1 00:01:51,462 --> 00:01:54,079 Drüben in der Taverne sitzt ein rothaariger Verräter. 2 00:01:54,170 --> 00:01:56,913 Schnappen Sie sich Ihre Männer und kerkern Sie ihn ein. 3 00:01:56,962 --> 00:01:58,249 Ich verlass' mich auf Sie. 4 00:01:58,379 --> 00:01:59,369 In Ordnung. 5 00:01:59,546 --> 00:02:00,536 Kommt mit! 6 00:02:00,629 --> 00:02:01,619 Was gibt es denn? 7 00:02:01,754 --> 00:02:04,292 Wir sollen einen dieser elenden Verräter festsetzen. 8 00:02:08,004 --> 00:02:10,747 Bring die Pferde rein und mach sie fertig für die Nacht. 9 00:02:10,921 --> 00:02:14,835 - Jawohl. - Machen Sie, dass Sie wegkommen! 10 00:02:43,548 --> 00:02:46,006 Geben Sie uns die Namen Ihrer Komplizen. 11 00:02:46,965 --> 00:02:48,581 Ich hab' keine Komplizen. 12 00:02:49,131 --> 00:02:50,463 Hören Sie auf... 13 00:02:52,006 --> 00:02:53,919 Sie haben die Waffen gefunden. 14 00:02:55,716 --> 00:02:58,914 Wenn Sie nicht kooperieren, klagen sie Sie wegen Hochverrats an. 15 00:03:02,216 --> 00:03:05,835 Und ich habe kein Interesse daran, dass man Sie unnötigerweise verurteilt. 16 00:03:07,757 --> 00:03:10,500 Ich sympathisiere mit den jungen Iren. 17 00:03:10,716 --> 00:03:11,798 Nein, tun Sie nicht. 18 00:03:12,925 --> 00:03:14,666 Sie sind eine Marionette der Krone. 19 00:03:15,717 --> 00:03:16,958 Ja... 20 00:03:20,633 --> 00:03:21,840 Ein Gefolgsmann... 21 00:03:23,467 --> 00:03:25,333 Ein loyaler Gefolgsmann... 22 00:03:26,508 --> 00:03:29,580 Dann verschwinden Sie mal schnellstmöglich zurück nach England. 23 00:03:30,759 --> 00:03:34,457 Ich bleibe hier, Mr. McCormac. Die Herausforderungen sind größer. 24 00:03:37,634 --> 00:03:41,298 An keinem Ort ist es schwieriger einem Menschen die Wahrheit zu entlocken. 25 00:03:41,759 --> 00:03:44,547 Oder will England Sie nicht mehr? 26 00:03:54,510 --> 00:03:55,796 Die Komplizen... 27 00:04:26,262 --> 00:04:27,503 Und, Inspector. 28 00:04:28,262 --> 00:04:30,504 War der Gefangene kooperativ? 29 00:04:32,387 --> 00:04:33,923 Nicht so richtig, nein. 30 00:04:41,596 --> 00:04:42,586 Er ist tot. 31 00:05:03,639 --> 00:05:08,384 Im Jahr 1845 kam es auf der Insel zu einer verheerenden Hungersnot. 32 00:05:09,264 --> 00:05:11,130 Innerhalb weniger Jahre 33 00:05:11,223 --> 00:05:14,591 war jeder Vierte unserer Männer für immer fort. 34 00:05:15,389 --> 00:05:17,722 Hunger und Fieber raffte 35 00:05:18,848 --> 00:05:21,557 geflüchtete Engländer und Nordamerikaner dahin. 36 00:05:23,390 --> 00:05:27,589 Iren, die sich gemeldet hatten, um für die britische Krone 37 00:05:27,724 --> 00:05:31,047 und ihre schrecklichen Kriege zu kämpfen, kehrten nach Hause zurück. 38 00:05:31,474 --> 00:05:34,262 In jeder Ecke des Landes fanden sie nichts weiter als Tod 39 00:05:34,349 --> 00:05:35,965 und Zerstörung vor. 40 00:05:44,433 --> 00:05:47,926 Aus der Erde bist du gekommen und zur Erde sollst du wieder... 41 00:05:48,016 --> 00:05:51,214 Von vielen als Verräter ihres eigenen Volkes angesehen, 42 00:05:51,558 --> 00:05:55,051 sahen sie hilflos zu, wie ihr Land 43 00:05:55,183 --> 00:05:58,928 unter der Herrschaft des britischen Reiches weiter erstickte. 44 00:07:00,937 --> 00:07:06,103 DIEBE WERDEN BESTRAFT 45 00:07:15,146 --> 00:07:16,512 Beartla O'Naughton. 46 00:07:19,813 --> 00:07:21,520 Martin O'Feeney. 47 00:07:26,230 --> 00:07:27,471 Wo ist meine Familie? 48 00:07:32,606 --> 00:07:33,938 Tut mir leid, Martin. 49 00:07:34,856 --> 00:07:36,973 Deine Mutter ist vor einem Jahr gestorben. 50 00:07:37,189 --> 00:07:38,600 Sie erkrankte an dem Fieber. 51 00:08:03,648 --> 00:08:04,684 Wo ist mein Bruder? 52 00:08:06,940 --> 00:08:07,930 Gehängt. 53 00:08:10,024 --> 00:08:13,688 Hat den Gerichtsvollzieher abgestochen, als sie das Haus abreißen wollten. 54 00:08:23,483 --> 00:08:24,974 Ich konnte ihnen nicht helfen. 55 00:08:25,983 --> 00:08:27,225 Ich hatte ja auch nichts. 56 00:08:40,942 --> 00:08:42,023 Martin? 57 00:08:47,110 --> 00:08:48,100 Beartla geh! 58 00:09:07,194 --> 00:09:08,810 Und wo sind die Conlons? 59 00:09:09,444 --> 00:09:10,776 Die sind entweder tot, 60 00:09:11,277 --> 00:09:13,018 oder nach Liverpool gegangen. 61 00:09:13,152 --> 00:09:14,313 Das Haus steht leer. 62 00:09:15,069 --> 00:09:17,482 Es ist das einzige, das noch nicht zerfallen ist. 63 00:09:17,736 --> 00:09:18,977 Das ist Roisin. 64 00:09:20,069 --> 00:09:23,859 Tut mir leid, aber heute leider nur Brennnesseln, Schatz. 65 00:09:24,737 --> 00:09:25,978 Ich hab' was zu Essen. 66 00:09:43,654 --> 00:09:45,646 Wir hatten seit Jahren keine Kekse mehr. 67 00:10:01,114 --> 00:10:03,151 Erinnerst du dich an deinen Onkel Martin? 68 00:10:07,780 --> 00:10:09,692 Der mit den Engländern abgehauen ist? 69 00:10:12,947 --> 00:10:14,233 Wo hast du die her? 70 00:10:16,572 --> 00:10:17,939 Was ist mit deiner Armee? 71 00:10:20,656 --> 00:10:22,739 Er spricht genau wie sein Vater. 72 00:10:30,448 --> 00:10:32,235 Ich hab' vor, nach Amerika zu gehen. 73 00:11:02,033 --> 00:11:03,149 Wollt ihr mitkommen? 74 00:11:05,950 --> 00:11:07,361 Dann sagte der Bruder, 75 00:11:07,492 --> 00:11:09,108 ich hab' eine Frage: 76 00:11:09,283 --> 00:11:12,606 Wo ist denn dieses Amerika? 77 00:11:12,950 --> 00:11:16,399 Da sagte die Schwester: Das ist doch ganz klar. 78 00:11:16,701 --> 00:11:17,782 Da! 79 00:11:19,368 --> 00:11:21,485 "Ein Huhn und ein Hahn gingen zusammen weg, 80 00:11:21,576 --> 00:11:23,317 gingen durch ganz Irland, 81 00:11:23,409 --> 00:11:25,196 bis sie ihre Herzen brachen; 82 00:11:25,534 --> 00:11:27,366 Sie waren bei Sonnenaufgang in Galway 83 00:11:27,451 --> 00:11:31,445 und gingen von dort aus weiter nach Athenry." 84 00:11:31,534 --> 00:11:35,779 "Ich bin jeden Tag und ewig traurig 85 00:11:37,202 --> 00:11:41,572 Weine bittere Tränen jeden Tag 86 00:11:42,827 --> 00:11:46,946 Seit er gegangen ist, mein galanter Junge 87 00:11:47,494 --> 00:11:51,318 Und keine Neuigkeiten von ihm, ochón 88 00:11:51,953 --> 00:11:55,697 Er ist mein Held, galanter Junge 89 00:11:55,786 --> 00:11:59,109 Er ist mein Cäsar, galanter Junge 90 00:11:59,786 --> 00:12:03,700 Ich habe weder Schlaf noch Freude gehabt 91 00:12:04,453 --> 00:12:08,322 Seit er ins Ausland gegangen ist, mein galanter Junge." 92 00:12:27,371 --> 00:12:29,159 Was ist mit den Kartoffeln passiert? 93 00:12:30,663 --> 00:12:33,371 Die Stängel vergilbten über Nacht. 94 00:12:35,955 --> 00:12:37,116 Der Acker wurde schwarz. 95 00:12:39,038 --> 00:12:40,620 Die Knollen sind gefault. 96 00:12:41,538 --> 00:12:43,325 Waren für nichts mehr zu gebrauchen. 97 00:12:45,372 --> 00:12:47,456 Sie sind einfach in der Hand zerfallen. 98 00:12:48,873 --> 00:12:50,330 Und sie stanken fürchterlich. 99 00:12:51,373 --> 00:12:52,955 Sogar im Regen. 100 00:12:54,956 --> 00:12:55,946 Eines Tages 101 00:12:56,123 --> 00:12:58,240 hatten wir uns alle auf die Ernte gefreut... 102 00:13:01,414 --> 00:13:02,871 Und am Tag danach, 103 00:13:04,957 --> 00:13:06,664 hatten wir so gut wie nichts. 104 00:13:27,458 --> 00:13:30,496 Aus einigen konnte man wenigstens noch eine Suppe kochen. 105 00:13:31,250 --> 00:13:32,582 Und du hast sie gegessen. 106 00:13:34,958 --> 00:13:36,290 Alle haben sie gegessen. 107 00:13:39,833 --> 00:13:41,324 Außer deiner Mutter. 108 00:13:44,584 --> 00:13:46,792 Weil sie Angst hatte in die Hölle zu kommen. 109 00:13:48,126 --> 00:13:50,789 Und dann haben sie die Armensteuer eingeführt. 110 00:13:52,792 --> 00:13:53,999 Ab diesem Tag, 111 00:13:54,292 --> 00:13:57,035 haben die Grundstückseigner versucht alle zu vertreiben. 112 00:13:58,792 --> 00:14:00,750 Warum habt ihr euch nicht durchgesetzt? 113 00:14:01,085 --> 00:14:02,166 Gerichtsvollzieher... 114 00:14:03,043 --> 00:14:04,454 Gendarmerie... 115 00:14:05,668 --> 00:14:07,409 Und Soldaten auch... 116 00:14:10,293 --> 00:14:12,250 Hier haben wir überwintert. 117 00:14:31,336 --> 00:14:32,793 Gefällt dir der Hut? 118 00:14:36,794 --> 00:14:38,582 Du kannst für mich darauf aufpassen. 119 00:14:42,629 --> 00:14:44,495 Das Fieber ist ganz schnell gekommen. 120 00:15:02,838 --> 00:15:04,204 Sie hat oft von dir geredet. 121 00:15:09,088 --> 00:15:10,670 Und mein Bruder? 122 00:15:13,630 --> 00:15:15,964 Er konnte dir nicht verzeihen soviel ich weiß. 123 00:15:21,797 --> 00:15:24,084 Dafür, dass ich den Schilling des Königs nahm?! 124 00:15:29,589 --> 00:15:31,251 Wir sehen uns im Haus wieder. 125 00:16:22,342 --> 00:16:25,631 Dies ist die finale Aufforderung, das Haus zu verlassen! 126 00:16:26,092 --> 00:16:29,666 Ihre Unterkunft wird unbewohnbar gemacht! 127 00:16:30,551 --> 00:16:32,133 Sie haben ihn gehört. 128 00:16:32,343 --> 00:16:33,879 Es ist die letzte Aufforderung! 129 00:16:33,968 --> 00:16:36,585 Und wir reißen jetzt das Dach auf! 130 00:16:37,135 --> 00:16:39,127 Seien Sie doch bitte vernünftig! 131 00:16:39,635 --> 00:16:41,126 Zu Ihrer eigenen Sicherheit: 132 00:16:41,551 --> 00:16:43,167 Kommen Sie jetzt raus. 133 00:16:43,343 --> 00:16:44,584 Fitzgibbon ist bei ihnen. 134 00:16:44,718 --> 00:16:46,334 Es ist nur zu Ihrem Besten! 135 00:16:48,052 --> 00:16:49,293 Schatz, wir müssen gehen. 136 00:16:49,427 --> 00:16:51,419 Nein, nicht doch, er ist hinter mir her. 137 00:16:51,552 --> 00:16:52,588 Die verhaften mich. 138 00:16:57,302 --> 00:16:58,543 Also, kommen Sie raus? 139 00:17:03,761 --> 00:17:04,751 Sergeant... 140 00:17:10,053 --> 00:17:11,169 Was machen Sie hier? 141 00:17:11,887 --> 00:17:13,628 Ihre Männer sollen vom Dach runter. 142 00:17:13,762 --> 00:17:15,003 Ich bezahle die Schulden. 143 00:17:15,095 --> 00:17:16,586 Es ist keine Frage des Geldes. 144 00:17:16,678 --> 00:17:18,135 Sie wohnen hier illegal. 145 00:17:18,345 --> 00:17:20,132 Sie sind ohne Recht hier eingezogen. 146 00:17:21,553 --> 00:17:22,839 Bleiben Sie bitte stehen. 147 00:17:27,304 --> 00:17:29,387 Lassen Sie sie wenigstens in Frieden gehen. 148 00:17:31,804 --> 00:17:33,386 Und was geht Sie das an? 149 00:17:34,346 --> 00:17:35,587 Ich will mit ihnen reden. 150 00:17:36,471 --> 00:17:37,712 Sie bleiben hier stehen. 151 00:17:38,304 --> 00:17:39,420 Keinen Schritt weiter. 152 00:17:39,554 --> 00:17:40,590 Lassen Sie die Männer 153 00:17:40,679 --> 00:17:42,045 - ihre Arbeit machen. - Ellie? 154 00:17:42,346 --> 00:17:43,508 Jetzt mach die Tür auf! 155 00:17:43,597 --> 00:17:44,758 Augenblick! 156 00:17:45,847 --> 00:17:47,429 Martin kann mit ihnen reden. 157 00:17:49,597 --> 00:17:51,338 Er kann ihnen sagen, dass du gehst. 158 00:17:51,722 --> 00:17:53,634 Ein Deserteur ist dieser Martin. 159 00:17:53,972 --> 00:17:56,339 Sie werden ihn hängen, wenn sie das herausfinden. 160 00:17:59,139 --> 00:18:00,129 Ellie?! 161 00:18:00,222 --> 00:18:01,258 Kommt raus. 162 00:18:01,389 --> 00:18:02,847 Werden sie uns gehen lassen? 163 00:18:03,140 --> 00:18:04,130 Ach...! 164 00:18:04,390 --> 00:18:05,756 Was soll das? Kommt raus! 165 00:18:07,806 --> 00:18:08,967 Lassen Sie ihn in Ruhe! 166 00:18:09,431 --> 00:18:11,013 Wir kommen raus! 167 00:18:16,681 --> 00:18:17,671 Da rüber. 168 00:18:19,973 --> 00:18:20,964 Nimm die Axt. 169 00:18:25,724 --> 00:18:26,965 Was soll das? 170 00:18:27,807 --> 00:18:29,389 Es ist eiskalt. 171 00:18:29,474 --> 00:18:30,555 Die armen Kinder. 172 00:18:31,974 --> 00:18:33,590 Was ist? Haben Sie kein Herz? 173 00:18:35,974 --> 00:18:36,964 Ich bitte Sie... 174 00:18:37,766 --> 00:18:38,757 Michael. 175 00:18:41,975 --> 00:18:43,841 Nimm diesen jungen Mann in Gewahrsam. 176 00:18:43,975 --> 00:18:44,965 Er ist ein Dieb. 177 00:18:46,267 --> 00:18:47,849 - Nein. - Nein! 178 00:18:48,850 --> 00:18:49,840 Michael! 179 00:19:10,351 --> 00:19:13,799 Oh, Michael. Michael! 180 00:19:16,560 --> 00:19:17,596 Schafft ihn hier weg. 181 00:19:45,270 --> 00:19:46,386 Das ist sein Gewehr. 182 00:19:48,270 --> 00:19:50,512 Hier sind seine Stiefel und sein anderes Zeug. 183 00:20:00,104 --> 00:20:01,140 Friedensbruch 184 00:20:01,562 --> 00:20:04,305 und des Weiteren hat er die Arbeit der Gendarme gestört. 185 00:20:04,437 --> 00:20:07,475 Wir sollen herausfinden, wer er ist und woher die Waffen sind. 186 00:20:13,188 --> 00:20:14,178 Name? 187 00:20:18,855 --> 00:20:19,845 Den Namen. 188 00:20:21,980 --> 00:20:22,970 Den sagt er nicht. 189 00:20:23,563 --> 00:20:25,429 Aber er kann unsere Sprache sprechen. 190 00:20:39,731 --> 00:20:42,098 Eine Armee-Muskete. Könnte ein Deserteur sein. 191 00:21:03,440 --> 00:21:04,430 Hä...? 192 00:21:17,733 --> 00:21:18,849 Woher haben Sie das? 193 00:21:27,067 --> 00:21:29,480 Der Gefangene hat sich losgerissen! 194 00:21:30,192 --> 00:21:32,024 Legt diesen Verräter um! 195 00:21:32,359 --> 00:21:33,895 Hört ihr, der Gefangene... 196 00:21:37,067 --> 00:21:38,399 Was ist da los? 197 00:21:48,318 --> 00:21:49,650 Lassen Sie den Mann los! 198 00:21:50,860 --> 00:21:52,852 Lassen Sie den Mann los! 199 00:21:53,068 --> 00:21:54,400 Sofort! 200 00:25:26,454 --> 00:25:27,536 Inspector Hannah. 201 00:25:34,497 --> 00:25:36,989 Was würden Sie zu einem Hinrichtungsaufschub sagen? 202 00:25:56,373 --> 00:25:58,535 Wir haben Bericht von einem tödlichen Angriff 203 00:25:58,665 --> 00:26:00,702 auf einen Constable in Connemara erhalten. 204 00:26:01,456 --> 00:26:03,368 Auf dem Anwesen von Lord Kilmichael. 205 00:26:04,332 --> 00:26:07,700 Wir glauben, dass dieser Mann, der ursprünglich aus der Gegend ist, 206 00:26:07,832 --> 00:26:09,118 damit zu tun haben könnte. 207 00:26:10,416 --> 00:26:12,248 Einer unserer Ranger aus Connaught. 208 00:26:15,749 --> 00:26:18,708 Er hat ohne Erlaubnis vor drei Monaten Kalkutta verlassen. 209 00:26:18,832 --> 00:26:21,666 Zuvor brach er seinem befehlshabenden Offizier den Kiefer. 210 00:26:21,916 --> 00:26:23,374 Es heißt, Sie hielten zu ihm. 211 00:26:24,042 --> 00:26:26,250 Als sie gemeinsam in Afghanistan dienten. 212 00:26:28,250 --> 00:26:30,367 Und dass er ein erfolgreicher Soldat ist. 213 00:26:31,792 --> 00:26:32,828 Ist er. 214 00:26:38,875 --> 00:26:42,165 Sie werden freigelassen und begleiten Captain Pope nach Ballybreak 215 00:26:42,251 --> 00:26:44,834 und zusammen finden Sie dort diesen Corporal Feeney. 216 00:26:47,876 --> 00:26:50,744 Ich bin schon lange aus dem Militärdienst ausgeschieden. 217 00:26:52,043 --> 00:26:53,534 Aber wir beide sind uns einig, 218 00:26:53,668 --> 00:26:57,457 dass Ihre besondere Kompetenz diesem Auftrag sehr gut stehen würde. 219 00:26:57,876 --> 00:26:59,368 Das seh' ich ganz anders. 220 00:27:03,210 --> 00:27:04,542 Bestimmt erinnern Sie sich, 221 00:27:04,627 --> 00:27:07,825 Inspector, dass Sie nicht länger der ausgezeichnete Veteran sind. 222 00:27:08,002 --> 00:27:09,584 Kein Held des Fußvolks mehr. 223 00:27:10,460 --> 00:27:12,247 Sie sind ein ineffektiver Wachmann. 224 00:27:12,585 --> 00:27:14,872 Eine Peinlichkeit für die irische Gendarmerie. 225 00:27:15,335 --> 00:27:17,201 Ein Held, demnächst Angeklagter 226 00:27:17,294 --> 00:27:19,457 im Mordfall des Abtrünnigen McCormac. 227 00:27:19,920 --> 00:27:21,877 Für den Sie vielleicht gehängt werden. 228 00:27:23,670 --> 00:27:24,911 Denken Sie darüber nach. 229 00:27:29,503 --> 00:27:30,664 Sind wir einer Meinung? 230 00:27:39,129 --> 00:27:41,166 Sie können ihm die Handschellen abnehmen. 231 00:27:49,587 --> 00:27:50,668 Finden Sie den Mann. 232 00:27:51,046 --> 00:27:52,537 Ja, Sir. Danke, Sir. 233 00:28:42,382 --> 00:28:43,623 Ist das tatsächlich wahr? 234 00:28:46,799 --> 00:28:48,882 Schön zu sehen, dass sie dich gehen ließen. 235 00:28:55,383 --> 00:28:56,544 Willst du einen Tropfen? 236 00:29:00,841 --> 00:29:01,831 Du willst. 237 00:29:24,884 --> 00:29:26,045 Auf deine arme Mutter. 238 00:29:26,634 --> 00:29:28,001 Gott möge ihr gnädig sein. 239 00:29:36,177 --> 00:29:37,668 Sie war eine dickköpfige Frau. 240 00:29:38,385 --> 00:29:41,002 Sie wollte lieber verhungern, als die Suppe zu essen. 241 00:29:41,177 --> 00:29:42,839 Was hätt' ich denn machen können? 242 00:29:43,677 --> 00:29:45,919 "Iss doch bitte etwas." hab ich zu ihr gesagt. 243 00:29:46,010 --> 00:29:47,843 "Sag ihnen, was sie hören wollen..." 244 00:29:48,386 --> 00:29:49,718 Aber sie wollte nicht. 245 00:30:00,303 --> 00:30:02,670 Sie zerstörten das Dach vom ganzen Haus. 246 00:30:02,761 --> 00:30:04,093 Ich dachte, es sei besser, 247 00:30:04,219 --> 00:30:06,462 ein paar Tiere reinzusetzen, ehe es verrottet. 248 00:30:06,554 --> 00:30:08,466 Deine Mutter war eine Cousine von mir. 249 00:30:08,554 --> 00:30:09,544 Besser es bleibt 250 00:30:09,637 --> 00:30:11,754 in der Familie, als dass Andere es kriegen. 251 00:30:12,512 --> 00:30:13,628 Viel besser. 252 00:30:17,345 --> 00:30:18,335 Der Richter, 253 00:30:18,429 --> 00:30:19,886 der meinen Bruder erhängte... 254 00:30:21,054 --> 00:30:22,340 Wie war sein Name? 255 00:30:23,513 --> 00:30:24,503 Bolton. 256 00:30:30,555 --> 00:30:33,047 Ich würde alles dafür geben, dass sie zurückkommen. 257 00:30:34,013 --> 00:30:35,003 Deine Mutter... 258 00:30:36,846 --> 00:30:37,882 Mein Bruder... 259 00:30:39,305 --> 00:30:40,341 Michael. 260 00:30:41,346 --> 00:30:42,337 Aber ich kann nicht. 261 00:30:55,097 --> 00:30:56,133 Ein feuchter Tag. 262 00:30:57,806 --> 00:31:00,014 Du hättest das Pulver trocken lagern sollen. 263 00:31:37,892 --> 00:31:39,849 Wie weit planen Sie zu reisen, Captain? 264 00:31:41,767 --> 00:31:43,008 So weit wie nötig. 265 00:31:47,309 --> 00:31:50,882 Ich arbeite an einen Bericht über die Ökonomie der Hungersnot im Westen. 266 00:31:51,809 --> 00:31:53,141 Wexford Independant. 267 00:31:54,225 --> 00:31:56,434 Hier. Für Sie umsonst. 268 00:31:59,476 --> 00:32:01,889 Paulus an die Galater, Kapitel 6, Vers 7. 269 00:32:04,685 --> 00:32:05,766 Wie bitte? 270 00:32:06,101 --> 00:32:09,060 "Denn was der Mensch sät, das wird er ernten." 271 00:32:09,601 --> 00:32:13,345 Trunkenheit und Nutzlosigkeit sind die Ökonomien der Hungersnot im Westen. 272 00:32:14,143 --> 00:32:16,056 Und sicher auch der Ernte-Misserfolg. 273 00:32:16,686 --> 00:32:18,143 Der Misserfolg, Sir, liegt 274 00:32:18,352 --> 00:32:20,139 in den Charakteren der Mitmenschen. 275 00:32:25,352 --> 00:32:27,344 Erklären Sie mir die totale Abhängigkeit 276 00:32:27,436 --> 00:32:30,224 vom einfachsten Nahrungsmittel, das die Menschheit kennt. 277 00:32:32,102 --> 00:32:33,810 Nur mit Kartoffeln ist es möglich, 278 00:32:33,895 --> 00:32:36,353 so viele Menschen mit wenig Ackerland zu ernähren. 279 00:32:36,437 --> 00:32:39,805 Essen für den glücklichen Sklaven, nicht für den kühnen und mutigen. 280 00:33:16,897 --> 00:33:20,015 Ho, ho, ho. Hey, hey, hey. 281 00:33:33,940 --> 00:33:35,772 Die werden genügen. Danke, Lieutenant. 282 00:33:36,440 --> 00:33:37,430 Gefreiter. 283 00:33:37,773 --> 00:33:40,060 Bringen Sie Inspector Hannah zu den Stallungen. 284 00:33:40,148 --> 00:33:42,515 Geben Sie ihm welches Pferd auch immer er wählt. 285 00:33:43,606 --> 00:33:44,596 Ja, Sir. 286 00:33:45,940 --> 00:33:47,147 Hier entlang, Inspector. 287 00:33:50,482 --> 00:33:51,472 Also... 288 00:33:51,732 --> 00:33:53,098 Das ist der "Jäger Hannah". 289 00:33:54,566 --> 00:33:55,682 Höchstpersönlich. 290 00:33:55,774 --> 00:33:56,764 Gut. 291 00:33:56,899 --> 00:33:59,642 Diese Art Stahl werden Sie brauchen, da wo Sie hingehen. 292 00:34:00,357 --> 00:34:04,055 Es heißt, Sie verfolgen einen Ranger, der mit den Ribbonmen verkehrt. 293 00:34:04,649 --> 00:34:07,313 Ich halte nichts von dieser Art Geschwätz, Lieutenant. 294 00:34:09,108 --> 00:34:10,269 Sollten Sie auch nicht. 295 00:34:11,400 --> 00:34:13,767 Haben Sie bis zum Morgengrauen die Pferde fertig. 296 00:34:13,900 --> 00:34:15,732 Und Ihren Mann in einfacher Kleidung. 297 00:34:15,858 --> 00:34:17,440 Wir wollen keine Aufmerksamkeit. 298 00:34:21,775 --> 00:34:23,812 Padraig O'Sé. 299 00:34:24,651 --> 00:34:27,189 Sie werden beschuldigt ein Schaf gestohlen zu haben. 300 00:34:27,318 --> 00:34:29,355 Vom Anwesen von Lord Kilmichael. 301 00:34:29,443 --> 00:34:30,433 Was sagen Sie dazu? 302 00:34:30,568 --> 00:34:34,061 Ich bin unschuldig, euer Ehren. Ich habe nichts Falsches getan. 303 00:34:34,318 --> 00:34:37,231 Sprechen Sie vor Gericht bitte unsere Sprache, Mr. O'Sé. 304 00:34:37,526 --> 00:34:38,687 Wie bekennen Sie sich? 305 00:34:39,359 --> 00:34:41,191 Sie müssen nichts sagen, hören Sie? 306 00:34:41,276 --> 00:34:42,266 Ruhe. 307 00:34:42,693 --> 00:34:43,684 Euer Ehren: 308 00:34:43,819 --> 00:34:46,277 Der Mann hat nur versucht seine Kinder zu ernähren 309 00:34:46,360 --> 00:34:48,317 und er beherrscht unsere Sprache nicht. 310 00:34:48,402 --> 00:34:51,691 Es ist die Rechtspflicht des Gerichts einen Übersetzer zu bezahlen. 311 00:34:51,819 --> 00:34:54,653 - Wo ist der Übersetzer? - Unfähigkeit ist eine Sache. 312 00:34:54,735 --> 00:34:57,443 Dieser Mann hier weigert sich eine Sprache zu sprechen, 313 00:34:57,527 --> 00:35:00,395 die er eindeutig versteht. Das ist eine ganz andere Sache. 314 00:35:00,485 --> 00:35:02,068 Sie lassen mir keine Wahl, Mr. O'Sé. 315 00:35:02,153 --> 00:35:03,860 Ich erkläre Sie für schuldig 316 00:35:03,945 --> 00:35:07,017 und verurteile Sie hiermit zu sechs Monaten harter Arbeit... 317 00:35:07,320 --> 00:35:10,108 - gefolgt von Transportation... - Das dürfen Sie gar nicht! 318 00:35:10,236 --> 00:35:11,352 Sie müssen ihn anhören! 319 00:35:11,486 --> 00:35:15,810 Nach Port... Nach Port Arthur, Van Dieman's Land. 320 00:35:16,028 --> 00:35:18,190 Sieben Jahre. Bringen Sie ihn raus. 321 00:35:18,278 --> 00:35:19,268 Schämen Sie sich! 322 00:35:19,611 --> 00:35:20,773 Eine Frechheit ist das! 323 00:35:43,363 --> 00:35:44,854 Worum geht es? 324 00:35:52,738 --> 00:35:54,149 Sie hängten meinen Bruder. 325 00:35:54,738 --> 00:35:56,320 Nichts dergleichen ist wahr. 326 00:35:56,447 --> 00:35:58,861 Und habe ich tatsächlich Ihren Bruder verurteilt, 327 00:35:58,948 --> 00:36:01,190 dann mit Sicherheit auf Grundlage von Beweisen 328 00:36:01,281 --> 00:36:03,113 und der Interpretation des Gesetzes. 329 00:36:03,198 --> 00:36:04,530 Gehängt haben ihn Gendarme. 330 00:36:04,698 --> 00:36:07,281 Einige würden sagen, dass er sich selbst erhängt hat, 331 00:36:07,364 --> 00:36:09,731 als er sich entschied ein Verbrechen zu begehen. 332 00:36:13,073 --> 00:36:14,189 Schon möglich. 333 00:36:16,199 --> 00:36:18,282 Ich verstehe, dass Sie mich für das Ableben 334 00:36:18,407 --> 00:36:20,490 Ihres Bruders verantwortlich machen wollen, 335 00:36:20,574 --> 00:36:22,657 um Ihr Ungerechtigkeitsgefühl zu stärken. 336 00:36:22,907 --> 00:36:25,490 Aber ich sorge nicht dafür, dass die Ernte misslingt 337 00:36:25,574 --> 00:36:29,022 und ich bin nicht verantwortlich dafür, dass Leute das Gesetz brechen. 338 00:36:29,115 --> 00:36:31,232 Ich bin lediglich ein Diener des Gerichts. 339 00:36:32,949 --> 00:36:34,316 Haben Sie einen guten Tag. 340 00:36:45,866 --> 00:36:48,654 Sie werden mir jetzt gut zuhören, Richter Bolton. 341 00:36:49,616 --> 00:36:52,359 Sie werden beschuldigt, meinen Bruder ermordet zu haben. 342 00:36:52,491 --> 00:36:53,482 Michael Feeney. 343 00:36:54,284 --> 00:36:56,150 Und wie bekennen Sie sich? 344 00:37:11,327 --> 00:37:12,443 Guten Morgen, Sir. 345 00:37:12,785 --> 00:37:13,775 Guten Morgen. 346 00:37:24,827 --> 00:37:26,159 Was soll das denn jetzt? 347 00:37:27,618 --> 00:37:29,325 Der Gefreite Hobson kommt mit uns. 348 00:37:30,036 --> 00:37:31,572 Um mir als Ordonnanz zu dienen. 349 00:37:34,578 --> 00:37:36,194 Und um die Pferde zu versorgen. 350 00:37:38,369 --> 00:37:40,827 Verdienen Sie sich Ihren Strafaufschub, Inspector. 351 00:38:04,412 --> 00:38:06,278 Wer denken Sie war das, Sergeant? 352 00:38:09,038 --> 00:38:11,781 Die selben Ribbonmen, die die Gendarmerie niederbrannten 353 00:38:11,871 --> 00:38:13,783 und sechs meiner Männer getötet haben. 354 00:38:17,163 --> 00:38:20,281 Glauben Sie echt, ein Richter wär' ein Ziel für diese Ribbonmen? 355 00:38:23,746 --> 00:38:26,080 Warum sind Sie eigentlich hier, Gentlemen? 356 00:38:26,914 --> 00:38:28,655 Wir stellen einen Bericht zusammen. 357 00:38:30,289 --> 00:38:32,781 Dürfte ich Sie nach der Art des Berichts fragen? 358 00:38:34,289 --> 00:38:35,279 Dürfen Sie nicht. 359 00:42:16,634 --> 00:42:17,624 War das Feeney? 360 00:42:22,968 --> 00:42:24,209 Es war kein Raubüberfall. 361 00:42:29,052 --> 00:42:31,044 Gehen Sie bitte raus und halten Sie Wache. 362 00:42:46,470 --> 00:42:47,460 Was bedeutet das? 363 00:43:05,721 --> 00:43:07,428 Wie war der Name dieses Mannes? 364 00:43:18,304 --> 00:43:19,886 Wie war der Name dieses Mannes? 365 00:43:21,554 --> 00:43:23,171 Sie verstehen Sie nicht. 366 00:43:35,055 --> 00:43:36,762 Wissen Sie, was hier passiert ist? 367 00:43:41,848 --> 00:43:42,838 Ruhe bitte! 368 00:43:45,556 --> 00:43:46,546 Was ist...? 369 00:43:47,556 --> 00:43:48,546 Was soll sein? 370 00:44:08,807 --> 00:44:10,594 Der Name des Mannes lautet 371 00:44:10,765 --> 00:44:12,722 Beartla O'Naughton. 372 00:44:13,099 --> 00:44:15,466 Mieteintreiber für Lord Kilmichael. 373 00:44:16,932 --> 00:44:19,175 Jemand kam in sein Haus und brachte ihn um. 374 00:44:20,766 --> 00:44:22,974 Ein unerwartetes Ende für das Schwein. 375 00:44:23,766 --> 00:44:24,802 Aber 376 00:44:24,891 --> 00:44:26,302 wir werden es schon essen... 377 00:44:32,058 --> 00:44:34,141 Wir suchen nach dem Feeney Haus. 378 00:44:50,267 --> 00:44:51,633 Da ist der Rest von ihm. 379 00:44:53,767 --> 00:44:57,216 Er hat diesen Bestand übernommen, als Mrs. Feeney zwangsgeräumt wurde. 380 00:45:00,685 --> 00:45:02,768 Das hat er von den Ghilzai gelernt. 381 00:45:05,143 --> 00:45:06,600 In Afghanistan. 382 00:45:08,143 --> 00:45:10,351 Ich bin noch nie im Auslandseinsatz gewesen. 383 00:45:11,185 --> 00:45:14,429 Das ist ihre Bestrafung für Verrat. 384 00:45:18,894 --> 00:45:20,760 Was ist mit Mrs. Feeney geschehen? 385 00:45:21,561 --> 00:45:23,052 Ohne Essen und Unterkunft? 386 00:45:24,478 --> 00:45:25,468 Sie ist gestorben. 387 00:45:44,354 --> 00:45:45,811 Er ging Richtung Westen. 388 00:45:49,395 --> 00:45:50,932 Dann machen wir das wohl auch. 389 00:45:51,563 --> 00:45:53,145 Ganz ohne Übersetzer? 390 00:45:56,271 --> 00:45:57,261 Wie viel? 391 00:45:58,188 --> 00:45:59,429 Wie viel haben Sie? 392 00:46:00,146 --> 00:46:02,138 Sie sollten die Gendarmerie informieren. 393 00:46:03,355 --> 00:46:05,187 Unsere Order war deutlich, Inspector. 394 00:46:05,271 --> 00:46:07,183 Wir werden keine Behörden einschalten. 395 00:46:07,271 --> 00:46:09,480 Das war bevor wir seine Identität betätigten. 396 00:46:09,606 --> 00:46:12,223 Wir sagen den Behörden, wir verhindern weiteres Töten. 397 00:46:12,356 --> 00:46:15,520 Feeney als Mörder zu bestätigen wird unsere Arbeit nicht beenden. 398 00:46:16,856 --> 00:46:18,267 Und das wissen Sie genau. 399 00:46:43,982 --> 00:46:45,564 SUPPE 400 00:46:52,316 --> 00:46:55,104 Diese Suppe wird euch vorübergehend sättigen. 401 00:46:55,191 --> 00:46:57,308 Es stellt sich die Frage, zu welchem Preis? 402 00:46:57,399 --> 00:47:01,473 Auf alle Ewigkeit werden eure Seelen in der Hölle angekettet sein. 403 00:47:01,649 --> 00:47:07,396 Schon sehr viele vor euch sind an hohem Fieber gestorben, oder verhungert. 404 00:47:07,484 --> 00:47:09,146 Doch sie sind jetzt beim Herrn. 405 00:47:09,234 --> 00:47:11,146 Es ist eure Entscheidung. 406 00:47:11,567 --> 00:47:14,890 Nehmt ihr von dieser Suppe, werdet ihr in der Hölle enden. 407 00:47:15,067 --> 00:47:17,150 Und für immer verdammt sein. 408 00:47:26,568 --> 00:47:28,309 "...Thron. 409 00:47:28,401 --> 00:47:33,567 Stein der Zeiten, spalte dich für mich, 410 00:47:34,235 --> 00:47:40,061 Lass mich mich in dir verstecken." 411 00:47:42,444 --> 00:47:45,278 Jetzt begrüßen wir unsere neuen Mitglieder, die wir fortan 412 00:47:45,402 --> 00:47:47,519 jeden Sonntag bei der Andacht sehen. 413 00:47:50,111 --> 00:47:51,568 Wie ist dein Name, mein Kind? 414 00:47:52,777 --> 00:47:53,858 Sag ihm wie du heißt. 415 00:47:54,569 --> 00:47:56,060 Seamus O'Suilleabhan. 416 00:47:57,694 --> 00:47:58,901 James Sullivan. 417 00:48:00,945 --> 00:48:02,152 James Sullivan, 418 00:48:02,320 --> 00:48:04,653 schwörst du der römisch-katholischen Kirche ab? 419 00:48:08,237 --> 00:48:10,354 Willst du deine Seele gereinigt haben? 420 00:48:16,445 --> 00:48:19,154 Hast du Jesus Christus zum Herrn deines Lebens gemacht? 421 00:48:46,864 --> 00:48:49,607 Wir essen nicht, solange die Andacht nicht geendet hat. 422 00:48:58,156 --> 00:49:01,320 Wir nähren die Seele, bevor wir das Fleisch versorgen. 423 00:49:06,948 --> 00:49:08,905 Hey! Wir hören uns diesen Mist hier 424 00:49:08,990 --> 00:49:12,233 schon seit Stunden an. Es ist gleich vorbei. 425 00:49:16,532 --> 00:49:18,273 Sie stören die Arbeit Gottes. 426 00:49:19,991 --> 00:49:22,574 Es ist noch nicht die Zeit gekommen, um zu essen. 427 00:49:26,491 --> 00:49:28,778 Wenn Sie noch länger warten, dann sterben alle. 428 00:49:30,241 --> 00:49:33,314 Gottes Arbeit kommt zuerst! 429 00:49:44,992 --> 00:49:46,233 Kommt rein! 430 00:49:46,325 --> 00:49:47,315 Nein, nicht! 431 00:49:47,450 --> 00:49:50,193 Nein! Nein! Keine Papisten! 432 00:49:50,325 --> 00:49:52,409 Holt euch die Suppe! 433 00:50:21,452 --> 00:50:22,442 Hier. 434 00:50:41,870 --> 00:50:43,577 Ist es wahr, was sie gesagt haben? 435 00:50:44,745 --> 00:50:45,906 Über Ihren Gefangenen? 436 00:50:50,246 --> 00:50:51,578 Ja, ich brachte ihn um. 437 00:51:00,746 --> 00:51:02,362 Sie haben nur Ihren Job erledigt. 438 00:51:05,705 --> 00:51:07,071 Fangt diesen Mann... 439 00:51:07,538 --> 00:51:08,824 Sorgt für eure Rente... 440 00:51:10,455 --> 00:51:11,696 Scheiß Deserteure. 441 00:51:15,455 --> 00:51:16,616 Elende Feiglinge. 442 00:51:21,330 --> 00:51:24,449 Nein, es ist nicht nur Feigheit, die die Männer weglaufen lässt. 443 00:51:27,206 --> 00:51:28,572 Sie sind ausgelaugt... 444 00:51:30,706 --> 00:51:31,696 Und sauer... 445 00:51:32,748 --> 00:51:34,489 Oder sie werden zu Hause gebraucht. 446 00:51:41,914 --> 00:51:45,704 Manchmal lassen sie sich zurückbringen. 447 00:51:51,999 --> 00:51:53,991 Einer hat mal mein Leben gerettet. 448 00:51:57,165 --> 00:52:00,954 Er hat mich direkt vor Kabul aus einem Hinterhalt geholt. 449 00:52:01,082 --> 00:52:02,540 Ich dachte, ich wäre erledigt. 450 00:52:05,666 --> 00:52:08,158 Er war der beste Soldat, den ich je getroffen hab'. 451 00:52:22,001 --> 00:52:24,914 Er kämpfte nie für die Königin, nur für seine Kameraden... 452 00:52:26,126 --> 00:52:27,458 Verfluchte Iren. 453 00:52:38,877 --> 00:52:41,119 "Wo der arme kleine Jimmy Murphy 454 00:52:41,210 --> 00:52:43,827 auf den süßen grünen moosbewachsenen Bänken liegt 455 00:52:44,502 --> 00:52:48,667 Skinnymalink killymajoe Whisky frisky tooraloo 456 00:52:49,085 --> 00:52:53,329 Rang a diddle dido ding dural I doe! 457 00:52:54,210 --> 00:52:58,660 Rang a diddle dido ding dural I doe! 458 00:52:58,836 --> 00:53:04,286 Jetzt wurde Jimmy Murphy nicht für Schafdiebstahl gehängt 459 00:53:05,794 --> 00:53:08,002 sondern für die Umwerbung einer hübschen Magd 460 00:53:08,128 --> 00:53:10,791 und ihr Name war Kate Whelan. 461 00:53:12,961 --> 00:53:15,169 Sondern für die Umwerbung einer hübschen Magd 462 00:53:15,253 --> 00:53:18,213 und ihr Name war Kate Whelan." 463 00:53:38,630 --> 00:53:40,166 Das sind viele Spuren. 464 00:53:41,380 --> 00:53:42,962 Er kann überall hin sein. 465 00:53:47,213 --> 00:53:49,796 Es wird das Beste sein, wenn wir unseren Kurs halten. 466 00:53:54,089 --> 00:53:56,297 Einen zweistündiger Ritt den Weg da hoch 467 00:53:56,839 --> 00:53:59,081 liegt das Haus von Mr. Cronin. 468 00:54:01,547 --> 00:54:04,585 Cronin hat Feeneys Mutter zwangsgeräumt und vor ein paar Tagen 469 00:54:04,714 --> 00:54:07,878 tat er das gleiche mit der Frau seines Bruders und ihren Kindern. 470 00:54:08,131 --> 00:54:10,418 Er ist Lord Kilmichaels Grundstücksverwalter. 471 00:54:13,257 --> 00:54:14,247 Cronin? 472 00:54:19,298 --> 00:54:20,288 Na dann... 473 00:54:23,007 --> 00:54:24,214 Hier entlang, Gentlemen. 474 00:54:25,090 --> 00:54:27,798 "Wir sind weit entfernt von der letzten Route 475 00:54:28,257 --> 00:54:30,671 Von Osten bis Downpatrick 476 00:54:31,633 --> 00:54:33,875 Wo der arme kleine Jimmy Murphy 477 00:54:33,966 --> 00:54:36,583 auf den süßen grünen moosbedeckten Ufern liegt 478 00:54:37,258 --> 00:54:41,502 Skinnymalink killymajoe Whisky frisky tooraloo 479 00:54:41,799 --> 00:54:45,998 Rank a diddle dido ding dural I doe!" 480 00:54:50,384 --> 00:54:51,374 Wo sind die Männer? 481 00:54:51,634 --> 00:54:54,957 Sie sind in den Ställen. Ich hole sie. 482 00:54:55,092 --> 00:54:56,674 Nein. Ich mach' das schon. 483 00:55:13,093 --> 00:55:14,379 Was ist denn los? 484 00:55:21,551 --> 00:55:22,541 Wer sind Sie? 485 00:55:26,886 --> 00:55:27,876 Was wollen Sie? 486 00:55:34,844 --> 00:55:36,085 Was, die Ernte? 487 00:55:37,344 --> 00:55:38,676 Ich bin nur ein Verwalter. 488 00:55:43,177 --> 00:55:44,385 Für Lord Kilmichael. 489 00:55:46,512 --> 00:55:47,502 Es ist sein Land. 490 00:55:51,387 --> 00:55:52,423 Es ist sein Korn. 491 00:55:56,428 --> 00:55:57,635 Ich habe Geld... 492 00:56:08,263 --> 00:56:09,970 Kann ich Ihnen helfen, Gentlemen? 493 00:56:12,013 --> 00:56:13,504 Wir suchen nach Mr. Cronin. 494 00:56:14,096 --> 00:56:15,928 Tut mir leid, er ist nicht hier, Sir. 495 00:56:16,013 --> 00:56:17,174 Er wollte in die Stadt. 496 00:56:17,304 --> 00:56:18,840 Erst vor ein paar Augenblicken. 497 00:56:19,388 --> 00:56:20,924 Er kam uns aber nicht entgegen. 498 00:56:38,639 --> 00:56:40,927 - Scheiße! - Hauen Sie hier ab. Verschwinden Sie! 499 00:56:41,723 --> 00:56:43,259 Er hat nur das Pferd getroffen. 500 00:58:49,104 --> 00:58:50,095 Feuer! 501 00:58:50,897 --> 00:58:52,809 In Gottes Namen, erschießen Sie ihn! 502 00:59:05,605 --> 00:59:06,937 Sie verdammter Idiot! 503 00:59:07,563 --> 00:59:08,680 Sie hatten ihn bereits. 504 00:59:13,773 --> 00:59:14,763 Verdammt. 505 00:59:53,150 --> 00:59:54,140 Nein... 506 00:59:58,650 --> 01:00:00,812 Wir müssen zur Gendarmerie in Carrick. 507 01:00:01,650 --> 01:00:04,519 Und einen Meldereiter schicken, der Lord Kilmichael warnt, 508 01:00:04,609 --> 01:00:06,100 dass sein Leben in Gefahr ist. 509 01:00:06,901 --> 01:00:08,392 So, oder so, ich kann den Mord 510 01:00:08,484 --> 01:00:11,522 eines Edelmannes wegen einer fehlenden Warnung nicht erlauben. 511 01:00:11,651 --> 01:00:14,189 Schicken Sie einen von Cronins Dienern nach Carrick. 512 01:00:14,276 --> 01:00:15,642 Wir bleiben an Feeney dran. 513 01:00:15,734 --> 01:00:16,941 Wo lebt Kilmichael denn? 514 01:00:17,026 --> 01:00:18,016 In London. 515 01:00:18,609 --> 01:00:20,942 Aber wenn er hier ist, im Haus seines Anwesens. 516 01:00:21,026 --> 01:00:22,984 Etwa einen Tagesritt von hier entfernt. 517 01:00:23,110 --> 01:00:24,726 Lasst uns direkt dort hin reiten. 518 01:00:24,860 --> 01:00:26,601 Das schaffen Sie nicht, Mr. Hannah. 519 01:00:27,110 --> 01:00:28,726 Lassen Sie das meine Sorge sein. 520 01:00:36,152 --> 01:00:37,768 Äh, Mr. Quinlivan... 521 01:00:39,027 --> 01:00:41,816 Ich frage mich, ob es eine Unannehmlichkeit für Sie wäre, 522 01:00:41,944 --> 01:00:44,027 uns eins von Mr. Cronins Pferden zu leihen? 523 01:00:44,153 --> 01:00:46,486 Ich befürchte, das wird unmöglich sein, Captain. 524 01:00:46,569 --> 01:00:48,276 Sie würden uns damit einen, ähm... 525 01:00:48,403 --> 01:00:52,192 Mr. Cronins Familie würde es mir nicht verzeihen, wenn ich den Männern helfe, 526 01:00:52,278 --> 01:00:53,689 die sie nicht gewarnt haben, 527 01:00:53,778 --> 01:00:56,566 dass ihr Ehemann und Vater das Ziel eines Verrückten war. 528 01:00:56,986 --> 01:00:58,102 Einen guten Tag noch. 529 01:02:34,659 --> 01:02:36,696 Sie schickten dich, um mich loszuwerden. 530 01:02:40,117 --> 01:02:41,198 Ja. 531 01:02:46,200 --> 01:02:49,272 Sie können es sich nicht leisten, dass jemand aus ihren Reihen, 532 01:02:49,409 --> 01:02:52,153 den sie mal einen Helden nannten, sich gegen sie wendet. 533 01:02:52,243 --> 01:02:53,950 Sie nannten mich nie einen Helden. 534 01:02:56,243 --> 01:02:57,233 Nur dich. 535 01:02:59,118 --> 01:03:00,950 Ich war nur dein treuer Begleiter. 536 01:03:06,910 --> 01:03:10,109 Es tat mir leid, dass sie sich entschieden haben, es so zu sehen. 537 01:03:13,744 --> 01:03:15,280 Wir taten Dinge für sie, 538 01:03:16,869 --> 01:03:18,576 die nicht vergeben werden können. 539 01:03:20,452 --> 01:03:21,568 Und wofür? 540 01:03:22,452 --> 01:03:24,239 Wenn mich das zu Hause erwartet. 541 01:03:28,537 --> 01:03:29,903 Wenn ich einen Mann töte, 542 01:03:30,370 --> 01:03:31,736 nennen sie es Mord. 543 01:03:32,912 --> 01:03:34,995 Wenn sie es tun, nennen sie es Krieg. 544 01:03:36,662 --> 01:03:37,778 Bestimmung... 545 01:03:39,495 --> 01:03:40,485 Gerechtigkeit. 546 01:03:47,329 --> 01:03:49,867 Wann wird meine Familie ihre Gerechtigkeit erlangen? 547 01:03:52,871 --> 01:03:54,282 Wenn nicht durch mich? 548 01:04:04,038 --> 01:04:05,200 Hau ab, Engländer. 549 01:04:06,039 --> 01:04:07,780 Du hast hier nichts mehr verloren. 550 01:04:12,539 --> 01:04:14,997 Ich gehe aber nicht ohne dich hier fort. 551 01:04:17,164 --> 01:04:18,700 Dann wirst du nie gehen. 552 01:05:15,792 --> 01:05:16,953 Was suchen die hier? 553 01:05:17,542 --> 01:05:20,286 Kilmichael hat 50 Guineas auf Feeneys Kopf ausgesetzt. 554 01:05:20,709 --> 01:05:22,450 Ist jeder Schwachkopf hier Ire? 555 01:05:22,543 --> 01:05:25,411 Nein, Sir. Ihre Mutter ging bereits nach Hause. 556 01:05:27,043 --> 01:05:28,500 Was will der denn? 557 01:06:06,670 --> 01:06:07,660 Ihre Lordschaft, 558 01:06:07,878 --> 01:06:10,336 Captain Pope vom 68. Regiment. 559 01:06:14,045 --> 01:06:15,127 Ihre Lordschaft, 560 01:06:16,296 --> 01:06:17,582 ich bin Captain Pope. 561 01:06:17,754 --> 01:06:20,371 - Ich wurde her geschickt, um... - Ihre Lordschaft weiß 562 01:06:20,462 --> 01:06:21,623 wer Sie sind, Captain. 563 01:06:21,712 --> 01:06:25,126 Er weiß allerdings nicht, ob dieser Bericht, den Sie zusammenstellen, 564 01:06:25,212 --> 01:06:27,420 aufführt, wie Sie sein Leben gefährdet haben, 565 01:06:27,504 --> 01:06:29,837 indem Sie wichtige Informationen zurückhielten. 566 01:06:30,171 --> 01:06:31,207 Sir. 567 01:06:32,712 --> 01:06:34,249 Sie sind in großer Gefahr. 568 01:06:34,922 --> 01:06:37,005 Wir führen dieses Anwesen seit 200 Jahren. 569 01:06:37,130 --> 01:06:39,793 Denken Sie, unsere Leben sind zum ersten Mal gefährdet? 570 01:06:39,880 --> 01:06:41,371 Das ist etwas anders. 571 01:06:43,005 --> 01:06:45,543 Ich bin nicht gewillt, mir von einem übergelaufenen, 572 01:06:45,630 --> 01:06:47,337 abtrünnigen Ranger meinen Reiseplan 573 01:06:47,422 --> 01:06:49,505 - diktieren zu lassen. - Meine Männer werden 574 01:06:49,588 --> 01:06:52,297 - Lord Kilmichael beschützen. - Aber Ihre Gendarme werden 575 01:06:52,381 --> 01:06:54,247 diesem Soldaten nicht gewachsen sein. 576 01:06:54,339 --> 01:06:56,296 Und zwei Dutzend der örtlichen Miliz. 577 01:06:56,381 --> 01:06:57,747 Und die kämpfen wofür? 578 01:06:59,381 --> 01:07:02,829 Sie kämpfen für das Kopfgeld, dass ich auf den Ranger ausgesetzt hab'. 579 01:07:04,048 --> 01:07:06,131 Wir machen weiter wie geplant. 580 01:07:06,714 --> 01:07:09,172 Also, ich bringe das Korn in die Stadt und von da, 581 01:07:09,256 --> 01:07:12,375 nehme ich den Zug nach Dublin. Sie können mich gerne begleiten. 582 01:07:19,840 --> 01:07:20,830 Entschuldigung... 583 01:07:24,840 --> 01:07:26,047 Verzeihung. 584 01:07:26,424 --> 01:07:27,414 Darf ich mal... 585 01:07:27,549 --> 01:07:29,337 Entschuldigung. Danke. 586 01:07:29,425 --> 01:07:31,007 Entschuldigung... 587 01:07:31,800 --> 01:07:33,166 Was geht hier vor, Kamerad? 588 01:07:33,925 --> 01:07:35,132 Das sind Plünderer. 589 01:07:35,591 --> 01:07:36,832 Die verfolgen die Wagen. 590 01:07:37,300 --> 01:07:38,882 Hoffen auf ein bisschen Korn. 591 01:07:38,966 --> 01:07:41,834 Wo bringen Sie das Korn hin? Die Leute verhungern hier. 592 01:07:42,050 --> 01:07:43,131 Nach England. 593 01:07:49,051 --> 01:07:50,963 Ich bin völlig durchnässt. 594 01:07:51,134 --> 01:07:52,841 Die Suppe wird dir guttun. 595 01:07:53,842 --> 01:07:54,832 Hier. 596 01:07:54,967 --> 01:07:56,003 Vielen Dank. 597 01:08:01,259 --> 01:08:03,967 Wir reiten demnächst wieder in die Stadt, Mr. Conneely. 598 01:08:04,801 --> 01:08:05,883 Danke für Ihre Hilfe. 599 01:08:06,010 --> 01:08:07,672 Der Captain wird Sie bezahlen. 600 01:08:07,802 --> 01:08:09,293 Wenn es Ihnen nichts ausmacht, 601 01:08:09,468 --> 01:08:12,302 Euer Ehren, würde ich es gerne selbst sehen. 602 01:08:12,802 --> 01:08:16,341 Wieso eine Sovereign annehmen, wenn man 50 Guineas haben kann? 603 01:08:16,427 --> 01:08:18,134 Ich bitte um Verzeihung, Captain, 604 01:08:18,177 --> 01:08:22,171 aber nach all dem ganzen Ärger würde ich den Ausgang dieser Geschichte auch gerne 605 01:08:22,302 --> 01:08:23,292 persönlich erleben. 606 01:08:23,385 --> 01:08:25,628 Damit sie in Zukunft auch korrekt 607 01:08:25,719 --> 01:08:26,709 erzählt wird. 608 01:08:28,469 --> 01:08:29,459 Sieh doch! 609 01:08:33,053 --> 01:08:34,589 Kommen Sie. Schnell! 610 01:08:38,928 --> 01:08:40,419 Lassen Sie Ihre Waffe fallen! 611 01:08:40,553 --> 01:08:41,714 Öffnen Sie das Tor. 612 01:08:42,261 --> 01:08:43,878 Ich sage es Ihnen nicht nochmal: 613 01:08:43,970 --> 01:08:45,427 Lassen Sie Ihre Waffen fallen 614 01:08:45,512 --> 01:08:48,505 - oder Sie werden erschossen. - Hobson, was machen Sie denn da? 615 01:08:48,845 --> 01:08:50,461 Ich kann das nicht erlauben, Sir. 616 01:08:50,595 --> 01:08:53,838 Sehen Sie sich die Menschen da draußen an. Sie verhungern elendig. 617 01:08:53,929 --> 01:08:56,888 Nehmen Sie die Waffe runter! Das ist die letzte Warnung. 618 01:08:57,262 --> 01:09:00,255 Jeder stirbt an Hunger, und sie wollen ihr Korn verkaufen? 619 01:09:00,804 --> 01:09:02,262 Tor auf! Sofort! 620 01:09:02,346 --> 01:09:04,303 Gefreiter! Runter mit Ihrer Waffe! 621 01:09:05,555 --> 01:09:09,378 Nicht bis diese Leute versorgt sind. Stellen Sie mich vors Kriegsgericht, Sir. 622 01:09:09,513 --> 01:09:12,836 Machen Sie mit mir was Sie wollen. Erst werden diese Leute versorgt. 623 01:09:12,930 --> 01:09:14,671 Bitte Junge, nimm die Waffe runter. 624 01:09:14,805 --> 01:09:16,888 Es ist mir egal wie Sie denken, Mr. Hannah. 625 01:09:17,013 --> 01:09:18,003 Das bringt nichts, 626 01:09:18,138 --> 01:09:20,005 - es wird nichts ändern. - Doch, wird es. 627 01:09:20,431 --> 01:09:21,763 Ich kann ihnen helfen. 628 01:09:43,015 --> 01:09:45,052 Das mit Ihrem Mann tut mir leid, Sergeant. 629 01:09:47,973 --> 01:09:49,885 Ich habe doch gerade mit ihm gesprochen. 630 01:09:50,765 --> 01:09:52,427 Er verlor seinen Verstand. 631 01:09:52,807 --> 01:09:55,015 Sie hätten ihn nicht in Schach halten können, 632 01:09:55,140 --> 01:09:57,053 also hat Sergeant Fitzgibbon das getan. 633 01:09:59,266 --> 01:10:00,882 Er war eine Gefahr für uns alle. 634 01:10:01,183 --> 01:10:03,550 Er hat einen unbewaffneten Constable erschossen. 635 01:10:06,433 --> 01:10:08,925 Ich hab' nur die Befehle seiner Lordschaft befolgt. 636 01:10:11,224 --> 01:10:12,681 Das ist absolut korrekt. 637 01:10:51,976 --> 01:10:55,220 Kommt schon, geht zurück. 638 01:10:58,311 --> 01:11:01,634 Macht den Weg frei! 639 01:11:02,561 --> 01:11:03,551 Aus dem Weg. 640 01:11:06,561 --> 01:11:07,551 Helfen Sie uns! 641 01:11:14,687 --> 01:11:16,804 Sie müssen uns helfen! 642 01:11:47,771 --> 01:11:50,890 Wie sieht's aus, Captain? Irgendein Zeichen unseres Attentäters? 643 01:11:53,605 --> 01:11:55,267 Wenn nicht, frage ich mich, 644 01:11:55,355 --> 01:11:58,644 ob Sie den Mann verloren haben und Ihre Mission ein Misserfolg ist. 645 01:12:05,147 --> 01:12:07,731 Als mein Vater mir dieses Anwesen vererbte, 646 01:12:07,815 --> 01:12:09,522 ist es praktisch bankrott gewesen. 647 01:12:10,190 --> 01:12:12,273 Das Land zu räumen war die einzige Lösung. 648 01:12:14,856 --> 01:12:17,724 Die Bestände zusammenführen, abweiden, nicht bepflanzen,... 649 01:12:17,856 --> 01:12:20,018 Reduzierung dieser lächerlichen Steuer. 650 01:12:20,356 --> 01:12:21,472 Die ich pro 651 01:12:21,565 --> 01:12:22,772 Bewohner bezahlen muss. 652 01:12:22,940 --> 01:12:25,934 Also, ich brauch' die nicht. Warum sollte ich für sie zahlen? 653 01:12:28,816 --> 01:12:32,309 Aber das Kartoffelgeschäft hat mir die Sache um einiges vereinfacht. 654 01:12:38,316 --> 01:12:39,557 Da sind Leute, 655 01:12:39,691 --> 01:12:43,014 die warten auf den Tag, an dem ein keltischer irischer Mann 656 01:12:43,149 --> 01:12:47,770 so selten in Irland ist, wie ein roter Indianer in Manhattan. 657 01:12:50,733 --> 01:12:52,315 Mir gefällt das aber nicht. 658 01:12:57,817 --> 01:12:59,649 Hören Sie auf, sich Sorgen zu machen. 659 01:13:00,025 --> 01:13:02,313 Kein Soldat der Welt kommt nah genug an uns ran 660 01:13:02,401 --> 01:13:04,643 und schießt dann auch noch durch diesen Spalt. 661 01:13:05,609 --> 01:13:07,271 Die Sicherheit ist gewährleistet. 662 01:13:50,570 --> 01:13:53,062 Der Bauer geht in die Scheune und sieht, 663 01:13:53,195 --> 01:13:56,814 wie der junge Gutsherr auf seiner ältesten Tochter liegt. 664 01:13:56,945 --> 01:13:59,609 Er wird natürlich wütend und schreit fürchterlich laut: 665 01:13:59,904 --> 01:14:01,566 "Was soll das denn, Mary! 666 01:14:02,154 --> 01:14:05,318 Kannst du nicht einmal deinen Rücken wie ein gutes Mädchen wölben 667 01:14:05,404 --> 01:14:07,942 und die Eier des Gentleman aus dem Mist raushalten?" 668 01:14:20,488 --> 01:14:21,695 Es ist alles drinnen. 669 01:14:21,780 --> 01:14:24,397 Wir werden jetzt abschließen und ich sehe Sie morgen. 670 01:14:24,530 --> 01:14:25,611 Danke, Sergeant. 671 01:14:29,155 --> 01:14:30,271 Wissen Sie, Conneely, 672 01:14:32,363 --> 01:14:33,479 ich liebe dieses Land. 673 01:14:35,156 --> 01:14:36,317 Was davon übrig ist. 674 01:14:37,781 --> 01:14:38,988 Die Landschaft. 675 01:14:40,781 --> 01:14:42,147 Ihr Bauern seid alle gleich. 676 01:14:42,281 --> 01:14:44,443 Niemand scheint die Schönheit wertzuschätzen. 677 01:14:46,364 --> 01:14:49,562 Die Schönheit wäre sehr viel höher angesehen, Sir, 678 01:14:49,656 --> 01:14:51,272 wenn sie gegessen werden könnte. 679 01:14:53,156 --> 01:14:54,147 Gut gesagt. 680 01:14:55,990 --> 01:14:57,447 Einen trinken wir noch, oder? 681 01:14:57,657 --> 01:14:58,989 Ja, das sollten wir, Sir. 682 01:15:02,324 --> 01:15:03,656 Apropos Schönheit. 683 01:15:04,490 --> 01:15:06,356 Die da könnte fast Engländerin sein. 684 01:15:07,615 --> 01:15:10,858 Ihr Haar, ihre Haut und dieser prächtige Busen. 685 01:15:11,615 --> 01:15:16,611 Die sticht ganz ohne Zweifel jede Einzelne der missratenen Hexen des Anwesens aus. 686 01:15:22,741 --> 01:15:24,152 Nimm das schönste 687 01:15:24,325 --> 01:15:25,611 englische Mädchen 688 01:15:27,325 --> 01:15:30,489 und pferche es für eine Saison in eine irische Barracke. 689 01:15:30,701 --> 01:15:31,691 Ja? 690 01:15:32,409 --> 01:15:34,492 Füttere sie mit Wasser und mit Kartoffeln, 691 01:15:34,617 --> 01:15:35,983 kleide sie in Fetzen. 692 01:15:36,201 --> 01:15:40,650 Lass sie durch Moor waten und bei dem Familienschwein schlafen. 693 01:15:41,284 --> 01:15:42,695 Und dann nimm ihr 694 01:15:43,242 --> 01:15:46,030 jegliche Hoffnung, dass sich in Zukunft was ändert... 695 01:15:46,784 --> 01:15:49,744 Und wenn sie dann aus dieser Hütte rauskriecht 696 01:15:50,618 --> 01:15:53,031 und eine dürre Hand ausstreckt, für einen Penny... 697 01:15:55,327 --> 01:15:57,159 Was siehst du dann noch von 698 01:15:57,535 --> 01:15:59,276 diesem schönen, englischen Mädchen? 699 01:16:12,036 --> 01:16:13,026 Vielen Dank. 700 01:16:20,578 --> 01:16:22,865 Man wäre geneigt zu spekulieren, 701 01:16:23,161 --> 01:16:26,451 Sie hätten Ihre Leidenschaft für diese Mission verloren, Inspector. 702 01:16:29,329 --> 01:16:30,319 Ja. 703 01:16:33,745 --> 01:16:36,579 Ich hab' einige Ideen, wie wir Feeney festnehmen können. 704 01:16:39,162 --> 01:16:41,154 Ich muss wissen, dass Sie zu mir stehen. 705 01:16:45,288 --> 01:16:46,278 Ja. 706 01:16:53,330 --> 01:16:54,662 Zeit ins Bett zu gehen. 707 01:18:23,085 --> 01:18:24,872 Vergiss es, du Bastard. 708 01:18:26,543 --> 01:18:27,533 Hey! 709 01:18:38,544 --> 01:18:39,785 Gut gemacht, Hannah. 710 01:18:45,211 --> 01:18:46,452 Zeigen Sie's dem Schwein! 711 01:18:51,044 --> 01:18:52,535 Erschießen Sie ihn, Inspector. 712 01:19:09,212 --> 01:19:11,044 Nehmen Sie Ihre Hände von mir. 713 01:19:25,713 --> 01:19:27,170 Erschießen Sie den Bastard. 714 01:19:33,297 --> 01:19:34,287 Scheiße... 715 01:19:44,505 --> 01:19:47,498 Haben Sie vor mir eine Art Lektion zu erteilen? 716 01:19:51,715 --> 01:19:53,081 Oder mich zu quälen? 717 01:19:58,798 --> 01:20:01,791 Ich versichere Ihnen, ich werde Sie nicht zufriedenstellen. 718 01:20:05,423 --> 01:20:06,539 Ich weiß. 719 01:20:09,007 --> 01:20:10,214 Ich werde nicht betteln. 720 01:20:13,799 --> 01:20:16,507 Ich habe etwas anderes für Sie geplant. 721 01:20:18,174 --> 01:20:19,210 Was sagen Sie? 722 01:20:22,424 --> 01:20:24,882 Ich verstehe diesen Eingeborenen-Quatsch nicht. 723 01:20:25,007 --> 01:20:26,168 Sprich anständig, Mann. 724 01:20:30,217 --> 01:20:31,583 Das werde ich nicht. 725 01:20:32,508 --> 01:20:34,545 Sprich anständig! 726 01:20:36,467 --> 01:20:37,833 Niemals. 727 01:20:59,801 --> 01:21:01,793 Ich reiße Ihre gottverdammte Zunge raus. 728 01:21:03,801 --> 01:21:05,259 Mit wem arbeitet er? 729 01:21:18,677 --> 01:21:20,964 Bemühen Sie sich nicht ihm zu drohen, Sergeant. 730 01:21:25,053 --> 01:21:27,761 Mr. Hannah hat jetzt nichts mehr zu verlieren. 731 01:21:29,303 --> 01:21:31,920 Nicht, nach seiner verräterischen Tat. 732 01:21:36,511 --> 01:21:38,503 Seit wann stecken Sie unter einer Decke? 733 01:21:41,303 --> 01:21:42,385 Von Beginn an? 734 01:21:56,429 --> 01:21:57,590 Wo ist er jetzt? 735 01:22:03,222 --> 01:22:04,633 Soll ich die Peitsche holen? 736 01:22:11,305 --> 01:22:12,466 Er wird nicht reden. 737 01:22:28,389 --> 01:22:31,427 Er ist irgendwo da draußen und wir müssen ihn finden. Schnell! 738 01:22:31,556 --> 01:22:33,172 Jeder von Ihnen schnappt sich vier 739 01:22:33,306 --> 01:22:35,343 von den Männern. Suchen Sie die Gegend ab. 740 01:22:35,431 --> 01:22:36,421 Na los! 741 01:22:44,640 --> 01:22:45,847 Also Männer, kommt mit. 742 01:22:45,974 --> 01:22:48,717 - Helft uns, den Kerl zu finden. - Ihr vier kommt mit mir. 743 01:23:05,016 --> 01:23:06,928 - Sie bringen ihn raus. - Es ist soweit. 744 01:23:47,352 --> 01:23:49,469 Bereit machen! 745 01:23:52,103 --> 01:23:53,935 Gewehre anlegen! 746 01:24:06,186 --> 01:24:07,552 In Deckung, Männer! 747 01:24:19,354 --> 01:24:20,344 Sergeant?! 748 01:24:21,104 --> 01:24:22,345 Wer feuert auf Sie? 749 01:24:22,812 --> 01:24:24,724 Ein Mann auf dem westlichen Dach, Sir. 750 01:24:24,812 --> 01:24:25,802 Kommen Sie mit! 751 01:24:26,937 --> 01:24:29,271 - Vorsicht, passt auf! - Was ist denn mit dem los? 752 01:24:29,396 --> 01:24:30,386 Es ist Feeney! 753 01:24:31,105 --> 01:24:32,346 Es ist Feeney! 754 01:24:32,688 --> 01:24:34,975 - Der hat's aber eilig. - Passt auf, Leute! 755 01:24:35,896 --> 01:24:37,512 Eröffnet das Feuer! 756 01:24:53,397 --> 01:24:55,013 Wer kriegt jetzt die 50 Guineas? 757 01:24:56,022 --> 01:24:57,604 Haltet diese Männer bloß zurück. 758 01:24:58,564 --> 01:25:00,180 Keinen Schritt weiter, hört ihr? 759 01:25:00,272 --> 01:25:02,059 - Was soll denn das? - Lasst uns durch! 760 01:25:02,189 --> 01:25:03,680 Schön hier geblieben! 761 01:25:23,357 --> 01:25:24,394 Schließt die Tore. 762 01:25:25,316 --> 01:25:26,432 Ladet eure Waffen nach. 763 01:25:26,649 --> 01:25:28,936 Wo ist Mr. Hannah? Sichert den Gefangenen. 764 01:25:35,733 --> 01:25:37,645 Alle wieder raus hier! 765 01:25:37,816 --> 01:25:38,977 Na los, macht schon. 766 01:25:39,108 --> 01:25:40,599 Hey, was soll das? Pfoten weg! 767 01:25:41,108 --> 01:25:44,181 - Lasst unsere Männer durch! - Kommt schon! 768 01:25:55,234 --> 01:25:56,975 So leicht werdet ihr uns nicht los! 769 01:26:13,443 --> 01:26:14,979 Schande über euch! 770 01:26:16,443 --> 01:26:19,186 Er ist noch da! Vorsicht! 771 01:26:19,276 --> 01:26:22,600 - Hier lagern sie ihre Kartoffeln! - Holt euch was ihr kriegen könnt! 772 01:26:22,694 --> 01:26:23,684 Das haben sie davon! 773 01:26:50,112 --> 01:26:51,102 Er ist hier! 774 01:28:14,200 --> 01:28:16,567 - Nichts wie weg hier! - Das reicht für eine Weile! 775 01:28:17,408 --> 01:28:18,489 Nehmt, was ihr könnt! 776 01:28:21,908 --> 01:28:22,898 Hey. 777 01:28:39,243 --> 01:28:40,233 Schnell! 778 01:28:42,243 --> 01:28:44,951 - Lauft weiter! - Schneller! 779 01:28:46,201 --> 01:28:47,282 Nichts wie weg hier! 780 01:28:48,202 --> 01:28:49,864 - Hier geblieben! - Lass das fallen! 781 01:28:57,327 --> 01:28:58,317 Ich knall dich ab! 782 01:29:35,787 --> 01:29:37,574 - Weg hier! - Na los, beeil dich! 783 01:29:40,704 --> 01:29:41,694 Nichts wie weg hier! 784 01:30:19,998 --> 01:30:21,115 Ganz ruhig... 785 01:30:23,082 --> 01:30:24,072 Wird's gehen? 786 01:30:44,500 --> 01:30:46,116 Jetzt werden sie nach dir suchen. 787 01:30:51,625 --> 01:30:52,615 Ja. 788 01:30:58,542 --> 01:31:00,078 Sich zu wehren bringt nichts... 789 01:31:07,126 --> 01:31:08,583 Geh nach Amerika. 790 01:32:43,839 --> 01:32:48,288 J. TUTTY KNEIPE 791 01:34:44,929 --> 01:34:49,094 Also dann, Leute, lasst uns nach Hause gehen. 792 01:34:56,888 --> 01:34:59,677 Irgendwann schaffen wir es auch nach Amerika.