1
00:00:07,841 --> 00:00:10,675
Ta cần gửi tin nhắn rằng Liên Hiệp
đang cố giết chúng ta.
2
00:00:10,761 --> 00:00:12,093
Tôi sẽ không nói tên hai ta.
3
00:00:12,179 --> 00:00:13,465
Chuẩn bị tháo kẹp đỡ.
4
00:00:15,350 --> 00:00:16,910
Tàu Roci vừa nhận
một tín hiệu cầu cứu.
5
00:00:16,975 --> 00:00:19,058
- Là tàu của Julie Mao đó.
- Ta sẽ không trả lời.
6
00:00:19,120 --> 00:00:20,435
Cứ thế quay lại
trồng cây tiếp ư?
7
00:00:20,521 --> 00:00:22,000
Anh có dám nhìn vào
mắt anh ấy và nói
8
00:00:22,000 --> 00:00:24,480
chuyện này quan trọng hơn
là tìm con gái anh ấy không?
9
00:00:24,608 --> 00:00:25,769
Anna, tôi cần bà giúp.
10
00:00:26,068 --> 00:00:27,900
Đây sẽ là bài phát biểu
quan trọng nhất đời tôi.
11
00:00:27,986 --> 00:00:29,352
Tôi muốn bà giúp tôi
chuẩn bị nó.
12
00:00:29,446 --> 00:00:31,813
Ông muốn tôi giúp biện minh
cho cuộc chiến này à?
13
00:00:31,907 --> 00:00:34,274
Chúng ta không gây chiến trước,
nhưng vì lợi ích của toàn Hệ,
14
00:00:34,368 --> 00:00:35,990
ta cần phải thắng và
chấm dứt cuộc chiến này.
15
00:00:36,000 --> 00:00:37,990
Jules-Pierre Mao không thể
trốn mãi được đâu.
16
00:00:38,288 --> 00:00:39,529
Ta còn biết
nơi con cái hắn sống.
17
00:00:39,623 --> 00:00:42,616
Trừng phạt tập thể vẫn là
tội ác chiến tranh. Xem lại đi.
18
00:00:42,876 --> 00:00:46,210
Chúng ta đều đồng ý rồi. Ta chỉ có thể
sống sót được khi đến trạm Tycho.
19
00:00:46,296 --> 00:00:47,662
Đến Io.
Kệ mẹ nó, tôi theo anh.
20
00:00:47,756 --> 00:00:48,997
- Amos...
- Tôi nữa.
21
00:00:49,424 --> 00:00:53,384
Xác nhận đã nổ. 6 quả còn lại của ta
đang vây quanh tàu đua.
22
00:00:53,470 --> 00:00:55,462
Nếu anh có cách hay hơn
thì làm đi.
23
00:00:55,722 --> 00:00:56,712
Làm thôi.
24
00:01:02,604 --> 00:01:04,971
- Thành công rồi.
- Ừ, đúng thế.
25
00:01:05,232 --> 00:01:06,939
Ta vừa tuyên chiến
với Trái Đất đấy.
26
00:01:07,943 --> 00:01:09,309
Xin hãy cứu bà ấy.
27
00:02:59,930 --> 00:03:02,263
Ai đã sửa lại cờ Sao Hỏa
trên vách ngăn?
28
00:03:04,309 --> 00:03:06,460
- Theo thời sự thôi.
- Anh thấy buồn cười lắm à?
29
00:03:06,937 --> 00:03:08,724
- Giờ thì chắc là không...
- Ấy... Nào nào.
30
00:03:08,814 --> 00:03:11,727
Hãy để cuộc nói chuyện mở đầu
diễn ra suôn sẻ, nhé?
31
00:03:11,817 --> 00:03:12,853
Tốt lắm.
32
00:03:12,943 --> 00:03:15,105
Cô chuyển hết mọi thứ cô cần
từ tàu kia rồi chứ?
33
00:03:16,000 --> 00:03:17,540
Tôi cần nạp năng lượng
cho áo giáp.
34
00:03:17,656 --> 00:03:19,550
Cho bọn tôi một lời
giải thích trước đã.
35
00:03:21,827 --> 00:03:23,910
Tôi từng làm nhiệm vụ luân phiên
trên tàu Donnager.
36
00:03:23,910 --> 00:03:25,912
Đây là tàu Tachi,
và nó là của Sao Hỏa.
37
00:03:26,123 --> 00:03:27,614
Cứ bấm thoải mái đi.
38
00:03:27,708 --> 00:03:29,199
Cô bị chặn khỏi hệ thống rồi.
39
00:03:29,190 --> 00:03:31,210
Cô tưởng tôi cần áo giáp thì
mới chiếm được con tàu à?
40
00:03:31,503 --> 00:03:33,410
- Để xem cô làm kiểu gì nào.
- Chả phải tàu của anh đâu.
41
00:03:33,410 --> 00:03:34,329
Khoan đã nào.
42
00:03:34,450 --> 00:03:36,380
Nào nào. Hãy nhớ là
bọn tôi đã cứu hai người.
43
00:03:36,400 --> 00:03:38,990
Nhớ chứ, tôi nghĩ cô nên trả ơn cứu mạng
bằng một lời giải thích chứ.
44
00:03:38,990 --> 00:03:41,502
Một lính Hạm đội Sao Hỏa
cùng Phó Tổng thư ký Trái Đất,
45
00:03:41,596 --> 00:03:42,962
trên tàu của Julie,
46
00:03:43,056 --> 00:03:44,388
và Liên Hiệp lại cố giết họ.
47
00:03:44,474 --> 00:03:45,464
Bắt đầu như thế đi.
48
00:03:46,900 --> 00:03:48,460
Tôi không nói được.
Thông tin tuyệt mật.
49
00:03:48,460 --> 00:03:51,000
Thôi nào. Bọn tôi đã đánh hỏng
một tàu chiến Liên Hiệp để cứu bọn cô đấy.
50
00:03:51,000 --> 00:03:53,000
Tôi không cầu cứu các anh,
tôi cầu cứu Quân đoàn Sao Hỏa.
51
00:03:53,000 --> 00:03:54,500
Làm ơn đừng khó ở nữa
có được không, em yêu?
52
00:03:54,500 --> 00:03:55,391
Gọi tôi là em yêu lần nữa
53
00:03:55,485 --> 00:03:56,980
thì anh sẽ lè nhè và
dùng tay để nói đấy.
54
00:03:56,987 --> 00:03:58,770
Có vẻ cuộc trò chuyện
đang tiến triển tốt đấy.
55
00:03:58,770 --> 00:04:00,220
Người Sao Hỏa hợp nhau phết.
56
00:04:02,826 --> 00:04:04,738
- Bà ấy thế nào rồi?
- Đang ổn định.
57
00:04:04,828 --> 00:04:07,560
Bị tổn thương thần kinh,
nhưng không gì mà thuốc không chữa được.
58
00:04:07,700 --> 00:04:09,540
Khéo bay thêm vài phút nữa
là bà ấy chết rồi.
59
00:04:09,666 --> 00:04:11,532
Cô ta không chịu nói
lý do họ gặp chuyện.
60
00:04:13,170 --> 00:04:15,753
- Không phải chuyện của ta.
- Có chứ.
61
00:04:15,839 --> 00:04:18,172
Ta vừa tránh được
một đống tên lửa.
62
00:04:18,550 --> 00:04:20,416
Xung quanh vắng vẻ.
Không có tàu bám đuôi ta.
63
00:04:20,510 --> 00:04:21,876
Quả là kỳ diệu,
64
00:04:21,970 --> 00:04:23,632
thoát nạn như
chưa có gì xảy ra cả.
65
00:04:23,930 --> 00:04:25,842
- Có xảy ra rồi đó.
- Là chuyện đã rồi.
66
00:04:27,267 --> 00:04:29,509
Chúng ta vẫn đến Io, phải không?
67
00:04:30,353 --> 00:04:31,810
- Đúng vậy.
- Io ư?
68
00:04:32,522 --> 00:04:34,605
Con gái tôi ở đó.
Hy vọng thế.
69
00:04:35,025 --> 00:04:36,200
Bà Avasarala có thông tin
70
00:04:36,200 --> 00:04:37,854
có thể góp phần
dừng cuộc chiến này lại.
71
00:04:37,880 --> 00:04:39,990
Các người không thể cứ bắt bà ấy
đến Io trong lúc này được.
72
00:04:39,990 --> 00:04:42,320
Vậy lấy tàu của cô rồi đi đi.
Không ai bắt cô ở lại đây đâu.
73
00:04:43,366 --> 00:04:44,698
Bọn tôi sẽ thành
mục tiêu dễ bị hạ.
74
00:04:44,785 --> 00:04:46,550
Không khả năng phòng vệ,
không liên lạc, không...
75
00:04:46,550 --> 00:04:48,200
Chúng tôi sẽ sửa
bộ liên lạc cho cô!
76
00:04:48,580 --> 00:04:50,697
Sau khi xong, chúng tôi
không nợ nần gì cô nữa.
77
00:04:57,881 --> 00:05:00,990
Anh không thể cứ thế từ chối và
vờ như cuộc chiến này không có thật được.
78
00:05:01,718 --> 00:05:03,880
Nếu họ không định lấy tàu,
thì em lấy nó rồi đi đi.
79
00:05:05,055 --> 00:05:06,045
Đến Tycho.
80
00:05:07,224 --> 00:05:08,385
Cứ làm những gì
em thấy cần.
81
00:05:33,792 --> 00:05:35,658
Ta đã nhận dạng
thành công mục tiêu.
82
00:05:35,752 --> 00:05:38,590
Mang tên lửa đạn đạo
thuộc lớp tàng hình mẫu C của Sao Hỏa.
83
00:05:39,500 --> 00:05:43,680
Mang 10 tên lửa đủ sức phá hủy hành tinh,
mỗi chiếc chứa 20 đầu đạn cho nhiều mục tiêu độc lập.
84
00:05:44,386 --> 00:05:46,140
Chỉ vệ tinh do thám của ta
mới có thể
85
00:05:46,140 --> 00:05:49,390
đối phó với tàu trang bị công nghệ tàng hình
của chúng, nhưng vẫn chưa thể sánh bằng.
86
00:05:49,432 --> 00:05:51,674
Đây là lần đầu tiên
ta có khả năng định vị
87
00:05:51,768 --> 00:05:53,550
đồng thời hai tàu chứa
tên lửa của chúng.
88
00:05:53,645 --> 00:05:54,635
Một đột phá đáng giá.
89
00:05:54,729 --> 00:05:55,970
Và một cơ hội tuyệt vời.
90
00:05:56,731 --> 00:05:58,900
Người Sao Hỏa luôn dịch chuyển
số tàu chứa này,
91
00:05:58,900 --> 00:06:02,320
họ còn dùng thiết bị chặn cảm biến,
nên khi tàu của họ bay đi là ta mất dấu luôn.
92
00:06:02,445 --> 00:06:04,107
Nhưng chúng luôn
tập trung thành nhóm
93
00:06:04,197 --> 00:06:06,510
để tấn công Trái Đất thành từng đợt
đạt hiệu quả cao nhất.
94
00:06:06,510 --> 00:06:07,990
Khi ta đã biết vị trí
của hai tàu rồi,
95
00:06:07,990 --> 00:06:09,320
thì ta có thể
đoán số còn lại
96
00:06:09,320 --> 00:06:10,326
có khả năng cao là ở đâu.
97
00:06:10,412 --> 00:06:11,869
Có tất cả bao nhiêu tàu chứa?
98
00:06:12,205 --> 00:06:15,289
Tình báo nói là 5 tàu,
và rất đáng tin.
99
00:06:15,500 --> 00:06:17,412
Nếu tìm được 3 tàu còn lại,
thì ta có thể sử dụng
100
00:06:17,502 --> 00:06:21,371
pháo điện từ trên hành tinh để đồng thời
tiêu diệt toàn bộ trước khi chúng kịp phóng.
101
00:06:21,715 --> 00:06:23,297
- Một cuộc tấn công phủ đầu à.
- Đúng thế.
102
00:06:23,967 --> 00:06:25,503
Không được để xảy ra sai sót.
103
00:06:26,011 --> 00:06:28,128
Nếu không, Sao Hỏa
sẽ trả đũa ngay lập tức.
104
00:06:28,847 --> 00:06:31,555
Ta sẽ chấp nhận hàng triệu người
gặp nguy hiểm mất.
105
00:06:32,370 --> 00:06:35,230
Đúng, nhưng thưa ngài, gián điệp
của ta ở Bộ Tư lệnh Quân đoàn Sao Hỏa
106
00:06:35,230 --> 00:06:37,220
cho rằng chúng
sắp phóng đến nơi rồi, nên...
107
00:06:37,220 --> 00:06:38,140
Sao chúng lại làm vậy?
108
00:06:38,148 --> 00:06:40,000
Vì chúng đang thua
và chúng biết điều đó.
109
00:06:40,066 --> 00:06:41,660
Chiến đấu gần các
hành tinh Miền ngoài
110
00:06:41,660 --> 00:06:43,810
đâu có giống chiến đấu
gần nhà của chính mình.
111
00:06:44,738 --> 00:06:45,854
Sao Hỏa không ngu đâu.
112
00:06:47,157 --> 00:06:48,147
Cũng không mất trí đâu.
113
00:06:48,450 --> 00:06:51,659
Rất có thể chúng cố ý để lộ tin,
buộc ta ngồi vào bàn đàm phán.
114
00:06:51,745 --> 00:06:53,031
Thưa ngài,
không phải vậy đâu.
115
00:06:53,121 --> 00:06:55,320
Nếu cuộc tấn công này thất bại,
hàng triệu người sẽ chết.
116
00:06:55,320 --> 00:06:57,824
Họ đang bán mạng ngay lúc này rồi.
Chính là quân của ta.
117
00:06:58,168 --> 00:07:00,911
Khi ta bắt đầu cuộc chiến này,
ta có lợi thế số lượng tàu 5 đấu 1.
118
00:07:01,004 --> 00:07:02,120
Giờ xuống còn 3 đấu 1.
119
00:07:02,547 --> 00:07:05,300
Cuộc chiến này càng kéo dài
thì ta càng mất nhiều người.
120
00:07:05,342 --> 00:07:09,086
Ta càng gây nhiều tổn thất cho Sao Hỏa
thì họ càng muốn phóng tên lửa hơn.
121
00:07:11,014 --> 00:07:14,900
Chỉ cần tiêu diệt 5 tàu thôi, ta sẽ cứu được nhiều người
vì khi đó chiến tranh đã kết thúc rồi.
122
00:07:16,728 --> 00:07:19,300
Tìm các tàu chứa khác đi.
Rồi tôi sẽ quyết định làm gì tiếp.
123
00:07:40,835 --> 00:07:42,270
Có người nhận được tin nhắn.
124
00:07:43,338 --> 00:07:44,545
Ta được cứu rồi.
125
00:07:48,385 --> 00:07:50,342
Đó là tàu Liên Hiệp
Agatha King.
126
00:07:52,180 --> 00:07:54,718
Soái hạm của
hạm đội Sao Mộc à.
127
00:08:02,640 --> 00:08:04,320
- Bao nhiêu người sống sót?
- Không rõ.
128
00:08:04,400 --> 00:08:07,200
Chắc thiết bị liên lạc của họ bị hư. Chúng tôi
đã thử kết nối tín hiệu cầu cứu của họ,
129
00:08:07,200 --> 00:08:09,200
nhưng cơ sở dữ liệu khi
báo lại gần như không có gì.
130
00:08:09,200 --> 00:08:11,330
Không giấy phép, không kê khai
thuyền viên, chẳng có gì hết.
131
00:08:11,440 --> 00:08:14,000
Bất kỳ tàu cỡ nhỏ nào trong hạm đội
cũng lo được việc này mà.
132
00:08:14,000 --> 00:08:14,890
Sao ta phải đi chứ?
133
00:08:15,578 --> 00:08:17,695
Tôi không biết nhiều
về cuộc chiến này.
134
00:08:17,890 --> 00:08:21,165
Nhưng ngay cả ngoài vũ trụ, cấp trên
có nói gì thì ta vẫn phải chịu thôi.
135
00:08:21,251 --> 00:08:22,770
Việc này làm anh nhớ lại
trận Vesta à?
136
00:08:22,770 --> 00:08:24,550
Việc này chẳng là gì
với trận Vesta cả.
137
00:08:27,090 --> 00:08:28,922
Điện đóm vẫn chưa xong à?
138
00:08:29,300 --> 00:08:31,758
Đang nối lại ở tầng hai và ba.
139
00:08:32,095 --> 00:08:34,052
Mắc điện trên con tàu này
cần phải xem lại đấy.
140
00:08:34,472 --> 00:08:36,589
Hy vọng vẻ ngoài
phong độ hơn "nội thất" thôi.
141
00:08:36,766 --> 00:08:38,000
Sẽ không làm ta thất vọng đâu.
142
00:08:38,220 --> 00:08:40,518
Ta chưa thay thế mấy con tàu như này
là có lý do của nó đấy.
143
00:08:40,603 --> 00:08:43,016
- Cắt giảm ngân sách chứ gì.
- Agatha, đừng nghe họ nói nhé.
144
00:08:43,523 --> 00:08:44,750
Họ sẽ học cách
yêu quý cô thôi.
145
00:08:48,069 --> 00:08:50,982
Tin nhắn đến thưa sếp.
Từ Đô đốc Nguyễn.
146
00:08:51,281 --> 00:08:52,442
Chắc lại là lỗi tạm thời.
147
00:08:53,241 --> 00:08:54,231
Phát đi.
148
00:08:55,368 --> 00:08:57,985
Đô đốc Souther, những ai
còn sống trên tàu đổ bộ đó
149
00:08:58,079 --> 00:09:01,197
bị coi là tù nhân và phải tống vào
phòng giam ngay lập tức.
150
00:09:01,791 --> 00:09:04,249
Không ai được nói chuyện
với chúng trước khi tôi đến.
151
00:09:04,711 --> 00:09:07,545
Đó là lệnh.
Đang gửi tọa độ cuộc gặp.
152
00:09:07,756 --> 00:09:08,746
Sẽ sớm gặp lại.
153
00:09:09,090 --> 00:09:11,207
Nguyễn sẽ đích thân đến.
154
00:09:12,469 --> 00:09:13,505
Có vẻ vậy.
155
00:09:14,054 --> 00:09:16,216
Nếu họ định giết ta
thì đã làm vậy từ lâu rồi.
156
00:09:16,306 --> 00:09:17,638
Đó là tin tốt,
đúng chứ?
157
00:09:18,725 --> 00:09:20,842
Vậy ta cần thống nhất câu chuyện
cho hợp lý.
158
00:09:21,186 --> 00:09:23,473
Có thể nói là hai ta là
những người duy nhất sống sót,
159
00:09:23,563 --> 00:09:25,054
không còn ai khác thoát được.
160
00:09:25,148 --> 00:09:27,891
Có thể nói là tôi đã không cố gắng
giúp họ, hay anh...
161
00:09:28,026 --> 00:09:29,813
- Theo à...
- Hay anh muốn tôi nói theo anh.
162
00:09:29,903 --> 00:09:31,110
- Anh muốn tôi nói gì nào?
- Theo!
163
00:09:32,405 --> 00:09:33,395
Thả lỏng đi.
164
00:09:34,157 --> 00:09:35,568
Sẽ ổn cả thôi.
165
00:09:36,826 --> 00:09:39,864
Bình tĩnh và nhắm mắt lại.
166
00:09:40,997 --> 00:09:42,613
- Thả lỏng.
- Cứ thở đi.
167
00:09:42,791 --> 00:09:45,124
Được rồi.
Thả lỏng và hít thở.
168
00:09:45,293 --> 00:09:47,000
Thả lỏng, hít thở.
169
00:09:52,300 --> 00:09:53,711
Tôi xin lỗi, Theo.
170
00:09:55,011 --> 00:09:56,172
Thành thật xin lỗi.
171
00:10:19,285 --> 00:10:20,992
Thật tốt khi bọn trẻ
chơi đùa với nhau.
172
00:10:21,079 --> 00:10:22,286
Ồ, đúng như vậy.
173
00:10:22,400 --> 00:10:24,162
Vui chơi giữ nồng độ
cortisol ở mức thấp,
174
00:10:24,249 --> 00:10:26,410
giúp tăng lượng
Protomolecule hấp thu được.
175
00:10:41,266 --> 00:10:43,303
- Đoán xem ai nào.
- Thôi mà!
176
00:10:44,394 --> 00:10:46,602
- Anh Katoa!
- Xin lỗi, anh không định làm em sợ.
177
00:10:52,944 --> 00:10:55,561
- Có đau lắm không?
- Không. Anh thấy khỏe lắm.
178
00:10:55,697 --> 00:10:57,233
- Thật không?
- Ừm.
179
00:10:57,407 --> 00:10:58,773
Được rồi, đã đến giờ ngủ.
180
00:10:59,492 --> 00:11:00,573
Nào, đi thôi.
181
00:11:04,539 --> 00:11:05,905
Này, muốn thấy thứ gì
oách không?
182
00:11:10,962 --> 00:11:12,919
Katoa! Thôi nào.
183
00:11:13,673 --> 00:11:14,663
Cháu xuống đây đi mà.
184
00:11:16,426 --> 00:11:17,917
Katoa! Xuống đi!
185
00:11:19,929 --> 00:11:21,511
Những đứa khác
đã bị nhiễm chưa?
186
00:11:21,598 --> 00:11:24,410
Bọn trẻ không có nhiều,
nên tôi muốn mỗi lần một đứa thôi.
187
00:11:24,480 --> 00:11:27,000
Đối tượng hiện tại là ứng viên
sáng giá nhất có tài bẩm sinh đấy.
188
00:11:27,562 --> 00:11:29,428
Đừng lo, không có
nguy cơ lây nhiễm đâu.
189
00:11:30,106 --> 00:11:31,290
Ở giai đoạn này thì chưa.
190
00:11:38,948 --> 00:11:41,190
Cám ơn khi nãy đã lên tiếng
về việc vẫn đến Io.
191
00:11:41,701 --> 00:11:43,283
Bọn tôi đã nói
sẽ đưa anh đến đó rồi.
192
00:11:44,245 --> 00:11:45,986
Xin lỗi.
193
00:11:46,000 --> 00:11:47,460
Tưởng anh nói là
đã từng làm rồi.
194
00:11:47,500 --> 00:11:49,790
Thật mà. Chỉ là
không phải làm với người.
195
00:11:50,251 --> 00:11:52,834
Tôi không muốn anh nhìn như
Frankenstein khi gặp Mei đâu.
196
00:11:53,338 --> 00:11:55,170
Frankenstein là tên
của vị bác sĩ.
197
00:11:55,256 --> 00:11:56,713
Con quái vật
không hề có tên.
198
00:11:58,635 --> 00:12:00,592
Trời ạ. Đúng nhỉ.
199
00:12:02,770 --> 00:12:04,540
Sao anh cho rằng
Mei vẫn còn sống?
200
00:12:04,740 --> 00:12:07,210
Tất cả những người
quan tâm đến tôi trên Trái Đất
201
00:12:07,210 --> 00:12:08,250
đều nghĩ tôi chết rồi.
202
00:12:10,021 --> 00:12:11,011
Nhưng tôi vẫn sờ sờ đây.
203
00:12:12,273 --> 00:12:14,230
Thành phố Baltimore.
Anh đến từ đó, đúng không?
204
00:12:14,859 --> 00:12:15,849
Thành phố Mê hoặc.
205
00:12:16,486 --> 00:12:17,990
Đó là nơi anh
học cách gỡ ghim à?
206
00:12:18,613 --> 00:12:20,770
Cả việc này và bao thứ khác
mà tôi phải học nữa.
207
00:12:21,574 --> 00:12:23,987
Tức là đống
kỹ năng "mềm" anh học được à.
208
00:12:25,161 --> 00:12:27,904
Hồi đó, sống
là để trả thù đời.
209
00:12:29,430 --> 00:12:31,270
Một cái nhìn đầy
bi quan về cuộc đời đấy.
210
00:12:31,876 --> 00:12:34,459
Không một ai mà tôi đã gặp
là người vô tội cả.
211
00:12:34,550 --> 00:12:36,220
Tôi lại còn giúp đỡ
hầu hết bọn họ.
212
00:12:36,631 --> 00:12:38,998
Chết là cách duy nhất
để ra khỏi Baltimore.
213
00:12:40,343 --> 00:12:41,459
Vậy anh ra bằng cách nào?
214
00:12:42,595 --> 00:12:43,585
Tôi đã chết.
215
00:12:58,778 --> 00:13:00,000
Alex, anh nghe thấy tôi không?
216
00:13:00,405 --> 00:13:01,395
Rõ lắm.
217
00:13:02,407 --> 00:13:03,523
Đã sửa xong bộ liên lạc.
218
00:13:04,325 --> 00:13:07,430
Tôi vẫn khống chế bảng điều khiển
nhỡ chẳng may hai người họ dở trò.
219
00:13:07,440 --> 00:13:08,110
Đúng đấy.
220
00:13:08,579 --> 00:13:10,616
Này, Naomi,
có thể là một ý hay
221
00:13:10,707 --> 00:13:12,994
khi để tàu Roci
kiểm soát con tàu đó đấy.
222
00:13:13,084 --> 00:13:15,497
Tôi thà bị nó bám theo
còn hơn là phải gánh nó
223
00:13:15,586 --> 00:13:17,373
nếu có thêm rắc rối đến,
cô hiểu ý tôi chứ?
224
00:13:17,714 --> 00:13:19,751
Anh nói đúng. Tôi làm ngay.
225
00:14:06,554 --> 00:14:07,840
Ta bỏ lỡ nhiều quá.
226
00:14:08,264 --> 00:14:10,221
Có lẽ tỉnh lại
không phải ý hay.
227
00:14:11,580 --> 00:14:13,110
Tôi không nghĩ
bà sẽ tỉnh được.
228
00:14:14,103 --> 00:14:16,140
Cám ơn vì đã
không để tôi chết.
229
00:14:18,775 --> 00:14:20,232
Rất tự hào được phục vụ,
thưa Bà.
230
00:14:20,401 --> 00:14:22,518
Bà muốn gặp tôi, thưa Bà?
231
00:14:28,785 --> 00:14:32,404
James Holden.
Tôi không nên ngạc nhiên mới phải.
232
00:14:33,289 --> 00:14:35,372
Anh luôn mang đến hỗn loạn nhỉ.
233
00:14:35,458 --> 00:14:37,415
Chúng ta đều là
nạn nhân của hoàn cảnh mà.
234
00:14:38,252 --> 00:14:41,120
Đó có thể là một nhan đề hay
cho cuốn hồi ký của anh đấy.
235
00:14:41,214 --> 00:14:42,500
Bà thấy thế nào rồi?
236
00:14:42,590 --> 00:14:44,297
Tôi ghét cay ghét đắng vũ trụ.
237
00:14:45,440 --> 00:14:47,390
Cái gì cũng cần dành
thời gian mới quen được,
238
00:14:47,390 --> 00:14:49,549
nhưng bà đã chửi thề như
một thuyền viên thực thụ rồi đấy.
239
00:14:49,639 --> 00:14:52,222
Kiên nhẫn không phải
đức tính của tôi,
240
00:14:52,308 --> 00:14:53,640
cùng nhiều tính cách khác nữa.
241
00:14:54,352 --> 00:14:58,221
Nhưng ít ra tôi phải
đích thân cảm ơn anh,
242
00:14:58,648 --> 00:15:01,686
vì mọi thứ anh đã làm
trong sự cố Eros.
243
00:15:02,485 --> 00:15:03,475
Anh là một người hùng.
244
00:15:04,779 --> 00:15:05,769
Không.
245
00:15:06,781 --> 00:15:08,738
Miller và Julie
mới là người hùng.
246
00:15:10,201 --> 00:15:12,363
Nếu nhìn Sao Kim hiện giờ
mà đoán thì,
247
00:15:12,870 --> 00:15:14,736
Eros vẫn chưa muốn
giết chúng ta đâu.
248
00:15:14,831 --> 00:15:17,990
Giờ có lẽ là lúc thích hợp để
nói cho tôi biết sao bà lại ở ngoài này,
249
00:15:18,250 --> 00:15:21,320
còn đi cùng một lính Sao Hỏa và sao
chính quyền của bà lại mưu sát bà hả.
250
00:15:22,255 --> 00:15:25,623
Tôi định thỏa thuận
với Jules-Pierre Mao.
251
00:15:26,843 --> 00:15:29,335
Có những phe phái trong
nội bộ Liên Hiệp muốn lấy
252
00:15:29,429 --> 00:15:32,342
Protomolecule làm cái cớ để
phát động cuộc chiến này.
253
00:15:32,890 --> 00:15:35,257
Tôi cần anh đưa tôi
đến một nơi an toàn.
254
00:15:35,351 --> 00:15:36,717
Chúng tôi sẽ đến Io.
255
00:15:36,853 --> 00:15:39,812
Nghe nói là để tìm
con gái của một người à.
256
00:15:39,897 --> 00:15:43,766
Một nghĩa cử cao đẹp đấy, nhưng
tôi biết cách để chấm dứt cuộc xung đột này.
257
00:15:43,860 --> 00:15:46,773
Bà chưa nghe tin à?
Hết giờ đàm phán rồi.
258
00:15:46,863 --> 00:15:50,500
Tôi cần gửi tin đến Đô đốc Souther
trên tàu Agatha King.
259
00:15:50,500 --> 00:15:52,630
Bất kỳ tin nhắn nào cũng
sẽ làm lộ vị trí của bọn tôi.
260
00:15:52,630 --> 00:15:54,701
Bọn tôi đã chấp nhận rủi ro đó
khi cứu các người rồi.
261
00:15:54,954 --> 00:15:56,230
Không có chuyện đó nữa đâu.
262
00:15:57,248 --> 00:16:00,500
Chuyện gì đã xảy ra với anh chàng
đã liều mình ngăn chặn Eros rồi?
263
00:16:00,860 --> 00:16:03,770
Anh ta đã ngừng lao vào những cuộc chiến
mà không tài nào thắng nổi.
264
00:16:03,770 --> 00:16:05,537
Đây không chỉ là
về cuộc chiến.
265
00:16:05,631 --> 00:16:07,793
Ta cần phải kiểm soát
Protomolecule,
266
00:16:07,884 --> 00:16:10,376
để chắc rằng nó
không rơi vào tay kẻ xấu.
267
00:16:11,679 --> 00:16:13,762
- Anh thấy điều đó buồn cười à?
- Không hề.
268
00:16:14,515 --> 00:16:16,222
Chỉ là tôi từng nghe
câu đó rồi.
269
00:16:16,309 --> 00:16:17,720
- Từ ai?
- Ai cũng nói thế.
270
00:16:18,519 --> 00:16:19,509
Kể cả tôi.
271
00:16:21,522 --> 00:16:24,936
Tôi đã gặp mẹ anh. Elise.
272
00:16:26,652 --> 00:16:28,894
Khi ai nấy cũng đều nói
anh là tên khủng bố,
273
00:16:29,530 --> 00:16:31,647
Tôi đã tự đi tìm hiểu.
274
00:16:31,741 --> 00:16:32,948
Một người phụ nữ yêu kiều.
275
00:16:33,576 --> 00:16:36,569
Lúc đầu bà ấy cũng tưởng
tôi chẳng biết gì.
276
00:16:36,662 --> 00:16:39,245
Bà ấy vẫn khỏe.
Lấy làm mừng cho anh.
277
00:16:40,416 --> 00:16:41,532
Mừng vì anh thoát được.
278
00:16:42,585 --> 00:16:44,417
Bà ấy có kể
hồi anh còn nhỏ,
279
00:16:44,504 --> 00:16:47,417
- anh muốn làm một hiệp sĩ.
- Chỉ vì lúc đó tôi là một đứa nhóc.
280
00:16:48,466 --> 00:16:51,959
Không phải ngẫu nhiên anh lại có mặt
giữa lúc rối ren này đâu.
281
00:16:54,597 --> 00:16:56,338
Tôi không phải
cứu tinh của ai hết.
282
00:17:15,493 --> 00:17:19,203
Đã xác nhận danh tính.
Cotyar Ghazi, cựu điệp viên cơ quan tình báo.
283
00:17:19,413 --> 00:17:20,403
Hiện đang làm
284
00:17:20,498 --> 00:17:23,286
trong đội bảo vệ của
Phó Tổng thư ký Avasarala.
285
00:17:24,293 --> 00:17:25,534
Anh ta là gián điệp của bà ấy.
286
00:17:26,212 --> 00:17:27,202
Đô đốc lên tàu!
287
00:17:32,635 --> 00:17:33,625
Nghỉ.
288
00:17:36,639 --> 00:17:38,722
- Cho phép lên tàu.
- Tất nhiên rồi, thưa sếp.
289
00:17:38,750 --> 00:17:41,150
Chào mừng lên tàu Agatha King.
Ngài có toàn quyền ra lệnh.
290
00:17:41,180 --> 00:17:42,679
Không nhất thiết vậy đâu, Đô đốc.
291
00:17:42,770 --> 00:17:44,011
Đã giam các tù nhân lại chưa?
292
00:17:44,105 --> 00:17:46,200
Chỉ một người duy nhất
sống sót thôi, thưa sếp.
293
00:17:47,066 --> 00:17:49,729
Chúng tôi đã nhốt anh ta ở phòng y tế.
Anh ta bị bắn.
294
00:17:58,160 --> 00:18:01,073
Tôi biết đây là chuyến thăm bất thường.
Nhưng vẫn cần giữ bí mật.
295
00:18:01,831 --> 00:18:03,914
Ngài Tổng thư ký đã ra Sắc lệnh
296
00:18:04,000 --> 00:18:05,457
bắt Chrisjen Avasarala.
297
00:18:05,668 --> 00:18:07,079
- vì nghi ngờ mưu phản.
- Cái gì?
298
00:18:07,420 --> 00:18:09,207
Bà ta thông đồng
với Jules-Pierre Mao.
299
00:18:10,000 --> 00:18:12,240
Định vị lần cuối cho thấy bà ta
ở trên tàu du lịch của hắn,
300
00:18:12,240 --> 00:18:15,110
mà giờ là bãi xác tàu, cũng là
nơi ông đưa tên tù nhân ra đấy.
301
00:18:15,720 --> 00:18:16,801
Chỉ cần biết vậy thôi.
302
00:18:17,888 --> 00:18:19,220
Tôi đi cùng ngài được không?
303
00:18:21,267 --> 00:18:22,257
Được.
304
00:18:27,773 --> 00:18:29,184
- Ra ngoài.
- Vâng, thưa sếp.
305
00:18:32,486 --> 00:18:34,193
Anh Ghazi,
tôi là Đô đốc Souther.
306
00:18:34,363 --> 00:18:35,524
Đây là Đô đốc Hạm đội Nguyễn.
307
00:18:36,699 --> 00:18:39,362
Chà, tiếp đón toàn cấp cao như này
thì phô trương quá đấy.
308
00:18:39,452 --> 00:18:41,944
Thế mà tôi tưởng mình sẽ
về nhà bằng tàu phá đá chứ.
309
00:18:42,038 --> 00:18:43,904
May là đang có chiến tranh.
310
00:18:43,998 --> 00:18:45,534
Bạn anh thì
không may cho lắm nhỉ.
311
00:18:46,083 --> 00:18:48,040
Vụ nổ khiến bọn tôi
mất bình tĩnh.
312
00:18:48,252 --> 00:18:50,539
Theo đã không kịp
thắt dây an toàn.
313
00:18:54,175 --> 00:18:55,711
- Anh ấy là người tốt.
- Buồn thật.
314
00:18:56,552 --> 00:18:58,669
Có vẻ anh ta là
người chịu hợp tác đấy.
315
00:19:00,222 --> 00:19:02,220
Giờ thì chúng tôi
chỉ biết lời khai của anh.
316
00:19:03,184 --> 00:19:04,391
Avasarala đang ở đâu?
317
00:19:06,437 --> 00:19:07,427
Chết rồi.
318
00:19:08,314 --> 00:19:10,897
Người của Jules-Pierre Mao
đã giết bà ấy.
319
00:19:12,735 --> 00:19:15,853
Vậy là bà ấy bị giết,
còn anh lại thoát được.
320
00:19:17,782 --> 00:19:18,898
Khó tin quá nhỉ.
321
00:19:19,241 --> 00:19:20,982
Bọn tôi chỉ kịp
lên tàu đổ bộ thôi.
322
00:19:21,077 --> 00:19:22,067
May đến khó tin.
323
00:19:22,745 --> 00:19:24,828
Còn một tàu nữa ở
trên tàu Guanshiyin.
324
00:19:25,081 --> 00:19:26,071
Một tàu đua.
325
00:19:27,416 --> 00:19:28,406
Người Sao Hỏa lấy rồi.
326
00:19:29,919 --> 00:19:32,662
Lính hạm đội đáng gờm thật,
cơ mà...
327
00:19:33,756 --> 00:19:35,839
hẳn là ngài biết rõ
điều đó hơn ai hết rồi.
328
00:19:39,261 --> 00:19:43,130
Tôi nghĩ bà trùm của anh
vẫn còn sống.
329
00:19:43,974 --> 00:19:45,510
Tôi nghĩ bà ấy
đang đến Sao Hỏa.
330
00:19:46,060 --> 00:19:47,440
Lẽ ra ngài nên
gọi hỏi bà ấy
331
00:19:47,440 --> 00:19:49,990
trước khi người của ngài
cho nổ tung tàu Guanshiyin chứ.
332
00:19:49,990 --> 00:19:53,019
Ý anh là quân Liên Hiệp đã
tiêu diệt một tàu dân dụng ư?
333
00:19:53,109 --> 00:19:54,441
Tôi chẳng gợi ý cái khỉ gì cả.
334
00:19:56,195 --> 00:19:59,688
- Đó là sự thật.
- Thật đáng thương.
335
00:20:01,117 --> 00:20:02,983
Anh cũng sẽ bị
buộc tội mưu phản.
336
00:20:03,077 --> 00:20:05,785
Nếu hợp tác thì
anh có thể thoát án tử hình.
337
00:20:05,871 --> 00:20:08,113
Nói thế với Errinwright ấy.
Hắn mới là kẻ phản bội.
338
00:20:08,207 --> 00:20:10,699
Ngay từ đầu hắn đã
bảo vệ Jules-Pierre Mao rồi.
339
00:20:11,120 --> 00:20:13,209
Hắn có thể nói cho ngài
mọi chuyện ngài muốn biết.
340
00:20:13,295 --> 00:20:15,332
Cố gắng vô ích thôi.
Nghỉ ngơi đi.
341
00:20:15,798 --> 00:20:16,914
Anh sẽ cần hồi phục đấy.
342
00:20:29,812 --> 00:20:31,974
Đây là một số ý mở đầu
cho bài phát biểu của ông.
343
00:20:32,064 --> 00:20:35,899
Những đoạn về Sao Kim và
thái độ người dân với điều chưa biết
344
00:20:35,985 --> 00:20:37,942
khá là tốt đấy.
345
00:20:38,946 --> 00:20:41,980
"Suốt chiều dài lịch sử, chúng ta
đã phát triển kiến thức về sự sáng tạo,"
346
00:20:42,700 --> 00:20:44,817
"tăng cường sự hiểu biết
về bản thân,"
347
00:20:44,994 --> 00:20:47,407
"nhận ra các mối quan hệ sâu sắc
giữa người với người"
348
00:20:47,496 --> 00:20:49,328
"và với các hành tinh
ta chung sống."
349
00:20:51,000 --> 00:20:52,280
Lên xuống giọng ở cuối
hay đấy.
350
00:20:52,280 --> 00:20:54,650
Sẽ còn thuyết phục hơn nữa
nếu không phải vì cuộc chiến.
351
00:21:00,092 --> 00:21:02,960
Nếu đổi trọng tâm sang
thách thức nỗi sợ hãi thì sao?
352
00:21:03,596 --> 00:21:05,178
Thách thức nỗi sợ à.
353
00:21:06,223 --> 00:21:07,213
Phải.
354
00:21:08,058 --> 00:21:10,892
Ta đang chứng kiến sự kiện có ý nghĩa nhất
trong lịch sử nhân loại.
355
00:21:11,854 --> 00:21:14,847
Ta phải cảm thấy sao đó
ngoài nỗi sợ ra chứ.
356
00:21:15,733 --> 00:21:17,395
Về thứ đó. Về mỗi chúng ta.
357
00:21:17,485 --> 00:21:21,399
Về các lựa chọn khó khăn
mà đôi khi ta phải quyết.
358
00:21:21,489 --> 00:21:23,025
Ý ông là
các lựa chọn của ông à.
359
00:21:23,199 --> 00:21:27,864
Đúng thế. Về sự cần thiết khi phải đưa ra
lựa chọn khó khăn, khi phải biết hi sinh.
360
00:21:27,953 --> 00:21:30,661
Đức hy sinh theo nghĩa đen
là "trở nên thiêng liêng".
361
00:21:30,748 --> 00:21:32,600
Ông cho rằng đó là điều
đang diễn ra lúc này à?
362
00:21:32,600 --> 00:21:33,531
Phải.
363
00:21:34,543 --> 00:21:35,850
Những mất mát thiêng liêng.
364
00:21:38,860 --> 00:21:40,296
Ông đang mang một gánh nặng.
365
00:21:41,000 --> 00:21:43,132
Tôi sẽ không giảm bớt gánh nặng
của ông đâu.
366
00:21:44,053 --> 00:21:45,880
Có thể cuộc chiến này
đã được định sẵn.
367
00:21:45,880 --> 00:21:47,963
Có thể không có cách nào
tránh nổi.
368
00:21:48,057 --> 00:21:51,570
Nhưng ông lại muốn một cuộc chiến thiêng liêng
trong khi nó không phải vậy.
369
00:21:51,769 --> 00:21:54,990
Ông chỉ còn cách trông mong vào
một lý do chính đáng để gây chiến.
370
00:21:55,856 --> 00:21:58,894
Nếu Sao Hỏa lựa chọn
một mất một còn thì sao?
371
00:21:59,109 --> 00:22:02,193
Một mất một còn...
Thế bao nhiêu người của ta nữa?
372
00:22:02,279 --> 00:22:05,660
Bao nhiêu người bọn họ nữa?
Ông có thể chấp nhận
373
00:22:05,660 --> 00:22:09,242
bao nhiêu người nữa phải hy sinh mà vẫn
tự nhủ mình đang làm theo ý Chúa?
374
00:22:10,329 --> 00:22:11,319
Một trăm người à?
375
00:22:11,747 --> 00:22:14,114
Hay một triệu? Một tỷ à?
376
00:22:16,919 --> 00:22:19,161
Cả hai ta đều biết là
trên 37 người.
377
00:22:21,215 --> 00:22:24,128
Tôi sẽ xem đó là
câu hỏi không cần trả lời.
378
00:22:25,094 --> 00:22:26,835
Không. Có câu trả lời đó.
379
00:22:26,929 --> 00:22:28,261
Ồ.
380
00:22:29,765 --> 00:22:32,974
Thế bà biết chính xác một lãnh đạo
cần hy sinh bao nhiêu người
381
00:22:33,394 --> 00:22:34,760
mà vẫn là người tốt à?
382
00:22:35,521 --> 00:22:37,934
Đúng. Càng ít càng tốt.
383
00:22:49,285 --> 00:22:50,970
Ông có phải bố của
bạn nào không ạ?
384
00:22:59,295 --> 00:23:00,990
Không phải bạn cháu biết đâu.
385
00:23:01,297 --> 00:23:02,287
Cháu đây rồi.
386
00:23:03,048 --> 00:23:04,790
Chú đã bảo đừng
đột ngột bỏ đi rồi mà.
387
00:23:05,175 --> 00:23:06,165
Tôi xin lỗi, thưa ngài.
388
00:23:15,102 --> 00:23:16,809
Ông làm việc cho
bác sĩ Strickland ạ?
389
00:23:17,313 --> 00:23:19,475
Không, bọn ta hợp tác làm.
390
00:23:20,274 --> 00:23:22,687
- Giống như Misko và Marisko ạ?
- Ai cơ?
391
00:23:23,193 --> 00:23:24,309
Chúng là khủng long.
392
00:23:24,904 --> 00:23:27,647
Chúng cùng hành động để giúp mọi người
và ngăn chặn Bá tước Mungo.
393
00:23:28,115 --> 00:23:30,072
Đó là bộ phim hoạt hình
mà cháu rất thích.
394
00:23:30,159 --> 00:23:31,741
Ta nghĩ các con của ta
đã xem phim đó
395
00:23:31,827 --> 00:23:33,989
- hồi chúng bằng tuổi cháu.
- Họ ở đây ạ?
396
00:23:35,456 --> 00:23:36,446
Không.
397
00:23:37,958 --> 00:23:38,948
Để tôi.
398
00:23:39,793 --> 00:23:41,705
Ngồi lên nào.
399
00:23:43,172 --> 00:23:45,084
Ông có thấy anh Katoa
nhảy rất cao không ạ?
400
00:23:45,841 --> 00:23:48,174
- Ta có thấy.
- Bác sĩ Strickland có nói
401
00:23:48,260 --> 00:23:50,343
một ngày nào đó cháu sẽ
nhảy được như thế.
402
00:23:50,971 --> 00:23:51,961
Cháu mong lắm.
403
00:23:52,220 --> 00:23:54,410
Cháu muốn cho bố cháu thấy
khi gặp lại ông ấy lắm.
404
00:23:56,352 --> 00:23:58,594
Ông tên gì ạ?
Cháu là Mei.
405
00:24:00,189 --> 00:24:02,897
- Là Jules-Pierre.
- Rất vui được gặp ông, Jules-Pierre.
406
00:24:03,734 --> 00:24:06,147
Rất vui được gặp cháu, Mei.
407
00:24:15,204 --> 00:24:17,161
Này, Holden.
Tôi muốn kiểm tra tổng thể
408
00:24:17,247 --> 00:24:19,864
hệ thống cảm biến và liên lạc
của tàu Roci.
409
00:24:19,880 --> 00:24:21,880
Tính đến giờ ta đã
bay chế độ tĩnh khá lâu rồi,
410
00:24:21,880 --> 00:24:23,520
và trận chiến vừa rồi
ác liệt thật.
411
00:24:23,520 --> 00:24:26,254
Nên tôi chỉ muốn chắc mọi thứ
đều sẵn sàng khi ta cần.
412
00:24:26,340 --> 00:24:27,376
- Được rồi, làm nhanh đi.
413
00:24:29,051 --> 00:24:30,041
Vâng, sếp ạ.
414
00:24:47,528 --> 00:24:49,064
Anh Alex...
415
00:24:50,239 --> 00:24:51,525
Bọn em vẫn luôn nghĩ rằng
416
00:24:52,366 --> 00:24:54,403
anh đã chết.
417
00:24:56,036 --> 00:24:57,493
Em mừng là không sao.
418
00:24:58,247 --> 00:24:59,363
Thật lòng đấy.
419
00:25:00,791 --> 00:25:02,703
Nhưng anh đã nhắn quá muộn.
420
00:25:04,086 --> 00:25:06,078
Melas đã học cách sống
mà không có bố,
421
00:25:07,548 --> 00:25:11,132
và một người chồng thực sự sẽ
không làm thế này đối với vợ mình.
422
00:25:12,136 --> 00:25:14,628
Em rất vui khi anh tìm được
điều quan trọng hơn bọn em.
423
00:25:16,098 --> 00:25:17,680
Vì bọn em
không cần anh nữa.
424
00:25:30,320 --> 00:25:31,730
Thưa ngài, vị trí
425
00:25:31,730 --> 00:25:34,193
của tàu chứa số 5 thuộc Quân đoàn Sao Hỏa
đã được tìm thấy.
426
00:25:34,283 --> 00:25:35,899
Kết quả mô phỏng như nào?
427
00:25:35,993 --> 00:25:39,953
Hoàn toàn thắng lợi, tiêu diệt cả 5 tàu trước khi
chúng kịp phóng, xác suất là 82%.
428
00:25:40,122 --> 00:25:41,363
Nhỡ chúng kịp phóng,
429
00:25:41,457 --> 00:25:42,993
thì thương vong là bao nhiêu?
430
00:25:43,083 --> 00:25:44,790
- Chúng tôi ước tính...
- Khó xảy ra được.
431
00:25:45,127 --> 00:25:47,619
Pháo phòng vệ hành tinh
đã vào vị trí lý tưởng.
432
00:25:47,755 --> 00:25:51,000
Ngay lúc này, ta đã nắm
toàn bộ yếu tố bất ngờ.
433
00:25:51,000 --> 00:25:52,381
Lợi thế này
không còn lâu đâu.
434
00:25:52,468 --> 00:25:56,303
Pháo điện từ của ta đã nhắm vào mục tiêu,
nạp điện, và sẵn sàng rồi.
435
00:25:56,388 --> 00:25:58,380
Chỉ chờ ngài
ra lệnh bắn thôi.
436
00:26:00,517 --> 00:26:03,520
Tôi có nghĩa vụ thiêng liêng đối với
người dân của hành tinh này.
437
00:26:04,313 --> 00:26:06,396
82% là chưa đủ cao.
438
00:26:06,815 --> 00:26:07,976
Chưa được bắn.
439
00:26:14,220 --> 00:26:16,680
Thế này thật lố bịch. Tôi chỉ
muốn nói chuyện với mọi người...
440
00:26:16,680 --> 00:26:19,033
Nếu bà muốn đi lại trên tàu,
bà phải đi giầy đã.
441
00:26:19,119 --> 00:26:20,826
- Nội quy đó.
- Hả?
442
00:26:21,747 --> 00:26:23,955
Họ sợ tôi trôi mất tiêu à?
443
00:26:24,041 --> 00:26:25,750
Đừng nhìn tôi.
Có phải tàu của tôi đâu.
444
00:26:27,127 --> 00:26:30,291
Rồi, nhấn bàn chân ra sau
để kích hoạt.
445
00:26:30,714 --> 00:26:32,922
Tức là dồn trọng lượng
vào gót chân à?
446
00:26:33,008 --> 00:26:33,998
Đúng.
447
00:26:35,427 --> 00:26:36,417
Xong rồi đấy.
448
00:26:37,137 --> 00:26:38,990
Giờ cứ bước như khi
bà đi giầy cao gót thôi.
449
00:26:40,099 --> 00:26:42,682
Sao anh biết cảm giác thế nào
khi đi giầy cao gót hả?
450
00:26:42,900 --> 00:26:44,990
Đâu phải lúc nào tôi
cũng làm ngoài không gian.
451
00:26:53,737 --> 00:26:55,524
Có khó lắm đâu.
452
00:26:55,948 --> 00:26:57,689
Không tệ phải không?
453
00:26:58,200 --> 00:27:00,362
Chắc tôi phải báo Sao Hỏa
chuẩn bị đầu hàng mất.
454
00:27:26,311 --> 00:27:29,054
Còn nửa hộp mì trong tủ lạnh đấy,
nếu cô muốn.
455
00:27:30,816 --> 00:27:32,478
Không cần đâu.
Tôi không đói.
456
00:27:33,986 --> 00:27:34,976
Ừ.
457
00:27:37,781 --> 00:27:40,239
Nghe này, Naomi, tôi hiểu
458
00:27:40,325 --> 00:27:42,692
mọi thứ ở đây không còn
giống như trước nữa.
459
00:27:43,078 --> 00:27:44,068
Và, ờm...
460
00:27:47,457 --> 00:27:50,450
Khi cô ở trên tàu Razorback,
tôi đã thấy cô đang xem trạm Tycho.
461
00:27:52,296 --> 00:27:54,504
- Anh không hiểu đâu.
- Cô nhầm rồi.
462
00:27:54,590 --> 00:27:56,673
Tôi hiểu đấy. Tôi hiểu
sao cô lại muốn bỏ đi.
463
00:27:56,967 --> 00:27:58,750
Đừng hiểu lầm,
tôi vẫn tức điên người
464
00:27:58,750 --> 00:28:01,290
khi cô đem cái Proto-gì-đó
biếu Fred Johnson, nhưng...
465
00:28:02,431 --> 00:28:05,595
Tôi buộc phải tôn trọng sự
tận tâm của cô với Vành Đai.
466
00:28:10,689 --> 00:28:12,146
Ước gì tôi có
sự quyết tâm của cô.
467
00:28:19,448 --> 00:28:21,110
Cô chắc là không muốn ăn chứ?
468
00:28:21,200 --> 00:28:23,362
Chỉ là phô mai dởm,
nhưng...
469
00:28:23,911 --> 00:28:25,698
Tình cảm đặt trong món ăn
là thật.
470
00:28:26,955 --> 00:28:27,945
Được rồi.
471
00:28:28,540 --> 00:28:29,530
Ăn chứ?
472
00:28:31,877 --> 00:28:32,867
Rồi, nó là của cô.
473
00:28:36,465 --> 00:28:38,377
- Tôi sẽ lấy hộp khác.
- Cám ơn.
474
00:28:42,679 --> 00:28:43,715
Không có gì.
475
00:28:47,643 --> 00:28:50,101
Tôi muốn đích thân cảm ơn mọi người
đã giúp chúng tôi.
476
00:28:50,312 --> 00:28:54,056
Quan trọng là,
để vào thẳng vấn đề,
477
00:28:54,149 --> 00:28:55,685
tôi sẽ nói trước.
478
00:28:56,902 --> 00:28:59,110
Phó Tổng thư ký Liên Hiệp
Errinwright
479
00:28:59,196 --> 00:29:01,483
đã lệnh cho Jules-Pierre Mao
chế tạo
480
00:29:01,573 --> 00:29:03,906
đội quân chiến binh lai
Protomolecule.
481
00:29:05,118 --> 00:29:06,905
Chứng cớ ở đây.
482
00:29:06,995 --> 00:29:09,863
Sẽ rất tiện nếu anh
giải mã và xác thực nó luôn.
483
00:29:09,957 --> 00:29:12,040
Họ đã thử nghiệm thứ đó
trên trạm Ganymede.
484
00:29:12,125 --> 00:29:14,617
Nó giết sạch cả tá lính Liên Hiệp
và toàn bộ đơn vị của tôi
485
00:29:14,711 --> 00:29:15,997
mà không hề tốn sức.
486
00:29:16,338 --> 00:29:20,298
Tôi cho rằng Errinwright muốn dùng
sinh vật lai để phá hủy Sao Hỏa.
487
00:29:21,260 --> 00:29:23,126
Chúng tôi cần anh
giúp ngăn hắn lại.
488
00:29:31,937 --> 00:29:34,520
Hiển thị máy quay thứ đó
xâm nhập vào khoang chứa hàng.
489
00:29:36,191 --> 00:29:38,274
Chúng tôi đã bắt gặp một con
trên Ganymede.
490
00:29:39,027 --> 00:29:41,394
Nó lẻn lên tàu,
suýt nữa đã giết mọi người.
491
00:29:41,947 --> 00:29:43,654
Chúng tôi đã giết nó.
492
00:29:43,991 --> 00:29:46,483
Khoan đã, các anh đã đánh với
thứ đó và thắng được ư?
493
00:29:47,202 --> 00:29:48,363
Làm thế nào?
494
00:29:48,453 --> 00:29:50,160
Thiêu rụi nó bằng động cơ.
495
00:29:51,000 --> 00:29:53,440
Chúng tôi cho rằng họ đang
chế tạo sinh vật lai trên Io.
496
00:29:53,667 --> 00:29:57,500
Một bác sĩ nhi khoa đang sử dụng trẻ em
mắc chứng suy giảm miễn dịch hiếm gặp để tạo ra chúng.
497
00:29:58,839 --> 00:30:00,240
Con gái tôi là một trong số đó.
498
00:30:00,549 --> 00:30:01,990
Tôi mong anh
tìm thấy con bé.
499
00:30:03,051 --> 00:30:05,418
Các anh định làm gì
khi tìm thấy những thứ khác?
500
00:30:05,971 --> 00:30:10,682
Như là người nghiên cứu, khối dữ liệu,
hay một mẫu vật Protomolecule?
501
00:30:10,767 --> 00:30:13,210
Bọn tôi sẽ bắn nhà khoa học
và cho nổ hết đống còn lại.
502
00:30:14,062 --> 00:30:15,519
Ý kiến của tôi thôi.
503
00:30:15,814 --> 00:30:17,420
Dựa trên công lao
trong quá khứ của anh,
504
00:30:17,420 --> 00:30:20,020
tôi đoán anh có ý định
trao hết cho Vành Đai nhỉ.
505
00:30:20,736 --> 00:30:21,772
Họ không cần nữa.
506
00:30:22,738 --> 00:30:24,149
Fred Johnson đã có mẫu vật rồi.
507
00:30:26,074 --> 00:30:29,363
Sao anh lại ngu đến mức
đưa nó cho hội OPA hả?
508
00:30:29,453 --> 00:30:30,785
- Đừng có nói...
- Anh ấy không có đưa.
509
00:30:32,289 --> 00:30:33,279
Là tôi đưa.
510
00:30:34,750 --> 00:30:36,082
Tôi chẳng quan tâm đâu
511
00:30:36,168 --> 00:30:39,127
nếu giờ cô than vãn vì không hiểu rõ
thứ đó giá trị như nào.
512
00:30:39,212 --> 00:30:42,455
Nếu những người Vành Đai chân chính
vùng lên và thách thức hội OPA,
513
00:30:42,758 --> 00:30:44,841
mà không để họ thay mặt
cho tất cả bọn cô,
514
00:30:44,926 --> 00:30:46,440
thì có thể bọn cô
còn được tôn trọng.
515
00:30:46,440 --> 00:30:48,670
Chúng tôi không phải
những kẻ chủ mưu gây chiến.
516
00:30:49,264 --> 00:30:51,472
Trái Đất và Sao Hỏa
đều giữ Protomolecule.
517
00:30:52,100 --> 00:30:54,057
Vành Đai
cũng có quyền giữ nó.
518
00:30:56,438 --> 00:30:59,602
Trong trường hợp đó,
chúng ta sẽ đánh bom Io.
519
00:31:02,444 --> 00:31:04,310
Tôi đã nói chúng ta
đều có cùng mục đích mà.
520
00:31:05,280 --> 00:31:07,021
Giờ chắc anh tin tôi rồi chứ.
521
00:31:16,208 --> 00:31:18,700
Tưởng anh về rồi.
Làm một ly đi.
522
00:31:19,878 --> 00:31:20,868
Cám ơn ngài.
523
00:31:21,421 --> 00:31:23,458
- Bài phát biểu của ngài đến đâu rồi?
- Ổn cả.
524
00:31:24,341 --> 00:31:26,770
Anna biết khơi gợi những gì
tốt đẹp nhất của con người.
525
00:31:26,968 --> 00:31:30,052
Bài phát biểu này có tính quyết định
đến nhiệm kỳ của tôi.
526
00:31:30,806 --> 00:31:32,468
Chà, thế thì tiếc thật.
527
00:31:33,558 --> 00:31:35,515
- Gì cơ?
- Tôi hiểu lý do
528
00:31:35,602 --> 00:31:38,265
ngài hủy bỏ lệnh tấn công,
tôi nói khí không phải chứ,
529
00:31:38,260 --> 00:31:41,740
đó chính là thời khắc ngài viết nên di sản của mình,
chứ không nhờ vào mấy bài phát biểu.
530
00:31:41,983 --> 00:31:43,000
Anh thật thiển cận.
531
00:31:43,900 --> 00:31:46,603
Lãnh đạo không chỉ được biết đến
qua số lần thắng trận đâu.
532
00:31:46,696 --> 00:31:49,939
Không, họ được biết đến vì đã
giúp các nền văn minh tiến lên như nào.
533
00:31:50,250 --> 00:31:52,310
Cuộc tấn công không phải
để đánh bại Sao Hỏa.
534
00:31:52,310 --> 00:31:54,611
Mà là để đối phó với
tình hình hiện giờ trên Sao Kim.
535
00:31:56,373 --> 00:32:00,242
Biến cố Eros là bằng chứng rằng không một ai
trên hành tinh này còn được an toàn nữa.
536
00:32:00,335 --> 00:32:01,890
Ta cần kết thúc
cuộc chiến ngay, bởi
537
00:32:01,890 --> 00:32:04,124
ta không biết kẻ thù tiếp theo
là ai hay là cái gì.
538
00:32:04,923 --> 00:32:07,836
Nếu ý nghĩ về thương vong
khiến ngài lo sợ thì,
539
00:32:07,926 --> 00:32:09,258
hãy hình dung một Eros nữa xem,
540
00:32:10,178 --> 00:32:11,714
một Eros mà ta
không thể ngăn được.
541
00:32:15,016 --> 00:32:16,600
Khi ngài kết thúc
cuộc chiến này,
542
00:32:17,018 --> 00:32:18,600
ngài sẽ được biết đến
là người
543
00:32:18,687 --> 00:32:21,350
đã đoàn kết toàn nhân loại
trước một chủng loài mới.
544
00:32:22,482 --> 00:32:24,895
Đó sẽ là di sản
do chính ngài tạo nên.
545
00:32:42,502 --> 00:32:44,664
- Có chuyện gì thế?
- Katoa!
546
00:32:46,298 --> 00:32:48,039
Thằng bé không sao.
Nó sẽ khỏe lại thôi.
547
00:32:53,221 --> 00:32:54,382
Anh Katoa.
548
00:33:16,578 --> 00:33:18,490
Thế là điện đóm
vẫn chưa xong
549
00:33:18,580 --> 00:33:21,243
- ở tầng 2, 3 và 11.
- Tầng 11 không bị, thưa sếp.
550
00:33:21,333 --> 00:33:22,414
Tầng 2 và 3 thì xong rồi.
551
00:33:23,251 --> 00:33:26,244
Anh nghĩ hệ thống tầng 11
còn trục trặc đến bao giờ nữa?
552
00:33:27,756 --> 00:33:29,167
Ờm...
553
00:33:29,257 --> 00:33:33,092
Mọi thứ sẽ trở lại hoạt động
bình thường sau 20 phút nữa.
554
00:33:34,262 --> 00:33:35,503
Tốt lắm.
555
00:33:36,806 --> 00:33:37,796
Tạm biệt Trung úy.
556
00:33:58,286 --> 00:34:00,744
Chập điện ở tầng 15.
Cần mọi người xuống giúp.
557
00:34:00,890 --> 00:34:02,610
Thưa, tôi không được phép
bỏ tù nhân lại.
558
00:34:02,610 --> 00:34:04,410
Hắn bị trói vào giường rồi.
Anh đi cùng tôi.
559
00:34:13,927 --> 00:34:14,917
Có lệnh mới , Trung úy.
560
00:34:15,345 --> 00:34:18,133
- Đặt lộ trình đến Io.
- Có gì ở Io à thưa sếp?
561
00:34:18,223 --> 00:34:19,634
Tin tuyệt mật.
562
00:34:19,933 --> 00:34:22,141
- Vâng thưa sếp.
- Có chuyện gì à?
563
00:34:23,228 --> 00:34:26,096
Trục trặc điện.
Do tàu Agatha cũ quá rồi.
564
00:34:26,189 --> 00:34:27,976
Đang sửa chữa.
Chắc không lâu đâu.
565
00:34:28,858 --> 00:34:30,315
Đô đốc Souther đâu?
566
00:34:31,900 --> 00:34:33,650
Tôi đoán
ngài ấy ở trong phòng, thưa sếp.
567
00:34:34,739 --> 00:34:36,480
Tầng nào gặp sự cố điện đóm?
568
00:34:37,075 --> 00:34:38,191
Tầng 2, 3 và 11, thưa sếp.
569
00:34:38,577 --> 00:34:39,818
Phòng y tế ở tầng 11.
570
00:34:46,250 --> 00:34:48,880
Ít khi nào tôi tán thành sếp của anh
cũng như cách làm của bà ta.
571
00:34:48,880 --> 00:34:50,440
Bà ta là con mụ khốn nạn
tàn nhẫn.
572
00:34:50,672 --> 00:34:53,710
Nhưng bà ấy vẫn là một người ái quốc.
Thà chết chứ không phản bội Trái Đất.
573
00:34:53,710 --> 00:34:54,840
Thế nên nói nhanh lên.
574
00:34:56,344 --> 00:34:58,176
Chuyện gì đã xảy ra
trên con tàu đó?
575
00:35:01,016 --> 00:35:03,990
Avasarala đã có một thỏa thuận bí mật
để giao nộp Jules-Pierre Mao.
576
00:35:04,100 --> 00:35:06,000
Để được ân xá,
ông ta sẽ phải làm chứng
577
00:35:06,000 --> 00:35:07,960
rằng ông ta và Errinwright
đã thông đồng
578
00:35:07,960 --> 00:35:09,813
phát triển Protomolecule
thành vũ khí,
579
00:35:09,899 --> 00:35:13,483
và phải giao lại toàn bộ dữ liệu
cho Liên Hiệp mà không phải cho Sao Hỏa.
580
00:35:15,000 --> 00:35:16,810
Errinwright đã thắng
tất cả chúng tôi.
581
00:35:16,810 --> 00:35:18,693
Nghĩa là Nguyễn
đang làm việc cho hắn.
582
00:35:20,035 --> 00:35:21,867
Avasarala chưa chết phải không?
583
00:35:23,246 --> 00:35:25,000
Bà ấy ra khỏi con tàu
cùng cô lính Sao Hỏa.
584
00:35:25,000 --> 00:35:26,890
Tôi không biết chuyện
xảy ra tiếp sau đó.
585
00:35:28,084 --> 00:35:29,950
- Anh có gì chứng minh không?
- Không.
586
00:35:30,837 --> 00:35:33,796
Nhưng Errinwright đã gửi
một tin nhắn thừa nhận tất cả.
587
00:35:33,882 --> 00:35:35,123
Và Avasarala đang giữ nó.
588
00:35:42,807 --> 00:35:44,423
Bà ấy nói ông là
người chính trực.
589
00:35:45,101 --> 00:35:47,309
Cuộc chiến này là
hậu quả của sự dối trá.
590
00:35:48,521 --> 00:35:49,728
Ông có định ngăn nó lại không?
591
00:35:59,741 --> 00:36:01,232
Tìm lính gác đó.
Tôi muốn hỏi anh ta.
592
00:36:06,873 --> 00:36:08,739
Ngài tắt đèn đi được không?
593
00:36:10,919 --> 00:36:12,911
Tôi đang cố
nghỉ ngơi như ngài nói mà.
594
00:36:25,767 --> 00:36:27,975
Tôi quyết định chấp nhận
lời đề nghị của ông đấy, Đô đốc.
595
00:36:28,603 --> 00:36:30,469
- Sao?
- Tôi tước quyền chỉ huy của ông.
596
00:36:30,563 --> 00:36:32,099
Tàu Agatha King giờ là của tôi.
597
00:36:36,194 --> 00:36:38,277
Đừng để tôi tước nốt
chức vụ của ông.
598
00:36:40,740 --> 00:36:43,198
Vâng.
Ngài có toàn quyền với con tàu..
599
00:36:49,165 --> 00:36:53,034
Pháo điện từ cho 5 tàu chứa
đã sẵn sàng, thưa ngài.
600
00:36:53,128 --> 00:36:55,791
Đã khóa tất cả mục tiêu
để khai hỏa đồng thời.
601
00:36:58,967 --> 00:37:00,128
Theo lệnh của ngài.
602
00:37:03,763 --> 00:37:04,753
Bắn.
603
00:37:08,476 --> 00:37:10,012
Khẩu số 1 đã bắn.
Hướng đạn chuẩn.
604
00:37:10,145 --> 00:37:11,226
Khẩu số 1 đã bắn.
605
00:37:12,981 --> 00:37:13,971
Khẩu số 2 đã bắn.
606
00:37:16,401 --> 00:37:17,391
Khẩu số 3 đã bắn.
607
00:37:20,321 --> 00:37:21,311
Khẩu số 4 đã bắn.
608
00:37:23,867 --> 00:37:25,779
Khẩu số 5 lỗi.
Không bắn được.
609
00:37:25,800 --> 00:37:27,810
- Có chuyện gì thế?
- Tôi đang kiểm tra, thưa ngài.
610
00:37:27,810 --> 00:37:29,790
- Đang kiểm tra.
- Có chuyện đ' gì vậy?
611
00:37:30,665 --> 00:37:32,827
Có sự cố khởi động
ở khẩu số 5.
612
00:37:33,585 --> 00:37:35,497
- Phải bắn đi chứ, mẹ nó.
- Vâng, thưa ngài.
613
00:37:38,923 --> 00:37:39,959
Khẩu số 5 đã bắn.
614
00:37:55,982 --> 00:37:57,314
Đã tiêu diệt tàu số 1.
615
00:37:58,067 --> 00:37:59,057
Tiêu diệt tàu số 2.
616
00:38:00,570 --> 00:38:01,560
Tiêu diệt tàu số 3.
617
00:38:02,489 --> 00:38:03,605
Tiêu diệt tàu số 4.
618
00:38:10,163 --> 00:38:11,153
Tiêu diệt tàu số 5.
619
00:38:13,625 --> 00:38:16,038
- Xin chúc mừng. Đã xong rồi.
- Cám ơn.
620
00:38:16,169 --> 00:38:18,252
Có một quả tên lửa
đã phóng từ tàu chứa số 5.
621
00:38:18,838 --> 00:38:20,800
Họ đã kịp phóng một quả
trước khi nổ tung.
622
00:38:21,174 --> 00:38:22,381
Trời ơi.
623
00:39:06,135 --> 00:39:07,125
Báo cáo đi.
624
00:39:08,555 --> 00:39:11,013
Đã trúng Nam Mỹ.
Phía đầu rừng Amazon.
625
00:39:11,266 --> 00:39:14,384
Thành phố gần nơi xảy ra vụ nổ nhất
là Goiás Maior.
626
00:39:14,978 --> 00:39:17,561
Tổng số người trong khu vực nổ
ước tính 2 triệu.
627
00:39:17,647 --> 00:39:18,933
Khẩu pháo có chuyện gì?
628
00:39:20,024 --> 00:39:21,890
Đó là lỗi cấp điện
khi khởi động.
629
00:39:22,527 --> 00:39:24,769
Do trước đó đã nạp điện
mà không bắn, thưa ngài.
630
00:39:26,322 --> 00:39:28,730
Vệ tinh do thám không phát hiện thêm
tên lửa nào nữa.
631
00:39:28,908 --> 00:39:32,151
Vệ tinh cho thấy ta đã
loại bỏ khả năng Sao Hỏa đánh phủ đầu.
632
00:39:58,271 --> 00:39:59,728
Đối tượng đã được cách ly.
633
00:39:59,814 --> 00:40:02,920
Đám trẻ thì được tiêm thuốc an thần.
Chúng đang ngủ trong phòng rồi.
634
00:40:04,152 --> 00:40:05,780
Xin lỗi đã để ngài
phải thấy cảnh đó.
635
00:40:06,195 --> 00:40:07,185
Dừng lại.
636
00:40:09,032 --> 00:40:10,022
Sao thưa ngài?
637
00:40:10,283 --> 00:40:12,070
Dừng việc anh đang làm
với bọn trẻ lại.
638
00:40:13,828 --> 00:40:17,196
Thưa ngài, nhờ vào những thí nghiệm này
mà ta đã bước đầu thành công
639
00:40:17,290 --> 00:40:19,452
trong việc kiểm soát
Protomolecule.
640
00:40:19,709 --> 00:40:21,166
Ta muốn tin như thế lắm.
641
00:40:21,377 --> 00:40:24,745
- Ta đã cố gắng trong vô vọng.
- Phát hiện này sẽ thay đổi mọi thứ.
642
00:40:24,839 --> 00:40:26,546
Ta đang giầy vò bọn trẻ.
643
00:40:27,550 --> 00:40:29,382
Ta đang tạo ra
những cỗ máy giết chóc.
644
00:40:30,011 --> 00:40:33,800
Còn lâu lắm chúng ta mới có thể
hiểu tường tận thứ này.
645
00:40:33,890 --> 00:40:35,552
Điều chúng ta đang làm
rất khó khăn.
646
00:40:36,184 --> 00:40:39,470
Nhưng ta phải kiên định,
vì những người vĩ đại rất mạnh mẽ.
647
00:40:39,570 --> 00:40:41,610
Thế nên họ mới làm được
nhiều việc phi thường.
648
00:40:41,610 --> 00:40:43,097
Ta không muốn tranh luận việc này.
649
00:40:44,651 --> 00:40:46,358
Thí nghiệm đã kết thúc.
Dừng hết lại.
650
00:40:59,165 --> 00:41:00,790
Ai chịu trách nhiệm
giữ mẫu vật thế?
651
00:41:02,043 --> 00:41:03,033
Là tôi.
652
00:41:05,546 --> 00:41:08,539
Không phải là tôi vô cảm
trước tình cảnh của người Vành Đai.
653
00:41:08,770 --> 00:41:11,470
Nhưng tôi biết hội OPA không lên tiếng
thay mặt cho tất cả bọn cô đâu.
654
00:41:11,470 --> 00:41:12,296
Đừng phí lời.
655
00:41:12,887 --> 00:41:14,549
Hai ta sẽ không
là bạn đâu.
656
00:41:15,890 --> 00:41:17,847
Thế đâu có nghĩa hai ta
phải là kẻ thù.
657
00:41:18,800 --> 00:41:21,110
Có một câu nói đùa từ xưa
của người Vành Đai như này.
658
00:41:21,312 --> 00:41:23,720
Làm thế nào để biết
một người Miền trong đang nói dối?
659
00:41:23,898 --> 00:41:25,890
- Khi họ...
- Khi họ mở miệng.
660
00:41:26,943 --> 00:41:29,435
Không hẳn là đùa đâu,
thật đấy.
661
00:41:31,572 --> 00:41:34,736
Bà có thể gạt được người khác,
nhưng tôi thì biết bà đang làm gì.
662
00:41:36,202 --> 00:41:40,071
Việc tôi đang làm là không để
cuộc chiến này trở nên khốc liệt hơn.
663
00:41:40,581 --> 00:41:43,164
Bà đến Io không phải
để tiêu hủy Protomolecule.
664
00:41:43,918 --> 00:41:46,251
Mà vì Trái Đất
chưa có mẫu vật nào,
665
00:41:46,921 --> 00:41:48,753
và bà cần nó
để tiếp tục cuộc chiến.
666
00:41:50,675 --> 00:41:54,385
Lý do duy nhất tôi ở lại là để đảm bảo
bà sẽ không có được nó đâu.
667
00:41:56,264 --> 00:42:00,304
Cô nói đúng.
Hai ta không thành bạn được.
668
00:42:08,943 --> 00:42:12,061
...bán kính bao trùm
gần 11km.
669
00:42:12,155 --> 00:42:14,647
Ủy ban ứng phó
sự cố khẩn cấp Nam Mỹ
670
00:42:14,741 --> 00:42:16,448
đã bắt đầu
đưa người vào ứng cứu,
671
00:42:16,617 --> 00:42:18,984
tuy nhiên họ nói đám cháy
và bụi phóng xạ
672
00:42:19,078 --> 00:42:21,821
sẽ khiến nỗ lực cứu hộ
trở nên vô cùng nguy hiểm.
673
00:42:21,914 --> 00:42:23,280
Máy bay drone
đang quay lại
674
00:42:23,374 --> 00:42:25,366
khung cảnh bi thảm ở hố va chạm.
675
00:42:25,877 --> 00:42:28,164
Cảnh báo, những hình ảnh sau
mang tính chân thực.
676
00:42:28,254 --> 00:42:30,400
Bà biết điều gì khiến
chuyện này trở nên tệ hơn không?
677
00:42:30,798 --> 00:42:32,400
Còn chuyện gì có thể
tệ hơn được?
678
00:42:32,740 --> 00:42:34,420
Chuyện này không nhất thiết
phải xảy ra.
679
00:42:36,137 --> 00:42:40,472
Chúng tôi có một phương án lẽ ra
đã ngăn được chúng phóng quả tên lửa đó.
680
00:42:40,641 --> 00:42:42,928
Nhưng có nhiều rủi ro
và tổn thất,
681
00:42:43,019 --> 00:42:45,386
mà ngài Tổng thư ký
không muốn chấp nhận.
682
00:42:47,857 --> 00:42:49,598
Giá mà ngài ấy không do dự.
683
00:42:54,238 --> 00:42:55,945
Nhưng thật may là
bà đã có mặt đấy,
684
00:43:00,912 --> 00:43:03,120
Ông ấy sẽ cần bà
hơn bao giờ hết.