1 00:00:08,133 --> 00:00:09,920 Nếu Sao Hỏa có được thứ ở trên Sao Kim, 2 00:00:10,010 --> 00:00:11,467 thì tôi nghĩ Trái Đất tiêu rồi. 3 00:00:11,637 --> 00:00:13,219 Tôi muốn chính thức tuyên chiến. 4 00:00:13,722 --> 00:00:15,714 Ta sắp đi vào vùng chiến sự đấy. 5 00:00:15,974 --> 00:00:19,342 Avasarala có dính dáng đến một âm mưu chống phá chính quyền này. 6 00:00:19,436 --> 00:00:21,678 Bà ấy đã tham dự một cuộc họp kín trên một con tàu 7 00:00:21,772 --> 00:00:23,308 do Jules-Pierre Mao sở hữu. 8 00:00:23,398 --> 00:00:25,000 Không phải Mei. Tôi không biết nó là ai. 9 00:00:25,317 --> 00:00:27,604 Chúng tôi sẽ làm mọi thứ có thể để tìm cho ra con gái anh. 10 00:00:27,945 --> 00:00:29,231 Đợi đã. Đây là thuốc của Mei. 11 00:00:29,613 --> 00:00:31,320 Strickland muốn nó còn sống. 12 00:00:31,470 --> 00:00:33,330 Khi sinh vật lai bị động cơ của ta thiêu rụi, 13 00:00:33,330 --> 00:00:35,450 Cũng thời điểm đó một việc nữa đã diễn ra. 14 00:00:36,119 --> 00:00:38,736 Một xung nhiễu trên mặt trăng Io. 15 00:00:38,956 --> 00:00:41,243 Có một nhà máy tinh luyện Helium-3 ngừng hoạt động ở đó, 16 00:00:41,375 --> 00:00:43,492 do Jules-Pierre Mao xây. 17 00:00:43,877 --> 00:00:46,620 Ta đã vẽ một tuyến đường an toàn và thưa thớt đến Tycho. 18 00:00:46,713 --> 00:00:48,625 Ta có thể đến Tycho. Sau khi đến Io. 19 00:00:48,715 --> 00:00:49,751 Kệ mẹ nó, tôi theo anh. 20 00:00:49,841 --> 00:00:51,924 - Amos. - Tôi nữa. 21 00:00:52,803 --> 00:00:53,884 Đừng bỏ cuộc. 22 00:00:54,388 --> 00:00:56,050 Tôi cần anh giúp tôi khống chế con tàu. 23 00:00:56,181 --> 00:00:57,297 Cái gì thế? 24 00:00:57,474 --> 00:00:59,887 Errinwright định phóng tên lửa từ tàu hộ tống đó. 25 00:01:00,227 --> 00:01:01,559 Còn 17 phút nữa là chúng đến. 26 00:01:01,645 --> 00:01:03,602 Ở đây tiếp nhận mọi tín hiệu liên lạc, đúng chứ? 27 00:01:04,064 --> 00:01:05,054 Đó là việc cần ưu tiên à? 28 00:01:05,274 --> 00:01:08,893 Nếu tôi không có bằng chứng, thì cái mạng này chả đáng bao nhiêu đâu. 29 00:01:09,027 --> 00:01:10,017 Tìm thấy rồi. 30 00:01:10,237 --> 00:01:12,354 Mao để tàu của con hắn trong khoang chứa tàu. 31 00:01:12,447 --> 00:01:15,190 Chỉ có 2 chỗ ngồi. Cô đưa Avasarala ra khỏi đây đi. 32 00:01:16,243 --> 00:01:17,233 Khởi động. 33 00:02:44,831 --> 00:02:46,072 Bố. 34 00:02:47,376 --> 00:02:48,412 Mei... 35 00:02:50,837 --> 00:02:52,960 Cháu không muốn một ngày nào đó có thể bay được ư? 36 00:03:05,394 --> 00:03:07,477 Cháu gặp ác mộng ư? 37 00:03:08,522 --> 00:03:11,481 - Cháu muốn bố cơ. - Ồ, ta biết. 38 00:03:11,566 --> 00:03:15,105 Ta biết cháu muốn, cháu yêu. Nhưng cháu là một cô gái gan dạ. 39 00:03:17,823 --> 00:03:19,906 Những người gan dạ đâu có khóc, đúng không nào? 40 00:03:20,492 --> 00:03:21,482 Đúng ạ. 41 00:03:21,660 --> 00:03:23,993 Cháu nói cháu có thể tự chăm sóc bản thân mà. 42 00:03:24,329 --> 00:03:26,491 - Có phải nói dối không? - Không ạ. 43 00:03:28,250 --> 00:03:29,661 Đây là đâu ạ? 44 00:03:29,918 --> 00:03:33,707 Ồ, chỉ những người vô cùng đặc biệt mới được tới đây thôi. 45 00:03:34,548 --> 00:03:37,632 Bác đưa cháu đến đây vì cháu rất đặc biệt. 46 00:03:38,301 --> 00:03:41,135 Giờ cô y tá này sẽ dẫn cháu đi kiểm tra sức khỏe. 47 00:03:41,471 --> 00:03:42,712 Không sao đâu. 48 00:03:42,806 --> 00:03:44,340 Cô ấy sẽ tiêm thuốc cho cháu nữa. 49 00:03:44,500 --> 00:03:46,140 Cháu biết thuốc quan trọng lắm mà. 50 00:03:46,309 --> 00:03:48,722 - Cháu không được bỏ thuốc. - Đúng rồi. 51 00:03:49,229 --> 00:03:51,437 Và sau đó là ăn tối. 52 00:03:51,815 --> 00:03:53,556 Cháu đói chưa? Chắc là cháu đói meo rồi. 53 00:03:55,777 --> 00:03:56,893 Bái bai. 54 00:04:30,729 --> 00:04:32,641 Ngài có khỏe không? Rất vui khi được gặp ngài. 55 00:04:33,398 --> 00:04:35,560 Thưa ngài, tôi rất vinh dự. Ngài có khỏe không? 56 00:04:35,650 --> 00:04:36,936 Rất vui khi được gặp ngài. 57 00:04:37,027 --> 00:04:38,710 Thưa ngài, chuyến đi của ngài như thế nào? 58 00:04:38,710 --> 00:04:39,819 Rất vui khi được gặp ngài. 59 00:04:40,655 --> 00:04:43,390 Thưa ngài, tôi không gặp ngài được một thời gian rồi. 60 00:04:43,440 --> 00:04:44,774 Rất vui khi được gặp ngài. 61 00:04:58,215 --> 00:04:59,331 Rất vui khi được gặp ngài. 62 00:05:00,050 --> 00:05:01,382 Không vui gì khi gặp lại đâu. 63 00:05:33,166 --> 00:05:34,498 Tàu hộ tống đang giảm tốc. 64 00:05:35,085 --> 00:05:36,576 Nó đang kiểm tra xác tàu. 65 00:05:36,920 --> 00:05:38,081 Tôi không thấy tàu đổ bộ đâu. 66 00:05:40,632 --> 00:05:41,622 Tôi cũng không. 67 00:05:42,551 --> 00:05:45,134 Cô không làm cái màn hiển thị bao quát hơn được à? 68 00:05:45,595 --> 00:05:47,712 Quét thụ động thì chỉ đến thế thôi. 69 00:05:48,306 --> 00:05:50,593 Nếu tôi bật cảm biến chủ động thì ta sẽ bị lộ ngay. 70 00:05:50,934 --> 00:05:52,095 Mẹ nó. 71 00:05:54,580 --> 00:05:56,220 Tôi rất tiếc Cotyar không qua khỏi. 72 00:05:57,524 --> 00:05:58,640 Cô đã giết anh ấy à? 73 00:06:00,277 --> 00:06:01,768 Thế thì "tiếc" cái con mẹ cô. 74 00:06:17,627 --> 00:06:18,959 Đó là gì? 75 00:06:19,588 --> 00:06:22,456 - Đó là vùng áp đảo. - Nói cho chính trị gia hiểu cái. 76 00:06:22,841 --> 00:06:26,425 Nếu ta ở trong phạm vi đó và chúng mà bắn thì ta không thể tránh được tên lửa. 77 00:06:26,887 --> 00:06:29,254 Thế có lẽ ta cần bay nhanh hơn chăng. 78 00:06:29,806 --> 00:06:32,370 Khi ta vừa tăng tốc thôi là chúng sẽ thấy và khai hỏa ngay. 79 00:06:33,268 --> 00:06:34,759 Ta chỉ có thể kiên nhẫn đợi. 80 00:06:52,245 --> 00:06:53,611 Giờ an toàn chưa? 81 00:06:54,664 --> 00:06:56,280 Còn tùy xem thế nào là "an toàn" với bà. 82 00:06:57,292 --> 00:07:00,130 Đây không phải tàu vũ trang. Ta không có hệ thống phòng ngự. 83 00:07:00,337 --> 00:07:02,000 Nhưng lại bay nhanh và dễ điều khiển. 84 00:07:02,260 --> 00:07:04,751 Ở khoảng cách này, một phi công giỏi có thể tránh được tên lửa. 85 00:07:04,841 --> 00:07:07,100 - Cô có phải phi công giỏi không? - Không, tôi là lính hạm đội. 86 00:07:07,677 --> 00:07:09,490 Phi công là người chở tôi đi giết chóc. 87 00:07:10,680 --> 00:07:12,387 Tôi sẽ quan sát quanh đây xem thế nào. 88 00:07:16,269 --> 00:07:18,352 Có rất nhiều tàu quanh vùng giao tranh Sao Thổ, 89 00:07:18,730 --> 00:07:21,814 bay rất sát nhau và không nằm trên các tuyến tuần tra thông thường. 90 00:07:24,778 --> 00:07:27,896 Có vẻ Errinwright đã có cuộc chiến hắn muốn rồi. 91 00:07:34,412 --> 00:07:35,869 - Khỉ thật. - Ta tiêu rồi. 92 00:07:35,956 --> 00:07:37,572 Chưa đâu. Bám chắc vào. 93 00:08:08,571 --> 00:08:11,063 - Cô đang làm gì vậy? - Cố không để bà chết. 94 00:08:21,042 --> 00:08:22,700 Tôi chỉ có thể bay chậm đến thế thôi. 95 00:08:23,753 --> 00:08:26,086 - Thế đã đỡ hơn chưa? - Tôi khỏe. 96 00:08:26,756 --> 00:08:29,840 Nhưng nếu cứ tiếp tục bay thế này thì không ổn. 97 00:08:37,517 --> 00:08:39,500 - Ta cần gửi tin nhắn. - Không thể. 98 00:08:39,500 --> 00:08:41,830 Thiết bị liên lạc của ta bị khóa lúc lên tàu Guanshiyin rồi. 99 00:08:41,900 --> 00:08:45,147 Tôi biết, nhưng chắc phải có một loại máy phát sóng 100 00:08:45,233 --> 00:08:47,099 trên cái bộ đồ cô đang mặc chứ. 101 00:08:48,778 --> 00:08:50,770 Tôi có một máy phát băng thông rộng cấp báo, 102 00:08:50,864 --> 00:08:53,607 nhưng công suất thấp và chỉ gửi cho Hạm đội Sao Hỏa dưới dạng mã hóa. 103 00:08:54,284 --> 00:08:56,071 Chỉ người Sao Hỏa hiểu được. 104 00:08:57,120 --> 00:08:58,281 Được. 105 00:08:58,997 --> 00:09:01,455 Họ coi bà là tội phạm chiến tranh và tôi là kẻ đào ngũ đấy. 106 00:09:03,626 --> 00:09:05,458 Liên Hiệp đang cố giết chúng ta. 107 00:09:05,920 --> 00:09:07,912 Nếu Sao Hỏa muốn bỏ hai ta vào tù, 108 00:09:08,548 --> 00:09:09,709 thế là đỡ rồi. 109 00:09:11,009 --> 00:09:12,250 Cô có cách hay hơn không? 110 00:09:13,178 --> 00:09:14,168 Không. 111 00:09:15,805 --> 00:09:17,091 Tôi sẽ không nói tên hai ta. 112 00:09:17,557 --> 00:09:18,718 Tốt. 113 00:09:47,690 --> 00:09:50,200 Những tấm mô-đun tường cây này có thể đặt ở bất kỳ chỗ nào trên tàu. 114 00:09:50,200 --> 00:09:52,000 Chỉ cần nối một đường cấp nước đã lọc thôi. 115 00:09:52,000 --> 00:09:53,882 Anh sẽ dọn cái bàn trong bếp chứ? 116 00:09:54,177 --> 00:09:56,464 - Ta vẫn phải ăn mà. - Chỗ này là thử nghiệm thôi. 117 00:09:57,347 --> 00:09:59,259 Khi làm chính thức thì ta chỉ cần cọ vàng, 118 00:09:59,349 --> 00:10:02,433 trúc mây, dây nhện, và lan ý. Chúng là cây cảnh giúp lọc không khí rất tốt. 119 00:10:02,519 --> 00:10:03,500 Ta gần hết bộ lọc khí rồi. 120 00:10:03,500 --> 00:10:05,250 Ta sẽ có thêm không khí trước khi đến Io. 121 00:10:05,250 --> 00:10:08,200 À, Amos còn chuẩn bị một van an toàn để bảo vệ các tấm mô-đun, 122 00:10:08,200 --> 00:10:09,981 trong trường hợp khoang tàu cần xả khí. 123 00:10:10,693 --> 00:10:12,605 Đó là ý tưởng của "Bác sĩ" đó. 124 00:10:19,536 --> 00:10:20,526 Được thôi. 125 00:10:20,870 --> 00:10:21,860 Gắn chúng lên nào. 126 00:10:22,372 --> 00:10:23,988 Lâu rồi tôi mới làm vườn. 127 00:10:25,708 --> 00:10:28,997 Hạm đội của Liên Hiệp và Sao Hỏa đang giao chiến gần Sao Thổ, 128 00:10:29,087 --> 00:10:31,625 cả hai bên đều bị thiệt hại nặng nề. 129 00:10:31,881 --> 00:10:33,588 Lúc này tàu Sao Hỏa có lẽ đang rút quân 130 00:10:33,675 --> 00:10:35,382 về phía Vành Đai và trạm Ceres, 131 00:10:35,802 --> 00:10:38,044 do Cộng hòa Sao Hỏa kiểm soát. 132 00:10:38,346 --> 00:10:40,884 - Anh cần xem lại động cơ đấy. - Tại sao? Có vấn đề gì? 133 00:10:41,057 --> 00:10:43,174 Ta đang tiêu thụ nhiên liệu quá mức, 134 00:10:43,268 --> 00:10:44,870 Cứ đà này, bộ đẩy sẽ ngừng hoạt động 135 00:10:44,870 --> 00:10:46,240 và ta sẽ trôi nổi vô định đấy. 136 00:10:46,320 --> 00:10:48,391 Nhưng... Naomi à. 137 00:10:48,648 --> 00:10:50,310 Ta sẽ đến Io chứ không phải... 138 00:10:50,400 --> 00:10:51,766 Tôi có bắt anh làm thế đâu. 139 00:10:52,460 --> 00:10:54,950 Tôi biết ta phải xả nhiên liệu để cho giống tàu phá đá, 140 00:10:54,950 --> 00:10:56,770 nhưng tôi có thể chỉnh tốc độ tiêu hao. 141 00:10:56,880 --> 00:10:58,864 Vẫn động cơ đó, nhưng hiệu quả hơn. 142 00:10:59,159 --> 00:11:01,116 Cho phép ta sửa sai nếu có bất trắc xảy ra. 143 00:11:02,704 --> 00:11:05,287 Tuyệt đấy. Cám ơn. 144 00:11:06,499 --> 00:11:07,615 Gì nữa đây? 145 00:11:08,209 --> 00:11:10,701 - IFF vừa bắt được một tín hiệu. - "IFF"? 146 00:11:10,795 --> 00:11:12,502 Là "nhận dạng bạn-thù". 147 00:11:12,589 --> 00:11:14,125 Một hệ thống nhận dạng đối tượng. 148 00:11:14,215 --> 00:11:16,500 Nó cho cô biết người kia có phải đồng đội hay không. 149 00:11:19,000 --> 00:11:22,200 Tôi có một nhân vật có tầm quan trọng về đối ngoại đang gặp nguy hiểm. 150 00:11:22,682 --> 00:11:25,425 Đây là yêu cầu hỗ trợ khẩn cấp tới Quân đoàn Sao Hỏa. 151 00:11:36,613 --> 00:11:37,694 Lùi lại. 152 00:11:46,080 --> 00:11:47,412 Này! Dừng tay! 153 00:11:50,001 --> 00:11:50,991 Lùi lại! 154 00:11:51,085 --> 00:11:53,452 Dừng lại! 155 00:11:54,339 --> 00:11:56,126 - Dừng...Dừng tay! - Bà không sao chứ? 156 00:11:56,382 --> 00:11:58,795 Không sao. Cho tôi xem nào. 157 00:12:01,137 --> 00:12:02,878 - Bà là bác sĩ à? - Đại loại thế. 158 00:12:03,598 --> 00:12:05,214 Tôi là Anna. Tên anh là gì? 159 00:12:05,516 --> 00:12:07,132 - Colin. - Colin, nhìn tôi này. 160 00:12:07,685 --> 00:12:09,472 - Lần đầu đi biểu tình à? - Ừ. 161 00:12:09,812 --> 00:12:11,474 - Còn bà? - Tôi đi nhiều rồi. 162 00:12:16,986 --> 00:12:19,319 Bị gãy xương rồi. Nhưng đừng lo. 163 00:12:19,656 --> 00:12:21,864 Khi nó lành lại, anh sẽ khỏe hơn trước thôi. 164 00:12:21,950 --> 00:12:23,066 Anh kia! Anh tên gì? 165 00:12:23,220 --> 00:12:24,600 Chúng tôi không phải nói tên... 166 00:12:24,600 --> 00:12:26,201 Này! Nói tên của mày đi. 167 00:12:27,288 --> 00:12:28,904 - Là Michael. - Michael. 168 00:12:28,998 --> 00:12:31,360 Đây là Colin. Anh ấy cần chăm sóc y tế. 169 00:12:31,460 --> 00:12:33,600 Tôi biết các anh có trạm cấp cứu gần đây, đúng chứ? 170 00:12:33,600 --> 00:12:35,500 Không được, chỗ đó chỉ cho quan chức Liên Hiệp... 171 00:12:35,500 --> 00:12:37,200 Tôi sẽ để ý đến tình trạng của Colin. 172 00:12:37,200 --> 00:12:38,760 Nếu anh ấy không được chăm sóc đúng mực, 173 00:12:38,760 --> 00:12:40,620 Mọi chuyện sẽ không suôn sẻ với anh đâu. 174 00:12:41,010 --> 00:12:42,501 Tạm biệt, Colin. Đi đi! 175 00:13:02,448 --> 00:13:04,656 ...Về hạm đội... Điều tôi cần biết là tổng thiệt hại... 176 00:13:04,742 --> 00:13:05,858 Xin lỗi. Chúng tôi đang họp. 177 00:13:06,577 --> 00:13:08,159 - Xin lỗi ngài. Tôi tưởng... - Anna! 178 00:13:12,208 --> 00:13:13,198 Có chuyện gì à? 179 00:13:14,460 --> 00:13:17,168 Quân cảnh của ông đang "ban phát thương tích" cho người biểu tình. 180 00:13:18,131 --> 00:13:19,588 Bà chẳng thay đổi chút nào. 181 00:13:21,884 --> 00:13:23,170 Tôi nghĩ mình thay đổi rồi cơ. 182 00:13:27,140 --> 00:13:29,132 Phó tổng thư ký Sadavir Errinwright, 183 00:13:29,767 --> 00:13:32,384 đây là Đức giám mục Anna Volovodov, một người bạn cũ. 184 00:13:33,229 --> 00:13:34,561 - Rất hân hạnh. - Xin chào. 185 00:13:35,231 --> 00:13:36,347 Chờ chúng tôi một lúc. 186 00:13:37,859 --> 00:13:38,849 Dĩ nhiên rồi. 187 00:13:43,573 --> 00:13:44,814 Đã bao lâu rồi nhỉ? 188 00:13:44,907 --> 00:13:46,489 Đã lâu lắm rồi. 189 00:13:46,909 --> 00:13:47,945 Đúng rồi đấy. 190 00:13:59,839 --> 00:14:01,375 Tôi không biết bà sẽ đến đấy. 191 00:14:02,133 --> 00:14:05,000 Ông cho một tàu đầy lính xuống khuôn viên nhà thờ của tôi. 192 00:14:05,100 --> 00:14:06,760 Tôi không nghĩ mình còn cách nào khác. 193 00:14:07,096 --> 00:14:09,820 Tôi chưa bao giờ nghĩ là bà đi lễ thờ, chứ đừng nói là quản lý nó. 194 00:14:10,141 --> 00:14:12,700 Tôi cũng không đoán nổi ông quản lý hành tinh này đâu. 195 00:14:15,563 --> 00:14:16,724 Sao tôi lại ở đây? 196 00:14:17,774 --> 00:14:19,310 Tôi định nhắn tin cho bà, 197 00:14:19,734 --> 00:14:21,600 nhưng nghĩ lại thì gặp trực tiếp tốt hơn. 198 00:14:22,000 --> 00:14:24,420 Tôi thấy quãng thời gian này không dễ gì vượt qua được, vì... 199 00:14:24,420 --> 00:14:26,359 Vì chiến tranh xảy ra. Tôi biết. 200 00:14:27,241 --> 00:14:29,358 - Anna, tôi cần bà giúp. - Nhảm nhí. 201 00:14:32,038 --> 00:14:33,028 Bà biết là không có 202 00:14:33,122 --> 00:14:35,450 nhiều người dám nói chuyện kiểu đó với tôi nữa chứ? 203 00:14:36,918 --> 00:14:38,650 Ít ra cũng không nói thẳng vào mặt tôi. 204 00:14:42,048 --> 00:14:43,414 Tôi xin lỗi. 205 00:14:44,342 --> 00:14:45,503 Tôi đã thiếu tôn trọng. 206 00:14:46,386 --> 00:14:48,628 Bà được ở đây vì chỉ bà mới dám nói thế với tôi. 207 00:14:49,639 --> 00:14:50,925 Esteban à... 208 00:14:51,766 --> 00:14:53,928 Đã lâu rồi ông không cần sự giúp đỡ của tôi nữa. 209 00:14:54,018 --> 00:14:55,850 Chưa có thời điểm nào khó khăn như bây giờ. 210 00:14:56,729 --> 00:14:59,267 Hết Eros, Sao Kim, và giờ là chiến tranh. 211 00:15:00,483 --> 00:15:03,692 Người dân đang sợ hãi và tôi cần trấn an họ. 212 00:15:05,279 --> 00:15:07,862 Tôi sẽ phát biểu tại Đại Hội đồng. 213 00:15:08,157 --> 00:15:10,114 Đây sẽ là bài phát biểu quan trọng nhất đời tôi. 214 00:15:10,201 --> 00:15:11,817 Tôi muốn bà giúp tôi chuẩn bị nó. 215 00:15:12,370 --> 00:15:14,953 Ông muốn tôi giúp biện minh cho cuộc chiến này à? 216 00:15:15,039 --> 00:15:16,400 Chúng ta không gây chiến trước. 217 00:15:16,400 --> 00:15:17,720 Nhưng vì lợi ích của toàn Hệ, 218 00:15:17,720 --> 00:15:19,970 ta cần phải thắng và chấm dứt cuộc chiến này. 219 00:15:20,420 --> 00:15:23,959 Tôi muốn mọi người trên hành tinh này đều nghĩ Chúa ủng hộ ta. 220 00:15:24,048 --> 00:15:27,212 Abraham Lincoln cũng đã hy vọng Chúa ủng hộ ông ta. 221 00:15:27,301 --> 00:15:28,291 Thấy chưa? 222 00:15:29,345 --> 00:15:30,881 Tôi làm được việc hơn là nhờ có bà. 223 00:15:32,181 --> 00:15:33,171 Bà sẽ giúp tôi chứ? 224 00:15:34,725 --> 00:15:36,091 Tôi muốn từ chối lắm. 225 00:15:57,540 --> 00:16:01,580 Nhà thờ của tôi mới mở một phòng khám miễn phí cho những người không giấy tờ. 226 00:16:03,212 --> 00:16:06,205 Chúng tôi phải giao dịch với bọn buôn lậu 227 00:16:06,299 --> 00:16:08,541 để đổi lấy thuốc mà chúng tôi không tài nào có được. 228 00:16:13,890 --> 00:16:17,474 Trợ giúp phòng khám của tôi trong vòng 1 năm. 229 00:16:18,561 --> 00:16:20,223 Tôi sẽ giúp ông chuẩn bị bài phát biểu. 230 00:16:21,731 --> 00:16:24,644 Tôi nghĩ ta có thể trích tiền từ dự luật phân bổ ngân sách 231 00:16:24,734 --> 00:16:26,316 cho một sứ mệnh cao quý như vậy. 232 00:16:28,529 --> 00:16:30,441 Phòng của bà ở khu khách sạn đấy. 233 00:16:31,032 --> 00:16:32,989 Ổn định chỗ ở đi. Ta sẽ dùng bữa tối nay, 234 00:16:33,367 --> 00:16:35,270 rồi tôi sẽ đưa ra một vài ý mở đầu. 235 00:16:43,252 --> 00:16:44,743 Này cả nhà! Có biến rồi. 236 00:16:44,740 --> 00:16:47,630 - Chuyện thường ngày ở huyện rồi. - Tàu Roci vừa nhận một tín hiệu cầu cứu. 237 00:16:47,660 --> 00:16:49,707 Một lính Hạm đội Sao Hỏa đang gặp rắc rối. 238 00:16:49,800 --> 00:16:52,759 Đây là yêu cầu hỗ trợ khẩn cấp tới Quân đoàn Sao Hỏa. 239 00:16:52,900 --> 00:16:56,008 Tôi có một nhân vật có tầm quan trọng về đối ngoại đang gặp nguy hiểm. 240 00:16:56,000 --> 00:16:57,850 Chúng tôi đang dùng một tàu đua dân dụng 241 00:16:57,850 --> 00:17:00,225 và bị một tàu Liên Hiệp bất thường truy sát. 242 00:17:00,436 --> 00:17:02,428 Yêu cầu mọi sự trợ giúp có thể. 243 00:17:03,689 --> 00:17:05,555 Người sắp chết có đầy trên Hệ mà, Alex. 244 00:17:07,235 --> 00:17:09,397 Vậy thôi à? Sao, ta cứ mặc kệ ư? 245 00:17:09,487 --> 00:17:10,694 - Đúng. - Ta vừa mới xong 246 00:17:10,780 --> 00:17:12,942 một vụ hoành tráng rồi. 247 00:17:13,450 --> 00:17:15,340 Rồi, để tôi xem mình có hiểu đúng không. 248 00:17:15,720 --> 00:17:17,930 Anh muốn làm trái lệnh và lưu tín hiệu cầu cứu đó 249 00:17:17,930 --> 00:17:19,250 lúc ở tàu Cant, đã làm rồi. 250 00:17:19,288 --> 00:17:22,702 Còn Naomi thì phớt lờ quyết định của chúng ta, cũng đã làm luôn. 251 00:17:22,800 --> 00:17:24,100 Nhưng một người Sao Hỏa cầu cứu 252 00:17:24,100 --> 00:17:25,920 thì đùng một cái, ta làm theo nguyên tắc à? 253 00:17:25,920 --> 00:17:26,831 - Alex... - Không! 254 00:17:27,180 --> 00:17:28,621 Tôi đã tuyên thệ khi nhập ngũ rồi, 255 00:17:28,620 --> 00:17:31,420 tôi sẽ không phản bội lời thề chỉ vì không còn mặc quân phục đâu. 256 00:17:31,550 --> 00:17:33,500 Một người Sao Hỏa đang cầu cứu. Tôi phải giúp. 257 00:17:33,560 --> 00:17:34,676 Alex, nghe đây. 258 00:17:34,971 --> 00:17:36,507 Tôi biết tín hiệu này. 259 00:17:36,597 --> 00:17:38,463 Anh sẽ không tin được chuyện này đâu. 260 00:17:38,558 --> 00:17:41,016 Người đứng tên con tàu là Julie Mao. 261 00:17:42,186 --> 00:17:43,893 Trời ạ. Được rồi, bay đến đó đi. 262 00:17:43,980 --> 00:17:45,846 - Tôi đến ngay đây. - Dừng lại. 263 00:17:46,649 --> 00:17:48,481 - Ta sẽ không trả lời. - Sao? 264 00:17:48,568 --> 00:17:50,800 - Là tàu của Julie Mao đó. - Chẳng thay đổi được gì đâu. 265 00:17:50,800 --> 00:17:51,880 Thuyền trưởng nói đúng. 266 00:17:52,113 --> 00:17:55,072 - Nó thay đổi mọi thứ. - Không phải việc ta cần làm. 267 00:17:56,659 --> 00:17:59,697 Chúng tôi đã hứa sẽ giúp anh tìm con gái. 268 00:18:02,000 --> 00:18:03,770 Tôi đâu có quyền tham gia quyết định vụ này. 269 00:18:03,770 --> 00:18:05,550 Anh có. Anh là thành viên của đội mà. 270 00:18:05,550 --> 00:18:07,000 Cứ thế quay lại trồng cây tiếp ư? 271 00:18:07,000 --> 00:18:08,750 Anh có dám nhìn vào mắt anh ấy và nói 272 00:18:08,750 --> 00:18:11,539 chuyện này quan trọng hơn là tìm con gái anh ấy không? 273 00:18:15,011 --> 00:18:16,343 Tôi từng mắc sai lầm thế rồi. 274 00:18:16,679 --> 00:18:18,090 Tôi sẽ không lặp lại nữa. 275 00:18:31,527 --> 00:18:34,100 Tôi lại phải dọn mớ rắc rối ông gây ra đó, Jules. 276 00:18:34,180 --> 00:18:36,870 Có thể không đáng để ông bận tâm, nhưng tôi cũng có cuộc chiến của mình, 277 00:18:36,870 --> 00:18:38,640 và sự kiên nhẫn của tôi đã đến giới hạn rồi. 278 00:18:38,660 --> 00:18:41,720 Ông đã hứa cho tôi một hệ thống vũ khí và tôi muốn có nó ngay bây giờ. 279 00:18:43,700 --> 00:18:46,830 Đống tài khoản của tôi vẫn bị đóng băng, gia đình tôi vẫn bị giam. 280 00:18:47,376 --> 00:18:49,459 Khi mấy vấn đề đó được giải quyết ổn thỏa, 281 00:18:49,920 --> 00:18:52,253 thì ta có thể bàn về điều kiện chuyển giao. 282 00:18:53,007 --> 00:18:54,880 Trước lúc đó thì không bàn gì hết. 283 00:18:55,843 --> 00:18:56,879 Con mẹ nó. 284 00:19:03,434 --> 00:19:06,100 Trái Đất và Sao Hỏa đã chứng kiến một sức mạnh có thể biến 285 00:19:06,100 --> 00:19:08,380 một tiểu hành tinh thành một tên lửa hành trình... 286 00:19:08,898 --> 00:19:11,380 Hay tháo rời một con tàu thành từng mảnh ngay tức khắc. 287 00:19:11,630 --> 00:19:13,740 Chúng chỉ muốn tiêu diệt lẫn nhau để có được nó. 288 00:19:13,770 --> 00:19:16,319 Protomolecule không còn là thứ mà ta hiểu, nhưng... 289 00:19:16,405 --> 00:19:19,443 Nếu Errinwright sử dụng đám sinh vật lai, 290 00:19:20,910 --> 00:19:22,742 chúng có thể hủy diệt toàn bộ Sao Hỏa. 291 00:19:23,245 --> 00:19:24,736 Đó là một trường hợp cực đoan. 292 00:19:48,521 --> 00:19:50,433 Sinh vật lai số 86 đã vào buồng. 293 00:19:50,731 --> 00:19:52,640 Tất cả sinh vật lai đã sẵn sàng để chuyển đi. 294 00:20:07,998 --> 00:20:09,284 Bà cảm thấy thế nào rồi? 295 00:20:10,334 --> 00:20:12,200 Giống như cô đang dẫm lên ngực vậy. 296 00:20:12,920 --> 00:20:14,081 Tôi không sao. 297 00:20:14,839 --> 00:20:16,125 Có bị giới hạn tầm nhìn không? 298 00:20:17,133 --> 00:20:20,001 Có, cứ như đang ở trong đường hầm vậy. 299 00:20:20,469 --> 00:20:22,802 - Cô nhìn xung quanh xem. - Có đau đầu dữ dội không? 300 00:20:23,806 --> 00:20:24,887 Sao hỏi vậy? 301 00:20:24,900 --> 00:20:27,310 Tôi đang kiểm tra xem bà có triệu chứng đột quỵ không. 302 00:20:27,560 --> 00:20:29,392 Nếu tôi bị thì cô có thể làm gì? 303 00:20:30,730 --> 00:20:31,937 Cứ ép chặt đùi lại. 304 00:20:33,816 --> 00:20:36,729 Nếu cô đang tán tỉnh tôi thì cảm ơn nhé. 305 00:20:37,528 --> 00:20:40,316 Nhưng tôi không có thiên hướng về... hay... 306 00:20:43,701 --> 00:20:45,033 Ép chặt đùi để làm gì? 307 00:20:45,244 --> 00:20:46,530 Giúp máu của bà lưu thông, 308 00:20:46,620 --> 00:20:48,236 hơn là dồn ứ lại ở phần chân sau. 309 00:20:49,540 --> 00:20:50,630 Bà có muốn huýt sáo không? 310 00:20:52,334 --> 00:20:54,792 Đừng làm tôi sao nhãng như thể tôi là đứa trẻ thế. 311 00:20:54,879 --> 00:20:56,260 Huýt sáo khiến bà phải thở. 312 00:20:56,500 --> 00:20:58,530 Thôi làm gì cũng được. Miễn là đừng có ngất. 313 00:20:58,883 --> 00:21:00,249 Bà phải bớt căng thẳng đi. 314 00:21:00,342 --> 00:21:03,881 Với tình hình như này thì dễ bị căng thẳng hơn đấy. 315 00:21:05,014 --> 00:21:06,880 Cô có vẻ chịu đựng tốt đấy nhỉ. 316 00:21:07,057 --> 00:21:08,680 Tôi được huấn luyện để thích nghi mà. 317 00:21:08,851 --> 00:21:11,210 Tôi có thể chịu thêm 4 lần gia tốc ập vào người nữa. 318 00:21:12,772 --> 00:21:13,762 Nếu tôi chết... 319 00:21:13,981 --> 00:21:16,098 - Cả hai ta sẽ qua được. - Nếu tôi có chết... 320 00:21:16,692 --> 00:21:18,380 Thì cô phải chắc chắn sống sót đấy. 321 00:21:19,320 --> 00:21:21,528 Cô phải nói cho ai đó biết 322 00:21:22,573 --> 00:21:24,030 chuyện đã xảy ra ngoài này. 323 00:21:24,700 --> 00:21:26,783 Đó là việc của bà. Tôi sẽ không để bà chết đâu. 324 00:21:29,246 --> 00:21:30,578 Câu đó không phải đùa đâu. 325 00:21:30,664 --> 00:21:31,780 Tôi biết. 326 00:21:32,374 --> 00:21:35,538 Tôi thấy buồn cười khi nghĩ một lính Sao Hỏa 327 00:21:36,462 --> 00:21:38,875 lại mạo hiểm mạng sống vì tôi. 328 00:21:41,425 --> 00:21:42,757 Chúng ta ở cùng phe mà. 329 00:21:43,302 --> 00:21:44,588 Đó là phe nào? 330 00:21:44,887 --> 00:21:46,128 Phe của chính nghĩa. 331 00:21:52,686 --> 00:21:53,676 Thưa Bà? 332 00:21:56,357 --> 00:21:57,347 Chrisjen? 333 00:22:19,255 --> 00:22:21,247 Khỉ thật. Gắng chịu đi. 334 00:22:29,640 --> 00:22:30,630 Khỉ thật! 335 00:22:32,226 --> 00:22:33,216 Không xong! 336 00:22:33,310 --> 00:22:34,767 - Gì nữa? - Thêm tên lửa. 337 00:22:35,437 --> 00:22:37,269 Rất nhiều. Một tàu khác vừa bắn ta. 338 00:22:38,607 --> 00:22:39,597 Bám chắc vào! 339 00:23:04,466 --> 00:23:05,456 Tôi xin lỗi. 340 00:23:06,510 --> 00:23:07,626 Không sao. 341 00:23:42,755 --> 00:23:43,745 Chuyện gì thế? 342 00:23:44,423 --> 00:23:45,413 Tôi không rõ. 343 00:23:49,845 --> 00:23:51,052 Cái quái... 344 00:23:53,724 --> 00:23:56,717 Đó không phải công dụng thường thấy của tên lửa. 345 00:24:04,485 --> 00:24:07,228 Xác nhận đã phát nổ. hai quả của ta và hai quả của chúng. 346 00:24:07,321 --> 00:24:08,311 Rõ. 347 00:24:08,405 --> 00:24:10,340 6 quả còn lại đang bảo vệ tàu Razorback. 348 00:24:10,491 --> 00:24:11,732 Phần đó thì đơn giản rồi. 349 00:24:12,159 --> 00:24:13,650 Alex, tôi sẵn sàng rồi. 350 00:24:16,170 --> 00:24:17,488 Kế hoạch được đấy, thuyền trưởng. 351 00:24:17,480 --> 00:24:20,200 Chắc anh đứng đầu môn binh pháp ở trường Ứng viên Sĩ quan Hải quân nhỉ. 352 00:24:20,200 --> 00:24:22,284 Đến giờ tôi cũng chả thích hơn hồi đó đâu. 353 00:24:22,920 --> 00:24:24,786 Amos, Prax, đội mũ và cài dây vào. 354 00:24:24,880 --> 00:24:26,496 Giảm khí áp trong 5 phút nữa. 355 00:24:27,383 --> 00:24:29,500 Giờ vẫn thấy sợ thì muộn rồi, "Bác sĩ" ạ. 356 00:24:31,000 --> 00:24:33,950 Lý do duy nhất ta vướng vào cuộc chiến này là vì anh muốn giúp một phe. 357 00:24:34,181 --> 00:24:35,638 Những người đó đã kêu cứu. 358 00:24:36,450 --> 00:24:37,640 Tôi không thể lờ đi được. 359 00:24:38,477 --> 00:24:40,150 Anh không thể cứu được tất cả đâu. 360 00:24:40,396 --> 00:24:41,960 Có cố cũng chỉ phí thời gian thôi. 361 00:24:42,481 --> 00:24:44,939 Sao anh lại đánh liều không tìm con gái mình 362 00:24:45,025 --> 00:24:47,392 vì một lính Sao Hỏa còn chẳng quen biết chứ? 363 00:24:48,112 --> 00:24:50,229 Các anh đã chịu nhiều nguy hiểm để giúp đỡ tôi. 364 00:24:55,327 --> 00:24:56,363 Tôi phải giúp lại chứ. 365 00:25:05,087 --> 00:25:06,294 Trợ giúp cả năm ư? 366 00:25:06,672 --> 00:25:10,256 Tuyệt vời. Mọi người ở phòng khám sẽ xúc động lắm cho coi. 367 00:25:10,426 --> 00:25:12,588 Thế là phải ở xa em trong vài tuần rồi. 368 00:25:13,345 --> 00:25:14,836 Bao quanh là đám bảo vệ có vũ trang. 369 00:25:14,930 --> 00:25:18,514 Còn là người biện minh cho một chính quyền thời chiến nữa chứ. 370 00:25:18,684 --> 00:25:20,471 Khoan, đặt nó xuống. 371 00:25:21,645 --> 00:25:23,261 Ta đang vòng vo tam quốc cái gì nhỉ? 372 00:25:23,856 --> 00:25:26,348 - Chị chịu luôn. - Chị luôn làm thế 373 00:25:26,984 --> 00:25:29,101 mỗi khi chị không muốn nhìn thẳng thứ gì đó. 374 00:25:29,278 --> 00:25:30,985 Chị đang tránh nhìn cái gì? 375 00:25:31,905 --> 00:25:33,441 Là Esteban. Ông ấy... 376 00:25:34,140 --> 00:25:36,350 Ông ấy không thích chị bộc lộ nét đẹp trong tâm hồn. 377 00:25:36,368 --> 00:25:38,951 Lâu lắm rồi chị không gặp ông ấy, 378 00:25:39,038 --> 00:25:41,496 và chị vẫn tức lắm. 379 00:25:42,124 --> 00:25:44,380 Lúc nào chị cũng nói về lòng khoan dung. Mà chị... 380 00:25:44,793 --> 00:25:46,650 Chị không có dũng khí để tha thứ cho ông ta. 381 00:25:46,879 --> 00:25:48,415 Chị không đến để tha thứ cho ông ấy. 382 00:25:49,131 --> 00:25:50,713 Chị đến đó là để giúp họ qua lời nói. 383 00:25:51,050 --> 00:25:52,666 Có lẽ những lời đó cũng sẽ thay đổi 384 00:25:52,760 --> 00:25:54,422 lòng can đảm của ngài Tổng thư ký đấy. 385 00:25:54,803 --> 00:25:56,010 Và có lẽ là cả của chị nữa. 386 00:25:56,096 --> 00:25:57,337 Em có thể phát biểu được đấy. 387 00:25:57,431 --> 00:25:59,548 Lời nói không phải năng khiếu của em. 388 00:25:59,975 --> 00:26:04,219 Rõ là nói dối mà. Nhưng như mọi khi, em nói đúng. 389 00:26:05,022 --> 00:26:06,012 Chị sẽ nhớ em lắm. 390 00:26:06,982 --> 00:26:07,972 Bọn em cũng nhớ chị. 391 00:26:09,526 --> 00:26:12,519 Thế, ta có định nói về vết cắt trên trán chị không? 392 00:26:14,698 --> 00:26:15,688 Không. 393 00:26:17,284 --> 00:26:20,322 Được rồi. Vậy chúc ngủ ngon con gái chúng ta đi. 394 00:26:20,662 --> 00:26:21,778 Nami! 395 00:26:22,498 --> 00:26:24,364 - Vẫy tay chào mẹ đi. - Nami, mẹ đây! 396 00:26:25,876 --> 00:26:28,289 Đây là con. Đây là cả hai người. 397 00:26:28,670 --> 00:26:30,286 Và mẹ yêu... 398 00:26:30,964 --> 00:26:32,421 Con yêu mẹ. 399 00:26:32,633 --> 00:26:35,000 Mẹ yêu con. Chúc ngủ ngon, mơ giấc mơ đẹp nhé. 400 00:26:35,594 --> 00:26:38,007 Chào mẹ yêu. 401 00:27:07,251 --> 00:27:08,787 Tàu Liên Hiệp vừa bắn vào ta. 402 00:27:08,877 --> 00:27:10,410 Ta có được sự chú ý của chúng rồi. 403 00:27:18,470 --> 00:27:19,881 Amos, Prax, chuẩn bị đi. 404 00:27:19,972 --> 00:27:21,053 Bọn tôi xong rồi. 405 00:27:39,449 --> 00:27:40,985 Naomi, tên lửa chuẩn bị xong chưa? 406 00:27:41,076 --> 00:27:42,112 Đã xong. 407 00:27:42,911 --> 00:27:44,910 Khỉ thật, nếu ta đánh với con tàu khủng này, 408 00:27:44,910 --> 00:27:46,241 ta sẽ hết tên lửa trước đấy. 409 00:27:46,331 --> 00:27:47,321 Anh biết mà, phải không? 410 00:27:47,416 --> 00:27:48,748 Đó là lý do ta sẽ làm thế này. 411 00:27:51,920 --> 00:27:52,910 Chà, anh chắc chứ? 412 00:27:53,130 --> 00:27:55,747 Ta gây sự trước, còn kẻ địch lại quá mạnh. 413 00:27:55,841 --> 00:27:57,753 Nếu anh có cách hay hơn thì làm đi. 414 00:28:00,262 --> 00:28:02,094 Rồi. 415 00:28:03,265 --> 00:28:04,426 Làm thôi. 416 00:28:11,130 --> 00:28:12,893 Tệ đến mức nào? Trường hợp xấu nhất ấy. 417 00:28:12,983 --> 00:28:15,145 Hạm đội số 5 vẫn đang bay nhanh về Sao Mộc. 418 00:28:15,235 --> 00:28:17,693 10 tàu đã bị tiêu diệt, 2 tàu đã bị hư hại, 419 00:28:17,690 --> 00:28:20,310 và 7 tàu vẫn đang giao chiến với Hạm đội Sao Hỏa, thưa ngài. 420 00:28:20,680 --> 00:28:22,614 Ta xử lý truyền thông về vụ này ra sao rồi? 421 00:28:22,701 --> 00:28:24,760 Chúng tôi đang thảo một tài liệu và sẽ phát hành 422 00:28:24,760 --> 00:28:26,031 cho tất cả các hãng tin lớn. 423 00:28:26,121 --> 00:28:28,100 Chúng tôi sẽ chuẩn bị xong lúc rạng sáng mai. 424 00:28:28,457 --> 00:28:30,119 Thế thì ta cần xem trước một bản. 425 00:28:30,626 --> 00:28:31,787 Vâng, thưa ngài. 426 00:28:32,794 --> 00:28:34,270 Anh hãy báo cho Phó tổng thư ký 427 00:28:34,270 --> 00:28:35,499 nếu có bất kỳ thay đổi nào. 428 00:28:40,010 --> 00:28:41,630 Xin lỗi đã làm gián đoạn bữa tối của bà. 429 00:28:41,887 --> 00:28:44,540 Tôi có phải người quan trọng nhất trong căn phòng này đâu. 430 00:28:45,540 --> 00:28:48,000 Tôi được tin bà sẽ tham gia đội "chấp bút" cho ngài Tổng thư ký. 431 00:28:48,500 --> 00:28:50,860 Tin tức đến tai mọi người trong tòa nhà này nhanh lắm. 432 00:28:52,648 --> 00:28:54,550 Và mọi cuộc tấn công ta phải đương đầu, 433 00:28:54,858 --> 00:28:56,975 với mọi bất công ta phải gánh chịu, 434 00:28:57,069 --> 00:28:59,937 với mỗi người đàn ông và phụ nữ đã hy sinh cho mục tiêu chung, 435 00:29:00,030 --> 00:29:03,114 chúng ta sẽ khắc ghi họ trong tim mình đến nơi 436 00:29:03,200 --> 00:29:05,283 mà chúng ta sẽ ngẩng cao đầu, 437 00:29:05,661 --> 00:29:09,655 và nói rằng chúng ta sẽ không dừng lại. 438 00:29:15,420 --> 00:29:16,990 Có phải bà đứng sau ngài ấy không? 439 00:29:18,715 --> 00:29:21,002 - Đúng thế. - Bài phát biểu hùng hồn lắm. 440 00:29:21,100 --> 00:29:22,990 Nó đã tạo nên sự nghiệp của ngài Tổng thư ký đấy. 441 00:29:23,345 --> 00:29:26,213 Họ có dạy như thế trong Đoàn ngoại giao. Bà viết nó à? 442 00:29:27,620 --> 00:29:29,100 Tôi có phần trách nhiệm trong đó. 443 00:29:29,685 --> 00:29:32,018 Ta đã mất quá nhiều tàu quanh Sao Thổ. Cứ thế này... 444 00:29:32,104 --> 00:29:34,437 Chúng đang lui quân về phía Sao Mộc rồi. 445 00:29:34,523 --> 00:29:36,230 Sớm muộn gì cũng xảy ra thôi. 446 00:29:38,193 --> 00:29:40,059 Xin thứ lỗi, thưa bà Volovodov. 447 00:29:40,487 --> 00:29:43,321 "Anna" là được rồi. Gọi là "mục sư Anna" nếu anh dự lễ ở nhà thờ của tôi. 448 00:29:43,740 --> 00:29:46,198 Không có chuyện đó với đám ngoại đạo này đâu. 449 00:29:47,869 --> 00:29:49,280 Vậy, Anna... 450 00:29:49,830 --> 00:29:52,038 Bà nghĩ gì về vụ Arboghast? 451 00:29:52,416 --> 00:29:53,532 Đó là dấu hiệu của Chúa à? 452 00:29:55,127 --> 00:29:57,084 Đó là câu mà những người thế tục hay hỏi 453 00:29:57,170 --> 00:29:58,630 để chế nhạo những người mộ đạo. 454 00:30:00,090 --> 00:30:01,206 Không có ý giễu cợt đâu. 455 00:30:03,677 --> 00:30:06,590 Tôi nghĩ đó là dấu hiệu cho biết có những thứ 456 00:30:06,680 --> 00:30:08,890 trong vũ trụ này quan trọng hơn chúng ta nhiều. 457 00:30:11,059 --> 00:30:13,350 Thỉnh thoảng nhắc nhở bản thân như vậy cũng tốt. 458 00:30:14,563 --> 00:30:16,370 Jules-Pierre Mao biết thứ đó là gì. 459 00:30:16,400 --> 00:30:18,770 Khi ta tóm được tên khốn đó, chúng tôi chắc chắn sẽ bắt hắn nói. 460 00:30:18,770 --> 00:30:20,150 Tiền thưởng đã lên đến 20 triệu. 461 00:30:20,152 --> 00:30:22,790 - Sẽ có người phát hiện ra hắn. - Tôi đoán là một người Vành Đai. 462 00:30:23,238 --> 00:30:24,479 Họ thích tiền lắm. 463 00:30:24,573 --> 00:30:26,565 Thế thì anh là người Vành Đai rồi. 464 00:30:27,909 --> 00:30:31,152 Nếu Jules-Pierre Mao khôn khéo như truyền thông của hắn nói, 465 00:30:31,246 --> 00:30:32,362 hắn sẽ tự đầu thú thôi. 466 00:30:33,332 --> 00:30:35,324 Chúng ta đã đóng băng tài sản của hắn rồi. 467 00:30:35,917 --> 00:30:37,328 Chẳng trốn mãi được đâu. 468 00:30:37,419 --> 00:30:40,036 Nếu thế vẫn chưa đủ, thì ta còn biết nơi con cái hắn sống. 469 00:30:42,049 --> 00:30:45,383 Trừng phạt con cái vì tội lỗi của người cha ư? 470 00:30:46,970 --> 00:30:49,700 Mọi người biết là ta có cả một bộ Kinh thánh khác rồi, đúng chứ? 471 00:30:50,557 --> 00:30:51,547 Đôi khi, 472 00:30:52,225 --> 00:30:54,763 bà cần phải gây áp lực vào nơi có hiệu quả nhất, 473 00:30:55,228 --> 00:30:56,890 nhất là trong thời chiến. 474 00:30:58,023 --> 00:31:00,230 Trừng phạt tập thể vẫn là tội ác chiến tranh. 475 00:31:01,234 --> 00:31:02,566 Xem lại đi. 476 00:31:07,949 --> 00:31:08,939 Thôi thì... 477 00:31:09,785 --> 00:31:11,902 Quan trọng là ta phải ghi nhớ điều đó. 478 00:31:12,913 --> 00:31:14,404 Đôi lúc nhỉ. 479 00:31:15,624 --> 00:31:17,206 Bà ấy luôn thế này mà. 480 00:31:17,834 --> 00:31:20,201 Đừng lo, các anh sẽ quen thôi. 481 00:31:38,146 --> 00:31:39,307 Chúng vẫn tiếp tục bắn ta. 482 00:31:40,190 --> 00:31:42,307 Chúng vẫn để ý đến ta cơ đấy. 483 00:31:43,402 --> 00:31:45,394 - Bà thế nào rồi? - Không sao. 484 00:31:46,488 --> 00:31:48,571 Tôi nghĩ mình chịu được tốc độ cao rồi. 485 00:31:49,050 --> 00:31:51,820 Là tôi giảm gia tốc về mức ban đầu khi tàu hỗ trợ xuất hiện đấy. 486 00:31:52,327 --> 00:31:53,443 Má nó. 487 00:32:01,294 --> 00:32:02,626 Hơi bị nhiều tên lửa rồi đấy. 488 00:32:10,595 --> 00:32:12,336 Này! "Bác sĩ"! 489 00:32:12,639 --> 00:32:13,675 Nhìn tôi này. 490 00:32:14,224 --> 00:32:15,260 Kiểm soát hơi thở. 491 00:32:15,350 --> 00:32:17,182 Hít vào bằng mũi, thở ra bằng miệng. 492 00:32:24,568 --> 00:32:27,185 Chết tiệt thật, "Bác sĩ"! Tôi đã bảo chốt tủ lại rồi mà! 493 00:32:27,279 --> 00:32:28,440 Xin lỗi. Tôi sẽ đóng lại. 494 00:32:28,530 --> 00:32:29,691 - Ngồi yên đi! - Được rồi! 495 00:32:44,129 --> 00:32:46,212 - Bắn pháo phòng thủ! - Rõ. 496 00:33:13,700 --> 00:33:16,283 - Tôi không thở được! - Ê, ống dẫn oxy của anh bị bung rồi. 497 00:33:16,495 --> 00:33:18,953 Với tay ra sau xem có cắm lại được không. 498 00:33:19,748 --> 00:33:21,410 Tôi không thể! 499 00:33:25,754 --> 00:33:28,337 Thế hệ sinh vật lại đầu tiên dù còn nhiều thiếu sót, 500 00:33:28,423 --> 00:33:30,756 nhưng ta đã hiểu được rất nhiều rồi. 501 00:33:31,760 --> 00:33:33,422 Ta sẽ tiêu hủy chúng. 502 00:33:34,054 --> 00:33:37,343 Thưa ngài, xin hãy khoan. Không cần thiết phải tiêu hủy... 503 00:33:37,432 --> 00:33:39,549 Protomolecule không thể kiểm soát được. 504 00:33:40,602 --> 00:33:43,265 Thưa ngài, hiện giờ điều đó không còn đúng nữa. 505 00:33:43,939 --> 00:33:45,225 Nó có thể kiểm soát được. 506 00:33:46,691 --> 00:33:47,772 Như nào? 507 00:33:50,570 --> 00:33:51,606 Bằng cách sử dụng chúng. 508 00:33:52,531 --> 00:33:54,443 Đám trẻ này chính là giải pháp. 509 00:34:00,372 --> 00:34:02,739 Có thể sẽ hơi nhói đấy. 510 00:34:03,083 --> 00:34:04,290 Cháu từng được tiêm rồi. 511 00:34:05,293 --> 00:34:06,534 Không giống thế này đâu. 512 00:34:11,716 --> 00:34:12,706 Anh Katoa? 513 00:34:13,176 --> 00:34:14,212 Mei! 514 00:34:14,302 --> 00:34:15,884 Em rất mừng khi thấy anh đó! 515 00:34:16,304 --> 00:34:17,385 Đang có chuyện gì vậy? 516 00:34:17,472 --> 00:34:18,633 Ê. Bọn cô chưa xong mà. 517 00:34:18,974 --> 00:34:20,806 Họ không để em gặp bố. 518 00:34:21,309 --> 00:34:23,690 Lý do ta đặt thiết bị đề phòng vào đám sinh vật lai 519 00:34:23,690 --> 00:34:24,639 là vì cuối cùng, 520 00:34:24,729 --> 00:34:28,439 Protomolecule luôn thoát được hệ thống ra lệnh và điều khiển của ta. 521 00:34:28,525 --> 00:34:29,982 Nhưng bọn trẻ này... 522 00:34:30,360 --> 00:34:32,101 Tất cả chúng 523 00:34:32,946 --> 00:34:36,235 đều mắc chứng suy giảm miễn dịch hiếm gặp do di truyền 524 00:34:36,324 --> 00:34:38,031 và đều xuất hiện trên Ganymede, 525 00:34:38,118 --> 00:34:40,610 phát hiện này có thể được áp dụng 526 00:34:40,996 --> 00:34:43,363 để chế ngự Protomolecule. 527 00:34:48,503 --> 00:34:49,540 Thật khó tin. 528 00:34:49,630 --> 00:34:51,329 Họ nói với anh vì đang có chiến tranh, 529 00:34:51,423 --> 00:34:52,990 nên họ phải đưa đám trẻ như hai ta rời xa. 530 00:34:53,133 --> 00:34:55,400 Bác sĩ Strickland cũng ở đây. Bác ấy sẽ chăm sóc chúng ta. 531 00:34:55,420 --> 00:34:56,759 Em biết, nhưng bố em đâu rồi? 532 00:34:57,012 --> 00:34:58,690 Khi nào an toàn rồi thì họ sẽ đưa ta về. 533 00:35:00,515 --> 00:35:01,881 Đây mới là tin vui. 534 00:35:02,517 --> 00:35:05,500 Bác sĩ Strickland có nói lúc mà ta sẵn sàng về, 535 00:35:05,530 --> 00:35:07,348 - thì bệnh của ta đã chữa xong rồi. - Thật sao? 536 00:35:07,400 --> 00:35:09,340 Ừ. Chúng ta đang được chữa trị theo cách mới. 537 00:35:09,340 --> 00:35:10,480 Anh có thấy khỏe hơn không? 538 00:35:10,525 --> 00:35:13,142 - Muốn xem thứ gì đó ngầu không? - Có. 539 00:35:13,820 --> 00:35:16,483 Tôi cho rằng nếu ta có thể hiểu một cách đầy đủ 540 00:35:16,573 --> 00:35:18,940 quá trình này từ điều cơ bản nhất, 541 00:35:19,600 --> 00:35:20,990 thì nó có thể cung cấp lời giải 542 00:35:20,990 --> 00:35:23,300 để tạo ra các biện pháp đối phó Protomolecule. 543 00:35:23,830 --> 00:35:26,990 Thậm chí còn có thể tìm ra cách ngăn chặn chuyện đang diễn ra trên Sao Kim. 544 00:35:34,174 --> 00:35:35,164 Ngầu lắm phải không? 545 00:35:42,182 --> 00:35:43,548 Cứ làm việc của anh đi. 546 00:35:51,566 --> 00:35:53,398 Cố lên. Tôi đến giúp anh đây. 547 00:36:26,434 --> 00:36:28,642 Cố lên! Tôi tới đây! 548 00:36:44,285 --> 00:36:46,823 "Bác sĩ", nhìn tôi này! Gắng gượng đi! 549 00:37:10,478 --> 00:37:11,468 Cầm chắc nó đi. 550 00:37:17,485 --> 00:37:19,818 Mọi người à, tàu Liên Hiệp đến gần lắm rồi! 551 00:37:20,321 --> 00:37:21,311 Làm luôn à? 552 00:37:21,573 --> 00:37:23,610 - Luôn và ngay! - Phóng tên lửa! 553 00:37:34,502 --> 00:37:36,994 Sẵn sàng đi. Có vẻ lại đến lúc chịu đựng rồi đấy. 554 00:38:11,706 --> 00:38:13,447 Cắt phăng động cơ rồi. 555 00:38:14,000 --> 00:38:15,730 Phần còn lại của tàu không hư hại gì. 556 00:38:16,377 --> 00:38:18,209 Trời má, thành công rồi. 557 00:38:18,713 --> 00:38:20,796 Rồi, chuyển hướng đến tàu Razorback. 558 00:38:21,549 --> 00:38:22,539 Thành công rồi. 559 00:38:22,634 --> 00:38:23,750 Ừ, đúng thế. 560 00:38:24,010 --> 00:38:25,546 Ta chỉ còn 2 quả tên lửa. 561 00:38:25,637 --> 00:38:28,004 Đạn dược pháo phòng thủ còn dưới 10%. 562 00:38:28,556 --> 00:38:30,468 Ta đang chiến đấu mà lại không có đạn. 563 00:38:30,558 --> 00:38:32,470 - Ta có tham chiến đâu. - Giờ thì có rồi. 564 00:38:32,811 --> 00:38:34,677 Anh nghĩ Liên Hiệp sẽ bỏ qua cho ta 565 00:38:34,771 --> 00:38:35,761 vì đã tha mạng họ à? 566 00:38:37,398 --> 00:38:39,139 Ta đã làm hỏng một tàu của họ. 567 00:38:39,859 --> 00:38:41,725 Ta vừa tuyên chiến với Trái Đất đấy. 568 00:39:05,593 --> 00:39:07,630 Anh đang cố tự sát à, "Bác sĩ"? 569 00:39:07,887 --> 00:39:08,877 Không. 570 00:39:10,098 --> 00:39:11,430 Vì mấy lời anh nói trước đó 571 00:39:11,516 --> 00:39:14,384 về việc phải cứu con tàu đó ấy, đúng là nhảm nhí. 572 00:39:17,438 --> 00:39:19,430 Tôi cứ mơ về đứa trẻ ta tìm thấy 573 00:39:19,524 --> 00:39:20,731 ở lò thiêu. 574 00:39:22,277 --> 00:39:24,480 Rằng khi mình tìm thấy Mei thì đã quá muộn rồi. 575 00:39:27,407 --> 00:39:29,023 Thế sao anh còn lo cứu người khác? 576 00:39:33,890 --> 00:39:36,310 Vì tôi không thể bất chấp tất cả để tìm Mei được. 577 00:39:37,709 --> 00:39:39,690 Tôi chả biết cóc gì về việc nuôi dạy con cả. 578 00:39:39,794 --> 00:39:40,790 Nhưng tôi biết 579 00:39:41,379 --> 00:39:44,840 một đứa trẻ cần ít nhất một người không bao giờ từ bỏ hy vọng tìm kiếm nó, 580 00:39:45,717 --> 00:39:47,049 bất luận thế nào đi nữa. 581 00:39:49,804 --> 00:39:51,090 Anh có người như vậy à? 582 00:39:52,432 --> 00:39:55,391 Không phải nói về tôi. Mà là về anh. 583 00:39:56,540 --> 00:39:59,300 Nếu anh không nuôi hy vọng tìm Mei nữa, thì con bé còn lại gì? 584 00:40:01,482 --> 00:40:02,939 Anh còn lại gì? 585 00:40:39,812 --> 00:40:40,802 Bà Chrisjen? 586 00:40:52,283 --> 00:40:53,273 Bà Chrisjen! 587 00:41:22,730 --> 00:41:23,891 Xin hãy cứu bà ấy.