1 00:00:07,799 --> 00:00:09,540 Tôi cần cô chỉ huy một nhiệm vụ cứu hộ. 2 00:00:10,010 --> 00:00:11,091 Đưa tàu Nauvoo trở lại. 3 00:00:11,178 --> 00:00:13,170 Ta sẽ cải tiến con tàu cho Vành Đai dùng. 4 00:00:13,430 --> 00:00:15,843 Em không định ở lại à? 5 00:00:15,933 --> 00:00:18,425 Phó Tổng thư ký Errinwright bị bắt vì tội mưu phản. 6 00:00:18,727 --> 00:00:20,263 - Vì Công trình. - Công trình nào? 7 00:00:20,354 --> 00:00:21,435 Cháu đang xây cái gì? 8 00:00:23,732 --> 00:00:25,724 Cái đ' gì thế kia? 9 00:01:36,013 --> 00:01:37,003 Thế đủ rồi. 10 00:01:38,015 --> 00:01:39,005 Được rồi. 11 00:01:39,349 --> 00:01:40,715 Mẹ nó chứ! 12 00:01:48,567 --> 00:01:50,058 Hỡi những công dân của Trái Đất. 13 00:01:51,194 --> 00:01:53,982 Chính đức tin mãnh liệt đã đưa chúng ta vượt qua thử thách này. 14 00:01:55,198 --> 00:01:57,656 Nhờ vào việc tóm gọn kẻ phản quốc Errinwright, 15 00:01:58,285 --> 00:02:01,824 và quyết định từ chức của Tổng thư ký Sorrento Gillis, 16 00:02:02,414 --> 00:02:04,076 bằng sự tận tâm của ngài tới dân tộc, 17 00:02:04,708 --> 00:02:06,791 đã trao cho chúng ta cơ hội 18 00:02:07,210 --> 00:02:09,418 để bắt đầu một tương lai mới. 19 00:02:10,797 --> 00:02:13,200 Rất nhiều người đã chiến đấu để chúng ta có ngày hôm nay. 20 00:02:13,425 --> 00:02:14,830 Rất nhiều người đã ngã xuống. 21 00:02:15,844 --> 00:02:18,400 Chúng ta không còn gặp lại những người thân thương, 22 00:02:18,639 --> 00:02:19,846 ai cũng đều đau khổ. 23 00:02:20,891 --> 00:02:23,599 Không phải vô lý nếu có ai muốn tìm cách trả thù cho họ. 24 00:02:25,062 --> 00:02:28,180 Nhưng không, chúng ta sẽ tìm giải pháp hòa bình. 25 00:02:28,815 --> 00:02:31,057 Chúng ta cần một giải pháp hòa bình. 26 00:02:33,153 --> 00:02:35,896 Chúng ta đã tiến đến bình minh của một kỷ nguyên mới, 27 00:02:35,989 --> 00:02:39,824 là những người đã chứng kiến một sự kiện quan trọng chưa từng có 28 00:02:39,910 --> 00:02:41,993 trong lịch sử nhân loại. 29 00:02:42,746 --> 00:02:45,204 Nhưng hòa bình thì luôn mong manh. 30 00:02:45,499 --> 00:02:48,867 Nên tôi muốn các bạn cùng tôi, chung tay góp sức 31 00:02:48,960 --> 00:02:52,124 với các anh em dân tộc trên khắp Hệ này, 32 00:02:52,589 --> 00:02:55,673 Trái Đất, Sao Hỏa và Vành Đai, 33 00:02:56,051 --> 00:02:59,215 cùng nhau nỗ lực vì một nhân loại thống nhất 34 00:02:59,304 --> 00:03:00,715 và đồng lòng. 35 00:03:01,390 --> 00:03:03,757 Và lần này cũng giống như bao lần trước đây, 36 00:03:04,267 --> 00:03:07,635 chúng ta sẽ cùng nhau đối mặt với thứ bí ẩn này. 37 00:04:06,121 --> 00:04:09,034 Anh lại phá thêm một kỷ lục nữa rồi. 38 00:04:09,541 --> 00:04:11,840 Chàng Neo này luôn có thành tích tốt nhất của cả Hệ 39 00:04:11,840 --> 00:04:13,997 khi bay quanh sao Mộc, sau đó anh sẽ tiếp tục 40 00:04:14,087 --> 00:04:16,044 phá vỡ kỷ lục quanh Sao Thổ. 41 00:04:16,339 --> 00:04:17,625 Tới lúc anh về trạm Ceres, 42 00:04:18,341 --> 00:04:20,674 em sẽ được "chơi" người nổi tiếng đó. 43 00:04:23,346 --> 00:04:26,589 Tiếp theo đây, tay đua Maneo Jung Espinoza từ Ceres 44 00:04:26,683 --> 00:04:28,140 đã thiết lập nhiều kỷ lục về... 45 00:04:28,226 --> 00:04:30,513 Và giờ là tin nóng trên trạm Ring. 46 00:04:30,854 --> 00:04:33,767 Liên Hiệp đã công báo một hội đồng rất quan trọng 47 00:04:33,857 --> 00:04:37,146 gồm các nhà lãnh đạo tôn giáo dân sự, những người trí thức và nghệ sĩ 48 00:04:37,235 --> 00:04:39,147 sẽ được triệu tập để giám sát... 49 00:05:39,422 --> 00:05:41,664 Trong một tuyên bố chung được ban hành hôm nay, 50 00:05:42,008 --> 00:05:43,840 Anderson Dawes và Fred Johnson... 51 00:05:43,927 --> 00:05:46,294 - Lại Cánh Cổng. - đã nói hội OPA sẽ... 52 00:05:46,388 --> 00:05:47,390 Cái nơi chết tiệt. 53 00:05:47,400 --> 00:05:49,013 và nhiệm vụ trên Sao Hỏa tới Cánh Cổng... 54 00:05:49,099 --> 00:05:51,091 Lúc chó nào cũng là về Cánh Cổng! 55 00:05:58,775 --> 00:05:59,856 Chào, Neo. 56 00:06:00,777 --> 00:06:01,767 Thì... 57 00:06:03,989 --> 00:06:05,446 Là như này. 58 00:06:07,450 --> 00:06:10,113 Anh luôn đi tận đâu đâu làm điều anh thích, 59 00:06:10,787 --> 00:06:13,951 còn em cứ phải ở đây chờ anh quay về, đúng không? 60 00:06:14,541 --> 00:06:15,952 Cuối cùng cũng hết buồn rồi. 61 00:06:16,960 --> 00:06:18,451 Em chán phải chờ đợi rồi. 62 00:06:19,045 --> 00:06:21,583 Anh của anh thì lại hiểu em, 63 00:06:22,215 --> 00:06:23,501 hiểu nỗi lòng em. 64 00:06:25,635 --> 00:06:26,751 Anh ấy ở đây. 65 00:06:27,262 --> 00:06:29,174 Bay cẩn thận nhé, siêu sao. 66 00:06:37,230 --> 00:06:38,346 Thế thôi. 67 00:07:39,542 --> 00:07:42,501 Anh hiểu rồi, Evita. Giờ anh sẽ cho em thấy ước mơ của anh. 68 00:07:43,546 --> 00:07:46,254 Để thực hiện được, anh phải ngừng liên lạc một thời gian. 69 00:07:46,383 --> 00:07:49,126 Đây là địa điểm và thời gian anh thực hiện. 70 00:07:49,219 --> 00:07:51,461 Chỉ em biết thôi. 71 00:07:51,554 --> 00:07:53,887 Đừng nói với ai hết. 72 00:07:56,393 --> 00:07:58,134 Tin tức tiếp theo về Maneo 73 00:07:58,561 --> 00:08:00,518 sẽ loan khắp Vành Đai này. 74 00:08:01,189 --> 00:08:02,725 Và tất cả mọi người sẽ biết rằng, 75 00:08:03,149 --> 00:08:04,890 Anh làm là vì em. 76 00:08:41,312 --> 00:08:43,429 Nhiều người cho rằng anh rất đặc biệt. 77 00:08:44,710 --> 00:08:46,648 - Các người lén lút thật đấy. - Nghề này là vậy mà. 78 00:08:46,735 --> 00:08:49,102 Anh sẽ quen thôi. Chúng ta làm lại nhé? 79 00:08:49,279 --> 00:08:51,271 Nhiều người cho rằng anh rất đặc biệt. 80 00:08:52,741 --> 00:08:55,028 Đặc biệt ư? Tôi không có gì đặc biệt cả. 81 00:08:55,285 --> 00:08:56,617 Chắc là do may mắn. 82 00:08:56,786 --> 00:08:58,573 Anh được gọi như vậy thật đó. 83 00:08:59,330 --> 00:09:00,662 Như người xưa vẫn hay nói. 84 00:09:00,749 --> 00:09:03,036 "Hay chẳng bằng hên." 85 00:09:03,126 --> 00:09:04,662 Rồi, thế thì may mắn vậy. 86 00:09:04,794 --> 00:09:07,662 Cho tôi biết, sau tất cả những gì anh đã trải qua 87 00:09:07,756 --> 00:09:09,964 và bằng cách nào đó mới thoát chết, 88 00:09:10,050 --> 00:09:12,542 sao anh lại đến gần thứ bí ẩn này nữa? 89 00:09:12,635 --> 00:09:14,046 Sao phải liều lĩnh thế? 90 00:09:14,137 --> 00:09:15,720 Vì các cô trả lương cho bọn tôi. 91 00:09:16,264 --> 00:09:17,755 Dự án của Jules Pierre Mao 92 00:09:17,849 --> 00:09:19,215 đã gây thiệt hại cho toàn Hệ. 93 00:09:19,434 --> 00:09:21,320 Protomolecule đã giết rất nhiều người, 94 00:09:21,350 --> 00:09:23,143 suýt hủy diệt Trái Đất và Sao Hỏa. 95 00:09:23,396 --> 00:09:25,460 Anh có ảnh hưởng rất lớn tới những biến cố đó. 96 00:09:25,460 --> 00:09:27,473 Và thứ đó lại dẫn anh đến đây... Cánh Cổng. 97 00:09:27,800 --> 00:09:29,232 Anh cảm thấy ra sao về điều này? 98 00:09:29,319 --> 00:09:30,830 Khiến tôi muốn ăn một cái bánh rán. 99 00:09:31,946 --> 00:09:32,936 Anh lại né câu hỏi rồi. 100 00:09:33,406 --> 00:09:35,898 Nó có ở đó. Tôi không biết thứ đó là gì. 101 00:09:36,284 --> 00:09:38,651 Nhưng có rất nhiều người giỏi hơn tôi 102 00:09:38,745 --> 00:09:40,202 cũng ở ngoài này tìm hiểu thứ đó. 103 00:09:40,220 --> 00:09:41,720 Chúng tôi chỉ muốn kiếm tiền thôi. 104 00:09:41,748 --> 00:09:45,037 Vận hành con tàu cỡ này đâu có rẻ hay đơn giản gì. 105 00:09:45,050 --> 00:09:46,550 Nhất là khi nó không hẳn là của anh. 106 00:09:46,550 --> 00:09:48,536 Ấy! Từ từ đã, cưng. 107 00:09:49,756 --> 00:09:51,220 Đây là tài sản cứu nạn hợp pháp. 108 00:09:51,220 --> 00:09:52,740 Người Sao Hỏa lại không nghĩ thế. 109 00:09:52,759 --> 00:09:55,350 Thế thì hơi nhỏ mọn, khi chúng tôi vừa cứu hành tinh của họ xong. 110 00:09:55,360 --> 00:09:58,258 Kiểu này chắc phải chờ phán quyết của tòa thôi, thưa cô. 111 00:09:58,250 --> 00:10:00,460 Liệu anh có đồng ý trả lời phim tài liệu này nếu chúng tôi 112 00:10:00,460 --> 00:10:02,967 - không trả phí hầu tòa không? - Không. 113 00:10:03,061 --> 00:10:04,400 Tôi sẵn sàng trả lời miễn phí. 114 00:10:04,521 --> 00:10:07,138 Roci là một con tàu tuyệt đẹp, 115 00:10:07,232 --> 00:10:10,100 tôi còn không thể đếm hết số lần nó đưa chúng tôi thoát nạn nữa... 116 00:10:10,193 --> 00:10:11,604 Nghe thú vị thật đó, 117 00:10:11,694 --> 00:10:13,435 tôi sẽ hỏi anh về chuyện đó sau. 118 00:10:13,530 --> 00:10:14,520 Anh thì sao? 119 00:10:14,906 --> 00:10:16,522 Anh ở đây cũng là vì tiền à? 120 00:10:18,701 --> 00:10:21,239 Tiền cũng chỉ đủ cho từng ấy rượu và gái thôi. 121 00:10:22,455 --> 00:10:24,480 Tôi sẽ phải làm việc trên tàu dù thế nào đi nữa. 122 00:10:24,590 --> 00:10:26,350 Chí ít thì tôi có sở hữu một phần con tàu này. 123 00:10:26,350 --> 00:10:28,914 Chúng tôi là tàu làm việc theo hợp đồng thông thường, 124 00:10:29,671 --> 00:10:32,630 chia chác công bằng 4 phần cho mỗi người. 125 00:10:32,715 --> 00:10:35,048 4 ư? Tôi chỉ thấy có 3 người các anh. 126 00:10:37,053 --> 00:10:38,680 Chuyện gì đã xảy ra với Naomi Nagata? 127 00:10:41,766 --> 00:10:43,223 Cô ấy đang nghỉ phép. 128 00:11:05,248 --> 00:11:07,365 Đây là giá ưu đãi, duy nhất, 129 00:11:07,560 --> 00:11:09,158 dành với anh, khách hàng thân thiết. 130 00:11:09,669 --> 00:11:11,581 Đưa luôn đi cho rồi. 131 00:11:23,057 --> 00:11:25,765 Trên trạm Tycho là lãnh 6 tháng trong tù đấy. 132 00:11:27,896 --> 00:11:30,354 Có lẽ chỉ đúng với trạm Tycho mà cô biết thôi. 133 00:11:30,773 --> 00:11:33,390 Còn ở đây, thợ phá đá làm việc liên tục 134 00:11:33,818 --> 00:11:35,855 cần chất kích thích để tỉnh táo, 135 00:11:36,279 --> 00:11:39,192 tập trung, yêu nghề, 136 00:11:39,282 --> 00:11:40,693 bất kể công việc gì. 137 00:11:42,827 --> 00:11:44,238 Thôi nào, người Vành Đai. 138 00:11:44,454 --> 00:11:47,037 Đừng giống như bọn Miền Trong cao ngạo cô từng làm cùng. 139 00:11:48,249 --> 00:11:50,081 Tàu vừa cập bến. Cô đang ở đâu? 140 00:11:50,168 --> 00:11:51,158 Đến đây. 141 00:11:52,962 --> 00:11:56,251 Tôi không muốn thấy thứ chết tiệt đó khi đang làm việc. 142 00:11:56,674 --> 00:11:58,131 Nếu họ vẫn muốn dùng, 143 00:11:58,218 --> 00:11:59,490 chỉ được dùng lúc rảnh rỗi. 144 00:11:59,886 --> 00:12:01,627 Tôi sẽ không gây rắc rối nữa, sếp. 145 00:12:20,990 --> 00:12:23,403 - Cô đến muộn. - Cô lại quạu rồi. 146 00:12:23,826 --> 00:12:25,488 Hai ta đều biết tàu sẽ đến. 147 00:12:26,079 --> 00:12:27,320 Chúng ta lo hết mọi việc... 148 00:12:27,413 --> 00:12:29,655 Còn Dawes cứ ra vẻ như thể ông ta làm hết. 149 00:12:30,500 --> 00:12:32,617 Làm ăn bất chính thì phải chịu vậy. 150 00:12:32,710 --> 00:12:34,622 Hai ta đã từng như vậy rồi. 151 00:12:35,338 --> 00:12:36,829 Có tôi ủng hộ cô mà. 152 00:12:37,090 --> 00:12:38,990 Thì đương nhiên. Tôi là thuyền trưởng mà. 153 00:12:39,842 --> 00:12:41,754 Không ai hạ bệ được cô đâu. 154 00:13:05,201 --> 00:13:07,113 Tư lệnh Klaes Ashford, 155 00:13:07,203 --> 00:13:09,536 xin phép được lên tàu. 156 00:13:10,290 --> 00:13:11,826 Ông đã lên rồi. 157 00:13:11,916 --> 00:13:13,373 Theo đúng hình thức thôi. 158 00:13:13,459 --> 00:13:14,666 Tôi từ chối được không? 159 00:13:14,752 --> 00:13:16,539 Không. 160 00:13:17,797 --> 00:13:19,254 Camina. 161 00:13:20,341 --> 00:13:22,708 Đã lâu không gặp từ hồi ở trạm Ceres. 162 00:13:23,386 --> 00:13:25,173 Cô vẫn thành công trong công việc. 163 00:13:25,388 --> 00:13:27,675 Ông cũng thế. Mà tất nhiên, ông chỉ quan tâm mỗi thế. 164 00:13:33,021 --> 00:13:34,887 Cô có nhớ cậu Harari... 165 00:13:35,064 --> 00:13:36,555 Tên khốn này. 166 00:13:36,899 --> 00:13:39,186 Cậu ta không được lên con tàu này. 167 00:13:39,277 --> 00:13:40,518 Dawes muốn nó lên. 168 00:13:40,611 --> 00:13:42,603 Fred cho phép cậu ta ra tù à. 169 00:13:42,697 --> 00:13:43,858 À 170 00:13:43,948 --> 00:13:46,691 Hội OPA đã chính thức miễn tội cậu ta rồi. 171 00:13:46,909 --> 00:13:47,899 Fred không nói cho cô à? 172 00:13:48,786 --> 00:13:51,153 Chắc là quên chưa nói thôi. 173 00:13:51,914 --> 00:13:54,577 Tôi đã nói chuyện với Cortazar. Ông ta gửi lời chào. 174 00:13:54,792 --> 00:13:55,782 Cậu im mồm vào. 175 00:13:56,252 --> 00:13:57,663 Đó là Naomi Nagata, 176 00:13:58,379 --> 00:14:00,587 cô ấy đã đóng góp cho Vành Đai 177 00:14:00,673 --> 00:14:02,414 nhiều hơn cậu đấy, 178 00:14:03,301 --> 00:14:05,918 còn đó là sĩ quan chỉ huy của cậu. 179 00:14:07,764 --> 00:14:10,677 Cậu là một trung úy của quân đội OPA. Hành xử đúng với cấp bậc đi. 180 00:14:10,767 --> 00:14:12,554 Vâng thưa ngài. Là lỗi của tôi. 181 00:14:13,478 --> 00:14:15,435 Có cả đồng phục cơ à? 182 00:14:15,688 --> 00:14:18,021 Mới hàng mẫu thôi. 183 00:14:18,107 --> 00:14:20,770 Tôi còn chưa quen với việc mặc đồng phục nữa. 184 00:14:21,611 --> 00:14:22,601 Nhưng,... 185 00:14:23,029 --> 00:14:24,315 Tôi bắt đầu thấy thích rồi. 186 00:14:24,405 --> 00:14:27,398 Chắc chắn tốt hơn mấy bộ 187 00:14:28,242 --> 00:14:30,074 của nô lệ theo hợp đồng. 188 00:14:32,789 --> 00:14:34,496 Chào mừng lên tàu Behemoth. 189 00:14:39,400 --> 00:14:40,990 Chưa gì đã thấy lòng mến khách rồi đấy. 190 00:15:07,824 --> 00:15:09,760 Trông anh có vẻ như vừa tìm thấy gì vậy. 191 00:15:10,660 --> 00:15:12,000 187 ngày. 192 00:15:12,000 --> 00:15:13,193 Từ lúc Cánh Cổng hình thành à? 193 00:15:13,287 --> 00:15:16,451 187 ngày, 16 giờ, 53 phút, 194 00:15:16,541 --> 00:15:18,703 từ đó đến giờ, ta vẫn chưa phát hiện ra phóng xạ, 195 00:15:18,793 --> 00:15:20,910 tín hiệu, hay bất kỳ phát xạ nào. 196 00:15:21,003 --> 00:15:23,290 Bên Sao Hỏa thế nào? Máy dò của họ hiện đại hơn của ta. 197 00:15:23,381 --> 00:15:25,748 Anh có đối chiếu kết quả chưa? Giờ hai bên là bạn rồi mà. 198 00:15:25,842 --> 00:15:27,128 Họ cũng có kết quả giống ta. 199 00:15:27,180 --> 00:15:29,660 Anh biết không, khi protomolecule mới tách khỏi Sao Kim, 200 00:15:29,660 --> 00:15:31,295 nó trông như con mực ống vậy, 201 00:15:31,389 --> 00:15:33,676 nó còn phản ứng như một loại vi-rút trước đó nữa. 202 00:15:33,670 --> 00:15:36,058 Anh có cho rằng bằng cách nào đó mà nó lại có ý thức không? 203 00:15:36,144 --> 00:15:37,680 - Một thể sống ư? - Đúng. 204 00:15:38,380 --> 00:15:40,054 Chẳng phải bà là người sùng đạo sao? 205 00:15:40,070 --> 00:15:42,610 Tôi đến đây bằng phi thuyền, không phải bằng cánh của thiên thần. 206 00:15:42,610 --> 00:15:44,000 Tôi nhận thức được sự khác nhau đó. 207 00:15:45,736 --> 00:15:48,103 - Bà có lắm tiền hay nổi tiếng không? - Đều không. 208 00:15:48,698 --> 00:15:50,530 Vậy sao bà lên được con tàu này? 209 00:15:50,616 --> 00:15:53,450 Do Tổng thư ký đưa cho tôi một lời đề nghị không thể chối từ. 210 00:15:53,536 --> 00:15:55,118 Anh không nghĩ nó là một dạng sống à? 211 00:15:55,455 --> 00:15:58,289 Tôi không băn khoăn việc đó. Đây chỉ là một loại công nghệ. 212 00:15:58,458 --> 00:16:00,120 Tôi còn nhớ đã đọc về các vật thể dò tìm 213 00:16:00,209 --> 00:16:02,701 đã rời Trái Đất để vào Hệ mặt trời nhiều thế kỷ trước. 214 00:16:02,920 --> 00:16:04,912 Họ thu thập nền văn hóa của chúng ta. 215 00:16:05,006 --> 00:16:06,542 Có lẽ nào thứ này cũng như thế không? 216 00:16:07,216 --> 00:16:09,959 Protomoelcule được tìm thấy trên trạm Phoebe, 217 00:16:10,261 --> 00:16:13,470 một vật thể ngoài Hệ nằm trong Sao Thổ rất lâu về trước 218 00:16:13,556 --> 00:16:15,218 đến từ một nơi không ai hay. 219 00:16:15,808 --> 00:16:17,515 Thứ đó biến đổi trạm Eros, 220 00:16:17,727 --> 00:16:19,764 cả vật chất vô cơ lẫn hữu cơ, 221 00:16:19,854 --> 00:16:22,392 thành một loại tên lửa không cần dẫn hướng. 222 00:16:22,982 --> 00:16:25,565 Rồi sau khi đâm vào Sao Kim, nó tỏa ra, 223 00:16:25,651 --> 00:16:27,108 phân giải tàu Arboghast, 224 00:16:27,904 --> 00:16:30,396 bay tới tận đây và biến thành thứ này. 225 00:16:31,282 --> 00:16:32,818 Một loại trí tuệ đã tạo ra nó. 226 00:16:33,242 --> 00:16:35,199 Một trí tuệ cực kỳ thông minh. 227 00:16:35,578 --> 00:16:36,568 Anh nghĩ là do ai? 228 00:16:38,998 --> 00:16:40,530 Cầu trời nó không phải thể sống. 229 00:16:45,000 --> 00:16:48,000 Thịt bê xốt kem hẻm Mariner Valley, công thức gia truyền nhà Kamal. 230 00:16:48,633 --> 00:16:50,795 Nhắc cô trước, thịt bò là đậu nành, 231 00:16:50,885 --> 00:16:53,252 phô mai cũng đậu nành, nhưng phần nấm thì... 232 00:16:53,638 --> 00:16:55,595 chính là nấm. 233 00:16:57,767 --> 00:16:59,929 - Bữa ăn gia đình luôn hấp dẫn. - Ừm. 234 00:17:00,603 --> 00:17:03,346 Anh vẫn còn vợ con trên Sao Hỏa đúng chứ? 235 00:17:03,981 --> 00:17:05,097 Đúng thế. 236 00:17:05,316 --> 00:17:06,773 Lần cuối anh gặp họ là khi nào? 237 00:17:08,361 --> 00:17:10,774 Cũng một thời gian rồi, nhưng chúng tôi có gửi tin, 238 00:17:10,947 --> 00:17:12,313 như bao người khác trên Hệ thôi. 239 00:17:12,865 --> 00:17:13,946 Xong. 240 00:17:14,158 --> 00:17:15,148 Cái này của anh, cao bồi. 241 00:17:16,285 --> 00:17:18,026 Thế, một thợ máy trên con tàu chiến. 242 00:17:18,120 --> 00:17:21,033 Chắc đó là một trong những công việc nguy hiểm nhất anh phải làm. 243 00:17:21,123 --> 00:17:22,560 Phải có người đứng ra làm thôi. 244 00:17:22,875 --> 00:17:24,036 À, tên này dũng cảm lắm. 245 00:17:24,126 --> 00:17:25,708 Anh biết làm là nhờ học đại học 246 00:17:25,795 --> 00:17:27,536 hay nhờ học việc? 247 00:17:27,630 --> 00:17:28,746 Hiệp hội dạy nghề. 248 00:17:28,965 --> 00:17:31,207 Tôi khởi đầu từ việc kiểm kê hàng hóa vận chuyển, 249 00:17:31,300 --> 00:17:33,007 nhưng tôi giỏi làm thợ máy hơn. 250 00:17:33,094 --> 00:17:34,335 Ai là người bảo đảm cho anh? 251 00:17:35,429 --> 00:17:36,510 Tôi không có ai bảo lãnh. 252 00:17:37,139 --> 00:17:38,926 Vậy anh có việc là nhờ vận may? 253 00:17:39,600 --> 00:17:40,681 - Đúng. - Chà. 254 00:17:40,710 --> 00:17:44,100 Không phải ai cũng có được việc nhờ chương trình học việc dùng trợ cấp Cơ bản đâu. 255 00:17:44,280 --> 00:17:45,474 Chắc tôi gặp may. 256 00:17:45,982 --> 00:17:48,019 Thế anh đến từ đâu trước khi làm thợ máy? 257 00:17:50,403 --> 00:17:52,895 Không nơi nào lâu dài cả. Cô biết mà. 258 00:17:52,989 --> 00:17:54,821 Hồ sơ tiếp nhận của anh ghi là Baltimore. 259 00:17:57,580 --> 00:17:58,946 Tôi có sống một thời gian ở đó. 260 00:17:58,940 --> 00:18:01,710 Thực ra tôi không thể tìm thấy bất kỳ hồ sơ nào của anh bên phòng lưu trữ. 261 00:18:01,710 --> 00:18:04,810 Đúng hơn là, dường như tên anh không có lưu trong bất cứ hồ sơ nào của chính phủ, 262 00:18:04,810 --> 00:18:07,497 ngoại trừ giấy khai sinh và thành tích cá nhân 263 00:18:07,587 --> 00:18:10,170 trong chương trình học việc lúc anh 15 tuổi. 264 00:18:11,173 --> 00:18:12,163 Lạ thật. 265 00:18:12,466 --> 00:18:14,378 Tôi có nói chuyện với dân địa phương, 266 00:18:14,468 --> 00:18:17,711 họ kể tôi nghe về một người cũng tên là Amos Burton 267 00:18:17,805 --> 00:18:19,546 có vẻ là một sếp sòng nào đó. 268 00:18:19,849 --> 00:18:21,181 Chắc không phải là anh đâu nhỉ? 269 00:18:21,267 --> 00:18:23,224 Vì anh rời thành phố lúc 15 tuổi mà. 270 00:18:24,228 --> 00:18:26,561 Vậy có thể là họ hàng à? 271 00:18:28,232 --> 00:18:29,814 Có lẽ là giống tên mà thôi. 272 00:18:30,318 --> 00:18:31,308 Anh nghĩ thế à? 273 00:18:45,207 --> 00:18:46,573 Chẳng phải tôi luôn. 274 00:18:48,711 --> 00:18:50,202 Anh sẽ phải đền đó. 275 00:18:51,631 --> 00:18:53,042 Này, tôi xin lỗi. 276 00:18:53,883 --> 00:18:55,795 - Tôi xin lỗi. - Cô đâu thấy có lỗi. 277 00:18:55,885 --> 00:18:59,003 Tôi đang làm phim tài liệu, đương nhiên là phải soi mói để hiểu anh rồi. 278 00:18:59,580 --> 00:19:01,801 Sao anh lại ngạc nhiên khi tôi tìm hiểu tiểu sử của anh. 279 00:19:01,891 --> 00:19:02,881 Tôi không thích thế. 280 00:19:03,726 --> 00:19:05,710 Anh muốn gì nữa thì mới cảm thấy yên tâm cạnh tôi? 281 00:19:05,720 --> 00:19:06,969 Cô biến khỏi tàu. 282 00:19:11,525 --> 00:19:12,891 Anh đang làm gì ngay lúc này nào? 283 00:19:14,111 --> 00:19:15,101 Hỏi đáp. 284 00:19:16,697 --> 00:19:17,938 Tôi dám cá anh là loại người 285 00:19:18,658 --> 00:19:20,524 cứng cỏi nhưng lại rất đa cảm 286 00:19:20,618 --> 00:19:22,450 và nói không ngớt sau khi làm tình. 287 00:19:31,921 --> 00:19:33,753 Việc nào ra việc nấy. 288 00:19:39,595 --> 00:19:42,759 Pháo phòng thủ và hệ thống tên lửa đã hoạt động trên lý thuyết, 289 00:19:42,848 --> 00:19:44,339 nhưng vẫn chưa được kiểm tra đầy đủ. 290 00:19:44,433 --> 00:19:46,550 Pháo điện từ sẽ không dùng được ngay. 291 00:19:46,644 --> 00:19:48,260 Thế thì chán thật. 292 00:19:50,189 --> 00:19:54,399 Con tàu này được làm ra cho tín đồ Mormons, không phải để bắn nhau. 293 00:19:54,485 --> 00:19:56,727 Chúng ta tận dụng tiềm năng con tàu này tốt hơn họ. 294 00:19:56,904 --> 00:19:58,111 Ngạc nhiên chưa. 295 00:19:58,364 --> 00:20:00,856 Một tên cướp ủng hộ hành vi trộm cắp cơ đấy. 296 00:20:00,950 --> 00:20:04,034 Giờ tôi là người ái quốc rồi. 297 00:20:04,495 --> 00:20:08,739 Còn con tàu này mang nghĩa biểu tượng. 298 00:20:10,292 --> 00:20:13,251 Là con tàu vĩ đại nhất trong lịch sử nhân loại, 299 00:20:13,337 --> 00:20:14,999 được tạo nên bởi người Vành Đai. 300 00:20:15,089 --> 00:20:17,752 Một điều mà người Miền Trong không thể làm ngơ, 301 00:20:17,842 --> 00:20:20,459 vì chúng biết nếu ta có thể chế tạo được, 302 00:20:21,011 --> 00:20:22,627 thì đây mới là điểm khởi đầu mà thôi. 303 00:20:32,540 --> 00:20:35,880 Chúng ta gặp vấn đề về hợp lực chuyển động tiến trong hệ thống kiểm soát phản lực. 304 00:20:36,152 --> 00:20:38,485 - To cỡ nào? - Xử lý được, 305 00:20:39,363 --> 00:20:42,197 nhưng sẽ phải ngắt động cơ phanh. 306 00:20:58,090 --> 00:21:00,002 Các bộ đẩy xung quanh, đã lên. 307 00:21:02,678 --> 00:21:04,965 Năng lượng sơ cấp, đã lên. 308 00:21:05,055 --> 00:21:06,216 Đã sẵn sàng. 309 00:21:10,394 --> 00:21:11,851 Này, Grigori. 310 00:21:19,278 --> 00:21:20,439 Grigori, 311 00:21:20,696 --> 00:21:23,029 Tôi đang định xin lỗi mà. 312 00:21:24,366 --> 00:21:26,483 - Có ma mới tin. - Thật mà. 313 00:21:27,161 --> 00:21:28,151 Tôi xin lỗi. 314 00:21:29,121 --> 00:21:31,909 Anh muốn nghe tôi xin lỗi đúng chứ? 315 00:21:31,999 --> 00:21:34,036 - Đúng. - Hai ta xong rồi chứ? 316 00:21:37,546 --> 00:21:39,378 Rồi, hai ta ổn. 317 00:21:45,805 --> 00:21:47,012 Có chuyện gì đây? 318 00:21:47,473 --> 00:21:49,556 À, chúng tôi từng làm việc cùng nhau. 319 00:21:55,272 --> 00:21:57,605 Chuẩn bị. Tiến vào không trọng lực. 320 00:22:01,987 --> 00:22:03,398 Bụng cô thế nào rồi? 321 00:22:03,489 --> 00:22:04,696 Cho tôi xin. 322 00:22:05,407 --> 00:22:07,774 Dawes nhờ tôi hỏi mà. 323 00:22:08,160 --> 00:22:11,744 Ông ấy rất lo khi nghe tin cô bị bắn đó. 324 00:22:11,872 --> 00:22:16,333 Tôi xăm tên lão ta quanh vết bắn để không quên nổi rồi. 325 00:22:16,418 --> 00:22:19,001 Tôi quên mất cô là người vui tính đấy. 326 00:22:19,588 --> 00:22:22,080 Đó là một chiến dịch trái phép của hội Black Sky. 327 00:22:22,466 --> 00:22:23,798 Dawes không can dự gì... 328 00:22:23,884 --> 00:22:26,627 Tôi chắc ông cũng có tiếng trong hội nhỉ? 329 00:22:26,846 --> 00:22:27,836 Tôi cũng thế. 330 00:22:27,930 --> 00:22:30,468 Camina, cô không phải lo nghĩ gì về tôi hết. 331 00:22:30,558 --> 00:22:32,470 Tôi có mặt là để làm thuyền phó cho cô, 332 00:22:32,560 --> 00:22:34,096 tôi không có ý kiến gì về cấp bậc. 333 00:22:34,186 --> 00:22:36,098 Ông luôn nghĩ mình nên nắm toàn quyền. 334 00:22:36,188 --> 00:22:39,181 Thì tất nhiên, nhưng vấn đề không phải là về kinh nghiệm. 335 00:22:39,525 --> 00:22:42,313 Mà là làm chính trị và óc nhạy bén. 336 00:22:44,530 --> 00:22:45,862 Fred có protomolecule, 337 00:22:45,948 --> 00:22:47,155 Dawes có Cortazar, 338 00:22:47,241 --> 00:22:49,028 cả hai đều cần con tàu này. 339 00:22:49,118 --> 00:22:51,075 Cả hai đều có ảo tưởng ngất trời. 340 00:22:51,161 --> 00:22:53,027 Và hai người họ chả quan tâm 341 00:22:53,122 --> 00:22:56,286 việc cô hay là tôi có thoải mái với sự sắp xếp đó hay không. 342 00:22:56,375 --> 00:22:57,536 À. 343 00:22:57,626 --> 00:22:58,992 Mãi mới nói toạc ra. 344 00:23:00,129 --> 00:23:02,621 Tôi không có nói dối cô. Vẫn chưa. 345 00:23:04,216 --> 00:23:08,051 Nhưng ý của tôi là hai ta đều tuân theo lệnh, 346 00:23:08,137 --> 00:23:12,051 tức là chúng ta phải làm việc cùng nhau rồi. 347 00:23:12,892 --> 00:23:17,136 Vì lợi ích của một Vành Đai mới, hả? 348 00:23:23,485 --> 00:23:24,475 Có chuyện gì? 349 00:23:24,570 --> 00:23:26,402 Một tàu hỗ trợ gặp sự cố. 350 00:23:26,488 --> 00:23:28,520 Tàu bị quay liên tục. Người lái không trả lời. 351 00:23:28,630 --> 00:23:31,616 Với gia tốc trên 1-G. Anh ta chắc ngất rồi. 352 00:23:31,750 --> 00:23:32,942 Không sống được lâu nữa đâu. 353 00:23:33,000 --> 00:23:34,270 Liệu nó có va vào thân tàu không? 354 00:23:34,270 --> 00:23:35,404 Không đâu nếu có tôi ở đây. 355 00:23:35,497 --> 00:23:37,739 Tôi đang thử truy cập động cơ tàu từ xa. 356 00:23:41,003 --> 00:23:41,993 Được rồi. 357 00:23:42,963 --> 00:23:44,170 Chuẩn bị tắt động cơ. 358 00:23:44,506 --> 00:23:45,997 Tôi sẽ cho nó về bến. 359 00:24:00,022 --> 00:24:01,229 Muộn rồi. Anh ấy đã chết. 360 00:24:25,714 --> 00:24:28,047 Phải thừa nhận rằng, tôi hơi nhớ bầu trời đỏ ở đó. 361 00:24:28,133 --> 00:24:30,591 Vẫn chưa về Sao Hỏa từ lúc bị cử đi trạm Phoebe hồi ấy. 362 00:24:30,678 --> 00:24:32,840 Không dối lòng đâu, tôi hơi bị ghen tị đấy. 363 00:24:34,056 --> 00:24:37,015 Nhân tiện thì, cảm ơn cô đã ghé thăm gia đình tôi. 364 00:24:37,101 --> 00:24:38,091 Tôi rất cảm kích đó. 365 00:24:38,727 --> 00:24:39,968 Con anh dễ thương lắm. 366 00:24:40,729 --> 00:24:41,845 Vợ anh thì... 367 00:24:42,564 --> 00:24:43,554 Lịch thiệp. 368 00:24:44,630 --> 00:24:45,990 Hai người có trò chuyện không? 369 00:24:46,235 --> 00:24:47,476 Có, đại loại thế. 370 00:24:49,822 --> 00:24:51,063 Talissa đã đâm đơn li dị rồi. 371 00:24:54,910 --> 00:24:56,196 Anh cảm thấy ra sao? 372 00:24:56,286 --> 00:24:58,494 Thật sự thì, khá khuây khỏa. 373 00:25:01,417 --> 00:25:03,283 - Thế có bị coi là tên khốn không? - Không. 374 00:25:03,377 --> 00:25:06,370 Cuộc sống gia đình chưa bao giờ hấp dẫn nổi tôi. 375 00:25:07,798 --> 00:25:09,960 Hiểu bản thân là ai và muốn cái gì mới quan trọng. 376 00:25:11,720 --> 00:25:13,668 Tôi rất sẵn lòng khi được làm quân nhân lần nữa. 377 00:25:13,762 --> 00:25:16,620 Nếu chưa được phục chức, thì tôi không biết mình sẽ làm nghề gì nữa. 378 00:25:21,770 --> 00:25:23,210 Anh biết đấy, đồng đội của tôi 379 00:25:23,210 --> 00:25:25,188 có lẽ vẫn cãi cọ về việc anh chiếm con tàu, 380 00:25:25,274 --> 00:25:27,436 nhưng anh xứng đáng với vị trí đó trên tàu. 381 00:25:28,110 --> 00:25:29,510 Anh là một phi công lão luyện. 382 00:25:30,529 --> 00:25:32,691 Anh có thể chở tôi bất cứ lúc nào. Phải đi rồi. 383 00:25:34,116 --> 00:25:36,358 Rất vui khi được nói chuyện với cô, Gunny. 384 00:25:37,119 --> 00:25:38,109 Cám ơn. 385 00:25:44,793 --> 00:25:46,000 Cô có thời gian chứ? 386 00:25:47,087 --> 00:25:49,795 Cho cô thì có. Cô có chuyện gì à? 387 00:25:50,799 --> 00:25:52,381 Viên phi công tàu sửa chữa đó... 388 00:25:52,676 --> 00:25:55,669 Thể chất bị suy yếu. Do bột kích thích. 389 00:25:55,763 --> 00:25:56,753 Đúng. 390 00:25:57,598 --> 00:25:58,870 Đó là chuyện tôi muốn nói. 391 00:26:00,684 --> 00:26:02,300 Có một khu chợ đen trên tàu. 392 00:26:02,394 --> 00:26:04,226 Công việc như này thì lúc nào chả có. 393 00:26:04,438 --> 00:26:06,100 Làm gì còn thứ khác để giải trí. 394 00:26:06,815 --> 00:26:09,478 Tôi bắt gặp tay phi công đó với một tay buôn trước đấy. 395 00:26:09,651 --> 00:26:11,233 Lẽ ra tôi nên nói cho cô biết. 396 00:26:11,653 --> 00:26:14,691 Tại sao? Cô nghĩ phi công đó là mối nguy à? 397 00:26:14,907 --> 00:26:15,988 Tôi không nghĩ vậy. 398 00:26:16,408 --> 00:26:18,616 Anh ta vẫn làm tốt công việc cho đến lúc này. 399 00:26:20,788 --> 00:26:22,590 Tôi đã đánh giá sai hoàn cảnh công việc. 400 00:26:23,332 --> 00:26:26,200 Tôi cho cô làm kỹ sư trưởng vì tôi tin tưởng cô. 401 00:26:26,335 --> 00:26:28,793 - Tôi xin lỗi. - Tôi không mong cô phải hoàn hảo, 402 00:26:28,880 --> 00:26:30,161 hay bất cứ ai phải như vậy. 403 00:26:30,255 --> 00:26:33,464 Phi công đó có quyền nốc mọi thứ hắn muốn vào bụng. 404 00:26:33,759 --> 00:26:37,799 Ai cũng được, cho đến khi cái quyền tự do đó khiến người khác gặp nguy hiểm. 405 00:26:38,847 --> 00:26:40,450 Lúc đó ta mới hành động cho phải. 406 00:26:42,518 --> 00:26:43,679 Là ai bán? 407 00:26:46,897 --> 00:26:48,604 Đội an ninh tới bến tàu. 408 00:26:48,690 --> 00:26:50,320 Thuyền trưởng sẽ gặp các anh ở đó. 409 00:26:59,701 --> 00:27:03,536 Thật tuyệt khi Quý bà Avasarala là người giữ chữ tín. 410 00:27:04,039 --> 00:27:05,900 Tiền ủng hộ đang được đổ vào phòng khám. 411 00:27:05,990 --> 00:27:07,990 Chưa bao giờ được trang trải nhiều đến vậy. 412 00:27:08,210 --> 00:27:10,953 Và em chưa bao giờ thấy mình đau khổ đến vậy. 413 00:27:11,380 --> 00:27:14,464 Lúc đầu chỉ là đi xa vài tuần để chuẩn bị bài phát biểu tại Liên Hiệp, 414 00:27:14,550 --> 00:27:16,587 nhưng giờ là tận vài tháng đâu đó ở ngoài Hệ ư? 415 00:27:17,302 --> 00:27:18,990 Em hiểu những người ở quanh chị lúc này 416 00:27:18,990 --> 00:27:20,928 có thể duy trì phòng khám hoạt động liên tục, 417 00:27:21,014 --> 00:27:24,428 thế cũng đáng lắm, nhưng chị cách xa chúng em quá, 418 00:27:24,893 --> 00:27:26,600 quá gần cái thứ đó. 419 00:27:27,396 --> 00:27:29,683 Em chỉ lo là... Em sợ rằng 420 00:27:29,773 --> 00:27:32,607 cuộc sống chúng ta sẽ như thế này từ giờ trở đi mất. 421 00:27:33,110 --> 00:27:35,477 Em nhớ chị, con gái nhớ chị lắm, 422 00:27:35,571 --> 00:27:37,358 bọn em yêu chị rất nhiều. 423 00:27:38,240 --> 00:27:40,823 Về nhà sớm đi. Xin chị đấy. 424 00:27:43,245 --> 00:27:46,488 Đội kỹ thuật K-47, nhớ báo cáo tình hình con tàu. 425 00:27:46,582 --> 00:27:47,948 Các bạn được phép xuất bến. 426 00:28:01,430 --> 00:28:03,888 Này Melba, cô đã chấm công trước khi tắm chưa? 427 00:28:03,974 --> 00:28:05,681 - Sao? - Cô nên điểm danh trước khi đi tắm. 428 00:28:05,767 --> 00:28:07,759 Ghi là làm việc khử trùng và kiểm kê thiết bị. 429 00:28:07,750 --> 00:28:10,810 Cô nên nhồi thêm việc vào thời gian của mình, lão Ren biết hết mọi mánh khóe đấy. 430 00:28:10,820 --> 00:28:12,814 Bài học kín đáo, kiến thức tiềm ẩn. 431 00:28:12,941 --> 00:28:14,352 Được rồi, tôi sẽ nhớ. 432 00:28:14,443 --> 00:28:16,810 A. Đây là James Holden. Anh cũng theo dõi tin à? 433 00:28:16,945 --> 00:28:18,527 - Người truy đuổi trạm Eros nhỉ? - Ừm. 434 00:28:18,614 --> 00:28:20,355 Và ném tên khốn Mao vào tù. 435 00:28:20,449 --> 00:28:22,000 - Anh ta sao rồi? - Đang ở đâu đó ngoài này. 436 00:28:22,117 --> 00:28:24,530 - Họ đang làm phim tài liệu về anh ta đó. - Thật à. 437 00:28:24,620 --> 00:28:26,657 Ừ, một đống máy quay theo đuôi anh ta trên tàu. 438 00:28:26,747 --> 00:28:29,455 Tôi cược 50$ cô phóng viên này sẽ ngủ với anh ấy. 439 00:28:29,875 --> 00:28:31,036 Này, lính mới. 440 00:28:32,920 --> 00:28:34,206 Thấy đẹp trai chứ? 441 00:28:36,173 --> 00:28:38,961 Tôi không tự sướng với gã khốn tự luyến bằng cái máy rác đó đâu. 442 00:28:45,515 --> 00:28:47,427 Ta vẫn cần phải sửa xong các mối nối. 443 00:28:47,517 --> 00:28:49,224 Stanni, anh sửa khoang 6 nhé? 444 00:28:49,311 --> 00:28:50,973 Ừ, sao cũng được, đội trưởng. 445 00:28:53,190 --> 00:28:54,772 Bộ đệm ở sau tấm kim loại kia. 446 00:28:54,858 --> 00:28:56,975 Bắt tay làm đi, tôi sẽ quay lại kiểm tra sau, được chứ? 447 00:29:06,453 --> 00:29:07,910 Này này. 448 00:29:08,997 --> 00:29:11,159 Nghe này, buổi đầu tiên lúc nào cũng khó khăn nhất. 449 00:29:11,250 --> 00:29:13,100 Làm cùng nhóm này đi, bọn tôi sẽ giúp cô vượt qua. 450 00:29:13,168 --> 00:29:15,251 Cô có thắc mắc, cứ hỏi. 451 00:29:15,420 --> 00:29:17,161 Nếu cô không muốn hỏi Stanni, hãy hỏi tôi. 452 00:29:17,756 --> 00:29:18,746 Được chứ? 453 00:29:20,717 --> 00:29:22,174 - Được. - Tốt lắm. 454 00:29:23,804 --> 00:29:26,638 Tôi sẽ lấy bộ nối, cô lo bộ đệm giảm áp. 455 00:29:58,588 --> 00:29:59,749 Không quay phim. 456 00:30:02,592 --> 00:30:04,003 Chỗ của anh là đây à? 457 00:30:05,137 --> 00:30:06,548 Sau khi anh vào thì không. 458 00:30:08,480 --> 00:30:09,968 Anh biết đấy, để bộ phim này thành công, 459 00:30:10,058 --> 00:30:11,610 Ta cần phải học cách tin tưởng lẫn nhau. 460 00:30:11,620 --> 00:30:13,220 Tôi không quan tâm nó có nổi hay không. 461 00:30:13,460 --> 00:30:15,720 Anh không quan tâm cách anh gây ấn tượng với người khác à? 462 00:30:15,720 --> 00:30:16,595 Không. 463 00:30:21,069 --> 00:30:22,059 Cây Hoàng Tinh, 464 00:30:23,530 --> 00:30:27,240 cải bắp, hoa Cúc. 465 00:30:27,450 --> 00:30:29,491 Làm tường cây trên loại tàu này thì hiếm thật. 466 00:30:29,578 --> 00:30:30,739 Tôi gọi chúng là "tường Prax" 467 00:30:31,955 --> 00:30:32,945 Prax là gì? 468 00:30:34,082 --> 00:30:35,414 Anh ấy là nhà thực vật học. 469 00:30:36,440 --> 00:30:38,780 Anh ấy đã giúp bọn tôi, bọn tôi giúp tìm con gái cho anh ấy. 470 00:30:38,795 --> 00:30:39,831 Giờ họ ở đâu rồi? 471 00:30:39,921 --> 00:30:41,583 Cả hai đang ở trên trạm Ganymede. 472 00:30:42,549 --> 00:30:44,211 Prax đang giúp xây dựng lại chỗ đó. 473 00:30:45,177 --> 00:30:46,167 Anh nhớ anh ấy à? 474 00:30:47,304 --> 00:30:48,715 Anh ấy là người bầu bạn dễ gần. 475 00:30:52,017 --> 00:30:54,134 Là người bạn thân nhất trên đời của tôi. 476 00:30:55,020 --> 00:30:56,977 - Sao anh không đi cùng anh ấy? - Anh ấy không mời. 477 00:30:57,272 --> 00:30:58,433 Cũng chẳng cần phải mời. 478 00:30:59,232 --> 00:31:00,894 Tôi không phải người thích tái thiết. 479 00:31:01,068 --> 00:31:03,360 Trong thời buổi khó khăn này, 480 00:31:03,360 --> 00:31:05,990 việc chúng ta học cách yêu thương lẫn nhau càng trở nên quan trọng. 481 00:31:07,282 --> 00:31:08,990 Tôi nghe nói anh đã từ chối Monica. 482 00:31:10,285 --> 00:31:11,660 Thế có phải tôi có cơ hội không? 483 00:31:14,998 --> 00:31:16,409 Như tôi đã nói với cô ta, 484 00:31:17,376 --> 00:31:18,833 việc nào ra việc nấy. 485 00:31:19,878 --> 00:31:21,414 Thân mật ngoài này ai biết đâu. 486 00:31:22,631 --> 00:31:24,420 Tôi cũng không vượt giới hạn trong bếp. 487 00:31:33,433 --> 00:31:35,766 Này Stanni, tôi sẽ xem Melba làm đến đâu rồi. 488 00:31:35,852 --> 00:31:37,684 Xem xem chúng ta còn nhiêu việc nữa. 489 00:31:40,315 --> 00:31:42,400 Được rồi, mạch cho qua hoàn tất. Làm thay cô ta đi. 490 00:31:51,868 --> 00:31:54,281 Khoan đã. Xoay bộ đệm đó lại. 491 00:31:55,789 --> 00:31:56,779 Rồi. 492 00:31:57,999 --> 00:32:00,582 Nếu đặt nhầm đầu, nguồn điện sẽ bất thường. 493 00:32:00,669 --> 00:32:02,650 Khi điện rò, bộ đệm tiếp đó sẽ không hoạt động, 494 00:32:02,660 --> 00:32:03,707 cái sau nữa cũng thế. 495 00:32:04,100 --> 00:32:05,800 Rất nhanh sau đó toàn bộ con tàu mất điện. 496 00:32:05,810 --> 00:32:08,507 Rồi ta lại phải xuống đây, thiết lập lại mọi thứ. 497 00:32:08,593 --> 00:32:10,129 Đấy là việc nhức nhối nhất. 498 00:32:11,012 --> 00:32:12,410 Thiết kế như vậy không được tốt lắm. 499 00:32:12,420 --> 00:32:14,137 Có hệ thống an toàn còn hơn là mất điện 500 00:32:14,224 --> 00:32:15,750 mà cách chỗ sửa tàu xa cả triệu km. 501 00:32:16,518 --> 00:32:18,430 Đúng vậy. Tôi xin lỗi. 502 00:32:21,314 --> 00:32:22,521 Tôi thật thiếu hiểu biết. 503 00:32:22,607 --> 00:32:25,771 Không sao. Cô sẽ khá hơn thôi. Tôi đảm bảo đấy. 504 00:32:26,486 --> 00:32:27,476 Cám ơn. 505 00:32:33,702 --> 00:32:34,692 Có chuyện gì thế? 506 00:32:51,636 --> 00:32:52,672 Cô đang làm gì vậy? 507 00:32:53,638 --> 00:32:55,254 Tên này bán thuốc cho hắn. 508 00:32:55,974 --> 00:32:58,216 Tôi sẽ ném ông ta vào không gian, bắt hắn nhìn 509 00:32:58,310 --> 00:32:59,642 toàn bộ phi hành đoàn. 510 00:33:01,521 --> 00:33:03,478 - Camina... - Tránh ra. Đây là việc của tôi. 511 00:33:03,899 --> 00:33:05,231 Cô không cần phải can dự vào. 512 00:33:06,568 --> 00:33:09,185 Thuyền trưởng! Tôi nói đôi lời được không? 513 00:33:09,571 --> 00:33:11,062 - Lát nữa đi. - Ngay bây giờ. 514 00:33:11,448 --> 00:33:14,282 Lui ra, cho thuyền trưởng ít không gian nào. 515 00:33:14,534 --> 00:33:17,993 Người Vành Đai! Không bước qua người này! Tránh ra! Đứng ra đây! 516 00:33:18,079 --> 00:33:21,100 Anh, đứng đây, không được đi lại, việc của chỉ huy. 517 00:33:21,100 --> 00:33:22,420 Cô không cần phải làm đến mức này. 518 00:33:22,420 --> 00:33:24,850 Ông từng ném bao nhiêu người ra ngoài với lý do như này rồi? 519 00:33:24,850 --> 00:33:27,100 Nhiều hơn tôi có thể thừa nhận, nhưng ta không phải hải tặc 520 00:33:27,100 --> 00:33:29,998 hay kẻ phá đá nữa, chúng ta là công dân của Vành Đai. 521 00:33:30,091 --> 00:33:32,333 - Cho tôi xin. - Và ta phải hành xử 522 00:33:32,427 --> 00:33:36,091 như những thành viên của một xã hội tuân theo pháp quyền, 523 00:33:36,264 --> 00:33:40,304 không phải như đám thú vật bọn Miền Trong vẫn hay mô tả chúng ta. 524 00:33:41,186 --> 00:33:44,179 Nếu ta muốn được công nhận một cách ngang hàng 525 00:33:44,272 --> 00:33:46,730 với các cường quốc Trái Đất và Sao Hỏa, 526 00:33:47,192 --> 00:33:49,275 thì ta phải thể hiện lòng cao thượng. 527 00:33:50,445 --> 00:33:51,435 Cho tôi ra! 528 00:33:54,616 --> 00:33:56,983 Cứu! Cứu! 529 00:33:59,287 --> 00:34:00,949 Tôi cũng không ưa ông ta, 530 00:34:01,170 --> 00:34:03,520 nhưng trong chuyện này, ông ta không lầm đâu. 531 00:34:03,959 --> 00:34:04,949 Làm ơn! 532 00:34:20,392 --> 00:34:23,556 Cánh cửa này sẽ mở suốt 1 ca. 533 00:34:24,521 --> 00:34:27,810 Nếu ai tàng trữ hàng cấm, 534 00:34:28,024 --> 00:34:30,937 hãy giao nộp ra đây, 535 00:34:31,152 --> 00:34:32,580 thì sẽ không phải gánh hậu quả. 536 00:34:35,115 --> 00:34:37,903 - CÒN SAU ĐÓ... - Bất kỳ ai bị bắt quả tang 537 00:34:38,118 --> 00:34:40,610 sẽ bị ném vào phòng giam, xét xử theo luật quân sự, 538 00:34:40,704 --> 00:34:43,663 và bị đưa về trạm Ceres nhốt 539 00:34:43,748 --> 00:34:44,989 trên thuyền giam. 540 00:34:46,001 --> 00:34:47,993 Đó là lệnh của thuyền trưởng. 541 00:34:52,007 --> 00:34:53,168 Giờ, truyền lệnh đi. 542 00:34:53,341 --> 00:34:56,550 Giải tán! Xong xuôi rồi. 543 00:34:57,512 --> 00:35:00,846 Về vị trí đi. Xong việc rồi. 544 00:35:35,383 --> 00:35:36,373 Neo, 545 00:35:37,302 --> 00:35:39,339 Em đã gửi tin nhanh lúc anh đang trên đường. 546 00:35:39,429 --> 00:35:41,637 Cũng cùng tốc độ của anh, không dễ tý nào. 547 00:35:43,183 --> 00:35:45,049 Em thật sự muốn anh nghe em nói. 548 00:35:47,729 --> 00:35:49,971 Em nghĩ có lẽ em đã hiểu sai anh. 549 00:35:53,902 --> 00:35:55,609 Anh phá kỷ lục này đi, 550 00:35:59,658 --> 00:36:01,991 Tình yêu này sẽ chờ khi anh trở về. 551 00:36:16,716 --> 00:36:20,551 À. Có vẻ nặng gần 50 ký nhỉ. 552 00:36:21,137 --> 00:36:23,675 Ông nghĩ lòng khoan dung sẽ khiến ta tử tế hơn à? 553 00:36:24,516 --> 00:36:26,929 Một bước tuy nhỏ, nhưng tiến bộ. 554 00:36:28,770 --> 00:36:30,727 Hành động này không hợp với chúng ta. 555 00:36:38,405 --> 00:36:40,146 Thế cô nghĩ chúng ta là ai? 556 00:36:43,576 --> 00:36:45,112 Tôi sẽ thử đổi câu chữ. 557 00:36:46,746 --> 00:36:48,453 Cô nghĩ chúng ta phải là ai? 558 00:36:49,124 --> 00:36:51,116 Tôi đồng quan điểm với thuyền trưởng. 559 00:36:51,209 --> 00:36:53,110 Cô có lòng trung thành đáng khen ngợi đó, 560 00:36:53,140 --> 00:36:54,664 nhưng tôi không tin. 561 00:36:56,131 --> 00:36:57,542 Cô từng là người cấp tiến, 562 00:36:58,133 --> 00:36:59,715 rồi lại bị phản bội. 563 00:37:00,301 --> 00:37:02,509 Sau đó cô cùng người Miền Trong lẩn trốn, 564 00:37:02,971 --> 00:37:05,258 và rồi trở thành người hùng. 565 00:37:06,224 --> 00:37:09,092 Vậy tại sao Naomi Nagata lại đi cùng chúng ta thế này? 566 00:37:11,855 --> 00:37:13,312 Tôi nghĩ đây là thời cơ của ta. 567 00:37:14,232 --> 00:37:16,189 Thời khắc để Vành Đai vùng dậy. 568 00:37:17,110 --> 00:37:20,319 Đây có lẽ là cơ hội duy nhất. 569 00:37:22,699 --> 00:37:26,158 Chà, có lẽ cô nên nói cho Drummer hiểu. 570 00:37:26,786 --> 00:37:29,620 Cô ấy muốn nghe từ chính miệng người cô ấy tin. 571 00:37:52,103 --> 00:37:54,766 Ừ, tôi sắp thu dọn xong rồi. Gặp ông trên tàu. 572 00:37:54,856 --> 00:37:55,846 Rõ. 573 00:37:57,442 --> 00:38:00,025 Chết tiệt, tôi bỏ quên bình rượu. 574 00:38:00,111 --> 00:38:01,898 Cô đi trước đi, tôi sẽ lên sau. 575 00:38:34,896 --> 00:38:35,886 Trời. 576 00:38:38,817 --> 00:38:40,149 Sao ông lại đụng vào? 577 00:38:42,904 --> 00:38:43,894 Melba... 578 00:38:44,823 --> 00:38:46,359 Cô muốn làm cái gì thế này? 579 00:38:46,866 --> 00:38:48,073 Tôi phải làm vậy. 580 00:38:48,284 --> 00:38:49,274 Không. 581 00:38:50,203 --> 00:38:51,739 Cô đâu cần phải làm thế này. 582 00:38:52,622 --> 00:38:56,332 Ta có thể cho qua chuyện này. Tôi sẽ gỡ giúp cô. 583 00:38:56,626 --> 00:38:57,992 Sẽ không ai biết có bom ở đây đâu. 584 00:38:58,086 --> 00:38:59,873 - Chỉ hai ta biết... - Ông không nên đụng vào. 585 00:39:00,296 --> 00:39:01,662 Tôi không hề muốn ông biết. 586 00:39:01,756 --> 00:39:03,463 Melba, tôi từng chiến đấu rồi. 587 00:39:03,550 --> 00:39:04,950 Đừng bắt tôi làm cô bị thương. 588 00:39:05,426 --> 00:39:06,416 Tôi xin lỗi. 589 00:39:07,637 --> 00:39:08,969 Thật sự xin lỗi. 590 00:39:22,819 --> 00:39:23,809 Melba... 591 00:39:41,754 --> 00:39:43,245 Khi tôi còn tại ngũ, 592 00:39:43,339 --> 00:39:46,002 họ hay nói rằng, khi ra trận, anh không chiến đấu vì tổ quốc, 593 00:39:46,092 --> 00:39:48,209 mà vì người thân bên cạnh anh. 594 00:39:49,679 --> 00:39:52,092 - Chúng tôi đã biết cách tin tưởng lẫn nhau. - Kể cả Naomi à? 595 00:39:52,974 --> 00:39:55,933 Phải, tôi tin Naomi. 596 00:39:56,144 --> 00:39:58,511 Không phải lúc nào tôi cũng bằng lòng với quyết định 597 00:39:58,605 --> 00:39:59,971 hay mưu mẹo của cô ấy, nhưng... 598 00:40:00,106 --> 00:40:01,847 Tôi cho rằng các anh toàn nói láo. 599 00:40:02,734 --> 00:40:03,975 Tất cả các anh. 600 00:40:05,528 --> 00:40:06,518 Gì cơ? 601 00:40:07,488 --> 00:40:09,520 Tôi nghĩ không ai trên con tàu này trung thực 602 00:40:09,550 --> 00:40:12,070 về nguyên nhân, động cơ ở đây, 603 00:40:12,243 --> 00:40:13,529 và thân phận thật sự. 604 00:40:17,624 --> 00:40:18,614 Được rồi. 605 00:40:18,708 --> 00:40:21,542 Anh nói anh không đặc biệt. Trong khi anh rất đặc biệt. 606 00:40:22,837 --> 00:40:24,870 Tôi còn nghĩ anh muốn được gọi là đặc biệt nữa. 607 00:40:29,552 --> 00:40:31,339 Tôi nghĩ cô đang thử kích động tôi, 608 00:40:32,138 --> 00:40:35,347 còn tôi thì nghĩ mình sẽ đi tắm 609 00:40:36,017 --> 00:40:37,007 rồi đánh một giấc. 610 00:40:39,312 --> 00:40:41,224 - Gặp cô sau. - Không khó chịu à? 611 00:40:41,606 --> 00:40:42,596 Chưa thôi. 612 00:40:47,530 --> 00:40:48,944 Có vẻ ta vừa có một thước phim tốt. 613 00:40:49,072 --> 00:40:50,153 Ừ, tôi cũng thấy thế. 614 00:40:50,365 --> 00:40:51,697 Tôi sẽ chuẩn bị biên tập. 615 00:40:51,866 --> 00:40:53,277 Tôi sẽ theo cô sau. 616 00:40:53,368 --> 00:40:54,984 Còn phải kiểm tra lại drone đã, 617 00:40:55,078 --> 00:40:56,444 để đảm bảo vẫn hoạt động tốt. 618 00:40:56,537 --> 00:40:59,200 Drone không có thừa đâu. 619 00:41:38,413 --> 00:41:40,154 Đây là Tàu Hammurabi thuộc Sao Hỏa 620 00:41:40,248 --> 00:41:42,240 gọi tới tàu chưa xác định đang đến gần Cánh Cổng. 621 00:41:42,333 --> 00:41:44,120 Anh đã tiến vào khu vực giới hạn. 622 00:41:44,210 --> 00:41:46,167 Trả lời ngay nếu không sẽ bị bắn hạ. 623 00:41:46,254 --> 00:41:47,415 Không cần thế đâu. 624 00:41:47,505 --> 00:41:50,248 Tôi là tay đua tàu "y Que" tới từ trạm Ceres. 625 00:41:50,341 --> 00:41:52,003 Bộ tiếp sóng của anh đang tắt. 626 00:41:52,093 --> 00:41:53,709 Nó đang tắt à? 627 00:41:53,970 --> 00:41:55,336 Tại đang đua mà. 628 00:41:55,430 --> 00:41:57,592 Tôi có thể bật lại, nhưng sẽ mất vài phút. 629 00:41:57,682 --> 00:41:59,844 Tàu Y Que, đổi hướng ngay! 630 00:41:59,934 --> 00:42:02,267 Đừng bắn, tôi sẽ đi. 631 00:42:02,353 --> 00:42:04,265 Chỉ mất chút thời gian thôi. 632 00:42:05,023 --> 00:42:07,606 Sẽ xong sau giây lát thôi. Đừng nóng. 633 00:42:13,823 --> 00:42:15,655 Em yêu, ngay lúc này, 634 00:42:16,075 --> 00:42:17,782 anh sẽ lập kỷ lục vì em. 635 00:42:25,334 --> 00:42:27,121 Hê, bọn Sao Hỏa! 636 00:42:27,754 --> 00:42:30,542 Hôm nay, ta sẽ làm nên lịch sử. 637 00:42:31,591 --> 00:42:32,581 Ta! 638 00:42:33,384 --> 00:42:36,377 Maneo Jung... 639 00:43:08,044 --> 00:43:09,876 Không nhớ nổi nữa. 640 00:43:12,048 --> 00:43:15,166 Anh cứ thế đánh mất bản thân, từng chút một. 641 00:43:17,178 --> 00:43:18,794 Chẳng có luật lệ trên trạm Ceres, 642 00:43:20,056 --> 00:43:21,137 chỉ toàn cớm.