1
00:00:08,133 --> 00:00:09,920
Nếu Sao Hỏa có được thứ ở
trên Sao Kim,
2
00:00:10,010 --> 00:00:11,467
thì tôi nghĩ Trái Đất tiêu rồi.
3
00:00:11,637 --> 00:00:13,219
Tôi muốn
chính thức tuyên chiến.
4
00:00:13,722 --> 00:00:15,714
Ta sắp đi vào
vùng chiến sự đấy.
5
00:00:15,974 --> 00:00:19,342
Avasarala có dính dáng đến
một âm mưu chống phá chính quyền này.
6
00:00:19,436 --> 00:00:21,678
Bà ấy đã tham dự một cuộc họp kín
trên một con tàu
7
00:00:21,772 --> 00:00:23,308
do Jules-Pierre Mao sở hữu.
8
00:00:23,398 --> 00:00:25,000
Không phải Mei.
Tôi không biết nó là ai.
9
00:00:25,317 --> 00:00:27,604
Chúng tôi sẽ làm mọi thứ có thể
để tìm cho ra con gái anh.
10
00:00:27,945 --> 00:00:29,231
Đợi đã. Đây là thuốc của Mei.
11
00:00:29,613 --> 00:00:31,320
Strickland muốn nó còn sống.
12
00:00:31,470 --> 00:00:33,330
Khi sinh vật lai bị
động cơ của ta thiêu rụi,
13
00:00:33,330 --> 00:00:35,450
Cũng thời điểm đó
một việc nữa đã diễn ra.
14
00:00:36,119 --> 00:00:38,736
Một xung nhiễu
trên mặt trăng Io.
15
00:00:38,956 --> 00:00:41,243
Có một nhà máy tinh luyện
Helium-3 ngừng hoạt động ở đó,
16
00:00:41,375 --> 00:00:43,492
do Jules-Pierre Mao xây.
17
00:00:43,877 --> 00:00:46,620
Ta đã vẽ một tuyến đường
an toàn và thưa thớt đến Tycho.
18
00:00:46,713 --> 00:00:48,625
Ta có thể đến Tycho.
Sau khi đến Io.
19
00:00:48,715 --> 00:00:49,751
Kệ mẹ nó, tôi theo anh.
20
00:00:49,841 --> 00:00:51,924
- Amos.
- Tôi nữa.
21
00:00:52,803 --> 00:00:53,884
Đừng bỏ cuộc.
22
00:00:54,388 --> 00:00:56,050
Tôi cần anh giúp tôi
khống chế con tàu.
23
00:00:56,181 --> 00:00:57,297
Cái gì thế?
24
00:00:57,474 --> 00:00:59,887
Errinwright định phóng tên lửa
từ tàu hộ tống đó.
25
00:01:00,227 --> 00:01:01,559
Còn 17 phút nữa
là chúng đến.
26
00:01:01,645 --> 00:01:03,602
Ở đây tiếp nhận mọi
tín hiệu liên lạc, đúng chứ?
27
00:01:04,064 --> 00:01:05,054
Đó là việc cần ưu tiên à?
28
00:01:05,274 --> 00:01:08,893
Nếu tôi không có bằng chứng, thì
cái mạng này chả đáng bao nhiêu đâu.
29
00:01:09,027 --> 00:01:10,017
Tìm thấy rồi.
30
00:01:10,237 --> 00:01:12,354
Mao để tàu của con hắn
trong khoang chứa tàu.
31
00:01:12,447 --> 00:01:15,190
Chỉ có 2 chỗ ngồi.
Cô đưa Avasarala ra khỏi đây đi.
32
00:01:16,243 --> 00:01:17,233
Khởi động.
33
00:02:44,831 --> 00:02:46,072
Bố.
34
00:02:47,376 --> 00:02:48,412
Mei...
35
00:02:50,837 --> 00:02:52,960
Cháu không muốn một ngày nào đó
có thể bay được ư?
36
00:03:05,394 --> 00:03:07,477
Cháu gặp ác mộng ư?
37
00:03:08,522 --> 00:03:11,481
- Cháu muốn bố cơ.
- Ồ, ta biết.
38
00:03:11,566 --> 00:03:15,105
Ta biết cháu muốn, cháu yêu.
Nhưng cháu là một cô gái gan dạ.
39
00:03:17,823 --> 00:03:19,906
Những người gan dạ đâu có khóc,
đúng không nào?
40
00:03:20,492 --> 00:03:21,482
Đúng ạ.
41
00:03:21,660 --> 00:03:23,993
Cháu nói cháu có thể
tự chăm sóc bản thân mà.
42
00:03:24,329 --> 00:03:26,491
- Có phải nói dối không?
- Không ạ.
43
00:03:28,250 --> 00:03:29,661
Đây là đâu ạ?
44
00:03:29,918 --> 00:03:33,707
Ồ, chỉ những người vô cùng
đặc biệt mới được tới đây thôi.
45
00:03:34,548 --> 00:03:37,632
Bác đưa cháu đến đây
vì cháu rất đặc biệt.
46
00:03:38,301 --> 00:03:41,135
Giờ cô y tá này sẽ dẫn cháu
đi kiểm tra sức khỏe.
47
00:03:41,471 --> 00:03:42,712
Không sao đâu.
48
00:03:42,806 --> 00:03:44,340
Cô ấy sẽ tiêm thuốc
cho cháu nữa.
49
00:03:44,500 --> 00:03:46,140
Cháu biết thuốc
quan trọng lắm mà.
50
00:03:46,309 --> 00:03:48,722
- Cháu không được bỏ thuốc.
- Đúng rồi.
51
00:03:49,229 --> 00:03:51,437
Và sau đó là ăn tối.
52
00:03:51,815 --> 00:03:53,556
Cháu đói chưa?
Chắc là cháu đói meo rồi.
53
00:03:55,777 --> 00:03:56,893
Bái bai.
54
00:04:30,729 --> 00:04:32,641
Ngài có khỏe không?
Rất vui khi được gặp ngài.
55
00:04:33,398 --> 00:04:35,560
Thưa ngài, tôi rất vinh dự.
Ngài có khỏe không?
56
00:04:35,650 --> 00:04:36,936
Rất vui khi được gặp ngài.
57
00:04:37,027 --> 00:04:38,710
Thưa ngài, chuyến đi
của ngài như thế nào?
58
00:04:38,710 --> 00:04:39,819
Rất vui khi được gặp ngài.
59
00:04:40,655 --> 00:04:43,390
Thưa ngài, tôi không gặp ngài
được một thời gian rồi.
60
00:04:43,440 --> 00:04:44,774
Rất vui khi được gặp ngài.
61
00:04:58,215 --> 00:04:59,331
Rất vui khi được gặp ngài.
62
00:05:00,050 --> 00:05:01,382
Không vui gì khi gặp lại đâu.
63
00:05:33,166 --> 00:05:34,498
Tàu hộ tống đang giảm tốc.
64
00:05:35,085 --> 00:05:36,576
Nó đang kiểm tra xác tàu.
65
00:05:36,920 --> 00:05:38,081
Tôi không thấy tàu đổ bộ đâu.
66
00:05:40,632 --> 00:05:41,622
Tôi cũng không.
67
00:05:42,551 --> 00:05:45,134
Cô không làm cái màn hiển thị
bao quát hơn được à?
68
00:05:45,595 --> 00:05:47,712
Quét thụ động thì
chỉ đến thế thôi.
69
00:05:48,306 --> 00:05:50,593
Nếu tôi bật cảm biến chủ động
thì ta sẽ bị lộ ngay.
70
00:05:50,934 --> 00:05:52,095
Mẹ nó.
71
00:05:54,580 --> 00:05:56,220
Tôi rất tiếc Cotyar
không qua khỏi.
72
00:05:57,524 --> 00:05:58,640
Cô đã giết anh ấy à?
73
00:06:00,277 --> 00:06:01,768
Thế thì "tiếc" cái con mẹ cô.
74
00:06:17,627 --> 00:06:18,959
Đó là gì?
75
00:06:19,588 --> 00:06:22,456
- Đó là vùng áp đảo.
- Nói cho chính trị gia hiểu cái.
76
00:06:22,841 --> 00:06:26,425
Nếu ta ở trong phạm vi đó và chúng mà bắn
thì ta không thể tránh được tên lửa.
77
00:06:26,887 --> 00:06:29,254
Thế có lẽ ta cần
bay nhanh hơn chăng.
78
00:06:29,806 --> 00:06:32,370
Khi ta vừa tăng tốc thôi là
chúng sẽ thấy và khai hỏa ngay.
79
00:06:33,268 --> 00:06:34,759
Ta chỉ có thể
kiên nhẫn đợi.
80
00:06:52,245 --> 00:06:53,611
Giờ an toàn chưa?
81
00:06:54,664 --> 00:06:56,280
Còn tùy xem thế nào
là "an toàn" với bà.
82
00:06:57,292 --> 00:07:00,130
Đây không phải tàu vũ trang.
Ta không có hệ thống phòng ngự.
83
00:07:00,337 --> 00:07:02,000
Nhưng lại bay nhanh
và dễ điều khiển.
84
00:07:02,260 --> 00:07:04,751
Ở khoảng cách này, một phi công giỏi
có thể tránh được tên lửa.
85
00:07:04,841 --> 00:07:07,100
- Cô có phải phi công giỏi không?
- Không, tôi là lính hạm đội.
86
00:07:07,677 --> 00:07:09,490
Phi công là người
chở tôi đi giết chóc.
87
00:07:10,680 --> 00:07:12,387
Tôi sẽ quan sát quanh đây
xem thế nào.
88
00:07:16,269 --> 00:07:18,352
Có rất nhiều tàu quanh
vùng giao tranh Sao Thổ,
89
00:07:18,730 --> 00:07:21,814
bay rất sát nhau và không nằm trên
các tuyến tuần tra thông thường.
90
00:07:24,778 --> 00:07:27,896
Có vẻ Errinwright đã có
cuộc chiến hắn muốn rồi.
91
00:07:34,412 --> 00:07:35,869
- Khỉ thật.
- Ta tiêu rồi.
92
00:07:35,956 --> 00:07:37,572
Chưa đâu. Bám chắc vào.
93
00:08:08,571 --> 00:08:11,063
- Cô đang làm gì vậy?
- Cố không để bà chết.
94
00:08:21,042 --> 00:08:22,700
Tôi chỉ có thể
bay chậm đến thế thôi.
95
00:08:23,753 --> 00:08:26,086
- Thế đã đỡ hơn chưa?
- Tôi khỏe.
96
00:08:26,756 --> 00:08:29,840
Nhưng nếu cứ tiếp tục
bay thế này thì không ổn.
97
00:08:37,517 --> 00:08:39,500
- Ta cần gửi tin nhắn.
- Không thể.
98
00:08:39,500 --> 00:08:41,830
Thiết bị liên lạc của ta bị khóa
lúc lên tàu Guanshiyin rồi.
99
00:08:41,900 --> 00:08:45,147
Tôi biết, nhưng chắc phải có
một loại máy phát sóng
100
00:08:45,233 --> 00:08:47,099
trên cái bộ đồ
cô đang mặc chứ.
101
00:08:48,778 --> 00:08:50,770
Tôi có một máy phát
băng thông rộng cấp báo,
102
00:08:50,864 --> 00:08:53,607
nhưng công suất thấp và chỉ gửi cho
Hạm đội Sao Hỏa dưới dạng mã hóa.
103
00:08:54,284 --> 00:08:56,071
Chỉ người Sao Hỏa hiểu được.
104
00:08:57,120 --> 00:08:58,281
Được.
105
00:08:58,997 --> 00:09:01,455
Họ coi bà là tội phạm chiến tranh
và tôi là kẻ đào ngũ đấy.
106
00:09:03,626 --> 00:09:05,458
Liên Hiệp đang cố
giết chúng ta.
107
00:09:05,920 --> 00:09:07,912
Nếu Sao Hỏa muốn
bỏ hai ta vào tù,
108
00:09:08,548 --> 00:09:09,709
thế là đỡ rồi.
109
00:09:11,009 --> 00:09:12,250
Cô có cách hay hơn không?
110
00:09:13,178 --> 00:09:14,168
Không.
111
00:09:15,805 --> 00:09:17,091
Tôi sẽ không nói tên hai ta.
112
00:09:17,557 --> 00:09:18,718
Tốt.
113
00:09:47,690 --> 00:09:50,200
Những tấm mô-đun tường cây này có thể
đặt ở bất kỳ chỗ nào trên tàu.
114
00:09:50,200 --> 00:09:52,000
Chỉ cần nối một đường
cấp nước đã lọc thôi.
115
00:09:52,000 --> 00:09:53,882
Anh sẽ dọn cái bàn
trong bếp chứ?
116
00:09:54,177 --> 00:09:56,464
- Ta vẫn phải ăn mà.
- Chỗ này là thử nghiệm thôi.
117
00:09:57,347 --> 00:09:59,259
Khi làm chính thức
thì ta chỉ cần cọ vàng,
118
00:09:59,349 --> 00:10:02,433
trúc mây, dây nhện, và lan ý.
Chúng là cây cảnh giúp lọc không khí rất tốt.
119
00:10:02,519 --> 00:10:03,500
Ta gần hết bộ lọc khí rồi.
120
00:10:03,500 --> 00:10:05,250
Ta sẽ có thêm không khí
trước khi đến Io.
121
00:10:05,250 --> 00:10:08,200
À, Amos còn chuẩn bị một van an toàn
để bảo vệ các tấm mô-đun,
122
00:10:08,200 --> 00:10:09,981
trong trường hợp
khoang tàu cần xả khí.
123
00:10:10,693 --> 00:10:12,605
Đó là ý tưởng của "Bác sĩ" đó.
124
00:10:19,536 --> 00:10:20,526
Được thôi.
125
00:10:20,870 --> 00:10:21,860
Gắn chúng lên nào.
126
00:10:22,372 --> 00:10:23,988
Lâu rồi tôi mới làm vườn.
127
00:10:25,708 --> 00:10:28,997
Hạm đội của Liên Hiệp và Sao Hỏa
đang giao chiến gần Sao Thổ,
128
00:10:29,087 --> 00:10:31,625
cả hai bên đều bị
thiệt hại nặng nề.
129
00:10:31,881 --> 00:10:33,588
Lúc này tàu Sao Hỏa
có lẽ đang rút quân
130
00:10:33,675 --> 00:10:35,382
về phía Vành Đai
và trạm Ceres,
131
00:10:35,802 --> 00:10:38,044
do Cộng hòa Sao Hỏa
kiểm soát.
132
00:10:38,346 --> 00:10:40,884
- Anh cần xem lại động cơ đấy.
- Tại sao? Có vấn đề gì?
133
00:10:41,057 --> 00:10:43,174
Ta đang tiêu thụ
nhiên liệu quá mức,
134
00:10:43,268 --> 00:10:44,870
Cứ đà này, bộ đẩy
sẽ ngừng hoạt động
135
00:10:44,870 --> 00:10:46,240
và ta sẽ trôi nổi vô định đấy.
136
00:10:46,320 --> 00:10:48,391
Nhưng... Naomi à.
137
00:10:48,648 --> 00:10:50,310
Ta sẽ đến Io chứ không phải...
138
00:10:50,400 --> 00:10:51,766
Tôi có bắt anh làm thế đâu.
139
00:10:52,460 --> 00:10:54,950
Tôi biết ta phải xả nhiên liệu
để cho giống tàu phá đá,
140
00:10:54,950 --> 00:10:56,770
nhưng tôi có thể
chỉnh tốc độ tiêu hao.
141
00:10:56,880 --> 00:10:58,864
Vẫn động cơ đó,
nhưng hiệu quả hơn.
142
00:10:59,159 --> 00:11:01,116
Cho phép ta sửa sai
nếu có bất trắc xảy ra.
143
00:11:02,704 --> 00:11:05,287
Tuyệt đấy. Cám ơn.
144
00:11:06,499 --> 00:11:07,615
Gì nữa đây?
145
00:11:08,209 --> 00:11:10,701
- IFF vừa bắt được một tín hiệu.
- "IFF"?
146
00:11:10,795 --> 00:11:12,502
Là "nhận dạng bạn-thù".
147
00:11:12,589 --> 00:11:14,125
Một hệ thống nhận dạng đối tượng.
148
00:11:14,215 --> 00:11:16,500
Nó cho cô biết người kia
có phải đồng đội hay không.
149
00:11:19,000 --> 00:11:22,200
Tôi có một nhân vật có tầm quan trọng
về đối ngoại đang gặp nguy hiểm.
150
00:11:22,682 --> 00:11:25,425
Đây là yêu cầu hỗ trợ khẩn cấp
tới Quân đoàn Sao Hỏa.
151
00:11:36,613 --> 00:11:37,694
Lùi lại.
152
00:11:46,080 --> 00:11:47,412
Này! Dừng tay!
153
00:11:50,001 --> 00:11:50,991
Lùi lại!
154
00:11:51,085 --> 00:11:53,452
Dừng lại!
155
00:11:54,339 --> 00:11:56,126
- Dừng...Dừng tay!
- Bà không sao chứ?
156
00:11:56,382 --> 00:11:58,795
Không sao. Cho tôi xem nào.
157
00:12:01,137 --> 00:12:02,878
- Bà là bác sĩ à?
- Đại loại thế.
158
00:12:03,598 --> 00:12:05,214
Tôi là Anna.
Tên anh là gì?
159
00:12:05,516 --> 00:12:07,132
- Colin.
- Colin, nhìn tôi này.
160
00:12:07,685 --> 00:12:09,472
- Lần đầu đi biểu tình à?
- Ừ.
161
00:12:09,812 --> 00:12:11,474
- Còn bà?
- Tôi đi nhiều rồi.
162
00:12:16,986 --> 00:12:19,319
Bị gãy xương rồi.
Nhưng đừng lo.
163
00:12:19,656 --> 00:12:21,864
Khi nó lành lại, anh sẽ
khỏe hơn trước thôi.
164
00:12:21,950 --> 00:12:23,066
Anh kia! Anh tên gì?
165
00:12:23,220 --> 00:12:24,600
Chúng tôi không phải nói tên...
166
00:12:24,600 --> 00:12:26,201
Này! Nói tên của mày đi.
167
00:12:27,288 --> 00:12:28,904
- Là Michael.
- Michael.
168
00:12:28,998 --> 00:12:31,360
Đây là Colin. Anh ấy
cần chăm sóc y tế.
169
00:12:31,460 --> 00:12:33,600
Tôi biết các anh có
trạm cấp cứu gần đây, đúng chứ?
170
00:12:33,600 --> 00:12:35,500
Không được, chỗ đó chỉ cho
quan chức Liên Hiệp...
171
00:12:35,500 --> 00:12:37,200
Tôi sẽ để ý đến
tình trạng của Colin.
172
00:12:37,200 --> 00:12:38,760
Nếu anh ấy không được
chăm sóc đúng mực,
173
00:12:38,760 --> 00:12:40,620
Mọi chuyện sẽ không
suôn sẻ với anh đâu.
174
00:12:41,010 --> 00:12:42,501
Tạm biệt, Colin. Đi đi!
175
00:13:02,448 --> 00:13:04,656
...Về hạm đội... Điều tôi
cần biết là tổng thiệt hại...
176
00:13:04,742 --> 00:13:05,858
Xin lỗi.
Chúng tôi đang họp.
177
00:13:06,577 --> 00:13:08,159
- Xin lỗi ngài. Tôi tưởng...
- Anna!
178
00:13:12,208 --> 00:13:13,198
Có chuyện gì à?
179
00:13:14,460 --> 00:13:17,168
Quân cảnh của ông đang
"ban phát thương tích" cho người biểu tình.
180
00:13:18,131 --> 00:13:19,588
Bà chẳng thay đổi chút nào.
181
00:13:21,884 --> 00:13:23,170
Tôi nghĩ mình
thay đổi rồi cơ.
182
00:13:27,140 --> 00:13:29,132
Phó tổng thư ký
Sadavir Errinwright,
183
00:13:29,767 --> 00:13:32,384
đây là Đức giám mục Anna Volovodov,
một người bạn cũ.
184
00:13:33,229 --> 00:13:34,561
- Rất hân hạnh.
- Xin chào.
185
00:13:35,231 --> 00:13:36,347
Chờ chúng tôi một lúc.
186
00:13:37,859 --> 00:13:38,849
Dĩ nhiên rồi.
187
00:13:43,573 --> 00:13:44,814
Đã bao lâu rồi nhỉ?
188
00:13:44,907 --> 00:13:46,489
Đã lâu lắm rồi.
189
00:13:46,909 --> 00:13:47,945
Đúng rồi đấy.
190
00:13:59,839 --> 00:14:01,375
Tôi không biết
bà sẽ đến đấy.
191
00:14:02,133 --> 00:14:05,000
Ông cho một tàu đầy lính
xuống khuôn viên nhà thờ của tôi.
192
00:14:05,100 --> 00:14:06,760
Tôi không nghĩ mình
còn cách nào khác.
193
00:14:07,096 --> 00:14:09,820
Tôi chưa bao giờ nghĩ là bà đi lễ thờ,
chứ đừng nói là quản lý nó.
194
00:14:10,141 --> 00:14:12,700
Tôi cũng không đoán nổi
ông quản lý hành tinh này đâu.
195
00:14:15,563 --> 00:14:16,724
Sao tôi lại ở đây?
196
00:14:17,774 --> 00:14:19,310
Tôi định nhắn tin cho bà,
197
00:14:19,734 --> 00:14:21,600
nhưng nghĩ lại thì
gặp trực tiếp tốt hơn.
198
00:14:22,000 --> 00:14:24,420
Tôi thấy quãng thời gian này
không dễ gì vượt qua được, vì...
199
00:14:24,420 --> 00:14:26,359
Vì chiến tranh xảy ra.
Tôi biết.
200
00:14:27,241 --> 00:14:29,358
- Anna, tôi cần bà giúp.
- Nhảm nhí.
201
00:14:32,038 --> 00:14:33,028
Bà biết là không có
202
00:14:33,122 --> 00:14:35,450
nhiều người dám nói chuyện
kiểu đó với tôi nữa chứ?
203
00:14:36,918 --> 00:14:38,650
Ít ra cũng không
nói thẳng vào mặt tôi.
204
00:14:42,048 --> 00:14:43,414
Tôi xin lỗi.
205
00:14:44,342 --> 00:14:45,503
Tôi đã thiếu tôn trọng.
206
00:14:46,386 --> 00:14:48,628
Bà được ở đây vì chỉ bà
mới dám nói thế với tôi.
207
00:14:49,639 --> 00:14:50,925
Esteban à...
208
00:14:51,766 --> 00:14:53,928
Đã lâu rồi ông không cần
sự giúp đỡ của tôi nữa.
209
00:14:54,018 --> 00:14:55,850
Chưa có thời điểm nào
khó khăn như bây giờ.
210
00:14:56,729 --> 00:14:59,267
Hết Eros, Sao Kim,
và giờ là chiến tranh.
211
00:15:00,483 --> 00:15:03,692
Người dân đang sợ hãi
và tôi cần trấn an họ.
212
00:15:05,279 --> 00:15:07,862
Tôi sẽ phát biểu
tại Đại Hội đồng.
213
00:15:08,157 --> 00:15:10,114
Đây sẽ là bài phát biểu
quan trọng nhất đời tôi.
214
00:15:10,201 --> 00:15:11,817
Tôi muốn bà giúp tôi
chuẩn bị nó.
215
00:15:12,370 --> 00:15:14,953
Ông muốn tôi giúp biện minh
cho cuộc chiến này à?
216
00:15:15,039 --> 00:15:16,400
Chúng ta không gây chiến trước.
217
00:15:16,400 --> 00:15:17,720
Nhưng vì lợi ích
của toàn Hệ,
218
00:15:17,720 --> 00:15:19,970
ta cần phải thắng và
chấm dứt cuộc chiến này.
219
00:15:20,420 --> 00:15:23,959
Tôi muốn mọi người trên hành tinh này
đều nghĩ Chúa ủng hộ ta.
220
00:15:24,048 --> 00:15:27,212
Abraham Lincoln cũng đã hy vọng
Chúa ủng hộ ông ta.
221
00:15:27,301 --> 00:15:28,291
Thấy chưa?
222
00:15:29,345 --> 00:15:30,881
Tôi làm được việc hơn
là nhờ có bà.
223
00:15:32,181 --> 00:15:33,171
Bà sẽ giúp tôi chứ?
224
00:15:34,725 --> 00:15:36,091
Tôi muốn từ chối lắm.
225
00:15:57,540 --> 00:16:01,580
Nhà thờ của tôi mới mở một phòng khám
miễn phí cho những người không giấy tờ.
226
00:16:03,212 --> 00:16:06,205
Chúng tôi phải giao dịch
với bọn buôn lậu
227
00:16:06,299 --> 00:16:08,541
để đổi lấy thuốc mà chúng tôi
không tài nào có được.
228
00:16:13,890 --> 00:16:17,474
Trợ giúp phòng khám của tôi
trong vòng 1 năm.
229
00:16:18,561 --> 00:16:20,223
Tôi sẽ giúp ông
chuẩn bị bài phát biểu.
230
00:16:21,731 --> 00:16:24,644
Tôi nghĩ ta có thể trích tiền
từ dự luật phân bổ ngân sách
231
00:16:24,734 --> 00:16:26,316
cho một sứ mệnh
cao quý như vậy.
232
00:16:28,529 --> 00:16:30,441
Phòng của bà ở
khu khách sạn đấy.
233
00:16:31,032 --> 00:16:32,989
Ổn định chỗ ở đi.
Ta sẽ dùng bữa tối nay,
234
00:16:33,367 --> 00:16:35,270
rồi tôi sẽ đưa ra
một vài ý mở đầu.
235
00:16:43,252 --> 00:16:44,743
Này cả nhà! Có biến rồi.
236
00:16:44,740 --> 00:16:47,630
- Chuyện thường ngày ở huyện rồi.
- Tàu Roci vừa nhận một tín hiệu cầu cứu.
237
00:16:47,660 --> 00:16:49,707
Một lính Hạm đội Sao Hỏa
đang gặp rắc rối.
238
00:16:49,800 --> 00:16:52,759
Đây là yêu cầu hỗ trợ khẩn cấp
tới Quân đoàn Sao Hỏa.
239
00:16:52,900 --> 00:16:56,008
Tôi có một nhân vật có tầm quan trọng
về đối ngoại đang gặp nguy hiểm.
240
00:16:56,000 --> 00:16:57,850
Chúng tôi đang dùng
một tàu đua dân dụng
241
00:16:57,850 --> 00:17:00,225
và bị một tàu Liên Hiệp
bất thường truy sát.
242
00:17:00,436 --> 00:17:02,428
Yêu cầu mọi sự
trợ giúp có thể.
243
00:17:03,689 --> 00:17:05,555
Người sắp chết có đầy
trên Hệ mà, Alex.
244
00:17:07,235 --> 00:17:09,397
Vậy thôi à?
Sao, ta cứ mặc kệ ư?
245
00:17:09,487 --> 00:17:10,694
- Đúng.
- Ta vừa mới xong
246
00:17:10,780 --> 00:17:12,942
một vụ hoành tráng rồi.
247
00:17:13,450 --> 00:17:15,340
Rồi, để tôi xem mình
có hiểu đúng không.
248
00:17:15,720 --> 00:17:17,930
Anh muốn làm trái lệnh và
lưu tín hiệu cầu cứu đó
249
00:17:17,930 --> 00:17:19,250
lúc ở tàu Cant,
đã làm rồi.
250
00:17:19,288 --> 00:17:22,702
Còn Naomi thì phớt lờ quyết định
của chúng ta, cũng đã làm luôn.
251
00:17:22,800 --> 00:17:24,100
Nhưng một người
Sao Hỏa cầu cứu
252
00:17:24,100 --> 00:17:25,920
thì đùng một cái,
ta làm theo nguyên tắc à?
253
00:17:25,920 --> 00:17:26,831
- Alex...
- Không!
254
00:17:27,180 --> 00:17:28,621
Tôi đã tuyên thệ
khi nhập ngũ rồi,
255
00:17:28,620 --> 00:17:31,420
tôi sẽ không phản bội lời thề chỉ vì
không còn mặc quân phục đâu.
256
00:17:31,550 --> 00:17:33,500
Một người Sao Hỏa đang cầu cứu.
Tôi phải giúp.
257
00:17:33,560 --> 00:17:34,676
Alex, nghe đây.
258
00:17:34,971 --> 00:17:36,507
Tôi biết tín hiệu này.
259
00:17:36,597 --> 00:17:38,463
Anh sẽ không tin được
chuyện này đâu.
260
00:17:38,558 --> 00:17:41,016
Người đứng tên con tàu
là Julie Mao.
261
00:17:42,186 --> 00:17:43,893
Trời ạ. Được rồi,
bay đến đó đi.
262
00:17:43,980 --> 00:17:45,846
- Tôi đến ngay đây.
- Dừng lại.
263
00:17:46,649 --> 00:17:48,481
- Ta sẽ không trả lời.
- Sao?
264
00:17:48,568 --> 00:17:50,800
- Là tàu của Julie Mao đó.
- Chẳng thay đổi được gì đâu.
265
00:17:50,800 --> 00:17:51,880
Thuyền trưởng nói đúng.
266
00:17:52,113 --> 00:17:55,072
- Nó thay đổi mọi thứ.
- Không phải việc ta cần làm.
267
00:17:56,659 --> 00:17:59,697
Chúng tôi đã hứa sẽ
giúp anh tìm con gái.
268
00:18:02,000 --> 00:18:03,770
Tôi đâu có quyền tham gia
quyết định vụ này.
269
00:18:03,770 --> 00:18:05,550
Anh có. Anh là
thành viên của đội mà.
270
00:18:05,550 --> 00:18:07,000
Cứ thế quay lại
trồng cây tiếp ư?
271
00:18:07,000 --> 00:18:08,750
Anh có dám nhìn vào
mắt anh ấy và nói
272
00:18:08,750 --> 00:18:11,539
chuyện này quan trọng hơn
là tìm con gái anh ấy không?
273
00:18:15,011 --> 00:18:16,343
Tôi từng mắc sai lầm thế rồi.
274
00:18:16,679 --> 00:18:18,090
Tôi sẽ không lặp lại nữa.
275
00:18:31,527 --> 00:18:34,100
Tôi lại phải dọn mớ rắc rối
ông gây ra đó, Jules.
276
00:18:34,180 --> 00:18:36,870
Có thể không đáng để ông bận tâm,
nhưng tôi cũng có cuộc chiến của mình,
277
00:18:36,870 --> 00:18:38,640
và sự kiên nhẫn của tôi
đã đến giới hạn rồi.
278
00:18:38,660 --> 00:18:41,720
Ông đã hứa cho tôi một hệ thống vũ khí
và tôi muốn có nó ngay bây giờ.
279
00:18:43,700 --> 00:18:46,830
Đống tài khoản của tôi vẫn bị
đóng băng, gia đình tôi vẫn bị giam.
280
00:18:47,376 --> 00:18:49,459
Khi mấy vấn đề đó
được giải quyết ổn thỏa,
281
00:18:49,920 --> 00:18:52,253
thì ta có thể bàn về
điều kiện chuyển giao.
282
00:18:53,007 --> 00:18:54,880
Trước lúc đó thì
không bàn gì hết.
283
00:18:55,843 --> 00:18:56,879
Con mẹ nó.
284
00:19:03,434 --> 00:19:06,100
Trái Đất và Sao Hỏa đã chứng kiến
một sức mạnh có thể biến
285
00:19:06,100 --> 00:19:08,380
một tiểu hành tinh thành
một tên lửa hành trình...
286
00:19:08,898 --> 00:19:11,380
Hay tháo rời một con tàu
thành từng mảnh ngay tức khắc.
287
00:19:11,630 --> 00:19:13,740
Chúng chỉ muốn tiêu diệt
lẫn nhau để có được nó.
288
00:19:13,770 --> 00:19:16,319
Protomolecule không còn
là thứ mà ta hiểu, nhưng...
289
00:19:16,405 --> 00:19:19,443
Nếu Errinwright sử dụng
đám sinh vật lai,
290
00:19:20,910 --> 00:19:22,742
chúng có thể hủy diệt
toàn bộ Sao Hỏa.
291
00:19:23,245 --> 00:19:24,736
Đó là một
trường hợp cực đoan.
292
00:19:48,521 --> 00:19:50,433
Sinh vật lai số 86
đã vào buồng.
293
00:19:50,731 --> 00:19:52,640
Tất cả sinh vật lai đã
sẵn sàng để chuyển đi.
294
00:20:07,998 --> 00:20:09,284
Bà cảm thấy thế nào rồi?
295
00:20:10,334 --> 00:20:12,200
Giống như cô đang
dẫm lên ngực vậy.
296
00:20:12,920 --> 00:20:14,081
Tôi không sao.
297
00:20:14,839 --> 00:20:16,125
Có bị giới hạn tầm nhìn không?
298
00:20:17,133 --> 00:20:20,001
Có, cứ như đang
ở trong đường hầm vậy.
299
00:20:20,469 --> 00:20:22,802
- Cô nhìn xung quanh xem.
- Có đau đầu dữ dội không?
300
00:20:23,806 --> 00:20:24,887
Sao hỏi vậy?
301
00:20:24,900 --> 00:20:27,310
Tôi đang kiểm tra xem bà
có triệu chứng đột quỵ không.
302
00:20:27,560 --> 00:20:29,392
Nếu tôi bị thì
cô có thể làm gì?
303
00:20:30,730 --> 00:20:31,937
Cứ ép chặt đùi lại.
304
00:20:33,816 --> 00:20:36,729
Nếu cô đang tán tỉnh tôi
thì cảm ơn nhé.
305
00:20:37,528 --> 00:20:40,316
Nhưng tôi không có
thiên hướng về... hay...
306
00:20:43,701 --> 00:20:45,033
Ép chặt đùi để làm gì?
307
00:20:45,244 --> 00:20:46,530
Giúp máu của bà
lưu thông,
308
00:20:46,620 --> 00:20:48,236
hơn là dồn ứ lại
ở phần chân sau.
309
00:20:49,540 --> 00:20:50,630
Bà có muốn huýt sáo không?
310
00:20:52,334 --> 00:20:54,792
Đừng làm tôi sao nhãng
như thể tôi là đứa trẻ thế.
311
00:20:54,879 --> 00:20:56,260
Huýt sáo khiến bà phải thở.
312
00:20:56,500 --> 00:20:58,530
Thôi làm gì cũng được.
Miễn là đừng có ngất.
313
00:20:58,883 --> 00:21:00,249
Bà phải bớt căng thẳng đi.
314
00:21:00,342 --> 00:21:03,881
Với tình hình như này thì
dễ bị căng thẳng hơn đấy.
315
00:21:05,014 --> 00:21:06,880
Cô có vẻ chịu đựng
tốt đấy nhỉ.
316
00:21:07,057 --> 00:21:08,680
Tôi được huấn luyện
để thích nghi mà.
317
00:21:08,851 --> 00:21:11,210
Tôi có thể chịu thêm 4 lần
gia tốc ập vào người nữa.
318
00:21:12,772 --> 00:21:13,762
Nếu tôi chết...
319
00:21:13,981 --> 00:21:16,098
- Cả hai ta sẽ qua được.
- Nếu tôi có chết...
320
00:21:16,692 --> 00:21:18,380
Thì cô phải
chắc chắn sống sót đấy.
321
00:21:19,320 --> 00:21:21,528
Cô phải nói cho ai đó biết
322
00:21:22,573 --> 00:21:24,030
chuyện đã xảy ra ngoài này.
323
00:21:24,700 --> 00:21:26,783
Đó là việc của bà.
Tôi sẽ không để bà chết đâu.
324
00:21:29,246 --> 00:21:30,578
Câu đó không phải đùa đâu.
325
00:21:30,664 --> 00:21:31,780
Tôi biết.
326
00:21:32,374 --> 00:21:35,538
Tôi thấy buồn cười khi nghĩ
một lính Sao Hỏa
327
00:21:36,462 --> 00:21:38,875
lại mạo hiểm mạng sống vì tôi.
328
00:21:41,425 --> 00:21:42,757
Chúng ta ở cùng phe mà.
329
00:21:43,302 --> 00:21:44,588
Đó là phe nào?
330
00:21:44,887 --> 00:21:46,128
Phe của chính nghĩa.
331
00:21:52,686 --> 00:21:53,676
Thưa Bà?
332
00:21:56,357 --> 00:21:57,347
Chrisjen?
333
00:22:19,255 --> 00:22:21,247
Khỉ thật. Gắng chịu đi.
334
00:22:29,640 --> 00:22:30,630
Khỉ thật!
335
00:22:32,226 --> 00:22:33,216
Không xong!
336
00:22:33,310 --> 00:22:34,767
- Gì nữa?
- Thêm tên lửa.
337
00:22:35,437 --> 00:22:37,269
Rất nhiều.
Một tàu khác vừa bắn ta.
338
00:22:38,607 --> 00:22:39,597
Bám chắc vào!
339
00:23:04,466 --> 00:23:05,456
Tôi xin lỗi.
340
00:23:06,510 --> 00:23:07,626
Không sao.
341
00:23:42,755 --> 00:23:43,745
Chuyện gì thế?
342
00:23:44,423 --> 00:23:45,413
Tôi không rõ.
343
00:23:49,845 --> 00:23:51,052
Cái quái...
344
00:23:53,724 --> 00:23:56,717
Đó không phải công dụng
thường thấy của tên lửa.
345
00:24:04,485 --> 00:24:07,228
Xác nhận đã phát nổ.
hai quả của ta và hai quả của chúng.
346
00:24:07,321 --> 00:24:08,311
Rõ.
347
00:24:08,405 --> 00:24:10,340
6 quả còn lại đang
bảo vệ tàu Razorback.
348
00:24:10,491 --> 00:24:11,732
Phần đó thì đơn giản rồi.
349
00:24:12,159 --> 00:24:13,650
Alex, tôi sẵn sàng rồi.
350
00:24:16,170 --> 00:24:17,488
Kế hoạch được đấy,
thuyền trưởng.
351
00:24:17,480 --> 00:24:20,200
Chắc anh đứng đầu môn binh pháp ở
trường Ứng viên Sĩ quan Hải quân nhỉ.
352
00:24:20,200 --> 00:24:22,284
Đến giờ tôi cũng chả
thích hơn hồi đó đâu.
353
00:24:22,920 --> 00:24:24,786
Amos, Prax, đội mũ
và cài dây vào.
354
00:24:24,880 --> 00:24:26,496
Giảm khí áp
trong 5 phút nữa.
355
00:24:27,383 --> 00:24:29,500
Giờ vẫn thấy sợ thì
muộn rồi, "Bác sĩ" ạ.
356
00:24:31,000 --> 00:24:33,950
Lý do duy nhất ta vướng vào cuộc chiến này
là vì anh muốn giúp một phe.
357
00:24:34,181 --> 00:24:35,638
Những người đó đã kêu cứu.
358
00:24:36,450 --> 00:24:37,640
Tôi không thể lờ đi được.
359
00:24:38,477 --> 00:24:40,150
Anh không thể
cứu được tất cả đâu.
360
00:24:40,396 --> 00:24:41,960
Có cố cũng chỉ
phí thời gian thôi.
361
00:24:42,481 --> 00:24:44,939
Sao anh lại đánh liều
không tìm con gái mình
362
00:24:45,025 --> 00:24:47,392
vì một lính Sao Hỏa
còn chẳng quen biết chứ?
363
00:24:48,112 --> 00:24:50,229
Các anh đã chịu nhiều
nguy hiểm để giúp đỡ tôi.
364
00:24:55,327 --> 00:24:56,363
Tôi phải giúp lại chứ.
365
00:25:05,087 --> 00:25:06,294
Trợ giúp cả năm ư?
366
00:25:06,672 --> 00:25:10,256
Tuyệt vời. Mọi người ở phòng khám
sẽ xúc động lắm cho coi.
367
00:25:10,426 --> 00:25:12,588
Thế là phải ở xa em
trong vài tuần rồi.
368
00:25:13,345 --> 00:25:14,836
Bao quanh là đám
bảo vệ có vũ trang.
369
00:25:14,930 --> 00:25:18,514
Còn là người biện minh cho một
chính quyền thời chiến nữa chứ.
370
00:25:18,684 --> 00:25:20,471
Khoan, đặt nó xuống.
371
00:25:21,645 --> 00:25:23,261
Ta đang vòng vo tam quốc
cái gì nhỉ?
372
00:25:23,856 --> 00:25:26,348
- Chị chịu luôn.
- Chị luôn làm thế
373
00:25:26,984 --> 00:25:29,101
mỗi khi chị không muốn
nhìn thẳng thứ gì đó.
374
00:25:29,278 --> 00:25:30,985
Chị đang tránh nhìn cái gì?
375
00:25:31,905 --> 00:25:33,441
Là Esteban. Ông ấy...
376
00:25:34,140 --> 00:25:36,350
Ông ấy không thích chị
bộc lộ nét đẹp trong tâm hồn.
377
00:25:36,368 --> 00:25:38,951
Lâu lắm rồi chị
không gặp ông ấy,
378
00:25:39,038 --> 00:25:41,496
và chị vẫn tức lắm.
379
00:25:42,124 --> 00:25:44,380
Lúc nào chị cũng nói về
lòng khoan dung. Mà chị...
380
00:25:44,793 --> 00:25:46,650
Chị không có dũng khí
để tha thứ cho ông ta.
381
00:25:46,879 --> 00:25:48,415
Chị không đến để
tha thứ cho ông ấy.
382
00:25:49,131 --> 00:25:50,713
Chị đến đó là để
giúp họ qua lời nói.
383
00:25:51,050 --> 00:25:52,666
Có lẽ những lời đó
cũng sẽ thay đổi
384
00:25:52,760 --> 00:25:54,422
lòng can đảm của
ngài Tổng thư ký đấy.
385
00:25:54,803 --> 00:25:56,010
Và có lẽ là cả
của chị nữa.
386
00:25:56,096 --> 00:25:57,337
Em có thể
phát biểu được đấy.
387
00:25:57,431 --> 00:25:59,548
Lời nói không phải
năng khiếu của em.
388
00:25:59,975 --> 00:26:04,219
Rõ là nói dối mà.
Nhưng như mọi khi, em nói đúng.
389
00:26:05,022 --> 00:26:06,012
Chị sẽ nhớ em lắm.
390
00:26:06,982 --> 00:26:07,972
Bọn em cũng nhớ chị.
391
00:26:09,526 --> 00:26:12,519
Thế, ta có định nói về
vết cắt trên trán chị không?
392
00:26:14,698 --> 00:26:15,688
Không.
393
00:26:17,284 --> 00:26:20,322
Được rồi. Vậy chúc ngủ ngon
con gái chúng ta đi.
394
00:26:20,662 --> 00:26:21,778
Nami!
395
00:26:22,498 --> 00:26:24,364
- Vẫy tay chào mẹ đi.
- Nami, mẹ đây!
396
00:26:25,876 --> 00:26:28,289
Đây là con.
Đây là cả hai người.
397
00:26:28,670 --> 00:26:30,286
Và mẹ yêu...
398
00:26:30,964 --> 00:26:32,421
Con yêu mẹ.
399
00:26:32,633 --> 00:26:35,000
Mẹ yêu con. Chúc ngủ ngon,
mơ giấc mơ đẹp nhé.
400
00:26:35,594 --> 00:26:38,007
Chào mẹ yêu.
401
00:27:07,251 --> 00:27:08,787
Tàu Liên Hiệp vừa bắn vào ta.
402
00:27:08,877 --> 00:27:10,410
Ta có được sự chú ý
của chúng rồi.
403
00:27:18,470 --> 00:27:19,881
Amos, Prax, chuẩn bị đi.
404
00:27:19,972 --> 00:27:21,053
Bọn tôi xong rồi.
405
00:27:39,449 --> 00:27:40,985
Naomi, tên lửa
chuẩn bị xong chưa?
406
00:27:41,076 --> 00:27:42,112
Đã xong.
407
00:27:42,911 --> 00:27:44,910
Khỉ thật, nếu ta đánh với
con tàu khủng này,
408
00:27:44,910 --> 00:27:46,241
ta sẽ hết tên lửa trước đấy.
409
00:27:46,331 --> 00:27:47,321
Anh biết mà, phải không?
410
00:27:47,416 --> 00:27:48,748
Đó là lý do
ta sẽ làm thế này.
411
00:27:51,920 --> 00:27:52,910
Chà, anh chắc chứ?
412
00:27:53,130 --> 00:27:55,747
Ta gây sự trước,
còn kẻ địch lại quá mạnh.
413
00:27:55,841 --> 00:27:57,753
Nếu anh có cách hay hơn
thì làm đi.
414
00:28:00,262 --> 00:28:02,094
Rồi.
415
00:28:03,265 --> 00:28:04,426
Làm thôi.
416
00:28:11,130 --> 00:28:12,893
Tệ đến mức nào?
Trường hợp xấu nhất ấy.
417
00:28:12,983 --> 00:28:15,145
Hạm đội số 5 vẫn đang
bay nhanh về Sao Mộc.
418
00:28:15,235 --> 00:28:17,693
10 tàu đã bị tiêu diệt,
2 tàu đã bị hư hại,
419
00:28:17,690 --> 00:28:20,310
và 7 tàu vẫn đang giao chiến
với Hạm đội Sao Hỏa, thưa ngài.
420
00:28:20,680 --> 00:28:22,614
Ta xử lý truyền thông
về vụ này ra sao rồi?
421
00:28:22,701 --> 00:28:24,760
Chúng tôi đang thảo một
tài liệu và sẽ phát hành
422
00:28:24,760 --> 00:28:26,031
cho tất cả các
hãng tin lớn.
423
00:28:26,121 --> 00:28:28,100
Chúng tôi sẽ chuẩn bị xong
lúc rạng sáng mai.
424
00:28:28,457 --> 00:28:30,119
Thế thì ta cần
xem trước một bản.
425
00:28:30,626 --> 00:28:31,787
Vâng, thưa ngài.
426
00:28:32,794 --> 00:28:34,270
Anh hãy báo cho
Phó tổng thư ký
427
00:28:34,270 --> 00:28:35,499
nếu có bất kỳ thay đổi nào.
428
00:28:40,010 --> 00:28:41,630
Xin lỗi đã làm gián đoạn
bữa tối của bà.
429
00:28:41,887 --> 00:28:44,540
Tôi có phải người quan trọng nhất
trong căn phòng này đâu.
430
00:28:45,540 --> 00:28:48,000
Tôi được tin bà sẽ tham gia đội
"chấp bút" cho ngài Tổng thư ký.
431
00:28:48,500 --> 00:28:50,860
Tin tức đến tai mọi người
trong tòa nhà này nhanh lắm.
432
00:28:52,648 --> 00:28:54,550
Và mọi cuộc tấn công
ta phải đương đầu,
433
00:28:54,858 --> 00:28:56,975
với mọi bất công
ta phải gánh chịu,
434
00:28:57,069 --> 00:28:59,937
với mỗi người đàn ông và phụ nữ
đã hy sinh cho mục tiêu chung,
435
00:29:00,030 --> 00:29:03,114
chúng ta sẽ khắc ghi họ
trong tim mình đến nơi
436
00:29:03,200 --> 00:29:05,283
mà chúng ta sẽ
ngẩng cao đầu,
437
00:29:05,661 --> 00:29:09,655
và nói rằng chúng ta
sẽ không dừng lại.
438
00:29:15,420 --> 00:29:16,990
Có phải bà đứng sau
ngài ấy không?
439
00:29:18,715 --> 00:29:21,002
- Đúng thế.
- Bài phát biểu hùng hồn lắm.
440
00:29:21,100 --> 00:29:22,990
Nó đã tạo nên sự nghiệp
của ngài Tổng thư ký đấy.
441
00:29:23,345 --> 00:29:26,213
Họ có dạy như thế trong
Đoàn ngoại giao. Bà viết nó à?
442
00:29:27,620 --> 00:29:29,100
Tôi có phần
trách nhiệm trong đó.
443
00:29:29,685 --> 00:29:32,018
Ta đã mất quá nhiều tàu
quanh Sao Thổ. Cứ thế này...
444
00:29:32,104 --> 00:29:34,437
Chúng đang lui quân
về phía Sao Mộc rồi.
445
00:29:34,523 --> 00:29:36,230
Sớm muộn gì cũng xảy ra thôi.
446
00:29:38,193 --> 00:29:40,059
Xin thứ lỗi,
thưa bà Volovodov.
447
00:29:40,487 --> 00:29:43,321
"Anna" là được rồi. Gọi là "mục sư Anna"
nếu anh dự lễ ở nhà thờ của tôi.
448
00:29:43,740 --> 00:29:46,198
Không có chuyện đó với
đám ngoại đạo này đâu.
449
00:29:47,869 --> 00:29:49,280
Vậy, Anna...
450
00:29:49,830 --> 00:29:52,038
Bà nghĩ gì về vụ Arboghast?
451
00:29:52,416 --> 00:29:53,532
Đó là dấu hiệu của Chúa à?
452
00:29:55,127 --> 00:29:57,084
Đó là câu mà những
người thế tục hay hỏi
453
00:29:57,170 --> 00:29:58,630
để chế nhạo những
người mộ đạo.
454
00:30:00,090 --> 00:30:01,206
Không có ý giễu cợt đâu.
455
00:30:03,677 --> 00:30:06,590
Tôi nghĩ đó là dấu hiệu
cho biết có những thứ
456
00:30:06,680 --> 00:30:08,890
trong vũ trụ này quan trọng hơn
chúng ta nhiều.
457
00:30:11,059 --> 00:30:13,350
Thỉnh thoảng nhắc nhở bản thân
như vậy cũng tốt.
458
00:30:14,563 --> 00:30:16,370
Jules-Pierre Mao
biết thứ đó là gì.
459
00:30:16,400 --> 00:30:18,770
Khi ta tóm được tên khốn đó,
chúng tôi chắc chắn sẽ bắt hắn nói.
460
00:30:18,770 --> 00:30:20,150
Tiền thưởng đã
lên đến 20 triệu.
461
00:30:20,152 --> 00:30:22,790
- Sẽ có người phát hiện ra hắn.
- Tôi đoán là một người Vành Đai.
462
00:30:23,238 --> 00:30:24,479
Họ thích tiền lắm.
463
00:30:24,573 --> 00:30:26,565
Thế thì anh là
người Vành Đai rồi.
464
00:30:27,909 --> 00:30:31,152
Nếu Jules-Pierre Mao khôn khéo
như truyền thông của hắn nói,
465
00:30:31,246 --> 00:30:32,362
hắn sẽ tự đầu thú thôi.
466
00:30:33,332 --> 00:30:35,324
Chúng ta đã đóng băng
tài sản của hắn rồi.
467
00:30:35,917 --> 00:30:37,328
Chẳng trốn mãi được đâu.
468
00:30:37,419 --> 00:30:40,036
Nếu thế vẫn chưa đủ, thì ta
còn biết nơi con cái hắn sống.
469
00:30:42,049 --> 00:30:45,383
Trừng phạt con cái vì
tội lỗi của người cha ư?
470
00:30:46,970 --> 00:30:49,700
Mọi người biết là ta có cả một bộ
Kinh thánh khác rồi, đúng chứ?
471
00:30:50,557 --> 00:30:51,547
Đôi khi,
472
00:30:52,225 --> 00:30:54,763
bà cần phải gây áp lực
vào nơi có hiệu quả nhất,
473
00:30:55,228 --> 00:30:56,890
nhất là trong thời chiến.
474
00:30:58,023 --> 00:31:00,230
Trừng phạt tập thể vẫn là
tội ác chiến tranh.
475
00:31:01,234 --> 00:31:02,566
Xem lại đi.
476
00:31:07,949 --> 00:31:08,939
Thôi thì...
477
00:31:09,785 --> 00:31:11,902
Quan trọng là ta
phải ghi nhớ điều đó.
478
00:31:12,913 --> 00:31:14,404
Đôi lúc nhỉ.
479
00:31:15,624 --> 00:31:17,206
Bà ấy luôn thế này mà.
480
00:31:17,834 --> 00:31:20,201
Đừng lo,
các anh sẽ quen thôi.
481
00:31:38,146 --> 00:31:39,307
Chúng vẫn tiếp tục bắn ta.
482
00:31:40,190 --> 00:31:42,307
Chúng vẫn để ý
đến ta cơ đấy.
483
00:31:43,402 --> 00:31:45,394
- Bà thế nào rồi?
- Không sao.
484
00:31:46,488 --> 00:31:48,571
Tôi nghĩ mình
chịu được tốc độ cao rồi.
485
00:31:49,050 --> 00:31:51,820
Là tôi giảm gia tốc về mức ban đầu
khi tàu hỗ trợ xuất hiện đấy.
486
00:31:52,327 --> 00:31:53,443
Má nó.
487
00:32:01,294 --> 00:32:02,626
Hơi bị nhiều
tên lửa rồi đấy.
488
00:32:10,595 --> 00:32:12,336
Này! "Bác sĩ"!
489
00:32:12,639 --> 00:32:13,675
Nhìn tôi này.
490
00:32:14,224 --> 00:32:15,260
Kiểm soát hơi thở.
491
00:32:15,350 --> 00:32:17,182
Hít vào bằng mũi,
thở ra bằng miệng.
492
00:32:24,568 --> 00:32:27,185
Chết tiệt thật, "Bác sĩ"!
Tôi đã bảo chốt tủ lại rồi mà!
493
00:32:27,279 --> 00:32:28,440
Xin lỗi. Tôi sẽ đóng lại.
494
00:32:28,530 --> 00:32:29,691
- Ngồi yên đi!
- Được rồi!
495
00:32:44,129 --> 00:32:46,212
- Bắn pháo phòng thủ!
- Rõ.
496
00:33:13,700 --> 00:33:16,283
- Tôi không thở được!
- Ê, ống dẫn oxy của anh bị bung rồi.
497
00:33:16,495 --> 00:33:18,953
Với tay ra sau xem
có cắm lại được không.
498
00:33:19,748 --> 00:33:21,410
Tôi không thể!
499
00:33:25,754 --> 00:33:28,337
Thế hệ sinh vật lại đầu tiên
dù còn nhiều thiếu sót,
500
00:33:28,423 --> 00:33:30,756
nhưng ta đã hiểu được
rất nhiều rồi.
501
00:33:31,760 --> 00:33:33,422
Ta sẽ tiêu hủy chúng.
502
00:33:34,054 --> 00:33:37,343
Thưa ngài, xin hãy khoan.
Không cần thiết phải tiêu hủy...
503
00:33:37,432 --> 00:33:39,549
Protomolecule không thể
kiểm soát được.
504
00:33:40,602 --> 00:33:43,265
Thưa ngài, hiện giờ điều đó
không còn đúng nữa.
505
00:33:43,939 --> 00:33:45,225
Nó có thể kiểm soát được.
506
00:33:46,691 --> 00:33:47,772
Như nào?
507
00:33:50,570 --> 00:33:51,606
Bằng cách sử dụng chúng.
508
00:33:52,531 --> 00:33:54,443
Đám trẻ này chính là giải pháp.
509
00:34:00,372 --> 00:34:02,739
Có thể sẽ hơi nhói đấy.
510
00:34:03,083 --> 00:34:04,290
Cháu từng được tiêm rồi.
511
00:34:05,293 --> 00:34:06,534
Không giống thế này đâu.
512
00:34:11,716 --> 00:34:12,706
Anh Katoa?
513
00:34:13,176 --> 00:34:14,212
Mei!
514
00:34:14,302 --> 00:34:15,884
Em rất mừng khi thấy anh đó!
515
00:34:16,304 --> 00:34:17,385
Đang có chuyện gì vậy?
516
00:34:17,472 --> 00:34:18,633
Ê. Bọn cô
chưa xong mà.
517
00:34:18,974 --> 00:34:20,806
Họ không để em gặp bố.
518
00:34:21,309 --> 00:34:23,690
Lý do ta đặt thiết bị đề phòng
vào đám sinh vật lai
519
00:34:23,690 --> 00:34:24,639
là vì cuối cùng,
520
00:34:24,729 --> 00:34:28,439
Protomolecule luôn thoát được
hệ thống ra lệnh và điều khiển của ta.
521
00:34:28,525 --> 00:34:29,982
Nhưng bọn trẻ này...
522
00:34:30,360 --> 00:34:32,101
Tất cả chúng
523
00:34:32,946 --> 00:34:36,235
đều mắc chứng suy giảm
miễn dịch hiếm gặp do di truyền
524
00:34:36,324 --> 00:34:38,031
và đều xuất hiện
trên Ganymede,
525
00:34:38,118 --> 00:34:40,610
phát hiện này có thể
được áp dụng
526
00:34:40,996 --> 00:34:43,363
để chế ngự Protomolecule.
527
00:34:48,503 --> 00:34:49,540
Thật khó tin.
528
00:34:49,630 --> 00:34:51,329
Họ nói với anh vì
đang có chiến tranh,
529
00:34:51,423 --> 00:34:52,990
nên họ phải đưa đám trẻ
như hai ta rời xa.
530
00:34:53,133 --> 00:34:55,400
Bác sĩ Strickland cũng ở đây.
Bác ấy sẽ chăm sóc chúng ta.
531
00:34:55,420 --> 00:34:56,759
Em biết, nhưng
bố em đâu rồi?
532
00:34:57,012 --> 00:34:58,690
Khi nào an toàn rồi
thì họ sẽ đưa ta về.
533
00:35:00,515 --> 00:35:01,881
Đây mới là tin vui.
534
00:35:02,517 --> 00:35:05,500
Bác sĩ Strickland có nói
lúc mà ta sẵn sàng về,
535
00:35:05,530 --> 00:35:07,348
- thì bệnh của ta đã chữa xong rồi.
- Thật sao?
536
00:35:07,400 --> 00:35:09,340
Ừ. Chúng ta đang được
chữa trị theo cách mới.
537
00:35:09,340 --> 00:35:10,480
Anh có thấy khỏe hơn không?
538
00:35:10,525 --> 00:35:13,142
- Muốn xem thứ gì đó ngầu không?
- Có.
539
00:35:13,820 --> 00:35:16,483
Tôi cho rằng nếu ta có thể
hiểu một cách đầy đủ
540
00:35:16,573 --> 00:35:18,940
quá trình này
từ điều cơ bản nhất,
541
00:35:19,600 --> 00:35:20,990
thì nó có thể
cung cấp lời giải
542
00:35:20,990 --> 00:35:23,300
để tạo ra các biện pháp
đối phó Protomolecule.
543
00:35:23,830 --> 00:35:26,990
Thậm chí còn có thể tìm ra cách ngăn chặn
chuyện đang diễn ra trên Sao Kim.
544
00:35:34,174 --> 00:35:35,164
Ngầu lắm phải không?
545
00:35:42,182 --> 00:35:43,548
Cứ làm việc của anh đi.
546
00:35:51,566 --> 00:35:53,398
Cố lên.
Tôi đến giúp anh đây.
547
00:36:26,434 --> 00:36:28,642
Cố lên!
Tôi tới đây!
548
00:36:44,285 --> 00:36:46,823
"Bác sĩ", nhìn tôi này!
Gắng gượng đi!
549
00:37:10,478 --> 00:37:11,468
Cầm chắc nó đi.
550
00:37:17,485 --> 00:37:19,818
Mọi người à, tàu Liên Hiệp
đến gần lắm rồi!
551
00:37:20,321 --> 00:37:21,311
Làm luôn à?
552
00:37:21,573 --> 00:37:23,610
- Luôn và ngay!
- Phóng tên lửa!
553
00:37:34,502 --> 00:37:36,994
Sẵn sàng đi. Có vẻ lại
đến lúc chịu đựng rồi đấy.
554
00:38:11,706 --> 00:38:13,447
Cắt phăng động cơ rồi.
555
00:38:14,000 --> 00:38:15,730
Phần còn lại của tàu
không hư hại gì.
556
00:38:16,377 --> 00:38:18,209
Trời má, thành công rồi.
557
00:38:18,713 --> 00:38:20,796
Rồi, chuyển hướng đến
tàu Razorback.
558
00:38:21,549 --> 00:38:22,539
Thành công rồi.
559
00:38:22,634 --> 00:38:23,750
Ừ, đúng thế.
560
00:38:24,010 --> 00:38:25,546
Ta chỉ còn
2 quả tên lửa.
561
00:38:25,637 --> 00:38:28,004
Đạn dược pháo phòng thủ
còn dưới 10%.
562
00:38:28,556 --> 00:38:30,468
Ta đang chiến đấu
mà lại không có đạn.
563
00:38:30,558 --> 00:38:32,470
- Ta có tham chiến đâu.
- Giờ thì có rồi.
564
00:38:32,811 --> 00:38:34,677
Anh nghĩ Liên Hiệp
sẽ bỏ qua cho ta
565
00:38:34,771 --> 00:38:35,761
vì đã tha mạng họ à?
566
00:38:37,398 --> 00:38:39,139
Ta đã làm hỏng
một tàu của họ.
567
00:38:39,859 --> 00:38:41,725
Ta vừa tuyên chiến
với Trái Đất đấy.
568
00:39:05,593 --> 00:39:07,630
Anh đang cố
tự sát à, "Bác sĩ"?
569
00:39:07,887 --> 00:39:08,877
Không.
570
00:39:10,098 --> 00:39:11,430
Vì mấy lời
anh nói trước đó
571
00:39:11,516 --> 00:39:14,384
về việc phải cứu con tàu đó ấy,
đúng là nhảm nhí.
572
00:39:17,438 --> 00:39:19,430
Tôi cứ mơ về
đứa trẻ ta tìm thấy
573
00:39:19,524 --> 00:39:20,731
ở lò thiêu.
574
00:39:22,277 --> 00:39:24,480
Rằng khi mình tìm thấy Mei
thì đã quá muộn rồi.
575
00:39:27,407 --> 00:39:29,023
Thế sao anh còn
lo cứu người khác?
576
00:39:33,890 --> 00:39:36,310
Vì tôi không thể bất chấp
tất cả để tìm Mei được.
577
00:39:37,709 --> 00:39:39,690
Tôi chả biết cóc gì về
việc nuôi dạy con cả.
578
00:39:39,794 --> 00:39:40,790
Nhưng tôi biết
579
00:39:41,379 --> 00:39:44,840
một đứa trẻ cần ít nhất một người
không bao giờ từ bỏ hy vọng tìm kiếm nó,
580
00:39:45,717 --> 00:39:47,049
bất luận thế nào đi nữa.
581
00:39:49,804 --> 00:39:51,090
Anh có người như vậy à?
582
00:39:52,432 --> 00:39:55,391
Không phải nói về tôi.
Mà là về anh.
583
00:39:56,540 --> 00:39:59,300
Nếu anh không nuôi hy vọng
tìm Mei nữa, thì con bé còn lại gì?
584
00:40:01,482 --> 00:40:02,939
Anh còn lại gì?
585
00:40:39,812 --> 00:40:40,802
Bà Chrisjen?
586
00:40:52,283 --> 00:40:53,273
Bà Chrisjen!
587
00:41:22,730 --> 00:41:23,891
Xin hãy cứu bà ấy.