902 --> 00:10:24,430 Han är sin fars son. 44 00:10:30,561 --> 00:10:33,735 Jag ska till Amerika. 45 00:11:02,195 --> 00:11:05,870 Vill du följa med mig? 46 00:12:27,456 --> 00:12:30,560 Vad hände med potatisen? 47 00:12:30,970 --> 00:12:34,934 Blasten vissnade över en natt. 48 00:12:36,028 --> 00:12:43,701 Jorden blev svart och potatisarna ruttade i marken. 49 00:12:45,609 --> 00:12:48,278 De föll bara sönder i handen. 50 00:12:49,156 --> 00:12:53,688 Stanken fanns även i regnet. 51 00:12:55,160 --> 00:13:00,665 Ena dagen förväntade sig alla att skörda... 52 00:13:01,684 --> 00:13:04,623 Och dagen efter... 53 00:13:05,280 --> 00:13:09,043 ...hade vi ingenting. 54 00:13:27,582 --> 00:13:31,163 Det fanns bara soppa kvar att äta. 55 00:13:31,546 --> 00:13:34,339 Och du åt det. 56 00:13:35,163 --> 00:13:38,117 Alla åt det. 57 00:13:40,091 --> 00:13:43,220 Förutom din mamma. 58 00:13:44,745 --> 00:13:48,246 Jag var rädd att hon skulle komma till helvetet. 59 00:13:48,366 --> 00:13:52,447 Sedan började de driva in skatt för de fattiga. 60 00:13:52,931 --> 00:13:57,661 Så markägarna började vräka alla. 61 00:13:59,020 --> 00:14:01,043 Varför försvarade de inte sitt land? 62 00:14:01,378 --> 00:14:08,088 Fogdar. Polis. Ibland soldater. 63 00:14:10,527 --> 00:14:14,013 Vi bor här på vintern. 64 00:14:31,467 --> 00:14:34,412 Gillar du mössan? 65 00:14:36,969 --> 00:14:40,180 Du kan ta hand om den åt mig. 66 00:14:42,808 --> 00:14:46,136 Sedan kom febern. 67 00:15:03,159 --> 00:15:07,973 Hon pratade mycket om dig. 68 00:15:09,250 --> 00:15:12,578 Och min bror? 69 00:15:13,932 --> 00:15:18,554 Han kunde inte förlåta dig. 70 00:15:21,851 --> 00:15:26,376 För att ta emot kungens shilling. 71 00:15:29,804 --> 00:15:33,092 Vi ses vid huset. 72 00:16:22,717 --> 00:16:26,255 Sista uppmaningen att utrymma! 73 00:16:26,357 --> 00:16:30,726 Huset kommer att bli omöjligt att bo i! 74 00:16:33,597 --> 00:16:37,400 Vi tar bort taket! 75 00:16:40,005 --> 00:16:43,374 Kom ut nu! För er egen säkerhet! 76 00:16:43,551 --> 00:16:45,414 Fitzgibbon, är med dem. 77 00:16:48,308 --> 00:16:53,536 - Vi måste gå ut. - Det är mig han är ute efter. 78 00:16:57,424 --> 00:17:00,827 Kommer ni ut? 79 00:17:04,133 --> 00:17:06,269 Sergeant. 80 00:17:10,139 --> 00:17:14,977 - Vad gör du här? - Be männen gå ner. Jag betalar skulden. 81 00:17:15,079 --> 00:17:18,647 Det är inte fråga om pengar. Bosättningen är illegal. 82 00:17:18,748 --> 00:17:21,652 De är vägfarare som flyttade in. 83 00:17:21,854 --> 00:17:24,323 Stanna där, tack. 84 00:17:27,627 --> 00:17:31,630 Låt dem åtminstone få gå med värdighet. 85 00:17:32,065 --> 00:17:33,600 Hur berör det dig? 86 00:17:34,601 --> 00:17:36,467 Låt mig prata med dem. 87 00:17:36,469 --> 00:17:41,273 Jag säger inte till fler gånger. Gå undan, låt männen göra sitt jobb. 88 00:17:46,033 --> 00:17:48,722 Martin, kan prata med dem. 89 00:17:49,791 --> 00:17:51,833 Säga att du har flytt. 90 00:17:51,983 --> 00:17:58,432 Martin, är desertör! De hänger honom om de får reda på det. 91 00:18:00,528 --> 00:18:04,584 - Kom ut! - Låter de oss gå? 92 00:18:08,069 --> 00:18:11,663 Sluta! Vi kommer ut! 93 00:18:26,078 --> 00:18:30,736 För Guds skull det är iskallt ute! 94 00:18:32,312 --> 00:18:36,217 Har ni inget hjärta i kroppen!? 95 00:18:37,962 --> 00:18:40,417 Michael. 96 00:18:42,346 --> 00:18:45,419 Ta den unge mannen i förvar. - Din lilla tjuv. 97 00:18:47,053 --> 00:18:49,120 Nej! 98 00:19:12,580 --> 00:19:15,051 Michael! 99 00:19:16,886 --> 00:19:18,951 Ta honom härifrån. 100 00:19:45,487 --> 00:19:47,921 Här är hans gevär. 101 00:19:48,422 --> 00:19:53,559 Hans stövlar och andra saker. 102 00:20:00,403 --> 00:20:03,973 Störande av ordningen. Hindrande av polismans utövande. 103 00:20:04,075 --> 00:20:11,348 Sergeanten säger att vi ska ta reda på vem han är och var han fick vapnen. 104 00:20:13,353 --> 00:20:15,388 Namn? 105 00:20:19,291 --> 00:20:21,461 Namn? 106 00:20:22,261 --> 00:20:25,833 Säg det. Du kan prata engelska. 107 00:20:40,015 --> 00:20:44,553 Armémusköt. Kan vara en desertör. 108 00:21:18,094 --> 00:21:21,492 Var fick du tag i den här? 109 00:21:27,370 --> 00:21:30,305 Fången är lös! 110 00:21:30,307 --> 00:21:34,877 Kom tillbaka! Fången... 111 00:21:37,349 --> 00:21:40,819 Vad händer där nere? 112 00:21:48,462 --> 00:21:53,066 Släpp honom! 113 00:21:53,168 --> 00:21:56,069 Släpp honom! 114 00:22:15,192 --> 00:22:18,660 Nej, snälla! 115 00:25:26,580 --> 00:25:29,349 Inspektör Hannah! 116 00:25:34,890 --> 00:25:39,160 Vad sägs om att slippa avrättning? 117 00:25:56,681 --> 00:26:01,719 Vi har fått rapport från Connemara om en attack med dödlig utgång. 118 00:26:01,821 --> 00:26:04,756 På Lord Kilmichael ägor. 119 00:26:04,858 --> 00:26:09,599 Vi tror att den här mannen, kan ha varit involverad. 120 00:26:10,698 --> 00:26:13,902 En av våra Connaught-rangers. 121 00:26:15,904 --> 00:26:22,010 Avvek utan tillåtelse från Calcutta, för tre månader sedan. 122 00:26:22,113 --> 00:26:28,218 Vad jag förstår så känner du honom. Ni stred tillsammans i Afghanistan. 123 00:26:28,552 --> 00:26:31,388 Att han är en tränad soldat. 124 00:26:32,222 --> 00:26:34,326 Det är han. 125 00:26:39,198 --> 00:26:43,467 Du blir släppt för att hjälpa kapten Pope att lokalisera- 126 00:26:43,569 --> 00:26:47,007 - den här korpral Feeney. 127 00:26:48,242 --> 00:26:52,180 Jag är pensionerad från militärtjänsten. 128 00:26:52,380 --> 00:26:57,985 Ja, men håll med om att din sakkunskap är lämplig här. 129 00:26:58,087 --> 00:27:01,490 Jag håller inte med. 130 00:27:03,392 --> 00:27:10,499 Får jag påminna dig, inspektör, du är inte längre en dekorerad veteran. 131 00:27:10,601 --> 00:27:15,571 Du är en ineffektiv polisman. En skam för den irländska polismakten. 132 00:27:15,875 --> 00:27:20,244 En hjälte som är på väg att bli dömd för mordet på fången McCormack. 133 00:27:20,345 --> 00:27:25,351 För vilket du kan bli hängd. Så tänk dig noga för. 134 00:27:29,890 --> 00:27:33,393 Är vi överens? 135 00:27:39,368 --> 00:27:44,139 Ta bort inspektörens handfängsel. 136 00:27:49,679 --> 00:27:54,152 - Hitta den här mannen. - Ja, sir. Tack, sir. 137 00:28:42,608 --> 00:28:46,010 Åh, är det du! 138 00:28:47,146 --> 00:28:50,148 Jag är glad att de släppte dig. 139 00:28:55,756 --> 00:28:59,190 Vill du ha en tår? 140 00:29:01,229 --> 00:29:04,164 Det vill du. 141 00:29:25,190 --> 00:29:30,394 Till din stackars mor. Må Gud ha förbarmande över henne. 142 00:29:36,503 --> 00:29:44,078 Hon var en envis kvinna som hellre svalt, än åt soppan. Vad kunde jag göra? 143 00:29:44,179 --> 00:29:48,582 "Acceptera det," sa jag till henne. "Säg vad de vill att du ska säga. " 144 00:29:48,684 --> 00:29:52,188 Men det ville hon inte. 145 00:30:00,598 --> 00:30:04,265 De slet bort taket på huset. Jag tyckte det var bättre- 146 00:30:04,367 --> 00:30:08,405 - att ha djur i det, än lämna det tomt. Din mamma var min kusin. 147 00:30:08,508 --> 00:30:12,880 Bättre hålla det inom familjen än att låta främlingar få det. 148 00:30:13,046 --> 00:30:15,347 Mycket bättre. 149 00:30:17,717 --> 00:30:23,656 Domaren, som hängde min bror... vad heter han? 150 00:30:23,759 --> 00:30:26,094 Bolton. 151 00:30:30,899 --> 00:30:34,268 Jag skulle ge vad som helst för att få tillbaka dem. 152 00:30:34,436 --> 00:30:38,376 Din mor, min bror. 153 00:30:39,742 --> 00:30:43,381 Michael. Men jag kan inte. 154 00:30:55,495 --> 00:31:02,166 Fuktigt i luften. Du borde ha hållit krutet torrt. 155 00:31:38,277 --> 00:31:41,714 Hur långt ska ni färdas, kapten? 156 00:31:41,915 --> 00:31:45,184 Så långt vi behöver. 157 00:31:47,455 --> 00:31:52,327 Jag sammanställer en rapport om hungersnödsekonomin i väst. 158 00:31:52,429 --> 00:31:58,200 Wexford Independent. Här. Gratisexemplar. 159 00:31:59,769 --> 00:32:03,540 "Galaterbrevet" kapitel sex, sjunde versen. 160 00:32:05,142 --> 00:32:06,306 Ursäkta. 161 00:32:06,409 --> 00:32:09,711 "Allt vad en man sår, det ska han också skörda. " 162 00:32:09,814 --> 00:32:14,287 Dryckenskap och hjälplöshet är kontentan av svälten i väst. 163 00:32:14,387 --> 00:32:16,953 Och grödans fortsatta missväxt. 164 00:32:17,055 --> 00:32:22,562 Fel, sir, lögner. Det är folkets karaktär. 165 00:32:25,865 --> 00:32:31,402 Förklara ditt totala ovetande om den enklast odlade grödan av alla. 166 00:32:32,173 --> 00:32:36,544 Potatis, var enda sättet att föda så många över en begränsad yta. 167 00:32:36,646 --> 00:32:41,549 Mat för den nöjda slaven inte för de hårda och modiga. 168 00:33:34,145 --> 00:33:36,712 De här duger. Tack, löjtnant. 169 00:33:36,714 --> 00:33:44,055 Menige, ta inspektör Hannah till stallet. Ge honom det han väljer ut. 170 00:33:44,157 --> 00:33:45,126 Ja, sir. 171 00:33:46,292 --> 00:33:48,894 Den här vägen, inspektör. 172 00:33:50,829 --> 00:33:56,102 - Så, det där är jägaren Hannah. - I egen hög person. 173 00:33:56,204 --> 00:34:00,674 Du behöver den sorten dit du ska. 174 00:34:00,776 --> 00:34:04,977 Det sägs att du jagar en ranger som jäklats med Ribbonmännen. 175 00:34:05,080 --> 00:34:11,518 Jag engagerar mig inte i skvaller. Det borde inte du heller göra. 176 00:34:11,620 --> 00:34:14,689 Ha hästarna redo i gryningen och klädd i civila kläder. 177 00:34:14,791 --> 00:34:18,326 Vi vill inte skapa onödig uppmärksamhet. 178 00:34:22,000 --> 00:34:27,137 Horik O'Se. Du är anklagad för att stjäla ett får- 179 00:34:27,240 --> 00:34:31,542 - från Lord Kilmichael's, egendom. Vad är ditt försvar? 180 00:34:34,747 --> 00:34:41,451 Vi pratar engelska i den här domstolen, mr O'Se. Vad har du att framföra? 181 00:34:43,224 --> 00:34:45,825 Ers nåd, mannen försökte bara mätta sina barn. 182 00:34:45,927 --> 00:34:49,898 Han talar inte engelska och det är domstolens skyldighet- 183 00:34:49,999 --> 00:34:53,067 - att betala för en tolk. Var är tolken? 184 00:34:53,169 --> 00:34:56,805 Oförmåga är en sak, mannens vägran- 185 00:34:56,907 --> 00:35:00,276 - att prata ett språk han förstår, är något helt annat. 186 00:35:00,378 --> 00:35:04,281 Du ger mig inget val, mr O'Se. Jag finner dig skyldig till anklagelsen. 187 00:35:04,384 --> 00:35:11,052 Och dömer dig till sex månaders hårt arbete, följt av transport- 188 00:35:11,791 --> 00:35:16,427 - till Port Arthur- 189 00:35:16,529 --> 00:35:21,030 - för ytterligare sju år i fängelse. - För bort fången. 190 00:35:43,795 --> 00:35:46,530 Vad är ditt ärende? 191 00:35:53,073 --> 00:35:55,106 Du hängde min bror. 192 00:35:55,207 --> 00:36:04,817 Jag dömde din bror enligt lagen. Polisen, hängde honom. 193 00:36:05,019 --> 00:36:12,122 Vissa kan säga att han hängde sig själv den dagen han begick brottet. 194 00:36:13,662 --> 00:36:15,932 Vissa kanske. 195 00:36:16,701 --> 00:36:23,105 Jag förstår att du vill skylla din brors frånfälle på mig. 196 00:36:23,207 --> 00:36:25,775 Men jag orsakade inte missväxten- 197 00:36:25,879 --> 00:36:28,912 - och är inte ansvarig för folk som bryter mot lagen. 198 00:36:29,014 --> 00:36:32,251 Jag är bara domstolens tjänare. 199 00:36:33,220 --> 00:36:36,755 Jag önskar er en god dag. 200 00:36:46,378 --> 00:36:49,952 I den här domstolen pratar vi inte engelska. 201 00:36:50,108 --> 00:36:54,601 Du anklagas för mordet på min bror. Michael Feeney. 202 00:36:54,764 --> 00:36:58,190 Hur låter ditt försvar. 203 00:37:11,763 --> 00:37:15,263 God morgon, sir. 204 00:37:25,110 --> 00:37:28,045 Vad tror du att du gör? 205 00:37:28,047 --> 00:37:32,655 Menige Hobbs, följer med oss som min tjänare. 206 00:37:34,823 --> 00:37:37,959 Och sörjer för hästarna. 207 00:37:38,894 --> 00:37:42,063 Dags att förtjäna benådningen, inspektör. 208 00:38:04,958 --> 00:38:08,896 Vem tror du är ansvarig, sergent? 209 00:38:09,297 --> 00:38:15,836 Samma Ribbonmän som brände ner stationen och dödade sex av mina män. 210 00:38:17,507 --> 00:38:21,577 En domare skulle vara ett typiskt måI för de männen. 211 00:38:24,214 --> 00:38:27,151 Vad får er att komma hit, kapten? 212 00:38:27,284 --> 00:38:30,319 Vi undersöker en rapport. 213 00:38:30,589 --> 00:38:34,092 Får jag fråga som rapportens natur? 214 00:38:34,694 --> 00:38:37,693 Det får du inte. 215 00:42:16,884 --> 00:42:20,820 Var det här, Feeney? 216 00:42:23,123 --> 00:42:26,326 Det var inget rån. 217 00:42:29,498 --> 00:42:33,235 Menige, gå ut och håll vakt. 218 00:42:46,884 --> 00:42:50,355 Vad betyder det där? 219 00:43:06,240 --> 00:43:09,406 Vad hette den här mannen? 220 00:43:18,821 --> 00:43:21,592 Vad hette den här mannen? 221 00:43:21,926 --> 00:43:25,694 De förstår inte engelska. 222 00:43:35,541 --> 00:43:40,144 Vet du vad som hände här? 223 00:43:42,481 --> 00:43:44,650 Var tyst! 224 00:43:46,087 --> 00:43:48,525 Nå? 225 00:44:09,179 --> 00:44:16,154 Den döde är Beartla O'Naughton. Hyresindrivare åt Lord Kilmichael. 226 00:44:17,489 --> 00:44:20,927 Någon gick in i huset och dödade honom. 227 00:44:21,158 --> 00:44:26,433 Ett oväntat slut för en gris men han blir ändå uppäten. 228 00:44:32,406 --> 00:44:35,877 Vi letar efter Feeneys hus. 229 00:44:50,928 --> 00:44:53,865 Är det resterna av honom? 230 00:44:54,231 --> 00:44:58,870 Han tog över innehavet när mrs Feeney, blev vräkt. 231 00:45:01,105 --> 00:45:04,777 Han lärde sig det där från Ghilzai. 232 00:45:05,611 --> 00:45:08,181 Afghanistan. 233 00:45:08,782 --> 00:45:11,749 Jag har ännu inte haft den äran att ha utländsk tjänst. 234 00:45:11,853 --> 00:45:16,192 Det här är deras straff för förräderi. 235 00:45:19,394 --> 00:45:22,128 Vad hände med mrs Feeney? 236 00:45:22,230 --> 00:45:24,533 Utan mat eller skydd... 237 00:45:24,801 --> 00:45:27,069 ...dog hon. 238 00:45:44,622 --> 00:45:47,694 Han begav sig västerut. 239 00:45:49,930 --> 00:45:55,868 - Jag antar att vi fortsätter västerut. - Du behöver en tolk. 240 00:45:56,669 --> 00:46:00,406 - Hur mycket? - Hur mycket har du? 241 00:46:00,508 --> 00:46:06,977 - Du bör informera polisen. - Vi ska inte involvera polisen. 242 00:46:07,079 --> 00:46:13,449 - Det var innan vi visste identiteten. - Bekräfta att Feeney, är mördaren- 243 00:46:13,550 --> 00:46:16,726 - får inte jobbet avslutat. 244 00:46:17,128 --> 00:46:19,164 Som du mycket väl vet. 245 00:46:43,643 --> 00:46:45,731 SOPPA 246 00:46:52,832 --> 00:46:57,448 Soppan kanske mättar er. Men till vilket pris? 247 00:46:57,691 --> 00:47:01,910 Era själar kommer att vara fjättrade i all evighet. 248 00:47:02,145 --> 00:47:07,661 Många har tagits av feber och hunger. 249 00:47:07,896 --> 00:47:11,681 Men de är hos Vår Herre nu. 250 00:47:12,162 --> 00:47:17,974 Ät soppan och du kommer till helvetet och bli fördömd för evigt! 251 00:47:28,643 --> 00:47:34,715 Klippa, du som brast för mig 252 00:47:34,818 --> 00:47:40,626 Låt mig gömma mig i dig. 253 00:47:42,626 --> 00:47:46,030 Vi välkomnar våra nya medlemmar som vi ser fram emot att träffa- 254 00:47:46,132 --> 00:47:49,300 - varje söndag på gudstjänsten i stan. 255 00:47:50,502 --> 00:47:55,107 - Vad heter du, mitt barn? - Säg ditt namn. 256 00:47:55,341 --> 00:47:57,708 Seamus O'Suilleabhan. 257 00:47:58,245 --> 00:48:00,681 James Sullivan. 258 00:48:01,581 --> 00:48:06,583 James Sullivan, tar du avstånd ifrån den romersk-katolska kyrkan? 259 00:48:08,823 --> 00:48:11,959 Önskar du få din själ renad? 260 00:48:16,867 --> 00:48:22,168 Tar du emot Jesus Kristus till Herre i ditt liv? 261 00:48:47,335 --> 00:48:53,173 Vi äter inte förrän gudstjänsten är avslutad. 262 00:48:58,481 --> 00:49:04,283 Vi mättar själen först innan köttet får sitt. 263 00:49:07,322 --> 00:49:11,399 Hej. Vi har lyssnat på det här skräpet i timmar. 264 00:49:11,534 --> 00:49:15,209 Förstör inte för oss andra. 265 00:49:16,909 --> 00:49:19,986 Du stör Guds verk. 266 00:49:20,505 --> 00:49:23,976 Det är inte dags att äta! 267 00:49:27,147 --> 00:49:30,486 Håller du på länge till, kommer alla att vara döda. 268 00:49:30,851 --> 00:49:33,852 Guds arbete kommer först. 269 00:49:49,439 --> 00:49:52,007 Nej, papister! 270 00:50:22,144 --> 00:50:24,080 Här. 271 00:50:42,269 --> 00:50:46,807 Är det sant det de sa? Om din fånge? 272 00:50:50,577 --> 00:50:53,347 Jag dödade honom, ja. 273 00:51:00,956 --> 00:51:04,060 Du gjorde bara ditt jobb. 274 00:51:06,229 --> 00:51:10,631 Fånga den här mannen behåll din pension. 275 00:51:10,765 --> 00:51:13,704 Fördömda desertörer. 276 00:51:16,008 --> 00:51:18,442 Fega kräk. 277 00:51:21,581 --> 00:51:27,219 Nej, det är inte alltid feghet som får män att fly. 278 00:51:27,551 --> 00:51:30,489 Du vet, de blir trötta... 279 00:51:31,225 --> 00:51:33,059 ...arga. 280 00:51:33,160 --> 00:51:36,663 Allt de behöver är ett hem. 281 00:51:42,303 --> 00:51:47,876 Ibland kan du prata med dem och få dem på andra tankar. 282 00:51:52,682 --> 00:51:56,920 En av dem räddade till och med mitt liv. 283 00:51:57,722 --> 00:52:01,358 Han hjälpte mig ur ett bakhåll. Strax utanför Kabul. 284 00:52:01,460 --> 00:52:04,297 Jag trodde jag var färdig. 285 00:52:05,998 --> 00:52:10,936 Han var den bästa soldaten jag någonsin träffat. 286 00:52:22,483 --> 00:52:26,420 Han stred dock aldrig för drottningen bara för sina kamrater. 287 00:52:26,522 --> 00:52:30,124 Jävla irländare. 288 00:52:39,537 --> 00:52:41,871 Där stackars Jimmy Murphy ligger 289 00:52:41,972 --> 00:52:44,874 På den gröna sköna mossiga kullen 290 00:52:44,876 --> 00:52:49,479 Skinnymalink killymajoe Whisky frisky tooraloo 291 00:52:49,481 --> 00:52:59,291 Rank a diddle dido Falero falo 292 00:52:59,293 --> 00:53:01,560 Unge Jimmy Murphy 293 00:53:01,562 --> 00:53:06,332 Hängdes, inte för fårastöld 294 00:53:06,435 --> 00:53:12,672 Utan för att ha kurtiserat en vacker jungfru, hennes namn var Kate Whelan 295 00:53:12,774 --> 00:53:19,046 För att kurtisera en vacker jungfru och hennes namn var Kate Whelan. 296 00:53:39,071 --> 00:53:45,946 Det är spår åt alla håll. Vilket som helst kan vara hans. 297 00:53:47,582 --> 00:53:52,519 Förmodligen är det bäst att vi håller vår kurs. 298 00:53:54,690 --> 00:53:59,762 Mr Cronins hus ligger två timmars ritt åt det hållet. 299 00:54:02,133 --> 00:54:04,067 Cronin, vräkte Feeney's mor. 300 00:54:04,168 --> 00:54:08,703 Och för några dagar sedan gjorde han samma sak med broderns fru och barn. 301 00:54:08,805 --> 00:54:13,145 Han är Lord Kilmichael's tillsynsman. 302 00:54:13,613 --> 00:54:15,916 Cronin? 303 00:54:19,621 --> 00:54:21,456 Bra. 304 00:54:23,257 --> 00:54:25,656 Den här vägen, mina herrar. 305 00:54:25,658 --> 00:54:28,529 Vi är långt ifrån rutten 306 00:54:28,631 --> 00:54:32,232 Från öster till Downpatrick 307 00:54:32,234 --> 00:54:34,768 Där stackars Jimmy Murphy ligger 308 00:54:34,770 --> 00:54:37,838 På den gröna sköna mossiga kullen 309 00:54:37,840 --> 00:54:42,344 Skinnymalink killymajoe Whisky frisky tooraloo 310 00:54:42,346 --> 00:54:46,384 Rank a diddle dido Falero falow 311 00:54:50,889 --> 00:54:55,193 - Var är männen? - De gick till stallet. Jag hämtar dem. 312 00:54:55,295 --> 00:54:58,497 Nej, jag går själv. 313 00:55:13,516 --> 00:55:17,284 Vad tar sån tid? 314 00:55:21,958 --> 00:55:24,562 Vem är du? 315 00:55:27,295 --> 00:55:29,767 Vad vill du? 316 00:55:35,205 --> 00:55:41,513 Vad? Skörden? Jag är bara tillsynsman. 317 00:55:43,851 --> 00:55:48,821 För Lord Kilmichael. Det är hans mark. 318 00:55:52,092 --> 00:55:55,462 Det är hans korn. 319 00:55:57,032 --> 00:55:59,767 Jag har pengar. 320 00:56:08,778 --> 00:56:10,981 Kan jag hjälpa er, mina herrar? 321 00:56:12,483 --> 00:56:16,252 - Vi söker mr Cronin. - Min herre är inte här, sir. 322 00:56:16,353 --> 00:56:19,957 Han reste till staden för bara några minuter sedan. 323 00:56:20,059 --> 00:56:23,396 Vi mötte honom inte på vägen. 324 00:56:39,713 --> 00:56:43,953 Gå härifrån! Ta hästen. 325 00:58:49,631 --> 00:58:55,468 Eld! För Guds skull, skjut honom! 326 00:59:06,118 --> 00:59:09,555 Din jävla idiot! Du hade honom! 327 00:59:14,394 --> 00:59:16,429 Förbannat! 328 00:59:53,806 --> 00:59:55,908 Nej. 329 00:59:59,179 --> 01:00:02,280 Vi ska fortsätta till polisstationen i Carrick- 330 01:00:02,383 --> 01:00:07,253 - och skicka en ryttare som varnar Lord Kilmichael att hans liv är i fara. 331 01:00:07,355 --> 01:00:11,558 Jag kan inte tillåta ett mord på en adelsman utan varning. 332 01:00:11,659 --> 01:00:15,663 Skicka Cronins tjänare till Carrick vi spårar Feeney. 333 01:00:15,764 --> 01:00:19,234 - Var bor Kilmichael? - London. 334 01:00:19,336 --> 01:00:23,438 Men när han är här, i gårdshuset. En dagsritt härifrån. 335 01:00:23,540 --> 01:00:27,544 - Vi rider till Kilmichael's. - Ni är inte i form, mr Hannah. 336 01:00:27,878 --> 01:00:30,550 Det bedömer jag själv. 337 01:00:36,722 --> 01:00:39,591 Mr Quinlivin. 338 01:00:39,692 --> 01:00:44,229 Är det för mycket besvär om vi lånar en av mr Cronins hästar. 339 01:00:44,331 --> 01:00:46,331 Helt omöjligt, kapten. 340 01:00:46,433 --> 01:00:51,571 Jag tvivlar på att mr Cronin's familj inte skulle stödja mig- 341 01:00:51,673 --> 01:00:57,444 - när de inte varnas om att deras make och far är målet för en galning. 342 01:00:57,546 --> 01:01:00,016 Goddag. 343 01:02:35,125 --> 01:02:38,831 Skickade de dig för att hämta in mig? 344 01:02:40,833 --> 01:02:43,136 Ja. 345 01:02:46,772 --> 01:02:52,744 De har inte råd att en av de egna de kallar hjälte, vänder sig emot dem. 346 01:02:52,847 --> 01:02:59,321 De kallade aldrig mig för hjälte. Bara dig. 347 01:02:59,555 --> 01:03:02,624 Jag var bara din trofasta Mick. 348 01:03:07,529 --> 01:03:12,968 Jag blev ledsen när de valde att se det på så sätt. 349 01:03:14,437 --> 01:03:20,512 Vi gjorde saker för dem som aldrig kan bli förlåtna. 350 01:03:20,978 --> 01:03:25,918 Och för vad, när jag kommer hem till det här? 351 01:03:29,255 --> 01:03:33,426 Om jag dödar en man, kallar de det för mord. 352 01:03:33,561 --> 01:03:36,830 Om de gör det, kallar de det för krig. 353 01:03:37,097 --> 01:03:41,672 Försynen... rättvisa. 354 01:03:48,010 --> 01:03:53,112 Hur ska min familj få sin rättvisa... 355 01:03:53,349 --> 01:03:56,288 ...om inte från mig? 356 01:04:04,395 --> 01:04:09,635 Åk hem, engelsman. Du har ingenting här att göra. 357 01:04:13,007 --> 01:04:16,542 Jag åker inte utan dig. 358 01:04:17,810 --> 01:04:21,715 Då åker du inte alls. 359 01:05:16,479 --> 01:05:17,912 Vad är det här? 360 01:05:18,014 --> 01:05:21,349 Kilmichael's erbjuder 50 guineas för Feeney's huvud. 361 01:05:21,451 --> 01:05:26,923 - Är alla dårar i Irland här? - Nej, sir. Din mamma reste hem i går. 362 01:05:27,727 --> 01:05:30,362 Hem till London. 363 01:06:07,106 --> 01:06:12,210 Min Lord, kapten Pope från 68:de regementet. 364 01:06:14,613 --> 01:06:18,948 Ers Nåd, jag är kapten Pope. Jag skickades hit... 365 01:06:19,052 --> 01:06:22,019 Hans Nåd, vet vem du är, kapten. 366 01:06:22,122 --> 01:06:26,459 Vad han inte vet är om rapporten undanhåller- 367 01:06:26,561 --> 01:06:30,562 - viktig information, som du inte berättar. 368 01:06:30,664 --> 01:06:35,402 Sir, ni svävar i allvarlig fara. 369 01:06:35,504 --> 01:06:40,073 Vi har ägt egendomen i 200 år. Tror du det är första hotet? 370 01:06:40,176 --> 01:06:43,011 Det här är skillnad. 371 01:06:43,712 --> 01:06:48,418 Jag tillåter ingen överlöpare att diktera min resväg. 372 01:06:48,520 --> 01:06:50,686 Ett dussin män skyddar Lord Kilmichael. 373 01:06:50,787 --> 01:06:54,257 Dåligt utbildad polis är ingen match för den här soldaten. 374 01:06:54,360 --> 01:06:59,365 - Och två dussin lokala miliser. - Vem kämpar de för? 375 01:07:00,033 --> 01:07:04,536 De kämpar för priset jag har satt på den här rangerens huvud. 376 01:07:04,638 --> 01:07:08,939 Vi fortsätter som planerat. Jag följer med spannmålen till staden- 377 01:07:09,040 --> 01:07:15,013 - och tar tåget därifrån till Dublin. Du kan följa med mig om du vill. 378 01:07:20,590 --> 01:07:22,758 Ursäkta mig. 379 01:07:25,461 --> 01:07:28,096 Ursäkta. Ursäkta mig. 380 01:07:28,198 --> 01:07:31,067 Förlåt. Jag är ledsen. Förlåt. 381 01:07:32,469 --> 01:07:34,637 Vilka är de här? 382 01:07:34,739 --> 01:07:39,576 Bara fattiga. De följer vagnarna. Hoppas på lite korn. 383 01:07:39,678 --> 01:07:44,919 - Vart ska kornet? Folk svälter här. - På en båt till England. 384 01:08:01,837 --> 01:08:05,173 Jag tror jag vänder tillbaka till stan, mr Conneely. 385 01:08:05,274 --> 01:08:08,141 Tack för hjälpen. Kaptenen betalar dig. 386 01:08:08,244 --> 01:08:13,316 Detsamma till dig, Ers Nåd. Jag fortsätter vid hans sida. 387 01:08:13,418 --> 01:08:16,719 Varför stanna för småsmulor när det finns 50 guineas att tjäna. 388 01:08:16,821 --> 01:08:19,794 Jag ber om ursäkt, kapten, men trots alla problem vill jag- 389 01:08:19,896 --> 01:08:26,864 - bevittna sagans slut så den återberättas korrekt i framtiden. 390 01:08:33,876 --> 01:08:35,744 Kom fort! 391 01:08:39,415 --> 01:08:42,849 - Släpp ditt vapen! - Öppna grinden. 392 01:08:42,951 --> 01:08:46,921 Jag säger det inte igen. Släpp vapnet annars blir du skjuten. 393 01:08:47,023 --> 01:08:51,291 - Hobson, vad i helvete gör du? - Jag klarar inte mer, sir. 394 01:08:51,393 --> 01:08:54,264 Se på alla människor, se. De svälter. 395 01:08:54,366 --> 01:08:57,566 Lägg ner ditt vapen! Sista varningen. 396 01:08:57,668 --> 01:09:01,338 Alla dör av hunger och de lastar maten på en båt. 397 01:09:01,439 --> 01:09:05,977 - Öppna grinden nu! - Menige, sänk ditt vapen. 398 01:09:06,079 --> 01:09:09,548 Inte förrän vi har mättat folket. Du får dra mig inför rätta, sir. 399 01:09:09,650 --> 01:09:15,720 - Men inte förrän folket har fått mat. - Snälla, lägg ner vapnet. 400 01:09:17,359 --> 01:09:23,562 - Det kommer inte att förändra något. - Jo. Jag kan hjälpa folket. 401 01:09:43,688 --> 01:09:47,026 Ledsen för din man, sergent. 402 01:09:48,561 --> 01:09:51,094 Jag pratade med honom! 403 01:09:51,196 --> 01:09:53,399 Pojken förlorade förståndet. 404 01:09:53,501 --> 01:09:58,670 Du kunde inte kontrollera honom så sergeant Fitzgibbon gjorde det. 405 01:09:59,707 --> 01:10:05,080 Han var en fara för oss alla. Han sköt en obeväpnad konstapel. 406 01:10:06,982 --> 01:10:10,619 Jag följde bara Hans Nåds order. 407 01:10:11,887 --> 01:10:14,524 Det är korrekt. 408 01:11:48,534 --> 01:11:52,804 Nå, kapten, något tecken på vår mördare? 409 01:11:54,339 --> 01:12:00,879 Om inte, har du då förlorat både din man och misslyckats med uppdraget? 410 01:12:05,685 --> 01:12:10,889 När jag ärvde den här egendomen var den nära på bankrutt. 411 01:12:10,991 --> 01:12:14,928 Att rensa marken var enda lösningen. 412 01:12:15,697 --> 01:12:20,935 Konsolidera innehavet. Minska den löjliga skatten- 413 01:12:20,937 --> 01:12:23,471 - jag måste betala per ockupant. 414 01:12:23,574 --> 01:12:29,246 Jag behöver dem inte, vill inte ha dem, varför ska jag då betala för dem? 415 01:12:29,347 --> 01:12:35,318 Den här potatisaffären förenklade saker väsentligt. 416 01:12:39,058 --> 01:12:43,527 Det finns de som ser fram emot den dagen, när en keltisk irländare- 417 01:12:43,630 --> 01:12:48,435 - är lika sällsynt i Irland som en röd indian på Manhattan. 418 01:12:51,339 --> 01:12:54,277 Jag lägger ingen vikt i det. 419 01:12:58,347 --> 01:13:00,580 Kan du sluta oroa dig, människa? 420 01:13:00,682 --> 01:13:06,021 Det finns knappast en soldat som kan få iväg ett skott genom den öppningen. 421 01:13:06,257 --> 01:13:09,327 Säkerheten är garanterad. 422 01:13:50,940 --> 01:13:54,877 Bonden går in i badet och ser den gamla herremannen- 423 01:13:54,979 --> 01:14:00,517 - kurtisera hans äldsta dotter. Han blir rasande och ropar... 424 01:14:00,619 --> 01:14:04,486 "För Guds skull, Maria! Böj på ryggen som en god kvinna- 425 01:14:04,588 --> 01:14:09,192 - och håll gentlemannens kulor borta från smutsen. " 426 01:14:20,943 --> 01:14:24,578 Allt är inne, min Lord. Dörrarna är låsta, vi ses i morgon. 427 01:14:25,181 --> 01:14:27,549 Tack, sergent. 428 01:14:29,586 --> 01:14:32,056 Du vet, Conneely... 429 01:14:32,891 --> 01:14:38,396 - Jag älskar det här landet. - Det som är kvar av det? 430 01:14:38,530 --> 01:14:40,899 Landskapet. 431 01:14:41,499 --> 01:14:46,805 Ni farmare är sig lika, uppskattar inte skönhet. 432 01:14:47,040 --> 01:14:53,180 Skönhet skulle uppskattas i mycket högre grad, sir. Om den kunde ätas. 433 01:14:53,680 --> 01:14:55,915 Bra sagt. 434 01:14:56,649 --> 01:14:58,251 En till, ska vi? 435 01:14:58,352 --> 01:15:00,990 Det ska vi, sir. 436 01:15:03,092 --> 01:15:08,163 På tal om skönhet. Den där kunde nästan vara engelska. 437 01:15:08,165 --> 01:15:12,334 Håret. Hennes hud, ypperliga barm. 438 01:15:12,435 --> 01:15:17,842 Visst, huvud och axlar liknar mer haggornas på gården. 439 01:15:23,449 --> 01:15:31,221 Ta den vackraste engelska jungfrun sätt henne i en irländsk stuga... 440 01:15:31,323 --> 01:15:33,058 Ja? 441 01:15:33,161 --> 01:15:36,828 Fodra henne med vatten och potatis, klä henne i trasor- 442 01:15:36,930 --> 01:15:41,833 - låt henne vada genom kärr och sova med familjen gris. 443 01:15:41,935 --> 01:15:47,441 Ta ifrån henne allt hopp om att framtiden kommer att bli annorlunda. 444 01:15:47,543 --> 01:15:54,717 Och när hon kryper ur sitt ruckel för att tigga en penny- 445 01:15:56,118 --> 01:16:02,290 - hur mycket kommer hon då att se ut som en vacker engelsk jungfru? 446 01:16:21,047 --> 01:16:23,917 Man kan vara benägen att spekulera- 447 01:16:24,019 --> 01:16:31,290 - att du har förlorat din passion för det här uppdraget, inspektör. 448 01:16:34,464 --> 01:16:39,568 Jag har fortfarande några idéer om hur man griper Feeney. 449 01:16:39,737 --> 01:16:43,739 Men jag måste veta om du är med mig. 450 01:16:45,910 --> 01:16:48,113 Ja. 451 01:16:53,986 --> 01:16:57,420 Dags att törna in. 452 01:18:23,824 --> 01:18:26,824 Nu fick jag dig, din jävel. 453 01:18:27,161 --> 01:18:29,497 Hej! 454 01:18:39,108 --> 01:18:42,011 Bra gjort, Hannah. 455 01:18:45,816 --> 01:18:48,316 Låt honom få den. 456 01:18:51,821 --> 01:18:53,392 Skjut honom, inspektör. 457 01:19:08,876 --> 01:19:12,344 Ta bort händerna från mig! 458 01:19:26,395 --> 01:19:30,630 Skjut den jäveln! 459 01:19:33,738 --> 01:19:34,974 Helvete. 460 01:19:45,317 --> 01:19:49,757 Har du för avsikt att ge mig en läxa? 461 01:19:52,492 --> 01:19:54,929 Eller tortera mig? 462 01:19:59,267 --> 01:20:03,806 Jag försäkrar dig, du kommer att bli besviken. 463 01:20:06,200 --> 01:20:08,245 Jag vet. 464 01:20:09,480 --> 01:20:12,348 Jag kommer inte att tigga. 465 01:20:14,402 --> 01:20:17,641 Jag har andra planer för dig. 466 01:20:18,722 --> 01:20:20,358 Vad säger du? 467 01:20:23,129 --> 01:20:29,234 Jag förstår inte ditt aboriginala nonsens. Tala engelska! 468 01:20:30,940 --> 01:20:32,966 Jag talar det inte. 469 01:20:33,074 --> 01:20:35,311 Tala engelska! 470 01:20:37,300 --> 01:20:39,698 Aldrig någonsin. 471 01:21:00,437 --> 01:21:03,305 Jag ska slita halsen av dig. 472 01:21:04,377 --> 01:21:06,876 Vem jobbar du med? 473 01:21:19,493 --> 01:21:23,362 Lägg ingen energi på honom, sergeant. 474 01:21:25,701 --> 01:21:29,804 Mr Hannah, har ingenting kvar att förlora. 475 01:21:29,905 --> 01:21:35,643 Nu när han har medverkat till en förräderisk handling. 476 01:21:37,080 --> 01:21:41,316 Hur länge har ni jobbat ihop? 477 01:21:42,018 --> 01:21:45,118 Sedan första början? 478 01:21:56,971 --> 01:22:00,740 Var är han nu? 479 01:22:03,945 --> 01:22:07,415 Ska jag hämta piskan? 480 01:22:12,053 --> 01:22:16,524 Han kommer inte att prata. 481 01:22:29,108 --> 01:22:35,813 - Han är där ute någonstans. - Ta med män och sök igenom området. 482 01:22:35,915 --> 01:22:37,951 Sätt fart! 483 01:23:47,932 --> 01:23:50,602 Lägg an! 484 01:23:52,904 --> 01:23:55,339 Sikta! 485 01:24:06,987 --> 01:24:08,354 Ta skydd! 486 01:24:19,836 --> 01:24:23,604 Sergeant! Vem skjuter på er? 487 01:24:23,706 --> 01:24:27,545 - En man, från västra taket, sir! - Ni män, följer med mig! 488 01:24:27,678 --> 01:24:31,780 Hallå! Det är Feeney. 489 01:24:31,883 --> 01:24:34,351 Det är Feeney! 490 01:24:36,656 --> 01:24:39,221 Öppna eld! 491 01:24:54,108 --> 01:24:56,709 Vem tjänade 50 guineas? 492 01:24:56,911 --> 01:25:00,479 Håll tillbaka männen! 493 01:25:24,210 --> 01:25:27,045 Stäng grinden! Ladda om era vapen. 494 01:25:27,147 --> 01:25:31,082 Var är mr Hannah? Säkra fången. 495 01:26:50,810 --> 01:26:53,777 Här är han! 496 01:30:45,315 --> 01:30:48,817 De kommer att jaga dig nu. 497 01:30:52,322 --> 01:30:54,258 Ja. 498 01:30:59,198 --> 01:31:02,031 Kämpa inte mot dem. 499 01:31:07,674 --> 01:31:10,344 Res till Amerika. 500 01:35:39,500 --> 01:35:50,430 Till minne av de som dog, och de som reste och aldrig återvände.