1 00:00:00,094 --> 00:00:01,519 Trong các tập trước của Battle Creek... 2 00:00:01,544 --> 00:00:03,228 Holly, ai gửi hoa này đến? 3 00:00:03,230 --> 00:00:05,096 Tôi không biết. Không có lời nhắn để lại. 4 00:00:05,098 --> 00:00:06,364 Tối qua anh say quá, 5 00:00:06,366 --> 00:00:07,566 nên không nhớ mình đã gửi chúng... 6 00:00:07,567 --> 00:00:08,543 Tôi biết ai là người tặng. 7 00:00:08,568 --> 00:00:10,768 - Sao cô biết được thế? - Anh ấy đã gọi cho tôi. 8 00:00:10,770 --> 00:00:14,672 Đó là anh chàng ở tiệm cà phê dưới phố ấy. 9 00:00:14,674 --> 00:00:16,106 Sao cô lại điều tra con trai tôi? 10 00:00:16,108 --> 00:00:17,575 Tôi cần cô kiểm tra thông tin về 11 00:00:17,577 --> 00:00:19,009 một tội phạm vị thành niên tên là Danny Brackish. 12 00:00:19,011 --> 00:00:21,779 Danny đang sống ở đây. 13 00:00:21,781 --> 00:00:23,214 Sao không nói với mẹ là con đã quay về? 14 00:00:23,216 --> 00:00:25,182 Bà cần chi viện để nói chuyện với tôi cơ à? 15 00:00:25,184 --> 00:00:26,617 Lúc nó lên 16 16 00:00:26,619 --> 00:00:28,586 thì tôi không quản nổi nữa. Nó bắt đầu chơi thuốc. 17 00:00:28,588 --> 00:00:31,188 Mẹ sẽ không từ bỏ con đâu. 18 00:00:34,961 --> 00:00:37,027 Con yêu à. 19 00:00:37,029 --> 00:00:40,064 Con yêu...Con à, chúng ta chơi một trò chơi nhé? 20 00:00:40,066 --> 00:00:43,067 Chơi trò trốn kĩ nhé. Được rồi, con phải tuyệt đối im lặng. 21 00:00:52,345 --> 00:00:54,111 Rosalee! Rosalee! Rosalee! 22 00:00:54,113 --> 00:00:56,647 Mở cửa ra! Mở cửa ra! 23 00:01:14,367 --> 00:01:16,600 Xin thứ lỗi, thưa đặc vụ Chamberlain? 24 00:01:16,602 --> 00:01:20,037 Chào. Là Danny phải không? 25 00:01:21,974 --> 00:01:23,540 Cháu đang lo lắng gì vậy? 26 00:01:23,542 --> 00:01:27,444 Cháu nghĩ người đang ngồi tù vì giết bố mẹ cháu 27 00:01:27,446 --> 00:01:29,079 có lẽ đã không giết họ. 28 00:01:29,081 --> 00:01:32,650 Chuyện đó liệu FBI có thể điều tra giúp được không ạ? 29 00:01:32,652 --> 00:01:34,385 Mẹ cháu chẳng phải giúp được sao? 30 00:01:34,387 --> 00:01:36,353 Một trong các đặc quyền của việc 31 00:01:36,355 --> 00:01:37,821 có một sĩ quan chỉ huy là mẹ nuôi. 32 00:01:37,823 --> 00:01:40,424 Cháu và mẹ hiện tại không hòa thuận lắm. 33 00:01:40,426 --> 00:01:43,027 Kể cả có đi chăng nữa, thì bà ta bao bọc lắm. 34 00:01:43,029 --> 00:01:44,929 Cháu cũng không thể nhờ Russ, vì bà ấy chắc chắn sẽ 35 00:01:44,931 --> 00:01:47,631 biết được và ngăn cấm. Bà ấy có khi còn biết được 36 00:01:47,633 --> 00:01:50,067 cháu ở phía bên này sảnh. 37 00:01:52,905 --> 00:01:55,439 Chúng ta sẽ nói chuyện này ở nơi khác. 38 00:01:57,543 --> 00:02:00,678 Chú dễ cao hơn cháu đến 30cm. 39 00:02:00,680 --> 00:02:02,880 Tức là cháu phải tập chăm hơn để khắc phục điều đó. 40 00:02:07,153 --> 00:02:09,253 Vậy điều gì ở 17 năm sau khiến cháu nghĩ 41 00:02:09,255 --> 00:02:11,355 rằng người đã bị bắt kia vô tội? 42 00:02:11,357 --> 00:02:12,756 Chuyện bắt đầu từ tuần trước. 43 00:02:12,758 --> 00:02:16,527 Cháu đã không điểm danh với sĩ quan của mình dù phải làm thế. 44 00:02:17,596 --> 00:02:20,798 Nên cháu đang chờ bị tố cáo 45 00:02:20,800 --> 00:02:22,833 thì nghe thấy ông ta nói. 46 00:02:22,835 --> 00:02:24,601 Tôi chưa bao giờ ở trong căn phòng trọ 47 00:02:24,603 --> 00:02:27,304 nơi hai người đó bị giết. Chưa hề. 48 00:02:27,306 --> 00:02:30,107 Tôi đã là tù nhân kiểu mẫu trong 17 năm qua, 49 00:02:30,109 --> 00:02:32,543 ở một nơi mà tôi không bao giờ nên đặt chân đến. 50 00:02:32,545 --> 00:02:34,578 Tôi chưa bao giờ ở trong căn phòng trọ 51 00:02:34,580 --> 00:02:36,580 nơi hai người đó bị giết. 52 00:02:38,017 --> 00:02:40,150 Ông ta ở đó... 53 00:02:40,152 --> 00:02:42,619 đứng trước cháu có mét rưỡi,... 54 00:02:42,621 --> 00:02:45,222 người đàn ông...cháu đã mơ sẽ tìm thấy ông ta 55 00:02:45,224 --> 00:02:47,124 và giết ông ta bằng tay mình. 56 00:02:47,126 --> 00:02:50,361 Con quỷ đó đó. 57 00:02:50,363 --> 00:02:51,795 Chỉ có điều không phải thế. 58 00:02:51,797 --> 00:02:53,630 Ông ta chỉ là một người đáng thương, 59 00:02:53,632 --> 00:02:56,000 gầy gò, ốm yếu, trông thảm lắm. 60 00:02:56,002 --> 00:02:57,267 Thế cháu có nói chuyện với ông ta không? 61 00:02:57,269 --> 00:02:59,903 Có, nhưng cháu không nói cháu là ai. 62 00:02:59,905 --> 00:03:02,006 Ông ấy nói chưa bao giờ nghĩ rằng mình sẽ bị nhốt lại 63 00:03:02,008 --> 00:03:03,340 vì một việc mình không hề làm. 64 00:03:03,342 --> 00:03:05,376 Danny, ai trong tù cũng sẽ nói với người nào nghe họ 65 00:03:05,378 --> 00:03:06,877 - rằng họ không phạm tội. - Không, không, không. 66 00:03:06,879 --> 00:03:08,645 Ông ta có hai cơ hội được tha theo lời hứa danh dự. 67 00:03:08,647 --> 00:03:11,448 Ông ta nói tất cả việc phải làm là biết hối cải 68 00:03:11,450 --> 00:03:12,950 rồi họ sẽ thả ông ta ra. 69 00:03:12,952 --> 00:03:15,519 Nhưng ông ta nói ông ta không làm trong cả hai lần đó. 70 00:03:15,521 --> 00:03:17,488 - Thôi nào, ý chú là, cháu phải... - Chú, nghe cháu này, 71 00:03:17,490 --> 00:03:19,523 giả như ông ấy nói đúng... 72 00:03:19,525 --> 00:03:23,494 thì nghĩa là kẻ thực sự giết bố mẹ cháu... 73 00:03:23,496 --> 00:03:26,764 đang nhởn nhơ ngoài kia. 74 00:03:30,970 --> 00:03:34,471 - Tôi chưa giết ai bao giờ cả. - Ừ, tôi thấu đoạn đó rồi. 75 00:03:34,473 --> 00:03:36,540 Tôi cũng có báo cáo về tội trạng của ông. 76 00:03:36,542 --> 00:03:38,108 Hai lần bị cáo buộc về thuốc gây nghiện, 77 00:03:38,110 --> 00:03:40,911 - hành hung người khác bằng vũ khí chết người... - Tôi sẽ không ngồi đây 78 00:03:40,913 --> 00:03:42,780 và nói với anh tôi không làm chuyện đó. 79 00:03:42,782 --> 00:03:44,948 Hành hung là một cách kiếm tiền. 80 00:03:44,950 --> 00:03:47,551 Nhưng giết người ư? Anh cứ giết, nhưng không tiền công. 81 00:03:47,553 --> 00:03:49,420 E rằng tôi không đồng tình lắm. 82 00:03:49,422 --> 00:03:53,123 Khi giết một người nợ tiền mình, ông sẽ không được trả tiền. 83 00:03:53,125 --> 00:03:56,527 Tôi chắc một người như anh thì thạo tất tần tật 84 00:03:56,529 --> 00:04:00,364 làm sao để trụ vững ngoài kia rồi, đúng không? 85 00:04:02,668 --> 00:04:04,601 Được rồi...nghe này, đợi đã anh bạn. 86 00:04:04,603 --> 00:04:06,437 Nghe này, tôi đang đứng ở ngoài 87 00:04:06,439 --> 00:04:09,039 tòa nhà đó khi có tiếng súng. 88 00:04:09,041 --> 00:04:11,542 - Có ai nhìn thấy ông đang ở ngoài không? - Có. 89 00:04:11,544 --> 00:04:13,844 - Xác nhận được cho ông không? - Có. Là Pete. 90 00:04:13,846 --> 00:04:15,546 Pete? 91 00:04:15,548 --> 00:04:17,948 - Pete nào? - Prelude Pete. 92 00:04:17,950 --> 00:04:20,050 Hắn đi xe Prelude. 93 00:04:20,052 --> 00:04:22,319 Tóc xoăn. Có kiểu ria mép ngớ ngẩn 94 00:04:22,321 --> 00:04:25,689 như kiểu mỏng mỏng khiến anh nhìn giống một tên chậm hiểu ấy. 95 00:04:25,691 --> 00:04:27,157 Vậy ông và Pete làm gì lúc đó? 96 00:04:27,159 --> 00:04:28,325 Tôi bán còn hắn mua. 97 00:04:28,327 --> 00:04:30,594 Tôi có khai thế với cảnh sát, nhưng theo như tôi biết, 98 00:04:30,596 --> 00:04:32,296 họ còn chả thèm tìm kiếm hắn. 99 00:04:32,298 --> 00:04:36,100 Vậy ông muốn tôi tìm... Prelude Pete 100 00:04:36,102 --> 00:04:40,571 một người tóc xoăn và có ria mép để kiểu từ năm 1997 101 00:04:40,573 --> 00:04:42,172 để chứng thực cho câu chuyện ông kể? 102 00:04:42,174 --> 00:04:43,474 Xe Prelude đó màu trắng. 103 00:04:47,000 --> 00:04:57,000 Biên dịch: Triều Lê 104 00:04:58,000 --> 00:05:13,000 Phụ đề Việt ngữ được thực hiện bởi Caret Subtitles - fb.com/caret.team 105 00:05:17,547 --> 00:05:19,814 Tại sao FBI lại muốn mở lại một vụ mưu sát 106 00:05:19,816 --> 00:05:22,049 tôi đã đóng hồ sơ 17 năm trước? 107 00:05:22,051 --> 00:05:24,585 Tôi đã hứa với một người bạn rằng tôi sẽ điều tra vụ đó, 108 00:05:24,587 --> 00:05:26,020 thưa ngài hội viên hội đồng. 109 00:05:26,022 --> 00:05:29,023 Tôi thì không thích làm phúc cho bạn anh. 110 00:05:29,025 --> 00:05:30,458 Nên là... 111 00:05:30,460 --> 00:05:32,493 chúc may mắn nhé. 112 00:05:34,063 --> 00:05:36,631 Đó là Danny Brackish. 113 00:05:39,269 --> 00:05:40,835 Được rồi. 114 00:05:41,704 --> 00:05:43,304 Được rồi, tôi có thể giúp gì? 115 00:05:43,306 --> 00:05:45,306 Đầu tiên, Danny yêu cầu giữ kín chuyện 116 00:05:45,308 --> 00:05:47,208 vì cậu ấy không muốn mẹ mình biết. 117 00:05:47,210 --> 00:05:49,544 Thứ hai, cảm phiền ngài kể lại cho tôi 118 00:05:49,546 --> 00:05:53,114 những chuyện đã xảy ra trong vụ án đó. 119 00:05:54,617 --> 00:05:56,984 Có một kẻ buôn bán ma túy. 120 00:05:56,986 --> 00:05:59,620 Hạng xoàng thôi, tên Clarence gì gì đó. 121 00:05:59,622 --> 00:06:01,122 Hắn hoạt động ở cái góc 122 00:06:01,124 --> 00:06:03,558 ngay trước khách sạn 6 Mile Road. 123 00:06:03,560 --> 00:06:06,394 Chúng ta được biết rằng hai nạn nhân nợ tiền hắn. 124 00:06:08,064 --> 00:06:09,130 Mở cửa ra! 125 00:06:09,132 --> 00:06:12,099 Dây xích cửa bị bật khỏi thanh dọc, 126 00:06:12,101 --> 00:06:14,168 nên chắc chắn đã có lực từ ngoài vào. 127 00:06:14,170 --> 00:06:16,971 Báo cáo đạn đạo khẳng định rằng hung khí là một khẩu SIG Sauer 9mm 128 00:06:16,973 --> 00:06:18,639 mà chúng ta không thể tìm được 129 00:06:18,641 --> 00:06:21,776 nhưng Clarence đã mang nó, 130 00:06:21,778 --> 00:06:24,312 theo như bốn nhân chứng thì là thế. 131 00:06:25,248 --> 00:06:30,017 Hắn bắn họ nhiều lần ở cự li gần vào đầu, cổ và ngực. 132 00:06:30,019 --> 00:06:34,121 Tôi đến khách sạn đó chỉ ba phút sau vụ nổ súng. 133 00:06:35,992 --> 00:06:38,492 Cả hai nạn nhân đều đã chết. 134 00:06:44,400 --> 00:06:47,001 Ông nghe thấy chứ? 135 00:07:01,918 --> 00:07:04,552 Thử tưởng tượng tôi đã bất ngờ ra sao đi. 136 00:07:21,304 --> 00:07:23,337 Chúng tôi bế thằng bé về sảnh 137 00:07:23,339 --> 00:07:25,673 và giúp nó cảm thấy thoải mái nhất có thể. 138 00:07:25,675 --> 00:07:28,109 Thằng bé có vẻ khá ổn... 139 00:07:28,111 --> 00:07:29,377 Tôi nghĩ thế. 140 00:07:29,379 --> 00:07:31,812 Nên tôi đưa nó xem ảnh nghi phạm. 141 00:07:31,814 --> 00:07:34,015 Đây có phải kẻ xấu cháu đã thấy không? 142 00:07:37,153 --> 00:07:39,987 Ông đã mớm lời khai cho nó. 143 00:07:39,989 --> 00:07:42,423 Ông làm sai lệch sự chứng nhận của nó bằng cách cho nó xem một bức ảnh. 144 00:07:42,425 --> 00:07:44,058 Lẽ ra ông nên bảo nó miêu tả 145 00:07:44,060 --> 00:07:46,494 kẻ nó đã nhìn thấy, hoặc chăng là vẽ một bức tranh hình hắn chứ. 146 00:07:46,496 --> 00:07:49,697 Chúng tôi hết bút màu rồi. 147 00:07:49,699 --> 00:07:53,501 Trẻ em làm nhân chứng rất kém, ông biết thế mà. 148 00:07:53,503 --> 00:07:56,237 Chúng nóng lòng làm vừa lòng ta... chúng sẽ nói cho ông 149 00:07:56,239 --> 00:07:59,340 - điều ông muốn nghe. - Anh nói như thể chúng tôi phá án 150 00:07:59,342 --> 00:08:00,675 chỉ dựa trên lời chứng thực của nó. 151 00:08:00,677 --> 00:08:04,245 Có ba người đã thấy Clarence chạy ra khỏi khách sạn 152 00:08:04,247 --> 00:08:07,682 ngay sau vụ nổ súng, ông ta cũng dính máu của một nạn nhân 153 00:08:07,684 --> 00:08:09,717 trên quần áo mình nữa. 154 00:08:09,719 --> 00:08:13,054 Anh không biết điều này à? 155 00:08:13,056 --> 00:08:14,755 Không. 156 00:08:14,757 --> 00:08:18,492 Còn một chi tiết nữa...Clarence nói ông ấy có bằng chứng ngoại phạm. 157 00:08:18,494 --> 00:08:20,661 Có một người tên Pete đi xe Prelude trắng. 158 00:08:20,663 --> 00:08:22,763 Các ông có điều tra điều này chưa? 159 00:08:22,765 --> 00:08:25,232 Tất nhiên là rồi. 160 00:08:25,234 --> 00:08:28,035 Tôi tìm thấy 137 chiếc Prelude 161 00:08:28,037 --> 00:08:29,603 ở hạt này và các hạt xung quanh, 162 00:08:29,605 --> 00:08:30,805 đủ các màu, 163 00:08:30,807 --> 00:08:33,908 nhưng không cái nào được đăng kí dưới tên Pete hay Peter cả. 164 00:08:39,415 --> 00:08:42,049 Anh thực sự nghĩ rằng mình 165 00:08:42,051 --> 00:08:43,351 có thể mở lại vụ mưu sát nhà Brackish 166 00:08:43,353 --> 00:08:45,453 mà tôi không biết ư? 167 00:08:46,856 --> 00:08:48,489 Tôi đoán quyền tùy nghi 168 00:08:48,491 --> 00:08:50,424 có ý nghĩa khác ở đâu đó trên tầng ba. 169 00:08:50,426 --> 00:08:53,094 Pritchett đã nhận tôi 20 năm trước. 170 00:08:53,096 --> 00:08:54,795 Ông ấy cũng chọn tôi thế chức của mình. 171 00:08:54,797 --> 00:08:56,330 Ông ấy là bạn tôi. 172 00:08:56,332 --> 00:08:58,733 Ông ấy sẽ ngăn chặn bất kì thứ gì có thể khiến cho 173 00:08:58,735 --> 00:09:01,669 - thế giới của con tôi sụp đổ. - Điều này có thể sẽ giúp Danny. 174 00:09:01,671 --> 00:09:04,872 Việc đảm bảo với nó rằng kẻ phạm tội sẽ bị kiện 175 00:09:04,874 --> 00:09:06,574 sẽ giúp thằng bé nhẹ nhõm. 176 00:09:06,576 --> 00:09:09,577 Anh không thực sự ngờ nghệch đến mức đi tin vào thứ tào lao đó chứ? 177 00:09:09,579 --> 00:09:12,780 Vì việc xác minh dữ kiện sẽ không mang lại 178 00:09:12,782 --> 00:09:16,650 bố mẹ đẻ của Danny trở về, nhưng lại khiến lòng nó rối bời. 179 00:09:16,652 --> 00:09:19,086 Tôi muốn anh bỏ ngang vụ này. 180 00:09:19,088 --> 00:09:20,354 Không. 181 00:09:20,356 --> 00:09:22,757 Xin lỗi...nhưng tôi đã hứa với Danny rồi. 182 00:09:22,759 --> 00:09:26,260 Tôi không nhờ anh, đặc vụ Chamberlain. 183 00:09:27,764 --> 00:09:30,264 Bằng tất cả lòng kính trọng, thưa chỉ huy Guziewicz, 184 00:09:30,266 --> 00:09:32,433 bà không phải cấp trên của tôi. 185 00:09:37,440 --> 00:09:39,473 Này, có gì hot trong vụ này khiến anh 186 00:09:39,475 --> 00:09:41,041 sẵn sàng chọc tức Guziewicz đến vậy? 187 00:09:41,043 --> 00:09:43,577 Anh từng bỏ tù một người vô tội rồi à? 188 00:09:43,579 --> 00:09:45,079 Anh đang ăn năn hối cải hả? 189 00:09:45,081 --> 00:09:47,214 Đó có phải là điều khiến anh phải chuyển đến Battle Creek không? 190 00:09:47,216 --> 00:09:49,984 Tại sao ai cũng có một lí do không nói ra 191 00:09:49,986 --> 00:09:51,252 với anh hả Russell? 192 00:09:51,254 --> 00:09:54,455 Vì ai cũng có một lí do như thế, Milton ạ. 193 00:09:54,457 --> 00:09:57,158 Nghe này, tôi không chịu nổi Pritchett. 194 00:09:57,160 --> 00:09:59,760 Ổng chì chiết tôi không ngừng nghỉ hồi ổng còn là chỉ huy. 195 00:09:59,762 --> 00:10:02,630 Ổng không chịu thăng chức thanh tra cho tôi hàng năm trời. 196 00:10:02,632 --> 00:10:05,166 Nhưng phải công nhận là ông ta làm việc rất tốt. 197 00:10:05,168 --> 00:10:07,501 Ý tôi là, anh giải thích việc có máu của nạn nhân trên quần áo ông ta kiểu gì? 198 00:10:07,503 --> 00:10:09,503 Trong suốt cuộc thẩm vấn, Clarence nói với Pritchett rằng 199 00:10:09,505 --> 00:10:11,639 ông ta đã chích giúp Rosalee hôm đó. 200 00:10:11,641 --> 00:10:13,474 Ông ta nói bà ấy sợ những đồ nhọn. 201 00:10:13,476 --> 00:10:16,277 Có khi không có ai giết họ cả. 202 00:10:22,718 --> 00:10:25,286 Con đã lén lút sau lưng mẹ. 203 00:10:31,160 --> 00:10:33,727 Con thích bơ mẹ, được thôi. 204 00:10:33,729 --> 00:10:36,030 Nhưng nếu con định bước vào thế giới của mẹ, 205 00:10:36,032 --> 00:10:38,032 làm ơn hãy làm điều đó thông qua mẹ. 206 00:10:38,034 --> 00:10:39,667 Tại sao? 207 00:10:39,669 --> 00:10:42,336 Bà cảm thấy tổn thương khi ai đó che giấu bà gì à? 208 00:10:42,338 --> 00:10:43,637 Thế còn các lá thư thì sao? 209 00:10:43,639 --> 00:10:44,738 - Thư từ gì? - Clarence nói ông đã cố 210 00:10:44,740 --> 00:10:46,841 tìm ra đứa bé trong tủ quần áo. 211 00:10:46,843 --> 00:10:48,442 Nói ông ta đã gửi thư đến cảnh sát, 212 00:10:48,444 --> 00:10:50,277 - hệ thống nhận con nuôi... - Con muốn mẹ 213 00:10:50,279 --> 00:10:53,247 đọc thư đó cho con để ru ngủ à? 214 00:10:54,383 --> 00:10:56,750 Mẹ ngăn một kẻ bị kết tội giết người 215 00:10:56,752 --> 00:10:59,587 khỏi làm hại cảm xúc của một cậu bé. 216 00:10:59,589 --> 00:11:01,989 - Tôi chả thấy cậu bé nào ở đây cả. - Nhưng mẹ thấy. 217 00:11:01,991 --> 00:11:04,592 Điều tôi muốn biết là chuyện gì đã xảy ra với bố mẹ mình. 218 00:11:04,594 --> 00:11:06,427 Mẹ chưa bao giờ che giấu con chuyện đó, Danny. 219 00:11:06,429 --> 00:11:07,628 Bà chỉ nói đó là giết người vì ma túy. 220 00:11:07,630 --> 00:11:08,896 Vì nó là như thế! 221 00:11:08,898 --> 00:11:10,664 Không nếu như Clarence không giết họ. 222 00:11:12,268 --> 00:11:14,401 Sao tự dưng con lại bị ám ảnh về việc này? 223 00:11:15,938 --> 00:11:18,439 Sao tôi lại bị ám ảnh về việc bố mẹ tôi bị ám sát ấy à? 224 00:11:20,610 --> 00:11:23,944 Vì nếu họ không bị giết vì ma túy, 225 00:11:23,946 --> 00:11:28,682 có thể bố mẹ tôi không phải là một đôi nghiện ngập vô dụng. 226 00:11:28,684 --> 00:11:31,785 Và có thể tôi cũng không như thế. 227 00:11:37,393 --> 00:11:41,495 Mẹ vẫn đối xử với con như trẻ con vì con hành xử vẫn non nớt. 228 00:11:41,497 --> 00:11:45,432 Hãy chịu trách nhiệm về bản thân, và đi tắm rửa sạch sẽ đi. 229 00:11:45,434 --> 00:11:47,635 Đừng đổ tội cho thói nghiện ngập của con 230 00:11:47,637 --> 00:11:51,338 lên hai người đã chết 17 năm rồi nữa. 231 00:11:58,514 --> 00:12:00,381 Đó là nơi hai người tới dùng bữa trưa à? 232 00:12:00,383 --> 00:12:02,883 Tôi cần mua một bộ đồ bơi mới. 233 00:12:02,885 --> 00:12:05,452 Cô nhớ anh chàng tặng tôi hoa chứ? 234 00:12:06,489 --> 00:12:07,955 Anh ấy vừa mời tôi 235 00:12:07,957 --> 00:12:09,390 đi một chuyến năm ngày tới Jamaica. 236 00:12:09,392 --> 00:12:11,525 Nói thiệt hả? 237 00:12:11,527 --> 00:12:12,660 Ừ. 238 00:12:12,662 --> 00:12:14,128 Đi du lịch sao? 239 00:12:14,130 --> 00:12:16,430 Chẳng phải hai người mới đi chơi với nhau được hai lần à? 240 00:12:16,432 --> 00:12:18,799 Ba. Tất cả đều rất nuột. 241 00:12:18,801 --> 00:12:20,935 Hẳn rồi. 242 00:12:20,937 --> 00:12:25,272 Tôi nghĩ cô không nên nhận lời. 243 00:12:25,274 --> 00:12:29,109 Chí ít thì phải chắc chắn rằng không có bộ xương nào giấu trong tủ anh ta. 244 00:12:29,111 --> 00:12:31,946 - Tôi sẽ kiểm tra lí lịch anh ta. - Nào, anh ấy tốt lắm. 245 00:12:31,948 --> 00:12:33,747 Tôi không nghĩ cô sẽ tìm thấy gì đâu. 246 00:12:33,749 --> 00:12:35,849 Tôi cũng không nghĩ như thế là hợp với nguyên tắc xử thế đâu. 247 00:12:35,851 --> 00:12:37,184 Không sao đâu. 248 00:12:41,123 --> 00:12:45,593 Chào. Tôi là đặc vụ Milton Chamberlain, FBI. 249 00:12:45,595 --> 00:12:48,195 - Anh có phải là Joseph Bartley không? - FBI. 250 00:12:48,197 --> 00:12:49,964 Tôi đã làm gì? 251 00:12:49,966 --> 00:12:51,632 Không có gì sai trái cả. 252 00:12:51,634 --> 00:12:54,668 Ở đây viết là anh là chủ sở hữu của một chiếc Honda Prelude đời 1997 hả? 253 00:12:54,670 --> 00:12:56,470 Chiếc tốt nhất tôi từng có. Nhưng sao? 254 00:12:56,472 --> 00:12:58,739 Đồng nghiệp của tôi đang điều tra một người tên Pete 255 00:12:58,741 --> 00:13:01,508 mà có thể người đó đã mượn chiếc xe của anh 17 năm trước. 256 00:13:01,510 --> 00:13:03,677 Pete? Pete là em trai tôi. 257 00:13:03,679 --> 00:13:07,748 Tôi đưa nó con Prelude đó trong khi tôi đến bang Michigan. 258 00:13:07,750 --> 00:13:11,785 Pete có tình cờ để tóc xoăn và ria mép không? 259 00:13:11,787 --> 00:13:14,455 Anh gọi thế cũng được. 260 00:13:14,457 --> 00:13:15,856 Đó là kiểu râu tởm nhất tôi từng thấy. 261 00:13:15,858 --> 00:13:17,024 Nhưng nó rất tự hào về nó. 262 00:13:17,026 --> 00:13:18,392 - Rõ thằng dở. - Anh có biết 263 00:13:18,394 --> 00:13:19,927 chúng tôi có thể tìm được Pete ở đâu bây giờ không? 264 00:13:20,796 --> 00:13:22,997 Ở nghĩa địa Reese. 265 00:13:22,999 --> 00:13:26,166 Nó chết do quá liều thuốc từ năm 2002 rồi. 266 00:13:37,512 --> 00:13:39,578 Anh biết không, dù nơi này xập xệ thật 267 00:13:39,580 --> 00:13:43,082 nhưng tôi chắc họ đã dọn các phòng ở ít nhất một lần trong 17 năm qua. 268 00:13:43,084 --> 00:13:44,417 Ở đây vẫn chưa đổi chủ. 269 00:13:44,419 --> 00:13:46,852 Hi vọng rằng anh ta nhớ được gì đó hữu ích. 270 00:13:50,324 --> 00:13:52,124 Nó làm cái quái gì ở đây vậy? 271 00:13:52,126 --> 00:13:53,859 Tôi có gọi cho nó tối qua 272 00:13:53,861 --> 00:13:55,928 để thông báo rằng vụ này có đầu mối. 273 00:13:55,930 --> 00:13:57,797 Tôi không bảo nó đến đây. 274 00:13:57,799 --> 00:13:58,931 Cháu đoán việc đầu tiên các chú làm 275 00:13:58,933 --> 00:14:00,399 là quay lại hiện trường vụ án. 276 00:14:00,401 --> 00:14:01,500 Cháu chỉ mong mình được đi theo. 277 00:14:01,502 --> 00:14:02,868 Không, cháu không thể, Danny. 278 00:14:02,870 --> 00:14:04,837 - Cháu phải về nhà đi. - Thôi nào Russ. Cháu chỉ muốn biết 279 00:14:04,839 --> 00:14:07,483 về bố mẹ mình, chỉ để nghe xem họ như thế nào thôi. 280 00:14:07,488 --> 00:14:08,588 Chú hoàn toàn hiểu điều đó, nhưng... 281 00:14:08,589 --> 00:14:11,443 Cháu có thực sự nghĩ cháu đã đủ lớn để đương đầu với chuyện đó chưa? 282 00:14:11,445 --> 00:14:12,692 - Rồi. - Rồi hả? Vậy tại sao 283 00:14:12,717 --> 00:14:13,846 cháu lại bị bắt tuần trước? 284 00:14:13,848 --> 00:14:16,415 Ừ đấy. Cháu tưởng chú không biết chuyện đó à? 285 00:14:16,417 --> 00:14:17,983 Danny, cháu phải về nhà đi. 286 00:14:17,985 --> 00:14:20,186 Chú sẽ gọi cho cháu sau, được chứ? 287 00:14:31,933 --> 00:14:34,433 Đền chỗ chúng tôi từng làm những bữa ăn chay cho người vô gia cư. 288 00:14:34,435 --> 00:14:36,335 Rồi đến một ngày, cặp đôi đó đến 289 00:14:36,337 --> 00:14:37,503 cùng với một đứa trẻ. 290 00:14:37,505 --> 00:14:38,938 Kyle và Rosalee 291 00:14:38,940 --> 00:14:41,740 rất dễ mến, ngày đó các anh không tìm nổi một gia đình như thế. 292 00:14:41,742 --> 00:14:43,576 Chúng tôi phải làm gì đó cho họ. 293 00:14:43,578 --> 00:14:46,245 Nhà vẫn có chỗ trống, nên chúng tôi cho họ mượn một phòng để ở vài tối. 294 00:14:46,247 --> 00:14:49,815 Rồi người giúp việc nghỉ làm, và Rosalee bắt đầu giúp dọn phòng. 295 00:14:49,817 --> 00:14:53,486 Tôi thấy rất tuyệt khi nhìn thấy họ bắt đầu lại cuộc đời. 296 00:14:53,488 --> 00:14:54,820 Thực sự rất tuyệt. 297 00:14:54,822 --> 00:14:57,323 Cho đến khi họ gặp Clarence. 298 00:14:57,325 --> 00:14:59,792 Ông ta kéo họ trở về cuộc sống cũ. 299 00:15:00,962 --> 00:15:03,028 Cảnh sát đã bắt đúng người ngay từ đầu. 300 00:15:03,030 --> 00:15:04,230 Chắc chắn thủ phạm 301 00:15:04,232 --> 00:15:05,397 là tên buôn ma túy đó. 302 00:15:05,399 --> 00:15:06,799 Giả sử không có Clarence. 303 00:15:06,801 --> 00:15:09,201 Thì ông có thể nghĩ rằng có ai khác là hung thủ không? 304 00:15:09,203 --> 00:15:10,503 Không. 305 00:15:11,539 --> 00:15:13,205 Có thể là Eli. 306 00:15:13,207 --> 00:15:14,807 Eli chỉ là một đứa trẻ. 307 00:15:14,809 --> 00:15:17,376 - Tôi nói "có thể" mà. - Eli. Ai là Eli? 308 00:15:17,378 --> 00:15:18,711 - Nó đâu mới mười tuổi. - Không, không, không. 309 00:15:18,713 --> 00:15:21,280 Nó 13, có thể 14 rồi. 310 00:15:21,282 --> 00:15:23,983 Trước nó hay lẻn vào các phòng khác và ăn trộm đồ. 311 00:15:23,985 --> 00:15:26,018 Có lẽ họ đã đến nhà nó và bắt nó đi. 312 00:15:26,020 --> 00:15:28,621 Có lẽ nó đã đủ lớn để nâng trình 313 00:15:28,623 --> 00:15:30,523 từ trộm lên giết người. 314 00:15:33,027 --> 00:15:34,793 Cô đang mong tìm được gì vậy? 315 00:15:34,795 --> 00:15:36,295 Rằng anh ta giết người bằng rìu à? 316 00:15:36,297 --> 00:15:38,964 Rằng anh ta bí mật lừa các cô nàng vô tội đi chơi du lịch sanh chảnh cùng 317 00:15:38,966 --> 00:15:41,500 rồi chặt người họ và ném họ cho cá mập ăn à? 318 00:15:41,502 --> 00:15:43,302 Tôi tìm thấy một cái vé phạt... do quay xe. 319 00:15:43,304 --> 00:15:44,336 Chúng ta nên cảnh cáo cô ấy 320 00:15:44,338 --> 00:15:46,739 - Anh ta có thể sẽ giở mặt bất ngờ. - Im đi. 321 00:15:46,741 --> 00:15:48,307 Đáng ra anh phải kiểm tra Kalamazoo chứ. 322 00:15:48,309 --> 00:15:50,276 Ừ đây, đây. Mà tên anh ta là gì nhỉ? 323 00:15:50,278 --> 00:15:52,545 Brady Dallas. 324 00:15:52,547 --> 00:15:54,446 Ôi Chúa ơi. 325 00:15:54,448 --> 00:15:56,615 Anh ta không dọn bãi chiến trường của con chó của mình à? 326 00:15:56,617 --> 00:15:58,984 Tôi tìm được một danh sách các vị thành niên phạm tội. 327 00:15:58,986 --> 00:16:00,252 Anh ta có tên trong đó à? Tội gì? 328 00:16:00,254 --> 00:16:02,388 Không có anh ta, nhưng có tên của một đôi 329 00:16:02,390 --> 00:16:04,557 ở chỗ lẽ ra của Dallas, một trong đó... 330 00:16:04,559 --> 00:16:07,259 Có người họ Dale. Holly Dale. 331 00:16:07,261 --> 00:16:09,094 - Không đâu. - Sinh nhật của cô ấy là gì? 332 00:16:09,096 --> 00:16:11,163 Thôi đi. Tháng 5, tôi nghĩ thế. 333 00:16:11,165 --> 00:16:13,999 - 15/5 à? - Tôi không biết. Cô ấy đã làm gì? 334 00:16:14,001 --> 00:16:15,734 Bị niêm phong rồi. 335 00:16:17,505 --> 00:16:20,339 Chắc chắn là có một Holly Dale khác. 336 00:16:20,341 --> 00:16:22,474 Cũng sinh nhật vào tháng 5. 337 00:16:22,476 --> 00:16:24,443 Không thể nào Holly của chúng ta lại có tiền án. 338 00:16:33,287 --> 00:16:35,221 Chuyện quái gì thế này? 339 00:16:35,223 --> 00:16:37,223 Cháu thấy tệp hồ sơ này ở trong đó. 340 00:16:37,225 --> 00:16:38,524 Cháu phải đọc nó. 341 00:16:38,526 --> 00:16:39,825 Cái gì? 342 00:16:39,827 --> 00:16:43,128 Danny, hãy nói rằng cháu không nhìn vào ảnh hiện trường đi. 343 00:16:43,130 --> 00:16:46,732 Đó là những bức ảnh đầu tiên của họ mà cháu được nhìn. 344 00:16:46,734 --> 00:16:48,367 Daniel, chú sẽ đưa cháu ảnh của bố mẹ cháu, 345 00:16:48,369 --> 00:16:49,902 nhưng là những bức không có máu, được chứ? 346 00:16:49,904 --> 00:16:51,470 - Thôi, cháu đi đi. - Các chú có 347 00:16:51,472 --> 00:16:53,038 biết thêm gì về họ không, gì cũng được? 348 00:16:53,040 --> 00:16:54,873 Thôi nào, đi đi! 349 00:17:01,482 --> 00:17:02,681 Gì nào? 350 00:17:02,683 --> 00:17:03,716 Anh sẽ không nói với nó phải không? 351 00:17:03,718 --> 00:17:05,618 - Không. - Chúng ta vừa mới biết rằng bố mẹ thằng bé 352 00:17:05,620 --> 00:17:07,653 là những người tốt đang cố làm lại cuộc đời. 353 00:17:07,655 --> 00:17:09,321 Thế còn những điều chúng ta sẽ biết vào ngày mai? 354 00:17:09,323 --> 00:17:11,857 Khiến thằng bé thấy hạnh phúc vào thứ tư, 355 00:17:11,859 --> 00:17:13,659 rồi khiến nó suy sụp vào thứ năm ư? 356 00:17:13,661 --> 00:17:14,760 Thôi vào xe đi. 357 00:17:14,762 --> 00:17:16,762 Đừng ngồi lên mảnh vỡ nào đấy. 358 00:17:25,206 --> 00:17:27,172 Được rồi, thế là đủ rồi. 359 00:17:27,174 --> 00:17:28,574 Tiệc tàn rồi. Thôi, quay lại làm việc đi. 360 00:17:28,576 --> 00:17:29,575 Thôi nào. 361 00:17:29,577 --> 00:17:30,776 Lấy ít bỏng ngô đi. 362 00:17:30,778 --> 00:17:32,444 Cứ như được xem một tập phim tồi tệ về cảnh sát ấy. 363 00:17:32,446 --> 00:17:33,646 Ừ, trừ việc anh là viên cảnh sát đó. 364 00:17:33,648 --> 00:17:36,015 Nhớ cú điện thoại từ sân golf đó không? 365 00:17:36,017 --> 00:17:37,249 Mà anh nhấc máy đầu tiên ấy? 366 00:17:37,251 --> 00:17:38,384 Ừ, vụ đó thì vui rồi. 367 00:17:38,386 --> 00:17:40,419 Đó là...Đó là một loài động vật nguy hiểm. 368 00:17:40,421 --> 00:17:42,955 Nó là một con rùa. 369 00:17:42,957 --> 00:17:44,323 Nó gần 40kg lận. 370 00:17:44,325 --> 00:17:45,991 Nó là khủng long ấy chứ. 371 00:17:45,993 --> 00:17:50,262 Nó bắt đầu bò đi, nhưng rồi Agnew bị kẹt trong đống bùn... 372 00:17:50,264 --> 00:17:53,399 và con rùa khốn nạn đó quay lại, bò về phía anh ta. 373 00:17:53,401 --> 00:17:54,800 Anh ta hét loạn lên. 374 00:17:54,802 --> 00:17:56,835 Còn những người khác thì cười. 375 00:17:56,837 --> 00:17:59,538 Rồi Agnew giơ súng ra, 376 00:17:59,540 --> 00:18:01,607 và, tin hay không thì tùy, anh ta hét: "Đứng im!" 377 00:18:05,446 --> 00:18:09,381 Pritchett, chúng tôi đã tìm được Prelude Pete. 378 00:18:09,383 --> 00:18:12,151 Rất có thể ông đã bỏ tù một người vô tội 379 00:18:12,153 --> 00:18:14,987 trong suốt 17 năm. 380 00:18:15,923 --> 00:18:18,123 Tên Pete này chứng nhận lời của Clarence à? 381 00:18:18,125 --> 00:18:20,459 Anh ta không thể. Anh ta chết rồi. 382 00:18:20,461 --> 00:18:22,661 Nhưng nếu lúc trước ông chịu khó tìm hiểu sâu thêm một tí, 383 00:18:22,663 --> 00:18:25,030 có lẽ ông đã tìm được anh ta khi anh ta còn sống. 384 00:18:25,032 --> 00:18:27,199 Có lẽ anh ta đã có thể xác nhận... 385 00:18:27,201 --> 00:18:28,667 Xác nhận cái gì? 386 00:18:28,669 --> 00:18:32,671 Rằng Clarence đã đưa một trong những con nghiện của ông ta ra làm chứng á? 387 00:18:32,673 --> 00:18:35,074 Ông biết không, tôi nóng lòng giới thiệu ông với Clarence 388 00:18:35,076 --> 00:18:37,209 khi tôi đưa được ông ta ra khỏi tù. 389 00:18:37,211 --> 00:18:39,144 Để nhìn ông xin lỗi ông ấy 390 00:18:39,146 --> 00:18:41,347 khi ông van xin ông ấy thôi đánh mình. 391 00:18:42,216 --> 00:18:44,083 Anh biết tại sao anh không thích tôi không? 392 00:18:44,085 --> 00:18:45,417 Nói nghe coi. 393 00:18:45,419 --> 00:18:47,386 Vì tôi đối xử với anh như đồ bỏ đi. 394 00:18:48,923 --> 00:18:51,690 Anh biết sao tôi làm thế không? 395 00:18:51,692 --> 00:18:53,058 Vì ông là một thằng ngốc không kiên định. 396 00:18:53,060 --> 00:18:55,427 Vì lúc nào anh cũng quá dễ cáu 397 00:18:55,429 --> 00:18:57,429 nên không thể trở thành một thanh tra giỏi. 398 00:18:57,431 --> 00:18:59,365 Rõ ràng là giờ anh vẫn vậy. 399 00:19:03,371 --> 00:19:04,837 Này Russ. 400 00:19:04,839 --> 00:19:08,240 Tôi đã có địa điểm hiện tại của đầu mối mới nhất, Eli Cunningham. 401 00:19:08,242 --> 00:19:10,542 Thằng nhóc sống lỗi từng ở khách sạn đó ấy. 402 00:19:10,544 --> 00:19:12,277 Anh ta bên FBI. 403 00:19:12,279 --> 00:19:14,179 Rất vui được gặp lại anh, đặc vụ Chamberlain. 404 00:19:14,181 --> 00:19:15,314 Tôi cũng vậy. Đợi chút. 405 00:19:15,316 --> 00:19:17,182 Tôi sẽ gặp lại anh ở ngoài xe sau, được chứ? 406 00:19:22,189 --> 00:19:26,024 Này, anh biết sinh nhật của Holly không? 407 00:19:26,026 --> 00:19:28,127 Sinh nhật của Holly là ngày nào? 408 00:19:28,129 --> 00:19:29,762 15/5. 409 00:19:34,835 --> 00:19:36,668 Vậy đồng chí mới Prichett của anh nói gì về tôi 410 00:19:36,670 --> 00:19:37,870 sau khi hai người ra ngoài? 411 00:19:37,872 --> 00:19:39,271 Ông ta chẳng nói gì về anh cả. 412 00:19:39,273 --> 00:19:41,340 Sau khi tôi xả tức vào ông ta á? 413 00:19:41,342 --> 00:19:43,542 Đó không hẳn là xả tức. 414 00:19:43,544 --> 00:19:46,345 Anh chỉ hơi giống sủa bậy thôi. 415 00:19:46,347 --> 00:19:48,614 - Câu đó không phải châm ngôn. - Một câu thành ngữ, phổ biến ở phía Nam. 416 00:19:48,616 --> 00:19:49,848 Anh như một cây thành ngữ ấy. 417 00:19:49,850 --> 00:19:51,483 Tôi không hiểu sao anh ác cảm với Pritchett vậy. 418 00:19:51,485 --> 00:19:53,218 Ông ta là một ông sếp hèn hạ. Nhưng ai quan tâm? 419 00:19:53,220 --> 00:19:54,486 Ông ta chưa bao giờ nghĩ tôi có giá trị cả. 420 00:19:54,488 --> 00:19:55,954 - Thì sao? - Thì, khi ai đó 421 00:19:55,956 --> 00:19:57,990 nghi ngờ tôi, tôi thích bốp thẳng vào mặt người đó. 422 00:19:57,992 --> 00:19:59,992 Nếu chúng ta tiếp tục theo vụ này, 423 00:19:59,994 --> 00:20:01,226 hoặc anh làm vì Danny, 424 00:20:01,228 --> 00:20:03,962 hoặc vì công lý. Chứ không thể vì anh muốn thể hiện với Pritchett. 425 00:20:03,964 --> 00:20:05,431 Ừ, hoặc D: tất cả các phương án trên. 426 00:20:05,433 --> 00:20:08,233 Và đừng nói rằng anh lo lắng cho nó hơn là tôi nhé. 427 00:20:08,235 --> 00:20:09,635 Anh hiểu chưa? 428 00:20:15,309 --> 00:20:17,376 Eli, anh nhớ Rosalee Brackish 429 00:20:17,378 --> 00:20:19,478 ở khách sạn anh từng sống chứ? 430 00:20:19,480 --> 00:20:21,747 Biết gì không, tôi có được vị trí hiện nay là nhờ bà ấy đấy. 431 00:20:21,749 --> 00:20:24,249 Bà là nguồn cảm hứng của tôi, phải đứng mũi chịu sào. 432 00:20:24,251 --> 00:20:26,452 Tôi đã chứng kiến cái chết của một phụ nữ da màu, 433 00:20:26,454 --> 00:20:31,123 thiếu thốn kinh tế, cuối cùng phải bán thân để nuôi gia đình. 434 00:20:31,125 --> 00:20:32,858 Đợi chút. 435 00:20:32,860 --> 00:20:34,259 Anh nói Rosalee làm gái à? 436 00:20:34,261 --> 00:20:36,061 Nhân tình của bà ấy ra vào cả ngày. 437 00:20:36,063 --> 00:20:38,230 Tôi còn nghe thấy họ xuyên tường cơ. 438 00:20:38,232 --> 00:20:39,565 Chẳng phải bà ấy sống cùng Kyle sao? 439 00:20:39,567 --> 00:20:40,899 Kyle không quan tâm, 440 00:20:40,901 --> 00:20:43,101 miễn sao bà ấy đáp ứng đủ tiền cho rắc rối tiếp theo là được. 441 00:20:44,338 --> 00:20:46,405 Anh muốn cập nhật cho Danny về chuyện này không? 442 00:20:46,407 --> 00:20:47,339 Vậy anh nói coi? 443 00:20:47,341 --> 00:20:48,740 Anh nghĩ một tình nhân của bà ấy là thủ phạm? 444 00:20:48,742 --> 00:20:50,776 Hoặc do ai đó đánh ghen chăng? 445 00:20:50,778 --> 00:20:53,178 Không, tôi nghĩ Clarence đã làm, như những gì cảnh sát nói thôi. 446 00:20:53,180 --> 00:20:54,746 Nhưng vì giờ FBI đang điều tra vụ này, 447 00:20:54,748 --> 00:20:56,782 khiến tôi nghĩ cảnh sát đã sai. 448 00:20:56,784 --> 00:20:59,618 Trong trường hợp này, người mà tôi nghi ngờ là 449 00:20:59,620 --> 00:21:02,521 lão chủ khách sạn đó. 450 00:21:02,523 --> 00:21:06,258 Lão kể cho các anh nghe lão đã giúp bà ấy thoát khỏi đường phố ra sao, 451 00:21:06,260 --> 00:21:08,393 rồi lão nhân từ cho bà ấy ở miễn phí hả? 452 00:21:08,395 --> 00:21:10,696 Ông ấy nói bà ấy được ở đó nhờ công dọn phòng. 453 00:21:10,698 --> 00:21:12,234 Bà ấy được ở miễn phí 454 00:21:12,259 --> 00:21:13,665 vì trao thân miễn phí cho hắn. 455 00:21:13,667 --> 00:21:16,101 Nếu ông ta đang có thứ ông ta muốn 456 00:21:16,103 --> 00:21:18,470 - từ bà ấy, sao phải giết bà ấy? - Anh biết đó, Kyle bắt đầu 457 00:21:18,472 --> 00:21:20,305 có những dấu hiệu của việc quay đầu. 458 00:21:20,307 --> 00:21:22,007 Ông ta có việc làm, và quyết định 459 00:21:22,009 --> 00:21:24,009 chuyển cả gia đình khỏi cái ổ đó. 460 00:21:24,011 --> 00:21:26,979 Tôi cũng biết là Rosalee đã đến gặp và nói với Patel rằng 461 00:21:26,981 --> 00:21:28,881 ông ta nên tìm một người giúp việc mới vì họ sắp đi. 462 00:21:28,883 --> 00:21:31,350 Ngày hôm sau, họ bị giết. 463 00:21:33,020 --> 00:21:35,921 Còn thằng nhỏ được tìm thấy trong tủ quần áo... 464 00:21:37,324 --> 00:21:40,259 nó buộc phải nghe khi bố mẹ mình bị giết. 465 00:21:42,663 --> 00:21:46,932 Các anh biết không, tôi tự hỏi điều gì xảy ra với nó sau đó. 466 00:21:57,811 --> 00:22:00,345 Chú có mấy bức hình mà chú đã hứa cho cháu này. 467 00:22:01,215 --> 00:22:03,782 Ảnh đẹp phết. 468 00:22:11,725 --> 00:22:15,193 Ừ, chú cá họ sẽ cảm thấy tự hào về cháu lúc này. 469 00:22:23,189 --> 00:22:27,957 Nghe đây, chuyện cũng bình thường mà. Hôn nhân... dần đổ nát. 470 00:22:28,059 --> 00:22:30,926 Các cô gái trẻ...lại cứ xinh ghê cơ, nhỉ? 471 00:22:30,928 --> 00:22:35,631 Họ rất cuốn hút. Họ khiến ông nhớ lại những thứ ông đã quên. 472 00:22:35,633 --> 00:22:37,199 Có thể... 473 00:22:37,201 --> 00:22:39,135 Có thể bà ấy đã đến với ông 474 00:22:39,137 --> 00:22:42,004 vì ông đã làm nhiều điều giúp bà ấy. 475 00:22:46,044 --> 00:22:49,979 Tôi chưa bao giờ lừa dối vợ trước đó. 476 00:22:49,981 --> 00:22:52,748 Và sau đó. 477 00:22:52,750 --> 00:22:54,483 Nhưng Rosalee thì khác. 478 00:22:54,485 --> 00:22:56,686 Thấy chưa, ông luôn khắc nghiệt với Russ. 479 00:22:56,688 --> 00:22:59,155 Anh ta khá cừ khi ra đường, nhưng còn bá đạo hơn khi tra khảo. 480 00:22:59,157 --> 00:23:01,190 Tôi đang nghe họ. 481 00:23:01,192 --> 00:23:03,993 Ý tôi là, ông yêu bà ấy. 482 00:23:03,995 --> 00:23:06,829 Bà ấy cũng yêu ông. Hoặc chỉ là ông nghĩ thế. 483 00:23:06,831 --> 00:23:09,165 Cho đến khi bà ấy nói với ông 484 00:23:09,167 --> 00:23:12,601 hãy tìm một người giúp việc mới, rằng bà ấy sắp chuyển đi. 485 00:23:12,603 --> 00:23:16,305 Đó là khi ông nhận ra bà ấy chưa bao giờ yêu ông. 486 00:23:16,307 --> 00:23:19,008 Bà ấy chỉ lợi dụng ông để có chỗ ở miễn phí. 487 00:23:19,010 --> 00:23:20,576 Điều đó khiến ông tức giận. 488 00:23:20,578 --> 00:23:23,479 Đúng vậy, tôi yêu bà ấy. 489 00:23:23,481 --> 00:23:27,283 Đó là lí do tại sao tôi không muốn bà ấy chết. 490 00:23:27,285 --> 00:23:30,352 Cảnh sát đã bắt đúng người. Clarence đã giết họ. 491 00:23:30,354 --> 00:23:32,922 Ông đã giết hai mạng người! 492 00:23:33,758 --> 00:23:38,160 Ông khiến một đứa trẻ thành mồ côi cha mẹ. 493 00:23:38,162 --> 00:23:42,765 Ông để một người vô tội héo mòn trong tù suốt 17 năm 494 00:23:42,767 --> 00:23:45,401 vì một tội ác mà ông đã gây ra. 495 00:23:45,403 --> 00:23:47,937 Ông đó! 496 00:23:48,773 --> 00:23:51,974 Ông có lương tâm. 497 00:23:53,811 --> 00:23:56,412 Ông có tâm hồn. 498 00:23:56,414 --> 00:23:59,615 Ông nghe thấy một giọng nói ở trong đầu khiến ông mất ngủ về đêm, 499 00:23:59,617 --> 00:24:02,585 khiến ông gặp ác mộng 500 00:24:02,587 --> 00:24:05,788 về lỗi lầm ông đã gây ra 17 năm trước. Ông không hiểu à? 501 00:24:05,790 --> 00:24:08,657 Đây là cơ hội để ông loại bỏ giọng nói đó. 502 00:24:08,659 --> 00:24:13,729 Đây là cơ hội để ông khiến nó im lặng mãi. 503 00:24:13,731 --> 00:24:17,333 Để có lại sự yên bình. 504 00:24:21,439 --> 00:24:24,540 Tôi nghĩ tôi cần gọi luật sư. 505 00:24:27,245 --> 00:24:31,080 Gọi luật sư sớm thế này tức là tên khốn đó có tội. 506 00:24:31,082 --> 00:24:32,515 Lí do duy nhất cho việc vời luật sư này 507 00:24:32,517 --> 00:24:34,049 là vì anh thúc ông ta ghê quá. 508 00:24:34,051 --> 00:24:36,285 Anh đã gây khó dễ cho chính mình khi ở trong đó. 509 00:24:36,287 --> 00:24:38,220 Tôi đã suýt khiến hắn nhận tội. 510 00:24:38,222 --> 00:24:40,723 - Ừ. Anh đã suýt là một thanh tra giỏi. - Đủ rồi. 511 00:24:40,725 --> 00:24:43,058 Kể cả ông ta có tội thì chúng ta sẽ cần 512 00:24:43,060 --> 00:24:44,927 một khoảng thời gian để chứng minh được. 513 00:24:44,929 --> 00:24:46,395 Có một nhân chứng 514 00:24:46,397 --> 00:24:48,998 luôn trăn trở không nguôi về vụ này 515 00:24:49,000 --> 00:24:50,366 trong suốt 17 năm qua. 516 00:24:50,368 --> 00:24:51,734 Cái gì, anh khùng hả? 517 00:24:51,736 --> 00:24:53,636 Danny lúc đó mới ba tuổi. Nó sao nhớ được gì. 518 00:24:53,638 --> 00:24:55,805 Nhận thức của nó có thể không nhớ. 519 00:24:55,807 --> 00:24:58,240 Khi những chấn thương tâm lí lớn xảy ra, 520 00:24:58,242 --> 00:25:00,442 đặc biệt là với trẻ nhỏ, 521 00:25:00,444 --> 00:25:02,711 thông tin không được tiếp nhận hoàn toàn. Nó bị mắc lại 522 00:25:02,713 --> 00:25:05,181 ở một trí nhớ không tiếp cận được. 523 00:25:05,183 --> 00:25:09,451 Nhưng thông tin đó vẫn ở đấy. 524 00:25:09,453 --> 00:25:11,287 Nhưng giờ đã có một phương pháp tên EMDR* *Giải mẫn cảm chuyển động nhãn cầu và tái nhận thức 525 00:25:11,289 --> 00:25:12,721 có thể giúp ta tiếp cận thông tin đó. 526 00:25:12,723 --> 00:25:13,889 Kế hoạch hay đấy Milt. 527 00:25:13,891 --> 00:25:16,959 Bới lên những kí ức tệ nhất trong đời thằng bé, 528 00:25:16,961 --> 00:25:19,461 rồi bắt nó tái hiện lại từng khoảnh khắc ghê tởm đó một. 529 00:25:19,463 --> 00:25:20,863 EMDR thực chất được áp dụng 530 00:25:20,865 --> 00:25:22,398 để đối mặt với những kí ức đó hiệu quả. 531 00:25:22,400 --> 00:25:23,966 Không. Không đâu. 532 00:25:23,968 --> 00:25:26,535 Không. Tôi đã gặp Danny và... 533 00:25:27,505 --> 00:25:28,838 Và gì? 534 00:25:28,840 --> 00:25:30,706 Không, nó chỉ... 535 00:25:30,708 --> 00:25:32,641 Nó mỏng manh quá. 536 00:25:32,643 --> 00:25:34,210 Nó dễ vỡ quá. Ý tôi là, 537 00:25:34,212 --> 00:25:35,811 giá như chúng ta đừng... 538 00:25:35,813 --> 00:25:37,012 tổn thương nó quá nhiều 539 00:25:37,014 --> 00:25:39,882 vì kéo nó vào vụ này, thì làm thế sẽ giúp ta xong việc. 540 00:25:39,884 --> 00:25:41,851 Nghe này, tôi tin rằng điều đó sẽ giúp Danny. 541 00:25:41,853 --> 00:25:43,786 Giúp cả ta nữa. 542 00:25:46,791 --> 00:25:49,558 Là một cảnh sát, tôi nghĩ đây là một ý hay. 543 00:25:49,560 --> 00:25:50,893 Là một người mẹ... 544 00:25:54,332 --> 00:25:56,999 Việc tôi nói gì bây giờ có quan trọng không? 545 00:25:58,135 --> 00:26:00,236 Với tư cách là người thực thi pháp luật, tôi nghĩ là không. 546 00:26:00,238 --> 00:26:01,871 Nhưng... 547 00:26:01,873 --> 00:26:04,240 sếp cũng nên ở đó. 548 00:26:23,728 --> 00:26:27,196 Bằng cách tái tạo các chuyển động của mắt trong khi ngủ, 549 00:26:27,198 --> 00:26:30,399 chủ thể được tin rằng sẽ có khả năng truy cập các hình ảnh của chấn thương 550 00:26:30,401 --> 00:26:33,335 qua những kênh không bị ảnh hưởng khác, 551 00:26:33,337 --> 00:26:36,438 và mong rằng những kí ức đó được bình thường hóa và... 552 00:26:36,440 --> 00:26:38,641 sẽ dễ xử lí hơn. 553 00:26:40,478 --> 00:26:42,878 Chú muốn cháu nhìn cái này gần nhất có thể. 554 00:26:42,880 --> 00:26:45,714 Chú muốn cháu cố gắng nhớ bất kể một chi tiết đơn lẻ nào 555 00:26:45,716 --> 00:26:46,916 của cái ngày tồi tệ đó. 556 00:26:46,918 --> 00:26:50,552 Nhớ cả quần áo của bà ấy, hay mùi hương cơ thể bà. 557 00:26:50,554 --> 00:26:52,388 Cái này giúp được gì không? 558 00:26:53,925 --> 00:26:57,626 Con đang ôm nó khi chúng ta tìm thấy con ở trong này. 559 00:26:58,696 --> 00:27:03,332 Mẹ đã không thể bắt con rời nó khi ngủ cho đến khi con lên bảy. 560 00:27:03,334 --> 00:27:05,601 Được rồi. 561 00:27:06,804 --> 00:27:08,404 Giờ thì, bất kể cháu nhớ được gì, 562 00:27:08,406 --> 00:27:11,707 gọi tên nó ra khi nó hiện lên trong đầu cháu. 563 00:27:15,446 --> 00:27:19,548 Con yêu. Con yêu à, chúng ta chơi một trò chơi nhé? 564 00:27:19,550 --> 00:27:20,783 Được rồi, con hãy im lặng nhé. 565 00:27:20,785 --> 00:27:22,685 Không được gây ra tiếng động nào. 566 00:27:22,687 --> 00:27:25,354 Được chứ? Con phải thật im lặng. Không một tiếng động. 567 00:27:25,356 --> 00:27:27,456 Không ai sẽ tìm ra con hết, được chứ? 568 00:27:27,458 --> 00:27:28,524 Mọi chuyện sẽ ổn thôi, mẹ hứa. 569 00:27:28,526 --> 00:27:30,092 Cháu nhớ mẹ đã nói với cháu 570 00:27:30,094 --> 00:27:31,961 đó là một trò chơi. 571 00:27:31,963 --> 00:27:33,595 Cháu đã rất sợ. 572 00:27:35,666 --> 00:27:37,633 Vâng. 573 00:27:37,635 --> 00:27:39,201 Rồi cháu ở yên trong tủ. 574 00:27:39,203 --> 00:27:40,669 Cháu đã thấy gì? 575 00:27:40,671 --> 00:27:43,105 Xung quanh rất tối. 576 00:27:43,107 --> 00:27:46,075 Cháu không nhìn được gì, nhưng cháu có thể nghe. 577 00:27:46,077 --> 00:27:48,978 Mẹ và bố đang quát lên. 578 00:27:48,980 --> 00:27:52,715 Không phải với nhau, họ quát một người khác. 579 00:27:52,717 --> 00:27:54,984 Ông ta cũng quát trả. 580 00:27:56,320 --> 00:27:58,754 Rosalee! Rosalee! Mở cửa ra! 581 00:27:58,756 --> 00:28:00,189 Mở cửa ra! 582 00:28:02,393 --> 00:28:04,426 Cháu có nhìn thấy người đàn ông đã đột nhập vào không? 583 00:28:04,428 --> 00:28:05,661 Cháu không thể... 584 00:28:05,663 --> 00:28:08,163 Cháu không nhìn được. Cháu không nhìn được. 585 00:28:08,165 --> 00:28:10,966 Cháu đang trốn... 586 00:28:10,968 --> 00:28:13,469 Mẹ đã bảo cháu phải im lặng. Mẹ đã bảo cháu... 587 00:28:13,471 --> 00:28:15,871 Cháu đã nghe thấy gì? 588 00:28:15,873 --> 00:28:18,240 Cháu miêu tả giọng nói của hắn được chứ? 589 00:28:18,242 --> 00:28:19,775 Giọng hắn lớn. 590 00:28:23,647 --> 00:28:26,515 Hắn la hét và...mẹ cháu 591 00:28:26,517 --> 00:28:29,318 cũng quát lại hắn và... 592 00:28:29,320 --> 00:28:31,220 đánh hắn và tấn công hắn. 593 00:28:34,191 --> 00:28:35,724 Cháu nghe thấy tiếng đấm và... 594 00:28:35,726 --> 00:28:37,493 tiếng cào cấu và... 595 00:28:37,495 --> 00:28:38,794 tiếng họ đá nhau. Rồi bà ấy... 596 00:28:43,934 --> 00:28:46,668 - Cháu xin lỗi. Cháu xin lỗi... - Nào. Nào, nào nào. 597 00:28:46,670 --> 00:28:50,105 Cháu đã làm rất tốt. 598 00:28:50,107 --> 00:28:53,075 Những điều cháu vừa nhớ ra không hề có trong báo cáo vụ án. 599 00:28:55,646 --> 00:28:59,281 Có vẻ như hắn đã giết họ ở cự li gần. 600 00:28:59,283 --> 00:29:03,152 Nhưng nếu bà ấy đánh hắn như lời cháu kể, 601 00:29:03,154 --> 00:29:07,723 thì rất có thể DNA của hắn sẽ ở dưới móng tay bà ấy. 602 00:29:07,725 --> 00:29:11,360 Nếu chúng ta... 603 00:29:11,362 --> 00:29:13,395 mang lại xác bà ấy lên, 604 00:29:13,397 --> 00:29:17,399 có khi lại phục hồi được đủ DNA của hung thủ để so sánh 605 00:29:17,401 --> 00:29:20,536 với ông chủ khách sạn, để chứng minh ông ta chính là hung thủ. 606 00:29:21,705 --> 00:29:24,139 Được rồi. 607 00:29:24,141 --> 00:29:26,075 Con thấy sao? 608 00:29:26,077 --> 00:29:29,244 Không rõ nữa. 609 00:29:36,754 --> 00:29:38,387 Được rồi. 610 00:29:38,389 --> 00:29:41,290 Để mẹ đưa con đi khỏi đây. 611 00:29:41,292 --> 00:29:43,058 Xin chào chị Meredith. 612 00:29:43,060 --> 00:29:45,928 Chào Milt. 613 00:29:45,930 --> 00:29:50,265 Sao rồi? 614 00:29:50,267 --> 00:29:53,435 Chị có tìm được thứ DNA hay ho gì dưới móng tay bà ấy không? 615 00:29:53,437 --> 00:29:55,304 Tôi không ưa giọng điệu của anh. 616 00:29:55,306 --> 00:29:56,538 Ừ, tôi cũng có ưa giọng chị đâu. 617 00:29:56,540 --> 00:29:58,040 Vậy tại sao chị không trả lời câu hỏi 618 00:29:58,042 --> 00:30:00,776 và chúng ta có thể khuất mắt nhau một cách sớm nhất? 619 00:30:02,113 --> 00:30:06,815 Chị Meredith này... tìm được gì không? 620 00:30:06,817 --> 00:30:08,183 Có. 621 00:30:08,185 --> 00:30:09,518 Biết gì không, tôi chả phiền 622 00:30:09,520 --> 00:30:11,019 khi chị trả lời anh ta nhưng bơ tôi đâu 623 00:30:11,021 --> 00:30:12,688 vì đằng nào tôi cũng vẫn nắm được thông tin. 624 00:30:12,690 --> 00:30:15,924 Mà chị đã so sánh nó với DNA của Clarence chưa? 625 00:30:20,764 --> 00:30:21,930 Thật ư? 626 00:30:21,932 --> 00:30:23,765 Tin đó tuyệt đỉnh luôn. 627 00:30:23,767 --> 00:30:26,101 Không khớp với Clarence à? Tôi biết, tôi biết là 628 00:30:26,103 --> 00:30:28,103 chính là tên chủ khách sạn mà. 629 00:30:28,105 --> 00:30:29,671 Thế chị so sánh với DNA của ông ta chưa? 630 00:30:35,079 --> 00:30:38,947 Chưa, vì chị ấy không có DNA của ổng. 631 00:30:39,483 --> 00:30:40,482 Đồ ngốc. 632 00:30:40,484 --> 00:30:41,483 DNA của Patel không có trong hệ thống. 633 00:30:41,485 --> 00:30:43,986 Hay rồi. Giờ ông ta đã thuê luật sư, không đời nào ông ta sẽ 634 00:30:43,988 --> 00:30:45,621 tự nguyện cho mẫu niêm mạc ở má trong*. *Để lấy DNA 635 00:30:45,623 --> 00:30:50,125 Cũng không đời nào chúng ta xoay xở được một cái lệnh. 636 00:30:50,127 --> 00:30:53,162 Đợi đã, không phải ông ta có nhai thuốc lá khi ở đây sao? 637 00:30:53,164 --> 00:30:55,164 Còn nhổ ra một cái cốc nữa? 638 00:30:55,166 --> 00:30:56,632 Chị có thể lấy mẫu DNA 639 00:30:56,634 --> 00:30:57,633 từ thứ như thế không? 640 00:30:57,635 --> 00:31:00,169 Vì anh, tôi sẽ bất chấp. 641 00:31:00,171 --> 00:31:01,803 Tôi nói này, 642 00:31:01,805 --> 00:31:03,238 trong khi hai người đi kiếm phòng riêng, 643 00:31:03,240 --> 00:31:05,307 tôi sẽ ra ngoài và lục tung thùng rác lên 644 00:31:05,309 --> 00:31:06,842 để kiếm một cái cốc đã dùng rồi, 645 00:31:06,844 --> 00:31:10,345 vì như thế vẫn còn đỡ buồn nôn hơn là cái cảnh này. 646 00:31:12,683 --> 00:31:15,918 Mình uống cappuccino trong khi chờ nhé? 647 00:31:15,920 --> 00:31:17,719 Đây là ảnh anh với Holly Dale à? 648 00:31:17,721 --> 00:31:19,288 Đúng vậy, chúng tôi hẹn hò nhau hồi trung học, 649 00:31:19,290 --> 00:31:21,023 nhưng tôi đã không gặp cô ấy hàng năm trời. 650 00:31:21,025 --> 00:31:22,324 Chúng tôi đang điều tra một vụ án 651 00:31:22,326 --> 00:31:23,792 diễn ra trong khoảng thời gian đó. 652 00:31:23,794 --> 00:31:25,861 Chúa ơi. Là vụ của Todd hả? 653 00:31:25,863 --> 00:31:27,896 Anh ta lại làm thế nữa à? 654 00:31:29,667 --> 00:31:30,966 Có thể thế. 655 00:31:32,469 --> 00:31:34,836 Anh bảo anh ta đã làm gì nhỉ? 656 00:31:35,573 --> 00:31:36,905 Thực ra tôi cũng không rõ. 657 00:31:36,907 --> 00:31:38,173 Lúc đó chúng tôi đang ở một bữa tiệc. 658 00:31:38,175 --> 00:31:43,045 Todd mời bạn thân nhất của Holly là Shelby đi dạo cùng, vì nhạc nhẽo ầm ĩ quá. 659 00:31:43,047 --> 00:31:46,148 Không biết rồi sao, nhưng cả tuần sau đó, Shelby không đi học. 660 00:31:46,150 --> 00:31:49,017 Đến thứ năm tuần sau, vào giờ thể dục, khi mọi người đang chơi bóng né, 661 00:31:49,019 --> 00:31:51,820 cô ấy đi qua tất cả mọi người 662 00:31:51,822 --> 00:31:53,522 trong khi mang theo cây gậy bóng chày. 663 00:31:53,524 --> 00:31:55,891 - Shelby đánh anh ta à? - Không, không phải Shelby. Là Holly. 664 00:31:55,893 --> 00:31:58,093 Cô ấy đến trước Todd và đánh anh ta. 665 00:31:58,095 --> 00:32:00,495 Cảnh tượng y hệt một bộ phim kinh dị. 666 00:32:00,497 --> 00:32:02,764 Đó là lí do vì sao cô ấy có cái tên Holly-kinh-dị. 667 00:32:03,901 --> 00:32:05,133 Được rồi. 668 00:32:05,135 --> 00:32:07,035 Đó là điều chúng tôi cần biết. 669 00:32:07,037 --> 00:32:08,237 Cảm ơn anh. 670 00:32:08,239 --> 00:32:10,172 Không có gì. 671 00:32:10,174 --> 00:32:13,508 Quên chuyện bảo vệ Holly đi, chúng ta phải cảnh báo anh chàng này. 672 00:32:15,346 --> 00:32:19,448 Tôi có tin xấu và tin kì dị. 673 00:32:19,450 --> 00:32:21,450 Được rồi. Tôi nên đi gọi Russ. 674 00:32:21,452 --> 00:32:25,320 Tin xấu là DNA chúng ta tìm được từ móng tay bà ấy 675 00:32:25,322 --> 00:32:27,222 không hề khớp với DNA của ông chủ khách sạn. 676 00:32:27,224 --> 00:32:30,492 Vậy chúng ta không hề biết ai đã giết Rosalee. 677 00:32:30,494 --> 00:32:32,094 Có thể biết. 678 00:32:32,096 --> 00:32:34,129 Tôi đã so cả với DNA của các thành viên gia đình 679 00:32:34,131 --> 00:32:37,532 phòng khả năng bà ấy có thể vô tình 680 00:32:37,534 --> 00:32:41,970 cào cấu Kyle khi họ ân ái hoặc làm xước da con trai khi thay tã cho bé. 681 00:32:41,972 --> 00:32:43,405 Thông minh đấy. Rồi chị tìm ra gì không? 682 00:32:43,407 --> 00:32:46,141 Bà ấy không hề. DNA của Kyle không khớp. 683 00:32:46,143 --> 00:32:47,809 Nhưng phần kì dị đây: 684 00:32:47,811 --> 00:32:50,679 DNA của Danny khớp một phần. 685 00:32:50,681 --> 00:32:52,247 Một phần? 686 00:32:52,249 --> 00:32:54,249 Người mà Rosalee đã cào xước da hôm đó 687 00:32:54,251 --> 00:32:56,718 chính là bố ruột của Danny. 688 00:32:56,720 --> 00:32:58,754 Không, Kyle là bố ruột của Danny mà. 689 00:32:58,756 --> 00:33:01,356 Rõ ràng là không đúng. 690 00:33:01,358 --> 00:33:04,293 Bố ruột của Danny vẫn đang ở ngoài kia 691 00:33:04,295 --> 00:33:06,495 Và ông ta chính là hung thủ. 692 00:33:09,868 --> 00:33:12,703 Các anh có biết tại sao Danny lại muốn tìm hiểu đến cùng không? 693 00:33:14,106 --> 00:33:15,973 Nó nói với tôi vì nó mong được biết 694 00:33:15,975 --> 00:33:20,010 rằng bố mẹ đẻ mình không nghiện. 695 00:33:20,012 --> 00:33:23,280 Thay vào đó, nó lại biết rằng mẹ nó làm gái 696 00:33:23,282 --> 00:33:24,948 còn bố mình lại giết bà ấy. 697 00:33:26,218 --> 00:33:28,018 Sếp muốn tôi nói chuyện với nó không? 698 00:33:28,020 --> 00:33:30,153 Không. 699 00:33:30,155 --> 00:33:33,824 Tôi đã đồng ý làm mẹ nó. Tôi biết sẽ có biến đi kèm mà. 700 00:33:33,826 --> 00:33:35,759 Chúng ta có kết quả rồi. 701 00:33:35,761 --> 00:33:37,995 DNA được tìm thấy khớp với DNA của một tội phạm vừa được phóng thích 702 00:33:37,997 --> 00:33:40,097 - tên là Devin Moore. - Gặp lại anh ở bên ngoài. 703 00:33:40,099 --> 00:33:41,898 Hắn có một lô lốc những vụ bạo hành đấy. 704 00:33:41,900 --> 00:33:44,134 Nơi hắn ở gần đây nhất ta biết là ở hạt Eaton. 705 00:33:44,136 --> 00:33:45,736 Milt này? 706 00:33:48,307 --> 00:33:50,540 Cảm ơn vì đã không nghe lời tôi. 707 00:34:05,157 --> 00:34:08,025 Chúa ơi. 708 00:34:12,097 --> 00:34:14,297 Chúng tôi đang tìm Devin Moore. 709 00:34:18,904 --> 00:34:21,171 Russ. 710 00:34:26,512 --> 00:34:28,278 Chào Devin. 711 00:34:28,280 --> 00:34:32,616 Anh đã bị bắt vì hành vi giết hại Rosalee Brackish và Kyle Chilton. 712 00:34:32,618 --> 00:34:35,619 Các anh... 713 00:34:35,621 --> 00:34:38,655 làm ăn chậm quá đấy. 714 00:34:59,478 --> 00:35:01,912 Con là thằng nhóc đó đúng không? 715 00:35:01,914 --> 00:35:03,780 Con có đôi mắt của mẹ con. 716 00:35:03,782 --> 00:35:07,317 Mũi thì giống ta, bất hạnh chưa. 717 00:35:08,887 --> 00:35:10,487 Tại sao? 718 00:35:10,489 --> 00:35:15,392 Ta không định đến khách sạn đó để giết ai cả, nếu đó là điều con đang hỏi. 719 00:35:15,394 --> 00:35:17,027 Khi mẹ con mang thai, 720 00:35:17,029 --> 00:35:19,496 Ta bị bỏ tù vì mấy chất gây nghiện loại B và E. 721 00:35:19,498 --> 00:35:22,165 Mất đến ba năm. 722 00:35:22,167 --> 00:35:24,401 Thậm chí còn không thể chứng kiến khoảnh khắc con ra đời. 723 00:35:24,403 --> 00:35:27,437 Ngay khi được thả, 724 00:35:27,439 --> 00:35:29,473 ta đã tìm mẹ con, 725 00:35:29,475 --> 00:35:31,441 để đến gặp con trai của ta. 726 00:35:32,778 --> 00:35:36,079 Ta định xử sự nhẹ nhàng thôi. Thật đấy. 727 00:35:36,081 --> 00:35:38,415 Nhưng... 728 00:35:38,417 --> 00:35:43,954 Khi ta nhìn thấy mẹ của con trai ta ăn nằm với một kẻ lông bông ngoài đường ư? 729 00:35:43,956 --> 00:35:45,989 Không. 730 00:35:45,991 --> 00:35:48,425 Điều đó không đúng chút nào. 731 00:35:48,427 --> 00:35:52,496 Ta chỉ định đuổi hắn đi thôi, con cũng hiểu mà. 732 00:35:52,498 --> 00:35:56,533 - Nhưng mọi chuyện trở nên phức tạp. - Phức tạp. 733 00:35:56,535 --> 00:35:58,869 Vậy đó là lỗi của bà ấy ư? 734 00:35:58,871 --> 00:36:00,003 Ta chỉ nói là... 735 00:36:00,005 --> 00:36:02,339 Ông không quan tâm rằng ông đã giết mẹ tôi ư? 736 00:36:09,181 --> 00:36:12,015 Ông không quan tâm rằng tôi là con ông ư? 737 00:36:15,420 --> 00:36:16,720 Nghe này con. 738 00:36:16,722 --> 00:36:21,291 Ta không biết con trông chờ gặt hái được điều gì qua buổi gặp mặt này. 739 00:36:23,061 --> 00:36:27,564 Sao, con muốn ta gửi thiệp cho con vào mỗi sinh nhật à? 740 00:36:27,566 --> 00:36:32,002 Đến xem con biểu diễn văn nghệ ở trại cải tạo vào chủ nhật ư? 741 00:36:32,004 --> 00:36:35,105 Ta không phải bố con. 742 00:36:35,107 --> 00:36:39,142 Ta chỉ là một kẻ đã phang phập với mẹ con nhiều lần, vậy thôi. 743 00:36:49,855 --> 00:36:52,055 Tôi muốn trân trọng xin lỗi 744 00:36:52,057 --> 00:36:57,093 sở cảnh sát Battle Creek và toàn bộ công dân của thành phố này 745 00:36:57,095 --> 00:36:59,596 vì sai lầm trầm trọng trong việc thực thi công lí 746 00:36:59,598 --> 00:37:02,299 đã gây ra cho người đàn ông đang đứng cạnh tôi hôm nay đây. 747 00:37:02,301 --> 00:37:06,469 Tôi biết lời nói không thể đơn phương bù đắp cho những gì anh đã mất... 748 00:37:06,471 --> 00:37:10,173 Cô điều tra anh chàng tôi đang hẹn hò à? 749 00:37:10,175 --> 00:37:12,642 Có tìm thấy gì không? 750 00:37:12,644 --> 00:37:16,746 Clarence Telfair là một công dân tốt của thành phố này. 751 00:37:16,748 --> 00:37:18,448 Ông ấy tượng trưng cho... 752 00:37:18,450 --> 00:37:21,484 Tôi mà đi chơi cùng anh ta thì có an toàn không? 753 00:37:21,486 --> 00:37:24,054 Trăm phần trăm luôn. 754 00:37:24,056 --> 00:37:26,256 Đây là nỗ lực của cả một tập thể. 755 00:37:26,258 --> 00:37:28,758 Tôi muốn cảm ơn tất cả các nhân viên FBI, 756 00:37:28,760 --> 00:37:31,328 đặc biệt là đặc vụ Milt Chamberlain, 757 00:37:31,330 --> 00:37:33,797 vì đã giúp mang lại trật tự này, 758 00:37:33,799 --> 00:37:37,801 vì đã sửa sai cho tôi và đưa hung thủ thực sự ra ánh sáng. 759 00:37:37,803 --> 00:37:40,270 Cũng cảm ơn tất cả các vị thanh tra vô cùng tận tụy 760 00:37:40,272 --> 00:37:44,474 ở sở cảnh sát Battle Creek, đứng đầu là chỉ huy Kim Guziewicz. 761 00:37:46,178 --> 00:37:48,144 Thực ra tất cả họ đều xứng đáng được ghi nhận. 762 00:37:48,146 --> 00:37:49,879 Tôi muốn cảm ơn từng cá nhân một 763 00:37:49,881 --> 00:37:52,282 vì những thành quả của họ. 764 00:37:53,719 --> 00:37:55,552 Thanh tra Fontanelle White. 765 00:37:56,588 --> 00:38:00,156 Thanh tra Erin Jacocks. 766 00:38:00,158 --> 00:38:02,726 Thanh tra Aaron Funkhauser. 767 00:38:02,728 --> 00:38:05,095 Thậm chí là chánh văn phòng Holly Dale. 768 00:38:08,267 --> 00:38:10,133 Mong rằng tôi không bỏ sót ai. 769 00:38:18,477 --> 00:38:21,077 Tôi muốn cảm ơn tất cả mọi người vì đã đến đây hôm nay. Cảm ơn. 770 00:38:27,886 --> 00:38:30,086 Vào đi. 771 00:38:36,895 --> 00:38:39,129 Con đã không thắng ván bài gen di truyền. 772 00:38:39,131 --> 00:38:40,830 Thì sao? 773 00:38:40,832 --> 00:38:42,866 DNA đâu phải định mệnh. 774 00:38:46,405 --> 00:38:49,205 Con có nhớ ông bà con không? 775 00:38:49,207 --> 00:38:52,075 Có một chút. 776 00:38:52,077 --> 00:38:54,944 Tôi nhớ ông ấy từng gọt vỏ táo cho tôi. 777 00:38:54,946 --> 00:38:57,814 Đúng, ông con từng hay dành thời gian ở bên con. 778 00:38:59,184 --> 00:39:01,618 Ông ta cũng từng thích đánh bà con nữa. 779 00:39:02,554 --> 00:39:04,721 Bố của mẹ là con sâu rượu. 780 00:39:04,723 --> 00:39:06,389 Một con sâu rượu vũ phu. 781 00:39:06,391 --> 00:39:08,958 Mẹ của mẹ lạm dụng thuốc. 782 00:39:08,960 --> 00:39:10,694 Đó là cách duy nhất để bà sống tiếp được. 783 00:39:10,696 --> 00:39:13,363 Ông nhiều lần trút giận lên mẹ. 784 00:39:13,365 --> 00:39:16,533 Chắc tại mẹ dễ bắt nạt. 785 00:39:16,535 --> 00:39:17,701 Và mẹ đã làm gì? 786 00:39:17,703 --> 00:39:18,868 Mẹ cũng uống. 787 00:39:18,870 --> 00:39:21,604 Đúng là một vòng tuần hoàn. 788 00:39:21,606 --> 00:39:23,773 Cho đến khi mẹ học năm cuối trung học, 789 00:39:23,775 --> 00:39:25,508 mẹ uống rượu hàng ngày luôn. 790 00:39:26,345 --> 00:39:27,644 Vậy bà đã nghiện rượu ư? 791 00:39:27,646 --> 00:39:28,778 Vẫn nhé. 792 00:39:28,780 --> 00:39:31,548 Tỉnh rượu 22 năm thôi. 793 00:39:31,550 --> 00:39:33,416 Sao trước đây bà không nói với tôi? 794 00:39:33,418 --> 00:39:36,186 Vì mẹ muốn là một tấm gương mẫu mực. 795 00:39:38,190 --> 00:39:41,224 Hôm nay, mẹ đã quyết định rằng mẹ nên là mẹ 796 00:39:41,226 --> 00:39:42,759 còn con nên là chính con. 797 00:39:42,761 --> 00:39:45,495 Vậy bà cũng từng đi cải tạo? 798 00:39:45,497 --> 00:39:47,430 Nhờ Pritchett đấy. 799 00:39:49,201 --> 00:39:51,434 Con biết không, mẹ không biết tại sao 800 00:39:51,436 --> 00:39:54,804 ông ấy lại giao con cho mẹ vào hôm đó. 801 00:39:54,806 --> 00:39:57,207 Có lẽ ông ấy thấu hiểu 802 00:39:57,209 --> 00:39:59,542 rằng mẹ cần điều gì đó để bấu víu, 803 00:39:59,544 --> 00:40:04,280 hay đúng hơn, mẹ chỉ đơn giản là phụ nữ duy nhất trong phòng. 804 00:40:04,282 --> 00:40:06,649 Nhưng mẹ nhớ mình đã từng nghĩ... 805 00:40:06,651 --> 00:40:09,619 điều này thật điên rồ. 806 00:40:09,621 --> 00:40:12,722 Một bà nghiện rượu và một đứa trẻ? 807 00:40:12,724 --> 00:40:16,659 Một cảnh sát nát rượu và một đứa trẻ? 808 00:40:16,661 --> 00:40:19,462 Nhưng sau đó thì sao? 809 00:40:21,900 --> 00:40:25,702 Rất nhiều lần công việc này 810 00:40:25,704 --> 00:40:28,705 khiến mẹ thèm được nhấc một chai rượu lên uống 811 00:40:28,707 --> 00:40:30,874 nhưng mẹ đã không làm. 812 00:40:32,277 --> 00:40:37,247 Vì mẹ luôn có con đang ở nhà. 813 00:40:40,085 --> 00:40:42,886 Con đã cứu mẹ. 814 00:40:46,525 --> 00:40:50,660 Và mẹ mong mình sẽ đền đáp lại con. 815 00:41:31,102 --> 00:41:32,535 Đừng mà. 816 00:41:32,537 --> 00:41:34,871 Anh đó hả? 817 00:41:37,008 --> 00:41:39,976 Pritchett ngẫu nhiên là sếp của anh khi anh vào đây. 818 00:41:39,978 --> 00:41:43,847 Điều đó không hề khiến cho ý kiến của ông ấy có căn cứ hơn của người khác. 819 00:41:43,849 --> 00:41:47,650 Chứ đừng nói đến của tôi. 820 00:41:47,652 --> 00:41:52,522 Và tôi nói anh là một thanh tra giỏi hơn và là người ăn ở tốt hơn ông ta. 821 00:41:55,427 --> 00:41:57,293 Cũng có thể. 822 00:41:57,295 --> 00:42:00,196 Nhưng ông ta đúng ở một điểm. 823 00:42:00,198 --> 00:42:02,866 Tôi dễ cáu.