1 00:00:00,037 --> 00:00:05,037 Cruella 2 00:00:39,331 --> 00:00:42,835 Ôi không. Thôi bắt đầu từ đây đi. 3 00:00:43,418 --> 00:00:46,171 Từ thuở chào đời tới giờ Mị luôn có một quan điểm riêng 4 00:00:49,758 --> 00:00:52,010 Nhưng không phải ai cũng coi nó ra gì. 5 00:00:52,177 --> 00:00:53,804 Xui thay. 6 00:00:53,971 --> 00:00:55,722 Mị không phải sinh ra để làm hài lòng tất cả mọi người. 7 00:00:56,723 --> 00:00:58,642 Nói về quan điểm riêng, đây là một trong số đó. 8 00:00:59,476 --> 00:01:01,645 Mị chết chính là vì sợi dây chuyền này. 9 00:01:01,812 --> 00:01:03,772 Nhưng mị đang vượt lên chính mình. 10 00:01:03,939 --> 00:01:05,816 Từ lúc nhỏ, Tôi nhận ra tôi nhìn thế giới 11 00:01:05,899 --> 00:01:06,984 khác với những người khác. 12 00:01:07,067 --> 00:01:08,110 Mẹ ơi nhìn nè! 13 00:01:08,193 --> 00:01:09,278 Chà, không phải làm vậy rồi cưng ơi. 14 00:01:09,361 --> 00:01:10,445 Con phải làm theo mẫu. 15 00:01:10,612 --> 00:01:11,697 Giống vậy nè. 16 00:01:11,864 --> 00:01:13,448 - Xấu òm. - Kể cả mẹ chế quan điểm cũng khác với chế. 17 00:01:13,615 --> 00:01:14,825 Không được độc mồm như vậy. 18 00:01:14,908 --> 00:01:16,827 Tên con là Estella, không phải Cruella (phủ phàng, tàn nhẫn). 19 00:01:21,707 --> 00:01:23,417 Tôi không có thách thức bà ấy, mà là 20 00:01:23,500 --> 00:01:24,877 Thách thức cả thế giới. 21 00:01:27,462 --> 00:01:29,715 Nhưng tất nhiên mẹ tôi biết điều đó. 22 00:01:29,798 --> 00:01:30,966 Và làm cho bà ấy lo lắng. 23 00:01:31,133 --> 00:01:33,343 Con phải nhớ, con có quyền ở đây như các bạn. 24 00:01:33,510 --> 00:01:34,636 Và các bạn thật may mắn khi có con. 25 00:01:34,803 --> 00:01:36,054 Chính xác. 26 00:01:36,263 --> 00:01:39,391 Con, con sẽ nói gì với Cruella khi bạn ấy cố gắng lấn át con? 27 00:01:40,142 --> 00:01:41,894 Cảm ơn cậu đã đến, nhưng cậu có thể đi được rồi. 28 00:01:42,060 --> 00:01:43,520 Tốt. Bây giờ nói lời tạm biệt với cô ấy. 29 00:01:43,687 --> 00:01:45,022 Tạm biệt, Cruella. 30 00:01:45,189 --> 00:01:46,523 Và đội nón vào. 31 00:01:46,982 --> 00:01:48,609 Con không cần cái nón. 32 00:01:50,444 --> 00:01:52,654 OK, hãy tỏ ra lịch sự. Và ngoan nhé. 33 00:01:53,071 --> 00:01:54,656 Và thân thiện với mọi người nữa. 34 00:01:55,866 --> 00:01:57,618 Khi mọi lời léo nhéo của mẹ biến mất rồi thì sao nè? 35 00:01:57,784 --> 00:02:00,162 "Tôi là phụ nữ. Hãy nghe tôi gầm đây." (Tựa bài hát nổi tiếng của Katy Parry nói về quyền phụ nữ) 36 00:02:00,329 --> 00:02:02,581 Ừm, năm 1964 thì không có vụ đó đâu nha, 37 00:02:02,748 --> 00:02:04,374 nhưng nó sắp xảy ra rồi đấy. 38 00:02:04,791 --> 00:02:06,460 Xin chào, tên tớ là Estella. 39 00:02:06,627 --> 00:02:09,713 Nhìn xem. Một con chồn hôi được thả trong trường nè. 40 00:02:10,380 --> 00:02:12,216 Áo đẹp đó. 41 00:02:12,382 --> 00:02:14,384 Hi, tớ là Anita. 42 00:02:14,551 --> 00:02:15,761 Estella. 43 00:02:15,928 --> 00:02:17,012 Kệ tụi nó đi. 44 00:02:17,179 --> 00:02:19,473 Cũng qua rồi. Nhưng sẽ không còn nữa đâu. 45 00:02:21,225 --> 00:02:22,518 "Kệ tụi nó"? 46 00:02:23,268 --> 00:02:25,521 Không phải mị vừa nói, "Hãy nghe tôi gầm"? 47 00:02:25,687 --> 00:02:26,730 Quất nó! Quất nó! Quất nó! 48 00:02:30,108 --> 00:02:31,944 Nhiều người không ưa tôi lắm. 49 00:02:32,110 --> 00:02:35,405 Đây sẽ là một vết nhơ trong học bạ của con. 50 00:02:35,822 --> 00:02:37,783 Được rồi, nhiều người không ưa tôi lắm. 51 00:02:39,117 --> 00:02:40,160 Đủ rồi. 52 00:02:40,244 --> 00:02:41,870 Đáng đời chưa con. 53 00:02:42,037 --> 00:02:44,540 Nhưng tôi đã tìm thấy bạn của mình Ở những nơi không giống ai. 54 00:02:44,706 --> 00:02:46,208 Xin chào. 55 00:02:47,000 --> 00:02:48,836 Như anh chàng này chẳng hạn. 56 00:02:49,878 --> 00:02:51,171 Chó ở đâu ra vậy con? 57 00:02:51,338 --> 00:02:53,382 Bạn con đó. Tôi đã tìm thấy nó. 58 00:02:53,549 --> 00:02:56,176 Và không phải thằng ku này. 59 00:02:57,302 --> 00:03:00,681 Cô ấy. Anita yêu dấu. Đúng là một cái tên tuyệt vời. 60 00:03:08,522 --> 00:03:11,149 Các người có thể nói Tôi đã nổi loạn thôi theo cách rất riêng của tôi 61 00:03:11,233 --> 00:03:13,318 thông qua tất cả các trường tiểu học. 62 00:03:15,237 --> 00:03:16,780 Gần như là hết. 63 00:03:20,617 --> 00:03:23,954 Chà, tôi nghĩ chuyện đã rồi. 64 00:03:24,413 --> 00:03:25,956 Estella, em bị đuổi học. 65 00:03:26,123 --> 00:03:28,083 Tôi sẽ rút hồ sơ con tôi ra khỏi trường của ông. 66 00:03:28,500 --> 00:03:29,501 Tôi đuổi nó mà. 67 00:03:29,877 --> 00:03:31,336 Trễ rồi cưng ơi. Tôi đã rút hồ sợ của nó ra trước, 68 00:03:31,420 --> 00:03:32,880 vì vậy sẽ không có chuyện nó bị đuổi học được ghi trong hồ sơ. 69 00:03:33,046 --> 00:03:35,465 Tôi đã nói là đuổi. 70 00:03:36,133 --> 00:03:37,176 Chưa mà. 71 00:03:37,259 --> 00:03:38,260 Chưa. 72 00:03:38,969 --> 00:03:41,680 Và theo tôi, trường học của ông hóa ra dạy không ra gì, toàn chứa chấp mấy đứa quậy phá 73 00:03:41,847 --> 00:03:44,016 Chả tạo ra được sự sáng tạo hay lòng trắc ẩn. 74 00:03:44,183 --> 00:03:45,392 Hoặc thiên tài. 75 00:03:48,187 --> 00:03:49,521 Mấy người đi ra. 76 00:03:50,063 --> 00:03:51,064 Đi! 77 00:03:52,357 --> 00:03:54,234 Trở thành thiên tài là một chuyện. 78 00:03:54,401 --> 00:03:57,779 Nuôi dạy một thiên tài, tất nhiên, đi kèm với những thách thức của nó. 79 00:03:57,946 --> 00:04:00,365 London, chúng tôi đến đây! 80 00:04:00,532 --> 00:04:02,284 Con ơi, chúng ta thực sự không có lựa chọn. 81 00:04:02,451 --> 00:04:06,580 Con không có trường để học. Không có gì để ăn mừng đâu con. 82 00:04:10,417 --> 00:04:12,669 Chà... 83 00:04:13,378 --> 00:04:16,340 Không thể là một nhà thiết kế thời trang ở một thị trấn nhỏ. 84 00:04:22,513 --> 00:04:23,514 Chúng ta có thể đi đến đây không? 85 00:04:25,641 --> 00:04:28,519 Công viên Regent? Quất luôn. 86 00:04:29,394 --> 00:04:31,980 Khi chúng ta đến thành phố, Đó là điều đầu tiên mà chúng ta sẽ làm, 87 00:04:32,147 --> 00:04:34,525 chúng ta sẽ đến đài phun nước, và chúng ta sẽ uống một tách trà 88 00:04:34,608 --> 00:04:36,818 và chúng ta sẽ bắt đầu lên kế hoạch làm thế nào để xoay sở ở London. 89 00:04:40,322 --> 00:04:41,698 Tại sao mẹ lại mặc chiếc váy đẹp nhất của mình vậy? 90 00:04:42,866 --> 00:04:44,493 Mẹ cần dừng lại trên đường đến London. 91 00:04:44,660 --> 00:04:46,912 Chỉ là cần nhờ một người bạn giúp đỡ một chút để chúng ta có thể tiếp tục. 92 00:04:47,079 --> 00:04:48,080 Bạn nào ạ? 93 00:04:48,247 --> 00:04:51,625 À, đó là người bạn mà chúng ta cần trong trường hợp này. 94 00:04:55,838 --> 00:04:58,507 Từ nay con sẽ bớt quậy hơn nha mẹ. 95 00:04:59,758 --> 00:05:00,884 Con hứa. 96 00:05:18,944 --> 00:05:20,654 Tôi thực sự muốn như vậy khi nói ra những lời đó. 97 00:05:23,949 --> 00:05:26,827 Khi một đứa con gái như tôi hứa như vậy, 98 00:05:27,286 --> 00:05:29,663 bạn sẽ không đưa cô ta đến một nơi như thế này. 99 00:05:49,224 --> 00:05:50,434 Đây là đâu ạ? 100 00:05:57,983 --> 00:05:59,651 Mẹ đeo nó vào đi. Nó có vẻ đẹp á. 101 00:06:01,570 --> 00:06:04,198 Mẹ thấy tốt hơn nếu không đeo nó. Nó sẽ là của con vào một ngày nào đó. 102 00:06:04,364 --> 00:06:05,449 Đó là vật gia truyền của nhà mình. 103 00:06:06,950 --> 00:06:08,660 - Con nè! - Thiệt hả mẹ? 104 00:06:12,456 --> 00:06:13,498 Cố lên nha ku. 105 00:06:13,582 --> 00:06:14,583 Uh, Estella. 106 00:06:15,125 --> 00:06:16,126 Giọng nghiêm túc kìa. 107 00:06:16,210 --> 00:06:18,420 Ở trong xe nha. Mẹ sẽ không lâu đâu. 108 00:06:18,587 --> 00:06:20,130 Mẹ! 109 00:06:20,297 --> 00:06:21,840 Mẹ cần con ở yên và cúi thấp xuống. 110 00:06:22,508 --> 00:06:23,675 Cúi thấp khi vẫn đội mũ? 111 00:06:24,885 --> 00:06:27,054 Chính xác. Yêu con. 112 00:06:27,221 --> 00:06:28,222 Yêu mẹ nhiều hơn. 113 00:06:40,817 --> 00:06:42,402 Đừng lo lắng, mẹ sẽ quay lại sớm thôi. 114 00:06:42,569 --> 00:06:44,196 Tôi đã cố gắng ở yên. 115 00:06:46,240 --> 00:06:49,201 Bằng lông và sa the à? Trong một chiếc váy? 116 00:06:50,953 --> 00:06:52,663 Nhưng như bạn thấy đấy, tôi đã thất hứa. 117 00:06:53,789 --> 00:06:55,207 Chỉ một chút. 118 00:06:55,374 --> 00:06:57,251 Tôi nói mà, tôi chắc chắn nó sẽ khá là xa hoa. 119 00:06:57,417 --> 00:06:58,794 Nó thường là vậy, phải không? 120 00:06:59,086 --> 00:07:01,129 Đi đến khu vườn phía đông. Tôi sẽ xem những gì tôi có thể làm. 121 00:07:01,296 --> 00:07:02,714 Tôi đã tìm ra trong khi mẹ tôi bận rộn 122 00:07:02,798 --> 00:07:04,675 Gặp người bạn bí ẩn của bà ấy, 123 00:07:04,842 --> 00:07:06,677 Tôi chỉ tò mò nhìn lén một chút. 124 00:07:20,607 --> 00:07:21,984 Nhưng vấn đề là, 125 00:07:22,067 --> 00:07:25,279 cái nhìn lén đó đã làm tôi choáng ngợp. 126 00:07:25,821 --> 00:07:29,366 Tôi không biết mình đang ở đâu hay nó là gì. 127 00:07:29,825 --> 00:07:33,120 Tôi chỉ biết rằng cho lần đầu tiên trong cuộc đời tôi, 128 00:07:33,412 --> 00:07:35,205 Tôi cảm thấy như đây chính là nơi tôi thuộc về. 129 00:07:38,876 --> 00:07:41,378 Cún thì, xui xẻo thay, thì không. 130 00:07:41,587 --> 00:07:43,005 Cún! Không! 131 00:07:51,263 --> 00:07:52,306 Bắt được cháu rồi. 132 00:07:56,602 --> 00:07:58,729 Đội chiếc nón này lên, trước khi có bất kỳ ai nhìn thấy cái đầu đó. 133 00:08:11,992 --> 00:08:14,286 Tôi có thể đã đổ lỗi cho cún con vì những gì đã xảy ra tiếp theo. 134 00:08:16,914 --> 00:08:19,374 Tôi chỉ cần giúp đỡ một chút, chỉ vừa đủ để mẹ con tôi có thể tự xoay sở thôi. 135 00:08:20,000 --> 00:08:22,920 Nhưng sự thật là, Tôi đã làm mọi thứ càng lúc càng tệ hơn. 136 00:08:30,010 --> 00:08:31,094 Ôi Chúa ơi! 137 00:08:54,076 --> 00:08:55,410 Trời đất ơi! 138 00:08:56,286 --> 00:08:58,080 Và tôi sẽ im lặng, 139 00:08:58,163 --> 00:08:59,873 Cũng như sẽ không bao giờ quay lại đây. 140 00:09:02,459 --> 00:09:04,169 - Mẹ! - Nó là là cuộc sống của tôi. 141 00:09:29,027 --> 00:09:30,028 Không! 142 00:09:36,994 --> 00:09:38,245 Không có ngôn từ nào. 143 00:09:38,412 --> 00:09:40,247 Đã xảy ra tai nạn kinh khủng. 144 00:09:40,414 --> 00:09:41,498 Đó là lỗi của tôi. 145 00:09:41,665 --> 00:09:43,125 Ủy viên cảnh sát Weston! 146 00:09:43,292 --> 00:09:44,710 Một ngươi phụ nữ 147 00:09:44,793 --> 00:09:46,920 Cô ấy đe dọa tôi, đòi tiền. Tôi ... 148 00:09:47,421 --> 00:09:49,256 Tôi đã giết mẹ tôi. 149 00:09:49,423 --> 00:09:51,216 Tôi nghĩ họ đang đuổi theo ai đó. 150 00:09:51,383 --> 00:09:52,426 Tìm kiếm phía dưới! 151 00:09:52,593 --> 00:09:53,594 Và trong khoảnh khắc đó ... 152 00:09:53,760 --> 00:09:55,095 Hãy tìm phía dưới! 153 00:09:55,762 --> 00:09:57,848 ... điều duy nhất tôi có thể làm là 154 00:09:59,975 --> 00:10:01,143 chạy. 155 00:10:25,167 --> 00:10:27,878 Và tôi đã chạy rất lâu. 156 00:11:09,378 --> 00:11:11,296 Cuối cùng tôi cũng đã đến được London. 157 00:11:13,090 --> 00:11:14,883 Công viên Regent. 158 00:11:15,801 --> 00:11:17,052 Nhưng không có trà. 159 00:11:17,219 --> 00:11:18,762 Tất cả là lỗi của tớ, Cún ơi. 160 00:11:18,929 --> 00:11:20,138 Không có mẹ. 161 00:11:22,224 --> 00:11:24,142 Tớ đáng lẽ không nên đi vào đó. 162 00:11:26,144 --> 00:11:27,229 Tôi giờ là một đứa trẻ mồ côi. 163 00:11:33,360 --> 00:11:35,028 Dây chuyền của tớ. 164 00:11:38,907 --> 00:11:40,033 Câu chuyện buồn. 165 00:11:41,118 --> 00:11:45,581 Cô gái thiên tài trở thành cô gái ngốc nghếch đã giết mẹ của mình 166 00:11:47,207 --> 00:11:48,667 và cô đơn quạnh quẽ một mình. 167 00:11:53,630 --> 00:11:56,091 Nhưng ngày mới mang đến những cơ hội mới 168 00:11:56,258 --> 00:11:59,178 hay ít nhất một vài tên trộm vặt. Horace ... 169 00:11:59,428 --> 00:12:01,305 Thưa ông, xin ông có thể bố thí chút tiền lẻ? 170 00:12:01,388 --> 00:12:02,389 Không, xin lỗi. 171 00:12:02,472 --> 00:12:03,849 ... và Jasper. 172 00:12:09,563 --> 00:12:10,564 Chào buổi sáng. 173 00:12:13,150 --> 00:12:14,735 Lùi lại! 174 00:12:14,902 --> 00:12:16,570 Horace nói chung là khó chịu. 175 00:12:17,404 --> 00:12:18,530 Ôi! 176 00:12:19,323 --> 00:12:21,116 Về nhà đi, con quỷ nhỏ! 177 00:12:21,533 --> 00:12:23,452 Jasper thì lại là người sâu sắc. 178 00:12:23,619 --> 00:12:24,703 Nó không có nhà. 179 00:12:24,870 --> 00:12:26,079 Theo cách khó chịu. 180 00:12:26,580 --> 00:12:28,207 Và Wink chỉ đơn giản là thân thiện. 181 00:12:28,290 --> 00:12:29,750 Một lần nữa, theo cách khó chịu. 182 00:12:29,917 --> 00:12:31,960 Cún! 183 00:12:34,129 --> 00:12:35,172 - Ê! - Đi nào, Horace. 184 00:12:35,339 --> 00:12:37,341 Nhưng thà chọn bọn nó còn hơn là ngồi tù. 185 00:12:37,466 --> 00:12:38,467 Dừng lại! 186 00:12:38,842 --> 00:12:39,843 Cảnh sát! 187 00:12:44,598 --> 00:12:46,099 Mấy đứa phá làng phá xóm này! 188 00:13:39,695 --> 00:13:40,904 Tí nữa là. 189 00:13:40,988 --> 00:13:42,656 Tao nghĩ tụi mình bỏ xa con nhỏ rồi. 190 00:13:43,282 --> 00:13:44,283 Mày nghĩ vậy hả? 191 00:13:50,414 --> 00:13:51,582 Tụi mình đang ở đâu vậy? 192 00:13:52,040 --> 00:13:53,792 Kể tụi mình nghe chuyện của cậu đi. 193 00:13:55,335 --> 00:13:56,795 Bố mẹ cậu đâu? 194 00:14:05,345 --> 00:14:06,930 Mẹ tớ mất rồi. 195 00:14:07,639 --> 00:14:10,267 Tôi đã bỏ qua chỗ tôi đã giết bà ấy. 196 00:14:11,351 --> 00:14:15,230 Tớ nghĩ cậu nên ở lại đây, trở thành một thành viên của đám. 197 00:14:15,439 --> 00:14:17,816 Cái gì, nó sao? Sao? Sao? Sao? 198 00:14:17,900 --> 00:14:19,109 Chuyện này miễn bàn ha. 199 00:14:19,276 --> 00:14:21,486 Ai nói, giờ bàn nè Chúng ta có thể sử dụng một con nhỏ 200 00:14:21,653 --> 00:14:24,531 trông có vẻ ngây thơ để đánh lạc hướng. 201 00:14:29,244 --> 00:14:32,122 Tớ muốn trở thành một nhà thiết kế thời trang, 202 00:14:32,206 --> 00:14:33,624 không phải một tên trộm. 203 00:14:33,790 --> 00:14:36,376 Cậu không có nhiều lựa chọn đâu. Chỉ có bọn tớ thôi. 204 00:14:36,543 --> 00:14:38,795 Nó đúng đó. Tôi là một kẻ tình nghi, đang chạy trốn. 205 00:14:38,962 --> 00:14:40,756 Nó lại khóc à? 206 00:14:40,923 --> 00:14:44,760 Mẹ nó đã mất. Mày nhớ điều đó như thế nào mà. 207 00:14:46,053 --> 00:14:49,014 Và còn nữa Tôi biết họ sẽ tìm kiếm. 208 00:14:49,806 --> 00:14:51,016 Má! 209 00:14:53,060 --> 00:14:55,020 Tớ cần nhuộm tóc. 210 00:14:55,979 --> 00:14:58,524 Tớ không biết nữa, tớ khá là thích nó đó. 211 00:15:02,486 --> 00:15:06,198 OK duyệt, trở thành một tên trộm không hẳn là ước muốn của mẹ, 212 00:15:08,200 --> 00:15:09,576 nhưng mẹ đã đi rồi . 213 00:15:16,083 --> 00:15:18,043 Đừng lo, chúng ta chỉ mới bắt đầu thôi. 214 00:15:18,126 --> 00:15:19,461 Còn rất nhiều điều tồi tệ nữa đang đến ... 215 00:15:19,628 --> 00:15:20,712 Tôi hứa. 216 00:15:37,646 --> 00:15:38,856 Đi thôi, Buddy. 217 00:15:43,193 --> 00:15:44,194 Sẵn sàng rồi nè! 218 00:15:44,486 --> 00:15:47,072 Trước khi tôi kịp nhận ra thì đã 10 năm trôi qua. 219 00:15:47,239 --> 00:15:49,700 Chúng tôi thậm chí còn làm cho mình một căn nhà. 220 00:15:49,950 --> 00:15:51,243 Horace! Đội nón vào! 221 00:15:52,327 --> 00:15:54,079 Hai phút! Đó là thời gian bù giờ. 222 00:15:54,246 --> 00:15:55,330 Chúng tôi giống như một gia đình. 223 00:15:55,497 --> 00:15:57,416 Horace, đi thôi! 224 00:15:57,583 --> 00:15:59,877 - Một gia đình giỏi ... - Mặc đồ vào! 225 00:16:00,377 --> 00:16:01,420 ... ăn cắp đồ. 226 00:16:01,795 --> 00:16:03,130 Tôi thực sự xin lỗi. 227 00:16:03,213 --> 00:16:04,673 228 00:16:04,840 --> 00:16:06,133 Thực sự, 229 00:16:07,426 --> 00:16:08,719 Thực sự, 230 00:16:09,803 --> 00:16:11,263 thật sự giỏi. 231 00:16:11,346 --> 00:16:13,640 Tôi tới rồi. 232 00:16:32,951 --> 00:16:35,078 Chúng tôi mở rộng lĩnh vực làm ăn của mình. 233 00:16:45,756 --> 00:16:48,800 Tôi đã thiết kế những bộ đồ ngụy trang tuyệt vời. 234 00:16:50,010 --> 00:16:51,178 Chúng tôi trộm. 235 00:16:53,013 --> 00:16:54,306 Mời bà. 236 00:16:58,143 --> 00:16:59,811 Tôi thiết kế. 237 00:17:05,776 --> 00:17:06,777 Chúng tôi lại trộm. 238 00:17:06,860 --> 00:17:09,112 Không phải con chó của mấy người! Chúng tôi sẽ không quay lại đây! 239 00:17:11,532 --> 00:17:12,616 Thiết kế. 240 00:17:17,955 --> 00:17:19,957 Đúng là công việc hay ho . 241 00:17:23,544 --> 00:17:25,254 Tôi phải làm những gì mình thích, 242 00:17:26,588 --> 00:17:28,382 và chúng tôi đã có được một số phần thưởng. 243 00:17:30,300 --> 00:17:34,263 Mọi việc thì vẫn tốt đây nhưng, Tôi cảm thấy mình cuộc sống này có ý nghĩa nhiều hơn thế. 244 00:17:34,429 --> 00:17:36,557 Rằng mẹ tôi muốn tôi có được những điều tốt đẹp hơn nữa. 245 00:17:36,723 --> 00:17:38,475 Tôi chỉ không biết là gì thôi. 246 00:17:41,979 --> 00:17:43,063 Hey! 247 00:17:43,605 --> 00:17:44,606 Em đang làm gì đấy? 248 00:17:52,281 --> 00:17:53,490 Thấy hơi chán thôi. 249 00:17:53,657 --> 00:17:55,534 Chán? Em đang giỡn đấy à? 250 00:17:55,701 --> 00:17:57,411 Anh tìm thấy một chiếc TV nhỏ. 251 00:17:57,578 --> 00:18:00,122 Có một gã Nhật đang ngủ trên giường. 252 00:18:03,125 --> 00:18:05,502 Xin lỗi, ba người là ai? 253 00:18:05,669 --> 00:18:06,670 Chạy. 254 00:18:09,214 --> 00:18:10,257 Chúa ơi! 255 00:18:10,340 --> 00:18:11,675 Bớ người ta! Ăn trộm! 256 00:18:29,151 --> 00:18:30,152 Hai, ba! 257 00:18:30,235 --> 00:18:32,029 Chúc mừng sinh nhật! 258 00:18:32,946 --> 00:18:35,365 Chúc mừng sinh nhật! 259 00:18:35,949 --> 00:18:38,994 Chúc mừng sinh nhật, Estell-la-la-la-la thân yêu! 260 00:18:39,161 --> 00:18:41,121 Chúc mừng sinh nhật em! 261 00:18:41,288 --> 00:18:42,706 Và anh và Jasper 262 00:18:42,789 --> 00:18:44,666 Và Wink và Buddy 263 00:18:45,417 --> 00:18:47,753 Đây là sinh nhật dễ thương nhất dù chỉ ... 264 00:18:49,421 --> 00:18:50,631 Trong giây lát. 265 00:18:50,797 --> 00:18:52,132 Đối với Judy thì không. 266 00:18:52,299 --> 00:18:53,675 - Ai là Judy? - Không thành vấn đề. 267 00:18:53,842 --> 00:18:55,511 Không phải chuyện gì lớn. Cô ấy chỉ ... 268 00:18:55,677 --> 00:18:56,720 Ôi, Judy. 269 00:18:56,845 --> 00:18:57,846 ... có thể đói. 270 00:19:02,142 --> 00:19:04,811 - Ước đi em. - Cảm ơn các anh. Cảm ơn, Judy. 271 00:19:08,148 --> 00:19:09,274 Cái gì đây? 272 00:19:09,441 --> 00:19:12,194 Đây là một lời mời làm việc từ Liberty of London. 273 00:19:12,361 --> 00:19:13,737 Công việc xoàng thôi. 274 00:19:13,904 --> 00:19:16,949 Ồ, tớ hy vọng đó là một nơi bán burger? 275 00:19:17,115 --> 00:19:20,452 Không, nó là cửa hàng thời trang đỉnh nhất trong thành phố đó má. 276 00:19:21,078 --> 00:19:22,246 Sao anh làm được? 277 00:19:23,080 --> 00:19:24,373 Trời anh mà. 278 00:19:28,877 --> 00:19:29,878 Em yêu Liberty! 279 00:19:30,045 --> 00:19:33,090 Ừ, anh biết ku sẽ thích mê mà. Anh thấy em nhìn nó mỗi khi chúng ta đi qua. 280 00:19:33,257 --> 00:19:34,925 Anh đã hơi chém trong CV của em một chút. 281 00:19:35,008 --> 00:19:36,051 Hoàn toàn chế tác ra nó. 282 00:19:36,134 --> 00:19:37,135 Tất cả chúng ta đã làm được. 283 00:19:37,219 --> 00:19:38,303 Vâng, tất cả chúng ta đã làm được. Mọi người làm nó. 284 00:19:38,387 --> 00:19:39,721 Có chế ra một vài nguồn tham khảo. 285 00:19:39,888 --> 00:19:42,266 Nếu họ hỏi em làm thế nào em biết Thái tử Charles, 286 00:19:42,349 --> 00:19:44,893 Em chỉ cần nói đó là việc riêng. 287 00:19:45,143 --> 00:19:46,144 Đúng. 288 00:19:46,395 --> 00:19:47,396 Chúc mừng sinh nhật. 289 00:19:47,563 --> 00:19:48,564 "Việc riêng." 290 00:19:49,064 --> 00:19:52,693 Vậy, cái giá là gì? 291 00:19:52,860 --> 00:19:55,821 Không có, Chỉ cần Estella được sống trong giấc mơ của mình. 292 00:19:56,280 --> 00:19:57,739 - Ừ. Hợp lý. - Ừ. 293 00:19:57,906 --> 00:19:59,157 Thực ra là gì? Cái giá là gì? 294 00:19:59,324 --> 00:20:01,285 Không có mà ... Được rồi, anh sẽ cho mọi người biết là gì, 295 00:20:01,451 --> 00:20:05,581 Cái giá là Estella quá tài năng 296 00:20:05,747 --> 00:20:07,583 Để làm ba cái chuyện lừa đảo giống như tao với mày á. 297 00:20:08,250 --> 00:20:09,418 Cảm ơn, Jasper. 298 00:20:09,501 --> 00:20:10,586 Không sao đâu. 299 00:20:14,131 --> 00:20:18,677 Mẹ, con có cơ hội rồi. Cái cơ hội con luôn mong mỏi. 300 00:20:19,887 --> 00:20:22,764 Hãy tin con, con sẽ giữ mình tránh xa rắc rối và thực hiện nó. 301 00:20:24,308 --> 00:20:25,434 Uống nào. 302 00:20:32,608 --> 00:20:35,903 Liberty of London. 303 00:20:39,364 --> 00:20:42,326 Đó là đỉnh cao của thời trang vào những năm 70. 304 00:20:43,285 --> 00:20:45,245 Họ có tất cả những nhà thiết kế giỏi nhất. 305 00:20:47,664 --> 00:20:49,416 Và giờ đây tôi đang làm việc ở đó. 306 00:21:04,806 --> 00:21:06,934 Giờ em muốn xem mấy cái khăn à. 307 00:21:34,253 --> 00:21:35,462 Vào thứ Ba? 308 00:21:43,846 --> 00:21:45,597 Tôi cầm nó ngay đây. 309 00:21:45,681 --> 00:21:47,975 Tôi đã nói với anh ấy rất cụ thể về những gì tôi đã viết. 310 00:21:52,771 --> 00:21:54,273 À, xin lỗi, thưa ông. 311 00:21:54,356 --> 00:21:56,149 Tôi có ý này về vụ cửa sổ phía trước ... 312 00:21:56,859 --> 00:21:58,443 Tôi đã cung cấp cho chị bảng miêu tả công việc của chị rồi mà. 313 00:21:58,610 --> 00:22:02,030 Đừng ra khỏi ranh giới của mình, nhé. 314 00:22:05,826 --> 00:22:07,786 Không phải bây giờ. 315 00:22:08,829 --> 00:22:11,331 - Ah! Thưa ông ... - Không phải bây giờ. 316 00:22:11,748 --> 00:22:14,626 Không không không. 317 00:22:30,559 --> 00:22:32,019 Không phải bây giờ. 318 00:22:42,237 --> 00:22:43,572 Ah! 319 00:22:47,326 --> 00:22:50,621 Thưa ông, tôi chỉ muốn nói, Tôi thực sự làm việc với kim chỉ rất tốt. 320 00:22:50,787 --> 00:22:52,122 nếu bộ phận Cách Tân có cần gì. 321 00:22:52,289 --> 00:22:54,875 Tại sao cô đứng đây nói chuyện mà không đi dọn dẹp? 322 00:22:55,042 --> 00:22:57,920 Cô đã lau dọn tất cả các phòng tắm theo quy định tôi đã đưa ra cho cô chưa? 323 00:22:58,295 --> 00:23:00,714 - Xà phòng, nước, cây lau nhà, thuốc tẩy, chất làm bóng? - Làm hết rồi. 324 00:23:00,881 --> 00:23:01,924 - Theo thứ tự đó? - Đúng. 325 00:23:02,007 --> 00:23:03,550 Nhưng bộ phận Cách Tân, ông sẽ không ... 326 00:23:05,844 --> 00:23:07,095 hối hận. 327 00:23:12,226 --> 00:23:13,310 - Chào. - Chào! 328 00:23:13,727 --> 00:23:14,728 Chào. 329 00:23:15,145 --> 00:23:16,730 Em quên bữa trưa của em. 330 00:23:18,440 --> 00:23:19,441 Cảm ơn cậu. 331 00:23:24,154 --> 00:23:25,405 Không. 332 00:23:25,489 --> 00:23:26,490 Gì? 333 00:23:26,573 --> 00:23:29,576 Em không cho phép các anh vào cửa sổ đó, để các anh có dịp thử và bẻ khóa két sắt hả. 334 00:23:29,952 --> 00:23:31,745 - Đó không phải là cái giá hả? - Không, không có cái giá nào cả. 335 00:23:31,912 --> 00:23:33,956 Không có. 336 00:23:34,831 --> 00:23:37,000 Ý em là gì, không có cái giá nào? Ok, Wink! 337 00:23:39,795 --> 00:23:41,171 Không có cái giá nào hết. 338 00:23:41,255 --> 00:23:42,297 Horace. 339 00:23:42,464 --> 00:23:44,675 Cảm ơn vì bữa trưa. Bye, Wink. 340 00:23:55,435 --> 00:23:56,728 Thiệt luôn hả trời ? 341 00:24:03,819 --> 00:24:04,862 Xuất sắc. 342 00:24:20,127 --> 00:24:22,504 Tôi thấy buồn khi cô nghĩ cái đó đẹp đó. 343 00:24:22,588 --> 00:24:23,589 Hả? 344 00:24:23,672 --> 00:24:26,049 Tôi cảm buồn vì cô nghĩ cái đó trông đẹp đấy. 345 00:24:34,933 --> 00:24:35,934 Chào buổi chiều. 346 00:24:36,351 --> 00:24:37,644 Chiếc mũ dễ thương quá. 347 00:24:38,145 --> 00:24:39,479 Bất cứ thứ gì che cổ bà lại nhiều hơn. 348 00:24:50,157 --> 00:24:52,117 Cô có... 349 00:24:52,326 --> 00:24:57,706 một lát chuối hình tròn trên má . 350 00:24:58,248 --> 00:24:59,249 Má bên kia. 351 00:25:03,670 --> 00:25:06,423 - Văn phòng tôi. Ngay lập tức. - Ok. 352 00:25:12,846 --> 00:25:14,806 Trước khi ông đuổi tôi, Tôi có vài điều muốn nói. 353 00:25:18,936 --> 00:25:21,271 Chùi sạch văn phòng tôi, từ trên xuống dưới. 354 00:25:21,438 --> 00:25:26,068 Và, uh, khi cô đi làm ngày mai, cố gắng và nhớ mang theo một bộ nờ ão não. 355 00:25:27,069 --> 00:25:28,278 Nhưng mà có cái này tôi không định nói 356 00:25:28,445 --> 00:25:31,740 Nhưng tôi tin rằng ẩn sau 357 00:25:32,491 --> 00:25:35,911 bộ đồ có cái mông nhỏ hơn nửa size, cứng ngắc đó. 358 00:25:36,078 --> 00:25:40,666 là một người đàn ông tốt bụng muốn cho Con bé xuất sắc này một cơ hội khác. 359 00:25:47,214 --> 00:25:48,882 Dọn dẹp đi, ngay bây giờ! 360 00:27:06,710 --> 00:27:09,213 Tôi chỉ là không thể để cô trông như vậy. 361 00:27:10,047 --> 00:27:11,798 Nó sẽ rất tàn nhẫn. 362 00:27:28,232 --> 00:27:30,025 Tại sao em lại ngủ trong cái cửa sổ trưng bày? 363 00:27:30,192 --> 00:27:31,443 Ai ... Gì ... 364 00:27:38,283 --> 00:27:39,493 Oh... 365 00:27:39,826 --> 00:27:42,871 Ồ, nhưng mà nói thật, Cô trông tốt hơn nhiều đó. 366 00:27:42,955 --> 00:27:44,998 Không! Không! 367 00:27:47,167 --> 00:27:48,168 Xin chào. 368 00:27:49,169 --> 00:27:50,462 Ra ngoài! Ra ngoài! 369 00:27:51,046 --> 00:27:52,756 Ôi, xì hơi cái coi. 370 00:27:55,092 --> 00:27:57,719 Đi với tôi. Để túi lại. 371 00:27:58,345 --> 00:27:59,346 Ngàn lời xin lỗi. 372 00:27:59,471 --> 00:28:00,597 Horace, không! 373 00:28:01,181 --> 00:28:02,641 Tôi gọi cảnh sát, đồ phá hoại. 374 00:28:02,808 --> 00:28:05,185 Bà ấy đang đến! Nam tước. Bà ấy đang ở ngoài. 375 00:28:06,103 --> 00:28:07,104 - Cái gì? - Nam tước! 376 00:28:07,187 --> 00:28:08,188 Bà ta đang đến! 377 00:28:08,272 --> 00:28:09,314 Không! 378 00:28:12,985 --> 00:28:15,737 Chào em. Có, uh, lối thoát, hoặc ... 379 00:28:15,904 --> 00:28:17,114 Nam tước. 380 00:28:17,197 --> 00:28:18,866 Nhà thiết kế thời trang! Em muốn gặp bà ấy. 381 00:28:30,043 --> 00:28:31,587 Tìm con nhỏ. 382 00:28:41,138 --> 00:28:42,306 Bả kìa. 383 00:28:47,561 --> 00:28:48,604 Estella, họ đang bị phân tâm. 384 00:28:48,687 --> 00:28:49,730 Đi nào! 385 00:28:50,647 --> 00:28:51,815 Nam tước. 386 00:28:56,528 --> 00:28:59,740 Ngoài đó. Cái cửa sổ trưng bày. 387 00:29:00,574 --> 00:29:02,784 Tôi rất lấy làm xin lỗi. 388 00:29:03,118 --> 00:29:04,745 Tôi có thể giải thích việc đó. 389 00:29:04,912 --> 00:29:06,246 Anh nói đúng, đã đến lúc phải đi rồi. 390 00:29:06,788 --> 00:29:08,665 Xin lỗi, Nam tước ... 391 00:29:09,124 --> 00:29:10,751 Bắt con nhỏ. 392 00:29:10,918 --> 00:29:14,546 Cô ấy là kẻ phá hoại đã phá nát toàn bộ cái cửa sổ trưng bày. 393 00:29:14,713 --> 00:29:15,714 Xin chào. 394 00:29:15,881 --> 00:29:16,882 Chúng tôi đang giải quyết việc đó. 395 00:29:17,216 --> 00:29:18,926 Được rồi, không chống cự, không chống cự! 396 00:29:19,468 --> 00:29:20,469 Vậy là cô ấy làm việc ở đây? 397 00:29:20,719 --> 00:29:22,888 Ồ, không, không. Cô đã bị sa thải. 398 00:29:23,055 --> 00:29:27,601 Chúng tôi cố gắng cho mấy người khố rách này một cơ hội, nhưng mà, đẻ nhiều quá mà. 399 00:29:27,809 --> 00:29:29,478 Tôi có cần nói rõ thêm không? 400 00:29:30,270 --> 00:29:31,813 Vậy là cô ta không làm việc ở đây? 401 00:29:34,274 --> 00:29:36,193 Tôi rất lấy làm tiếc. Tôi không tin là tôi biết ... 402 00:29:36,360 --> 00:29:38,820 Anh đang đổ mồ hôi, và tôi có thể ngửi thấy đó. 403 00:29:39,154 --> 00:29:40,155 Trời ụ xuất sắc quá thưa bà. Cảm ơn bà. 404 00:29:41,990 --> 00:29:44,368 Cô. Cô gái lôi thôi lếch thếch. 405 00:29:44,451 --> 00:29:45,452 Vâng? 406 00:29:45,536 --> 00:29:46,662 Jeffrey, danh thiếp. 407 00:29:46,745 --> 00:29:47,746 Danh thiếp? 408 00:29:51,792 --> 00:29:55,128 Cô được thuê. Địa chỉ này. 5:00 sáng. Đừng đến muộn. 409 00:29:56,880 --> 00:29:57,923 Còn răng, răng nè. 410 00:30:01,844 --> 00:30:03,011 Anh là một kẻ ngốc. 411 00:30:03,178 --> 00:30:05,556 Cô gái đó bày trí lại làm cho cửa sổ trưng bày nhìn đẹp hơn 412 00:30:05,639 --> 00:30:06,974 trong vòng 10 năm nay tôi từng biết. 413 00:30:07,391 --> 00:30:08,517 Vâng, vanguard! 414 00:30:08,684 --> 00:30:10,477 Bà nói đúng, đây là một cửa hàng rất tốt. 415 00:30:12,813 --> 00:30:14,523 Chúa ơi, thật là thất vọng toàn tập. 416 00:30:41,550 --> 00:30:46,054 Bà ấy thích cửa sổ trưng bày của em, Jasper. Bà ấy thích cửa sổ trưng bày của em! 417 00:30:46,221 --> 00:30:47,264 Anh mừng cho em. 418 00:30:48,015 --> 00:30:49,141 Tất cả là nhờ anh. 419 00:30:49,224 --> 00:30:50,309 Không. 420 00:30:50,517 --> 00:30:52,269 Vì thế... 421 00:30:53,061 --> 00:30:55,063 Vậy đây chính là cái giá? 422 00:30:58,025 --> 00:31:00,319 Thật buồn cười làm sao những tai nạn hạnh phúc lại 423 00:31:00,402 --> 00:31:02,487 có thể là ngã rẽ thay đổi toàn bộ cuộc đời bạn. 424 00:31:02,654 --> 00:31:06,200 Mặc dù, khi nhìn lại, "hạnh phúc" có thể là từ sai. 425 00:31:12,581 --> 00:31:13,999 À, cô. 426 00:31:15,959 --> 00:31:16,960 Nhanh lên! Vào đi! 427 00:31:17,044 --> 00:31:18,295 Ok. 428 00:31:20,506 --> 00:31:23,133 Đi theo tôi. Trên này này. 429 00:31:59,253 --> 00:32:00,462 Im lặng! 430 00:32:23,277 --> 00:32:26,029 Buổi biểu diễn cuối cùng của tôi là một thành tựu. 431 00:32:27,739 --> 00:32:30,117 Tôi có nên đọc cho mọi người nghe từ Tattletale? (Tên một tờ báo, nhưng Tattletale lại có nghĩa là ba hoa) 432 00:32:32,286 --> 00:32:35,664 "Thiết kế của nam tước gây choáng váng với sự phát minh lại dòng váy chữ A của cô ấy 433 00:32:35,831 --> 00:32:38,375 "với một đường cắt xéo cao hơn ... 434 00:32:42,129 --> 00:32:45,591 "... định hình lại khuôn mẫu theo một cách táo bạo 435 00:32:45,799 --> 00:32:48,760 "khán giả đã vỡ òa bằng những tràng vỗ tay cuồng nhiệt ngay từ cái nhìn đầu tiên. 436 00:32:48,927 --> 00:32:51,305 "Cô ấy thực sự là một thiên tài." 437 00:32:53,557 --> 00:32:55,601 Tôi sẽ đọc lại một lần nữa, nhé? 438 00:32:57,019 --> 00:32:59,563 "Cô ấy thực sự là một thiên tài." 439 00:33:00,647 --> 00:33:02,024 Một thành tựu. 440 00:33:02,816 --> 00:33:04,735 Hãy dành một chút thời gian để đắm chìm vào nó. 441 00:33:12,075 --> 00:33:15,704 Thôi, đủ rồi. Có show mới. Chúng ta phải hoàn hảo. Làm tiếp nào. 442 00:33:18,665 --> 00:33:20,209 Cô gái cửa sổ trưng bày. 443 00:33:20,375 --> 00:33:22,377 Lấy một con ma nơ canh, một ít vải, và trộn lại với nhau xem nào. 444 00:33:22,544 --> 00:33:24,046 Nam tước cần vẻ ngoài. 445 00:33:24,463 --> 00:33:26,465 Vẻ ngoài. Đúng rồi. 446 00:33:48,487 --> 00:33:49,655 Tào lao. 447 00:33:50,656 --> 00:33:51,865 Rối quá. 448 00:33:53,825 --> 00:33:55,410 Ông, khỏi làm nữa, nghỉ 449 00:33:57,246 --> 00:34:00,082 Gớm, gớm, gớm. 450 00:34:02,876 --> 00:34:04,211 Ui! 451 00:34:06,421 --> 00:34:08,215 Ai cho cô nói? 452 00:34:08,882 --> 00:34:10,092 Tôi nghĩ bà quẹt trúng tôi rồi. 453 00:34:11,885 --> 00:34:13,011 Chỉ... 454 00:34:14,429 --> 00:34:16,807 Vải! Mấy người có thể lấy cho tôi một màu đỏ như vậy được không? 455 00:34:49,840 --> 00:34:50,841 Oh. 456 00:34:51,800 --> 00:34:53,427 Chào mừng đến với Second Time Around (Cơ hội thứ hai), 457 00:34:53,510 --> 00:34:56,138 Tôi là Artie, gọi là Art cũng được, tuyệt phẩm đó. (Chơi chữ: Artie or Art, as in "work of". Mà "Work of Art" Có nghĩa là tuyệt phẩm nghệ thuật) 458 00:34:56,305 --> 00:34:58,015 Chà! Chế nhìn tuyệt phẩm thiệt. 459 00:34:58,182 --> 00:35:00,517 Chế nghe hoài vì vậy chế nghĩ chắc đúng vậy thật. 460 00:35:01,351 --> 00:35:02,811 Vậy chế ăn mặc vậy ra đường có sao không? 461 00:35:02,978 --> 00:35:04,730 Tất nhiên là có sao rồi, lăng mạ và sỉ nhục. 462 00:35:04,897 --> 00:35:08,150 Nhưng tôi muốn nói rằng tầm thường là sự xúc phạm tàn nhẫn nhất trong số đó 463 00:35:08,233 --> 00:35:09,484 Ít nhất là chế không bao giờ như thế. 464 00:35:09,735 --> 00:35:11,695 Quá đúng chế ơi. 465 00:35:11,862 --> 00:35:13,071 Nhìn xung quanh đi, Cinderella. 466 00:35:13,155 --> 00:35:15,324 Chế có tất cả mọi thứ một cô gái hoặc cậu trai muốn. 467 00:35:15,490 --> 00:35:18,160 Nếu em có thể mơ thấy nó, thì chế có thể làm ra nó. 468 00:35:18,410 --> 00:35:21,371 Dior, 1955, tuyệt vời. 469 00:35:24,291 --> 00:35:27,085 Chanel, 1950. Bộ sưu tập mùa xuân. 470 00:35:27,252 --> 00:35:29,755 Ah, chế khoái rồi đó. 471 00:35:29,922 --> 00:35:33,008 Chế và em sẽ trở thành những người bạn rất tốt, Artie. 472 00:35:33,175 --> 00:35:37,137 Nam tước, '65, trong cửa sổ trưng bày. Bộ sưu tập mùa đông. 473 00:35:37,304 --> 00:35:38,931 Em thấy rồi. 474 00:35:49,107 --> 00:35:51,151 Cô gái lôi thôi, chuẩn bị cho ta bữa trưa. 475 00:35:51,318 --> 00:35:53,320 Cá hồi đậu nành, cơm Ý chanh dây, 476 00:35:53,487 --> 00:35:56,448 dưa leo cắt thành đường chéo 2 inch và 1/8 inch chiều rộng 477 00:35:56,532 --> 00:35:59,993 rắc bảy lá ngò tây, xé nhỏ, không bị rách toạt. 478 00:36:01,537 --> 00:36:02,538 Vâng. 479 00:36:05,290 --> 00:36:08,210 Với cương vị là các cửa hàng cung cấp cho bà các dãy trưng bày, 480 00:36:08,377 --> 00:36:12,047 chúng tôi nghĩ có lẽ chúng tôi có thể cung cấp cho bà một số đầu vào. 481 00:36:12,130 --> 00:36:13,173 Bà xem thế nào? 482 00:36:13,382 --> 00:36:15,676 Ồ tuyệt. Tôi bắt đầu nhé. 483 00:36:16,134 --> 00:36:17,427 Câu trả lời của tôi là 484 00:36:20,722 --> 00:36:24,226 Ông vừa lùn, béo, và có mùi như cá cơm, 485 00:36:24,393 --> 00:36:27,104 Ông bị mù màu, nhưng ông giả vờ như không. 486 00:36:28,480 --> 00:36:30,524 Còn ông là một người đàn ông không dám chịu trách nhiệm. 487 00:36:30,691 --> 00:36:33,986 Doanh thu của ông giảm 15%, Trong đó lượng người đi bộ qua lại giảm 12.5%. 488 00:36:34,152 --> 00:36:35,779 Vâng, tôi tự tìm hiểu lấy. 489 00:36:35,946 --> 00:36:38,156 Cửa hàng của ông chưa được tân trang lại kể từ Blitz. 490 00:36:38,323 --> 00:36:40,826 Người ta không biết có nên mua ếch hay vịt để che nữa là. (Chơi chữ con ếch tiếng Anh trùng âm với frock = cái váy) 491 00:36:40,993 --> 00:36:44,246 Và hầu hết các khoản tiền dành cho việc tân trang cửa hàng đang bị ông ăn hết, 492 00:36:44,413 --> 00:36:48,208 cất giữ chúng trong ngân hàng Thụy Sĩ số tài khoản 32254766 493 00:36:48,417 --> 00:36:50,043 Dĩ vãng dơ dáy dễ dì dấu diếm. 494 00:36:51,545 --> 00:36:53,672 Tôi xong rồi đó. Tới lượt các ông. 495 00:36:54,339 --> 00:36:55,966 Tôi nghe bằng hai tai đây. 496 00:37:01,889 --> 00:37:02,931 Chúc bà ngày tốt lành. 497 00:37:04,600 --> 00:37:06,268 Cùi bắp mà tưởng khoai lang. 498 00:37:09,396 --> 00:37:11,315 Bữa trưa nào. 499 00:37:16,570 --> 00:37:19,323 Oh. Cuối cùng cũng có một người có tài. 500 00:37:20,157 --> 00:37:21,158 Ái chà! 501 00:37:21,408 --> 00:37:23,702 Và cũng có người không. Đây là luật sư của tôi, Roger. 502 00:37:24,620 --> 00:37:27,122 Mặc dù anh ấy dành phần lớn thời gian của mình chơi piano trong một quán bar nhỏ tồi tàn, 503 00:37:27,247 --> 00:37:29,082 thực ra, anh ấy là một luật sư giỏi. 504 00:37:29,917 --> 00:37:30,918 Chào. 505 00:37:31,001 --> 00:37:32,044 Chào. 506 00:37:32,711 --> 00:37:34,129 Piano hay á. 507 00:37:34,338 --> 00:37:35,339 Vâng. 508 00:37:35,464 --> 00:37:37,132 Tới lúc cho giấc ngủ ngắn chín phút của tôi rồi. 509 00:37:37,216 --> 00:37:38,383 Đóng hộp bữa trưa cho tôi nha, Estella. 510 00:37:48,685 --> 00:37:50,437 Cho một lớp lót nữa nha. 511 00:37:51,230 --> 00:37:55,150 Cô có thể dùng vải tuyn để làm phồng nó ra, cho nó có đường nét tí. 512 00:37:58,654 --> 00:38:00,447 Đó là những gì tôi vừa nói. 513 00:38:10,541 --> 00:38:11,792 Nam tước. 514 00:38:14,545 --> 00:38:16,421 Theo cho kịp, Estella. 515 00:38:25,347 --> 00:38:26,723 Đồ trang sức. 516 00:38:27,641 --> 00:38:31,061 Và, Estella, thiết kế thử áo 517 00:38:32,813 --> 00:38:33,856 bút chì xem nào. 518 00:38:43,949 --> 00:38:47,744 Estella, cô đã làm nó mỏng như bút chì chưa? 519 00:38:56,837 --> 00:38:59,673 Tôi trông như thế nào? 520 00:38:59,840 --> 00:39:01,925 - Tuyệt vời. - Tốt, tôi biết điều đó. 521 00:39:02,009 --> 00:39:03,051 Cho tôi xem. 522 00:39:06,305 --> 00:39:07,306 Ừm. 523 00:39:08,140 --> 00:39:09,349 Vậy là xong rồi đó hả? 524 00:39:21,195 --> 00:39:22,237 Hừ! 525 00:39:23,572 --> 00:39:25,032 Tôi nghĩ cô ... 526 00:39:27,117 --> 00:39:28,911 khác biệt đó. 527 00:39:29,912 --> 00:39:31,288 Đi theo nào. 528 00:39:41,048 --> 00:39:42,341 Con làm ra cái này nè. 529 00:39:43,842 --> 00:39:46,595 Nam tước nói Bà ấy nghĩ con khác biệt. 530 00:39:47,137 --> 00:39:48,639 Tôi nghĩ điều đó tốt. 531 00:39:50,557 --> 00:39:54,728 Mọi thứ đang diễn ra rất tốt, mẹ. 532 00:39:57,105 --> 00:40:00,025 Con thực sự đang cố gắng trở thành Estella mà mẹ muốn. 533 00:40:00,400 --> 00:40:03,529 Gần giống như những gì mẹ muốn rồi đó. 534 00:40:05,197 --> 00:40:07,324 Con chỉ ước có mẹ ở đây để chứng kiến. 535 00:40:11,119 --> 00:40:13,664 Có một cái gì đó làm tôi khó chịu ghê 536 00:40:13,830 --> 00:40:16,416 và tôi luôn tin tưởng vào bản năng của mình. 537 00:40:16,792 --> 00:40:21,421 Tôi nghĩ có lẽ nếu bà thắt chặt đường nét lại ... 538 00:40:21,588 --> 00:40:23,674 Ồ, cô nghĩ vậy à? 539 00:40:23,841 --> 00:40:25,551 Tôi nghĩ nó sẽ đẹp hơn. 540 00:40:26,718 --> 00:40:28,011 Thực sự nó vậy mà. 541 00:40:37,521 --> 00:40:38,939 Dây chuyên của bà.. 542 00:40:39,982 --> 00:40:41,108 Oh. 543 00:40:41,233 --> 00:40:42,943 Của gia truyền. Thực ra là một câu chuyện vui. 544 00:40:43,026 --> 00:40:44,236 Một nhân viên đã từng lấy trộm nó. 545 00:40:44,319 --> 00:40:45,320 Không bà ấy không làm vậy. 546 00:40:49,157 --> 00:40:50,909 Tôi xin lỗi. 547 00:40:51,743 --> 00:40:54,371 Vấn đề về thanh âm. Ý tôi là... 548 00:40:55,038 --> 00:40:59,126 "Không, bà ấy không ăn cắp nó." Có phải bà ấy đã làm việc cho bà? 549 00:40:59,543 --> 00:41:01,587 Ừm. Một lần. Nhiều năm trước. 550 00:41:02,504 --> 00:41:03,881 Cô ta đã lấy trộm cái này, 551 00:41:04,673 --> 00:41:06,550 Và đủ ngu ngốc để quay lại 552 00:41:06,842 --> 00:41:08,552 sau đó cô ta đã rơi xuống một vách đá và chết. 553 00:41:09,011 --> 00:41:10,429 Thật khủng khiếp. 554 00:41:10,888 --> 00:41:12,472 Đúng vậy. Trong buổi dạ hội của ta nữa chứ. 555 00:41:12,639 --> 00:41:15,309 và cái chết của cô ta thực sự làm lu mờ tất cả. 556 00:41:16,310 --> 00:41:18,020 Tới giờ cho giấc ngủ 9 phút của ta rồi. 557 00:41:19,438 --> 00:41:20,439 Người phụ nữ đó là ai? 558 00:41:23,567 --> 00:41:25,319 Không hẳn là mấu chốt của câu chuyện. 559 00:41:25,485 --> 00:41:28,071 Câu chuyện là về việc ta may mắn thế nào, nhưng dù sao thì cô ấy cũng đã có một đứa con. 560 00:41:28,155 --> 00:41:31,909 Đứa nhóc đúng là một bông hoa tuyết. Đặc biệt, blah-blah-blah. 561 00:41:32,075 --> 00:41:34,870 Đó thực sự là một kiểu tống tiền. 562 00:41:38,749 --> 00:41:40,834 Có thể là bà ấy... 563 00:41:40,918 --> 00:41:43,003 Có thể bà ấy chỉ là thực sự yêu con mình. 564 00:41:43,170 --> 00:41:46,173 Có thể cô ta chỉ có một người để chăm sóc 565 00:41:46,256 --> 00:41:47,966 và cô ta đã thất bại thảm hại. (Chơi chữ: thất bại tiếng Anh trùng âm với té, ngã) 566 00:42:06,944 --> 00:42:08,487 Nói. 567 00:42:08,654 --> 00:42:10,948 Nam tước, chúng ta có cuộc họp đó tại khách sạn Ritz. 568 00:42:11,114 --> 00:42:12,449 Ôi, trời ơi đất hỡi. 569 00:42:18,288 --> 00:42:20,040 Dây chuyền. Roger, giày. 570 00:42:22,125 --> 00:42:23,627 Đừng chạm vào mắt cá chân. 571 00:42:23,794 --> 00:42:24,920 Vâng xin lôi. Chán vào giày rồi. 572 00:42:25,087 --> 00:42:26,088 Đi theo ta nào. 573 00:42:37,099 --> 00:42:40,310 Mẹ tôi đã không thất bại thảm hại. 574 00:42:41,270 --> 00:42:43,522 Và tôi sẽ không để bà ấy thất vọng một lần nữa. 575 00:42:44,231 --> 00:42:47,818 Nói với anh rồi, con bé luôn luôn đến đây. 576 00:42:50,487 --> 00:42:51,738 Ơi. 577 00:42:53,991 --> 00:42:55,200 Em ổn chứ? 578 00:42:56,785 --> 00:42:58,412 Bà ta gọi mẹ em là kẻ trộm. 579 00:42:59,454 --> 00:43:00,789 Còn nói bà ấy đã thất bại trong việc làm mẹ. 580 00:43:01,832 --> 00:43:04,543 Gì? Mẹ em hả? Bà ta biết mẹ thực sự của em? 581 00:43:04,710 --> 00:43:07,588 Vâng, hóa ra em và mẹ đã ở buổi tiệc của bà ta. 582 00:43:08,213 --> 00:43:09,965 Mẹ đã làm việc cho bà ấy một lần. 583 00:43:11,550 --> 00:43:13,260 Em đã đánh rơi sợi dây chuyền khi em chạy trốn. 584 00:43:13,343 --> 00:43:14,678 Bà ta hẳn đã tìm thấy nó. 585 00:43:16,471 --> 00:43:19,725 Nó là của em. Do đó em sẽ lấy lại nó. 586 00:43:19,892 --> 00:43:21,393 - Lấy nó, giống như ... - trộm nó. 587 00:43:21,476 --> 00:43:22,519 Đúng vậy. 588 00:43:22,603 --> 00:43:26,940 Kính thưa quý vị, Tôi cho các người ... cái giá nè. 589 00:43:33,864 --> 00:43:37,117 Buổi dạ tiệc Đen và Trắng của bà ta, đó là nơi chúng ta sẽ thực hiện điều đó. 590 00:43:37,284 --> 00:43:41,121 Đó là phi vụ lớn nhất của chúng ta từ trước tới nay. Oi, Horace, chú ý vô coi. 591 00:43:41,830 --> 00:43:43,874 Chúng ta cần biết thiết lập an ninh của họ. 592 00:43:44,416 --> 00:43:47,544 Ngủ trưa, chín phút. 593 00:43:51,715 --> 00:43:53,008 Camera ở đâu. 594 00:43:54,885 --> 00:43:56,345 Bảo vệ đứng ở đâu nữa.. 595 00:43:58,805 --> 00:44:00,807 Và lịch trình là gì. 596 00:44:02,476 --> 00:44:05,687 Chúng ta cần biết mọi chi tiết và mọi điểm mù. 597 00:44:35,300 --> 00:44:37,678 Nhà vệ sinh ở ngay bên trái. 598 00:44:37,761 --> 00:44:38,762 Sau đó đi thẳng tới cuối đường. 599 00:44:38,846 --> 00:44:40,180 Cảm ơn. 600 00:44:52,943 --> 00:44:56,738 Sau đó, tất cả những gì chúng ta cần làm là vô hiệu hóa hệ thống an ninh, 601 00:44:56,822 --> 00:45:00,576 qua mặt camera, mở két sắt, lấy sợi dây chuyền 602 00:45:01,702 --> 00:45:04,079 trong bữa tiệc lớn nhất mùa. 603 00:45:04,413 --> 00:45:07,040 Có rất nhiều người, an ninh của bà ta sẽ cảnh giác tối đa. 604 00:45:07,249 --> 00:45:10,252 và chỉ để chắc ăn, cần có sự đánh lạc hướng, 605 00:45:10,460 --> 00:45:12,421 để em lấy chìa khóa và tới được chỗ két sắt 606 00:45:12,588 --> 00:45:14,298 Đúng, màn đánh lạc hướng là gì? 607 00:45:14,965 --> 00:45:18,218 Em phát hiện ra bà ta thích đuổi những người phụ nữ xúc phạm đến sự nhạy cảm của bà ta 608 00:45:18,385 --> 00:45:19,928 ra khỏi các bữa tiệc của bả. 609 00:45:20,262 --> 00:45:22,973 - Phụ nữ lớn tuổi. Phụ nữ đeo vàng. - Ồ! 610 00:45:23,473 --> 00:45:24,850 Phụ nữ buồn. 611 00:45:25,017 --> 00:45:26,518 Những người phụ nữ mang chó poodle. 612 00:45:26,852 --> 00:45:30,022 Nhưng cũng có những phụ nữ ăn mặc lộng lẫy làm bà ta mất đi sự chú ý. 613 00:45:30,856 --> 00:45:32,399 Vậy thì một trong những người lớn tuổi thì sao? 614 00:45:32,566 --> 00:45:35,194 Em, Horace. Em sẽ là người đánh lạc hướng. 615 00:45:35,360 --> 00:45:36,737 Được rồi. 616 00:45:37,279 --> 00:45:40,782 Với lại, phá hoại các buổi tiệc là chuyên môn cá nhân của em. 617 00:45:41,700 --> 00:45:44,369 Anh không biết điều đó. Nhưng vấn đề là đây ... 618 00:45:44,536 --> 00:45:45,787 Bà ta sẽ không nhận ra em sao? 619 00:45:45,954 --> 00:45:47,122 Có lý đó. 620 00:45:47,289 --> 00:45:48,290 - Em nghĩ không đâu. - Và khi điều đó xảy ra, 621 00:45:48,457 --> 00:45:49,499 Em sẽ không bị mất việc chứ? 622 00:45:49,666 --> 00:45:50,709 Nó không có trên bảng. 623 00:45:50,792 --> 00:45:52,419 - Một công việc anh nghĩ em rất thích. - Anh chịu nghĩ rồi hả? 624 00:45:52,586 --> 00:45:53,629 Ý anh là, bà ta thấy em có tài, phải không? 625 00:45:54,004 --> 00:45:55,088 Đúng. Đúng. 626 00:45:55,464 --> 00:45:58,967 Chà, có lẽ ... Có lẽ em không cần sợi dây chuyền đâu. 627 00:45:59,134 --> 00:46:00,385 Có lẽ vậy... 628 00:46:00,552 --> 00:46:02,346 Anh ơi, coi nào! Đó là cái giá. 629 00:46:02,513 --> 00:46:04,389 - Nó chỉ là một sợi dây chuyền. - Em muốn lấy lại nó! 630 00:46:07,559 --> 00:46:08,852 Em ấy là sếp. 631 00:46:11,813 --> 00:46:12,898 Anh đúng. 632 00:46:14,691 --> 00:46:17,069 Anh đúng. Bà ta sẽ nhận ra em. 633 00:46:18,612 --> 00:46:20,280 Vì vậy, Estella không thể đi đến buổi dạ tiệc, 634 00:46:23,700 --> 00:46:25,536 nhưng em biết một người có thể. 635 00:46:38,131 --> 00:46:39,591 Đúng rồi, triển thôi. 636 00:46:39,758 --> 00:46:41,969 Yeah. Đi và làm ai đó phát cáu nào. 637 00:46:42,135 --> 00:46:44,388 Ý anh là Nam tước à? 638 00:46:45,514 --> 00:46:47,808 Rõ như rằm, ý anh là bà Nam tước. 639 00:46:47,891 --> 00:46:48,892 Đúng vậy. 640 00:46:48,976 --> 00:46:50,018 Tại sao? Em nghĩ là anh ám chỉ ai ... 641 00:46:50,102 --> 00:46:51,103 Không, tại anh đã nói "ai đó". 642 00:46:51,270 --> 00:46:53,605 - Ai đó có thể là bất cứ ai ... - Triển thôi, Horace. 643 00:47:10,455 --> 00:47:12,249 Không phải tối nay rồi ku. 644 00:47:13,292 --> 00:47:15,711 Chà, vậy là anh không biết gì à? Họ nói rằng đó là trường hợp khẩn cấp. 645 00:47:15,878 --> 00:47:17,421 Đây là sự kiện riêng. 646 00:47:20,799 --> 00:47:24,761 Đám động vật thì không cần giấy mời đâu. 647 00:47:25,220 --> 00:47:28,098 Những gì chúng làm là lẻn vào Và cắn những người quý sờ tộc 648 00:47:28,265 --> 00:47:31,185 Để rồi mấy người đó sau đó sủi bọt mép, mắt họ quay ra sau đầu 649 00:47:31,351 --> 00:47:32,769 và những người quý sờ tộc chết. 650 00:47:37,107 --> 00:47:39,276 Đó là một câu chuyện hay đó ku. Anh mày gần như bị thuyết phục 651 00:47:39,443 --> 00:47:42,529 Đứng yên, đứng yên. 652 00:47:43,572 --> 00:47:46,033 Dù anh định làm gì, đừng quay người lại. 653 00:47:50,495 --> 00:47:53,290 Còn đứng đó nữa Đi vô và bắt nó ra! 654 00:47:53,457 --> 00:47:56,210 Tôi đã nói với anh là đừng quay đầu lại. Đi rửa tay đi thím. 655 00:47:56,752 --> 00:47:58,128 Đúng là một con chuột to đùng ha. 656 00:47:58,212 --> 00:48:00,756 Kích thước của một con chó. Nhưng đó là một con chuột. 657 00:48:34,081 --> 00:48:36,667 Cô Anita yêu dấu. 658 00:48:36,834 --> 00:48:38,168 Bà Nam tước. 659 00:48:38,544 --> 00:48:41,088 Tôi rất biết ơn bà đã cho Tattletale độc quyền tối nay. 660 00:48:41,213 --> 00:48:45,717 Dường như biết ơn không đủ để tuân thủ quy định về trang phục thì phải 661 00:48:48,554 --> 00:48:50,722 Không có màu. 662 00:48:50,889 --> 00:48:53,934 Chà, bút của tôi chắc bị rỉ mực. Đó là công cụ làm việc của tôi. 663 00:48:54,101 --> 00:48:57,145 Không ai quan tâm trong những gì cô viết đâu, cưng à. 664 00:48:57,312 --> 00:48:59,523 Chỉ quan tâm tôi trông ra sao thôi. 665 00:49:06,572 --> 00:49:07,906 Bà trông đẹp mê hồn, Nam tước. 666 00:49:08,156 --> 00:49:10,951 Bậc thầy nịnh bợ, như thường lệ. 667 00:49:19,001 --> 00:49:20,335 Nâng ly ... 668 00:49:20,961 --> 00:49:22,004 vì tôi. 669 00:49:23,630 --> 00:49:24,631 Chúc mừng Nam tước! 670 00:49:37,561 --> 00:49:39,354 Ông có que diêm không? 671 00:49:57,956 --> 00:49:59,291 Bắt cô ta. 672 00:50:02,961 --> 00:50:04,379 Cố lên, Wink. 673 00:50:09,426 --> 00:50:10,802 Tao hơi lo lắng. 674 00:50:12,262 --> 00:50:13,347 Việc này không đáng để lên báo đâu thưa cô. 675 00:50:13,514 --> 00:50:16,058 Nó thực sự, thực sự đáng. 676 00:50:20,437 --> 00:50:22,731 Tay của tôi. Tôi nghĩ rằng nó gãy rồi. 677 00:50:23,232 --> 00:50:24,608 Có bác sĩ không? 678 00:50:26,485 --> 00:50:28,779 Ồ, không, thực ra không sao cả nha. 679 00:50:28,946 --> 00:50:31,532 Tôi muốn nhắc nhở tất cả mọi người rằng tôi đang làm điều này trong lúc mang giày cao gót đó nha. 680 00:50:42,960 --> 00:50:45,504 Ratbane! Huỷ bỏ! Họ có thể nhìn thấy cậu trong camera. Huỷ bỏ. 681 00:50:45,587 --> 00:50:46,588 Gì? 682 00:50:52,177 --> 00:50:56,223 Có sáu người trong số các anh, vì vậy rõ ràng là anh sẽ thắng, 683 00:50:56,390 --> 00:51:00,477 nhưng hai người đầu tiên áp tới sẽ bị thương rất nặng. 684 00:51:00,644 --> 00:51:02,771 Bắt đầu kế hoạch B. 685 00:51:05,315 --> 00:51:06,316 Không không không! 686 00:51:07,568 --> 00:51:09,945 Oh! Oh! Nhìn nó kìa! 687 00:51:17,578 --> 00:51:20,122 Không, biến khỏi dây điện của tao! 688 00:51:20,330 --> 00:51:23,458 Vì vậy, hãy thảo luận với nhau đó là ai nào? 689 00:51:23,542 --> 00:51:25,586 Bắt được rồi. 690 00:51:25,669 --> 00:51:27,504 Không không không. 691 00:51:27,629 --> 00:51:29,256 Đồ quái dị ghê tởm. 692 00:51:29,339 --> 00:51:30,632 Ý tao không phải vậy, Wink. 693 00:51:35,262 --> 00:51:36,805 Được rồi, chúng ta ổn. 694 00:51:38,765 --> 00:51:40,434 Oh! Tôi rất xin lỗi. 695 00:51:41,602 --> 00:51:43,520 Đợi dã! Chúng ta vẫn chưa bắt đầu đâu cưng. 696 00:51:45,314 --> 00:51:47,065 Hai người rồi hả? Tôi quên mất đếm tới đâu rồi. 697 00:51:51,737 --> 00:51:53,906 Ôi, vì Chúa, chỉ cần đưa cô ấy lại đây với tôi. 698 00:51:55,365 --> 00:51:57,075 Ơi. Suỵt. 699 00:51:57,159 --> 00:51:58,160 Mày xem như đã chết rồi! 700 00:51:58,327 --> 00:51:59,953 Đụng chạm hơi nhiều rồi đấy. 701 00:52:09,755 --> 00:52:11,381 Không có gì để xem nữa rồi. 702 00:52:17,513 --> 00:52:18,931 Horace, thế nào rồi? 703 00:52:19,097 --> 00:52:20,307 Thế nào rồi hả? Chà, em ... 704 00:52:23,393 --> 00:52:24,520 Chà, em sẽ nói xấu. 705 00:52:27,814 --> 00:52:29,358 Ôi không. 706 00:52:30,234 --> 00:52:33,111 Cô là ai? Cô trông quen thuộc một cách mơ hồ. 707 00:52:34,863 --> 00:52:36,365 Tôi đẹp mà. 708 00:52:36,448 --> 00:52:38,075 Tôi không có quen biết gì đâu bà thím. 709 00:52:38,408 --> 00:52:40,160 Tóc của cô, nó là thật à? 710 00:52:40,327 --> 00:52:43,664 Dạ tiệc Đen và Trắng. Tôi muốn để lại ấn tượng. 711 00:52:46,917 --> 00:52:48,961 Đúng. Tên của cô là gì? 712 00:52:51,505 --> 00:52:52,506 Cruella. 713 00:52:53,048 --> 00:52:54,216 - Oh. - Ừm. 714 00:52:55,092 --> 00:52:57,928 Hay đấy. Vậy cô thiết kế cái này à? 715 00:52:58,095 --> 00:53:01,723 Thực ra là bà làm mà. Bộ sưu tập năm 1965. 716 00:53:01,890 --> 00:53:03,559 Ồ, không có gì lạ khi tôi thích nó, nó là của tôi. 717 00:53:03,725 --> 00:53:04,726 Tôi đã chỉnh sửa lại nó. 718 00:53:06,478 --> 00:53:09,398 Ồ, ngồi đi. Tôi năn nỉ. 719 00:53:09,565 --> 00:53:13,777 Tôi bị hấp dẫn rồi đấy, và điều đó không bao giờ xảy ra. 720 00:53:28,458 --> 00:53:30,377 Đúng. Chúng đẹp lắm phải không? 721 00:53:31,545 --> 00:53:33,046 Và xấu xa. 722 00:53:33,630 --> 00:53:35,465 Đó là sự kết hợp yêu thích của tôi. 723 00:53:45,517 --> 00:53:46,977 Cô muốn gì? 724 00:53:47,060 --> 00:53:49,479 Ý tôi là, cô rõ ràng muốn thu hút sự chú ý của tôi. 725 00:53:52,816 --> 00:53:54,401 Tôi muốn được như bà. 726 00:53:55,402 --> 00:53:57,779 Bạn là một người phụ nữ quyền lực. 727 00:54:08,832 --> 00:54:10,375 Hãy để tôi cho cô một vài lời khuyên. 728 00:54:10,542 --> 00:54:14,213 Nếu cô cần nói về quyền lực, cô không có nó. 729 00:54:15,005 --> 00:54:16,256 Vâng, tôi không có nó, đó là lý do tại sao 730 00:54:16,340 --> 00:54:17,883 Tôi cần nói về nó, và lý do tại sao tôi ở đây. 731 00:54:18,050 --> 00:54:20,385 Tôi sẽ phải đuổi theo bà rất nhiều, hay bà vẫn có thể giữ vững? 732 00:54:23,305 --> 00:54:24,431 Cô thật là hài hước. 733 00:54:24,598 --> 00:54:28,018 Nó không chỉ chuột nhắt thôi đâu. Còn có chuột cống, thằn lằn ... 734 00:54:30,395 --> 00:54:34,066 Gấu túi. Có một mớ hỗn độn các loài ... 735 00:54:36,568 --> 00:54:38,362 Ồ, đó là một con lai. 736 00:54:43,408 --> 00:54:44,493 Cô đến từ đâu? 737 00:54:45,327 --> 00:54:47,246 Oh. ừm ... 738 00:54:48,830 --> 00:54:49,998 Lên... 739 00:54:51,625 --> 00:54:53,544 Bắc. Chà, đại loại. 740 00:54:56,129 --> 00:55:00,008 Nó hơi hướng về phía nam, hơi hơi, của phía bắc, về cơ bản là phía tây. 741 00:55:00,175 --> 00:55:02,469 Được rồi, đủ rồi. Tôi thích cuộc trò chuyện nhỏ của chúng ta, 742 00:55:02,636 --> 00:55:06,723 nhưng tôi e rằng bây giờ tôi sẽ phải bắt cô, ừm, vì 743 00:55:07,432 --> 00:55:08,517 xâm phạm. 744 00:55:11,353 --> 00:55:13,105 Oh. Đó có phải là một con chuột? 745 00:55:20,821 --> 00:55:23,115 Ôi chúa ơi! Bỏ nó ra! Bỏ nó ra! 746 00:55:24,658 --> 00:55:25,826 Ai đó đã đánh cắp sợi dây chuyền của tôi. 747 00:55:26,451 --> 00:55:27,619 Gặp sau, mấy ku. 748 00:55:37,171 --> 00:55:38,547 Giờ mới là tiệc nè 749 00:55:41,341 --> 00:55:43,969 Con chó đó. Dừng lại! Đồ trộm cắp! 750 00:56:27,930 --> 00:56:30,057 Mày là con chuột dũng cảm nhất mà tao biết. 751 00:56:36,813 --> 00:56:38,398 Ôi, chúng ta cần chiếc xe đó! 752 00:56:49,701 --> 00:56:51,411 Chà, em hi vọng sẽ có kế hoạch C. 753 00:56:51,578 --> 00:56:52,663 Tại sao, kế hoạch C là gì? 754 00:56:52,829 --> 00:56:54,540 Điều em đang nói là, "Có kế hoạch C không?" 755 00:56:54,706 --> 00:56:55,999 Ừ, nhưng ... 756 00:56:57,543 --> 00:56:58,544 Vào xe! 757 00:56:58,752 --> 00:56:59,837 Yeah. 758 00:57:00,254 --> 00:57:02,214 Nhanh hơn nào! Mày là chó mà! 759 00:57:08,220 --> 00:57:09,221 Whoa. 760 00:57:09,930 --> 00:57:11,056 Không biết là em biết lái xe đó 761 00:57:14,977 --> 00:57:16,478 - Whoa... - Em biết đâu. 762 00:57:17,020 --> 00:57:18,105 Có xe kìa! 763 00:57:29,157 --> 00:57:31,451 Được rồi. Dừng cái xe lại! 764 00:57:36,832 --> 00:57:39,209 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 765 00:57:39,376 --> 00:57:42,838 Này, này! Em đang làm gì đấy? Em ấy đi đâu vậy? 766 00:57:54,516 --> 00:57:56,059 Bà Nam tước đã giết mẹ tôi. 767 00:57:56,560 --> 00:57:57,895 Cái gì? Em đang nói cái gì vậy? 768 00:57:58,061 --> 00:58:00,814 Tiếng còi của bà ta, bà ta gọi những con chó tấn công mẹ em, Mẹ em bà ấy đã ... 769 00:58:02,649 --> 00:58:03,817 Đó không phải lỗi của em. 770 00:58:05,277 --> 00:58:06,945 Bà ta đã giết mẹ em. 771 00:58:07,487 --> 00:58:09,156 Giống như mẹ em không là gì cả. 772 00:58:09,865 --> 00:58:11,700 Ôi, trời ơi. 773 00:58:23,587 --> 00:58:26,423 Người ta nói rằng có năm giai đoạn của đau buồn. 774 00:58:27,925 --> 00:58:32,513 Từ chối, tức giận, mặc cả, trầm cảm, và chấp nhận. 775 00:58:35,599 --> 00:58:37,726 Ừ thì, tôi muốn thêm một cái nữa. 776 00:58:39,978 --> 00:58:41,271 Trả thù. 777 00:58:42,773 --> 00:58:44,233 Chúng ta nên ở yên. 778 00:58:45,025 --> 00:58:46,151 Đúng vậy. 779 00:58:46,318 --> 00:58:47,945 Đêm qua căng quá. 780 00:58:48,028 --> 00:58:51,365 Anh nghĩ sao? Em đã rơi vào một chiếc bánh. 781 00:58:59,998 --> 00:59:01,208 Chào hai anh. 782 00:59:01,375 --> 00:59:02,668 Chào buổi sáng 783 00:59:09,800 --> 00:59:11,552 Ok, bắt đầu thôi! 784 00:59:13,220 --> 00:59:14,513 Em sẽ không giết bà ta, phải không? 785 00:59:15,264 --> 00:59:18,141 Nó không nằm trong kế hoạch hiện tại, nhưng chúng ta có thể cần phải thích nghi. 786 00:59:18,308 --> 00:59:19,351 Vậy, đó là "không"? 787 00:59:19,518 --> 00:59:23,230 Nếu anh nghe thấy "không", thì nó đó. Bây giờ, sợi dây chuyền. 788 00:59:23,397 --> 00:59:24,940 Một trong những con chó đốm đã ăn nó. 789 00:59:25,107 --> 00:59:27,651 Không chắc là con nào, vì vậy các anh sẽ cần phải bắt hết tất cả chúng. 790 00:59:27,818 --> 00:59:29,736 Được rồi, xin lỗi. Chậm lại. Cái gì? Chúng ta sao ...? 791 00:59:29,903 --> 00:59:32,489 Cưng ơi, nếu em phải lặp lại những gì mình nói thì, 792 00:59:32,656 --> 00:59:34,283 chừng nào mới làm xong vụ này đây. 793 00:59:35,492 --> 00:59:36,952 Tại sao em cứ phải nói thế? Vụ đó xong rồi. 794 00:59:38,370 --> 00:59:40,789 Sợi dây chuyền vào một đường, đúng không? 795 00:59:40,956 --> 00:59:44,126 Nó sẽ đi ra đường khác. Mình sẽ làm vậy đấy. 796 00:59:45,294 --> 00:59:48,755 Còn bữa sáng thì sao? Giờ nằm trên sàn hết rồi. 797 00:59:48,922 --> 00:59:50,549 Phần còn lại của kế hoạch là gì? Em đi đâu? 798 00:59:50,716 --> 00:59:52,176 Những thứ cơ bản cần biết. 799 00:59:52,342 --> 00:59:53,969 Nhưng đó không phải là cách chúng ta thường ... 800 00:59:55,596 --> 00:59:57,556 - ... làm. - Vậy là thô lỗ đó. 801 00:59:58,056 --> 00:59:59,349 Phải, nhưng đó là mẹ của em ấy, đúng không? 802 00:59:59,433 --> 01:00:01,185 Chúng ta phải giảm sự khùng của nó xuống. Giải thoát em ấy. 803 01:00:01,351 --> 01:00:02,978 Chà, nghe có vẻ không vui lắm. 804 01:00:03,145 --> 01:00:04,646 - Bánh Krispies của em ở trên sàn. - Ừ, anh biết, anh biết. 805 01:00:04,813 --> 01:00:06,565 Chỉ cần bắt những con chó. 806 01:00:13,530 --> 01:00:16,783 Anita cưng ơi. 807 01:00:22,456 --> 01:00:24,458 Estella, lâu quá rồi. 808 01:00:26,376 --> 01:00:29,087 Cậu biết đấy, tôi cứ nhìn chằm chằm vào cậu trong bữa tiệc, 809 01:00:29,171 --> 01:00:30,631 Và sau đó tôi nhận ra. 810 01:00:31,048 --> 01:00:32,925 Đó là Estella ở trường. 811 01:00:33,091 --> 01:00:34,510 Đó không phải là Estella. 812 01:00:35,344 --> 01:00:37,262 Đó là quá khứ. 813 01:00:37,429 --> 01:00:39,223 Tớ là Cruella. 814 01:00:42,100 --> 01:00:47,773 Vậy, cậu đi đến các bữa tiệc, chụp ảnh và cho in tin vớ vẩn? 815 01:00:47,940 --> 01:00:49,066 Đó là công việc của cậu?? 816 01:00:49,566 --> 01:00:51,944 Ừ, cũng tốt, chỉ là không vui như tớ tưởng. 817 01:00:52,110 --> 01:00:55,447 Oh, nó đúng là không vui. Nhưng nó hữu ích đấy. 818 01:00:56,448 --> 01:00:57,449 Oh. 819 01:01:00,953 --> 01:01:02,704 Tôi muốn bắt đầu nhãn hiệu của riêng mình. 820 01:01:04,289 --> 01:01:07,125 Tại sao chúng ta không làm việc cùng nhau để tạo ra địa chấn nhỉ 821 01:01:07,292 --> 01:01:09,336 cho cái giẻ tờ báo cũ này 822 01:01:09,419 --> 01:01:11,755 mà cậu liên tục điền tên bà già đó vào đó hả? 823 01:01:14,174 --> 01:01:15,843 Cậu có ánh mắt đó. 824 01:01:16,677 --> 01:01:17,803 Ánh mắt nào? 825 01:01:18,804 --> 01:01:21,640 Chà, tớ bắt đầu nhớ lại 826 01:01:21,807 --> 01:01:23,475 cậu có một chút dữ dội bên trong. 827 01:01:27,563 --> 01:01:30,315 Vậy thì cậu còn nhớ niềm vui đó là gì không? 828 01:01:33,443 --> 01:01:37,197 Bây giờ, tớ muốn cậu giúp tớ cho họ biết tớ là ai. 829 01:01:49,251 --> 01:01:52,713 Anh có thấy nhiều người chủ trông rất giống chó của họ không? 830 01:01:54,089 --> 01:01:55,799 Không. Anh chưa bao giờ nhận thấy điều đó. 831 01:01:57,551 --> 01:01:58,552 Bây giờ thì sao? 832 01:01:58,635 --> 01:02:00,804 Được rồi, chuyên nghiệp tí đi, làm ơn đi, Horace. 833 01:02:00,888 --> 01:02:01,889 Chúng ta có việc phải làm, được chứ? 834 01:02:02,014 --> 01:02:04,725 Wink là một con chó rất đáng yêu. Tôi không chắc kế hoạch này sẽ thành công. 835 01:02:04,933 --> 01:02:06,351 Nó sẽ thành công. 836 01:02:06,518 --> 01:02:08,979 Nhớ nè Wink, chúng có thể ngửi thấy mùi sợ hãi. 837 01:02:19,448 --> 01:02:21,700 Bình tĩnh, Genghis. 838 01:02:35,172 --> 01:02:36,340 Ôi! 839 01:02:37,799 --> 01:02:39,176 Đã nói với em nó sẽ thành công mà. 840 01:02:40,135 --> 01:02:42,513 Làm sao anh có thể không yêu khuôn mặt này? 841 01:02:54,608 --> 01:02:55,651 Là cưng đúng hông. 842 01:02:56,193 --> 01:02:59,279 Nó đó. Và chế đang đọc về em. 843 01:02:59,488 --> 01:03:01,156 Và em đang ở trong cửa hàng của chế. 844 01:03:02,157 --> 01:03:05,452 Là em, Estella. 845 01:03:05,827 --> 01:03:11,792 Ôi trời. Em nhìn tuyệt vời. 846 01:03:13,794 --> 01:03:15,754 Em chắc chắn đã gây được tiếng vang lớn. 847 01:03:16,505 --> 01:03:19,049 Em chỉ mới bắt đầu, chế yêu. 848 01:03:19,132 --> 01:03:21,093 Và em cần giúp. 849 01:03:21,260 --> 01:03:23,929 Em muốn làm nghệ thuật, Artie ... 850 01:03:24,972 --> 01:03:28,100 và em muốn quậy phá. Chế tham gia không? 851 01:03:28,475 --> 01:03:30,102 Chế thích quậy và phá. 852 01:03:31,311 --> 01:03:33,564 Tao không phải là kẻ thù! Dừng lại! 853 01:03:33,730 --> 01:03:36,400 Hey hey Hey! Này, bây giờ. Được rồi. 854 01:03:36,567 --> 01:03:39,319 Này! Này, này! Dừng lại! Hey! 855 01:03:39,486 --> 01:03:40,696 Hey! Dừng lại! Hey! 856 01:03:40,863 --> 01:03:43,198 Oh, thôi nào! Chúng có phải là của anh đâu! 857 01:03:47,703 --> 01:03:49,663 Các anh đã bắt được chúng. 858 01:03:49,830 --> 01:03:52,374 Artie, các anh. Các anh, Artie. 859 01:03:52,541 --> 01:03:54,042 Artie sẽ làm việc ở tầng dưới. 860 01:03:54,126 --> 01:03:56,044 Chế ấy thực sự rất am hiểu về thời trang. 861 01:03:56,211 --> 01:03:57,212 Mấy con chó hung dữ quá. 862 01:03:57,379 --> 01:03:59,673 Vâng, các anh phải dắt chúng đi dạo, cho chúng ăn. 863 01:03:59,756 --> 01:04:01,175 Lấy sợi dây chuyền đó ra. 864 01:04:01,341 --> 01:04:04,178 Ừ, thì, em không thể dắt chúng đi được sao? Không có chữ "anh" trong đội nha. 865 01:04:04,344 --> 01:04:05,721 Chà, nhưng có chữ "anh" trong "lanh chanh" nha. Đi đi! 866 01:04:05,888 --> 01:04:07,848 Hey! Không không không, em không được nói chuyện với bọn anh như vậy.. 867 01:04:07,931 --> 01:04:09,099 Bọn anh đang giúp em đấy. 868 01:04:09,266 --> 01:04:10,642 Vậy đừng. 869 01:04:13,145 --> 01:04:16,148 Oh. Cả nhà "hòa thuận" rồi. 870 01:04:16,857 --> 01:04:18,317 Chế sẽ sắp xếp ở tầng dưới. 871 01:04:18,483 --> 01:04:21,111 Mày, dùng lại. Bình tĩnh nào, bình tĩnh. 872 01:04:23,864 --> 01:04:26,617 Đi nào, chó. Công viên Regent nào. 873 01:04:26,783 --> 01:04:28,160 Em có thể lịch sự hơn đấy. 874 01:04:28,327 --> 01:04:29,494 Em không có thời gian. 875 01:04:29,578 --> 01:04:31,371 Em phải đi làm đây. Bây giờ em là một nhà thiết kế. 876 01:04:31,455 --> 01:04:32,456 Thiệt hả? 877 01:04:33,081 --> 01:04:35,000 Giữ kẻ thù của ta kề bên. 878 01:04:35,751 --> 01:04:39,087 Voila! Cruella đã ở bị giam cầm quá lâu rồi, 879 01:04:39,254 --> 01:04:42,216 bây giờ Estella có thể xuất hiện với tư cách khách mời. 880 01:04:45,260 --> 01:04:48,972 Mọi người đang cười tôi. 881 01:04:49,139 --> 01:04:52,226 Chà, họ nói tất cả số phát hành đều tốt, thưa Nam tước. 882 01:04:52,809 --> 01:04:55,562 Mặc dù họ đã tập trung nhiều hơn vào những con chuột. 883 01:04:57,022 --> 01:04:58,732 Anh có tình cờ để ý đến mái tóc của cô ấy không? 884 01:05:01,026 --> 01:05:02,110 Sự trùng hợp ngẫu nhiên. 885 01:05:02,194 --> 01:05:04,196 Rõ ràng là tất cả bọn thanh niên bây giờ đang bắt chước theo. 886 01:05:06,198 --> 01:05:09,535 Cảm ơn, John. Anh thật là một ... 887 01:05:10,744 --> 01:05:11,787 cánh tay đắc lực. 888 01:05:11,995 --> 01:05:13,497 - Tôi sẽ cố gắng hết sức. - Ừm. 889 01:05:14,915 --> 01:05:16,917 Bà ấy muốn cô, nhanh lên. 890 01:05:17,793 --> 01:05:19,211 Nào. 891 01:05:22,172 --> 01:05:24,383 Ah. Cô ta đây rồi. 892 01:05:24,550 --> 01:05:26,718 Trễ. Lấy một cái đi. 893 01:05:28,178 --> 01:05:29,221 Xin lỗi. 894 01:05:30,013 --> 01:05:31,431 Kiến thức thời trang. 895 01:05:31,598 --> 01:05:34,601 Đỉnh cao của mọi năm thời trang London là bộ sưu tập mùa xuân. 896 01:05:34,685 --> 01:05:35,769 Xin lỗi. 897 01:05:38,814 --> 01:05:40,190 Bộ sưu tập mùa xuân của ta. 898 01:05:40,858 --> 01:05:44,069 Tôi cần 12 bộ, và tôi có ... 899 01:05:45,404 --> 01:05:46,488 Để tôi đếm. 900 01:05:50,909 --> 01:05:53,370 tôi đang lấy những thứ bà ta yêu thích nhất ... 901 01:05:53,453 --> 01:05:54,746 công việc kinh doanh của bà ta, 902 01:05:56,874 --> 01:05:58,000 tâm trạng của bà ta ... 903 01:05:58,083 --> 01:05:59,126 Số không. 904 01:05:59,293 --> 01:06:02,629 Tôi cần mười chiếc có thể diễn được trước 3 giờ sáng. 905 01:06:02,796 --> 01:06:04,506 ... sự tự tin của bà ta. 906 01:06:06,550 --> 01:06:07,593 Đi. 907 01:06:10,095 --> 01:06:11,096 Cảm ơn bà. 908 01:06:11,180 --> 01:06:12,723 Sự biết ơn dành cho những người thua cuộc. 909 01:06:14,057 --> 01:06:15,767 Oh. Lời khuyên tốt, cảm ơn. 910 01:06:15,893 --> 01:06:16,894 Ta vừa nói gì? 911 01:06:17,269 --> 01:06:18,645 Uh, không cảm ơn, vì vậy ... 912 01:06:19,146 --> 01:06:20,439 Hiểu rồi. Cảm ơn bà. 913 01:06:20,606 --> 01:06:23,233 - Đi đi. - Đang đi. Vì vậy, tôi sẽ chỉ ... 914 01:06:24,234 --> 01:06:25,444 Mmm? 915 01:06:25,944 --> 01:06:27,070 Ý anh là gì, lũ chó biến mất? 916 01:06:27,738 --> 01:06:29,156 Vậy thì hãy tìm chúng! 917 01:06:33,744 --> 01:06:36,121 Horace. Trận đấu bắt đầu rồi. 918 01:06:36,288 --> 01:06:37,414 Ồ, các giải đấu ... 919 01:06:37,706 --> 01:06:40,792 Oh! Bọn mày đùa tao chắc! Mấy con này! 920 01:06:40,959 --> 01:06:43,045 Tao ngủ trên thứ đó. 921 01:06:43,212 --> 01:06:45,672 Mình đang xem trận bóng, quên nó đi. 922 01:06:45,839 --> 01:06:47,883 Ôi, fan của Tottenham. 923 01:06:48,300 --> 01:06:50,093 Vậy tụi bây cũng không tệ lắm nhỉ. 924 01:06:51,929 --> 01:06:54,264 Hai phút. Sợi dây chuyền? 925 01:06:54,431 --> 01:06:57,726 Không, nhưng tụi nó im rồi. Khởi đầu. 926 01:06:58,268 --> 01:07:00,896 Và tất nhiên, "Cảm ơn các anh vì đã làm tất cả công việc bẩn thỉu của cho em. " 927 01:07:01,063 --> 01:07:03,732 "Này, đừng bận tâm về điều đó, chúng ta là một đội." 928 01:07:10,531 --> 01:07:11,865 Nam tước! Ở đây! 929 01:07:57,744 --> 01:08:00,414 "Cruella." Cruella. 930 01:08:00,831 --> 01:08:02,332 Có cái tên này nữa sao? 931 01:08:02,416 --> 01:08:03,876 Ok, một đối thủ cạnh tranh thích đáng. 932 01:08:04,042 --> 01:08:06,336 Ta sẽ phải triệt nó như nhiều đứa khác trước đây. 933 01:08:06,503 --> 01:08:10,674 Tìm nó. Và, Roger, mọi thứ về nó. 934 01:08:14,136 --> 01:08:17,055 Tôi là một luật sư hơn là một thám tử, tôi ... 935 01:08:17,222 --> 01:08:18,473 Vâng, tôi sẽ làm điều đó. 936 01:08:47,961 --> 01:08:51,256 Chúng ta không bộ signature (đẹp nhất trong bộ sưu tập) 937 01:08:52,007 --> 01:08:55,928 Và cái đứa Cruella này ở khắp mọi nơi. 938 01:08:57,262 --> 01:08:58,805 Tôi muốn có ý tưởng. 939 01:09:00,349 --> 01:09:02,976 Estella, cô có gì? 940 01:09:13,612 --> 01:09:14,905 Bà trông có vẻ buồn. 941 01:09:15,197 --> 01:09:18,283 Những con chó của ta thì mất tích, dây chuyền của ta thì bị đánh cắp 942 01:09:18,450 --> 01:09:21,662 và sinh vật Cruella này thì ... 943 01:09:23,288 --> 01:09:24,873 Chương trình này phải là tốt nhất. 944 01:09:25,040 --> 01:09:28,585 Tôi có thể lấy cho bà một ít dưa leo không? Xắt lát mỏng. 945 01:09:32,965 --> 01:09:34,091 Đi. 946 01:09:34,258 --> 01:09:38,554 Và chuẩn bị bộ não sấy khô của cô hoạt động đi. 947 01:09:38,762 --> 01:09:40,722 Đương nhiên rồi. Và cảm ơn. 948 01:09:51,817 --> 01:09:55,654 Vâng, đi ăn trưa đi, mấy người lười biếng. 949 01:10:03,662 --> 01:10:04,872 Hừ! 950 01:10:19,678 --> 01:10:21,305 Gì? Hey! 951 01:10:25,392 --> 01:10:26,476 Ừm. 952 01:10:26,560 --> 01:10:29,730 Ôi, Estella, tôi ngạc nhiên về việc cô qua mặt ta đấy. 953 01:10:30,397 --> 01:10:32,691 Nhưng tôi đang nghỉ trưa ở nơi công cộng mà. 954 01:10:32,858 --> 01:10:34,276 Vâng, ta sở hữu con hẻm. 955 01:10:34,443 --> 01:10:36,528 Thật hả? Bà có thể sở hữu những con hẻm luôn sao? 956 01:10:37,446 --> 01:10:40,324 Hẻm, thiết kế, con người, và tâm hồn của họ. 957 01:10:42,201 --> 01:10:43,869 Kiểm tra hợp đồng lao động của cô. 958 01:10:50,375 --> 01:10:53,170 Vâng, tôi dường như đã tìm thấy bộ signature của ta. 959 01:10:54,546 --> 01:10:55,881 Cô thích nó như thế nào? 960 01:11:49,142 --> 01:11:52,062 Chúng ta cần kiện cô ta vì tội phỉ báng, 961 01:11:52,229 --> 01:11:54,690 tù sai, phá hoại. Một cái gì đó. 962 01:11:54,857 --> 01:11:59,278 Vâng, đã thông qua quy chế và nói chuyện với cảnh sát, 963 01:11:59,444 --> 01:12:02,114 Tôi không biết chúng ta có lối đi hợp pháp cho ... 964 01:12:02,281 --> 01:12:04,408 Tôi cần anh đừng nói nữa, Roger. 965 01:12:04,575 --> 01:12:05,576 Bà sao? 966 01:12:05,784 --> 01:12:07,578 Vì vậy, tôi có một kẽ hở để sa thải anh. 967 01:12:09,162 --> 01:12:10,956 Có rồi. Anh bị sa thải. 968 01:12:11,164 --> 01:12:13,834 Roger luôn đổ lỗi cho tôi vì đã khiến anh ta bị sa thải, 969 01:12:14,042 --> 01:12:16,879 nhưng lý do thực sự khiến Roger bị sa thải là vì ... 970 01:12:17,004 --> 01:12:18,589 - Hừ. - ... anh ấy là Roger. 971 01:12:24,261 --> 01:12:26,847 Cô sẽ cần nhiều hơn là bút kẻ mắt, cái đồ không biết điệu. 972 01:12:27,472 --> 01:12:30,517 Tuy nhiên, cô biết để ý đấy. 973 01:12:30,601 --> 01:12:31,643 Nam tước. 974 01:12:31,768 --> 01:12:33,854 Cô ta là ai? Và quan trọng hơn, cô ấy đang ở đâu? 975 01:12:34,396 --> 01:12:35,606 Tôi không biết. 976 01:12:40,861 --> 01:12:42,696 Có phải cô vừa nói dối tôi không? 977 01:12:44,531 --> 01:12:46,200 Tôi ... Không, tôi ... 978 01:12:46,408 --> 01:12:48,702 - Đừng khóc. - Tôi không khóc. 979 01:12:54,791 --> 01:12:56,168 Cô sẽ khóc. 980 01:13:18,649 --> 01:13:19,858 Có gì chưa? 981 01:13:19,942 --> 01:13:21,026 Coi nào! 982 01:13:21,193 --> 01:13:22,861 - Không có gì? - Không có gì! 983 01:13:23,695 --> 01:13:25,572 Ku biết đấy, anh lo lắng cho con nhỏ. 984 01:13:25,739 --> 01:13:27,324 Cái gì, Estella hả? 985 01:13:27,533 --> 01:13:28,700 Đúng vậy. 986 01:13:28,867 --> 01:13:30,661 Ồ, nó chỉ đóng một vai trong vụ trộm. 987 01:13:30,827 --> 01:13:32,996 Phần thô thôi Hey! Dừng lại! 988 01:13:35,582 --> 01:13:37,501 Cườm cho chiếc váy đâu? 989 01:13:37,668 --> 01:13:41,338 Đã đặt hàng. Chỉ cần chờ đợi người giao hàng ngu ngốc này. 990 01:13:46,885 --> 01:13:48,720 Ôi, một ngày tốt lành, thưa cô. 991 01:13:48,887 --> 01:13:50,973 Có một số mặt hàng thời trang đỉnh nhất. 992 01:13:51,932 --> 01:13:54,810 Cảm ơn anh, người giao hàng đẹp trai nhất. 993 01:14:38,145 --> 01:14:39,188 Nó là... 994 01:14:40,439 --> 01:14:41,940 Hớp hồn. 995 01:14:43,567 --> 01:14:44,693 Hừ! 996 01:14:46,862 --> 01:14:48,447 Ta đã có thành tựu lại. 997 01:14:49,531 --> 01:14:51,408 Hãy làm nên lịch sử. 998 01:14:52,201 --> 01:14:55,245 Ta cần một ly nước. Estella, đến đây. 999 01:15:14,014 --> 01:15:15,432 Đưa nó cho tôi, vì chúa. 1000 01:15:18,101 --> 01:15:19,353 Đi. 1001 01:15:27,319 --> 01:15:28,654 Vì tôi. 1002 01:15:33,992 --> 01:15:36,453 Chứ ta sẽ uống vì ai khác được nữa? 1003 01:15:38,288 --> 01:15:39,456 Vì tôi? 1004 01:15:40,332 --> 01:15:42,292 Vì tạo ra tuyệt phẩm cho bà? 1005 01:15:43,001 --> 01:15:44,878 Cô có ích cho ta, thế thôi. 1006 01:15:45,045 --> 01:15:47,756 Khi nào không còn có ích nữa, cô sẽ là cát bụi. 1007 01:15:47,923 --> 01:15:49,508 Nói chuyện đầy cảm hứng. 1008 01:15:50,175 --> 01:15:51,468 Cảm ơn bà. 1009 01:16:01,728 --> 01:16:05,107 Cô không thể quan tâm đến bất kỳ ai khác. 1010 01:16:05,482 --> 01:16:07,192 Ai cũng đều là trở ngại. 1011 01:16:07,818 --> 01:16:10,946 Cô quan tâm đến cảm xúc và nhu cầu của 1 trở ngại, cô chết. 1012 01:16:11,113 --> 01:16:12,990 Nếu ta quan tâm đến bất cứ ai hoặc điều gì, 1013 01:16:13,156 --> 01:16:15,242 Ta cũng có thể đã chết giống như rất nhiều phụ nữ tuyệt vời khác 1014 01:16:15,409 --> 01:16:21,582 Có có 1 tố chất thiên tài ẩn sâu bên trong và một trái tim chất chiều sự đau khổ. 1015 01:16:22,291 --> 01:16:24,751 Cô có đủ tài năng để cho ra thương hiệu của riêng mình. 1016 01:16:25,752 --> 01:16:29,423 Câu hỏi lớn là cô có bản năng sát thủ hay không. 1017 01:16:35,179 --> 01:16:37,556 Tôi hy vọng tôi có. 1018 01:16:38,265 --> 01:16:39,308 Hừ! 1019 01:16:40,684 --> 01:16:43,020 Trả lời đúng. Rất tốt. 1020 01:16:45,564 --> 01:16:47,733 Chúng ta chỉ cần phải loại bỏ cái ... 1021 01:16:48,734 --> 01:16:50,736 người Cruella này đi, cô có nghĩ vậy không? 1022 01:16:51,820 --> 01:16:52,863 À! 1023 01:16:53,530 --> 01:16:55,574 Tôi nghĩ hẳn bà phải ghét cô ta lắm. 1024 01:16:56,575 --> 01:16:58,243 Thật hả mà nói? 1025 01:16:58,660 --> 01:17:00,078 Tôi thấy mình mâu thuẫn. 1026 01:17:00,245 --> 01:17:02,080 Cô ta giỏi. 1027 01:17:02,289 --> 01:17:03,457 Chất và biết cách tỏa sáng. 1028 01:17:05,876 --> 01:17:08,086 Nhưng cô ta đã khiến tôi phải chọn giữa tôi hoặc cô ta ... 1029 01:17:11,924 --> 01:17:14,051 và tôi chọn tôi. 1030 01:17:23,894 --> 01:17:27,439 Chà, chắc phải cho cha nội này cái mền quá. 1031 01:17:28,565 --> 01:17:30,192 Vậy ... 1032 01:17:31,235 --> 01:17:32,236 thế này thì sao? 1033 01:17:39,368 --> 01:17:40,953 Thiệt luôn đó hả? 1034 01:17:41,620 --> 01:17:44,122 Má, chắc phải mở cuộc xâm lược chắc cha nội mới tỉnh. 1035 01:17:50,128 --> 01:17:51,338 Khá là mạo hiểm đó. 1036 01:17:52,047 --> 01:17:54,591 Họ phải biết chúng ta đã đột nhập, Cruella nói. 1037 01:17:55,551 --> 01:17:58,512 Phải, em ấy nói vậy, đúng không? 1038 01:17:59,888 --> 01:18:01,723 Vâng, anh bắt đầu hơi mệt mỏi với Cruella. 1039 01:18:01,890 --> 01:18:02,975 Ồ, yeah. 1040 01:18:27,124 --> 01:18:28,750 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 1041 01:18:32,254 --> 01:18:33,881 Cô ta đã cố gắng đột nhập vào đêm qua. 1042 01:18:34,548 --> 01:18:35,716 Ai cơ? 1043 01:18:35,883 --> 01:18:37,509 Cruella. Bắt đầu có lý rồi đó. 1044 01:18:38,552 --> 01:18:40,888 Nó là một cái váy tuyệt đẹp và đắt tiền một cách lố bịch. 1045 01:18:40,971 --> 01:18:42,556 Cruella không bao giờ có đủ khả năng để làm ra nó. 1046 01:18:42,639 --> 01:18:43,724 Hmm! 1047 01:18:43,807 --> 01:18:46,643 Nhưng Cruella không có gì phải xấu hổ cả. 1048 01:18:46,810 --> 01:18:48,562 Cô ta có thể đã đánh cắp các sáng tạo khác của ta. 1049 01:18:48,645 --> 01:18:51,607 Ý ta là, đó là một ý hay, đúng không, nếu cô là ... 1050 01:18:51,773 --> 01:18:53,233 cô ta? 1051 01:19:17,966 --> 01:19:22,346 Ngủ ngon, làm một giấc đi. Ngày mai chơi lớn đó. 1052 01:19:22,513 --> 01:19:24,139 Ngủ ngon mọi người. 1053 01:19:26,141 --> 01:19:27,142 Ngủ ngon. 1054 01:19:46,912 --> 01:19:47,996 Gì á? 1055 01:19:49,248 --> 01:19:50,249 Anh nhớ Estella. 1056 01:19:52,793 --> 01:19:53,836 Vô! 1057 01:19:56,630 --> 01:19:59,091 Chúng thực sự sẽ làm được chiếc áo khoác tuyệt vời. 1058 01:19:59,258 --> 01:20:00,300 Mấy con chó? 1059 01:20:05,806 --> 01:20:06,807 Em đùa thôi. 1060 01:20:07,975 --> 01:20:09,768 Anh biết em nhớ gì không? 1061 01:20:09,852 --> 01:20:11,144 Jasper, người có khiếu tấu hài . 1062 01:20:11,311 --> 01:20:12,312 Đúng vậy. 1063 01:20:12,479 --> 01:20:14,147 Em biết đấy, tất cả chúng ta đều đã có những điều tồi tệ xảy ra với mình. 1064 01:20:14,314 --> 01:20:16,567 Anh, thằng ku đó, em. Nhưng chúng ta luôn có nhau. 1065 01:20:16,733 --> 01:20:19,945 Đó là tất cả những gì em cần. Bộ hỗ trợ em là khó lắm hả? 1066 01:20:20,112 --> 01:20:24,324 Không, với Estella thì không, nhưng để giúp Cruella thì, 1067 01:20:25,158 --> 01:20:26,201 nó là một ác mộng đó ku. 1068 01:20:26,368 --> 01:20:29,413 Có người đang nói giảm nói tránh kìa. 1069 01:20:29,621 --> 01:20:31,748 Cruella làm cho mọi chuyện đâu vào đó. 1070 01:20:31,915 --> 01:20:33,500 Estella thì không. 1071 01:20:33,667 --> 01:20:35,711 Và em còn có nhiều việc phải làm. 1072 01:20:35,878 --> 01:20:37,588 Vì vậy, nếu anh nói xong rồi. 1073 01:20:40,215 --> 01:20:41,800 Em cũng nói giảm nói tránh đó. 1074 01:21:02,738 --> 01:21:04,198 Tao cho phép đó. 1075 01:21:25,594 --> 01:21:27,054 Khi Estella đến, 1076 01:21:27,137 --> 01:21:29,097 hộ tống cô ấy đến văn phòng của tôi và giữ cô ấy ở đó. 1077 01:21:29,264 --> 01:21:30,265 Rất tốt. 1078 01:21:31,391 --> 01:21:33,977 Mặc dù tôi nghĩ bà đã sai. Không phải là cô ấy đâu. 1079 01:21:34,144 --> 01:21:36,605 Tôi trả tiền cho anh để anh ra ý kiến ​ hay để anh tuân lệnh? 1080 01:21:37,147 --> 01:21:38,732 À, bà đang hỏi ý kiến ​​của tôi à? 1081 01:21:41,443 --> 01:21:42,444 Tôi đi làm đây. 1082 01:21:59,294 --> 01:22:00,420 Nói. 1083 01:22:01,672 --> 01:22:03,966 Ý anh là sao, nó bị kẹt? 1084 01:22:04,049 --> 01:22:06,051 Khách khứa đến hết rồi. 1085 01:22:06,134 --> 01:22:07,261 Oh! 1086 01:22:07,553 --> 01:22:10,138 Cái khóa có vấn đề rồi thưa bà. 1087 01:22:10,305 --> 01:22:13,141 Tôi không quan tâm anh phải làm gì. Phải mở nó ra được cho tôi! 1088 01:23:10,032 --> 01:23:11,909 Cái con q... 1089 01:23:29,384 --> 01:23:30,969 Kính thưa quý vị, 1090 01:23:31,720 --> 01:23:33,847 Tôi xin giới thiệu với quý vị... 1091 01:23:41,939 --> 01:23:43,982 Cruella! 1092 01:24:17,140 --> 01:24:18,267 Beat hay qua zậy. 1093 01:24:21,144 --> 01:24:22,145 Ý tôi là âm nhạc cũng xoàng. 1094 01:24:53,677 --> 01:24:55,679 Nó đã giết những con chó của tôi. 1095 01:24:59,141 --> 01:25:02,769 Và làm áo khoác. 1096 01:25:24,750 --> 01:25:26,335 Dis! Chạy thôi nào! 1097 01:25:30,714 --> 01:25:33,008 Ôi, coi nó cám ơn những gì ta đã làm cho nó dễ thương chưa kìa 1098 01:25:33,175 --> 01:25:34,718 Phải, tử tế qua ha, ha? 1099 01:25:38,680 --> 01:25:39,681 Sau tất cả những gì chúng ta đã làm cho nó. 1100 01:25:39,848 --> 01:25:42,142 Cái con nhỏ ngồi khóc bên băng ghế đâu rồi? 1101 01:25:42,309 --> 01:25:43,435 Cô nhỏ đó đi từ 80 đời dương rồi ông ơi. 1102 01:25:46,188 --> 01:25:48,524 Má, lẽ ra tụi mình nên bỏ mặc nó ở công viên. 1103 01:25:56,406 --> 01:25:57,616 Xin chào quý cô. 1104 01:25:57,699 --> 01:26:00,118 - Mmm. Xin chào. - Tôi có thể giúp gì cho cô? 1105 01:26:00,202 --> 01:26:02,412 - Ồ, hai phần cừu korma. - Ok. 1106 01:26:02,579 --> 01:26:04,581 Một phần gà tandoori và cơm cuộn. 1107 01:26:04,790 --> 01:26:05,832 Có liền, có liền. 1108 01:26:05,999 --> 01:26:09,378 Hôm nay tại công viên Regent đã xảy ra một màn trình diễn thời trang bạo loạn. 1109 01:26:09,628 --> 01:26:12,297 Cruella, một số người gọi cô ấy là nhà thiết kế, 1110 01:26:12,381 --> 01:26:13,841 - những người khác thì gọi là kẻ phá hoại. - Hmm. 1111 01:26:13,924 --> 01:26:18,262 Câu hỏi đặt ra là liệu chiếc áo khoác của cô ấy có phải làm từ chó đốm thật hay không. 1112 01:26:18,428 --> 01:26:20,514 Bé đẹp, em đang ăn mừng hả? 1113 01:26:20,681 --> 01:26:22,933 Ồ, nhìn còn hỏi nữa má. 1114 01:26:33,235 --> 01:26:35,654 Nữ hoàng bằng hà rồi! 1115 01:26:37,281 --> 01:26:40,367 Nữ hoàng vạn tuế. 1116 01:26:47,416 --> 01:26:48,709 Cruella. 1117 01:26:48,792 --> 01:26:49,877 Wow. 1118 01:26:51,211 --> 01:26:52,754 Bà đúng là bị tâm thần. 1119 01:26:54,089 --> 01:26:56,258 Tại sao, dễ thương ghê, cám ơn vì đã khen. 1120 01:26:57,134 --> 01:26:58,594 Mày giữ đúng lời đấy, 1121 01:26:59,636 --> 01:27:02,890 Estella cũng vậy. 1122 01:27:03,432 --> 01:27:05,934 Ồ, tôi trễ giờ làm à? 1123 01:27:06,685 --> 01:27:08,854 Gee whiz (tiếng quất roi ngựa) Sao sếp, buổi biểu diễn thế nào? 1124 01:27:11,023 --> 01:27:12,274 Chuyện này là giữa chúng ta. 1125 01:27:13,066 --> 01:27:14,401 Còn để Jasper và Horace, 1126 01:27:14,568 --> 01:27:17,988 Vì đã ngu ngốc cho bà theo dõi, hãy để họ đi đi. 1127 01:27:18,155 --> 01:27:22,367 Ồ, tất nhiên rồi. Nhưng mà đi vào tù. 1128 01:27:22,534 --> 01:27:23,660 Vì tội gì? 1129 01:27:24,494 --> 01:27:25,495 Bắt cóc chó hả? 1130 01:27:25,913 --> 01:27:26,997 Do giết mày. 1131 01:27:29,917 --> 01:27:31,418 Sẽ không ai tin điều đó. 1132 01:27:31,919 --> 01:27:35,214 Vâng, tao sẽ trộn cái xác cháy thành than của mày 1133 01:27:35,380 --> 01:27:38,800 để làm bằng chứng thêm đáng tin 1134 01:27:39,593 --> 01:27:40,594 Gần đẹp rồi đó. 1135 01:27:44,348 --> 01:27:46,183 Thôi nào, thôi nào. 1136 01:27:46,350 --> 01:27:47,726 Ồ cái này được đấy. 1137 01:27:49,311 --> 01:27:51,605 Bà sẽ giết tôi vì tôi nổi trội hơn bà? 1138 01:27:53,690 --> 01:27:54,691 Uh-huh. 1139 01:27:59,863 --> 01:28:01,573 Tôi biết bà đã giết mẹ tôi. 1140 01:28:01,740 --> 01:28:04,243 Mày cần phải cụ thể hơn. 1141 01:28:04,409 --> 01:28:05,786 Sao? 1142 01:28:07,704 --> 01:28:09,540 Chính xác là ai? 1143 01:28:10,165 --> 01:28:12,292 Thu hẹp phạm vi lại cho tao tí. 1144 01:28:12,709 --> 01:28:13,710 Trên vách đá. 1145 01:28:14,837 --> 01:28:16,213 Bà đã gọi những con chó của bà tấn công bà ấy. 1146 01:28:17,130 --> 01:28:20,092 À, giờ tao mới hiểu mày nè. 1147 01:28:20,384 --> 01:28:22,386 Ồ, thì ra đó là lý do tại sao mày giận dữ vậy. 1148 01:28:23,220 --> 01:28:25,514 Dẫn đến cái show này, ra là thế. 1149 01:28:27,140 --> 01:28:31,311 Tôi sẽ giết bà. Và những con chó của bà. 1150 01:28:34,773 --> 01:28:36,066 Tao đang chống mắt lên coi nè. 1151 01:28:40,904 --> 01:28:41,989 Các anh, 1152 01:28:44,658 --> 01:28:47,077 các anh sẽ để tôi đi chứ? 1153 01:28:47,244 --> 01:28:50,247 Coi nào. Tôi dám chắc bà ta là bà sếp tệ hại. 1154 01:28:51,623 --> 01:28:53,208 Đủ rồi. 1155 01:29:05,721 --> 01:29:07,055 Tạm biệt, Cruella. 1156 01:29:12,603 --> 01:29:13,604 Mấy con. 1157 01:29:20,235 --> 01:29:21,695 Đồ chó hư, Genghis. 1158 01:29:21,862 --> 01:29:23,113 Báo chí sẽ biết thôi. 1159 01:29:23,280 --> 01:29:26,491 Tao muốn họ biết mày đã ra đi trong 1160 01:29:27,784 --> 01:29:28,952 ngọn lửa vinh quang. 1161 01:30:11,453 --> 01:30:13,705 Giữ máy hướng lên đó, trên kia kìa. 1162 01:30:17,960 --> 01:30:19,670 Lùi lại! Chỗ này vẫn còn nguy hiểm. 1163 01:30:19,753 --> 01:30:20,963 Xin vui lòng, tôi cần cô lùi lại. 1164 01:30:22,297 --> 01:30:23,632 Tin nóng, 1165 01:30:23,799 --> 01:30:27,427 Cruella, được biết đến nhiều nhất vì sự nổi lên trước bà Nam tước trong thế giới thời trang, 1166 01:30:27,594 --> 01:30:28,804 đã chết tối nay. 1167 01:30:29,012 --> 01:30:30,389 Kẻ ngược lối trong làng thời trang của London đã chết. 1168 01:30:30,472 --> 01:30:32,599 Nam tước và Cruella đã đối đầu nhau... 1169 01:30:32,683 --> 01:30:34,852 và kết thúc bằng những ngọn lửa. 1170 01:30:34,935 --> 01:30:38,355 Cruella, một ngôi sao sáng trong làng thời trang ở phía Tây London 1171 01:30:38,522 --> 01:30:41,775 đã chết một cách thảm khốc trong một vụ cháy nhà kho tối nay 1172 01:30:54,872 --> 01:30:55,873 Gì vậy? 1173 01:31:00,919 --> 01:31:01,920 Trà nhé, cô Cruella? 1174 01:31:03,338 --> 01:31:04,590 Sao tôi còn sống hay vậy? 1175 01:31:04,756 --> 01:31:06,592 Vì tôi đã kéo cô ra khỏi đám khói và lửa đó 1176 01:31:06,675 --> 01:31:07,718 trước khi chúng hóa cô ra tro. 1177 01:31:13,140 --> 01:31:14,641 Tôi có thứ này cho cô. 1178 01:31:22,691 --> 01:31:23,901 Ông đã tìm thấy nó? 1179 01:31:24,067 --> 01:31:25,194 Trong ngọn lửa. 1180 01:31:26,737 --> 01:31:30,490 Tôi có thể đảm bảo với cô rằng nó đã được, uhm, vệ sinh kỹ lưỡng. 1181 01:31:32,284 --> 01:31:33,285 Tôi có thể chỉ cho cô xem cái này? 1182 01:31:39,541 --> 01:31:41,543 Tôi không biết là nó có chìa khóa. 1183 01:31:41,793 --> 01:31:43,337 Mmm-hmm. 1184 01:31:45,297 --> 01:31:46,590 Để làm gì? 1185 01:31:47,257 --> 01:31:48,425 Cho cái này đây. 1186 01:32:05,817 --> 01:32:07,653 Bà Nam tước có con sao? 1187 01:32:08,529 --> 01:32:09,821 Là cô đó. 1188 01:32:13,742 --> 01:32:15,035 Để tôi làm cô sáng tỏ vấn đề nhé? 1189 01:32:17,287 --> 01:32:19,289 Ông Nam tước là một quý ông ngọt ngào. 1190 01:32:20,541 --> 01:32:23,252 Ngược lại, bà Nam tước lại là một người ái kỷ cực đoan. 1191 01:32:25,546 --> 01:32:27,381 Vì vậy, khi bà ta phát hiện ra mình có thai ... 1192 01:32:27,548 --> 01:32:28,674 Em có mang thai rồi. 1193 01:32:28,757 --> 01:32:30,259 ... bà ấy không hồi hộp như người ta. 1194 01:32:31,760 --> 01:32:33,262 Ông Nam tước đã rất vui mừng. 1195 01:32:33,428 --> 01:32:36,223 Nhiều đến mức ông ấy đã tặng cho bà ấy một vậy gia truyền. 1196 01:32:36,557 --> 01:32:39,059 Ba ta cầm lấy sợi dây chuyền, nhưng lúc ấy đã có kế hoạch khác cho cô rồi. 1197 01:32:39,142 --> 01:32:40,143 Dừng lại. 1198 01:32:41,103 --> 01:32:42,312 Ông cứ gọi là "cô". 1199 01:32:42,479 --> 01:32:44,606 Cô là con gái của bà ấy. 1200 01:32:45,232 --> 01:32:47,067 Tôi đã ở đó khi cô được sinh ra. 1201 01:32:47,568 --> 01:32:50,279 Ông Nam tước lúc đó đi công tác, và bà ta đã ra lệnh cho tôi làm điều không thể tưởng tượng được. 1202 01:32:50,445 --> 01:32:51,488 Ông biết phải làm gì rồi. 1203 01:32:52,364 --> 01:32:54,449 Đó là một yêu cầu độc ác. 1204 01:32:54,616 --> 01:32:57,995 Tôi biết tôi cần phải bảo vệ cô. Nhưng bằng cách nào đây? 1205 01:32:59,037 --> 01:33:00,747 Sau đó, tôi nhìn thấy Catherine, 1206 01:33:00,831 --> 01:33:02,666 người phụ nữ ngọt ngào nhất từng ở trên đời. 1207 01:33:02,875 --> 01:33:04,376 Cô ấy đã cứu cô. 1208 01:33:05,127 --> 01:33:07,546 Bà Nam tước nói rằng đứa con đã chết. 1209 01:33:10,674 --> 01:33:13,677 Ông Nam tước, ông ta, uh, đau buồn và mất đi. 1210 01:33:15,804 --> 01:33:17,097 Điều tôi đang nói là, 1211 01:33:17,264 --> 01:33:21,101 cô là người thừa kế hợp pháp của toàn bộ tài sản của nhà Nam tước. 1212 01:33:21,476 --> 01:33:24,771 Dinh thự, tước vị. Tất cả. 1213 01:33:24,938 --> 01:33:27,649 Bà tâm thần đó không thể là mẹ tôi. 1214 01:33:30,068 --> 01:33:31,069 Không. 1215 01:33:45,918 --> 01:33:46,919 Hỡi ôi! 1216 01:35:05,664 --> 01:35:07,666 Hôm nay đúng là một ngày khó hiểu 1217 01:35:10,794 --> 01:35:12,212 Kẻ thù của con 1218 01:35:13,755 --> 01:35:15,841 là mẹ ruột của con 1219 01:35:17,384 --> 01:35:21,430 và bà ta đã giết người mẹ khác của con. 1220 01:35:25,309 --> 01:35:27,311 Con đoán mẹ đã luôn sợ hãi, 1221 01:35:28,187 --> 01:35:32,482 Đúng không mẹ, rằng con sẽ là một kẻ tâm thần 1222 01:35:33,901 --> 01:35:35,819 giống mẹ ruột của con? 1223 01:35:36,403 --> 01:35:37,738 Hmm? 1224 01:35:40,616 --> 01:35:45,621 Điều đó giải thích cho việc "hạ giọng xuống, cố lên nào". 1225 01:35:47,497 --> 01:35:52,127 Yêu con đến khi con thành hình, Con nghĩ chắc cũng không nằm trong kế hoạch đâu nhỉ. 1226 01:36:00,677 --> 01:36:02,054 Và con đã cố gắng. 1227 01:36:03,013 --> 01:36:06,808 Con thực sự đã cố gắng bởi vì 1228 01:36:08,435 --> 01:36:09,978 Con yêu mẹ. 1229 01:36:14,816 --> 01:36:16,401 Nhưng vấn đề là ... 1230 01:36:18,987 --> 01:36:20,239 Con ... 1231 01:36:21,615 --> 01:36:25,744 Con không phải Estella dễ thương của mẹ, 1232 01:36:27,287 --> 01:36:28,747 Con đã cố. 1233 01:36:31,959 --> 01:36:33,168 Nhưng con không bao giờ là cô ta. 1234 01:36:39,216 --> 01:36:40,759 Con là Cruella, 1235 01:36:43,512 --> 01:36:46,098 sinh ra tuyệt vời, 1236 01:36:47,349 --> 01:36:48,851 sinh ra tệ hại 1237 01:36:50,644 --> 01:36:53,188 và hơi điên một chút. 1238 01:36:58,026 --> 01:36:59,778 Con không giống cô ấy. 1239 01:37:03,073 --> 01:37:04,616 Con giỏi hơn. 1240 01:37:07,995 --> 01:37:09,162 Dù sao, 1241 01:37:10,622 --> 01:37:11,915 phải xông lên. 1242 01:37:12,624 --> 01:37:15,669 để báo thù, trả thù và tàn phá hết. 1243 01:37:25,679 --> 01:37:28,098 Nhưng con yêu mẹ. 1244 01:37:30,934 --> 01:37:32,436 Mãi mãi yêu mẹ. 1245 01:37:41,987 --> 01:37:45,157 Mấy thằng đó bị nhốt rồi, nhưng chúng ta có vấn đề đấy. 1246 01:37:45,324 --> 01:37:47,618 Tôi không trả tiền cho ông để xảy ra vấn đề. 1247 01:37:47,784 --> 01:37:49,745 Chúng tôi không tìm thấy xác cô ấy. 1248 01:37:49,912 --> 01:37:50,913 Ông nói gì? 1249 01:37:50,996 --> 01:37:52,873 TV, báo đài nói đầy ra đó mà 1250 01:37:53,040 --> 01:37:55,709 À, ai đó đã nói với họ như thế 1251 01:37:55,876 --> 01:37:57,294 nhằm đánh lạc hướng. 1252 01:38:02,508 --> 01:38:04,134 Cảm ơn ông đã dành thời gian. 1253 01:38:04,301 --> 01:38:06,553 Vãn không đủ năng lực như mọi khi. 1254 01:38:22,528 --> 01:38:26,532 Cô đang ngán đường đó. 1255 01:38:42,631 --> 01:38:44,633 Em vẫn không thể tin rằng em ấy đã chết. 1256 01:38:47,010 --> 01:38:50,055 Thôi đi, H. Em không thể thương khóc trong tù. 1257 01:38:50,973 --> 01:38:52,224 Đúng vậy. 1258 01:38:52,391 --> 01:38:54,101 Hãy chỉ nhớ Estella. 1259 01:38:54,268 --> 01:38:55,519 - Estella. - Estella. 1260 01:38:55,686 --> 01:38:56,728 Không khóc. 1261 01:38:56,895 --> 01:38:58,397 Quên Cruella đi. 1262 01:39:09,825 --> 01:39:11,076 Suỵt! 1263 01:39:12,244 --> 01:39:13,662 Em có nghe thấy không? 1264 01:39:14,580 --> 01:39:16,373 Em nghe thấy gì đó. 1265 01:39:44,443 --> 01:39:45,861 Oi, lại đây! 1266 01:39:50,532 --> 01:39:52,701 Ở lại và để mắt đến các tù nhân! 1267 01:40:06,006 --> 01:40:07,007 Gì? 1268 01:40:07,216 --> 01:40:08,300 Hey. 1269 01:40:09,718 --> 01:40:11,053 - Wink! - Suỵt! 1270 01:40:11,220 --> 01:40:12,221 Wink! 1271 01:40:13,180 --> 01:40:15,224 Mày không thành món BBQ! 1272 01:40:16,058 --> 01:40:17,392 Cái quái gì vậy ... 1273 01:40:17,851 --> 01:40:18,936 Cảm ơn nha. 1274 01:40:19,102 --> 01:40:21,230 Cho tao hun môi cái coi! 1275 01:40:21,396 --> 01:40:22,856 Anh không quan tâm hun ở đâu đâu! 1276 01:41:20,455 --> 01:41:21,456 Muốn đi nhờ không? 1277 01:41:21,623 --> 01:41:23,667 - À không, tụi anh sẽ đi bộ, cảm ơn. - Em còn sống! 1278 01:41:23,750 --> 01:41:24,751 Ôi! 1279 01:41:24,918 --> 01:41:26,712 Vâng, anh đã được đối xử như chó đủ rồi, 1280 01:41:26,837 --> 01:41:28,672 cảm ơn ku. Không xúc phạm đâu nha, Wink. 1281 01:41:28,839 --> 01:41:30,299 Các anh sẽ bị cảnh sát bắt. 1282 01:41:30,465 --> 01:41:32,718 Bọn anh vẫn sống tốt trước khi em xuất hiện, và bọn anh sẽ sống tốt mà không có em. 1283 01:41:32,801 --> 01:41:33,802 Vâng chính xác. 1284 01:41:33,886 --> 01:41:34,928 Anh thích làm món thịt rán. 1285 01:41:35,095 --> 01:41:37,264 - Ờ đúng, em thích một bữa tiệc nướng mà không có cô ta. - Ừ, anh cũng vậy. 1286 01:41:37,431 --> 01:41:39,057 Nói điều này không dễ. 1287 01:41:42,978 --> 01:41:44,771 Bà Nam tước là mẹ ruột của em. 1288 01:41:51,278 --> 01:41:52,988 Em làm anh bị shock đấy. 1289 01:41:53,155 --> 01:41:55,115 Điều đó lý giải được nhiều điều á. 1290 01:41:55,949 --> 01:41:58,535 Bà ta đã bỏ mặc em đến chết. 1291 01:41:59,703 --> 01:42:02,581 Và sau đó giết người phụ nữ tử tế nhất, 1292 01:42:02,748 --> 01:42:04,082 từng sống, mặc dù là một kẻ 1293 01:42:04,249 --> 01:42:05,667 nói dối. 1294 01:42:10,964 --> 01:42:13,675 Vâng, cảm ơn bạn vì mấy cái bánh crumpets và câu chuyện điên rồ. 1295 01:42:14,218 --> 01:42:15,761 Chúc em may mắn. 1296 01:42:15,928 --> 01:42:17,471 - Anh lấy mấy cái nha. - Jasper! 1297 01:42:17,638 --> 01:42:19,473 Chúng ta đang ở tình cảnh giết hoặc bị giết. 1298 01:42:19,640 --> 01:42:22,601 Phải, và bà ta là một kẻ cuồng sát, còn em thì không. 1299 01:42:22,768 --> 01:42:25,979 Chà, sao anh biết, Em còn trẻ mà. 1300 01:42:26,813 --> 01:42:28,065 Vui đó. 1301 01:42:28,148 --> 01:42:29,858 Hoặc có thể sau này em sẽ như thế, nếu anh biết em vui như vậy. 1302 01:42:29,942 --> 01:42:30,943 Không, không mắc cười đâu. 1303 01:42:31,026 --> 01:42:32,444 Em đùa mà, em đùa mà! 1304 01:42:32,611 --> 01:42:34,905 Vấn đề là, em không thể bỏ chạy. 1305 01:42:35,072 --> 01:42:37,783 Bà ta sẽ tìm thấy em, Jasper. Anh biết bà ta sẽ tìm thấy em mà. 1306 01:42:38,242 --> 01:42:39,284 Chúng ta phải ngăn bà ta lại. 1307 01:42:43,747 --> 01:42:45,332 Tôi đã hơi khùng. 1308 01:42:46,458 --> 01:42:47,876 Tôi xin lỗi. 1309 01:42:50,420 --> 01:42:52,339 Các anh là gia đình của em. 1310 01:42:54,842 --> 01:42:56,134 Các anh là tất cả những gì em có. 1311 01:43:02,558 --> 01:43:04,810 - Nó đã dùng tới tấm thẻ bài "gia đình" rồi. - Ừ, chịu thôi. 1312 01:43:05,394 --> 01:43:06,436 Có tác dụng rồi đấy. 1313 01:43:06,603 --> 01:43:08,647 Ok, được rồi. 1314 01:43:10,566 --> 01:43:11,900 Vậy kế hoạch là gì? 1315 01:43:16,822 --> 01:43:19,533 Buổi dạ tiệc từ thiện của Nam tước diễn ra cuối tuần này. 1316 01:43:20,409 --> 01:43:22,744 Chúng ta sẽ cần địa chỉ nhà và số đo của tất cả các khách. 1317 01:43:22,828 --> 01:43:23,829 Dễ zậy. 1318 01:43:24,079 --> 01:43:25,956 Tất nhiên ta sẽ cần cả Artie và bộ sậu làm váy nữa. 1319 01:43:26,540 --> 01:43:27,541 Anh thích chế đó. 1320 01:43:27,708 --> 01:43:29,418 Một chiếc áo choàng màu đen, mấy chậu sơn. 1321 01:43:29,501 --> 01:43:30,502 Ồ, phải không? 1322 01:43:30,669 --> 01:43:31,837 Một vài chiếc áo nịt ngực corset ... 1323 01:43:32,004 --> 01:43:33,463 Chúng ta có nên viết ra không nhỉ? 1324 01:43:35,299 --> 01:43:37,301 Tôi xin lỗi. Tôi đã không nhận sẽ có bạn. 1325 01:43:37,634 --> 01:43:39,928 John, đây là gia đình của tôi. 1326 01:43:40,679 --> 01:43:41,889 Họ sẽ ở lại một thời gian. 1327 01:43:42,055 --> 01:43:43,390 Chào ông. 1328 01:43:44,016 --> 01:43:45,767 Vậy là ông đã ra khỏi lớp vỏ bọc. 1329 01:43:56,069 --> 01:43:58,530 Chúng tôi đóng cửa rồi. 1330 01:44:01,408 --> 01:44:03,076 Chế vừa mới đọc về em, 1331 01:44:03,160 --> 01:44:04,828 kẻ giết chó. 1332 01:44:04,995 --> 01:44:07,039 Ồ, em thích họa tiết đốm mà. 1333 01:44:07,497 --> 01:44:08,874 Không đâu, em không có giết chúng đúng không? 1334 01:44:09,458 --> 01:44:10,626 Ừ, em không có giết chúng. 1335 01:44:11,251 --> 01:44:13,128 Nhưng mọi người cần một nhân vật phản diện 1336 01:44:13,295 --> 01:44:14,922 vì vậy em rất lấy làm vui khi được diễn tròn vai. 1337 01:44:15,130 --> 01:44:16,548 Xuất sắc quá cưng ơi. 1338 01:44:18,592 --> 01:44:20,511 Không quan trọng, cưng chưa chết hả? 1339 01:44:20,677 --> 01:44:22,888 Đâu có, em chết rồi. 1340 01:44:23,055 --> 01:44:24,431 Buồn quá đi. 1341 01:44:25,140 --> 01:44:26,517 Nhưng cũng hữu ích. 1342 01:44:27,184 --> 01:44:30,020 Artie, bây giờ em có một kế hoạch. 1343 01:44:30,187 --> 01:44:31,563 Tất nhiên là cưng có rồi. 1344 01:44:31,730 --> 01:44:33,273 Và chế sẽ giúp em với nha. 1345 01:44:33,440 --> 01:44:35,025 Mmm, chế sẽ nhận được gì? 1346 01:44:35,651 --> 01:44:39,404 Một đêm tuyệt vời và hỗn độn, à cũng có thể chết nữa nha. 1347 01:44:39,571 --> 01:44:42,658 Duyệt, duyệt, nhưng không hoàn toàn chắc về vụ chết nha. 1348 01:44:42,824 --> 01:44:44,076 Không phải là chế đâu. 1349 01:44:44,243 --> 01:44:45,494 Mmm, để chế đi lấy áo khoác. 1350 01:45:36,628 --> 01:45:37,838 Của tôi? 1351 01:45:58,400 --> 01:45:59,526 Hey ku. 1352 01:46:05,490 --> 01:46:06,533 Xin lỗi. 1353 01:46:10,746 --> 01:46:11,788 Đêm quan trọng hả. 1354 01:46:12,164 --> 01:46:13,373 Quả thực là như vậy. 1355 01:46:14,082 --> 01:46:15,167 Em chắc về vụ này chứ? 1356 01:46:20,797 --> 01:46:22,341 Không, anh nghiêm túc đấy. 1357 01:46:22,508 --> 01:46:23,926 Còn anh thì thật dễ thương khi anh như vậy. 1358 01:46:25,385 --> 01:46:26,470 Okay. 1359 01:46:29,056 --> 01:46:30,057 Anh biết em đang đau khổ. 1360 01:46:30,265 --> 01:46:31,433 Ừm. 1361 01:46:31,517 --> 01:46:33,227 Và anh biêt bà ta đã gây ra nó, 1362 01:46:35,395 --> 01:46:37,814 nhưng mà em cũng biết giết bà ta cũng không có tác dụng gì. 1363 01:46:41,818 --> 01:46:43,111 Em sẽ không làm vậy. 1364 01:46:45,113 --> 01:46:46,114 Em hứa. 1365 01:46:46,198 --> 01:46:47,616 Ổn rồi, tuyệt. 1366 01:46:49,701 --> 01:46:51,787 Trừ khi em thực sự, thực sự phải làm. 1367 01:46:57,584 --> 01:46:58,919 Cảm ơn vì đã giúp em. 1368 01:47:00,546 --> 01:47:03,173 Yeah, đôi khi anh thấy khó mà nói "không" với em. 1369 01:47:06,218 --> 01:47:08,178 Đó là một trong những điều em thích ở anh. 1370 01:47:09,304 --> 01:47:10,556 Cám ơn đó hả? 1371 01:47:17,145 --> 01:47:19,773 Khi tôi sửa nó, Tôi để ý thấy một cái tên. 1372 01:47:19,940 --> 01:47:21,859 Hai đứa có biết chiếc xe này gọi là gì không? 1373 01:47:22,901 --> 01:47:24,111 Quỷ dữ! (Devil) 1374 01:47:25,404 --> 01:47:26,864 Đó là DeVille, thím. (DeVille tên một dòng xe Caddilac) 1375 01:47:27,698 --> 01:47:28,740 DeVille. 1376 01:47:30,868 --> 01:47:32,369 Em thích cái tên đó. 1377 01:47:36,164 --> 01:47:38,166 Nào, chú ý. 1378 01:47:38,333 --> 01:47:39,835 Đứng thẳng lên. 1379 01:47:39,918 --> 01:47:40,919 Tốt. 1380 01:47:41,003 --> 01:47:42,004 Đến lúc rồi. 1381 01:47:50,429 --> 01:47:51,638 Psst! 1382 01:47:56,476 --> 01:48:00,355 Mấy năm trước khi tôi nói: "Lo liệu con bé đi" 1383 01:48:00,522 --> 01:48:02,608 Ông nghĩ tôi có ý gì? 1384 01:48:03,066 --> 01:48:04,943 À, tôi hơi bối rối. 1385 01:48:05,819 --> 01:48:07,863 Tôi khó mà nghĩ rằng bà có ý định 1386 01:48:08,030 --> 01:48:10,032 muốn tôi giết đứa con duy nhất của bà. 1387 01:48:13,285 --> 01:48:14,620 Còn tôi thì nghĩ 1388 01:48:14,703 --> 01:48:16,830 chúng ta hiểu nhau mà. 1389 01:48:19,541 --> 01:48:20,667 Sao nào ? 1390 01:48:20,834 --> 01:48:22,794 Vì các anh, tôi hi vọng con nhỏ nằm trong áo khoác của các anh. 1391 01:48:23,420 --> 01:48:24,421 Không, thưa bà Nam tước. 1392 01:48:28,759 --> 01:48:30,135 George, lại đây. 1393 01:48:36,225 --> 01:48:37,267 Con bé đó sẽ ở đây tối nay. 1394 01:48:37,351 --> 01:48:38,894 Tôi muốn nó bị bắt trước khi có ai thấy nó. 1395 01:48:39,061 --> 01:48:40,729 Mọi người đều nghĩ nó đã chết. 1396 01:48:40,896 --> 01:48:42,773 Tốt hơn hết là nó cũng nên như vậy vào cuối đêm. 1397 01:48:42,981 --> 01:48:45,526 Tôi có cái này để đón tiếp nó. 1398 01:48:45,692 --> 01:48:48,195 Tôi sẽ chích điện nó và cho nó bất động. 1399 01:48:48,987 --> 01:48:50,155 Đưa nó cho tôi. 1400 01:48:53,367 --> 01:48:54,826 Hừ! 1401 01:48:56,119 --> 01:48:57,496 Xuất sắc 1402 01:48:59,414 --> 01:49:02,209 Ồ, tôi có thể làm vậy cả ngày! 1403 01:49:02,751 --> 01:49:04,628 Oh! Chỉ cần tìm ra nó, mấy đồ ngốc này! 1404 01:49:11,677 --> 01:49:14,888 Tại sao tôi là người duy nhất có năng lực? 1405 01:49:16,014 --> 01:49:17,224 Chắc mệt lắm. 1406 01:49:19,351 --> 01:49:21,687 Đêm nay sẽ là một đêm đáng nhớ, Nam tước. 1407 01:49:21,854 --> 01:49:23,605 Nó nên vậy. 1408 01:49:37,786 --> 01:49:40,622 Được rồi, các cậu, hãy cảnh giác. Xe đầu tiên đến. 1409 01:49:47,629 --> 01:49:49,298 Blimey, là nó. 1410 01:49:52,676 --> 01:49:54,887 - Oh. - Trời ơi, sao vậy? 1411 01:49:55,053 --> 01:49:56,388 Không phải cô ta. 1412 01:49:58,640 --> 01:49:59,975 Cô ta đến kìa. 1413 01:50:03,270 --> 01:50:04,688 Không phải con nhỏ ấy. 1414 01:50:07,482 --> 01:50:09,443 - Sao anh dám động vào tôi! - Xin lỗi, thưa bà. 1415 01:50:09,610 --> 01:50:11,278 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 1416 01:50:11,862 --> 01:50:14,281 Đến lúc ta bước vào rồi, các chàng trai. 1417 01:50:14,448 --> 01:50:15,949 - Nam tước, tôi ... - Cô ta xuất hiện rồi à? 1418 01:50:16,116 --> 01:50:17,492 À, đó mới là vấn đề thưa bà, uhm... 1419 01:50:20,412 --> 01:50:21,580 Cảnh sát đây. Tôi có thể giúp gì? 1420 01:50:21,747 --> 01:50:24,750 Có một vụ cướp được lên kế hoạch tại Hellman Hall tối nay. 1421 01:50:24,917 --> 01:50:26,585 Ai đấy? 1422 01:50:40,641 --> 01:50:42,351 Tất cả các đội, Nam Tước triệu tập 1423 01:50:42,434 --> 01:50:44,144 mọi người vào thư viện ngay. 1424 01:50:44,311 --> 01:50:45,771 Bà ta đang tức giận. 1425 01:51:11,964 --> 01:51:14,341 Tôi đang tìm nhà vệ sinh. 1426 01:51:15,843 --> 01:51:16,885 Suỵt. 1427 01:51:17,928 --> 01:51:19,388 Oh. 1428 01:52:08,645 --> 01:52:11,857 Cảm ơn tất cả mọi người đã đến. 1429 01:52:14,067 --> 01:52:16,778 Thật là một lời tri ân tuyệt vời cho người bạn yêu dấu của chúng ta 1430 01:52:19,281 --> 01:52:22,367 người sẽ không bao giờ trở lại. 1431 01:52:23,535 --> 01:52:24,828 Buồn thay. 1432 01:52:26,205 --> 01:52:27,414 Diễn đạt quá. 1433 01:52:27,915 --> 01:52:29,833 - Vì Cruella. - Vì Cruella! 1434 01:52:30,000 --> 01:52:31,460 Hoan hô! 1435 01:52:55,526 --> 01:52:58,487 Con chó đó là con của tao đó. 1436 01:52:58,570 --> 01:52:59,571 Mày tiêu rồi! 1437 01:53:03,283 --> 01:53:04,326 Tôi xử nó được mà. 1438 01:53:04,493 --> 01:53:06,453 Ừ, có nói gì đâu. 1439 01:53:19,550 --> 01:53:20,551 Cô ta ở đâu? 1440 01:53:20,717 --> 01:53:22,344 Không phải bà vừa nâng cốc chúc mừng cái chết của cô ấy sao? 1441 01:53:48,662 --> 01:53:50,873 Cận vệ của ta đâu hết rồi? 1442 01:54:26,742 --> 01:54:30,245 Nó đang ở đây. Ta có thể cảm nhận nó. 1443 01:54:32,539 --> 01:54:34,249 Tìm con bé. 1444 01:54:52,935 --> 01:54:54,478 Đẩy! 1445 01:56:03,130 --> 01:56:04,173 Bắt cô ta! 1446 01:56:12,556 --> 01:56:13,891 Ngồi xuống. 1447 01:56:34,620 --> 01:56:37,289 Xin chào, Cruella. 1448 01:56:38,081 --> 01:56:41,877 Tôi ghét làm hỏng bữa tiệc của bà, nhưng tôi đến để lấy lại những gì là của tôi. 1449 01:56:43,462 --> 01:56:45,589 Đừng nhảm nhí như vậy. 1450 01:56:46,507 --> 01:56:49,176 Đây là chiếc chìa khóa trong sợi dây chuyền 1451 01:56:49,343 --> 01:56:53,013 dùng để mở hộp chứa tờ giấy khai sinh của tôi bên trong. 1452 01:56:56,225 --> 01:56:59,186 Chào mẹ. 1453 01:57:04,566 --> 01:57:06,151 Ta đã hiểu rõ mọi chuyện. 1454 01:57:06,610 --> 01:57:07,611 Thì sao? 1455 01:57:09,071 --> 01:57:11,323 Rằng con phi thường vậy. 1456 01:57:11,490 --> 01:57:13,951 Tất nhiên là từ ta. 1457 01:57:15,202 --> 01:57:18,747 Ta đã khao khát một ai đó trong đời mình rằng 1458 01:57:18,914 --> 01:57:21,333 người đó cũng giỏi như ta vậy. 1459 01:57:22,918 --> 01:57:25,087 Bà bỏ rơi tôi đến chết. 1460 01:57:26,129 --> 01:57:27,464 Một sai lầm thôi con. 1461 01:57:29,091 --> 01:57:31,927 Và chúng ta có thể bỏ qua quá khứ, ta biết mà. 1462 01:57:32,928 --> 01:57:34,263 Còn khuya. 1463 01:57:34,847 --> 01:57:36,056 Chào buổi tối. 1464 01:57:36,431 --> 01:57:38,100 Nam tước yêu cầu quý vị tham gia cùng bà ấy 1465 01:57:38,183 --> 01:57:39,268 - trên tầng thượng. - Tuyệt vời. 1466 01:57:39,434 --> 01:57:42,145 Các quý ông, Nam tước muốn để mời các ngài ra bên ngoài, xin vui lòng. 1467 01:57:42,938 --> 01:57:44,690 Con không đến đây để trả thù. 1468 01:57:45,232 --> 01:57:47,568 Con ở đây là bởi vì con là một nhà thiết kế xuất sắc 1469 01:57:47,651 --> 01:57:48,944 và một thiên tài độc ác 1470 01:57:49,111 --> 01:57:53,448 và con cần phải ở giữa đồng loại của con. 1471 01:57:54,241 --> 01:57:55,450 Là ta đây. 1472 01:57:56,243 --> 01:57:57,911 Mẹ ruột của con. 1473 01:57:59,162 --> 01:58:00,914 Người đã phạm phải sai lầm 1474 01:58:01,874 --> 01:58:06,003 và để con rời xa ta. 1475 01:58:08,672 --> 01:58:12,509 Tôi cho là chúng ta rất giống nhau. 1476 01:58:18,765 --> 01:58:20,767 Chào buổi tối. Thưa bà, đẹp mê hồn như mọi khi. 1477 01:58:20,934 --> 01:58:23,896 Nam Tước yêu cầu quý vị bước ra bên ngoài. 1478 01:58:29,651 --> 01:58:32,154 Ta xin lỗi. 1479 01:58:36,783 --> 01:58:37,784 Thật à? 1480 01:58:39,661 --> 01:58:40,871 Mẹ xin lỗi thật mà. 1481 01:58:46,543 --> 01:58:48,253 Mẹ có thể ôm con không? 1482 01:58:52,883 --> 01:58:54,051 Được. 1483 01:59:11,276 --> 01:59:13,946 Bà sẽ không đẩy tôi rơi khỏi vách đá chứ? 1484 01:59:14,530 --> 01:59:16,990 Con thật là hài hước, con yêu. 1485 01:59:17,991 --> 01:59:19,618 Hài hước lắm. 1486 01:59:21,036 --> 01:59:22,037 Ta thích thế. 1487 01:59:36,510 --> 01:59:37,511 Đồ ngu. 1488 01:59:48,230 --> 01:59:49,565 Con bé nhảy rồi. 1489 01:59:50,357 --> 01:59:51,900 Mọi người thấy chưa? Con bé đã nhảy. 1490 01:59:56,780 --> 01:59:59,366 Nó cố kéo tôi rơi cùng. 1491 01:59:59,533 --> 02:00:01,577 Nó nhảy, nó nhảy, nó nhảy. 1492 02:00:04,454 --> 02:00:05,998 Tại sao mọi người lại nhìn tôi như vậy? 1493 02:00:06,206 --> 02:00:07,666 Oh. 1494 02:00:09,251 --> 02:00:10,419 Con bé đã nhảy! 1495 02:00:11,461 --> 02:00:15,340 Các người định làm gì với cái còng tay đó? Con bé đã nhảy mà! 1496 02:00:19,636 --> 02:00:22,764 Vì vậy, tôi đã nói với các bạn là tôi đã chết. 1497 02:00:22,931 --> 02:00:25,100 Chỉ là Estella mà thôi. 1498 02:00:26,310 --> 02:00:28,437 Tội nghiệp con bé. 1499 02:00:28,520 --> 02:00:31,106 Chả ai thèm đến dự đám tang của nó nữa kìa. 1500 02:00:34,776 --> 02:00:37,362 Đúng là một cái kết không có hậu. 1501 02:00:38,739 --> 02:00:40,824 Bị sát hại tàn nhẫn 1502 02:00:41,700 --> 02:00:43,660 bởi chính mẹ ruột của mình. 1503 02:00:43,827 --> 02:00:44,912 Đồ ngốc. 1504 02:00:45,746 --> 02:00:46,830 Còn điều này, 1505 02:00:47,206 --> 02:00:48,624 Trước khi cô ấy đi, 1506 02:00:48,707 --> 02:00:51,126 Estella để lại tài sản của mình cho người bạn thân yêu của cô ấy ... 1507 02:00:51,710 --> 02:00:52,878 Cruella de Vil. 1508 02:01:03,013 --> 02:01:04,890 Đồ ngốc các người sáng mắt ra chưa? 1509 02:01:05,057 --> 02:01:08,352 Cái người Estella đó là một trò lừa. 1510 02:01:08,519 --> 02:01:09,686 Nó chính là Cruella. 1511 02:01:09,853 --> 02:01:11,438 Cruella de Vil. 1512 02:01:12,022 --> 02:01:16,109 Nó được đánh vần là "Devil," nhưng nó được phát âm là "de Vil." 1513 02:01:17,486 --> 02:01:19,738 Mày đợi đó, tao sẽ trả thù. 1514 02:01:20,906 --> 02:01:22,866 Điều tốt đẹp về người ác là 1515 02:01:23,033 --> 02:01:27,329 bạn luôn có thể tin rằng họ sẽ làm một việc gì đó, uhm, 1516 02:01:28,038 --> 02:01:29,706 tà ác. 1517 02:01:30,541 --> 02:01:32,084 Estella đã chết như mẹ cô ấy vậy. 1518 02:01:32,251 --> 02:01:33,836 Nhưng hoàn toàn không phải vậy. 1519 02:01:39,925 --> 02:01:42,928 Váy được cắt may khéo léo sẽ cứu rỗi cuộc đời đó mấy gái. 1520 02:01:44,054 --> 02:01:45,138 Nhớ lấy. 1521 02:01:53,939 --> 02:01:57,109 Bà ta sẽ đi tù vì đã đẩy người ta xuống vách đá. 1522 02:01:58,318 --> 02:02:00,112 Ai đó đã sai, nhưng có điều 1523 02:02:00,195 --> 02:02:03,115 công lý trong cổ tích thật ra 1524 02:02:04,741 --> 02:02:06,076 cho có thi vị thôi 1525 02:02:07,744 --> 02:02:09,454 Tạm biệt, Estella. 1526 02:02:15,961 --> 02:02:18,046 Cô ấy bây giờ đang ở với mẹ cô ấy. 1527 02:02:18,213 --> 02:02:20,132 Em sẽ lo phần còn lại từ đây. 1528 02:02:20,716 --> 02:02:23,135 Nhưng Cruella vẫn sống. 1529 02:02:23,302 --> 02:02:25,554 Được rồi, chúng ta nên lên nhạc thôi. 1530 02:02:25,721 --> 02:02:27,097 Quẫy lên nào. 1531 02:02:29,057 --> 02:02:31,435 Con nhỏ đã chết đâu ku. Nó kìa ... 1532 02:02:36,565 --> 02:02:39,902 Sao mà anh không thể nghẹn ngào được nhỉ? 1533 02:02:42,487 --> 02:02:44,031 Buồn quá. 1534 02:02:44,990 --> 02:02:47,910 Và tôi gọi nó là kết thúc có hậu. 1535 02:03:51,139 --> 02:03:53,976 Có, uh, Genghis mập lên rồi à? 1536 02:04:18,250 --> 02:04:19,626 Giờ thì sao? 1537 02:04:25,549 --> 02:04:27,634 Tôi có một vài ý tưởng. 1538 02:04:37,060 --> 02:04:41,315 Cruella de Vil Cruella de Vil 1539 02:04:41,690 --> 02:04:43,901 Cô ấy sinh ra để làm người xấu. 1540 02:04:43,984 --> 02:04:46,486 Vì vậy hãy chạy đi. 1541 02:04:46,570 --> 02:04:51,158 Cruella de Vil Cruella de Vil 1542 02:04:51,283 --> 02:04:53,535 Sự sợ hãi trên khuôn mặt của bạn 1543 02:04:53,660 --> 02:04:56,246 Nó mang lại cho tôi một cảm giác hồi hộp 1544 02:04:56,747 --> 02:04:58,790 Ai muốn trở nên tốt đẹp? 1545 02:04:59,166 --> 02:05:01,084 Ai muốn được thuần hóa? 1546 02:05:01,168 --> 02:05:03,045 Tất cả các bạn tốt 1547 02:05:03,128 --> 02:05:05,297 Tất cả các bạn có vẻ giống nhau 1548 02:05:05,672 --> 02:05:08,008 Nguyên bản, hình sự 1549 02:05:08,509 --> 02:05:10,260 Mặc quần áo để giết 1550 02:05:10,344 --> 02:05:13,889 Chỉ cần gọi tôi là Cruella de Vil 1551 02:05:15,933 --> 02:05:19,269 Gọi tôi là điên, gọi tôi là điên 1552 02:05:19,353 --> 02:05:21,855 Nhưng bạn đang mắc kẹt trong quá khứ 1553 02:05:21,939 --> 02:05:24,233 Và tôi đi trước trò chơi 1554 02:05:25,234 --> 02:05:27,444 Một cuộc đời sống trong sự đền tội 1555 02:05:27,528 --> 02:05:29,780 Nó chỉ có vẻ là một sự lãng phí 1556 02:05:29,863 --> 02:05:33,534 Và ma quỷ có vị ngon hơn nhiều 1557 02:05:34,034 --> 02:05:36,370 Và tôi đã cố gắng trở nên ngọt ngào 1558 02:05:36,453 --> 02:05:38,205 Tôi đã cố gắng trở nên tử tế 1559 02:05:38,288 --> 02:05:41,416 Nhưng bây giờ tôi cảm thấy tốt hơn nhiều khi tôi 1560 02:05:41,500 --> 02:05:48,173 Ra khỏi đầu tôi 1561 02:05:52,719 --> 02:05:55,222 Ôi, luôn luôn có hàng ở cổng địa ngục 1562 02:05:55,305 --> 02:05:58,058 Nhưng tôi đi ngay đến cổng trước vì tôi ăn mặc đẹp 1563 02:05:58,141 --> 02:06:00,561 Rip nó lên, để lại tất cả 1564 02:06:00,644 --> 02:06:03,438 Vẻ đẹp là điều duy nhất quan trọng 1565 02:06:04,857 --> 02:06:10,487 Vải của thế giới nhỏ của bạn bị rách 1566 02:06:11,655 --> 02:06:14,533 Ôm lấy bóng tối 1567 02:06:14,658 --> 02:06:18,412 Hãy thực sự mù quáng 1568 02:06:19,288 --> 02:06:21,665 Cruella de Vil 1569 02:06:21,748 --> 02:06:24,084 Sự sợ hãi trên khuôn mặt của bạn 1570 02:06:24,168 --> 02:06:26,461 Nó mang lại cho tôi một cảm giác hồi hộp 1571 02:06:47,274 --> 02:06:48,859 Xin chào, Pongo. 1572 02:07:00,078 --> 02:07:02,581 Cruella de Vil 1573 02:07:03,248 --> 02:07:06,210 Cruella de Vil 1574 02:07:06,376 --> 02:07:09,338 Nếu cô ấy không làm bạn sợ 1575 02:07:09,505 --> 02:07:12,549 Sẽ không có điều xấu xa nào 1576 02:07:12,716 --> 02:07:17,679 Để gặp cô ấy là phải cảm thấy lạnh 1577 02:07:19,181 --> 02:07:23,310 Cruella, Cruella de Vil 1578 02:07:32,220 --> 02:07:37,220