1 00:00:07,841 --> 00:00:10,675 Ta cần gửi tin nhắn rằng Liên Hiệp đang cố giết chúng ta. 2 00:00:10,761 --> 00:00:12,093 Tôi sẽ không nói tên hai ta. 3 00:00:12,179 --> 00:00:13,465 Chuẩn bị tháo kẹp đỡ. 4 00:00:15,350 --> 00:00:16,910 Tàu Roci vừa nhận một tín hiệu cầu cứu. 5 00:00:16,975 --> 00:00:19,058 - Là tàu của Julie Mao đó. - Ta sẽ không trả lời. 6 00:00:19,120 --> 00:00:20,435 Cứ thế quay lại trồng cây tiếp ư? 7 00:00:20,521 --> 00:00:22,000 Anh có dám nhìn vào mắt anh ấy và nói 8 00:00:22,000 --> 00:00:24,480 chuyện này quan trọng hơn là tìm con gái anh ấy không? 9 00:00:24,608 --> 00:00:25,769 Anna, tôi cần bà giúp. 10 00:00:26,068 --> 00:00:27,900 Đây sẽ là bài phát biểu quan trọng nhất đời tôi. 11 00:00:27,986 --> 00:00:29,352 Tôi muốn bà giúp tôi chuẩn bị nó. 12 00:00:29,446 --> 00:00:31,813 Ông muốn tôi giúp biện minh cho cuộc chiến này à? 13 00:00:31,907 --> 00:00:34,274 Chúng ta không gây chiến trước, nhưng vì lợi ích của toàn Hệ, 14 00:00:34,368 --> 00:00:35,990 ta cần phải thắng và chấm dứt cuộc chiến này. 15 00:00:36,000 --> 00:00:37,990 Jules-Pierre Mao không thể trốn mãi được đâu. 16 00:00:38,288 --> 00:00:39,529 Ta còn biết nơi con cái hắn sống. 17 00:00:39,623 --> 00:00:42,616 Trừng phạt tập thể vẫn là tội ác chiến tranh. Xem lại đi. 18 00:00:42,876 --> 00:00:46,210 Chúng ta đều đồng ý rồi. Ta chỉ có thể sống sót được khi đến trạm Tycho. 19 00:00:46,296 --> 00:00:47,662 Đến Io. Kệ mẹ nó, tôi theo anh. 20 00:00:47,756 --> 00:00:48,997 - Amos... - Tôi nữa. 21 00:00:49,424 --> 00:00:53,384 Xác nhận đã nổ. 6 quả còn lại của ta đang vây quanh tàu đua. 22 00:00:53,470 --> 00:00:55,462 Nếu anh có cách hay hơn thì làm đi. 23 00:00:55,722 --> 00:00:56,712 Làm thôi. 24 00:01:02,604 --> 00:01:04,971 - Thành công rồi. - Ừ, đúng thế. 25 00:01:05,232 --> 00:01:06,939 Ta vừa tuyên chiến với Trái Đất đấy. 26 00:01:07,943 --> 00:01:09,309 Xin hãy cứu bà ấy. 27 00:02:59,930 --> 00:03:02,263 Ai đã sửa lại cờ Sao Hỏa trên vách ngăn? 28 00:03:04,309 --> 00:03:06,460 - Theo thời sự thôi. - Anh thấy buồn cười lắm à? 29 00:03:06,937 --> 00:03:08,724 - Giờ thì chắc là không... - Ấy... Nào nào. 30 00:03:08,814 --> 00:03:11,727 Hãy để cuộc nói chuyện mở đầu diễn ra suôn sẻ, nhé? 31 00:03:11,817 --> 00:03:12,853 Tốt lắm. 32 00:03:12,943 --> 00:03:15,105 Cô chuyển hết mọi thứ cô cần từ tàu kia rồi chứ? 33 00:03:16,000 --> 00:03:17,540 Tôi cần nạp năng lượng cho áo giáp. 34 00:03:17,656 --> 00:03:19,550 Cho bọn tôi một lời giải thích trước đã. 35 00:03:21,827 --> 00:03:23,910 Tôi từng làm nhiệm vụ luân phiên trên tàu Donnager. 36 00:03:23,910 --> 00:03:25,912 Đây là tàu Tachi, và nó là của Sao Hỏa. 37 00:03:26,123 --> 00:03:27,614 Cứ bấm thoải mái đi. 38 00:03:27,708 --> 00:03:29,199 Cô bị chặn khỏi hệ thống rồi. 39 00:03:29,190 --> 00:03:31,210 Cô tưởng tôi cần áo giáp thì mới chiếm được con tàu à? 40 00:03:31,503 --> 00:03:33,410 - Để xem cô làm kiểu gì nào. - Chả phải tàu của anh đâu. 41 00:03:33,410 --> 00:03:34,329 Khoan đã nào. 42 00:03:34,450 --> 00:03:36,380 Nào nào. Hãy nhớ là bọn tôi đã cứu hai người. 43 00:03:36,400 --> 00:03:38,990 Nhớ chứ, tôi nghĩ cô nên trả ơn cứu mạng bằng một lời giải thích chứ. 44 00:03:38,990 --> 00:03:41,502 Một lính Hạm đội Sao Hỏa cùng Phó Tổng thư ký Trái Đất, 45 00:03:41,596 --> 00:03:42,962 trên tàu của Julie, 46 00:03:43,056 --> 00:03:44,388 và Liên Hiệp lại cố giết họ. 47 00:03:44,474 --> 00:03:45,464 Bắt đầu như thế đi. 48 00:03:46,900 --> 00:03:48,460 Tôi không nói được. Thông tin tuyệt mật. 49 00:03:48,460 --> 00:03:51,000 Thôi nào. Bọn tôi đã đánh hỏng một tàu chiến Liên Hiệp để cứu bọn cô đấy. 50 00:03:51,000 --> 00:03:53,000 Tôi không cầu cứu các anh, tôi cầu cứu Quân đoàn Sao Hỏa. 51 00:03:53,000 --> 00:03:54,500 Làm ơn đừng khó ở nữa có được không, em yêu? 52 00:03:54,500 --> 00:03:55,391 Gọi tôi là em yêu lần nữa 53 00:03:55,485 --> 00:03:56,980 thì anh sẽ lè nhè và dùng tay để nói đấy. 54 00:03:56,987 --> 00:03:58,770 Có vẻ cuộc trò chuyện đang tiến triển tốt đấy. 55 00:03:58,770 --> 00:04:00,220 Người Sao Hỏa hợp nhau phết. 56 00:04:02,826 --> 00:04:04,738 - Bà ấy thế nào rồi? - Đang ổn định. 57 00:04:04,828 --> 00:04:07,560 Bị tổn thương thần kinh, nhưng không gì mà thuốc không chữa được. 58 00:04:07,700 --> 00:04:09,540 Khéo bay thêm vài phút nữa là bà ấy chết rồi. 59 00:04:09,666 --> 00:04:11,532 Cô ta không chịu nói lý do họ gặp chuyện. 60 00:04:13,170 --> 00:04:15,753 - Không phải chuyện của ta. - Có chứ. 61 00:04:15,839 --> 00:04:18,172 Ta vừa tránh được một đống tên lửa. 62 00:04:18,550 --> 00:04:20,416 Xung quanh vắng vẻ. Không có tàu bám đuôi ta. 63 00:04:20,510 --> 00:04:21,876 Quả là kỳ diệu, 64 00:04:21,970 --> 00:04:23,632 thoát nạn như chưa có gì xảy ra cả. 65 00:04:23,930 --> 00:04:25,842 - Có xảy ra rồi đó. - Là chuyện đã rồi. 66 00:04:27,267 --> 00:04:29,509 Chúng ta vẫn đến Io, phải không? 67 00:04:30,353 --> 00:04:31,810 - Đúng vậy. - Io ư? 68 00:04:32,522 --> 00:04:34,605 Con gái tôi ở đó. Hy vọng thế. 69 00:04:35,025 --> 00:04:36,200 Bà Avasarala có thông tin 70 00:04:36,200 --> 00:04:37,854 có thể góp phần dừng cuộc chiến này lại. 71 00:04:37,880 --> 00:04:39,990 Các người không thể cứ bắt bà ấy đến Io trong lúc này được. 72 00:04:39,990 --> 00:04:42,320 Vậy lấy tàu của cô rồi đi đi. Không ai bắt cô ở lại đây đâu. 73 00:04:43,366 --> 00:04:44,698 Bọn tôi sẽ thành mục tiêu dễ bị hạ. 74 00:04:44,785 --> 00:04:46,550 Không khả năng phòng vệ, không liên lạc, không... 75 00:04:46,550 --> 00:04:48,200 Chúng tôi sẽ sửa bộ liên lạc cho cô! 76 00:04:48,580 --> 00:04:50,697 Sau khi xong, chúng tôi không nợ nần gì cô nữa. 77 00:04:57,881 --> 00:05:00,990 Anh không thể cứ thế từ chối và vờ như cuộc chiến này không có thật được. 78 00:05:01,718 --> 00:05:03,880 Nếu họ không định lấy tàu, thì em lấy nó rồi đi đi. 79 00:05:05,055 --> 00:05:06,045 Đến Tycho. 80 00:05:07,224 --> 00:05:08,385 Cứ làm những gì em thấy cần. 81 00:05:33,792 --> 00:05:35,658 Ta đã nhận dạng thành công mục tiêu. 82 00:05:35,752 --> 00:05:38,590 Mang tên lửa đạn đạo thuộc lớp tàng hình mẫu C của Sao Hỏa. 83 00:05:39,500 --> 00:05:43,680 Mang 10 tên lửa đủ sức phá hủy hành tinh, mỗi chiếc chứa 20 đầu đạn cho nhiều mục tiêu độc lập. 84 00:05:44,386 --> 00:05:46,140 Chỉ vệ tinh do thám của ta mới có thể 85 00:05:46,140 --> 00:05:49,390 đối phó với tàu trang bị công nghệ tàng hình của chúng, nhưng vẫn chưa thể sánh bằng. 86 00:05:49,432 --> 00:05:51,674 Đây là lần đầu tiên ta có khả năng định vị 87 00:05:51,768 --> 00:05:53,550 đồng thời hai tàu chứa tên lửa của chúng. 88 00:05:53,645 --> 00:05:54,635 Một đột phá đáng giá. 89 00:05:54,729 --> 00:05:55,970 Và một cơ hội tuyệt vời. 90 00:05:56,731 --> 00:05:58,900 Người Sao Hỏa luôn dịch chuyển số tàu chứa này, 91 00:05:58,900 --> 00:06:02,320 họ còn dùng thiết bị chặn cảm biến, nên khi tàu của họ bay đi là ta mất dấu luôn. 92 00:06:02,445 --> 00:06:04,107 Nhưng chúng luôn tập trung thành nhóm 93 00:06:04,197 --> 00:06:06,510 để tấn công Trái Đất thành từng đợt đạt hiệu quả cao nhất. 94 00:06:06,510 --> 00:06:07,990 Khi ta đã biết vị trí của hai tàu rồi, 95 00:06:07,990 --> 00:06:09,320 thì ta có thể đoán số còn lại 96 00:06:09,320 --> 00:06:10,326 có khả năng cao là ở đâu. 97 00:06:10,412 --> 00:06:11,869 Có tất cả bao nhiêu tàu chứa? 98 00:06:12,205 --> 00:06:15,289 Tình báo nói là 5 tàu, và rất đáng tin. 99 00:06:15,500 --> 00:06:17,412 Nếu tìm được 3 tàu còn lại, thì ta có thể sử dụng 100 00:06:17,502 --> 00:06:21,371 pháo điện từ trên hành tinh để đồng thời tiêu diệt toàn bộ trước khi chúng kịp phóng. 101 00:06:21,715 --> 00:06:23,297 - Một cuộc tấn công phủ đầu à. - Đúng thế. 102 00:06:23,967 --> 00:06:25,503 Không được để xảy ra sai sót. 103 00:06:26,011 --> 00:06:28,128 Nếu không, Sao Hỏa sẽ trả đũa ngay lập tức. 104 00:06:28,847 --> 00:06:31,555 Ta sẽ chấp nhận hàng triệu người gặp nguy hiểm mất. 105 00:06:32,370 --> 00:06:35,230 Đúng, nhưng thưa ngài, gián điệp của ta ở Bộ Tư lệnh Quân đoàn Sao Hỏa 106 00:06:35,230 --> 00:06:37,220 cho rằng chúng sắp phóng đến nơi rồi, nên... 107 00:06:37,220 --> 00:06:38,140 Sao chúng lại làm vậy? 108 00:06:38,148 --> 00:06:40,000 Vì chúng đang thua và chúng biết điều đó. 109 00:06:40,066 --> 00:06:41,660 Chiến đấu gần các hành tinh Miền ngoài 110 00:06:41,660 --> 00:06:43,810 đâu có giống chiến đấu gần nhà của chính mình. 111 00:06:44,738 --> 00:06:45,854 Sao Hỏa không ngu đâu. 112 00:06:47,157 --> 00:06:48,147 Cũng không mất trí đâu. 113 00:06:48,450 --> 00:06:51,659 Rất có thể chúng cố ý để lộ tin, buộc ta ngồi vào bàn đàm phán. 114 00:06:51,745 --> 00:06:53,031 Thưa ngài, không phải vậy đâu. 115 00:06:53,121 --> 00:06:55,320 Nếu cuộc tấn công này thất bại, hàng triệu người sẽ chết. 116 00:06:55,320 --> 00:06:57,824 Họ đang bán mạng ngay lúc này rồi. Chính là quân của ta. 117 00:06:58,168 --> 00:07:00,911 Khi ta bắt đầu cuộc chiến này, ta có lợi thế số lượng tàu 5 đấu 1. 118 00:07:01,004 --> 00:07:02,120 Giờ xuống còn 3 đấu 1. 119 00:07:02,547 --> 00:07:05,300 Cuộc chiến này càng kéo dài thì ta càng mất nhiều người. 120 00:07:05,342 --> 00:07:09,086 Ta càng gây nhiều tổn thất cho Sao Hỏa thì họ càng muốn phóng tên lửa hơn. 121 00:07:11,014 --> 00:07:14,900 Chỉ cần tiêu diệt 5 tàu thôi, ta sẽ cứu được nhiều người vì khi đó chiến tranh đã kết thúc rồi. 122 00:07:16,728 --> 00:07:19,300 Tìm các tàu chứa khác đi. Rồi tôi sẽ quyết định làm gì tiếp. 123 00:07:40,835 --> 00:07:42,270 Có người nhận được tin nhắn. 124 00:07:43,338 --> 00:07:44,545 Ta được cứu rồi. 125 00:07:48,385 --> 00:07:50,342 Đó là tàu Liên Hiệp Agatha King. 126 00:07:52,180 --> 00:07:54,718 Soái hạm của hạm đội Sao Mộc à. 127 00:08:02,640 --> 00:08:04,320 - Bao nhiêu người sống sót? - Không rõ. 128 00:08:04,400 --> 00:08:07,200 Chắc thiết bị liên lạc của họ bị hư. Chúng tôi đã thử kết nối tín hiệu cầu cứu của họ, 129 00:08:07,200 --> 00:08:09,200 nhưng cơ sở dữ liệu khi báo lại gần như không có gì. 130 00:08:09,200 --> 00:08:11,330 Không giấy phép, không kê khai thuyền viên, chẳng có gì hết. 131 00:08:11,440 --> 00:08:14,000 Bất kỳ tàu cỡ nhỏ nào trong hạm đội cũng lo được việc này mà. 132 00:08:14,000 --> 00:08:14,890 Sao ta phải đi chứ? 133 00:08:15,578 --> 00:08:17,695 Tôi không biết nhiều về cuộc chiến này. 134 00:08:17,890 --> 00:08:21,165 Nhưng ngay cả ngoài vũ trụ, cấp trên có nói gì thì ta vẫn phải chịu thôi. 135 00:08:21,251 --> 00:08:22,770 Việc này làm anh nhớ lại trận Vesta à? 136 00:08:22,770 --> 00:08:24,550 Việc này chẳng là gì với trận Vesta cả. 137 00:08:27,090 --> 00:08:28,922 Điện đóm vẫn chưa xong à? 138 00:08:29,300 --> 00:08:31,758 Đang nối lại ở tầng hai và ba. 139 00:08:32,095 --> 00:08:34,052 Mắc điện trên con tàu này cần phải xem lại đấy. 140 00:08:34,472 --> 00:08:36,589 Hy vọng vẻ ngoài phong độ hơn "nội thất" thôi. 141 00:08:36,766 --> 00:08:38,000 Sẽ không làm ta thất vọng đâu. 142 00:08:38,220 --> 00:08:40,518 Ta chưa thay thế mấy con tàu như này là có lý do của nó đấy. 143 00:08:40,603 --> 00:08:43,016 - Cắt giảm ngân sách chứ gì. - Agatha, đừng nghe họ nói nhé. 144 00:08:43,523 --> 00:08:44,750 Họ sẽ học cách yêu quý cô thôi. 145 00:08:48,069 --> 00:08:50,982 Tin nhắn đến thưa sếp. Từ Đô đốc Nguyễn. 146 00:08:51,281 --> 00:08:52,442 Chắc lại là lỗi tạm thời. 147 00:08:53,241 --> 00:08:54,231 Phát đi. 148 00:08:55,368 --> 00:08:57,985 Đô đốc Souther, những ai còn sống trên tàu đổ bộ đó 149 00:08:58,079 --> 00:09:01,197 bị coi là tù nhân và phải tống vào phòng giam ngay lập tức. 150 00:09:01,791 --> 00:09:04,249 Không ai được nói chuyện với chúng trước khi tôi đến. 151 00:09:04,711 --> 00:09:07,545 Đó là lệnh. Đang gửi tọa độ cuộc gặp. 152 00:09:07,756 --> 00:09:08,746 Sẽ sớm gặp lại. 153 00:09:09,090 --> 00:09:11,207 Nguyễn sẽ đích thân đến. 154 00:09:12,469 --> 00:09:13,505 Có vẻ vậy. 155 00:09:14,054 --> 00:09:16,216 Nếu họ định giết ta thì đã làm vậy từ lâu rồi. 156 00:09:16,306 --> 00:09:17,638 Đó là tin tốt, đúng chứ? 157 00:09:18,725 --> 00:09:20,842 Vậy ta cần thống nhất câu chuyện cho hợp lý. 158 00:09:21,186 --> 00:09:23,473 Có thể nói là hai ta là những người duy nhất sống sót, 159 00:09:23,563 --> 00:09:25,054 không còn ai khác thoát được. 160 00:09:25,148 --> 00:09:27,891 Có thể nói là tôi đã không cố gắng giúp họ, hay anh... 161 00:09:28,026 --> 00:09:29,813 - Theo à... - Hay anh muốn tôi nói theo anh. 162 00:09:29,903 --> 00:09:31,110 - Anh muốn tôi nói gì nào? - Theo! 163 00:09:32,405 --> 00:09:33,395 Thả lỏng đi. 164 00:09:34,157 --> 00:09:35,568 Sẽ ổn cả thôi. 165 00:09:36,826 --> 00:09:39,864 Bình tĩnh và nhắm mắt lại. 166 00:09:40,997 --> 00:09:42,613 - Thả lỏng. - Cứ thở đi. 167 00:09:42,791 --> 00:09:45,124 Được rồi. Thả lỏng và hít thở. 168 00:09:45,293 --> 00:09:47,000 Thả lỏng, hít thở. 169 00:09:52,300 --> 00:09:53,711 Tôi xin lỗi, Theo. 170 00:09:55,011 --> 00:09:56,172 Thành thật xin lỗi. 171 00:10:19,285 --> 00:10:20,992 Thật tốt khi bọn trẻ chơi đùa với nhau. 172 00:10:21,079 --> 00:10:22,286 Ồ, đúng như vậy. 173 00:10:22,400 --> 00:10:24,162 Vui chơi giữ nồng độ cortisol ở mức thấp, 174 00:10:24,249 --> 00:10:26,410 giúp tăng lượng Protomolecule hấp thu được. 175 00:10:41,266 --> 00:10:43,303 - Đoán xem ai nào. - Thôi mà! 176 00:10:44,394 --> 00:10:46,602 - Anh Katoa! - Xin lỗi, anh không định làm em sợ. 177 00:10:52,944 --> 00:10:55,561 - Có đau lắm không? - Không. Anh thấy khỏe lắm. 178 00:10:55,697 --> 00:10:57,233 - Thật không? - Ừm. 179 00:10:57,407 --> 00:10:58,773 Được rồi, đã đến giờ ngủ. 180 00:10:59,492 --> 00:11:00,573 Nào, đi thôi. 181 00:11:04,539 --> 00:11:05,905 Này, muốn thấy thứ gì oách không? 182 00:11:10,962 --> 00:11:12,919 Katoa! Thôi nào. 183 00:11:13,673 --> 00:11:14,663 Cháu xuống đây đi mà. 184 00:11:16,426 --> 00:11:17,917 Katoa! Xuống đi! 185 00:11:19,929 --> 00:11:21,511 Những đứa khác đã bị nhiễm chưa? 186 00:11:21,598 --> 00:11:24,410 Bọn trẻ không có nhiều, nên tôi muốn mỗi lần một đứa thôi. 187 00:11:24,480 --> 00:11:27,000 Đối tượng hiện tại là ứng viên sáng giá nhất có tài bẩm sinh đấy. 188 00:11:27,562 --> 00:11:29,428 Đừng lo, không có nguy cơ lây nhiễm đâu. 189 00:11:30,106 --> 00:11:31,290 Ở giai đoạn này thì chưa. 190 00:11:38,948 --> 00:11:41,190 Cám ơn khi nãy đã lên tiếng về việc vẫn đến Io. 191 00:11:41,701 --> 00:11:43,283 Bọn tôi đã nói sẽ đưa anh đến đó rồi. 192 00:11:44,245 --> 00:11:45,986 Xin lỗi. 193 00:11:46,000 --> 00:11:47,460 Tưởng anh nói là đã từng làm rồi. 194 00:11:47,500 --> 00:11:49,790 Thật mà. Chỉ là không phải làm với người. 195 00:11:50,251 --> 00:11:52,834 Tôi không muốn anh nhìn như Frankenstein khi gặp Mei đâu. 196 00:11:53,338 --> 00:11:55,170 Frankenstein là tên của vị bác sĩ. 197 00:11:55,256 --> 00:11:56,713 Con quái vật không hề có tên. 198 00:11:58,635 --> 00:12:00,592 Trời ạ. Đúng nhỉ. 199 00:12:02,770 --> 00:12:04,540 Sao anh cho rằng Mei vẫn còn sống? 200 00:12:04,740 --> 00:12:07,210 Tất cả những người quan tâm đến tôi trên Trái Đất 201 00:12:07,210 --> 00:12:08,250 đều nghĩ tôi chết rồi. 202 00:12:10,021 --> 00:12:11,011 Nhưng tôi vẫn sờ sờ đây. 203 00:12:12,273 --> 00:12:14,230 Thành phố Baltimore. Anh đến từ đó, đúng không? 204 00:12:14,859 --> 00:12:15,849 Thành phố Mê hoặc. 205 00:12:16,486 --> 00:12:17,990 Đó là nơi anh học cách gỡ ghim à? 206 00:12:18,613 --> 00:12:20,770 Cả việc này và bao thứ khác mà tôi phải học nữa. 207 00:12:21,574 --> 00:12:23,987 Tức là đống kỹ năng "mềm" anh học được à. 208 00:12:25,161 --> 00:12:27,904 Hồi đó, sống là để trả thù đời. 209 00:12:29,430 --> 00:12:31,270 Một cái nhìn đầy bi quan về cuộc đời đấy. 210 00:12:31,876 --> 00:12:34,459 Không một ai mà tôi đã gặp là người vô tội cả. 211 00:12:34,550 --> 00:12:36,220 Tôi lại còn giúp đỡ hầu hết bọn họ. 212 00:12:36,631 --> 00:12:38,998 Chết là cách duy nhất để ra khỏi Baltimore. 213 00:12:40,343 --> 00:12:41,459 Vậy anh ra bằng cách nào? 214 00:12:42,595 --> 00:12:43,585 Tôi đã chết. 215 00:12:58,778 --> 00:13:00,000 Alex, anh nghe thấy tôi không? 216 00:13:00,405 --> 00:13:01,395 Rõ lắm. 217 00:13:02,407 --> 00:13:03,523 Đã sửa xong bộ liên lạc. 218 00:13:04,325 --> 00:13:07,430 Tôi vẫn khống chế bảng điều khiển nhỡ chẳng may hai người họ dở trò. 219 00:13:07,440 --> 00:13:08,110 Đúng đấy. 220 00:13:08,579 --> 00:13:10,616 Này, Naomi, có thể là một ý hay 221 00:13:10,707 --> 00:13:12,994 khi để tàu Roci kiểm soát con tàu đó đấy. 222 00:13:13,084 --> 00:13:15,497 Tôi thà bị nó bám theo còn hơn là phải gánh nó 223 00:13:15,586 --> 00:13:17,373 nếu có thêm rắc rối đến, cô hiểu ý tôi chứ? 224 00:13:17,714 --> 00:13:19,751 Anh nói đúng. Tôi làm ngay. 225 00:14:06,554 --> 00:14:07,840 Ta bỏ lỡ nhiều quá. 226 00:14:08,264 --> 00:14:10,221 Có lẽ tỉnh lại không phải ý hay. 227 00:14:11,580 --> 00:14:13,110 Tôi không nghĩ bà sẽ tỉnh được. 228 00:14:14,103 --> 00:14:16,140 Cám ơn vì đã không để tôi chết. 229 00:14:18,775 --> 00:14:20,232 Rất tự hào được phục vụ, thưa Bà. 230 00:14:20,401 --> 00:14:22,518 Bà muốn gặp tôi, thưa Bà? 231 00:14:28,785 --> 00:14:32,404 James Holden. Tôi không nên ngạc nhiên mới phải. 232 00:14:33,289 --> 00:14:35,372 Anh luôn mang đến hỗn loạn nhỉ. 233 00:14:35,458 --> 00:14:37,415 Chúng ta đều là nạn nhân của hoàn cảnh mà. 234 00:14:38,252 --> 00:14:41,120 Đó có thể là một nhan đề hay cho cuốn hồi ký của anh đấy. 235 00:14:41,214 --> 00:14:42,500 Bà thấy thế nào rồi? 236 00:14:42,590 --> 00:14:44,297 Tôi ghét cay ghét đắng vũ trụ. 237 00:14:45,440 --> 00:14:47,390 Cái gì cũng cần dành thời gian mới quen được, 238 00:14:47,390 --> 00:14:49,549 nhưng bà đã chửi thề như một thuyền viên thực thụ rồi đấy. 239 00:14:49,639 --> 00:14:52,222 Kiên nhẫn không phải đức tính của tôi, 240 00:14:52,308 --> 00:14:53,640 cùng nhiều tính cách khác nữa. 241 00:14:54,352 --> 00:14:58,221 Nhưng ít ra tôi phải đích thân cảm ơn anh, 242 00:14:58,648 --> 00:15:01,686 vì mọi thứ anh đã làm trong sự cố Eros. 243 00:15:02,485 --> 00:15:03,475 Anh là một người hùng. 244 00:15:04,779 --> 00:15:05,769 Không. 245 00:15:06,781 --> 00:15:08,738 Miller và Julie mới là người hùng. 246 00:15:10,201 --> 00:15:12,363 Nếu nhìn Sao Kim hiện giờ mà đoán thì, 247 00:15:12,870 --> 00:15:14,736 Eros vẫn chưa muốn giết chúng ta đâu. 248 00:15:14,831 --> 00:15:17,990 Giờ có lẽ là lúc thích hợp để nói cho tôi biết sao bà lại ở ngoài này, 249 00:15:18,250 --> 00:15:21,320 còn đi cùng một lính Sao Hỏa và sao chính quyền của bà lại mưu sát bà hả. 250 00:15:22,255 --> 00:15:25,623 Tôi định thỏa thuận với Jules-Pierre Mao. 251 00:15:26,843 --> 00:15:29,335 Có những phe phái trong nội bộ Liên Hiệp muốn lấy 252 00:15:29,429 --> 00:15:32,342 Protomolecule làm cái cớ để phát động cuộc chiến này. 253 00:15:32,890 --> 00:15:35,257 Tôi cần anh đưa tôi đến một nơi an toàn. 254 00:15:35,351 --> 00:15:36,717 Chúng tôi sẽ đến Io. 255 00:15:36,853 --> 00:15:39,812 Nghe nói là để tìm con gái của một người à. 256 00:15:39,897 --> 00:15:43,766 Một nghĩa cử cao đẹp đấy, nhưng tôi biết cách để chấm dứt cuộc xung đột này. 257 00:15:43,860 --> 00:15:46,773 Bà chưa nghe tin à? Hết giờ đàm phán rồi. 258 00:15:46,863 --> 00:15:50,500 Tôi cần gửi tin đến Đô đốc Souther trên tàu Agatha King. 259 00:15:50,500 --> 00:15:52,630 Bất kỳ tin nhắn nào cũng sẽ làm lộ vị trí của bọn tôi. 260 00:15:52,630 --> 00:15:54,701 Bọn tôi đã chấp nhận rủi ro đó khi cứu các người rồi. 261 00:15:54,954 --> 00:15:56,230 Không có chuyện đó nữa đâu. 262 00:15:57,248 --> 00:16:00,500 Chuyện gì đã xảy ra với anh chàng đã liều mình ngăn chặn Eros rồi? 263 00:16:00,860 --> 00:16:03,770 Anh ta đã ngừng lao vào những cuộc chiến mà không tài nào thắng nổi. 264 00:16:03,770 --> 00:16:05,537 Đây không chỉ là về cuộc chiến. 265 00:16:05,631 --> 00:16:07,793 Ta cần phải kiểm soát Protomolecule, 266 00:16:07,884 --> 00:16:10,376 để chắc rằng nó không rơi vào tay kẻ xấu. 267 00:16:11,679 --> 00:16:13,762 - Anh thấy điều đó buồn cười à? - Không hề. 268 00:16:14,515 --> 00:16:16,222 Chỉ là tôi từng nghe câu đó rồi. 269 00:16:16,309 --> 00:16:17,720 - Từ ai? - Ai cũng nói thế. 270 00:16:18,519 --> 00:16:19,509 Kể cả tôi. 271 00:16:21,522 --> 00:16:24,936 Tôi đã gặp mẹ anh. Elise. 272 00:16:26,652 --> 00:16:28,894 Khi ai nấy cũng đều nói anh là tên khủng bố, 273 00:16:29,530 --> 00:16:31,647 Tôi đã tự đi tìm hiểu. 274 00:16:31,741 --> 00:16:32,948 Một người phụ nữ yêu kiều. 275 00:16:33,576 --> 00:16:36,569 Lúc đầu bà ấy cũng tưởng tôi chẳng biết gì. 276 00:16:36,662 --> 00:16:39,245 Bà ấy vẫn khỏe. Lấy làm mừng cho anh. 277 00:16:40,416 --> 00:16:41,532 Mừng vì anh thoát được. 278 00:16:42,585 --> 00:16:44,417 Bà ấy có kể hồi anh còn nhỏ, 279 00:16:44,504 --> 00:16:47,417 - anh muốn làm một hiệp sĩ. - Chỉ vì lúc đó tôi là một đứa nhóc. 280 00:16:48,466 --> 00:16:51,959 Không phải ngẫu nhiên anh lại có mặt giữa lúc rối ren này đâu. 281 00:16:54,597 --> 00:16:56,338 Tôi không phải cứu tinh của ai hết. 282 00:17:15,493 --> 00:17:19,203 Đã xác nhận danh tính. Cotyar Ghazi, cựu điệp viên cơ quan tình báo. 283 00:17:19,413 --> 00:17:20,403 Hiện đang làm 284 00:17:20,498 --> 00:17:23,286 trong đội bảo vệ của Phó Tổng thư ký Avasarala. 285 00:17:24,293 --> 00:17:25,534 Anh ta là gián điệp của bà ấy. 286 00:17:26,212 --> 00:17:27,202 Đô đốc lên tàu! 287 00:17:32,635 --> 00:17:33,625 Nghỉ. 288 00:17:36,639 --> 00:17:38,722 - Cho phép lên tàu. - Tất nhiên rồi, thưa sếp. 289 00:17:38,750 --> 00:17:41,150 Chào mừng lên tàu Agatha King. Ngài có toàn quyền ra lệnh. 290 00:17:41,180 --> 00:17:42,679 Không nhất thiết vậy đâu, Đô đốc. 291 00:17:42,770 --> 00:17:44,011 Đã giam các tù nhân lại chưa? 292 00:17:44,105 --> 00:17:46,200 Chỉ một người duy nhất sống sót thôi, thưa sếp. 293 00:17:47,066 --> 00:17:49,729 Chúng tôi đã nhốt anh ta ở phòng y tế. Anh ta bị bắn. 294 00:17:58,160 --> 00:18:01,073 Tôi biết đây là chuyến thăm bất thường. Nhưng vẫn cần giữ bí mật. 295 00:18:01,831 --> 00:18:03,914 Ngài Tổng thư ký đã ra Sắc lệnh 296 00:18:04,000 --> 00:18:05,457 bắt Chrisjen Avasarala. 297 00:18:05,668 --> 00:18:07,079 - vì nghi ngờ mưu phản. - Cái gì? 298 00:18:07,420 --> 00:18:09,207 Bà ta thông đồng với Jules-Pierre Mao. 299 00:18:10,000 --> 00:18:12,240 Định vị lần cuối cho thấy bà ta ở trên tàu du lịch của hắn, 300 00:18:12,240 --> 00:18:15,110 mà giờ là bãi xác tàu, cũng là nơi ông đưa tên tù nhân ra đấy. 301 00:18:15,720 --> 00:18:16,801 Chỉ cần biết vậy thôi. 302 00:18:17,888 --> 00:18:19,220 Tôi đi cùng ngài được không? 303 00:18:21,267 --> 00:18:22,257 Được. 304 00:18:27,773 --> 00:18:29,184 - Ra ngoài. - Vâng, thưa sếp. 305 00:18:32,486 --> 00:18:34,193 Anh Ghazi, tôi là Đô đốc Souther. 306 00:18:34,363 --> 00:18:35,524 Đây là Đô đốc Hạm đội Nguyễn. 307 00:18:36,699 --> 00:18:39,362 Chà, tiếp đón toàn cấp cao như này thì phô trương quá đấy. 308 00:18:39,452 --> 00:18:41,944 Thế mà tôi tưởng mình sẽ về nhà bằng tàu phá đá chứ. 309 00:18:42,038 --> 00:18:43,904 May là đang có chiến tranh. 310 00:18:43,998 --> 00:18:45,534 Bạn anh thì không may cho lắm nhỉ. 311 00:18:46,083 --> 00:18:48,040 Vụ nổ khiến bọn tôi mất bình tĩnh. 312 00:18:48,252 --> 00:18:50,539 Theo đã không kịp thắt dây an toàn. 313 00:18:54,175 --> 00:18:55,711 - Anh ấy là người tốt. - Buồn thật. 314 00:18:56,552 --> 00:18:58,669 Có vẻ anh ta là người chịu hợp tác đấy. 315 00:19:00,222 --> 00:19:02,220 Giờ thì chúng tôi chỉ biết lời khai của anh. 316 00:19:03,184 --> 00:19:04,391 Avasarala đang ở đâu? 317 00:19:06,437 --> 00:19:07,427 Chết rồi. 318 00:19:08,314 --> 00:19:10,897 Người của Jules-Pierre Mao đã giết bà ấy. 319 00:19:12,735 --> 00:19:15,853 Vậy là bà ấy bị giết, còn anh lại thoát được. 320 00:19:17,782 --> 00:19:18,898 Khó tin quá nhỉ. 321 00:19:19,241 --> 00:19:20,982 Bọn tôi chỉ kịp lên tàu đổ bộ thôi. 322 00:19:21,077 --> 00:19:22,067 May đến khó tin. 323 00:19:22,745 --> 00:19:24,828 Còn một tàu nữa ở trên tàu Guanshiyin. 324 00:19:25,081 --> 00:19:26,071 Một tàu đua. 325 00:19:27,416 --> 00:19:28,406 Người Sao Hỏa lấy rồi. 326 00:19:29,919 --> 00:19:32,662 Lính hạm đội đáng gờm thật, cơ mà... 327 00:19:33,756 --> 00:19:35,839 hẳn là ngài biết rõ điều đó hơn ai hết rồi. 328 00:19:39,261 --> 00:19:43,130 Tôi nghĩ bà trùm của anh vẫn còn sống. 329 00:19:43,974 --> 00:19:45,510 Tôi nghĩ bà ấy đang đến Sao Hỏa. 330 00:19:46,060 --> 00:19:47,440 Lẽ ra ngài nên gọi hỏi bà ấy 331 00:19:47,440 --> 00:19:49,990 trước khi người của ngài cho nổ tung tàu Guanshiyin chứ. 332 00:19:49,990 --> 00:19:53,019 Ý anh là quân Liên Hiệp đã tiêu diệt một tàu dân dụng ư? 333 00:19:53,109 --> 00:19:54,441 Tôi chẳng gợi ý cái khỉ gì cả. 334 00:19:56,195 --> 00:19:59,688 - Đó là sự thật. - Thật đáng thương. 335 00:20:01,117 --> 00:20:02,983 Anh cũng sẽ bị buộc tội mưu phản. 336 00:20:03,077 --> 00:20:05,785 Nếu hợp tác thì anh có thể thoát án tử hình. 337 00:20:05,871 --> 00:20:08,113 Nói thế với Errinwright ấy. Hắn mới là kẻ phản bội. 338 00:20:08,207 --> 00:20:10,699 Ngay từ đầu hắn đã bảo vệ Jules-Pierre Mao rồi. 339 00:20:11,120 --> 00:20:13,209 Hắn có thể nói cho ngài mọi chuyện ngài muốn biết. 340 00:20:13,295 --> 00:20:15,332 Cố gắng vô ích thôi. Nghỉ ngơi đi. 341 00:20:15,798 --> 00:20:16,914 Anh sẽ cần hồi phục đấy. 342 00:20:29,812 --> 00:20:31,974 Đây là một số ý mở đầu cho bài phát biểu của ông. 343 00:20:32,064 --> 00:20:35,899 Những đoạn về Sao Kim và thái độ người dân với điều chưa biết 344 00:20:35,985 --> 00:20:37,942 khá là tốt đấy. 345 00:20:38,946 --> 00:20:41,980 "Suốt chiều dài lịch sử, chúng ta đã phát triển kiến thức về sự sáng tạo," 346 00:20:42,700 --> 00:20:44,817 "tăng cường sự hiểu biết về bản thân," 347 00:20:44,994 --> 00:20:47,407 "nhận ra các mối quan hệ sâu sắc giữa người với người" 348 00:20:47,496 --> 00:20:49,328 "và với các hành tinh ta chung sống." 349 00:20:51,000 --> 00:20:52,280 Lên xuống giọng ở cuối hay đấy. 350 00:20:52,280 --> 00:20:54,650 Sẽ còn thuyết phục hơn nữa nếu không phải vì cuộc chiến. 351 00:21:00,092 --> 00:21:02,960 Nếu đổi trọng tâm sang thách thức nỗi sợ hãi thì sao? 352 00:21:03,596 --> 00:21:05,178 Thách thức nỗi sợ à. 353 00:21:06,223 --> 00:21:07,213 Phải. 354 00:21:08,058 --> 00:21:10,892 Ta đang chứng kiến sự kiện có ý nghĩa nhất trong lịch sử nhân loại. 355 00:21:11,854 --> 00:21:14,847 Ta phải cảm thấy sao đó ngoài nỗi sợ ra chứ. 356 00:21:15,733 --> 00:21:17,395 Về thứ đó. Về mỗi chúng ta. 357 00:21:17,485 --> 00:21:21,399 Về các lựa chọn khó khăn mà đôi khi ta phải quyết. 358 00:21:21,489 --> 00:21:23,025 Ý ông là các lựa chọn của ông à. 359 00:21:23,199 --> 00:21:27,864 Đúng thế. Về sự cần thiết khi phải đưa ra lựa chọn khó khăn, khi phải biết hi sinh. 360 00:21:27,953 --> 00:21:30,661 Đức hy sinh theo nghĩa đen là "trở nên thiêng liêng". 361 00:21:30,748 --> 00:21:32,600 Ông cho rằng đó là điều đang diễn ra lúc này à? 362 00:21:32,600 --> 00:21:33,531 Phải. 363 00:21:34,543 --> 00:21:35,850 Những mất mát thiêng liêng. 364 00:21:38,860 --> 00:21:40,296 Ông đang mang một gánh nặng. 365 00:21:41,000 --> 00:21:43,132 Tôi sẽ không giảm bớt gánh nặng của ông đâu. 366 00:21:44,053 --> 00:21:45,880 Có thể cuộc chiến này đã được định sẵn. 367 00:21:45,880 --> 00:21:47,963 Có thể không có cách nào tránh nổi. 368 00:21:48,057 --> 00:21:51,570 Nhưng ông lại muốn một cuộc chiến thiêng liêng trong khi nó không phải vậy. 369 00:21:51,769 --> 00:21:54,990 Ông chỉ còn cách trông mong vào một lý do chính đáng để gây chiến. 370 00:21:55,856 --> 00:21:58,894 Nếu Sao Hỏa lựa chọn một mất một còn thì sao? 371 00:21:59,109 --> 00:22:02,193 Một mất một còn... Thế bao nhiêu người của ta nữa? 372 00:22:02,279 --> 00:22:05,660 Bao nhiêu người bọn họ nữa? Ông có thể chấp nhận 373 00:22:05,660 --> 00:22:09,242 bao nhiêu người nữa phải hy sinh mà vẫn tự nhủ mình đang làm theo ý Chúa? 374 00:22:10,329 --> 00:22:11,319 Một trăm người à? 375 00:22:11,747 --> 00:22:14,114 Hay một triệu? Một tỷ à? 376 00:22:16,919 --> 00:22:19,161 Cả hai ta đều biết là trên 37 người. 377 00:22:21,215 --> 00:22:24,128 Tôi sẽ xem đó là câu hỏi không cần trả lời. 378 00:22:25,094 --> 00:22:26,835 Không. Có câu trả lời đó. 379 00:22:26,929 --> 00:22:28,261 Ồ. 380 00:22:29,765 --> 00:22:32,974 Thế bà biết chính xác một lãnh đạo cần hy sinh bao nhiêu người 381 00:22:33,394 --> 00:22:34,760 mà vẫn là người tốt à? 382 00:22:35,521 --> 00:22:37,934 Đúng. Càng ít càng tốt. 383 00:22:49,285 --> 00:22:50,970 Ông có phải bố của bạn nào không ạ? 384 00:22:59,295 --> 00:23:00,990 Không phải bạn cháu biết đâu. 385 00:23:01,297 --> 00:23:02,287 Cháu đây rồi. 386 00:23:03,048 --> 00:23:04,790 Chú đã bảo đừng đột ngột bỏ đi rồi mà. 387 00:23:05,175 --> 00:23:06,165 Tôi xin lỗi, thưa ngài. 388 00:23:15,102 --> 00:23:16,809 Ông làm việc cho bác sĩ Strickland ạ? 389 00:23:17,313 --> 00:23:19,475 Không, bọn ta hợp tác làm. 390 00:23:20,274 --> 00:23:22,687 - Giống như Misko và Marisko ạ? - Ai cơ? 391 00:23:23,193 --> 00:23:24,309 Chúng là khủng long. 392 00:23:24,904 --> 00:23:27,647 Chúng cùng hành động để giúp mọi người và ngăn chặn Bá tước Mungo. 393 00:23:28,115 --> 00:23:30,072 Đó là bộ phim hoạt hình mà cháu rất thích. 394 00:23:30,159 --> 00:23:31,741 Ta nghĩ các con của ta đã xem phim đó 395 00:23:31,827 --> 00:23:33,989 - hồi chúng bằng tuổi cháu. - Họ ở đây ạ? 396 00:23:35,456 --> 00:23:36,446 Không. 397 00:23:37,958 --> 00:23:38,948 Để tôi. 398 00:23:39,793 --> 00:23:41,705 Ngồi lên nào. 399 00:23:43,172 --> 00:23:45,084 Ông có thấy anh Katoa nhảy rất cao không ạ? 400 00:23:45,841 --> 00:23:48,174 - Ta có thấy. - Bác sĩ Strickland có nói 401 00:23:48,260 --> 00:23:50,343 một ngày nào đó cháu sẽ nhảy được như thế. 402 00:23:50,971 --> 00:23:51,961 Cháu mong lắm. 403 00:23:52,220 --> 00:23:54,410 Cháu muốn cho bố cháu thấy khi gặp lại ông ấy lắm. 404 00:23:56,352 --> 00:23:58,594 Ông tên gì ạ? Cháu là Mei. 405 00:24:00,189 --> 00:24:02,897 - Là Jules-Pierre. - Rất vui được gặp ông, Jules-Pierre. 406 00:24:03,734 --> 00:24:06,147 Rất vui được gặp cháu, Mei. 407 00:24:15,204 --> 00:24:17,161 Này, Holden. Tôi muốn kiểm tra tổng thể 408 00:24:17,247 --> 00:24:19,864 hệ thống cảm biến và liên lạc của tàu Roci. 409 00:24:19,880 --> 00:24:21,880 Tính đến giờ ta đã bay chế độ tĩnh khá lâu rồi, 410 00:24:21,880 --> 00:24:23,520 và trận chiến vừa rồi ác liệt thật. 411 00:24:23,520 --> 00:24:26,254 Nên tôi chỉ muốn chắc mọi thứ đều sẵn sàng khi ta cần. 412 00:24:26,340 --> 00:24:27,376 - Được rồi, làm nhanh đi. 413 00:24:29,051 --> 00:24:30,041 Vâng, sếp ạ. 414 00:24:47,528 --> 00:24:49,064 Anh Alex... 415 00:24:50,239 --> 00:24:51,525 Bọn em vẫn luôn nghĩ rằng 416 00:24:52,366 --> 00:24:54,403 anh đã chết. 417 00:24:56,036 --> 00:24:57,493 Em mừng là không sao. 418 00:24:58,247 --> 00:24:59,363 Thật lòng đấy. 419 00:25:00,791 --> 00:25:02,703 Nhưng anh đã nhắn quá muộn. 420 00:25:04,086 --> 00:25:06,078 Melas đã học cách sống mà không có bố, 421 00:25:07,548 --> 00:25:11,132 và một người chồng thực sự sẽ không làm thế này đối với vợ mình. 422 00:25:12,136 --> 00:25:14,628 Em rất vui khi anh tìm được điều quan trọng hơn bọn em. 423 00:25:16,098 --> 00:25:17,680 Vì bọn em không cần anh nữa. 424 00:25:30,320 --> 00:25:31,730 Thưa ngài, vị trí 425 00:25:31,730 --> 00:25:34,193 của tàu chứa số 5 thuộc Quân đoàn Sao Hỏa đã được tìm thấy. 426 00:25:34,283 --> 00:25:35,899 Kết quả mô phỏng như nào? 427 00:25:35,993 --> 00:25:39,953 Hoàn toàn thắng lợi, tiêu diệt cả 5 tàu trước khi chúng kịp phóng, xác suất là 82%. 428 00:25:40,122 --> 00:25:41,363 Nhỡ chúng kịp phóng, 429 00:25:41,457 --> 00:25:42,993 thì thương vong là bao nhiêu? 430 00:25:43,083 --> 00:25:44,790 - Chúng tôi ước tính... - Khó xảy ra được. 431 00:25:45,127 --> 00:25:47,619 Pháo phòng vệ hành tinh đã vào vị trí lý tưởng. 432 00:25:47,755 --> 00:25:51,000 Ngay lúc này, ta đã nắm toàn bộ yếu tố bất ngờ. 433 00:25:51,000 --> 00:25:52,381 Lợi thế này không còn lâu đâu. 434 00:25:52,468 --> 00:25:56,303 Pháo điện từ của ta đã nhắm vào mục tiêu, nạp điện, và sẵn sàng rồi. 435 00:25:56,388 --> 00:25:58,380 Chỉ chờ ngài ra lệnh bắn thôi. 436 00:26:00,517 --> 00:26:03,520 Tôi có nghĩa vụ thiêng liêng đối với người dân của hành tinh này. 437 00:26:04,313 --> 00:26:06,396 82% là chưa đủ cao. 438 00:26:06,815 --> 00:26:07,976 Chưa được bắn. 439 00:26:14,220 --> 00:26:16,680 Thế này thật lố bịch. Tôi chỉ muốn nói chuyện với mọi người... 440 00:26:16,680 --> 00:26:19,033 Nếu bà muốn đi lại trên tàu, bà phải đi giầy đã. 441 00:26:19,119 --> 00:26:20,826 - Nội quy đó. - Hả? 442 00:26:21,747 --> 00:26:23,955 Họ sợ tôi trôi mất tiêu à? 443 00:26:24,041 --> 00:26:25,750 Đừng nhìn tôi. Có phải tàu của tôi đâu. 444 00:26:27,127 --> 00:26:30,291 Rồi, nhấn bàn chân ra sau để kích hoạt. 445 00:26:30,714 --> 00:26:32,922 Tức là dồn trọng lượng vào gót chân à? 446 00:26:33,008 --> 00:26:33,998 Đúng. 447 00:26:35,427 --> 00:26:36,417 Xong rồi đấy. 448 00:26:37,137 --> 00:26:38,990 Giờ cứ bước như khi bà đi giầy cao gót thôi. 449 00:26:40,099 --> 00:26:42,682 Sao anh biết cảm giác thế nào khi đi giầy cao gót hả? 450 00:26:42,900 --> 00:26:44,990 Đâu phải lúc nào tôi cũng làm ngoài không gian. 451 00:26:53,737 --> 00:26:55,524 Có khó lắm đâu. 452 00:26:55,948 --> 00:26:57,689 Không tệ phải không? 453 00:26:58,200 --> 00:27:00,362 Chắc tôi phải báo Sao Hỏa chuẩn bị đầu hàng mất. 454 00:27:26,311 --> 00:27:29,054 Còn nửa hộp mì trong tủ lạnh đấy, nếu cô muốn. 455 00:27:30,816 --> 00:27:32,478 Không cần đâu. Tôi không đói. 456 00:27:33,986 --> 00:27:34,976 Ừ. 457 00:27:37,781 --> 00:27:40,239 Nghe này, Naomi, tôi hiểu 458 00:27:40,325 --> 00:27:42,692 mọi thứ ở đây không còn giống như trước nữa. 459 00:27:43,078 --> 00:27:44,068 Và, ờm... 460 00:27:47,457 --> 00:27:50,450 Khi cô ở trên tàu Razorback, tôi đã thấy cô đang xem trạm Tycho. 461 00:27:52,296 --> 00:27:54,504 - Anh không hiểu đâu. - Cô nhầm rồi. 462 00:27:54,590 --> 00:27:56,673 Tôi hiểu đấy. Tôi hiểu sao cô lại muốn bỏ đi. 463 00:27:56,967 --> 00:27:58,750 Đừng hiểu lầm, tôi vẫn tức điên người 464 00:27:58,750 --> 00:28:01,290 khi cô đem cái Proto-gì-đó biếu Fred Johnson, nhưng... 465 00:28:02,431 --> 00:28:05,595 Tôi buộc phải tôn trọng sự tận tâm của cô với Vành Đai. 466 00:28:10,689 --> 00:28:12,146 Ước gì tôi có sự quyết tâm của cô. 467 00:28:19,448 --> 00:28:21,110 Cô chắc là không muốn ăn chứ? 468 00:28:21,200 --> 00:28:23,362 Chỉ là phô mai dởm, nhưng... 469 00:28:23,911 --> 00:28:25,698 Tình cảm đặt trong món ăn là thật. 470 00:28:26,955 --> 00:28:27,945 Được rồi. 471 00:28:28,540 --> 00:28:29,530 Ăn chứ? 472 00:28:31,877 --> 00:28:32,867 Rồi, nó là của cô. 473 00:28:36,465 --> 00:28:38,377 - Tôi sẽ lấy hộp khác. - Cám ơn. 474 00:28:42,679 --> 00:28:43,715 Không có gì. 475 00:28:47,643 --> 00:28:50,101 Tôi muốn đích thân cảm ơn mọi người đã giúp chúng tôi. 476 00:28:50,312 --> 00:28:54,056 Quan trọng là, để vào thẳng vấn đề, 477 00:28:54,149 --> 00:28:55,685 tôi sẽ nói trước. 478 00:28:56,902 --> 00:28:59,110 Phó Tổng thư ký Liên Hiệp Errinwright 479 00:28:59,196 --> 00:29:01,483 đã lệnh cho Jules-Pierre Mao chế tạo 480 00:29:01,573 --> 00:29:03,906 đội quân chiến binh lai Protomolecule. 481 00:29:05,118 --> 00:29:06,905 Chứng cớ ở đây. 482 00:29:06,995 --> 00:29:09,863 Sẽ rất tiện nếu anh giải mã và xác thực nó luôn. 483 00:29:09,957 --> 00:29:12,040 Họ đã thử nghiệm thứ đó trên trạm Ganymede. 484 00:29:12,125 --> 00:29:14,617 Nó giết sạch cả tá lính Liên Hiệp và toàn bộ đơn vị của tôi 485 00:29:14,711 --> 00:29:15,997 mà không hề tốn sức. 486 00:29:16,338 --> 00:29:20,298 Tôi cho rằng Errinwright muốn dùng sinh vật lai để phá hủy Sao Hỏa. 487 00:29:21,260 --> 00:29:23,126 Chúng tôi cần anh giúp ngăn hắn lại. 488 00:29:31,937 --> 00:29:34,520 Hiển thị máy quay thứ đó xâm nhập vào khoang chứa hàng. 489 00:29:36,191 --> 00:29:38,274 Chúng tôi đã bắt gặp một con trên Ganymede. 490 00:29:39,027 --> 00:29:41,394 Nó lẻn lên tàu, suýt nữa đã giết mọi người. 491 00:29:41,947 --> 00:29:43,654 Chúng tôi đã giết nó. 492 00:29:43,991 --> 00:29:46,483 Khoan đã, các anh đã đánh với thứ đó và thắng được ư? 493 00:29:47,202 --> 00:29:48,363 Làm thế nào? 494 00:29:48,453 --> 00:29:50,160 Thiêu rụi nó bằng động cơ. 495 00:29:51,000 --> 00:29:53,440 Chúng tôi cho rằng họ đang chế tạo sinh vật lai trên Io. 496 00:29:53,667 --> 00:29:57,500 Một bác sĩ nhi khoa đang sử dụng trẻ em mắc chứng suy giảm miễn dịch hiếm gặp để tạo ra chúng. 497 00:29:58,839 --> 00:30:00,240 Con gái tôi là một trong số đó. 498 00:30:00,549 --> 00:30:01,990 Tôi mong anh tìm thấy con bé. 499 00:30:03,051 --> 00:30:05,418 Các anh định làm gì khi tìm thấy những thứ khác? 500 00:30:05,971 --> 00:30:10,682 Như là người nghiên cứu, khối dữ liệu, hay một mẫu vật Protomolecule? 501 00:30:10,767 --> 00:30:13,210 Bọn tôi sẽ bắn nhà khoa học và cho nổ hết đống còn lại. 502 00:30:14,062 --> 00:30:15,519 Ý kiến của tôi thôi. 503 00:30:15,814 --> 00:30:17,420 Dựa trên công lao trong quá khứ của anh, 504 00:30:17,420 --> 00:30:20,020 tôi đoán anh có ý định trao hết cho Vành Đai nhỉ. 505 00:30:20,736 --> 00:30:21,772 Họ không cần nữa. 506 00:30:22,738 --> 00:30:24,149 Fred Johnson đã có mẫu vật rồi. 507 00:30:26,074 --> 00:30:29,363 Sao anh lại ngu đến mức đưa nó cho hội OPA hả? 508 00:30:29,453 --> 00:30:30,785 - Đừng có nói... - Anh ấy không có đưa. 509 00:30:32,289 --> 00:30:33,279 Là tôi đưa. 510 00:30:34,750 --> 00:30:36,082 Tôi chẳng quan tâm đâu 511 00:30:36,168 --> 00:30:39,127 nếu giờ cô than vãn vì không hiểu rõ thứ đó giá trị như nào. 512 00:30:39,212 --> 00:30:42,455 Nếu những người Vành Đai chân chính vùng lên và thách thức hội OPA, 513 00:30:42,758 --> 00:30:44,841 mà không để họ thay mặt cho tất cả bọn cô, 514 00:30:44,926 --> 00:30:46,440 thì có thể bọn cô còn được tôn trọng. 515 00:30:46,440 --> 00:30:48,670 Chúng tôi không phải những kẻ chủ mưu gây chiến. 516 00:30:49,264 --> 00:30:51,472 Trái Đất và Sao Hỏa đều giữ Protomolecule. 517 00:30:52,100 --> 00:30:54,057 Vành Đai cũng có quyền giữ nó. 518 00:30:56,438 --> 00:30:59,602 Trong trường hợp đó, chúng ta sẽ đánh bom Io. 519 00:31:02,444 --> 00:31:04,310 Tôi đã nói chúng ta đều có cùng mục đích mà. 520 00:31:05,280 --> 00:31:07,021 Giờ chắc anh tin tôi rồi chứ. 521 00:31:16,208 --> 00:31:18,700 Tưởng anh về rồi. Làm một ly đi. 522 00:31:19,878 --> 00:31:20,868 Cám ơn ngài. 523 00:31:21,421 --> 00:31:23,458 - Bài phát biểu của ngài đến đâu rồi? - Ổn cả. 524 00:31:24,341 --> 00:31:26,770 Anna biết khơi gợi những gì tốt đẹp nhất của con người. 525 00:31:26,968 --> 00:31:30,052 Bài phát biểu này có tính quyết định đến nhiệm kỳ của tôi. 526 00:31:30,806 --> 00:31:32,468 Chà, thế thì tiếc thật. 527 00:31:33,558 --> 00:31:35,515 - Gì cơ? - Tôi hiểu lý do 528 00:31:35,602 --> 00:31:38,265 ngài hủy bỏ lệnh tấn công, tôi nói khí không phải chứ, 529 00:31:38,260 --> 00:31:41,740 đó chính là thời khắc ngài viết nên di sản của mình, chứ không nhờ vào mấy bài phát biểu. 530 00:31:41,983 --> 00:31:43,000 Anh thật thiển cận. 531 00:31:43,900 --> 00:31:46,603 Lãnh đạo không chỉ được biết đến qua số lần thắng trận đâu. 532 00:31:46,696 --> 00:31:49,939 Không, họ được biết đến vì đã giúp các nền văn minh tiến lên như nào. 533 00:31:50,250 --> 00:31:52,310 Cuộc tấn công không phải để đánh bại Sao Hỏa. 534 00:31:52,310 --> 00:31:54,611 Mà là để đối phó với tình hình hiện giờ trên Sao Kim. 535 00:31:56,373 --> 00:32:00,242 Biến cố Eros là bằng chứng rằng không một ai trên hành tinh này còn được an toàn nữa. 536 00:32:00,335 --> 00:32:01,890 Ta cần kết thúc cuộc chiến ngay, bởi 537 00:32:01,890 --> 00:32:04,124 ta không biết kẻ thù tiếp theo là ai hay là cái gì. 538 00:32:04,923 --> 00:32:07,836 Nếu ý nghĩ về thương vong khiến ngài lo sợ thì, 539 00:32:07,926 --> 00:32:09,258 hãy hình dung một Eros nữa xem, 540 00:32:10,178 --> 00:32:11,714 một Eros mà ta không thể ngăn được. 541 00:32:15,016 --> 00:32:16,600 Khi ngài kết thúc cuộc chiến này, 542 00:32:17,018 --> 00:32:18,600 ngài sẽ được biết đến là người 543 00:32:18,687 --> 00:32:21,350 đã đoàn kết toàn nhân loại trước một chủng loài mới. 544 00:32:22,482 --> 00:32:24,895 Đó sẽ là di sản do chính ngài tạo nên. 545 00:32:42,502 --> 00:32:44,664 - Có chuyện gì thế? - Katoa! 546 00:32:46,298 --> 00:32:48,039 Thằng bé không sao. Nó sẽ khỏe lại thôi. 547 00:32:53,221 --> 00:32:54,382 Anh Katoa. 548 00:33:16,578 --> 00:33:18,490 Thế là điện đóm vẫn chưa xong 549 00:33:18,580 --> 00:33:21,243 - ở tầng 2, 3 và 11. - Tầng 11 không bị, thưa sếp. 550 00:33:21,333 --> 00:33:22,414 Tầng 2 và 3 thì xong rồi. 551 00:33:23,251 --> 00:33:26,244 Anh nghĩ hệ thống tầng 11 còn trục trặc đến bao giờ nữa? 552 00:33:27,756 --> 00:33:29,167 Ờm... 553 00:33:29,257 --> 00:33:33,092 Mọi thứ sẽ trở lại hoạt động bình thường sau 20 phút nữa. 554 00:33:34,262 --> 00:33:35,503 Tốt lắm. 555 00:33:36,806 --> 00:33:37,796 Tạm biệt Trung úy. 556 00:33:58,286 --> 00:34:00,744 Chập điện ở tầng 15. Cần mọi người xuống giúp. 557 00:34:00,890 --> 00:34:02,610 Thưa, tôi không được phép bỏ tù nhân lại. 558 00:34:02,610 --> 00:34:04,410 Hắn bị trói vào giường rồi. Anh đi cùng tôi. 559 00:34:13,927 --> 00:34:14,917 Có lệnh mới , Trung úy. 560 00:34:15,345 --> 00:34:18,133 - Đặt lộ trình đến Io. - Có gì ở Io à thưa sếp? 561 00:34:18,223 --> 00:34:19,634 Tin tuyệt mật. 562 00:34:19,933 --> 00:34:22,141 - Vâng thưa sếp. - Có chuyện gì à? 563 00:34:23,228 --> 00:34:26,096 Trục trặc điện. Do tàu Agatha cũ quá rồi. 564 00:34:26,189 --> 00:34:27,976 Đang sửa chữa. Chắc không lâu đâu. 565 00:34:28,858 --> 00:34:30,315 Đô đốc Souther đâu? 566 00:34:31,900 --> 00:34:33,650 Tôi đoán ngài ấy ở trong phòng, thưa sếp. 567 00:34:34,739 --> 00:34:36,480 Tầng nào gặp sự cố điện đóm? 568 00:34:37,075 --> 00:34:38,191 Tầng 2, 3 và 11, thưa sếp. 569 00:34:38,577 --> 00:34:39,818 Phòng y tế ở tầng 11. 570 00:34:46,250 --> 00:34:48,880 Ít khi nào tôi tán thành sếp của anh cũng như cách làm của bà ta. 571 00:34:48,880 --> 00:34:50,440 Bà ta là con mụ khốn nạn tàn nhẫn. 572 00:34:50,672 --> 00:34:53,710 Nhưng bà ấy vẫn là một người ái quốc. Thà chết chứ không phản bội Trái Đất. 573 00:34:53,710 --> 00:34:54,840 Thế nên nói nhanh lên. 574 00:34:56,344 --> 00:34:58,176 Chuyện gì đã xảy ra trên con tàu đó? 575 00:35:01,016 --> 00:35:03,990 Avasarala đã có một thỏa thuận bí mật để giao nộp Jules-Pierre Mao. 576 00:35:04,100 --> 00:35:06,000 Để được ân xá, ông ta sẽ phải làm chứng 577 00:35:06,000 --> 00:35:07,960 rằng ông ta và Errinwright đã thông đồng 578 00:35:07,960 --> 00:35:09,813 phát triển Protomolecule thành vũ khí, 579 00:35:09,899 --> 00:35:13,483 và phải giao lại toàn bộ dữ liệu cho Liên Hiệp mà không phải cho Sao Hỏa. 580 00:35:15,000 --> 00:35:16,810 Errinwright đã thắng tất cả chúng tôi. 581 00:35:16,810 --> 00:35:18,693 Nghĩa là Nguyễn đang làm việc cho hắn. 582 00:35:20,035 --> 00:35:21,867 Avasarala chưa chết phải không? 583 00:35:23,246 --> 00:35:25,000 Bà ấy ra khỏi con tàu cùng cô lính Sao Hỏa. 584 00:35:25,000 --> 00:35:26,890 Tôi không biết chuyện xảy ra tiếp sau đó. 585 00:35:28,084 --> 00:35:29,950 - Anh có gì chứng minh không? - Không. 586 00:35:30,837 --> 00:35:33,796 Nhưng Errinwright đã gửi một tin nhắn thừa nhận tất cả. 587 00:35:33,882 --> 00:35:35,123 Và Avasarala đang giữ nó. 588 00:35:42,807 --> 00:35:44,423 Bà ấy nói ông là người chính trực. 589 00:35:45,101 --> 00:35:47,309 Cuộc chiến này là hậu quả của sự dối trá. 590 00:35:48,521 --> 00:35:49,728 Ông có định ngăn nó lại không? 591 00:35:59,741 --> 00:36:01,232 Tìm lính gác đó. Tôi muốn hỏi anh ta. 592 00:36:06,873 --> 00:36:08,739 Ngài tắt đèn đi được không? 593 00:36:10,919 --> 00:36:12,911 Tôi đang cố nghỉ ngơi như ngài nói mà. 594 00:36:25,767 --> 00:36:27,975 Tôi quyết định chấp nhận lời đề nghị của ông đấy, Đô đốc. 595 00:36:28,603 --> 00:36:30,469 - Sao? - Tôi tước quyền chỉ huy của ông. 596 00:36:30,563 --> 00:36:32,099 Tàu Agatha King giờ là của tôi. 597 00:36:36,194 --> 00:36:38,277 Đừng để tôi tước nốt chức vụ của ông. 598 00:36:40,740 --> 00:36:43,198 Vâng. Ngài có toàn quyền với con tàu.. 599 00:36:49,165 --> 00:36:53,034 Pháo điện từ cho 5 tàu chứa đã sẵn sàng, thưa ngài. 600 00:36:53,128 --> 00:36:55,791 Đã khóa tất cả mục tiêu để khai hỏa đồng thời. 601 00:36:58,967 --> 00:37:00,128 Theo lệnh của ngài. 602 00:37:03,763 --> 00:37:04,753 Bắn. 603 00:37:08,476 --> 00:37:10,012 Khẩu số 1 đã bắn. Hướng đạn chuẩn. 604 00:37:10,145 --> 00:37:11,226 Khẩu số 1 đã bắn. 605 00:37:12,981 --> 00:37:13,971 Khẩu số 2 đã bắn. 606 00:37:16,401 --> 00:37:17,391 Khẩu số 3 đã bắn. 607 00:37:20,321 --> 00:37:21,311 Khẩu số 4 đã bắn. 608 00:37:23,867 --> 00:37:25,779 Khẩu số 5 lỗi. Không bắn được. 609 00:37:25,800 --> 00:37:27,810 - Có chuyện gì thế? - Tôi đang kiểm tra, thưa ngài. 610 00:37:27,810 --> 00:37:29,790 - Đang kiểm tra. - Có chuyện đ' gì vậy? 611 00:37:30,665 --> 00:37:32,827 Có sự cố khởi động ở khẩu số 5. 612 00:37:33,585 --> 00:37:35,497 - Phải bắn đi chứ, mẹ nó. - Vâng, thưa ngài. 613 00:37:38,923 --> 00:37:39,959 Khẩu số 5 đã bắn. 614 00:37:55,982 --> 00:37:57,314 Đã tiêu diệt tàu số 1. 615 00:37:58,067 --> 00:37:59,057 Tiêu diệt tàu số 2. 616 00:38:00,570 --> 00:38:01,560 Tiêu diệt tàu số 3. 617 00:38:02,489 --> 00:38:03,605 Tiêu diệt tàu số 4. 618 00:38:10,163 --> 00:38:11,153 Tiêu diệt tàu số 5. 619 00:38:13,625 --> 00:38:16,038 - Xin chúc mừng. Đã xong rồi. - Cám ơn. 620 00:38:16,169 --> 00:38:18,252 Có một quả tên lửa đã phóng từ tàu chứa số 5. 621 00:38:18,838 --> 00:38:20,800 Họ đã kịp phóng một quả trước khi nổ tung. 622 00:38:21,174 --> 00:38:22,381 Trời ơi. 623 00:39:06,135 --> 00:39:07,125 Báo cáo đi. 624 00:39:08,555 --> 00:39:11,013 Đã trúng Nam Mỹ. Phía đầu rừng Amazon. 625 00:39:11,266 --> 00:39:14,384 Thành phố gần nơi xảy ra vụ nổ nhất là Goiás Maior. 626 00:39:14,978 --> 00:39:17,561 Tổng số người trong khu vực nổ ước tính 2 triệu. 627 00:39:17,647 --> 00:39:18,933 Khẩu pháo có chuyện gì? 628 00:39:20,024 --> 00:39:21,890 Đó là lỗi cấp điện khi khởi động. 629 00:39:22,527 --> 00:39:24,769 Do trước đó đã nạp điện mà không bắn, thưa ngài. 630 00:39:26,322 --> 00:39:28,730 Vệ tinh do thám không phát hiện thêm tên lửa nào nữa. 631 00:39:28,908 --> 00:39:32,151 Vệ tinh cho thấy ta đã loại bỏ khả năng Sao Hỏa đánh phủ đầu. 632 00:39:58,271 --> 00:39:59,728 Đối tượng đã được cách ly. 633 00:39:59,814 --> 00:40:02,920 Đám trẻ thì được tiêm thuốc an thần. Chúng đang ngủ trong phòng rồi. 634 00:40:04,152 --> 00:40:05,780 Xin lỗi đã để ngài phải thấy cảnh đó. 635 00:40:06,195 --> 00:40:07,185 Dừng lại. 636 00:40:09,032 --> 00:40:10,022 Sao thưa ngài? 637 00:40:10,283 --> 00:40:12,070 Dừng việc anh đang làm với bọn trẻ lại. 638 00:40:13,828 --> 00:40:17,196 Thưa ngài, nhờ vào những thí nghiệm này mà ta đã bước đầu thành công 639 00:40:17,290 --> 00:40:19,452 trong việc kiểm soát Protomolecule. 640 00:40:19,709 --> 00:40:21,166 Ta muốn tin như thế lắm. 641 00:40:21,377 --> 00:40:24,745 - Ta đã cố gắng trong vô vọng. - Phát hiện này sẽ thay đổi mọi thứ. 642 00:40:24,839 --> 00:40:26,546 Ta đang giầy vò bọn trẻ. 643 00:40:27,550 --> 00:40:29,382 Ta đang tạo ra những cỗ máy giết chóc. 644 00:40:30,011 --> 00:40:33,800 Còn lâu lắm chúng ta mới có thể hiểu tường tận thứ này. 645 00:40:33,890 --> 00:40:35,552 Điều chúng ta đang làm rất khó khăn. 646 00:40:36,184 --> 00:40:39,470 Nhưng ta phải kiên định, vì những người vĩ đại rất mạnh mẽ. 647 00:40:39,570 --> 00:40:41,610 Thế nên họ mới làm được nhiều việc phi thường. 648 00:40:41,610 --> 00:40:43,097 Ta không muốn tranh luận việc này. 649 00:40:44,651 --> 00:40:46,358 Thí nghiệm đã kết thúc. Dừng hết lại. 650 00:40:59,165 --> 00:41:00,790 Ai chịu trách nhiệm giữ mẫu vật thế? 651 00:41:02,043 --> 00:41:03,033 Là tôi. 652 00:41:05,546 --> 00:41:08,539 Không phải là tôi vô cảm trước tình cảnh của người Vành Đai. 653 00:41:08,770 --> 00:41:11,470 Nhưng tôi biết hội OPA không lên tiếng thay mặt cho tất cả bọn cô đâu. 654 00:41:11,470 --> 00:41:12,296 Đừng phí lời. 655 00:41:12,887 --> 00:41:14,549 Hai ta sẽ không là bạn đâu. 656 00:41:15,890 --> 00:41:17,847 Thế đâu có nghĩa hai ta phải là kẻ thù. 657 00:41:18,800 --> 00:41:21,110 Có một câu nói đùa từ xưa của người Vành Đai như này. 658 00:41:21,312 --> 00:41:23,720 Làm thế nào để biết một người Miền trong đang nói dối? 659 00:41:23,898 --> 00:41:25,890 - Khi họ... - Khi họ mở miệng. 660 00:41:26,943 --> 00:41:29,435 Không hẳn là đùa đâu, thật đấy. 661 00:41:31,572 --> 00:41:34,736 Bà có thể gạt được người khác, nhưng tôi thì biết bà đang làm gì. 662 00:41:36,202 --> 00:41:40,071 Việc tôi đang làm là không để cuộc chiến này trở nên khốc liệt hơn. 663 00:41:40,581 --> 00:41:43,164 Bà đến Io không phải để tiêu hủy Protomolecule. 664 00:41:43,918 --> 00:41:46,251 Mà vì Trái Đất chưa có mẫu vật nào, 665 00:41:46,921 --> 00:41:48,753 và bà cần nó để tiếp tục cuộc chiến. 666 00:41:50,675 --> 00:41:54,385 Lý do duy nhất tôi ở lại là để đảm bảo bà sẽ không có được nó đâu. 667 00:41:56,264 --> 00:42:00,304 Cô nói đúng. Hai ta không thành bạn được. 668 00:42:08,943 --> 00:42:12,061 ...bán kính bao trùm gần 11km. 669 00:42:12,155 --> 00:42:14,647 Ủy ban ứng phó sự cố khẩn cấp Nam Mỹ 670 00:42:14,741 --> 00:42:16,448 đã bắt đầu đưa người vào ứng cứu, 671 00:42:16,617 --> 00:42:18,984 tuy nhiên họ nói đám cháy và bụi phóng xạ 672 00:42:19,078 --> 00:42:21,821 sẽ khiến nỗ lực cứu hộ trở nên vô cùng nguy hiểm. 673 00:42:21,914 --> 00:42:23,280 Máy bay drone đang quay lại 674 00:42:23,374 --> 00:42:25,366 khung cảnh bi thảm ở hố va chạm. 675 00:42:25,877 --> 00:42:28,164 Cảnh báo, những hình ảnh sau mang tính chân thực. 676 00:42:28,254 --> 00:42:30,400 Bà biết điều gì khiến chuyện này trở nên tệ hơn không? 677 00:42:30,798 --> 00:42:32,400 Còn chuyện gì có thể tệ hơn được? 678 00:42:32,740 --> 00:42:34,420 Chuyện này không nhất thiết phải xảy ra. 679 00:42:36,137 --> 00:42:40,472 Chúng tôi có một phương án lẽ ra đã ngăn được chúng phóng quả tên lửa đó. 680 00:42:40,641 --> 00:42:42,928 Nhưng có nhiều rủi ro và tổn thất, 681 00:42:43,019 --> 00:42:45,386 mà ngài Tổng thư ký không muốn chấp nhận. 682 00:42:47,857 --> 00:42:49,598 Giá mà ngài ấy không do dự. 683 00:42:54,238 --> 00:42:55,945 Nhưng thật may là bà đã có mặt đấy, 684 00:43:00,912 --> 00:43:03,120 Ông ấy sẽ cần bà hơn bao giờ hết.