2
00:00:39,331 --> 00:00:42,835
ไม่นะ เราจะเริ่มตรงนี้เหรอ?
โอเค...
3
00:00:43,418 --> 00:00:46,171
ตั้งแต่เกิดมา ฉันเตะตาคนเสมอ
4
00:00:49,758 --> 00:00:52,010
ไม่ใช่ทุกคนหรอกนะที่ชอบ
5
00:00:52,177 --> 00:00:53,804
โชคร้ายจังนะ
6
00:00:53,971 --> 00:00:55,722
แต่ฉันก็ไม่ได้เหมาะกับทุกคน
7
00:00:56,723 --> 00:00:58,642
พูดถึงเรื่องเตะตา นี่ก็เหมือนกัน
8
00:00:59,476 --> 00:01:01,645
สร้อยคอนั่นคือเหตุผลที่ฉันตาย
9
00:01:01,812 --> 00:01:03,772
แต่ฉันดูจะพูดเร็วไปหน่อย
10
00:01:03,939 --> 00:01:06,984
ตั้งแต่ยังเล็ก ฉันพบว่าตัวเอง
เห็นโลกไม่เหมือนคนอื่น
12
00:01:07,067 --> 00:01:08,110
ดูสิคะ!
13
00:01:08,193 --> 00:01:09,278
ไม่ใช่ลายนั้นนะ
14
00:01:09,361 --> 00:01:10,445
ลูกต้องทำตามลายสิ
15
00:01:10,612 --> 00:01:11,697
ถึงจะถูกต้อง
16
00:01:11,864 --> 00:01:13,448
- น่าเกลียดจัง
- รวมทั้งแม่ฉันด้วย
17
00:01:13,615 --> 00:01:14,825
ใจร้ายจัง
18
00:01:14,908 --> 00:01:16,827
ลูกชื่อเอสเตลล่านะ ไม่ใช่ครูเอลล่า
19
00:01:21,707 --> 00:01:23,417
ฉันไม่ได้ท้าทายแม่หรอก
20
00:01:23,500 --> 00:01:24,877
แต่เป็นทั้งโลก
21
00:01:27,462 --> 00:01:29,715
แน่นอนว่าแม่ฉันก็รู้
22
00:01:29,798 --> 00:01:30,966
มันทำให้เธอเป็นกังวล
23
00:01:31,133 --> 00:01:33,343
จำไว้นะ ลูกคู่ควรกับที่นี่เหมือนทุกคน
24
00:01:33,510 --> 00:01:34,636
ที่นี่โชคดีมาก ที่มีลูกเป็นนักเรียน
25
00:01:34,803 --> 00:01:36,054
เห็นด้วยค่ะ
26
00:01:36,263 --> 00:01:39,391
เฮ้ ลูกต้องพูดกับครูเอลล่าว่าไง
ตอนเธอพยายามจะออกมา?
27
00:01:40,142 --> 00:01:41,894
ขอบใจนะที่มา แต่เธอไปเถอะ
28
00:01:42,060 --> 00:01:43,520
ดีมาก บอกลาเธอได้เลย
29
00:01:43,687 --> 00:01:45,022
ลาก่อน ครูเอลล่า
30
00:01:45,189 --> 00:01:46,523
ใส่หมวกด้วย
31
00:01:46,982 --> 00:01:48,609
หนูไม่ต้องการหมวก
32
00:01:50,444 --> 00:01:52,654
ทำตัวให้สุภาพ และดีๆนะลูก
33
00:01:53,071 --> 00:01:54,656
เป็นมิตรด้วยนะ
34
00:01:55,866 --> 00:01:57,618
คำพูดนั้นว่าไงนะ?
35
00:01:57,784 --> 00:02:00,162
"ฉันเป็นผู้หญิง จงฟังฉันคำราม"
36
00:02:00,329 --> 00:02:02,581
สมัยปี 1964 อาจจะไม่ค่อยเวิร์คนัก
37
00:02:02,748 --> 00:02:04,374
แต่มันกำลังจะเวิร์ค
38
00:02:04,791 --> 00:02:06,460
ไฮ ฉันชื่อเอสเทลล่า
39
00:02:06,627 --> 00:02:09,713
ดูสิ มีสกั๊งค์หลุดออกมาด้วย
40
00:02:10,380 --> 00:02:12,216
เสื้อสวยดีนะ
41
00:02:12,382 --> 00:02:14,384
หวัดดี ฉันอนิต้า
42
00:02:14,551 --> 00:02:15,761
เอสเทลล่า
43
00:02:15,928 --> 00:02:17,012
อย่าไปสนพวกนั้นเลย
44
00:02:17,179 --> 00:02:19,473
ไม่สนหรอก แต่อาจจะได้อีกไม่นาน
45
00:02:21,225 --> 00:02:22,518
"อย่าไปสนพวกนั้น" เหรอ?
46
00:02:23,268 --> 00:02:25,521
ฉันเพิ่งบอกให้ "ฟังฉันคำราม" ไม่ใช่หรือไง?
47
00:02:25,687 --> 00:02:26,730
สู้กัน! สู้กัน! สู้กัน!
48
00:02:30,108 --> 00:02:31,944
บางคนไม่ชอบเท่าไหร่
49
00:02:32,110 --> 00:02:35,405
นี่ถือเป็นตำหนิในสมุดของเธอ
50
00:02:35,822 --> 00:02:37,783
โอเค ไม่ชอบกันเยอะเลยล่ะ
51
00:02:39,117 --> 00:02:40,160
พอแล้ว
52
00:02:40,244 --> 00:02:41,870
สมควรโดนแล้วล่ะ!
53
00:02:42,037 --> 00:02:44,540
แต่ฉันดันเจอเพื่อนในที่ที่ไม่ควรเจอ
54
00:02:44,706 --> 00:02:46,208
สวัสดี
55
00:02:47,000 --> 00:02:48,836
เช่นหมอนี่
56
00:02:49,878 --> 00:02:51,171
มีหมาด้วยเหรอ?
57
00:02:51,338 --> 00:02:53,382
บัดดี้ค่ะ หนูเจอมัน
58
00:02:53,549 --> 00:02:56,176
ไม่ใช่หมอนี่นะ
59
00:02:57,302 --> 00:03:00,681
เธอต่างหาก อนิต้า ดาร์ลิ่ง
ชื่อเพราะอะไรขนาดนี้
60
00:03:08,522 --> 00:03:11,149
จะพูดว่าฉันคำรามมาตลอด
61
00:03:11,233 --> 00:03:13,318
จนเรียนจบชั้นประถม ก็คงไม่ผิดนัก
62
00:03:15,237 --> 00:03:16,780
เกือบจบน่ะ...
63
00:03:20,617 --> 00:03:23,954
ผมว่าชัดเจนแล้ว ว่าต้องเกิดอะไรขึ้น
64
00:03:24,413 --> 00:03:25,956
เอสเทลล่า หนูถูกไล่ออก...
65
00:03:26,123 --> 00:03:28,083
ฉันจะเอาลูกออกจากโรงเรียนคุณ
66
00:03:28,500 --> 00:03:29,501
ผมกำลังไล่เธอออก
67
00:03:29,877 --> 00:03:31,336
สายไปแล้ว เพราะฉันเอาเธอออกก่อน
68
00:03:31,420 --> 00:03:32,880
ประวัติเธอจะมีคำว่าไล่ออกไม่ได้
69
00:03:33,046 --> 00:03:35,465
ผมบอกว่าไล่ออก ผมพูดไปแล้วด้วย
70
00:03:36,133 --> 00:03:37,176
ยัง
71
00:03:37,259 --> 00:03:38,260
ยังไม่ได้พูด
72
00:03:38,969 --> 00:03:41,680
ขอฉันพูดเถอะ โรงเรียนของคุณ
ดูเหมือนจะมีแต่เด็กแย่ๆ
73
00:03:41,847 --> 00:03:44,016
ไม่มีความคิดสร้างสรรค์ ไม่มีความสงสาร
74
00:03:44,183 --> 00:03:45,392
ไม่มีอัจฉริยะด้วย
75
00:03:48,187 --> 00:03:49,521
หนูต้องออกไป
76
00:03:50,063 --> 00:03:51,064
ไปเลย!
77
00:03:52,357 --> 00:03:54,234
เป็นอัจฉริยะก็เรื่องนึง
78
00:03:54,401 --> 00:03:57,779
แต่เลี้ยงอัจฉริยะนี่สิ มันไม่ง่ายเลย
79
00:03:57,946 --> 00:04:00,365
ลอนดอน พวกเรามาแล้ว!
80
00:04:00,532 --> 00:04:02,284
เราไม่ได้มีทางเลือกนะ
81
00:04:02,451 --> 00:04:06,580
ลูกไม่มีที่เรียน ไม่มีอะไรน่าฉลองเลย
82
00:04:10,417 --> 00:04:12,669
แต่...
83
00:04:13,378 --> 00:04:16,340
ยังไงลูกก็เป็นนักออกแบบแฟชั่น
ในเมืองเล็กๆไม่ได้อยู่แล้ว
84
00:04:22,513 --> 00:04:23,514
เราไปที่นี่ได้ไหมคะ?
85
00:04:25,641 --> 00:04:28,519
รีเจนท์พาร์คเหรอ? เพอร์เฟคเลย
86
00:04:29,394 --> 00:04:31,980
พอเราไปถึงในเมือง อย่างแรกเลย...
87
00:04:32,147 --> 00:04:34,525
เราจะไปกินชากันที่น้ำพุ
88
00:04:34,608 --> 00:04:36,818
แล้วจะเริ่มวางแผนกัน
ว่าจะอยู่ที่ลอนดอนยังไง
89
00:04:40,322 --> 00:04:41,698
ทำไมแม่ใส่ชุดสวยจัง?
90
00:04:42,866 --> 00:04:44,493
แม่ต้องแวะระหว่างทางเข้าเมือง
91
00:04:44,660 --> 00:04:46,912
ขอให้เพื่อนแม่ช่วยเราตั้งตัวน่ะ
92
00:04:47,079 --> 00:04:48,080
เพื่อนที่ไหนคะ?
93
00:04:48,247 --> 00:04:51,625
เพื่อนเพราะสถานการณ์เรานี่ไง
94
00:04:55,838 --> 00:04:58,507
จากนี้หนูจะทำตัวมีปัญหาน้อยลงค่ะ แม่
95
00:04:59,758 --> 00:05:00,884
หนูสัญญา
96
00:05:18,944 --> 00:05:20,654
ตอนที่พูด ฉันหมายความแบบนั้นจริงๆ
97
00:05:23,949 --> 00:05:26,827
พอเด็กผู้หญิงอย่างฉัน สัญญาแบบนั้น
98
00:05:27,286 --> 00:05:29,663
คุณคงไม่พาเธอมาที่แบบนี้แน่
99
00:05:49,224 --> 00:05:50,434
ที่นี่ที่ไหนเนี่ย?
100
00:05:57,983 --> 00:05:59,651
ใส่สิคะ สวยดีออก
101
00:06:01,570 --> 00:06:04,198
แม่ว่าไม่ใส่สวยกว่า
วันนึงมันจะเป็นของลูกนะ
102
00:06:04,364 --> 00:06:05,449
มันเป็นของตกทอดในครอบครัวเรา
103
00:06:06,950 --> 00:06:08,660
- แม่ฝากหน่อยได้ไหม?
- จริงเหรอคะ?
104
00:06:12,456 --> 00:06:13,498
มาเถอะ บัดดี้
105
00:06:13,582 --> 00:06:14,583
เอ่อ เอสเทลล่า
106
00:06:15,125 --> 00:06:16,126
เสียงดุจัง
107
00:06:16,210 --> 00:06:18,420
รอในรถนี่แหละ ไม่ไปไม่นาน
108
00:06:18,587 --> 00:06:20,130
แม่!
109
00:06:20,297 --> 00:06:21,840
แม่อยากให้ลูกนอนลงต่ำๆ
110
00:06:22,508 --> 00:06:23,675
นอนลงทั้งที่ใส่หมวกเนี่ยนะ?
111
00:06:24,885 --> 00:06:27,054
ใช่แล้ว รักลูกนะ
112
00:06:27,221 --> 00:06:28,222
รักแม่มากกว่าค่ะ
113
00:06:40,817 --> 00:06:42,402
ไม่ต้องห่วงนะ เดี๋ยวแม่ก็มา
114
00:06:42,569 --> 00:06:44,196
ฉันพยายามนอนต่ำๆแล้ว
115
00:06:46,240 --> 00:06:49,201
นั่นผ้าขนสัตว์กับผ้าชีฟองเหรอ?
ในชุดเดียวกันเนี่ยนะ?
116
00:06:50,953 --> 00:06:52,663
แต่ก็อย่างที่เห็น ฉันทำผิดสัญญา
117
00:06:53,789 --> 00:06:55,207
แค่นิดหน่อยเอง
118
00:06:55,374 --> 00:06:57,251
ใช่ ฉันว่ามันหรูมากแน่นอน
119
00:06:57,417 --> 00:06:58,794
ปกติหรูอยู่แล้ว ใช่ไหม?
120
00:06:59,086 --> 00:07:01,129
ไปที่อีต์การ์เด้น ผมจะดูว่า
จะช่วยได้ยังไงบ้าง
121
00:07:01,296 --> 00:07:04,675
ฉันกะว่าตอนที่แม่กำลังยุ่ง
อยู่กับเพื่อนปริศนาของเธอ
123
00:07:04,842 --> 00:07:06,677
ฉันจะไปแอบดูซะหน่อย
124
00:07:20,607 --> 00:07:21,984
ปัญหาคือ...
125
00:07:22,067 --> 00:07:25,279
การแอบดูครั้งนั้นทำฉันตราตรึงใจ
126
00:07:25,821 --> 00:07:29,366
ฉันไม่รู้ว่าฉันอยู่ที่ไหนหรือว่าเพราะอะไร
127
00:07:29,825 --> 00:07:33,120
ฉันรู้แค่ว่ามันเป็นครั้งแรกในชีวิต...
128
00:07:33,412 --> 00:07:35,205
ที่ฉันรู้สึกว่าฉันเหมาะกับที่นี่
129
00:07:38,876 --> 00:07:41,378
โชคร้าย ที่บัดดี้ไม่เหมาะเลย
130
00:07:41,587 --> 00:07:43,005
บัดดี้! อย่านะ!
131
00:07:51,263 --> 00:07:52,306
ได้ตัวแล้ว
132
00:07:56,602 --> 00:07:58,729
ใส่หมวกซะ ก่อนที่ทุกคนจะเห็นเข้า
133
00:08:11,992 --> 00:08:14,286
ที่จริงฉันจะโทษบัดดี้
กับเรื่องที่จะเกิดขึ้นก็ได้
134
00:08:16,914 --> 00:08:19,374
ฉันแค่ต้องการความช่วยเหลือ
ให้เราพอตั้งตัวได้
135
00:08:20,000 --> 00:08:22,920
แต่ความจริงคือ...ฉันทำ
ทุกอย่างให้มันเละเองแหละ
136
00:08:30,010 --> 00:08:31,094
โอ้ พระเจ้า!
137
00:08:54,076 --> 00:08:55,410
โอ้ ตายแล้ว!
138
00:08:56,286 --> 00:08:58,080
แล้วฉันจะเงียบที่สุด
139
00:08:58,163 --> 00:08:59,873
และจะไม่กลับมาที่นี่อีกเลย
140
00:09:02,459 --> 00:09:04,169
- แม่!
- เธอเป็นชีวิตของฉัน
141
00:09:29,027 --> 00:09:30,028
ไม่นะ!
142
00:09:36,994 --> 00:09:38,245
ไม่มีคำพูดใด
143
00:09:38,412 --> 00:09:40,247
เกิดอุบัติเหตุน่ากลัวมากๆ
144
00:09:40,414 --> 00:09:41,498
มันเป็นความผิดฉันเอง
145
00:09:41,665 --> 00:09:43,270
ผบ.เวสตั้นคะ!
146
00:09:43,292 --> 00:09:44,790
มีผู้หญิง...
147
00:09:44,800 --> 00:09:46,920
เธอขู่จะเอาเงินจากฉัน เธอ...
148
00:09:47,421 --> 00:09:49,256
ฉันฆ่าแม่ตัวเอง
149
00:09:49,423 --> 00:09:51,216
ฉันว่าเจ้าพวกนี้วิ่งไล่ใครอยู่ไม่รู้
150
00:09:51,383 --> 00:09:52,426
ค้นให้ทั่ว!
151
00:09:52,593 --> 00:09:53,594
และในตอนนั้น...
152
00:09:53,760 --> 00:09:55,095
ค้นให้ทั่ว!
153
00:09:55,762 --> 00:09:57,848
สิ่งที่ดีที่สุดที่ฉันคิดได้
154
00:09:59,975 --> 00:10:01,143
คือต้องหนี
155
00:10:25,167 --> 00:10:27,878
และฉันหนีอยู่นานแสนนาน
156
00:11:09,378 --> 00:11:11,296
ในที่สุดฉันก็มาถึงลอนดอน
157
00:11:13,090 --> 00:11:14,883
รีเจนท์พาร์ค
158
00:11:15,801 --> 00:11:17,052
แต่ว่าไม่ได้ดื่มชา
159
00:11:17,219 --> 00:11:18,762
ฉันผิดเอง บัดดี้
160
00:11:18,929 --> 00:11:20,138
ไม่มีแม่อีกแล้ว
161
00:11:22,224 --> 00:11:24,142
ฉันไม่น่าเข้าไปในงานเลย
162
00:11:26,144 --> 00:11:27,229
ฉันเป็นเด็กกำพร้า
163
00:11:33,360 --> 00:11:35,028
สร้อยคอฉัน...
164
00:11:38,907 --> 00:11:40,033
เรื่องมันเศร้า
165
00:11:41,118 --> 00:11:45,581
เด็กสาวอัจฉริยะกลายเป็นเด็กโง่
ที่ทำให้แม่ตัวเองตาย
166
00:11:47,207 --> 00:11:48,667
จนต้องอยู่คนเดียว
167
00:11:53,630 --> 00:11:56,091
แต่วันใหม่ก็นำพาโอกาสใหม่ๆมา
168
00:11:56,258 --> 00:11:59,178
หรือไม่ก็พาหัวขโมยมา 2 คน
ฮอเรซ...
169
00:11:59,428 --> 00:12:01,305
คุณครับ มีเศษเหรียญไหมครับ?
170
00:12:01,388 --> 00:12:02,389
ไม่มี โทษนะ
171
00:12:02,472 --> 00:12:03,849
และแจสเปอร์
172
00:12:09,563 --> 00:12:10,564
หวัดดี
173
00:12:13,150 --> 00:12:14,735
ถอยไปนะ!
174
00:12:14,902 --> 00:12:16,570
ฮอเรซน่ารำคาญมาก
175
00:12:17,404 --> 00:12:18,530
โอ้ย!
176
00:12:19,323 --> 00:12:21,116
กลับไปหาครอบครัวเธอซะ ยัยเด็กน้อย!
177
00:12:21,533 --> 00:12:23,452
แต่แจสเปอร์เป็นคนฉลาด
178
00:12:23,619 --> 00:12:24,703
เธอไม่มีครอบครัวหรอก
179
00:12:24,870 --> 00:12:26,079
ซึ่งก็น่ารำคาญเหมือนกัน
180
00:12:26,580 --> 00:12:28,207
ส่วนวิงค์ก็เป็นมิตรอย่างที่สุด
181
00:12:28,290 --> 00:12:29,750
ก็น่ารำคาญอีกนั่นแหละ
182
00:12:29,917 --> 00:12:31,960
บัดดี้!
183
00:12:34,129 --> 00:12:35,172
- เฮ้ย!
- ไปกันเถอะ ฮอเรซ
184
00:12:35,339 --> 00:12:37,341
แต่อยู่กับพวกนั้น ยังไงก็ดีกว่าอยู่ในคุก
185
00:12:37,466 --> 00:12:38,467
หยุดนะ!
186
00:12:38,842 --> 00:12:39,843
นี่ตำรวจ!
187
00:12:44,598 --> 00:12:46,099
เฮ้ย ไอ้พวกเด็กเหลือขอ!
188
00:13:39,695 --> 00:13:40,904
เกือบแล้วเชียว
189
00:13:40,988 --> 00:13:42,656
ฉันว่ายัยนั่นหายไปแล้ว
190
00:13:43,282 --> 00:13:44,283
แกคิดงั้นเหรอ?
191
00:13:50,414 --> 00:13:51,582
เราอยู่ที่ไหนเนี่ย?
192
00:13:52,040 --> 00:13:53,792
แล้ว...เธอไปไงมาไง?
193
00:13:55,335 --> 00:13:56,795
พ่อแม่เธออยู่ไหน?
194
00:14:05,345 --> 00:14:06,930
แม่ฉันตายไปแล้ว
195
00:14:07,639 --> 00:14:10,267
ฉันข้ามตอนที่ฉันฆ่าแม่ตัวเองไป
196
00:14:11,351 --> 00:14:15,230
ฉันว่าเธอน่าจะอยู่ที่นี่ มาเข้าแก๊งค์เรา
197
00:14:15,439 --> 00:14:17,816
เธอน่าจะอะไรนะ? อะไรกัน?
198
00:14:17,900 --> 00:14:19,109
เรายังไม่ได้คุยกันเลยนะ
199
00:14:19,276 --> 00:14:21,486
ก็กำลังคุยนี่ไง ถ้ามีผู้หญิงก็คงดี
200
00:14:21,653 --> 00:14:24,531
จะได้ดูไร้เดียงสา ทำเหยื่อวอกแวกได้
201
00:14:29,244 --> 00:14:32,122
ฉันอยากเป็นนักออกแบบแฟชั่น
202
00:14:32,206 --> 00:14:33,624
ไม่ใช่ขโมย
203
00:14:33,790 --> 00:14:36,376
เธอไม่ได้มีทางเลือกขนาดนั้น
มีแค่เรานี่แหละ
204
00:14:36,543 --> 00:14:38,890
หมอนั่นพูดถูก ฉันเป็นคนร้ายหนีตำรวจ
205
00:14:38,962 --> 00:14:40,756
เธอร้องไห้อีกแล้วเหรอ?
206
00:14:40,923 --> 00:14:44,760
แม่เธอตายไปแล้ว
แกจำได้นี่ว่ามันเป็นยังไง
207
00:14:46,053 --> 00:14:49,014
มีอยู่อย่างนึง ที่ฉันรู้ว่าตำรวจมองหาอยู่
208
00:14:49,806 --> 00:14:51,016
พระเจ้า!
209
00:14:53,060 --> 00:14:55,020
ฉันต้องย้อมผม
210
00:14:55,979 --> 00:14:58,524
ไม่รู้สิ ฉันชอบนะ
211
00:15:02,486 --> 00:15:06,198
จริงอยู่ ที่แม่ฉันไม่เคยใฝ่ฝัน
ให้ฉันเป็นขโมย
212
00:15:08,200 --> 00:15:09,576
แต่เธอก็ไม่อยู่แล้ว
213
00:15:16,083 --> 00:15:18,043
ไม่ต้องห่วงนะ เราเพิ่งเริ่มเอง
214
00:15:18,126 --> 00:15:19,461
ยังมีเรื่องเลวร้ายตามมาอีกเยอะ
215
00:15:19,628 --> 00:15:20,712
ฉันสัญญา
216
00:15:37,646 --> 00:15:38,856
ไปกันเถอะ บัดดี้
217
00:15:43,193 --> 00:15:44,194
พร้อมแล้ว!
218
00:15:44,486 --> 00:15:47,072
รู้ตัวอีกที เวลาก็ผ่านไป 10 ปีแล้ว
219
00:15:47,239 --> 00:15:49,700
จะบอกว่าเราทำบ้านอยู่กันเอง
ก็คงไม่ผิดนัก...
220
00:15:49,950 --> 00:15:51,243
ฮอเรซ! ระวังนะ!
221
00:15:52,327 --> 00:15:54,079
อีก 2 นาที! นี่ช่วงต่อเวลาแล้ว
222
00:15:54,246 --> 00:15:55,330
พวกเราเป็นเหมือนครอบครัว
223
00:15:55,497 --> 00:15:57,416
ฮอเรซ เร็วเข้า!
224
00:15:57,583 --> 00:15:59,877
- ครอบครัวที่เซียนเรื่อง...
- ไปแต่งตัวสิ!
225
00:16:00,377 --> 00:16:01,420
....ขโมยของ
226
00:16:01,795 --> 00:16:03,130
ขอโทษนะครับ
227
00:16:03,213 --> 00:16:04,673
คุณรู้ไหมว่าถนนพิคคาเด็ลลี่อยู่ป้ายหน้า...
228
00:16:04,840 --> 00:16:06,133
เซียนมาก
229
00:16:07,426 --> 00:16:08,719
มากๆ
230
00:16:09,803 --> 00:16:11,263
มากๆจริงๆ
231
00:16:12,200 --> 00:16:13,640
ถึงป้ายฉันแล้ว
232
00:16:32,951 --> 00:16:35,078
พวกเราขยับขยายธุรกิจ
233
00:16:45,756 --> 00:16:48,800
ฉันออกแบบชุดปลอมตัวสวยๆ
234
00:16:50,010 --> 00:16:51,178
พวกเราขโมย...
235
00:16:53,013 --> 00:16:54,306
เชิญครับ คุณนาย
236
00:16:58,143 --> 00:16:59,811
ฉันออกแบบ...
237
00:17:05,776 --> 00:17:06,777
พวกเราขโมย...
238
00:17:06,860 --> 00:17:09,112
ไม่ใช่หมานาย!
เราจะไม่มาที่นี่อีกแล้ว!
239
00:17:11,532 --> 00:17:12,616
ออกแบบ
240
00:17:17,955 --> 00:17:19,957
มันเป็นกิจการที่สวยงามมาก
241
00:17:23,544 --> 00:17:25,254
ฉันได้ทำสิ่งที่ฉันรัก
242
00:17:26,588 --> 00:17:28,382
และพวกเราก็ได้ผลตอบแทนอย่างงาม
243
00:17:30,300 --> 00:17:34,263
แต่ถึงจะไปได้สวยยังไง
ฉันยังรู้สึกว่า ชีวิตต้องมีอะไรมากกว่านี้
244
00:17:34,429 --> 00:17:36,557
แม่คงต้องการให้ฉันเป็นมากกว่านี้
245
00:17:36,723 --> 00:17:38,475
ฉันแค่ไม่รู้ว่าจะเป็นอะไร
247
00:17:43,605 --> 00:17:44,606
เธอทำอะไรน่ะ?
248
00:17:52,281 --> 00:17:53,490
กำลังเบื่อเลย
249
00:17:53,657 --> 00:17:55,534
เบื่อเหรอ? ล้อเล่นรึเปล่า?
250
00:17:55,701 --> 00:17:57,411
ฉันเจอทีวีเครื่องจิ๋ว
251
00:17:57,578 --> 00:18:00,122
แขกญี่ปุ่นนอนหลับอยู่บนเตียง
252
00:18:03,125 --> 00:18:05,502
โทษนะ พวกนาย 3 คนเป็นใคร?
253
00:18:05,669 --> 00:18:06,670
เผ่น
254
00:18:09,214 --> 00:18:10,257
พระเจ้า!
255
00:18:10,340 --> 00:18:11,675
เฮ้ย! ขโมย!
256
00:18:29,151 --> 00:18:30,152
สอง สาม!
261
00:18:41,288 --> 00:18:42,706
ให้ฉันกับแจสเปอร์
262
00:18:42,789 --> 00:18:44,666
และวิงค์กับบัดดี้ด้วย
263
00:18:45,417 --> 00:18:47,753
นี่เป็นวันเกิดที่ดีที่สุดใน...
264
00:18:49,421 --> 00:18:50,631
รอบซักพักเลย
265
00:18:50,797 --> 00:18:52,132
ไม่ดีสำหรับจูดี้แน่
266
00:18:52,299 --> 00:18:53,675
- จูดี้ใครเหรอ?
- ไม่สำคัญหรอก
267
00:18:53,842 --> 00:18:55,511
ไม่ใช่เรื่องใหญ่หรอก เธอแค่...
268
00:18:55,677 --> 00:18:56,720
โธ่ จูดี้
269
00:18:56,845 --> 00:18:57,846
...อาจจะกำลังหิวด้วย
270
00:19:02,142 --> 00:19:04,811
- อธิษฐานสิ
- ขอบใจนะ พวกนาย ขอบใจมาก จูดี้
271
00:19:08,148 --> 00:19:09,274
นี่อะไร?
272
00:19:09,441 --> 00:19:12,194
นี่คือข้อเสนอการจ้างงาน
จากห้างลิเบอร์ตี้แห่งลอนดอน
273
00:19:12,361 --> 00:19:13,737
ตำแหน่งระดับเริ่มต้นนะ
274
00:19:13,904 --> 00:19:16,949
โอ้ หวังว่าจะเป็นร้านเบอร์เกอร์ ถูกไหม?
275
00:19:17,115 --> 00:19:20,452
ไม่ มันเป็นห้างที่ทันสมัยที่สุดในเมืองเลย
276
00:19:21,078 --> 00:19:22,246
นายไปเอามาได้ไง?
277
00:19:23,080 --> 00:19:24,373
ใช้เส้นนิดหน่อยน่ะ
278
00:19:28,877 --> 00:19:29,878
ฉันรักห้างลิเบอร์ตี้มาก!
279
00:19:30,045 --> 00:19:33,090
ฉันรู้ ฉันเห็นเธอมองตลอด
เวลาเราผ่านห้างฯ
280
00:19:33,257 --> 00:19:34,925
ฉันอาจจะปรับแต่งใบสมัครเธอไปหน่อย
281
00:19:35,008 --> 00:19:37,135
- คือทั้งหมดเลยแหละ
- พวกเราก็ทำแบบนี้ทั้งนั้น
283
00:19:37,219 --> 00:19:39,721
ใช่ ใครๆก็ทำ หาคนอ้างอิงใส่ไปให้ด้วย
285
00:19:39,888 --> 00:19:42,266
ถ้าพวกนั้นถามเธอ
ว่ารู้จักเจ้าชายชาร์ลส์ได้ไง
286
00:19:42,349 --> 00:19:44,893
บอกไปว่าเป็นเรื่องโปโลละกันนะ
287
00:19:45,143 --> 00:19:46,144
ได้
288
00:19:46,395 --> 00:19:47,396
สุขสันต์วันเกิดนะ
289
00:19:47,563 --> 00:19:48,564
"เรื่องโปโล"
290
00:19:49,064 --> 00:19:52,693
แล้ว...แกหวังอะไรเนี่ย?
291
00:19:52,860 --> 00:19:55,821
ไม่ได้หวังเลย นอกจากให้เอสเทลล่า
ได้ใช้ชีวิตตามความฝัน
292
00:19:56,280 --> 00:19:57,739
- ได้ โอเค
- ใช่
293
00:19:57,906 --> 00:19:59,157
แล้วอะไรกันแน่? แกต้องการอะไร?
294
00:19:59,324 --> 00:20:01,285
ไม่ บอกว่าไม่มี...
โอเค ฉันจะบอกให้
295
00:20:01,451 --> 00:20:05,581
เหตุผลของฉันคือ เอสเทลล่า
มีพรสวรรค์มากกว่าจะ...
296
00:20:05,747 --> 00:20:07,583
มาคอยขโมยของกับพวกเรา
297
00:20:08,250 --> 00:20:09,418
ขอบใจนะ แจสเปอร์
298
00:20:09,501 --> 00:20:10,586
ไม่เป็นไร
299
00:20:14,131 --> 00:20:18,677
แม่ หนูได้โอกาสแล้ว
อย่างที่หนูเคยต้องการด้วย
300
00:20:19,887 --> 00:20:22,764
เชื่อหนูนะ หนูจะตั้งใจแล้วทำให้ได้
301
00:20:24,308 --> 00:20:25,434
เชียรส์
302
00:20:32,608 --> 00:20:35,903
ห้างลิเบอร์ตี้แห่งลอนดอน
303
00:20:39,364 --> 00:20:42,326
มันคือจุดสูงสุดของแฟชั่นในยุค '70
304
00:20:43,285 --> 00:20:45,245
ในห้างมีสินค้านักออกแบบที่ดีที่สุดทั้งนั้น
305
00:20:47,664 --> 00:20:49,416
และตอนนี้ฉันได้ทำงานที่นั่น
306
00:21:04,806 --> 00:21:06,934
เห็นคุณพูดถึงผ้าพันคอด้วย
307
00:21:34,253 --> 00:21:35,462
วันอังคารเหรอ?
308
00:21:43,846 --> 00:21:45,597
ฉันมองอยู่นี่ไงล่ะ
309
00:21:45,681 --> 00:21:47,975
อุตส่าห์บอกมันแล้วว่าให้เขียนให้ถูก
310
00:21:52,771 --> 00:21:54,273
โทษนะคะ คุณ
311
00:21:54,356 --> 00:21:56,149
ฉันมีไอเดียเรื่องหน้าต่างหน้าห้าง...
312
00:21:56,859 --> 00:21:58,443
ฉันอธิบายหน้าที่เธอไปแล้วไง
313
00:21:58,610 --> 00:22:02,030
ช่วยอย่าออกนอกหน้าที่เลยนะ
314
00:22:05,826 --> 00:22:07,786
อย่าเพิ่ง
315
00:22:08,829 --> 00:22:11,331
- อ้าว! คุณคะ...
- อย่าเพิ่ง
316
00:22:11,748 --> 00:22:14,626
ไม่นะ ไม่ ไม่
317
00:22:30,559 --> 00:22:32,019
อย่าเพิ่ง
319
00:22:47,326 --> 00:22:50,621
คุณคะ ฉันแค่อยากบอกว่า
ฉันใช้เข็มเย็บผ้าคล่องมากเลยนะ
320
00:22:50,787 --> 00:22:52,122
ถ้าแผนกแก้แบบอยากให้ช่วยอะไรก็...
321
00:22:52,289 --> 00:22:54,875
ทำไมเธอถึงพูด
แทนที่จะไปทำความสะอาด?
322
00:22:55,042 --> 00:22:58,290
เธอทำความสะอาดห้องน้ำทั้งหมด
ตามหลักการที่ฉันสั่งหรือยัง?
323
00:22:58,295 --> 00:23:00,714
- สบู่ น้ำ ถู ฟอก ขัด?
- เรียบร้อยค่ะ
324
00:23:00,881 --> 00:23:01,924
- เรียงตามลำดับเลยนะ?
- ใช่ค่ะ
325
00:23:02,007 --> 00:23:03,550
แผนกแก้แบบ คุณไม่...
326
00:23:05,844 --> 00:23:07,095
เสียใจแน่
327
00:23:12,226 --> 00:23:13,310
- เฮ้
- เฮ้!
328
00:23:13,727 --> 00:23:14,728
ไง
329
00:23:15,145 --> 00:23:16,730
เธอลืมมื้อเที่ยงน่ะ
330
00:23:18,440 --> 00:23:19,441
ขอบใจนะ
331
00:23:24,154 --> 00:23:25,405
ไม่
332
00:23:25,489 --> 00:23:26,490
อะไร?
333
00:23:26,573 --> 00:23:29,576
ฉันจะไม่ให้นายปีนเข้าหน้าต่างนั่น
เพื่อไปงัดตู้เซฟ
334
00:23:29,952 --> 00:23:31,745
- เราไม่ได้หวังแบบนั้นเหรอ?
- ไม่ เราไม่ได้หวังอะไรทั้งนั้น
335
00:23:31,912 --> 00:23:33,956
ไม่มีหวังอะไรทั้งนั้น
336
00:23:34,831 --> 00:23:37,000
หมายความว่าไง ไม่ได้หวัง?
มานี่มา วิงค์!
337
00:23:39,795 --> 00:23:41,171
เราไม่ได้หวังอะไร
338
00:23:41,255 --> 00:23:42,297
ฮอเรซ
339
00:23:42,464 --> 00:23:44,675
ขอบใจที่เอามื้อเที่ยงมาให้นะ
บาย วิงค์
340
00:23:55,435 --> 00:23:56,728
เอาจริงเหรอเนี่ย?
341
00:24:03,819 --> 00:24:04,862
เยี่ยมเลย
342
00:24:20,127 --> 00:24:22,504
ฉันเศร้ามาก ที่เธอคิดว่าชุดนั้นดูดี
343
00:24:22,588 --> 00:24:23,589
อะไรนะ?
344
00:24:23,672 --> 00:24:26,049
ฉันเศร้ามาก ที่เธอคิดว่าชุดนั้นดูดี
345
00:24:34,933 --> 00:24:35,934
สวัสดี
346
00:24:36,351 --> 00:24:37,644
หมวกสวยนะคะ
347
00:24:38,145 --> 00:24:39,479
ชุดไหนก็ได้ที่ปิดคอหน่อย
348
00:24:50,157 --> 00:24:52,117
เธอมี...
349
00:24:52,326 --> 00:24:57,706
กล้วยชิ้นกลมๆ แปะอยู่ที่แก้มน่ะ
350
00:24:58,248 --> 00:24:59,249
อีกข้างนึง
351
00:25:03,670 --> 00:25:06,423
- ไปออฟฟิศฉัน เดี๋ยวนี้เลย! ไป ไป
- โอเค
352
00:25:12,846 --> 00:25:14,999
ก่อนจะไล่ฉันออก ฉันมีอะไรจะพูด
353
00:25:18,936 --> 00:25:21,271
ทำความสะอาดออฟฟิศฉันซะ เอาให้เอี่ยม
354
00:25:21,438 --> 00:25:26,068
พรุ่งนี้มาทำงาน ช่วยเอาสมองมาด้วย
355
00:25:27,069 --> 00:25:28,278
เหมือนจะพูดเกินไปนะ
356
00:25:28,445 --> 00:25:31,740
ฉันเชื่อว่าภายใต้....
357
00:25:32,491 --> 00:25:35,911
สูทห่วยๆ ที่เล็กไปครึ่งไซส์นั่น
358
00:25:36,078 --> 00:25:40,666
คือคนใจดีที่อยากให้โอกาส
เด็กเก่งๆอีกซักครั้ง
359
00:25:47,214 --> 00:25:48,882
ไปทำความสะอาด เดี๋ยวนี้เลย!
360
00:27:06,710 --> 00:27:09,213
ฉันให้เธอดูเป็นแบบนี้ไม่ได้จริงๆ
361
00:27:10,047 --> 00:27:11,798
ไม่งั้นคงโหดร้ายมาก
362
00:27:28,232 --> 00:27:30,025
ทำไมเธอมานอนตรงหน้าต่างแบบนี้?
363
00:27:30,192 --> 00:27:31,443
ใคร... อะไร...
364
00:27:38,283 --> 00:27:39,493
โอ้...
365
00:27:39,826 --> 00:27:42,871
แต่เอาจริงๆ เธอดูดีขึ้นเยอะ
ขนาดไหนเนี่ย?
366
00:27:42,955 --> 00:27:44,998
ไม่นะ! ไม่!
367
00:27:47,167 --> 00:27:48,168
สวัสดีครับ
368
00:27:49,169 --> 00:27:50,462
ออกไป! ออกไป!
369
00:27:51,046 --> 00:27:52,756
แย่ล่ะ
370
00:27:55,092 --> 00:27:57,719
มากับฉัน ไม่ต้องเอาถุงมา
371
00:27:58,345 --> 00:27:59,346
ขอโทษด้วยครับ
372
00:27:59,471 --> 00:28:00,597
ฮอเรซ อย่า!
373
00:28:01,181 --> 00:28:02,641
ฉันจะเรียกตำรวจ ยัยพวกทำลายข้าวของ
374
00:28:02,808 --> 00:28:05,185
เธอมาแล้ว! ท่านบารอนเนส
เธออยู่หน้าห้าง
375
00:28:06,103 --> 00:28:07,104
- อะไรนะ?
- ท่านบารอนเนส!
376
00:28:07,187 --> 00:28:08,188
เธอมาแล้ว!
377
00:28:08,272 --> 00:28:09,314
ไม่!
378
00:28:12,985 --> 00:28:15,737
หวัดดี เอ่อ...มีทางออกด้านหลัง หรือ...
379
00:28:15,904 --> 00:28:17,114
ท่านบารอนเนส
380
00:28:17,197 --> 00:28:18,866
นักออกแบบแฟชั่น! ฉันอยากเจอเธอ
381
00:28:30,043 --> 00:28:31,587
ไปหาเด็กนั่นให้เจอ
382
00:28:41,138 --> 00:28:42,306
เธออยู่นั่นไง
383
00:28:47,561 --> 00:28:48,604
เอสเทลล่า พวกมันเผลอแล้ว
384
00:28:48,687 --> 00:28:49,730
ไปกันเถอะ!
385
00:28:50,647 --> 00:28:51,815
ท่านบารอนเนสครับ
386
00:28:56,528 --> 00:28:59,740
ข้างนอก หน้าต่างดิสเพลย์นั่น
387
00:29:00,574 --> 00:29:02,784
ผมต้องขอโทษด้วยครับ
388
00:29:03,118 --> 00:29:04,745
ผมอธิบายได้นะครับ
389
00:29:04,912 --> 00:29:06,246
นายพูดถูก ได้เวลาเผ่นแล้ว
390
00:29:06,788 --> 00:29:08,665
ขอโทษครับ ท่านบารอนเนส...
391
00:29:09,124 --> 00:29:10,751
ไปจับตัวเธอมา
392
00:29:10,918 --> 00:29:14,546
เธอคือคนที่ทำหน้าต่างดิสเพลย์
เละเทะหมดน่ะครับ
393
00:29:14,713 --> 00:29:15,714
หวัดดี
394
00:29:15,881 --> 00:29:16,882
เรากำลังจัดการครับ
395
00:29:17,216 --> 00:29:18,926
โอเค อย่าดิ้น อย่าดิ้น อย่าดิ้น!
396
00:29:19,468 --> 00:29:20,469
เธอทำงานที่นี่เหรอ?
397
00:29:20,719 --> 00:29:22,888
อ๋อ ไม่ครับ ไม่
เธอถูกไล่ออกแล้วครับ
398
00:29:23,055 --> 00:29:27,790
เราพยายามให้โอกาสเด็กพวกนี้
แต่ เอ่อ...พวกนี้ไม่หยุดผสมพันธ์น่ะครับ
399
00:29:27,809 --> 00:29:29,478
ต้องให้ผมพูดอีกไหมครับ?
400
00:29:30,270 --> 00:29:31,999
สรุปเธอไม่ได้ทำงานที่นี่?
401
00:29:34,274 --> 00:29:36,193
ขอโทษครับ ผมยังไม่เข้าใจ...
402
00:29:36,360 --> 00:29:38,820
แกเหงื่อไหล และฉันได้กลิ่นแกด้วย
403
00:29:39,154 --> 00:29:40,155
เยี่ยมเลย ขอบคุณครับ
404
00:29:41,990 --> 00:29:44,368
เธอ ยัยมอมแมม
405
00:29:44,451 --> 00:29:45,452
คะ?
406
00:29:45,536 --> 00:29:46,662
เจฟฟรีย์ บัตร
407
00:29:46,745 --> 00:29:47,746
บัตร?
408
00:29:51,792 --> 00:29:55,128
เธอได้งานแล้ว ไปที่อยู่นี่
ตอนตี 5 อย่าไปสายล่ะ
409
00:29:56,880 --> 00:29:57,923
ใส่ปาก ใส่ปากฉัน
410
00:30:01,844 --> 00:30:03,011
แกมันโง่
411
00:30:03,178 --> 00:30:06,974
เด็กคนนั้นทำดิสเพลย์ได้สวยกว่า
ที่ฉันเห็นมาตลอด 10 ปี
413
00:30:07,391 --> 00:30:08,517
ครับ!
414
00:30:08,684 --> 00:30:10,477
ใช่ครับ ห้างนี้ดีมากๆ
415
00:30:12,813 --> 00:30:14,523
พระเจ้า ที่นี่หดหู่จริงๆ
416
00:30:41,550 --> 00:30:46,054
เธอชอบหน้าต่างที่ฉันจัด แจสเปอร์
เธอชอบหน้าต่างที่ฉันจัด!
417
00:30:46,221 --> 00:30:47,264
ดีใจด้วยนะ
418
00:30:48,015 --> 00:30:49,141
ต้องขอบใจเธอ
419
00:30:49,224 --> 00:30:50,309
ไม่หรอก
420
00:30:50,517 --> 00:30:52,269
แล้ว...
421
00:30:53,061 --> 00:30:55,063
นี่คือที่เราเคยหวังไว้ ใช่ไหม?
422
00:30:58,025 --> 00:31:00,319
ตลกดีนะ ที่เรื่องบังเอิญดีๆพวกนั้น
423
00:31:00,402 --> 00:31:02,487
มันเปลี่ยนเส้นทางชีวิตคุณได้
424
00:31:02,654 --> 00:31:06,200
แต่มองย้อนกลับไปแล้ว
"ดีๆ" อาจจะไม่ใช่คำที่ถูกนัก
425
00:31:12,581 --> 00:31:13,999
เธอนั่นเอง
426
00:31:15,959 --> 00:31:16,960
เร็ว เข้ามาสิ!
427
00:31:17,044 --> 00:31:18,295
ค่ะ โอเค
428
00:31:20,506 --> 00:31:23,133
ตามมาเลย
429
00:31:59,253 --> 00:32:00,462
เงียบ!
430
00:32:23,277 --> 00:32:26,555
โชว์ล่าสุดของฉัน ถือว่าประสบความสำเร็จ
431
00:32:27,739 --> 00:32:30,117
ฉันอ่านจากนสพ.ให้ฟังดีไหม?
432
00:32:32,286 --> 00:32:35,664
"ดีไซน์ของบารอนเนสแสนน่าตกตะลึง
ด้วยการออกแบบชุดทรงเอไลน์ขึ้นมาใหม่
433
00:32:35,831 --> 00:32:38,375
ด้วยเทคนิคตัดผ้าเฉลียง และไลน์ที่สูงขึ้น...
434
00:32:42,129 --> 00:32:45,591
...นับเป็นการแปลงโฉมทรงชุด
อย่างกล้าหาญ
435
00:32:45,799 --> 00:32:48,760
ผู้ชมถึงกับปรบมืออย่างกึกก้อง
ทันทีที่ได้เห็น"
436
00:32:48,927 --> 00:32:51,305
"เธอเป็นอัจฉริยะอย่างแท้จริง"
437
00:32:53,557 --> 00:32:55,601
ฉันอ่านตรงนี้อีกรอบดีไหม?
438
00:32:57,019 --> 00:32:59,563
"เธอเป็นอัจฉริยะอย่างแท้จริง"
439
00:33:00,647 --> 00:33:02,024
นี่คือชัยชนะ
440
00:33:02,816 --> 00:33:04,735
ดื่มด่ำกับมันซะ
441
00:33:12,075 --> 00:33:15,704
พอแล้ว ทีนี้โชว์ครั้งใหม่
พวกเราต้องสมบูรณ์แบบ ไปทำงานซะ
442
00:33:18,665 --> 00:33:20,209
สาวจัดหน้าต่าง
443
00:33:20,375 --> 00:33:22,377
ไปเอาหุ่น เอาผ้า
แล้วทำชุดเร็วเข้าสิ
444
00:33:22,544 --> 00:33:24,046
ท่านบารอนเนสจะดูนะ
445
00:33:24,463 --> 00:33:26,465
ดู ใช่
446
00:33:48,487 --> 00:33:49,655
ดูโง่มาก
447
00:33:50,656 --> 00:33:51,865
ยุ่งเหยิง
448
00:33:53,825 --> 00:33:55,410
แกโดนไล่ออกแล้ว
449
00:33:57,246 --> 00:34:00,082
น่าเกลียด น่าเกลียด น่าเกลียด
450
00:34:02,876 --> 00:34:04,211
อืม
451
00:34:06,421 --> 00:34:08,215
เธอพูดทำไม?
452
00:34:08,882 --> 00:34:10,092
ฉันว่าคุณบาดฉันด้วย
453
00:34:11,885 --> 00:34:13,011
แค่...
454
00:34:14,429 --> 00:34:16,807
ทีมผ้า! หาสีแดงแบบนี้ให้ฉันได้ไหม?
456
00:34:51,800 --> 00:34:53,427
ยินดีต้อนรับสู่ "เซคัน ไทม์ อราวนด์"
457
00:34:53,510 --> 00:34:56,138
ฉันอาร์ตี้ หรือ "อาร์ต"
ย่อมาจาก "เวิร์ค ออฟ อาร์ต"
458
00:34:56,305 --> 00:34:58,015
ว้าว! นายดูดีมากเลย
459
00:34:58,182 --> 00:35:00,517
มีแต่คนพูดแบบนั้น แสดงว่าคงจริง
460
00:35:01,351 --> 00:35:02,811
ใส่ออกไปเดินข้างนอกเป็นไงบ้าง?
461
00:35:02,978 --> 00:35:04,730
แน่นอน โดนทั้งด่า ทั้งดูถูก
462
00:35:04,897 --> 00:35:08,230
แต่ฉันว่าถ้าเดินผ่านไปเฉยๆ
คือการโดนดูถูก ที่โหดร้ายที่สุดแล้ว
463
00:35:08,233 --> 00:35:09,484
อย่างน้อยฉันก็ไม่เคยเจอแบบนั้น
464
00:35:09,735 --> 00:35:11,695
ฉันเห็นด้วยเต็มที่เลย
465
00:35:11,862 --> 00:35:13,071
ดูตามสบายนะ ซินเดอเรลล่า
466
00:35:13,155 --> 00:35:15,324
ฉันมีทุกอย่างที่ทั้งผู้หญิงและผู้ชายต้องการ
467
00:35:15,490 --> 00:35:18,160
ถ้าเธอกล้าฝัน ฉันก็กล้าแต่งให้
468
00:35:18,410 --> 00:35:21,371
ดิออร์ ปี 1955 เยี่ยมมากๆ
469
00:35:24,291 --> 00:35:27,085
ชาแนล ปี 1950
คอลเลคชั่นฤดูใบไม้ผลิ
470
00:35:27,252 --> 00:35:29,755
เธอรู้จักชุดดีนี่
471
00:35:29,922 --> 00:35:33,008
นายกับฉันต้องซี้กันแน่เลย อาร์ตี้
472
00:35:33,175 --> 00:35:37,137
หน้าต่างร้านฉัน บารอนเนส ปี '65
คอลเลคชั่นฤดูหนาว
473
00:35:37,304 --> 00:35:38,931
ฉันเห็นแล้ว
474
00:35:49,107 --> 00:35:51,151
ยัยมอมแมม ไปเอามื้อเที่ยงให้ฉัน
475
00:35:51,318 --> 00:35:53,320
แซลมอนซอสถั่วเหลือง
ริซอตโต้ผิวมะนาว
476
00:35:53,487 --> 00:35:56,448
แตงกวาหั่นเป็นเส้นทแยงมุม 2 นิ้ว
กว้าง 1/8 นิ้ว
477
00:35:56,532 --> 00:35:59,993
โรยด้วยพาร์ซลี่ย์ 7 ใบ สับนะ อย่าถอน
478
00:36:01,537 --> 00:36:02,538
โอเค
479
00:36:05,290 --> 00:36:08,210
ในฐานะที่ห้างเราขายชุดของคุณ
480
00:36:08,377 --> 00:36:12,047
เราคิดว่าบางที เราน่าจะ
บอกอะไรคุณบ้าง
481
00:36:12,130 --> 00:36:13,173
ความเห็นน่ะ
482
00:36:13,382 --> 00:36:15,676
โอ้ เยี่ยมเลย งั้นฉันเริ่มเลยนะ?
483
00:36:16,134 --> 00:36:17,427
ความเห็นของฉัน
484
00:36:20,722 --> 00:36:24,226
คุณทั้งเตี้ย ทั้งอ้วน
กลิ่นตัวเหมือนปลาเค็ม
485
00:36:24,393 --> 00:36:27,104
คุณตาบอดสี แต่ชอบแกล้งว่าไม่ได้เป็น
486
00:36:28,480 --> 00:36:30,524
ส่วนคุณก็รับผิดชอบอะไรไม่เป็นเลย
487
00:36:30,691 --> 00:36:33,986
รายได้คุณลดลงไป 15%
คนเข้าห้างก็น้อยลง 12.5%
488
00:36:34,152 --> 00:36:35,779
ใช่ ฉันก็หาข้อมูลเองเหมือนกัน
489
00:36:35,946 --> 00:36:38,156
ห้างคุณไม่ได้ตกแต่งใหม่
มาตั้งแต่สมัยเยอรมันทิ้งระเบิด
490
00:36:38,323 --> 00:36:40,826
ลูกค้าไม่รู้จะมาซื้อเสื้อผ้า
หรือมาหลบระเบิด
491
00:36:40,993 --> 00:36:44,246
และพวกคุณก็ยักยอก
เงินตกแต่งห้างใหม่ไปเกือบหมด
492
00:36:44,413 --> 00:36:48,208
โดยเอาไปซุกไว้ในธนาคารสวิส
เลขบัญชี 32254766
493
00:36:48,417 --> 00:36:50,043
ถ้าจะให้เจาะจงนะ
494
00:36:51,545 --> 00:36:53,672
นั่นคือความเห็นฉัน ตาพวกคุณแล้ว
495
00:36:54,339 --> 00:36:55,966
ฉันฟังอยู่
496
00:37:01,889 --> 00:37:02,931
โชคดีครับ
497
00:37:04,600 --> 00:37:06,268
ไอ้พวกโง่
498
00:37:09,396 --> 00:37:11,315
มื้อเที่ยง เดี๋ยวนี้เลย
499
00:37:16,570 --> 00:37:19,323
โอ้ ในที่สุด...เจอคนใช้ได้ซักที
501
00:37:21,408 --> 00:37:23,702
และก็คนที่ใช้ไม่ได้ด้วย
นี่โรเจอร์ ทนายฉันเอง
502
00:37:24,620 --> 00:37:27,122
ถึงเขาจะใช้เวลาเกือบทั้งชีวิต
เล่นเปียโนในบาร์เก่าๆ
503
00:37:27,247 --> 00:37:29,082
แต่ที่จริงเขาเป็นทนายที่ดี
504
00:37:29,917 --> 00:37:30,918
สวัสดี
505
00:37:31,001 --> 00:37:32,044
สวัสดีค่ะ
506
00:37:32,711 --> 00:37:34,129
เปียโนออกจะดี
507
00:37:34,338 --> 00:37:35,339
ครับ
508
00:37:35,464 --> 00:37:37,132
ถึงเวลางีบ 9 นาทีของฉันแล้ว
509
00:37:37,216 --> 00:37:38,383
เอามือเที่ยงฉันใส่กล่องเลย เอสเทลล่า
510
00:37:48,685 --> 00:37:50,437
มีซับในหน่อยน่าจะดีนะ
511
00:37:51,230 --> 00:37:55,150
ใช้ผ้าบางให้มันฟูออกมาหน่อยได้
ให้ดูมีมวลหน่อย
512
00:37:58,654 --> 00:38:00,447
ก็ฉันเพิ่งบอกเธอนี่ไง
513
00:38:10,541 --> 00:38:11,792
ท่านบารอนเนส
514
00:38:14,545 --> 00:38:16,421
เร็วเข้า เอสเทลล่า
515
00:38:25,347 --> 00:38:26,723
เครื่องประดับ
516
00:38:27,641 --> 00:38:31,061
เอสเทลล่า ตรงท่อนบน...
517
00:38:32,813 --> 00:38:33,856
ขอบางๆเลยนะ
518
00:38:43,949 --> 00:38:47,744
เอสเทลล่า เธอทำบางอย่างที่สั่งหรือยัง?
519
00:38:56,837 --> 00:38:59,673
เอาล่ะ ฉันดูเป็นไงบ้าง?
520
00:38:59,840 --> 00:39:01,925
- เลิศครับ
- ฉันรู้อยู่แล้วแหละ
521
00:39:02,009 --> 00:39:03,051
ไหนดูซิ
522
00:39:06,305 --> 00:39:07,306
อืม
523
00:39:08,140 --> 00:39:09,349
ถ้าแบบของเธอเองจะเป็นยังไง?
525
00:39:23,572 --> 00:39:25,032
ฉันว่าเธอ...
526
00:39:27,117 --> 00:39:28,911
อะไรซักอย่างแหละ
527
00:39:29,912 --> 00:39:31,288
มานี่มา
528
00:39:41,048 --> 00:39:42,341
หนูออกแบบเองเลยนะ
529
00:39:43,842 --> 00:39:46,595
ท่านบารอนเนสคิดว่าหนู...อะไรซักอย่าง
530
00:39:47,137 --> 00:39:48,639
หนูว่ามันดีนะ
531
00:39:50,557 --> 00:39:54,728
ทุกอย่างไปได้สวยมากเลย แม่
532
00:39:57,105 --> 00:40:00,025
หนูกำลังพยายามเป็นเอสเทลล่า
แบบที่แม่ต้องการ
533
00:40:00,400 --> 00:40:03,529
เกือบตลอดนะ...กำลังเวิร์คด้วย
534
00:40:05,197 --> 00:40:07,324
หนูอยากให้แม่ได้เห็นจัง
535
00:40:11,119 --> 00:40:13,664
ยังมีบางอย่างกวนใจฉัน
536
00:40:13,830 --> 00:40:16,416
และฉันเชื่อสัญชาตญาณตัวเองมาตลอด
537
00:40:16,792 --> 00:40:21,421
ฉันคิดว่า ถ้าคีุณบีบทรงให้แคบลง...
538
00:40:21,588 --> 00:40:23,674
อ๋อ เธอ "คิด" งั้นเหรอ?
539
00:40:23,841 --> 00:40:25,551
ฉันว่ามันสวยกว่า
540
00:40:26,718 --> 00:40:28,011
จริงด้วย
541
00:40:37,521 --> 00:40:38,939
สร้อยคอคุณ
542
00:40:39,982 --> 00:40:41,108
โอ้
543
00:40:41,233 --> 00:40:42,943
มรดกตกทอดน่ะ เรื่องมันตลกมาก
544
00:40:43,026 --> 00:40:44,236
เคยมีลูกจ้างขโมยไปครั้งนึง
545
00:40:44,319 --> 00:40:45,320
ไม่จริงนะ
546
00:40:49,157 --> 00:40:50,909
ขอโทษค่ะ
547
00:40:51,743 --> 00:40:54,371
ใส่น้ำเสียงผิดน่ะค่ะ ฉันหมายถึง...
548
00:40:55,038 --> 00:40:59,126
"ไม่จริงน่า" เธอเป็นลูกจ้างคุณเหรอคะ?
549
00:40:59,543 --> 00:41:01,587
หลายปีมาแล้ว
550
00:41:02,504 --> 00:41:03,881
เธอขโมยสร้อยไป
551
00:41:04,673 --> 00:41:06,550
แล้วยังโง่กลับมาที่นี่
552
00:41:06,842 --> 00:41:08,552
แล้วเธอก็ตกหน้าผาตาย
553
00:41:09,011 --> 00:41:10,429
แย่จังเลย
554
00:41:10,888 --> 00:41:12,472
ใช่ มันเกิดขึ้นระหว่าง
งานเลี้ยงฤดูหนาวของฉัน
555
00:41:12,639 --> 00:41:15,309
มันทำให้คนลืมงานเลี้ยงไปหมดเลย
556
00:41:16,310 --> 00:41:18,020
ได้เวลางีบ 9 นาทีของฉันแล้ว
557
00:41:19,438 --> 00:41:20,439
ผู้หญิงคนนั้นเป็นใครคะ?
558
00:41:23,567 --> 00:41:25,319
เธอเป็นใครไม่ใช่ประเด็นของเรื่องนี้หรอก
559
00:41:25,485 --> 00:41:28,071
นี่มันเรื่องความโชคดีของฉัน
แต่รู้สึกเธอจะมีลูกด้วย
560
00:41:28,155 --> 00:41:31,909
เห็นว่าลูกเธอเก่งมาก
เป็นเด็กพิเศษ บลาๆๆ
561
00:41:32,075 --> 00:41:34,870
สรุปคือเธอจะมาไถเงินฉัน
562
00:41:38,749 --> 00:41:40,834
บางทีเธอ...
563
00:41:40,918 --> 00:41:43,003
บางทีเธออาจจะรักลูกจริงๆก็ได้
564
00:41:43,170 --> 00:41:46,173
บางทีเธออาจมีคนคนเดียวที่ต้องดูแล
565
00:41:46,256 --> 00:41:47,966
และเธอก็ล้มเหลวอย่างสิ้นเชิง
566
00:42:06,944 --> 00:42:08,487
ว่ามา
567
00:42:08,654 --> 00:42:10,948
ท่านบารอนเนส เรามีประชุม
ที่เดอะริทซ์นะครับ
568
00:42:11,114 --> 00:42:12,449
ปัดโธ่เอ๊ย
569
00:42:18,288 --> 00:42:20,040
สร้อยคอ...
โรเจอร์ รองเท้า
570
00:42:22,125 --> 00:42:23,627
อย่าโดนข้อเท้าฉันสิ
571
00:42:23,794 --> 00:42:24,920
ครับ ขอโทษครับ ใส่แล้วครับ
572
00:42:25,087 --> 00:42:26,088
ตามมา
573
00:42:37,099 --> 00:42:40,310
แม่ฉันไม่ได้ล้มเหลวอย่างสิ้นเชิง
แต่ฉันเองต่างหาก...
574
00:42:41,270 --> 00:42:43,522
และฉันจะไม่ทำให้เธอผิดหวังอีก
575
00:42:44,231 --> 00:42:47,818
บอกแล้ว เธอชอบมาที่นี่
576
00:42:50,487 --> 00:42:51,738
นี่
577
00:42:53,991 --> 00:42:55,200
เธอโอเคไหม?
578
00:42:56,785 --> 00:42:58,412
เธอเรียกแม่ฉันว่าขโมย
579
00:42:59,454 --> 00:43:00,789
บอกว่าแม่ฉันล้มเหลวในฐานะแม่
580
00:43:01,832 --> 00:43:04,543
อะไรนะ? แม่เธอเหรอ?
ยัยนั่นรู้จักแม่เธอด้วย?
581
00:43:04,710 --> 00:43:07,588
ใช่ ปรากฏว่างานเลี้ยงที่เราเคยไป
เป็นงานเลี้ยงเธอเอง
582
00:43:08,213 --> 00:43:09,965
แม่ฉันเคยทำงานให้เธอ
583
00:43:11,550 --> 00:43:13,260
ฉันทำสร้อยคอหล่นหายตอนวิ่งหนี
584
00:43:13,343 --> 00:43:14,678
เธอคงไปเจอมันเข้า
585
00:43:16,471 --> 00:43:19,725
มันเป็นของฉัน ฉันจะเอาคืน
586
00:43:19,892 --> 00:43:21,393
- เอาคืน หมายถึง...
- ฉันจะขโมยมันคืน
587
00:43:21,476 --> 00:43:22,519
ใช่
588
00:43:22,603 --> 00:43:26,940
สุภาพสตรีและสุภาพบุรุษ
ผมขอเสนอ...แรงจูงใจของเรา
589
00:43:33,864 --> 00:43:37,117
งานเลี้ยงธีมขาวดำของเธอ
เราจะลงมือที่นั่นแหละ
590
00:43:37,284 --> 00:43:41,121
งานใหญ่ที่สุดที่เราเคยทำเลย
เฮ้ย ฮอเรซ ตั้งใจหน่อย
591
00:43:41,830 --> 00:43:43,874
เราต้องรู้ระบบรักษาความปลอดภัยที่นั่น
592
00:43:44,416 --> 00:43:47,544
งีบเอาแรง 9 นาที
593
00:43:51,715 --> 00:43:53,008
กล้องอยู่ไหนบ้าง
594
00:43:54,885 --> 00:43:56,345
มีการ์ดประจำที่จุดไหน
595
00:43:58,805 --> 00:44:00,807
และกำหนดการงานทั้งหลาย
596
00:44:02,476 --> 00:44:05,687
เราต้องรู้รายละเอียดและจุดบอดทั้งหมด
597
00:44:35,300 --> 00:44:37,678
โอเค ห้องน้ำอยู่ทางซ้าย
598
00:44:37,761 --> 00:44:38,762
แล้วเดินตรงไปจนสุด
599
00:44:38,846 --> 00:44:40,180
ขอบใจนะ
600
00:44:52,943 --> 00:44:56,738
แล้วเราก็แค่ต้องปิดระบบรักษาความปลอดภัย
601
00:44:56,822 --> 00:45:00,576
บายพาสกล้องวงจรปิด เปิดเซฟ
แล้วขโมยสร้อยออกมา
602
00:45:01,702 --> 00:45:04,079
ระหว่างงานเลี้ยงที่ใหญ่ที่สุดในฤดูนี้
603
00:45:04,413 --> 00:45:07,040
คนเยอะขนาดนั้น ทีมรักษาความปลอดภัยเธอ
งานหนักแน่
604
00:45:07,249 --> 00:45:10,252
และเพื่อให้แน่ใจ เราต้องหันเหความสนใจ
605
00:45:10,460 --> 00:45:12,421
ตอนฉันเอากุญแจไปไขเปิดเซฟ
606
00:45:12,588 --> 00:45:14,298
โอเค แล้วจะหันเหความสนใจยังไง?
607
00:45:14,965 --> 00:45:18,218
ฉันรู้ว่าเธอชอบไล่ผู้หญิงที่ทำให้เธอไม่พอใจ
608
00:45:18,385 --> 00:45:19,928
ออกจากงานเลี้ยง
609
00:45:20,262 --> 00:45:22,973
ผู้หญิงแก่ ผู้หญิงใส่ชุดสีทอง
610
00:45:23,473 --> 00:45:24,850
ผู้หญิงเศร้า
611
00:45:25,017 --> 00:45:26,518
ผู้หญิงที่เอาหมาพุดเดิ้ลมาด้วย
612
00:45:26,852 --> 00:45:30,022
รวมถึงผู้หญิงสวยๆที่เด่นเกินหน้าเกินตาเธอ
613
00:45:30,856 --> 00:45:32,399
งั้นเราเลือกผู้หญิงแก่ๆเป็นไง?
614
00:45:32,566 --> 00:45:35,194
ฉันเอง ฮอเรซ ฉันจะเป็นตัว
เบี่ยงความสนใจเอง
615
00:45:35,360 --> 00:45:36,737
โอเค
616
00:45:37,279 --> 00:45:40,782
อีกอย่าง สร้างความวุ่นวายที่งานกาล่า
มันของถนัดฉันอยู่แล้ว
617
00:45:41,700 --> 00:45:44,369
ไม่รู้นะ แต่ปัญหาคือ..
618
00:45:44,536 --> 00:45:45,787
ยัยนั่นจะจำเธอไม่ได้เหรอ?
619
00:45:45,954 --> 00:45:47,122
คำถามดีมาก
620
00:45:47,289 --> 00:45:48,290
- คงงั้น
- แล้วถ้ายัยนั่นจำเธอได้
621
00:45:48,457 --> 00:45:49,499
เธอจะไม่ตกงานรึไง?
622
00:45:49,666 --> 00:45:50,709
ไม่เห็นด้วยเลย
623
00:45:50,792 --> 00:45:52,419
- งานที่ฉันว่าเธอรักมาก
- แกคิดงั้นเหรอ?
624
00:45:52,586 --> 00:45:53,629
ยัยนั่นเห็นว่าเธอมีพรสวรรค์ ถูกไหม?
625
00:45:54,004 --> 00:45:55,088
ใช่ ใช่
626
00:45:55,464 --> 00:45:58,967
งั้น บางที...บางทีสร้อยนั่น
อาจจะไม่จำเป็นก็ได้
627
00:45:59,134 --> 00:46:00,385
บางที...
628
00:46:00,552 --> 00:46:02,346
เพื่อน ไม่เอาน่า! มันแรงจูงใจเรานะ
629
00:46:02,513 --> 00:46:04,389
- ก็แค่สร้อยคอเอง
- ฉันจะเอามันคืน!
630
00:46:07,559 --> 00:46:08,852
เธอเป็นเจ้านายนะ
631
00:46:11,813 --> 00:46:12,898
นายพูดถูก
632
00:46:14,691 --> 00:46:17,069
ถูกเผงเลย เธอจำฉันได้แน่
633
00:46:18,612 --> 00:46:20,280
เอสเทลล่าไปที่งานเลี้ยงไม่ได้
634
00:46:23,700 --> 00:46:25,536
แต่ฉันรู้จักคนที่ไปได้
635
00:46:38,131 --> 00:46:39,591
โอเค มาลุยกัน
636
00:46:39,758 --> 00:46:41,969
เออ ไปทำให้คนยั๊วะกันดีกว่า
637
00:46:42,135 --> 00:46:44,388
แกหมายถึงบารอนเนสใช่ไหม?
638
00:46:45,514 --> 00:46:47,808
ก็เออสิวะ
639
00:46:47,891 --> 00:46:48,892
โอเค
640
00:46:48,976 --> 00:46:50,018
ทำไม? แกคิดว่าฉันจะทำให้ใครยั๊วะ...
641
00:46:50,102 --> 00:46:51,103
เปล่า ก็แกบอกว่า "คน"
642
00:46:51,270 --> 00:46:53,605
- "คน" อาจจะหมายถึงใครก็ได้...
- ไปจัดการกันเถอะ ฮอเรซ
643
00:47:10,455 --> 00:47:12,249
คืนนี้ไม่ได้หรอก ไอ้หนู
644
00:47:13,292 --> 00:47:15,711
ก็พวกนั้นบอกว่ามีงานฉุกเฉิน
645
00:47:15,878 --> 00:47:17,421
นี่มันงานเลี้ยงส่วนตัว
646
00:47:20,799 --> 00:47:24,761
สัตว์ที่ฉันจะจัดการเนี่ย
พวกมันไม่รอบัตรเชิญใครหรอกนะ
647
00:47:25,220 --> 00:47:28,098
พวกมันจะเข้าไปในงาน
กัดพวกคนเก๋ไก๋ทั้งหลาย
648
00:47:28,265 --> 00:47:31,185
จนน้ำลายฟูมปาก ตาเหลือก
649
00:47:31,351 --> 00:47:32,769
แล้วคนเก๋ไก๋พวกนั้นก็จะตาย
650
00:47:37,107 --> 00:47:39,276
นิทานสนุกมาก เพื่อน
ฉันเกือบร้องไห้เลย เห็นไหม?
651
00:47:39,443 --> 00:47:42,529
อย่าขยับ อย่าขยับนะ
652
00:47:43,572 --> 00:47:46,033
อย่าหันหลังไปเด็ดขาดเลยนะ
653
00:47:50,495 --> 00:47:53,290
อย่ายืนเฉยสิวะ! เข้าไปแล้วจับมันให้ได้!
654
00:47:53,457 --> 00:47:56,210
ก็บอกแล้วว่าอย่าหันไป
...ไปล้างมือด้วยนะ
655
00:47:56,752 --> 00:47:58,128
หนูตัวใหญ่ชิบเป๋งเลย
656
00:47:58,212 --> 00:48:00,756
ตัวเท่าหมาเลย แต่เป็นหนูนะ
657
00:48:34,081 --> 00:48:36,667
คุณอนิต้า ดาร์ลิ่ง
658
00:48:36,834 --> 00:48:38,168
ท่านบารอนเนส
659
00:48:38,544 --> 00:48:41,088
ฉันซาบซึ้งมากค่ะ ที่คุณให้นสพ.แท็ทเทิลเทล
มาทำสกู๊ปงานวันนี้ได้เจ้าเดียว
660
00:48:41,213 --> 00:48:45,717
ซาบซึ้งไม่พอจะแต่งตัวตามธีมสินะ
661
00:48:48,554 --> 00:48:50,722
ห้ามมีสี
662
00:48:50,889 --> 00:48:53,934
ปากกฉันคงหมึกรั่วน่ะค่ะ
เครื่องมือหากินฉันเอง
663
00:48:54,101 --> 00:48:57,145
ไม่มีใครสนใจหรอกว่าเธอจะเขียนอะไร
664
00:48:57,312 --> 00:48:59,523
ทุกคนสนใจว่าฉันจะดูเป็นยังไงเท่านั้น
665
00:49:06,572 --> 00:49:07,906
คุณสวยงามจริงๆครับ บารอนเนส
666
00:49:08,156 --> 00:49:10,951
พูดถ่อมตัวเหมือนทุกครั้งเลยนะ
667
00:49:19,001 --> 00:49:20,335
ดื่ม...
668
00:49:20,961 --> 00:49:22,004
ให้ฉัน
669
00:49:23,630 --> 00:49:24,631
ดื่มให้บารอนเนส!
670
00:49:37,561 --> 00:49:39,354
มีไฟแช็คไหม?
671
00:49:57,956 --> 00:49:59,291
จับตัวเธอซะ
672
00:50:02,961 --> 00:50:04,379
มาเถอะ วิงค์
673
00:50:09,426 --> 00:50:10,802
ฉันกังวลนิดหน่อยแฮะ
674
00:50:12,262 --> 00:50:13,347
เรื่องนี้ไม่จำเป็นต้องเลยเถิดนะ
675
00:50:13,514 --> 00:50:16,058
จำเป็นมากเลยล่ะ
676
00:50:20,437 --> 00:50:22,731
แขนฉัน สงสัยจะหักซะแล้ว
677
00:50:23,232 --> 00:50:24,608
ที่นี่มีหมอหรือเปล่า?
678
00:50:26,485 --> 00:50:28,779
อ๋อ ไม่แฮะ ปกติดีนี่
679
00:50:28,946 --> 00:50:31,532
ฉันอยากบอกทุกคนว่าอย่าลืม
ฉันทำเรื่องทั้งหมดนี้ โดยใส่ส้นสูงด้วย
680
00:50:42,960 --> 00:50:45,504
แรทเบน! ยกเลิก! พวกมันเห็นแก
ทางกล้องวงจรฯ ยกเลิกแผน
681
00:50:45,587 --> 00:50:46,588
อะไรนะ?
682
00:50:52,177 --> 00:50:56,223
พวกนายมีกัน 6 คน
ดูเหมือนจะชนะฉันแน่
683
00:50:56,390 --> 00:51:00,477
แต่ 2 คนแรกที่บุกเข้ามา
จะเจ็บตัวอย่างหนัก
684
00:51:00,644 --> 00:51:02,771
เริ่มแผนบี
685
00:51:05,315 --> 00:51:06,316
ไม่ ไม่ ไม่!
686
00:51:07,568 --> 00:51:09,945
โอ้โห! ดูตัวนั้นสิ!
687
00:51:17,578 --> 00:51:20,122
อย่า ออกไปเลย! นี่สายไฟฉัน!
688
00:51:20,330 --> 00:51:23,458
พวกนายคุยกันเองนะ ว่าจะเป็นใคร
689
00:51:23,542 --> 00:51:25,586
นั่นไง
690
00:51:25,669 --> 00:51:27,504
ไม่ ไม่ ไม่
691
00:51:27,629 --> 00:51:29,256
ไอ้อัปลักษณ์
692
00:51:29,339 --> 00:51:30,632
ฉันไม่ได้ตั้งใจนะ วิงค์
693
00:51:35,262 --> 00:51:36,805
โอเค ทางสะดวกแล้ว
694
00:51:38,765 --> 00:51:40,434
โอ้! ฉันขอโทษนะ
695
00:51:41,602 --> 00:51:43,520
เดี๋ยวสิ! เรายังไม่เริ่มกันเลยนะ ที่รัก
696
00:51:45,314 --> 00:51:47,065
2 คนแล้วเหรอ? ฉันนับไม่ถูกแล้ว
697
00:51:51,737 --> 00:51:53,906
โธ่เอ๊ย พาเธอมาหาฉันนี่
699
00:51:57,159 --> 00:51:58,160
ที่จริงแกต้องตายนะ!
700
00:51:58,327 --> 00:51:59,953
แรงไปแล้วนะ
701
00:52:09,755 --> 00:52:11,381
ไม่มีอะไรแล้ว
702
00:52:17,513 --> 00:52:18,931
ฮอเรซ เป็นไงบ้าง?
703
00:52:19,097 --> 00:52:20,307
เป็นไงเหรอ? คือ ฉัน...
704
00:52:23,393 --> 00:52:24,520
ฉันว่าแย่มากเลยแหละ
705
00:52:27,814 --> 00:52:29,358
โอ้ย ไม่นะ
706
00:52:30,234 --> 00:52:33,111
เธอเป็นใคร? หน้าตาเธอดูคุ้นมากเลย
707
00:52:34,863 --> 00:52:36,365
ฉันดูสวยเริ่ด
708
00:52:36,448 --> 00:52:38,075
คุ้นไม่คุ้นฉันไม่รู้หรอกนะ ดาร์ลิ่ง
709
00:52:38,408 --> 00:52:40,160
ผมของเธอ สีจริงหรือเปล่า?
710
00:52:40,327 --> 00:52:43,664
งานเลี้ยงธีมขาวดำ
ฉันอยากให้คนเห็นแล้วว้าวน่ะ
711
00:52:46,917 --> 00:52:48,961
โอเค แล้วเธอชื่ออะไร?
712
00:52:51,505 --> 00:52:52,506
ครูเอลล่า
714
00:52:55,092 --> 00:52:57,928
เก๋จังเลย แล้วนี่เธอออกแบบเองเหรอ?
715
00:52:58,095 --> 00:53:01,723
เธอเองต่างหาก คอลเลคชั่นปี 1965
716
00:53:01,890 --> 00:53:03,559
มิน่าฉันถึงชอบมัน ชุดของฉันนี่เอง
717
00:53:03,725 --> 00:53:04,726
ฉันแก้แบบชุดแล้ว
718
00:53:06,478 --> 00:53:09,398
โอ้ นั่งเถอะ ฉันขอเลย
719
00:53:09,565 --> 00:53:13,777
ฉันสงสัยมาก นานๆจะมีทีซะด้วย
720
00:53:28,458 --> 00:53:30,377
ใช่ พวกมันสวยไหมล่ะ?
721
00:53:31,545 --> 00:53:33,046
ดุมากด้วย
722
00:53:33,630 --> 00:53:35,465
เป็นส่วนผสมที่ฉันโปรดปรานที่สุด
723
00:53:45,517 --> 00:53:46,977
เธอต้องการอะไร?
724
00:53:47,060 --> 00:53:49,479
ดูก็รู้ว่าเรียกร้องความสนใจฉันขนาดนี้
725
00:53:52,816 --> 00:53:54,401
ฉันอยากเป็นเหมือนคุณ
726
00:53:55,402 --> 00:53:57,779
คุณเป็นผู้หญิงที่ทรงอิทธิพล
727
00:54:08,832 --> 00:54:10,375
ฉันจะแนะนำให้นะ
728
00:54:10,542 --> 00:54:14,213
ถ้าเธอจำเป็นต้องพูดถึงอิทธิพล
แสดงว่าเธอไม่มีมัน
729
00:54:15,005 --> 00:54:16,256
ฉันไม่มีอิทธิพลไง นั่นเป็นเหตุผล
730
00:54:16,340 --> 00:54:17,883
ที่ฉันต้องพูดถึงมัน และที่ฉันต้องมาที่นี่
731
00:54:18,050 --> 00:54:20,385
ฉันต้องคอยบอกคุณตลอด
หรือคุณจะเข้าใจเองซะที?
732
00:54:23,305 --> 00:54:24,431
เธอนี่ตลกดีนะ
733
00:54:24,598 --> 00:54:28,018
มันไม่ใช่แค่หนู แต่มีลูกหนู จิ้งจก...
734
00:54:30,395 --> 00:54:34,066
แรคคูนอีก มันมีตั้งหลายชนิดที่...
735
00:54:36,568 --> 00:54:38,362
โอ้ นั่นมันลูกผสม
736
00:54:43,408 --> 00:54:44,493
เธอมาจากไหน?
737
00:54:45,327 --> 00:54:47,246
ก็ เอ่อ...
738
00:54:48,830 --> 00:54:49,998
บน...
739
00:54:51,625 --> 00:54:53,544
ทางเหนือ ประมาณนั้น
740
00:54:56,129 --> 00:55:00,008
ที่จริงคือจากทางใต้...ของเหนือน่ะ
ซึ่งก็คือตะวันตก
741
00:55:00,175 --> 00:55:02,469
เอาล่ะ พอแล้ว
ฉันคุยกับเธอสนุกดีนะ
742
00:55:02,636 --> 00:55:06,723
แต่ฉันเกรงว่าฉันต้องจับเธอ ข้อหา...
743
00:55:07,432 --> 00:55:08,517
บุกรุก
744
00:55:11,353 --> 00:55:13,105
นั่นหนูเหรอ?
745
00:55:20,821 --> 00:55:23,115
โอย พระเจ้า! เอาพวกมันไป!
เอาออกไป! ช่วยที!
746
00:55:24,658 --> 00:55:25,826
มีคนขโมยสร้อยคอฉัน
747
00:55:26,451 --> 00:55:27,619
แล้วเจอกันนะ ทุกคน
748
00:55:37,171 --> 00:55:38,547
งานเลี้ยงต้องแบบนี้สิ!
749
00:55:41,341 --> 00:55:43,969
หมาตัวนั้น หยุดนะ! ขโมย!
750
00:56:27,930 --> 00:56:30,057
แกเป็นหนูที่กล้าหาญที่สุดที่ฉันเคยเจอ
751
00:56:36,813 --> 00:56:38,398
โอ้ย เราต้องใช้รถนะ!
752
00:56:49,701 --> 00:56:51,411
หวังว่าจะมีแผนซีว่ะ
753
00:56:51,578 --> 00:56:52,663
ทำไม แผนซีคืออะไร?
754
00:56:52,829 --> 00:56:54,540
ฉันบอกว่า "เรามีแผนซีไหม?"
755
00:56:54,706 --> 00:56:55,999
เออ แต่...
756
00:56:57,543 --> 00:56:58,544
ขึ้นมา!
757
00:56:58,752 --> 00:56:59,837
เอา
758
00:57:00,254 --> 00:57:02,214
เร็วกว่านี้สิ! แกเป็นหมานะ!
760
00:57:09,930 --> 00:57:11,056
ไม่ยักรู้ว่าเธอขับรถเป็นด้วย
761
00:57:14,977 --> 00:57:16,478
- โว้ว...
- ขับไม่เป็นหรอก
762
00:57:17,020 --> 00:57:18,105
มีรถมา!
763
00:57:29,157 --> 00:57:31,451
เอาล่ะ หยุดรถได้แล้ว!
764
00:57:36,832 --> 00:57:39,209
เกิดอะไรขึ้นเนี่ย?
765
00:57:39,376 --> 00:57:42,838
เฮ้ เฮ้! เธอทำอะไรน่ะ?
เธอจะไปไหน?
766
00:57:54,516 --> 00:57:56,059
ยัยบารอนเนสฆ่าแม่ฉัน
767
00:57:56,560 --> 00:57:57,895
อะไรนะ? เธอพูดเรื่องอะไรกัน?
768
00:57:58,061 --> 00:58:00,814
นกหวีดนั่น เธอใช้มันเรียกหมามา
เธอ...
769
00:58:02,649 --> 00:58:03,817
มันไม่เคยเป็นความผิดฉัน
770
00:58:05,277 --> 00:58:06,945
ยัยนั่นฆ่าเธอ
771
00:58:07,487 --> 00:58:09,156
เหมือนเธอไม่มีค่าอะไร
772
00:58:09,865 --> 00:58:11,700
โอ้ย ตายแล้ว
773
00:58:23,587 --> 00:58:26,423
ว่ากันว่าความเศร้ามีอยู่ 5 ระดับ
774
00:58:27,925 --> 00:58:32,513
ปฏิเสธความจริง โกรธ โลเล
ซึมเศร้า และยอมรับความจริง
775
00:58:35,599 --> 00:58:37,726
ฉันอยากเพิ่มอีกระยะนึง
776
00:58:39,978 --> 00:58:41,271
แก้แค้น
777
00:58:42,773 --> 00:58:44,233
พวกเราควรกบดานนะ
778
00:58:45,025 --> 00:58:46,151
เออ
779
00:58:46,318 --> 00:58:47,945
เมื่อคืนทำเรื่องไว้เยอะไปหน่อย
780
00:58:48,028 --> 00:58:51,365
แกว่างั้นเหรอ? ฉันหล่นลงไปในเค๊กเลยนะ
781
00:58:59,998 --> 00:59:01,208
อรุณสวัสดิ์ หนุ่มๆ
782
00:59:01,375 --> 00:59:02,668
อรุณสวัสดิ์
783
00:59:09,800 --> 00:59:11,552
งั้น...มาเริ่มกันเถอะ
784
00:59:13,220 --> 00:59:14,513
เธอจะไม่ฆ่ายัยนั่น ใช่ไหม?
785
00:59:15,264 --> 00:59:18,141
ก็ยังไม่ใช่แผนการตอนนี้
แต่เราอาจต้องเตรียมพร้อมปรับตัว
786
00:59:18,308 --> 00:59:19,351
สรุปว่า "ไม่" ใช่ไหม?
787
00:59:19,518 --> 00:59:23,230
ถ้านายได้ยินคำว่า "ไม่" ก็คงงั้น
ทีนี้ มาเรื่องสร้อยคอ
788
00:59:23,397 --> 00:59:24,940
หมาดัลเมเชี่ยนตัวนึงกินมันเข้าไป
789
00:59:25,107 --> 00:59:27,651
ไม่แน่ใจว่าตัวไหน งั้นพวกนาย
ต้องไปลักตัวพวกมันมาทั้งหมด
790
00:59:27,818 --> 00:59:29,736
โทษนะ ช้าหน่อย
ยังไงนะ? เราต้อง...
791
00:59:29,903 --> 00:59:32,489
ที่รัก ถ้าฉันต้องคอยพูดทวนตลอด
792
00:59:32,656 --> 00:59:34,283
เราแก้แค้นไม่ได้หรอกนะ
793
00:59:35,492 --> 00:59:36,952
ทำไมเธอยังพูดจาแบบนั้น?
เราขโมยเสร็จหมดแล้วนี่
794
00:59:38,370 --> 00:59:40,789
สร้อยคอเข้าไปทางนึง ถูกไหม?
795
00:59:40,956 --> 00:59:44,126
มันจะต้องออกมาอีกทาง
มันเป็นงั้นอยู่แล้ว
796
00:59:45,294 --> 00:59:48,755
แล้วมื้อเช้าเราล่ะ?
ที่ตอนนี้อยู่บนพื้นแล้วน่ะ
797
00:59:48,922 --> 00:59:50,549
แล้วแผนที่เหลือคืออะไร?
เธอจะไปไหนเนี่ย?
798
00:59:50,716 --> 00:59:52,176
รู้เท่าที่จำเป็นพอ
799
00:59:52,342 --> 00:59:53,969
แต่ปกติพวกเราไม่ได้ทำแบบ...
800
00:59:55,596 --> 00:59:57,556
- ...นี้นะ
- หยาบคายจัง
801
00:59:58,056 --> 00:59:59,349
ใช่ แต่แม่เธอนี่ ใช่ไหม?
802
00:59:59,433 --> 01:00:01,185
ต้องหยวนให้เธอ ช่วยเธอหน่อย
803
01:00:01,351 --> 01:00:02,978
ดูทรงแล้วไม่น่าสนุกเลยนี่หว่า
804
01:00:03,145 --> 01:00:04,646
- คริสปี้ฉันหล่นพื้นอีก
- เออ รู้แล้ว รู้แล้ว
805
01:00:04,813 --> 01:00:06,565
เราไปเอาหมามากันเถอะ
806
01:00:13,530 --> 01:00:16,783
อนิต้า ดาร์ลิ่ง ที่รัก
807
01:00:22,456 --> 01:00:24,458
เอสเทลล่า ไม่เจอกันนานนะ
808
01:00:26,376 --> 01:00:29,087
ฉันเอาแต่จ้องเธอที่งานเลี้ยง
809
01:00:29,171 --> 01:00:30,631
แล้วก็นึกออก
810
01:00:31,048 --> 01:00:32,925
เอสเทลล่าจากสมัยเรียนนี่เอง
811
01:00:33,091 --> 01:00:34,510
ไม่ใช่เอสเทลล่าหรอก
812
01:00:35,344 --> 01:00:37,262
นั่นมันอดีต
813
01:00:37,429 --> 01:00:39,223
ฉันชื่อครูเอลล่า
814
01:00:42,100 --> 01:00:47,773
เธอไปถ่ายรูปตามงานเลี้ยง
แล้วมาลงพิมพ์เหรอ?
815
01:00:47,940 --> 01:00:49,066
นั่นงานเธอใช่ไหม?
816
01:00:49,566 --> 01:00:51,944
ใช่ แต่ไม่ได้สนุกอย่างที่คิดนะ
817
01:00:52,110 --> 01:00:55,447
อ๋อ มันไม่ได้ฟังดูน่าสนุกเลย
แต่ฟังดูมีประโยชน์ดี
818
01:00:56,448 --> 01:00:57,449
โอ้
819
01:01:00,953 --> 01:01:02,704
ฉันอยากทำแบรนด์เสื้อผ้าตัวเอง
820
01:01:04,289 --> 01:01:07,125
ทำไมเราไม่ร่วมมือกันสร้างกระแส
821
01:01:07,292 --> 01:01:09,336
ให้ที่นี่
822
01:01:09,419 --> 01:01:11,755
แทนที่จะเอาแต่ให้ยายแก่นั่นล่ะ?
823
01:01:14,174 --> 01:01:15,843
แววตาเธอมีประกาย
824
01:01:16,677 --> 01:01:17,803
ประกายอะไรเหรอ?
825
01:01:18,804 --> 01:01:21,640
ฉันเริ่มจะจำได้แล้ว
826
01:01:21,807 --> 01:01:23,475
ว่าเธอมีด้านแรงเหมืิอนกัน
827
01:01:27,563 --> 01:01:30,315
งั้นเธอคงจำได้ว่ามันสนุกแค่ไหน?
828
01:01:33,443 --> 01:01:37,197
ฉันอยากให้เธอช่วยบอกทุกคน
ว่าฉันเป็นใคร
829
01:01:49,251 --> 01:01:52,713
แกสังเกตไหม ว่าเจ้าของหมาบางคน
หน้าเหมือนหมาตัวเองเลย?
830
01:01:54,089 --> 01:01:55,799
ไม่ ไม่เคยสังเกตเลย
831
01:01:57,551 --> 01:01:58,552
แล้วตอนนี้ล่ะ?
832
01:01:58,635 --> 01:02:00,804
เอาล่ะ ทำตัวเป็นมืออาชีพหน่อย
ขอเถอะ ฮอเรซ
833
01:02:00,888 --> 01:02:01,889
เรามีงานต้องทำ โอเคไหม?
834
01:02:02,014 --> 01:02:04,725
วิงค์เป็นหมาที่น่ารักมาก
ฉันไม่แน่ใจว่าแผนจะได้ผลหรือเปล่า
835
01:02:04,933 --> 01:02:06,351
ได้ผลอยู่แล้ว
836
01:02:06,518 --> 01:02:08,979
จำไว้นะ วิงค์ พวกนั้นมันได้กลิ่นความกลัว
837
01:02:19,448 --> 01:02:21,700
เย็นไว้ เก็งกิส
838
01:02:35,172 --> 01:02:36,340
เฮ้ย!
839
01:02:37,799 --> 01:02:39,176
บอกแล้วว่าได้ผลแน่
840
01:02:40,135 --> 01:02:42,513
เห็นหน้ามันแล้วไม่รักได้ไง?
841
01:02:54,608 --> 01:02:55,651
เธอน่ะเอง
842
01:02:56,193 --> 01:02:59,279
ใช่ นายกำลังอ่านเรื่องฉัน
843
01:02:59,488 --> 01:03:01,156
และเธอก็อยู่ในร้านฉัน
844
01:03:02,157 --> 01:03:05,452
ฉันเอง เอสเทลล่า
845
01:03:05,827 --> 01:03:11,792
โอ้โห...เธอดูดีมากเลย
846
01:03:13,794 --> 01:03:15,754
เธอดังแล้วนะเนี่ย
847
01:03:16,505 --> 01:03:19,049
ฉันเพิ่งเริ่มเท่านั้นแหละ ที่รัก
848
01:03:19,132 --> 01:03:21,093
และฉันอยากให้ช่วย
849
01:03:21,260 --> 01:03:23,929
ฉันอยากทำงานศิลปะ อาร์ตี้...
850
01:03:24,972 --> 01:03:28,100
และฉันอยากสร้างปัญหา
นายเอาด้วยไหม?
851
01:03:28,475 --> 01:03:30,102
ฉันชอบปัญหาซะด้วย
852
01:03:31,311 --> 01:03:33,564
ฉันไม่ใช่ศัตรูนะ!
หยุดเลย!
853
01:03:33,730 --> 01:03:36,400
เฮ้ เฮ้ เฮ้!
เฮ้ ไม่เป็นไร
854
01:03:36,567 --> 01:03:39,319
เฮ้! เฮ้ เฮ้! หยุดนะ! เฮ้!
855
01:03:39,486 --> 01:03:40,696
เฮ้! หยุด! เฮ้!
856
01:03:40,863 --> 01:03:43,198
โธ่ ไม่เอาน่า! นั่นไม่ใช่ของแกนะ!
857
01:03:47,703 --> 01:03:49,663
ได้มาครบจนได้
858
01:03:49,830 --> 01:03:52,374
อาร์ตี้ นี่หนุ่มๆ
หนุ่มๆ นี่อาร์ตี้
859
01:03:52,541 --> 01:03:54,042
อาร์ตี้จะทำงานอยู่ข้างล่าง
860
01:03:54,126 --> 01:03:56,044
เขารู้เรื่องแฟชั่นดี
861
01:03:56,211 --> 01:03:57,212
หมาพวกนี้ดุมากเลย
862
01:03:57,379 --> 01:03:59,673
นายต้องพามันไปเดิน เอาข้าวให้มันกิน
863
01:03:59,756 --> 01:04:01,175
เอาสร้อยนั่นออกมาให้ได้
864
01:04:01,341 --> 01:04:04,178
เออ เธอเอาไปเดินเองไหมล่ะ?
คำว่าทีมไม่มีตัวไอนะ
865
01:04:04,344 --> 01:04:05,721
แต่มีตัวไอในคำว่า "ไอ้โง่" ไง ไปได้แล้ว!
866
01:04:05,888 --> 01:04:07,848
เฮ้! ไม่ ไม่ ไม่
เธอพูดกับเราแบบนี้ไม่ได้นะ
867
01:04:07,931 --> 01:04:09,099
เรากำลังช่วยเธอแท้ๆ
868
01:04:09,266 --> 01:04:10,642
งั้นก็ไม่ต้อง
869
01:04:13,145 --> 01:04:16,148
โอ้ พ่อแม่ทะเลาะกันซะแล้ว
870
01:04:16,857 --> 01:04:18,317
ฉัน...ไปเตรียมของข้างล่างดีกว่า
871
01:04:18,483 --> 01:04:21,111
หยุดเลยนะ ใจเย็น ใจเย็นๆ
872
01:04:23,864 --> 01:04:26,617
มาเถอะ รีเจนท์พาร์คก็ได้
873
01:04:26,783 --> 01:04:28,160
เธอน่าจะสุภาพกว่านี้หน่อย
874
01:04:28,327 --> 01:04:29,494
ฉันไม่มีเวลาหรอก
875
01:04:29,578 --> 01:04:31,371
ฉันต้องไปทำงาน ฉันเป็นดีไซเนอร์แล้ว
876
01:04:31,455 --> 01:04:32,456
จริงเหรอ?
877
01:04:33,081 --> 01:04:35,000
ต้องเก็บอริไว้ใกล้ตัวหน่อยน่ะ
878
01:04:35,751 --> 01:04:39,087
ลาล่ะ! ครูเอลล่าอยู่ในกล่องมานานแล้ว
879
01:04:39,254 --> 01:04:42,216
ตอนนี้ถึงคิวเอสเทลล่าเป็นแขกรับเชิญซะที
880
01:04:45,260 --> 01:04:48,972
ทุกคนหัวเราะเยาะฉันกันหมด
881
01:04:49,139 --> 01:04:52,226
ได้ออกสื่อถือว่าดีทั้งนั้นแหละครับ
ท่านบารอนเนส
882
01:04:52,809 --> 01:04:55,562
ถึงแม้จะเน้นเรื่องหนูมากไปก็เถอะ
883
01:04:57,022 --> 01:04:58,732
แกสังเกตเห็นผมเธอไหม?
884
01:05:01,026 --> 01:05:02,110
คงบังเอิญแหละครับ
885
01:05:02,194 --> 01:05:04,196
ตอนนี้เด็กๆก็ทำแบบนั้นทั้งนั้น
886
01:05:06,198 --> 01:05:09,535
ขอบใจนะ จอห์น
แกช่าง...
887
01:05:10,744 --> 01:05:11,787
ช่วยได้เยอะเลย
888
01:05:11,995 --> 01:05:13,497
ผมทำเต็มที่ครับ
889
01:05:14,915 --> 01:05:16,917
ท่านอยากคุยกับเธอ เร็วเลย
890
01:05:17,793 --> 01:05:19,211
เร็วเข้า
891
01:05:22,172 --> 01:05:24,383
มาแล้ว
892
01:05:24,550 --> 01:05:26,718
สายด้วย เอากระดาษมา
893
01:05:28,178 --> 01:05:29,221
โทษนะ
894
01:05:30,013 --> 01:05:31,431
ข้อเท็จจริงของแฟชั่น
895
01:05:31,598 --> 01:05:34,601
จุดสุดยอดของแฟชั่นในลอนดอนทุกปี
คือคอลเลคชั่นฤดูใบไม้ผลิ
896
01:05:34,685 --> 01:05:35,769
โทษนะ
897
01:05:38,814 --> 01:05:40,190
คอลเลคชั่นฤดูใบไม้ผลิของฉัน
898
01:05:40,858 --> 01:05:44,069
ฉันต้องการ 12 ชุด และฉันมี...
899
01:05:45,404 --> 01:05:46,488
ขอนับก่อนนะ
900
01:05:50,909 --> 01:05:53,370
ฉันจะแย่งสิ่งที่เธอรักที่สุด...
901
01:05:53,453 --> 01:05:54,746
ธุรกิจของเธอ
902
01:05:56,874 --> 01:05:58,000
สถานะของเธอ...
903
01:05:58,083 --> 01:05:59,126
ศูนย์
904
01:05:59,293 --> 01:06:02,629
ฉันต้องการ 10 ชุดที่ดูดีก่อนตี 3
905
01:06:02,796 --> 01:06:04,506
...ความมั่นใจของเธอ
906
01:06:06,550 --> 01:06:07,593
ไปได้
907
01:06:10,095 --> 01:06:11,096
ขอบคุณค่ะ
908
01:06:11,180 --> 01:06:12,723
ความรู้สึกขอบคุณมันสำหรับพวกขี้แพ้
909
01:06:14,057 --> 01:06:15,767
แนะนำดีมาก ขอบคุณค่ะ
910
01:06:15,893 --> 01:06:16,894
ฉันเพิ่งพูดว่าไง?
911
01:06:17,269 --> 01:06:18,645
เอ่อ อย่าขอบคุณ ...
912
01:06:19,146 --> 01:06:20,439
เข้าใจแล้ว ขอบคุณค่ะ
913
01:06:20,606 --> 01:06:23,233
- ไป
- กำลังไปค่ะ งั้นฉันจะ...
914
01:06:24,234 --> 01:06:25,444
หืม?
915
01:06:25,944 --> 01:06:27,070
หมายความว่าไง พวกหมาหายไป?
916
01:06:27,738 --> 01:06:29,156
ก็ไปหาให้เจอสิ!
917
01:06:33,744 --> 01:06:36,121
ฮอเรซ เกมส์มาแล้ว
918
01:06:36,288 --> 01:06:37,414
โฑอ้ ทัวร์นาเมนต์...
919
01:06:37,706 --> 01:06:40,792
โอ้ย! ล้อเล่นใช่ไหมเนี่ย! ไอ้พวกเลว!
920
01:06:40,959 --> 01:06:43,045
ที่นอนฉันนะ
921
01:06:43,212 --> 01:06:45,672
ฉันจะดูบอล ช่างมันเถอะ
922
01:06:45,839 --> 01:06:47,883
โอ้ แฟนท็อตแน่ม
923
01:06:48,300 --> 01:06:50,093
พวกแกก็ไม่ได้เลวร้ายไปซะทั้งหมด
924
01:06:51,929 --> 01:06:54,264
2 นาที สร้อยคอล่ะ?
925
01:06:54,431 --> 01:06:57,726
ไม่ แต่เงียบเลย จะเริ่มแล้ว
926
01:06:58,268 --> 01:07:00,896
และแน่นอน "ขอบใจที่
ทำงานสกปรกให้นะ พวกนาย"
927
01:07:01,063 --> 01:07:03,732
"เฮ้ ไม่เป็นไรหรอก
พวกเราเป็นทีมเดียวกัน"
928
01:07:10,531 --> 01:07:11,865
บารอนเนส! ทางนี้!
929
01:07:57,744 --> 01:08:00,414
"ครูเอลล่า" ครูเอลล่า
930
01:08:00,831 --> 01:08:02,332
มันชื่ออะไรกันเนี่ย?
931
01:08:02,416 --> 01:08:03,876
โอเค ก็แค่คู่แข่งอีกคน
932
01:08:04,042 --> 01:08:06,336
ฉันก็แค่ต้องทำลายเธอ
เหมือนที่เราเคยทำมาหลายคนแล้ว
933
01:08:06,503 --> 01:08:10,674
ไปหาตัวเธอมา และโรเจอร์
ไปหาข้อมูลทุกอย่างเรื่องเธอมา
934
01:08:14,136 --> 01:08:17,055
ผมเป็นทนายมากกว่านักสืบ ผม...
935
01:08:17,222 --> 01:08:18,473
ครับ ผมจะรีบจัดการ
936
01:08:47,961 --> 01:08:51,256
เรา...ไม่มีชุดเด่นเลย
937
01:08:52,007 --> 01:08:55,928
ยัยครูเอลล่านี่ดังระเบิดเลย
938
01:08:57,262 --> 01:08:58,805
ฉันต้องการไอเดีย
939
01:09:00,349 --> 01:09:02,976
เอสเทลล่า เธอมีอะไรบ้าง?
940
01:09:13,612 --> 01:09:14,905
ท่าทางคุณหงุดหงิดนะคะ
941
01:09:15,197 --> 01:09:18,283
หมาฉันหายไป สร้อยคอก็ถูกขโมย
942
01:09:18,450 --> 01:09:21,662
ไหนจะอียัยครูเอลล่านี่...
943
01:09:23,288 --> 01:09:24,873
โชว์ครั้งนี้ต้องดีที่สุด
944
01:09:25,040 --> 01:09:28,585
เอาแตงกวาไหมคะ? หั่นบางๆเลย
945
01:09:32,965 --> 01:09:34,091
ไปซะ
946
01:09:34,258 --> 01:09:38,554
แล้วใช้สมองแห้งๆของเธอคิดซะที
947
01:09:38,762 --> 01:09:40,722
ได้ค่ะ ขอบคุณค่ะ
948
01:09:51,817 --> 01:09:55,654
ใช่ ไปกินมื้อเที่ยงกันซะ ยัยพวกขี้เกียจ
950
01:10:19,678 --> 01:10:21,305
อะไรเนี่ย? เฮ้!
951
01:10:25,392 --> 01:10:26,476
อืม
952
01:10:26,560 --> 01:10:29,730
โธ่ เอสเทลล่า ฉันแปลกใจมากเลย
ที่เธอกั๊กกับฉัน
953
01:10:30,397 --> 01:10:32,691
แต่ฉันอยู่ระหว่างพักเที่ยง
ในที่สาธารณะนะ
954
01:10:32,858 --> 01:10:34,276
ใช่ ฉันเป็นเจ้าของตรอกนั่น
955
01:10:34,443 --> 01:10:36,528
จริงเหรอ? คุณเป็นเจ้าของตรอก
ได้ด้วยเหรอ?
956
01:10:37,446 --> 01:10:40,324
ตรอกซอกซอย ดีไซน์ ลูกน้อง
จิตวิญญาณลูกน้อง
957
01:10:42,201 --> 01:10:43,869
ไปดูสัญญาจ้างเธอสิ
958
01:10:50,375 --> 01:10:53,170
ดูเหมือนฉันจะเจอชุดเด่นแล้ว
959
01:10:54,546 --> 01:10:55,881
เธอชอบไหมล่ะ?
960
01:11:49,142 --> 01:11:52,062
เราต้องฟ้องเธอ ข้อหาหมิ่นประมาท
961
01:11:52,229 --> 01:11:54,690
กักขังหน่วงเหนี่ยว ทำลายทรัพย์สิน
อะไรซักอย่าง
962
01:11:54,857 --> 01:11:59,278
คือหลังจากผมอ่านกฏหมาย
และได้คุยกับตำรวจแล้ว
963
01:11:59,444 --> 01:12:02,114
ผมไม่รู้ว่าเราจะมีวิธีทางกฏหมายที่จะ...
964
01:12:02,281 --> 01:12:04,408
หยุดพูดได้แล้ว โรเจอร์
965
01:12:04,575 --> 01:12:05,576
เหรอครับ?
966
01:12:05,784 --> 01:12:07,578
ฉันจะได้มีจังหวะไล่นายออก
967
01:12:09,162 --> 01:12:10,956
นี่ไงจังหวะ นายโดนไล่ออกแล้ว
968
01:12:11,164 --> 01:12:13,834
โรเจอร์โทษว่าฉันเป็นคนทำเขาโดนไล่ออก
969
01:12:14,042 --> 01:12:16,879
แต่เหตุผลที่แท้จริงที่โรเจอร์ถูกไล่ออกก็คือ
970
01:12:17,780 --> 01:12:18,999
เพราะเขาเป็นโรเจอร์
971
01:12:24,261 --> 01:12:26,847
เธอต้องใช้มากกว่าอายไลเนอร์นะ
แม่สาวหน้าจืด
972
01:12:27,472 --> 01:12:30,517
แต่ยังไงก็เถอะ...เรื่องถ่ายรูป
ถือว่าเธอตาถึง
973
01:12:30,601 --> 01:12:31,643
บารอนเนส
974
01:12:31,768 --> 01:12:33,854
เธอเป็นใคร? และที่สำคัญกว่านั้น
เธออยู่ที่ไหน?
975
01:12:34,396 --> 01:12:35,606
ฉันไม่รู้หรอก
976
01:12:40,861 --> 01:12:42,696
นี่เธอเพิ่งโกหกฉันเหรอ?
977
01:12:44,531 --> 01:12:46,200
ฉัน... เปล่านะ ฉัน...
978
01:12:46,408 --> 01:12:48,702
- อย่าร้องไห้
- ฉันไม่ได้ร้อง
979
01:12:54,791 --> 01:12:56,168
เดี๋ยวเธอร้องแน่
980
01:13:18,649 --> 01:13:19,858
เจออะไรไหม?
981
01:13:19,942 --> 01:13:21,026
ไม่เอาน่า!
982
01:13:21,193 --> 01:13:22,861
- ไม่เจอเลยเหรอ?
- ไม่เจอเลย!
983
01:13:23,695 --> 01:13:25,572
ฉันเป็นห่วงเธอว่ะ
984
01:13:25,739 --> 01:13:27,324
อะไร เอสเทลล่าเหรอ?
985
01:13:27,533 --> 01:13:28,700
ใช่
986
01:13:28,867 --> 01:13:30,661
โธ่ เธอแค่เสแสร้งเพื่อจะขโมยน่ะ
987
01:13:30,827 --> 01:13:32,996
อาจะจะหยาบคายหน่อย
เฮ้! หยุดนะ!
988
01:13:35,582 --> 01:13:37,501
ลูกปัดสำหรับชุดอยู่ไหนแล้ว?
989
01:13:37,668 --> 01:13:41,338
สั่งไปแล้วค่ะ รอเจ้าคนส่งของเบื๊อกอยู่
990
01:13:46,885 --> 01:13:48,720
โอ้ สวัสดีครับ คุณ
991
01:13:48,887 --> 01:13:50,973
มีของแฟชั่นที่เก๋ที่สุดมาส่ง
992
01:13:51,932 --> 01:13:54,810
ขอบใจนะ คนส่งของรูปหล่อ
993
01:14:38,145 --> 01:14:39,188
มัน...
994
01:14:40,439 --> 01:14:41,940
งามมากเลย
996
01:14:46,862 --> 01:14:48,447
ฉันทำได้อีกแล้ว
997
01:14:49,531 --> 01:14:51,408
มาสร้างประวัติศาสตร์กันเถอะ
998
01:14:52,201 --> 01:14:55,245
ฉันอยากดื่ม เอสเทลล่า มานี่
999
01:15:14,014 --> 01:15:15,432
เอามานี่มา ปัดโธ่
1000
01:15:18,101 --> 01:15:19,353
ไป
1001
01:15:27,319 --> 01:15:28,654
ดื่มให้ฉัน
1002
01:15:33,992 --> 01:15:36,453
เธอจะให้ฉันดื่มให้ใครล่ะ?
1003
01:15:38,288 --> 01:15:39,456
ให้ฉันเป็นไงคะ?
1004
01:15:40,332 --> 01:15:42,292
ที่เป็นคนออกแบบชุดเด่นของคุณ?
1005
01:15:43,001 --> 01:15:44,878
เธอก็แค่ช่วยเหลือฉัน แค่นั้นเอง
1006
01:15:45,045 --> 01:15:47,756
ถ้าวันนึงช่วยไม่ได้แล้ว ก็เป็นแค่เศษผง
1007
01:15:47,923 --> 01:15:49,508
จับใจจัง
1008
01:15:50,175 --> 01:15:51,468
ขอบคุณนะคะ
1009
01:16:01,728 --> 01:16:05,107
เธอแคร์คนอื่นไม่ได้หรอก
1010
01:16:05,482 --> 01:16:07,192
คนอื่นคืออุปสรรคทั้งนั้น
1011
01:16:07,818 --> 01:16:10,946
ถ้ามัวแต่แคร์ว่าอุปสรรครู้สึก
หรือต้องการอะไร เธอก็ตาย
1012
01:16:11,113 --> 01:16:12,990
ถ้าฉันแคร์ใคร หรืออะไรก็ตาม
1013
01:16:13,156 --> 01:16:15,242
ฉันอาจจะตายเหมือนผู้หญิงเก่งๆหลายคน
1014
01:16:15,409 --> 01:16:21,582
ด้วยใจเต็มไปด้วยความขมขื่น
ทั้งที่ในลิ้นชักยังมีพรสวรรค์ซ่อนอยู่
1015
01:16:22,291 --> 01:16:24,751
เธอมีพรสวรรค์พอจะมีแบรนด์ของตัวเองได้
1016
01:16:25,752 --> 01:16:29,423
แต่จะมีสัญชาตญาณนักฆ่าหรือเปล่า
ยังสงสัยอยู่
1017
01:16:35,179 --> 01:16:37,556
หวังว่าฉันจะมีนะคะ
1019
01:16:40,684 --> 01:16:43,020
ตอบได้ถูกต้อง ดีมาก
1020
01:16:45,564 --> 01:16:47,733
เราแค่ต้องกำจัด...
1021
01:16:48,734 --> 01:16:50,736
ยัยครูเอลล่าซะ เธอว่าไหม?
1023
01:16:53,530 --> 01:16:55,574
ฉันว่าคุณคงเกลียดเธอมาก
1024
01:16:56,575 --> 01:16:58,243
เอาจริงเหรอ?
1025
01:16:58,660 --> 01:17:00,078
ฉันยังลังเลอยู่
1026
01:17:00,245 --> 01:17:02,080
เธอเป็นคนเก่ง
1027
01:17:02,289 --> 01:17:03,457
กล้าและฉลาด
1028
01:17:05,876 --> 01:17:08,086
แต่เธอทำเหมือนต่อกรกับฉัน...
1029
01:17:11,924 --> 01:17:14,051
และฉันเลือกตัวเอง
1030
01:17:25,000 --> 01:17:27,439
โห หมอนี่หลับสนิทจริงนะเนี่ย
1031
01:17:28,565 --> 01:17:30,192
งั้นถ้า..
1032
01:17:31,235 --> 01:17:32,236
แบบนี้ล่ะ?
1033
01:17:39,368 --> 01:17:40,953
จริงดิ?
1034
01:17:41,620 --> 01:17:44,122
เราต้องรุกหน่อยแล้ว
1035
01:17:50,128 --> 01:17:51,338
เสี่ยงนะเนี่ย
1036
01:17:52,047 --> 01:17:54,591
พวกมันต้องรู้ว่าเราแอบเข้ามา
ครูเอลล่าสั่ง
1037
01:17:55,551 --> 01:17:58,512
ใช่ เธอสั่ง ใช่ไหม?
1038
01:17:59,888 --> 01:18:01,723
เออ ฉันเริ่มเบื่อครูเอลล่าแล้ว
1039
01:18:01,890 --> 01:18:02,975
ใช่สิ
1040
01:18:27,124 --> 01:18:28,750
มีอะไรเหรอคะ?
1041
01:18:32,254 --> 01:18:33,881
เธอพยายามบุกเข้ามาเมื่อคืน
1042
01:18:34,548 --> 01:18:35,716
ใครคะ?
1043
01:18:35,883 --> 01:18:37,509
ครูเอลล่า ก็เข้าใจได้แหละ
1044
01:18:38,552 --> 01:18:40,888
ชุดมันทั้งสวยทั้งแพงขนาดนั้น
1045
01:18:40,971 --> 01:18:42,556
ครูเอลล่าไม่มีปัญญาทำหรอก
1046
01:18:42,639 --> 01:18:43,724
อืม
1047
01:18:43,807 --> 01:18:46,643
แต่ครูเอลล่ามันหน้าด้าน
1048
01:18:46,810 --> 01:18:48,562
มันอาจจะขโมยผลงานฉันก็ได้
1049
01:18:48,645 --> 01:18:51,607
ก็เข้าท่าอยู่ ว่าไหม
ถ้าเธอเป็น...
1050
01:18:51,773 --> 01:18:53,233
ยัยนั่น?
1051
01:19:17,966 --> 01:19:22,346
ฝันดีนะ ไปนอนซะ พรุ่งนี้วันสำคัญ
1052
01:19:22,513 --> 01:19:24,139
ทำให้ดีนะ ทุกคน
1053
01:19:26,141 --> 01:19:27,142
ฝันดี
1054
01:19:46,912 --> 01:19:47,996
อะไรเหรอ?
1055
01:19:49,248 --> 01:19:50,249
ฉันคิดถึงเอสเทลล่า
1056
01:19:52,793 --> 01:19:53,836
เข้าแล้ว!
1057
01:19:56,630 --> 01:19:59,091
พวกนั้นทำเป็นเสื้อโค้ทคงแจ่มมากเลย
1058
01:19:59,258 --> 01:20:00,300
หมาน่ะเหรอ?
1059
01:20:05,806 --> 01:20:06,807
ฉันล้อเล่นน่ะ
1060
01:20:07,975 --> 01:20:09,768
รู้ไหมว่าฉันคิดถึงอะไร?
1061
01:20:09,852 --> 01:20:11,144
แจสเปอร์ที่มีอารมณ์ขันไง
1062
01:20:11,311 --> 01:20:12,312
ใช่
1063
01:20:12,479 --> 01:20:14,147
พวกเราเคยเจอเรื่องร้ายกันทั้งนั้น
1064
01:20:14,314 --> 01:20:16,567
ฉัน มัน แล้วก็เธอ
แต่เราคอยช่วยเหลือกันตลอด
1065
01:20:16,733 --> 01:20:19,945
ฉันก็ขอแค่นั้นแหละ
ช่วยฉันหน่อยมันยากมากหรือไง?
1066
01:20:20,112 --> 01:20:24,324
ไม่ ช่วยเอสเทลล่าน่ะหมูๆ
แต่ช่วยครูเอลล่า...
1067
01:20:25,158 --> 01:20:26,201
ฝันร้ายชัดๆ
1068
01:20:26,368 --> 01:20:29,413
แกพูดถ่อมตัวอีกแล้ว
1069
01:20:29,621 --> 01:20:31,748
ครูเอลล่าจัดการสิ่งที่ต้องทำได้ละกัน
1070
01:20:31,915 --> 01:20:33,500
แต่เอสเทลล่าทำไม่ได้
1071
01:20:33,667 --> 01:20:35,711
และฉันยังมีอะไรต้องทำ
1072
01:20:35,878 --> 01:20:37,588
ฉะนั้นถ้านายพูดจบแล้ว...
1073
01:20:40,215 --> 01:20:41,800
"ฉะนั้น" หมายถึงนายพอได้แล้ว
1074
01:21:02,738 --> 01:21:04,198
ฉันอนุญาต
1075
01:21:25,594 --> 01:21:27,054
พอเอสเทลล่ามาถึง
1076
01:21:27,137 --> 01:21:29,097
พาเธอไปที่ออฟฟิศฉัน
แล้วให้เธออยู่ที่นั่น
1077
01:21:29,264 --> 01:21:30,265
ครับผม
1078
01:21:31,391 --> 01:21:33,977
แต่ผมคิดว่าท่านคิดผิด ไม่ใช่เธอหรอก
1079
01:21:34,144 --> 01:21:36,605
ฉันจ้างนายมาเพื่อฟังความเห็น
หรือให้นายทำตามสั่งกันแน่?
1080
01:21:37,147 --> 01:21:38,732
ท่านถามความเห็นผมหรือเปล่าล่ะครับ?
1081
01:21:41,443 --> 01:21:42,444
ผมจะจัดการให้่ครับ
1082
01:21:59,294 --> 01:22:00,420
ว่ามา
1083
01:22:01,672 --> 01:22:03,966
หมายความว่าไง มัน "ติด"?
1084
01:22:04,049 --> 01:22:06,051
แขกมาถึงกันแล้วนะ
1085
01:22:06,134 --> 01:22:07,261
โอ้!
1086
01:22:07,553 --> 01:22:10,138
ล็อกมีปัญหาครับ ท่านผู้หญิง
1087
01:22:10,305 --> 01:22:13,141
ฉันไม่สนว่าต้องทำยังไง ไปเปิดให้ได้!
1088
01:23:10,032 --> 01:23:11,909
อีนัง...
1089
01:23:29,384 --> 01:23:30,969
สุภาพสตรีและสุภาพบุรุษ
1090
01:23:31,720 --> 01:23:33,847
เราขอนำเสนอ...
1091
01:23:41,939 --> 01:23:43,982
ครูเอลล่า!
1092
01:24:17,140 --> 01:24:18,267
ติดหูนะเนี่ย
1093
01:24:21,144 --> 01:24:22,145
เพลงน่ะครับ
1094
01:24:53,677 --> 01:24:55,679
เธอฆ่าหมาของฉัน
1095
01:24:59,141 --> 01:25:02,769
แล้วทำเป็นเสื้อโค้ท
1096
01:25:24,750 --> 01:25:26,335
เฮ้ย! ออกไป! เร็วเข้า!
1097
01:25:30,714 --> 01:25:33,008
เธอน่ารักจริงๆ ที่ขอบคุณเราแบบนั้น
1098
01:25:33,175 --> 01:25:34,718
ใช่ มารยาทดีมาก ว่าไหม?
1099
01:25:38,680 --> 01:25:39,681
เราช่วยเธอมาขนาดนั้นแท้ๆ
1100
01:25:39,848 --> 01:25:42,142
สาวน่ารักที่ร้องไห้บนม้านั่งหายไปไหนแล้ว?
1101
01:25:42,309 --> 01:25:43,435
เธอไปแล้ว เพื่อน
1102
01:25:46,188 --> 01:25:48,524
เราน่าจะทิ้งเธอไว้ที่นั่นแต่แรก
1103
01:25:56,406 --> 01:25:57,616
ยินดีต้อนรับครับ คุณผู้หญิง
1104
01:25:57,699 --> 01:26:00,118
- อืม สวัสดี
- จะเอาอะไรครับ?
1105
01:26:00,202 --> 01:26:02,412
- เอ่อ ขอแกงแกะคอร์ม่า 2
- โอเค
1106
01:26:02,579 --> 01:26:04,581
ไก่ทันดอรี่ 1 และขอข้าวด้วย
1107
01:26:04,790 --> 01:26:05,832
ไม่มีปัญหา ไม่มีปัญหาครับ
1108
01:26:05,999 --> 01:26:09,378
เกิดการจลาจลแฟชั่นในรีเจนท์พาร์ควันนี้
1109
01:26:09,628 --> 01:26:12,297
ครูเอลล่า หลายคน
เรียกเธอว่าดีไซเนอร์
1110
01:26:12,381 --> 01:26:13,841
และอีกหลายคน
เรียกว่าพวกทำลายข้าวของ
1111
01:26:13,924 --> 01:26:18,262
เริ่มเกิดคำถามว่า เสื้อโค้ทของเธอ
ทำจากขนดัลเมเชี่ยนจริงหรือไม่
1112
01:26:18,428 --> 01:26:20,514
คุณฉลองอะไรหรือเปล่าครับ?
1113
01:26:20,681 --> 01:26:22,933
อ๋อ แน่นอนสิ
1114
01:26:33,235 --> 01:26:35,654
ราชินีตายแล้ว!
1115
01:26:37,281 --> 01:26:40,367
ขอให้ราชินีทรงพระเจริญ
1116
01:26:47,416 --> 01:26:48,709
ครูเอลล่า
1117
01:26:48,792 --> 01:26:49,877
ว้าว
1118
01:26:51,211 --> 01:26:52,754
เธอนี่มันโรคจิตจริงๆ
1119
01:26:54,089 --> 01:26:56,258
ต้องชมเธอจริงๆ
1120
01:26:57,134 --> 01:26:58,594
ฝีมือเธอดีมาก
1121
01:26:59,636 --> 01:27:02,890
เอสเทลล่าก็เช่นกัน
1122
01:27:03,432 --> 01:27:05,934
อ๋อ ฉันมาทำงานสายเหรอ?
1123
01:27:06,685 --> 01:27:08,854
โธ่ เจ้านาย โชว์เป็นไงบ้างคะ?
1124
01:27:11,023 --> 01:27:12,274
นี่มันเรื่องระหว่างเรา
1125
01:27:13,066 --> 01:27:14,401
ปล่อยแจสเปอร์กับฮอเรซไปซะ...
1126
01:27:14,568 --> 01:27:17,988
ถึงพวกมันจะงั่ง
ยอมปล่อยให้เธอตามมาได้
1127
01:27:18,155 --> 01:27:22,367
อ๋อ ปล่อยแน่ พวกมันต้องติดคุก
1128
01:27:22,534 --> 01:27:23,660
เรื่องอะไร?
1129
01:27:24,494 --> 01:27:25,495
ขโมยหมา?
1130
01:27:25,913 --> 01:27:26,997
แถมเธอฆ่าพวกมันอีก
1131
01:27:29,917 --> 01:27:31,418
ไม่มีใครเชื่อหรอก
1132
01:27:31,919 --> 01:27:35,214
ฉันคงต้องเพิ่มศพ
เกรียมเป็นตอตะโกของเธอเข้าไปด้วย
1133
01:27:35,380 --> 01:27:38,800
เพื่อให้มันน่าเชื่อถือขึ้น
1134
01:27:39,593 --> 01:27:40,594
ไม่ก็เกือบล่ะนะ
1135
01:27:44,348 --> 01:27:46,183
มานี่เลย มานี่
1136
01:27:46,350 --> 01:27:47,726
โอ้ เยี่ยมเลย
1137
01:27:49,311 --> 01:27:51,605
เธอจะฆ่าฉัน เพราะฉันเด่นกว่าเธอเหรอ?
1138
01:27:53,690 --> 01:27:54,691
ใช่เลย
1139
01:27:59,863 --> 01:28:01,573
ฉันรู้ว่าเธอฆ่าแม่ฉัน
1140
01:28:01,740 --> 01:28:04,243
เธอต้องเจาะจงกว่านั้นหน่อยนะ
1141
01:28:04,409 --> 01:28:05,786
อะไรนะ?
1142
01:28:07,704 --> 01:28:09,540
เธอพูดถึงใครกันแน่?
1143
01:28:10,165 --> 01:28:12,292
เจาะจงให้ฉันหน่อย
1144
01:28:12,709 --> 01:28:13,710
บนหน้าผา
1145
01:28:14,837 --> 01:28:16,213
เธอเรียกหมามาเล่นงานแม่ฉัน
1146
01:28:17,130 --> 01:28:20,092
โอเค ฉันเข้าใจแล้ว
1147
01:28:20,384 --> 01:28:22,386
อ๋อ มิน่าเธอถึงโกรธ
1148
01:28:23,220 --> 01:28:25,514
ถึงต้องทำอะไรแบบนี้
1149
01:28:27,140 --> 01:28:31,311
ฉันจะฆ่าเธอ และหมาของเธอซะ
1150
01:28:34,773 --> 01:28:36,066
ฉันรออยู่นี่ไง
1151
01:28:40,904 --> 01:28:41,989
ทุกคน
1152
01:28:44,658 --> 01:28:47,077
ปล่อยฉันไปแปปนึงได้ไหม?
1153
01:28:47,244 --> 01:28:50,247
ไม่เอาน่า เธอเป็นเจ้านาย
ที่ห่วยแตกอยู่แล้ว
1154
01:28:51,623 --> 01:28:53,208
พอเถอะ
1155
01:29:05,721 --> 01:29:07,055
ลาก่อน ครูเอลล่า
1156
01:29:12,603 --> 01:29:13,604
หมา
1157
01:29:20,235 --> 01:29:21,695
ดื้อมาก เก็งกิส
1158
01:29:21,862 --> 01:29:23,113
เดี๋ยวฉันจะแจ้งสื่อเอง
1159
01:29:23,280 --> 01:29:26,491
ฉันอยากให้พวกนั้นรู้ว่าเธอจากไป...
1160
01:29:27,784 --> 01:29:28,952
อย่างยิ่งใหญ่
1161
01:30:11,453 --> 01:30:13,705
เดี๋ยวนะ ข้างบนนั่น
1162
01:30:17,960 --> 01:30:19,670
ถอยก่อน! ที่นี่ยังอันตรายอยู่
1163
01:30:19,753 --> 01:30:20,963
ขอเถอะครับ ถอยไปก่อน
1164
01:30:22,297 --> 01:30:23,632
ข่าวด่วน
1165
01:30:23,799 --> 01:30:27,427
ครูเอลล่า ที่โด่งดังจากการบดบัง
รัศมีบารอนเนสในโลกแฟชั่น
1166
01:30:27,594 --> 01:30:28,804
เสียชีวิตในคืนนี้
1167
01:30:29,012 --> 01:30:30,389
ผู้อื้อฉาวแห่งวงการแฟชั่นในลอนดอน
เสียชีวิตแล้ว
1168
01:30:30,472 --> 01:30:32,599
บารอนเนสกับครูเอลล่า
ได้ชิงดีชิงเด่นกัน...
1169
01:30:32,683 --> 01:30:34,852
คู่แข่งของบารอนเนสถูกไหม้ในกองเพลิง
1170
01:30:34,935 --> 01:30:38,355
ครูเอลล่า ดาวรุ่งพุ่งแรง
ในวงการแฟชั่นของลอนดอน
1171
01:30:38,522 --> 01:30:41,775
เสียชีวิตอย่างน่าเศร้า
ในเหตุการณ์ไฟไหม้โกดังคืนนี้
1172
01:30:54,872 --> 01:30:55,873
อะไรเนี่ย?
1173
01:31:00,919 --> 01:31:01,920
ชาไหม คุณครูเอลล่า?
1174
01:31:03,338 --> 01:31:04,590
ทำไมฉันยังไม่ตายอีก?
1175
01:31:04,756 --> 01:31:06,592
เพราะผมลากคุณออกมาจากควันและไฟ
1176
01:31:06,675 --> 01:31:07,718
ก่อนมันจะฆ่าคุณไง
1177
01:31:13,140 --> 01:31:14,641
ผมมีอะไรมาให้คุณ
1178
01:31:22,691 --> 01:31:23,901
นายเจอมันเหรอ?
1179
01:31:24,067 --> 01:31:25,194
ในกองไฟ
1180
01:31:26,737 --> 01:31:30,490
ผมรับรองว่ามัน...ฟอกเรียบร้อยแล้ว
1181
01:31:32,284 --> 01:31:33,285
ผมขอให้คุณดูอะไรได้ไหม?
1182
01:31:39,541 --> 01:31:41,543
ฉันไม่รู้ว่ามันมีกุญแจแจด้วย
1184
01:31:45,297 --> 01:31:46,590
กุญแจที่ไหนเนี่ย?
1185
01:31:47,257 --> 01:31:48,425
นี่ไง
1186
01:32:05,817 --> 01:32:07,653
บารอนเนสมีลูกด้วยเหรอ?
1187
01:32:08,529 --> 01:32:09,821
คุณไง
1188
01:32:13,742 --> 01:32:15,035
ผมเล่าให้คุณฟังได้ไหม?
1189
01:32:17,287 --> 01:32:19,289
ท่านบารอนเป็นคนแก่ที่น่ารัก
1190
01:32:20,541 --> 01:32:23,252
แต่บารอนเนส เธอหลงตัวเองมาก
1191
01:32:25,546 --> 01:32:27,381
พอเธอรู้ว่าตัวเองท้อง...
1192
01:32:27,548 --> 01:32:28,674
ฉันท้อง
1193
01:32:28,757 --> 01:32:30,259
...เธอไม่ได้ตื่นเต้นเท่าไหร่
1194
01:32:31,760 --> 01:32:33,262
ท่านบารอนดีใจมาก
1195
01:32:33,428 --> 01:32:36,223
มากซะจนท่านมอบมรดกของตระกูลให้เธอ
1196
01:32:36,557 --> 01:32:39,059
เธอเอาสร้อยคอไป
แต่เธอมีแผนอื่นสำหรับคุณ
1197
01:32:39,142 --> 01:32:40,143
หยุด
1198
01:32:41,103 --> 01:32:42,312
นายเอาแต่ใช้คำว่า "คุณ"
1199
01:32:42,479 --> 01:32:44,606
คุณเป็นลูกสาวของเธอ
1200
01:32:45,232 --> 01:32:47,067
ผมอยู่ที่นั่นด้วย ตอนคุณเกิดมา
1201
01:32:47,568 --> 01:32:50,279
ตอนนั้นท่านบารอนไปทำงาน
เธอสั่งให้ผมทำสิ่งที่ไม่คาดคิด
1202
01:32:50,445 --> 01:32:51,488
นายรู้นะ ว่าต้องทำยังไง
1203
01:32:52,364 --> 01:32:54,449
มันเป็นคำขอที่เลวร้ายที่สุด
1204
01:32:54,616 --> 01:32:57,995
ผมรู้ว่าผมต้องปกป้องคุณ แต่จะทำไง?
1205
01:32:59,037 --> 01:33:00,747
แล้วผมก็เห็นแคทเธอรีน
1206
01:33:00,831 --> 01:33:02,666
ผู้หญิงที่น่ารักที่สุด
1207
01:33:02,875 --> 01:33:04,376
เธอช่วยชีวิตคุณไว้
1208
01:33:05,127 --> 01:33:07,546
บารอนเนสบอกว่าเด็กตายไปแล้ว
1209
01:33:10,674 --> 01:33:13,677
ท่านบารอน เอ่อ...เสียคนไปเลย
1210
01:33:15,804 --> 01:33:17,097
ที่ผมกำลังจะพูดคือ
1211
01:33:17,264 --> 01:33:21,101
คุณเป็นทายาทที่ชอบธรรม
ของสมบัติทั้งหมดของท่านบารอน
1212
01:33:21,476 --> 01:33:24,771
ทั้งแมนชั่น และเกียรติยศ ทุกอย่างเลย
1213
01:33:24,938 --> 01:33:27,649
ยัยโรคจิตนั่นไม่มีทางเป็นแม่ฉัน
1214
01:33:30,068 --> 01:33:31,069
ไม่
1215
01:33:45,918 --> 01:33:46,919
เฮ้ย!
1216
01:35:05,664 --> 01:35:07,666
วันนี้มันน่าสับสนจริงๆ
1217
01:35:10,794 --> 01:35:12,212
อริของฉัน
1218
01:35:13,755 --> 01:35:15,841
คือแม่ที่แท้จริงของฉัน
1219
01:35:17,384 --> 01:35:21,430
และเธอฆ่าแม่อีกคนของฉัน
1220
01:35:25,309 --> 01:35:27,311
หนูว่าแม่คงกลัวมาตลอด
1221
01:35:28,187 --> 01:35:32,482
ใช่ไหม ว่าหนูจะโรคจิต
1222
01:35:33,901 --> 01:35:35,819
เหมือนแม่ตัวจริงของหนู?
1223
01:35:36,403 --> 01:35:37,738
หืม?
1224
01:35:40,616 --> 01:35:45,621
มิน่า แม่ถึงเอาแต่บอกว่า
"ทำตัวดีๆ พยายามเข้ากับคนอื่นให้ได้"
1225
01:35:47,497 --> 01:35:52,127
จะรักหนู จนกว่าหนูจะดีเอง
คงเป็นแผนของแม่สินะ
1226
01:36:00,677 --> 01:36:02,054
หนูพยายามแล้ว
1227
01:36:03,013 --> 01:36:06,808
จริงๆ หนูพยายามเพราะ..
1228
01:36:08,435 --> 01:36:09,978
หนูรักแม่
1229
01:36:14,816 --> 01:36:16,401
แต่เรื่องของเรื่องคือ...
1230
01:36:18,987 --> 01:36:20,239
หนู...
1231
01:36:21,615 --> 01:36:25,744
ไม่ใช่เอสเทลล่าที่น่ารัก
1232
01:36:27,287 --> 01:36:28,747
ถึงจะพยายามยังไง
1233
01:36:31,959 --> 01:36:33,168
หนูก็ไม่เคยเป็นแบบนั้น
1234
01:36:39,216 --> 01:36:40,759
หนูคือครูเอลล่า
1235
01:36:43,512 --> 01:36:46,098
เกิดมาฉลาด
1236
01:36:47,349 --> 01:36:48,851
เกิดมาแสบ
1237
01:36:50,644 --> 01:36:53,188
และคลั่งเล็กน้อย
1238
01:36:58,026 --> 01:36:59,778
หนูไม่เหมือนเธอหรอก
1239
01:37:03,073 --> 01:37:04,616
หนูดีกว่าเธอ
1240
01:37:07,995 --> 01:37:09,162
ไงก็เหอะ
1241
01:37:10,622 --> 01:37:11,915
หนูต้องไปแล้ว
1242
01:37:12,624 --> 01:37:15,669
ยังต้องแก้เผ็ด ล้างแค้น และทำลาย
1243
01:37:25,679 --> 01:37:28,098
แต่หนูรักแม่นะ
1244
01:37:30,934 --> 01:37:32,436
รักเสมอ
1245
01:37:41,987 --> 01:37:45,157
พวกเด็กผู้ชายนั่นถูกขังไว้แล้ว
แต่เรายังมีปัญหาครับ
1246
01:37:45,324 --> 01:37:47,618
ฉันไม่ได้จ้างนายให้มีปัญหานะ
1247
01:37:47,784 --> 01:37:49,745
เราไม่พบศพเธอ
1248
01:37:49,912 --> 01:37:50,913
นายพูดเรื่องอะไร?
1249
01:37:50,996 --> 01:37:52,873
ข่าวออกทั้งทีวี ทั้งวิทยุ
1250
01:37:53,040 --> 01:37:55,709
มีคนแจ้งพวกนั้น
1251
01:37:55,876 --> 01:37:57,294
และให้ข้อมูลผิดๆไป
1252
01:38:02,508 --> 01:38:04,134
ขอบใจที่สละเวลานะ
1253
01:38:04,301 --> 01:38:06,553
ไม่ได้เรื่องเช่นเคย
1254
01:38:22,528 --> 01:38:26,532
เธอมาขวางเองนะ
1255
01:38:42,631 --> 01:38:44,633
ฉันไม่อยากเชื่อเลยว่าเธอตายแล้ว
1256
01:38:47,010 --> 01:38:50,055
ตั้งสติหน่อย เอช
แกจะร้องไห้ในคุกไม่ได้นะ
1257
01:38:50,973 --> 01:38:52,224
เออ
1258
01:38:52,391 --> 01:38:54,101
มาจดจำเอสเทล่ากันเถอะ
1259
01:38:54,268 --> 01:38:55,519
- เอสเทล่า
- เอสเทล่า
1260
01:38:55,686 --> 01:38:56,728
อย่าร้องไห้
1261
01:38:56,895 --> 01:38:58,397
ลืมครูเอลล่าซะ
1263
01:39:12,244 --> 01:39:13,662
แกได้ยินไหม?
1264
01:39:14,580 --> 01:39:16,373
ได้ยินเหมือนกัน
1265
01:39:44,443 --> 01:39:45,861
เฮ้ย มานี่!
1266
01:39:50,532 --> 01:39:52,701
คอยดูนักโทษเอาไว้!
1267
01:40:06,006 --> 01:40:07,007
อะไร?
1268
01:40:07,216 --> 01:40:08,300
เฮ้
1269
01:40:09,718 --> 01:40:11,053
วิงค์!
1270
01:40:11,220 --> 01:40:12,221
วิงค์!
1271
01:40:13,180 --> 01:40:15,224
แกยังไม่ถูกเอาไปย่างนี่!
1272
01:40:16,058 --> 01:40:17,392
อะไรวะเนี่ย...
1273
01:40:17,851 --> 01:40:18,936
ขอบใจนะ
1274
01:40:19,102 --> 01:40:21,230
ฉันจะจูบปากแกเลย!
1275
01:40:21,396 --> 01:40:22,856
กินอะไรมาฉันไม่สนด้วย!
1276
01:41:20,455 --> 01:41:21,456
ไปส่งไหม?
1277
01:41:21,623 --> 01:41:23,667
- เราเดินเองได้ ขอบใจนะ
- เธอยังไม่ตายนี่!
1278
01:41:23,750 --> 01:41:24,751
เฮ้ย!
1279
01:41:24,918 --> 01:41:26,712
เออ ฉันโดนเธอทำเหมือนหมามานานแล้ว
1280
01:41:26,837 --> 01:41:28,672
ขอบใจ ไม่ได้ว่านะ วิงค์
1281
01:41:28,839 --> 01:41:30,299
เดี๋ยวก็โดนตำรวจจับหรอก
1282
01:41:30,465 --> 01:41:32,718
เราอยู่ได้ก่อนเธอมา ไม่มีเธอเราก็อยู่ได้
1283
01:41:32,801 --> 01:41:33,802
ใช่เลย
1284
01:41:33,886 --> 01:41:34,928
อยากกินของทอดว่ะ
1285
01:41:35,095 --> 01:41:37,264
- เออ ฉันอยากกินของทอด แต่ไม่มีเธอนะ
- เออ ฉันด้วย
1286
01:41:37,431 --> 01:41:39,057
เรื่องนี้พูดไม่ง่ายเลย
1287
01:41:42,978 --> 01:41:44,771
บารอนเนสคือแม่ตัวจริงของฉัน
1288
01:41:51,278 --> 01:41:52,988
เธอเพิ่งทำฉันช็อคนะเนี่ย
1289
01:41:53,155 --> 01:41:55,115
ก็น่าจะใช่อยู่แหละ
1290
01:41:55,949 --> 01:41:58,535
เธอทิ้งฉันให้ไปตาย
1291
01:41:59,703 --> 01:42:02,581
แล้วก็ฆ่าผู้หญิงที่น่ารักที่สุด
1292
01:42:02,748 --> 01:42:04,082
ถึงเธอจะเป็นคนโกหก
1293
01:42:04,249 --> 01:42:05,667
ก็เถอะ...
1294
01:42:10,964 --> 01:42:13,675
ขอบใจที่เลี้ยงขนมกับเรื่องบ้าๆนี่นะ
1295
01:42:14,218 --> 01:42:15,761
โชคดีล่ะ
1296
01:42:15,928 --> 01:42:17,471
- ฉันขอขนมไปหน่อยละกัน
- แจสเปอร์!
1297
01:42:17,638 --> 01:42:19,473
เรากำลังอยู่ในสถานการณ์เป็นหรือตายนะ
1298
01:42:19,640 --> 01:42:22,601
ใช่ ยัยนั่นมันบ้าฆ่าคน
แต่เธอไม่ใช่แบบนั้นนะ
1299
01:42:22,768 --> 01:42:25,979
เรายังไม่รู้หรอก ฉันยังเด็กขนาดนี้
1300
01:42:26,813 --> 01:42:28,065
ตลกดี
1301
01:42:28,148 --> 01:42:29,858
หรือไม่ก็น่าจะตลก ถ้าฉันรู้ว่าเธอเล่นมุกนะ
1302
01:42:29,942 --> 01:42:30,943
ไม่ ไม่ตลกเลย
1303
01:42:31,026 --> 01:42:32,444
ฉันล้อเล่น ล้อเล่นน่ะ!
1304
01:42:32,611 --> 01:42:34,905
ประเด็นคือ ฉันหนีไม่ได้
1305
01:42:35,072 --> 01:42:37,783
เธอเจอฉันแรน่ แจสเปอร์
นายก็รู้...
1306
01:42:38,242 --> 01:42:39,284
พวกเราต้องหยุดเธอ
1307
01:42:43,747 --> 01:42:45,332
ฉันบ้าไปหน่อย
1308
01:42:46,458 --> 01:42:47,876
ฉันขอโทษ
1309
01:42:50,420 --> 01:42:52,339
พวกนายเป็นครอบครัวฉัน
1310
01:42:54,842 --> 01:42:56,134
ฉันมีแค่พวกนายนะ
1311
01:43:02,558 --> 01:43:04,810
- เล่นมุกครอบครัวอีกแล้ว
- เออใช่
1312
01:43:05,394 --> 01:43:06,436
ได้ผลด้วย
1313
01:43:06,603 --> 01:43:08,647
เออ ก็ได้
1314
01:43:10,566 --> 01:43:11,900
แล้วแผนคืออะไร?
1315
01:43:16,822 --> 01:43:19,533
บารอนเนสจะจัดงาน
กาล่าการกุศลสุดสัปดาห์นี้
1316
01:43:20,409 --> 01:43:22,744
เราต้องการที่อยู่ และข้อมูล
สัดส่วนของแขกทั้งหมด
1317
01:43:22,828 --> 01:43:23,829
ง่ายๆ
1318
01:43:24,079 --> 01:43:25,956
แล้วก็แน่นอน ช่างตัดเสื้อของอาร์ตี้
1319
01:43:26,540 --> 01:43:27,541
ฉันชอบหมอนั่น
1320
01:43:27,708 --> 01:43:29,418
ผ้าคลุมสีดำ สีจำนวนมาก
1321
01:43:29,501 --> 01:43:30,502
อ๋อเหรอ?
1322
01:43:30,669 --> 01:43:31,837
ชุดรัดรูปผู้หญิง...
1323
01:43:32,004 --> 01:43:33,463
เราจดดีไหม?
1324
01:43:35,299 --> 01:43:37,301
ขอโทษด้วย ผมไม่นึกว่าจะมีแขก
1325
01:43:37,634 --> 01:43:39,928
จอห์น นี่ครอบครัวฉันเอง
1326
01:43:40,679 --> 01:43:41,889
พวกเขาจะอยู่ที่นี่ซักพัก
1327
01:43:42,055 --> 01:43:43,390
หวัดดี
1328
01:43:44,016 --> 01:43:45,767
ขนมนายหมดแล้ว
1329
01:43:56,069 --> 01:43:58,530
เราปิดแล้ว
1330
01:44:01,408 --> 01:44:03,076
ฉันเพิ่งอ่านข่าวเธอพอดี
1331
01:44:03,160 --> 01:44:04,828
แม่ฆาตกรฆ่าหมา
1332
01:44:04,995 --> 01:44:07,039
อ๋อ พอดีฉันชอบลายจุดน่ะ
1333
01:44:07,497 --> 01:44:08,874
เธอไม่ได้ฆ่าพวกมันหรอก
1334
01:44:09,458 --> 01:44:10,626
ฉันเปล่า
1335
01:44:11,251 --> 01:44:13,128
แต่ผู้คนต้องการตัวร้ายที่น่าเชื่อถือ
1336
01:44:13,295 --> 01:44:14,922
ฉันเลยยินดียอมเป็นให้
1337
01:44:15,130 --> 01:44:16,548
เก๋เลย
1338
01:44:18,592 --> 01:44:20,511
อีกอย่าง เธอตายไปแล้วไม่ใช่เหรอ?
1339
01:44:20,677 --> 01:44:22,888
ใช่ ฉันตายแล้ว
1340
01:44:23,055 --> 01:44:24,431
เศร้านะเนี่ย
1341
01:44:25,140 --> 01:44:26,517
แต่ก็ดีเหมือนกัน
1342
01:44:27,184 --> 01:44:30,020
อาร์ตี้ ฉันมีแผน
1343
01:44:30,187 --> 01:44:31,563
ฉันรู้ว่าเธอมีแน่
1344
01:44:31,730 --> 01:44:33,273
และนายต้องช่วยฉัน
1345
01:44:33,440 --> 01:44:35,025
อืม แล้วฉันจะได้อะไรล่ะ?
1346
01:44:35,651 --> 01:44:39,404
คืนที่เก๋ไก๋ โกลาหล
เป็นไปได้ว่าอาจจะตายด้วย
1347
01:44:39,571 --> 01:44:42,658
ได้ ได้ แต่เรื่องตายฉันยังไม่แน่ใจนะ
1348
01:44:42,824 --> 01:44:44,076
ไม่ใช่นายหรอกที่ตาย
1349
01:44:44,243 --> 01:44:45,999
อืม งั้นฉันไปหยิบเสื้อโค้ทแปป
1350
01:45:36,628 --> 01:45:37,838
ของฉันเหรอ?
1351
01:45:58,400 --> 01:45:59,526
ไง
1352
01:46:05,490 --> 01:46:06,533
โทษนะ
1353
01:46:10,746 --> 01:46:11,788
คืนสำคัญ
1354
01:46:12,164 --> 01:46:13,373
ใช่แล้ว
1355
01:46:14,082 --> 01:46:15,167
เธอแน่ใจแล้วนะ?
1356
01:46:20,797 --> 01:46:22,341
ไม่ ฉันพูดจริงๆ
1357
01:46:22,508 --> 01:46:23,926
เธอน่ารักมาก เวลาซีเรียสเนี่ย
1358
01:46:25,385 --> 01:46:26,470
โอเค
1359
01:46:29,056 --> 01:46:30,057
ฉันรู้ว่าเธอเจ็บปวด
1360
01:46:30,265 --> 01:46:31,433
อืม
1361
01:46:31,517 --> 01:46:33,227
และฉันรู้ว่ายัยนั่นคือสาเหตุ
1362
01:46:35,395 --> 01:46:37,999
แต่...ถึงเธอฆ่ายัยนั่น
มันก็ไม่ได้หมายถึงเธอจะหายเจ็บปวด
1363
01:46:41,818 --> 01:46:43,111
ฉันไม่ทำหรอก
1364
01:46:45,113 --> 01:46:46,114
ฉันสัญญา
1365
01:46:46,198 --> 01:46:47,616
โอเค เยี่ยม แจ่ม
1366
01:46:49,701 --> 01:46:51,787
นอกจากฉันจะต้องฆ่าจริงๆ
1367
01:46:57,584 --> 01:46:58,919
ขอบใจที่ช่วยฉันนะ
1368
01:47:00,546 --> 01:47:03,173
ใช่ คือ...บางทีมันก็ยากนะ
ที่จะปฏิเสธเธอ
1369
01:47:06,218 --> 01:47:08,178
นั่นแหละเป็นสิ่งที่ทำให้ฉันรักนาย
1370
01:47:09,304 --> 01:47:10,556
ขอบใจดีไหม?
1371
01:47:17,145 --> 01:47:19,773
ตอนฉันซ่อม ฉันจำชื่อมันได้
1372
01:47:19,940 --> 01:47:21,859
รู้มั้ยว่ารถคันนี้เรียกว่าอะไร?
1373
01:47:22,901 --> 01:47:24,111
เดวิล!
1374
01:47:25,404 --> 01:47:26,864
มันชื่อเดวีล เพื่อน
1375
01:47:27,698 --> 01:47:28,740
เดวีล
1376
01:47:30,868 --> 01:47:32,369
ฉันชอบนะ
1377
01:47:36,164 --> 01:47:38,166
เร็วเข้า ขึงขังหน่อย
1378
01:47:38,333 --> 01:47:39,835
ยืนตัวตรงๆ
1379
01:47:39,918 --> 01:47:40,919
ดี
1380
01:47:41,003 --> 01:47:42,004
ถึงเวลาแล้ว
1382
01:47:56,476 --> 01:48:00,355
หลายปีก่อน ตอนฉันสั่งว่า "ไปจัดการซะ"
1383
01:48:00,522 --> 01:48:02,608
นายคิดว่าฉันหมายความว่าไง?
1384
01:48:03,066 --> 01:48:04,943
ตอนนั้นผมยังงงนิดหน่อยครับ
1385
01:48:05,819 --> 01:48:07,863
ผมแทบไม่ได้คิดว่าท่านจะหมายถึง
1386
01:48:08,030 --> 01:48:10,032
อยากให้ผมฆ่าลูกคนเดียวของท่าน
1387
01:48:13,285 --> 01:48:14,620
และฉันคิดว่า
1388
01:48:14,703 --> 01:48:16,830
เรารู้จักกันดีซะอีก
1389
01:48:19,541 --> 01:48:20,667
ไง?
1390
01:48:20,834 --> 01:48:22,794
หวังว่าเธอจะซ่อนอยู่ในเสื้อโค้ทพวกแกนะ
1391
01:48:23,420 --> 01:48:24,421
ไม่ครับ บารอนเนส
1392
01:48:28,759 --> 01:48:30,135
จอร์จ มานี่
1393
01:48:36,225 --> 01:48:37,267
คืนนี้เธอมาที่นี่แน่
1394
01:48:37,351 --> 01:48:38,894
ฉันอยากให้จับเธอให้ได้ ก่อนจะมีคนเห็นเธอ
1395
01:48:39,061 --> 01:48:40,729
ทุกคนคิดว่าเธอตายไปแล้ว
1396
01:48:40,896 --> 01:48:42,773
หลังคืนนี้ เธอไม่ตายจริงน่าดูแน่
1397
01:48:42,981 --> 01:48:45,526
ผมมีของดีรอเธอแล้วครับ
1398
01:48:45,692 --> 01:48:48,195
มันจะช็อคเธอ แล้วทำให้เธอหมดฤทธิ์
1399
01:48:48,987 --> 01:48:50,155
เอามาให้ฉัน
1401
01:48:56,119 --> 01:48:57,496
เยี่ยมเลย
1402
01:48:59,414 --> 01:49:02,209
โอ้โห น่าเล่นทั้งวันเลยนะเนี่ย!
1403
01:49:02,751 --> 01:49:04,628
ไปหาตัวเธอซะ ไอ้โง่!
1404
01:49:11,677 --> 01:49:14,888
ทำไมฉันถึงมีความสามารถอยู่คนเดียวนะ?
1405
01:49:16,014 --> 01:49:17,224
คงเหนื่อยน่าดูนะครับ
1406
01:49:19,351 --> 01:49:21,687
คืนนี้ดูจะน่าจดจำน่าดูนะครับ บารอนเนส
1407
01:49:21,854 --> 01:49:23,605
ก็ใช่น่ะสิ
1408
01:49:37,786 --> 01:49:40,622
เอาล่ะ หนุ่มๆ ตื่นตัวหน่อย
รถคันแรกมาถึงแล้ว
1409
01:49:47,629 --> 01:49:49,298
เธอมาแล้ว
1410
01:49:52,676 --> 01:49:54,887
- โอ้
- อะไรกันเนี่ย
1411
01:49:55,053 --> 01:49:56,388
ไม่ใช่เธอนี่
1412
01:49:58,640 --> 01:49:59,975
นั่นไงเธอ
1413
01:50:03,270 --> 01:50:04,688
ไม่ใช่เธออีกแล้ว
1414
01:50:07,482 --> 01:50:09,443
- กล้าดียังไงมาแตะต้องฉัน!
- ขอโทษครับ คุณผู้หญิง
1415
01:50:09,610 --> 01:50:11,278
เกิดอะไรขึ้นเนี่ย?
1416
01:50:11,862 --> 01:50:14,281
ถึงเวลาเปิดตัวฉันแล้ว
1417
01:50:14,448 --> 01:50:15,949
- บารอนเนส ผม...
- เธอมาหรือยัง?
1418
01:50:16,116 --> 01:50:17,492
นั่นแหละครับปัญหา คือ เอ่อ...
1419
01:50:20,412 --> 01:50:21,580
ตำรวจ มีอะไรให้ช่วยครับ?
1420
01:50:21,747 --> 01:50:24,750
คืนนี้มีแผนการปล้นที่เฮ็ลแมน ฮอลล์
1421
01:50:24,917 --> 01:50:26,585
ใครครับเนี่ย?
1422
01:50:40,641 --> 01:50:42,351
ทุกทีม บารอนเนสขอ
1423
01:50:42,434 --> 01:50:44,144
ให้ทุกคนมาที่ห้องสมุดเดี๋ยวนี้
1424
01:50:44,311 --> 01:50:45,771
เธอกำลังโกรธมากนะ เด็กๆ
1425
01:51:11,964 --> 01:51:14,341
ฉันมองหาห้องน้ำน่ะ
1427
01:51:17,928 --> 01:51:19,388
โอ้
1428
01:52:08,645 --> 01:52:11,857
ขอบคุณทุกท่านที่มา
1429
01:52:14,067 --> 01:52:16,778
นับเป็นการรำลึกถึงเพื่อนเรา
1430
01:52:19,281 --> 01:52:22,367
ที่จะไม่มีวันกลับมา
1431
01:52:23,535 --> 01:52:24,828
น่าเศร้าจริงๆ
1432
01:52:26,205 --> 01:52:27,414
น่าประทับใจจัง
1433
01:52:27,915 --> 01:52:29,833
- แด่ครูเอลล่า
- แด่ครูเอลล่า!
1434
01:52:30,000 --> 01:52:31,460
บราโว่!
1435
01:52:55,526 --> 01:52:58,487
หมาตัวนั้นเหมือนลูกชายฉัน
1436
01:52:58,570 --> 01:52:59,571
แกตายแน่!
1437
01:53:03,283 --> 01:53:04,326
มันจะเสร็จฉันอยู่แล้ว
1438
01:53:04,493 --> 01:53:06,453
อ๋อเหรอ?
1439
01:53:19,550 --> 01:53:20,551
เธออยู่ไหน?
1440
01:53:20,717 --> 01:53:22,344
คุณเพิ่งดื่มฉลองที่เธอตายไม่ใช่เหรอ?
1441
01:53:48,662 --> 01:53:50,873
การ์ดของฉันอยู่ไหน?
1442
01:54:26,742 --> 01:54:30,245
เธออยู่ที่นี่ ฉันรู้สึกได้เลย
1443
01:54:32,539 --> 01:54:34,249
ไปหาเธอมา
1444
01:54:52,935 --> 01:54:54,478
ดัน!
1445
01:56:03,130 --> 01:56:04,173
จัดการเธอซะ!
1446
01:56:12,556 --> 01:56:13,891
นั่ง
1447
01:56:34,620 --> 01:56:37,289
สวัสดี ครูเอลล่า
1448
01:56:38,081 --> 01:56:41,877
ไม่อยากมาสร้างเรื่องที่งานเลี้ยงเธอนะ
แต่ฉันมาเพื่อไล่เธอ
1449
01:56:43,462 --> 01:56:45,589
อย่าเพ้อเจ้อน่า
1450
01:56:46,507 --> 01:56:49,176
นี่คือกุญแจที่อยู่ในสร้อยคอ
1451
01:56:49,343 --> 01:56:53,013
มันเอาไว้ไขกล่องเก็บใบเกิดของฉัน
1452
01:56:56,225 --> 01:56:59,186
หวัดดี แม่
1453
01:57:04,566 --> 01:57:06,151
ทุกอย่างลงตัวแล้ว
1454
01:57:06,610 --> 01:57:07,611
อะไร?
1455
01:57:09,071 --> 01:57:11,323
ว่าทำไมแกถึงเก่งนัก
1456
01:57:11,490 --> 01:57:13,951
แน่นอน เพราะแกเป็นลูกฉัน
1457
01:57:15,202 --> 01:57:18,747
ชีวิตฉันรอใครซักคน..
1458
01:57:18,914 --> 01:57:21,333
ที่เก่งเท่าฉันมานานแล้ว
1459
01:57:22,918 --> 01:57:25,087
เธอทิ้งฉันให้ไปตาย
1460
01:57:26,129 --> 01:57:27,464
แม่ทำพลาด
1461
01:57:29,091 --> 01:57:31,927
เราผ่านเรื่องนี้ไปได้ แม่รู้
1462
01:57:32,928 --> 01:57:34,263
ฉันไม่เห็นด้วย
1463
01:57:34,847 --> 01:57:36,056
สวัสดีครับ
1464
01:57:36,431 --> 01:57:38,100
บารอนเนสขอให้คุณไปพบเธอ
1465
01:57:38,183 --> 01:57:39,268
- ที่ระเบียงครับ
- เยี่ยมเลย
1466
01:57:39,434 --> 01:57:42,145
ทุกคน บารอนเนสขอเชิญคุณ
ไปข้างนอกด้วยครับ
1467
01:57:42,938 --> 01:57:44,690
แกไม่ได้มาเพื่อล้างแค้น
1468
01:57:45,232 --> 01:57:47,568
แกมาที่นี่เพราะแกเป็นดีไซเนอร์มือฉมัง
1469
01:57:47,651 --> 01:57:48,944
และแกเป็นอัจฉริยะตัวเอ้
1470
01:57:49,111 --> 01:57:53,448
แกต้องอยู่กับคนที่เป็นแบบแก
1471
01:57:54,241 --> 01:57:55,450
ฉันไง
1472
01:57:56,243 --> 01:57:57,911
แม่ที่แท้จริงของแก
1473
01:57:59,162 --> 01:58:00,914
คนที่ทำพลาด
1474
01:58:01,874 --> 01:58:06,003
แล้วปล่อยสิ่งยอดเยี่ยมให้หลุดมือไป
1475
01:58:08,672 --> 01:58:12,509
ฉันว่าเราก็คล้ายกันอยู่
1476
01:58:18,765 --> 01:58:20,767
สวัสดีครับ คุณนาย
ดูดีเช่นเคยนะครับ
1477
01:58:20,934 --> 01:58:23,896
บารอนเนสขอให้ทุกคน
ไปข้างนอกด้วยครับ
1478
01:58:29,651 --> 01:58:32,154
แม่ขอโทษ
1479
01:58:36,783 --> 01:58:37,784
จริงเหรอ?
1480
01:58:39,661 --> 01:58:40,871
ใช่
1481
01:58:46,543 --> 01:58:48,253
ขอแม่กอดแกได้ไหม?
1482
01:58:52,883 --> 01:58:54,051
ได้สิ
1483
01:59:11,276 --> 01:59:13,946
ไม่คงไม่ผลักหนูตกหน้าผา ใช่ไหม?
1484
01:59:14,530 --> 01:59:16,990
แกนี่ตลกจริงๆ
1485
01:59:17,991 --> 01:59:19,618
ตลกมาก
1486
01:59:21,036 --> 01:59:22,037
แม่ชอบมาก
1487
01:59:36,510 --> 01:59:37,511
อีโง่
1488
01:59:48,230 --> 01:59:49,565
เธอโดดลงไป
1489
01:59:50,357 --> 01:59:51,900
เห็นไหม? เธอโดดลงไปเอง
1490
01:59:56,780 --> 01:59:59,366
เธอจะลากฉันลงไปด้วยซ้ำ
1491
01:59:59,533 --> 02:00:01,577
เธอโดดลงไปเอง เธอโดดเอง
1492
02:00:04,454 --> 02:00:05,998
ทำไมมองฉันแบบนั้น?
1494
02:00:09,251 --> 02:00:10,419
เธอโดดลงไปเอง!
1495
02:00:11,461 --> 02:00:15,340
เอากุญแจมือมาทำไมกัน?
เธออโดดลงไปเองนะ!
1496
02:00:19,636 --> 02:00:22,764
ก็บอกแล้วไง ว่าฉันตาย
1497
02:00:22,931 --> 02:00:25,100
หมายถึงเอสเทลล่านะ
1498
02:00:26,310 --> 02:00:28,437
น่าสงสารมาก
1499
02:00:28,520 --> 02:00:31,106
ไม่มีใครมางานศพเธอด้วยซ้ำ
1500
02:00:34,776 --> 02:00:37,362
ดูเหมือนจะจบแบบไม่สวยนัก
1501
02:00:38,739 --> 02:00:40,824
ถูกฆ่าตายอย่างน่าเศร้า
1502
02:00:41,700 --> 02:00:43,660
ด้วยน้ำมือแม่ตัวเอง
1503
02:00:43,827 --> 02:00:44,912
อีโง่
1504
02:00:45,746 --> 02:00:46,830
คืองี้...
1505
02:00:47,206 --> 02:00:48,624
ก่อนที่เธอจะตาย
1506
02:00:48,707 --> 02:00:51,126
เอสเลล่าทิ้งสมบัติไว้ให้เพื่อนรัก
1507
02:00:51,710 --> 02:00:52,878
ครูเอลล่า เดอ วิล
1508
02:01:03,013 --> 02:01:04,890
พวกแกมันโง่ ไม่เห็นหรือไง?
1509
02:01:05,057 --> 02:01:08,352
ยัยเอสเทลล่านั่นมันหลอกพวกแก
1510
02:01:08,519 --> 02:01:09,686
มันคือครูเอลล่า
1511
02:01:09,853 --> 02:01:11,438
ครูเอลล่า เดอ วิล
1512
02:01:12,022 --> 02:01:16,109
มันสะกดว่า "เดวิล"
แต่ออกเสียงว่า "เดอ วิล"
1513
02:01:17,486 --> 02:01:19,738
รอก่อนเถอะ ฉันเอาคืนแน่
1514
02:01:20,906 --> 02:01:22,866
ข้อดีของคนใจชั่วคือ...
1515
02:01:23,033 --> 02:01:27,329
คุณเชื่อใจได้เลย ว่าพวกมันทำ...
1516
02:01:28,038 --> 02:01:29,706
ชั่วแน่นอน
1517
02:01:30,541 --> 02:01:32,084
เอสเทลล่าคงตายเหมือนแม่เธอ
1518
02:01:32,251 --> 02:01:33,836
แต่...ไม่หรอก
1519
02:01:39,925 --> 02:01:42,928
กระโปรงสวยๆช่วยชีวิตได้นะ สาวๆ
1520
02:01:44,054 --> 02:01:45,138
จำไว้
1521
02:01:53,939 --> 02:01:57,109
เธอต้องติดคุกเพราะผลักคนลงจากหน้าผา
1522
02:01:58,318 --> 02:02:00,112
ถึงจะไม่ตายก็เถอะ แต่...
1523
02:02:00,195 --> 02:02:03,115
กรรมตามสนองมันช่าง...
1524
02:02:04,741 --> 02:02:06,076
เป็นกรรมจริงๆ
1525
02:02:07,744 --> 02:02:09,454
ลาก่อนนะ เอสเทลล่า
1526
02:02:15,961 --> 02:02:18,046
เธอไปอยู่กับแม่เธอแล้ว
1527
02:02:18,213 --> 02:02:20,132
จากนี้ฉันจัดการเอง
1528
02:02:20,716 --> 02:02:23,135
แต่ครูเอลล่ายังอยู่
1529
02:02:23,302 --> 02:02:25,554
โอเค เราน่าจะเปิดเพลงหน่อยนะ
1530
02:02:25,721 --> 02:02:27,097
ให้หายเครียดหน่อย
1531
02:02:29,057 --> 02:02:31,435
เธอไม่ได้ตายจริงนะ เพื่อน เธอ...
1532
02:02:36,565 --> 02:02:39,902
เจอแบบนี้ไไม่เศร้าได้ไงวะ?
1533
02:02:42,487 --> 02:02:44,031
โอ้ เพื่อน
1534
02:02:44,990 --> 02:02:47,910
แบบนี้ฉันเรียกว่าจบสวย
1535
02:03:51,139 --> 02:03:53,976
เอ่อ เก็งกิสมันอ้วนขึ้นเปล่าวะ?
1536
02:04:18,250 --> 02:04:19,626
แล้วจะเอาไงต่อ?
1537
02:04:25,549 --> 02:04:27,634
ฉันมีไอเดียอยู่บ้าง
1537
02:04:30,600 --> 02:04:40,600
CRUELLA (2021)
ครูเอลล่า
บรรยายไทย - อนันต์ โพธิสูง
1571
02:06:47,274 --> 02:06:48,859
หวัดดี พ็องโก้