1
00:00:07,799 --> 00:00:09,540
Tôi cần cô chỉ huy
một nhiệm vụ cứu hộ.
2
00:00:10,010 --> 00:00:11,091
Đưa tàu Nauvoo trở lại.
3
00:00:11,178 --> 00:00:13,170
Ta sẽ cải tiến con tàu
cho Vành Đai dùng.
4
00:00:13,430 --> 00:00:15,843
Em không định ở lại à?
5
00:00:15,933 --> 00:00:18,425
Phó Tổng thư ký Errinwright
bị bắt vì tội mưu phản.
6
00:00:18,727 --> 00:00:20,263
- Vì Công trình.
- Công trình nào?
7
00:00:20,354 --> 00:00:21,435
Cháu đang xây cái gì?
8
00:00:23,732 --> 00:00:25,724
Cái đ' gì thế kia?
9
00:01:36,013 --> 00:01:37,003
Thế đủ rồi.
10
00:01:38,015 --> 00:01:39,005
Được rồi.
11
00:01:39,349 --> 00:01:40,715
Mẹ nó chứ!
12
00:01:48,567 --> 00:01:50,058
Hỡi những công dân của Trái Đất.
13
00:01:51,194 --> 00:01:53,982
Chính đức tin mãnh liệt đã đưa chúng ta
vượt qua thử thách này.
14
00:01:55,198 --> 00:01:57,656
Nhờ vào việc tóm gọn
kẻ phản quốc Errinwright,
15
00:01:58,285 --> 00:02:01,824
và quyết định từ chức
của Tổng thư ký Sorrento Gillis,
16
00:02:02,414 --> 00:02:04,076
bằng sự tận tâm
của ngài tới dân tộc,
17
00:02:04,708 --> 00:02:06,791
đã trao cho chúng ta cơ hội
18
00:02:07,210 --> 00:02:09,418
để bắt đầu một tương lai mới.
19
00:02:10,797 --> 00:02:13,200
Rất nhiều người đã chiến đấu
để chúng ta có ngày hôm nay.
20
00:02:13,425 --> 00:02:14,830
Rất nhiều người đã ngã xuống.
21
00:02:15,844 --> 00:02:18,400
Chúng ta không còn gặp lại
những người thân thương,
22
00:02:18,639 --> 00:02:19,846
ai cũng đều đau khổ.
23
00:02:20,891 --> 00:02:23,599
Không phải vô lý nếu có ai muốn
tìm cách trả thù cho họ.
24
00:02:25,062 --> 00:02:28,180
Nhưng không,
chúng ta sẽ tìm giải pháp hòa bình.
25
00:02:28,815 --> 00:02:31,057
Chúng ta cần
một giải pháp hòa bình.
26
00:02:33,153 --> 00:02:35,896
Chúng ta đã tiến đến
bình minh của một kỷ nguyên mới,
27
00:02:35,989 --> 00:02:39,824
là những người đã chứng kiến
một sự kiện quan trọng chưa từng có
28
00:02:39,910 --> 00:02:41,993
trong lịch sử nhân loại.
29
00:02:42,746 --> 00:02:45,204
Nhưng hòa bình
thì luôn mong manh.
30
00:02:45,499 --> 00:02:48,867
Nên tôi muốn các bạn cùng tôi,
chung tay góp sức
31
00:02:48,960 --> 00:02:52,124
với các anh em dân tộc
trên khắp Hệ này,
32
00:02:52,589 --> 00:02:55,673
Trái Đất, Sao Hỏa
và Vành Đai,
33
00:02:56,051 --> 00:02:59,215
cùng nhau nỗ lực
vì một nhân loại thống nhất
34
00:02:59,304 --> 00:03:00,715
và đồng lòng.
35
00:03:01,390 --> 00:03:03,757
Và lần này cũng giống như
bao lần trước đây,
36
00:03:04,267 --> 00:03:07,635
chúng ta sẽ cùng nhau
đối mặt với thứ bí ẩn này.
37
00:04:06,121 --> 00:04:09,034
Anh lại phá thêm
một kỷ lục nữa rồi.
38
00:04:09,541 --> 00:04:11,840
Chàng Neo này luôn có
thành tích tốt nhất của cả Hệ
39
00:04:11,840 --> 00:04:13,997
khi bay quanh sao Mộc,
sau đó anh sẽ tiếp tục
40
00:04:14,087 --> 00:04:16,044
phá vỡ kỷ lục
quanh Sao Thổ.
41
00:04:16,339 --> 00:04:17,625
Tới lúc anh về trạm Ceres,
42
00:04:18,341 --> 00:04:20,674
em sẽ được "chơi"
người nổi tiếng đó.
43
00:04:23,346 --> 00:04:26,589
Tiếp theo đây,
tay đua Maneo Jung Espinoza từ Ceres
44
00:04:26,683 --> 00:04:28,140
đã thiết lập
nhiều kỷ lục về...
45
00:04:28,226 --> 00:04:30,513
Và giờ là tin nóng
trên trạm Ring.
46
00:04:30,854 --> 00:04:33,767
Liên Hiệp đã công báo
một hội đồng rất quan trọng
47
00:04:33,857 --> 00:04:37,146
gồm các nhà lãnh đạo tôn giáo dân sự,
những người trí thức và nghệ sĩ
48
00:04:37,235 --> 00:04:39,147
sẽ được triệu tập
để giám sát...
49
00:05:39,422 --> 00:05:41,664
Trong một tuyên bố chung
được ban hành hôm nay,
50
00:05:42,008 --> 00:05:43,840
Anderson Dawes
và Fred Johnson...
51
00:05:43,927 --> 00:05:46,294
- Lại Cánh Cổng.
- đã nói hội OPA sẽ...
52
00:05:46,388 --> 00:05:47,390
Cái nơi chết tiệt.
53
00:05:47,400 --> 00:05:49,013
và nhiệm vụ trên Sao Hỏa
tới Cánh Cổng...
54
00:05:49,099 --> 00:05:51,091
Lúc chó nào cũng là về
Cánh Cổng!
55
00:05:58,775 --> 00:05:59,856
Chào, Neo.
56
00:06:00,777 --> 00:06:01,767
Thì...
57
00:06:03,989 --> 00:06:05,446
Là như này.
58
00:06:07,450 --> 00:06:10,113
Anh luôn đi tận đâu đâu
làm điều anh thích,
59
00:06:10,787 --> 00:06:13,951
còn em cứ phải ở đây
chờ anh quay về, đúng không?
60
00:06:14,541 --> 00:06:15,952
Cuối cùng cũng hết buồn rồi.
61
00:06:16,960 --> 00:06:18,451
Em chán phải chờ đợi rồi.
62
00:06:19,045 --> 00:06:21,583
Anh của anh
thì lại hiểu em,
63
00:06:22,215 --> 00:06:23,501
hiểu nỗi lòng em.
64
00:06:25,635 --> 00:06:26,751
Anh ấy ở đây.
65
00:06:27,262 --> 00:06:29,174
Bay cẩn thận nhé,
siêu sao.
66
00:06:37,230 --> 00:06:38,346
Thế thôi.
67
00:07:39,542 --> 00:07:42,501
Anh hiểu rồi, Evita. Giờ anh sẽ
cho em thấy ước mơ của anh.
68
00:07:43,546 --> 00:07:46,254
Để thực hiện được,
anh phải ngừng liên lạc một thời gian.
69
00:07:46,383 --> 00:07:49,126
Đây là địa điểm
và thời gian anh thực hiện.
70
00:07:49,219 --> 00:07:51,461
Chỉ em biết thôi.
71
00:07:51,554 --> 00:07:53,887
Đừng nói với ai hết.
72
00:07:56,393 --> 00:07:58,134
Tin tức tiếp theo về Maneo
73
00:07:58,561 --> 00:08:00,518
sẽ loan khắp Vành Đai này.
74
00:08:01,189 --> 00:08:02,725
Và tất cả mọi người
sẽ biết rằng,
75
00:08:03,149 --> 00:08:04,890
Anh làm là vì em.
76
00:08:41,312 --> 00:08:43,429
Nhiều người cho rằng
anh rất đặc biệt.
77
00:08:44,710 --> 00:08:46,648
- Các người lén lút thật đấy.
- Nghề này là vậy mà.
78
00:08:46,735 --> 00:08:49,102
Anh sẽ quen thôi.
Chúng ta làm lại nhé?
79
00:08:49,279 --> 00:08:51,271
Nhiều người cho rằng
anh rất đặc biệt.
80
00:08:52,741 --> 00:08:55,028
Đặc biệt ư? Tôi
không có gì đặc biệt cả.
81
00:08:55,285 --> 00:08:56,617
Chắc là do may mắn.
82
00:08:56,786 --> 00:08:58,573
Anh được gọi như vậy thật đó.
83
00:08:59,330 --> 00:09:00,662
Như người xưa vẫn hay nói.
84
00:09:00,749 --> 00:09:03,036
"Hay chẳng bằng hên."
85
00:09:03,126 --> 00:09:04,662
Rồi, thế thì may mắn vậy.
86
00:09:04,794 --> 00:09:07,662
Cho tôi biết, sau tất cả những gì
anh đã trải qua
87
00:09:07,756 --> 00:09:09,964
và bằng cách nào đó
mới thoát chết,
88
00:09:10,050 --> 00:09:12,542
sao anh lại đến gần
thứ bí ẩn này nữa?
89
00:09:12,635 --> 00:09:14,046
Sao phải liều lĩnh thế?
90
00:09:14,137 --> 00:09:15,720
Vì các cô trả lương
cho bọn tôi.
91
00:09:16,264 --> 00:09:17,755
Dự án của Jules Pierre Mao
92
00:09:17,849 --> 00:09:19,215
đã gây thiệt hại cho toàn Hệ.
93
00:09:19,434 --> 00:09:21,320
Protomolecule
đã giết rất nhiều người,
94
00:09:21,350 --> 00:09:23,143
suýt hủy diệt
Trái Đất và Sao Hỏa.
95
00:09:23,396 --> 00:09:25,460
Anh có ảnh hưởng rất lớn
tới những biến cố đó.
96
00:09:25,460 --> 00:09:27,473
Và thứ đó lại dẫn anh
đến đây... Cánh Cổng.
97
00:09:27,800 --> 00:09:29,232
Anh cảm thấy ra sao
về điều này?
98
00:09:29,319 --> 00:09:30,830
Khiến tôi muốn ăn
một cái bánh rán.
99
00:09:31,946 --> 00:09:32,936
Anh lại né câu hỏi rồi.
100
00:09:33,406 --> 00:09:35,898
Nó có ở đó.
Tôi không biết thứ đó là gì.
101
00:09:36,284 --> 00:09:38,651
Nhưng có rất nhiều người
giỏi hơn tôi
102
00:09:38,745 --> 00:09:40,202
cũng ở ngoài này
tìm hiểu thứ đó.
103
00:09:40,220 --> 00:09:41,720
Chúng tôi chỉ muốn
kiếm tiền thôi.
104
00:09:41,748 --> 00:09:45,037
Vận hành con tàu cỡ này
đâu có rẻ hay đơn giản gì.
105
00:09:45,050 --> 00:09:46,550
Nhất là khi nó
không hẳn là của anh.
106
00:09:46,550 --> 00:09:48,536
Ấy! Từ từ đã, cưng.
107
00:09:49,756 --> 00:09:51,220
Đây là tài sản cứu nạn
hợp pháp.
108
00:09:51,220 --> 00:09:52,740
Người Sao Hỏa
lại không nghĩ thế.
109
00:09:52,759 --> 00:09:55,350
Thế thì hơi nhỏ mọn, khi chúng tôi
vừa cứu hành tinh của họ xong.
110
00:09:55,360 --> 00:09:58,258
Kiểu này chắc phải chờ
phán quyết của tòa thôi, thưa cô.
111
00:09:58,250 --> 00:10:00,460
Liệu anh có đồng ý trả lời
phim tài liệu này nếu chúng tôi
112
00:10:00,460 --> 00:10:02,967
- không trả phí hầu tòa không?
- Không.
113
00:10:03,061 --> 00:10:04,400
Tôi sẵn sàng
trả lời miễn phí.
114
00:10:04,521 --> 00:10:07,138
Roci là một
con tàu tuyệt đẹp,
115
00:10:07,232 --> 00:10:10,100
tôi còn không thể đếm hết số lần
nó đưa chúng tôi thoát nạn nữa...
116
00:10:10,193 --> 00:10:11,604
Nghe thú vị thật đó,
117
00:10:11,694 --> 00:10:13,435
tôi sẽ hỏi anh
về chuyện đó sau.
118
00:10:13,530 --> 00:10:14,520
Anh thì sao?
119
00:10:14,906 --> 00:10:16,522
Anh ở đây cũng là vì tiền à?
120
00:10:18,701 --> 00:10:21,239
Tiền cũng chỉ đủ cho
từng ấy rượu và gái thôi.
121
00:10:22,455 --> 00:10:24,480
Tôi sẽ phải làm việc trên tàu
dù thế nào đi nữa.
122
00:10:24,590 --> 00:10:26,350
Chí ít thì tôi có sở hữu
một phần con tàu này.
123
00:10:26,350 --> 00:10:28,914
Chúng tôi là tàu làm việc
theo hợp đồng thông thường,
124
00:10:29,671 --> 00:10:32,630
chia chác công bằng
4 phần cho mỗi người.
125
00:10:32,715 --> 00:10:35,048
4 ư? Tôi chỉ thấy
có 3 người các anh.
126
00:10:37,053 --> 00:10:38,680
Chuyện gì đã xảy ra
với Naomi Nagata?
127
00:10:41,766 --> 00:10:43,223
Cô ấy đang nghỉ phép.
128
00:11:05,248 --> 00:11:07,365
Đây là giá ưu đãi,
duy nhất,
129
00:11:07,560 --> 00:11:09,158
dành với anh,
khách hàng thân thiết.
130
00:11:09,669 --> 00:11:11,581
Đưa luôn đi cho rồi.
131
00:11:23,057 --> 00:11:25,765
Trên trạm Tycho là
lãnh 6 tháng trong tù đấy.
132
00:11:27,896 --> 00:11:30,354
Có lẽ chỉ đúng với trạm Tycho
mà cô biết thôi.
133
00:11:30,773 --> 00:11:33,390
Còn ở đây, thợ phá đá
làm việc liên tục
134
00:11:33,818 --> 00:11:35,855
cần chất kích thích
để tỉnh táo,
135
00:11:36,279 --> 00:11:39,192
tập trung, yêu nghề,
136
00:11:39,282 --> 00:11:40,693
bất kể công việc gì.
137
00:11:42,827 --> 00:11:44,238
Thôi nào, người Vành Đai.
138
00:11:44,454 --> 00:11:47,037
Đừng giống như bọn
Miền Trong cao ngạo cô từng làm cùng.
139
00:11:48,249 --> 00:11:50,081
Tàu vừa cập bến.
Cô đang ở đâu?
140
00:11:50,168 --> 00:11:51,158
Đến đây.
141
00:11:52,962 --> 00:11:56,251
Tôi không muốn thấy thứ chết tiệt đó
khi đang làm việc.
142
00:11:56,674 --> 00:11:58,131
Nếu họ vẫn muốn dùng,
143
00:11:58,218 --> 00:11:59,490
chỉ được dùng lúc rảnh rỗi.
144
00:11:59,886 --> 00:12:01,627
Tôi sẽ không gây rắc rối nữa, sếp.
145
00:12:20,990 --> 00:12:23,403
- Cô đến muộn.
- Cô lại quạu rồi.
146
00:12:23,826 --> 00:12:25,488
Hai ta đều biết tàu sẽ đến.
147
00:12:26,079 --> 00:12:27,320
Chúng ta lo hết mọi việc...
148
00:12:27,413 --> 00:12:29,655
Còn Dawes cứ ra vẻ như thể
ông ta làm hết.
149
00:12:30,500 --> 00:12:32,617
Làm ăn bất chính
thì phải chịu vậy.
150
00:12:32,710 --> 00:12:34,622
Hai ta đã từng như vậy rồi.
151
00:12:35,338 --> 00:12:36,829
Có tôi ủng hộ cô mà.
152
00:12:37,090 --> 00:12:38,990
Thì đương nhiên.
Tôi là thuyền trưởng mà.
153
00:12:39,842 --> 00:12:41,754
Không ai hạ bệ được cô đâu.
154
00:13:05,201 --> 00:13:07,113
Tư lệnh Klaes Ashford,
155
00:13:07,203 --> 00:13:09,536
xin phép được lên tàu.
156
00:13:10,290 --> 00:13:11,826
Ông đã lên rồi.
157
00:13:11,916 --> 00:13:13,373
Theo đúng hình thức thôi.
158
00:13:13,459 --> 00:13:14,666
Tôi từ chối được không?
159
00:13:14,752 --> 00:13:16,539
Không.
160
00:13:17,797 --> 00:13:19,254
Camina.
161
00:13:20,341 --> 00:13:22,708
Đã lâu không gặp
từ hồi ở trạm Ceres.
162
00:13:23,386 --> 00:13:25,173
Cô vẫn thành công
trong công việc.
163
00:13:25,388 --> 00:13:27,675
Ông cũng thế. Mà tất nhiên,
ông chỉ quan tâm mỗi thế.
164
00:13:33,021 --> 00:13:34,887
Cô có nhớ cậu Harari...
165
00:13:35,064 --> 00:13:36,555
Tên khốn này.
166
00:13:36,899 --> 00:13:39,186
Cậu ta không được lên
con tàu này.
167
00:13:39,277 --> 00:13:40,518
Dawes muốn nó lên.
168
00:13:40,611 --> 00:13:42,603
Fred cho phép
cậu ta ra tù à.
169
00:13:42,697 --> 00:13:43,858
À
170
00:13:43,948 --> 00:13:46,691
Hội OPA đã chính thức
miễn tội cậu ta rồi.
171
00:13:46,909 --> 00:13:47,899
Fred không nói cho cô à?
172
00:13:48,786 --> 00:13:51,153
Chắc là quên chưa nói thôi.
173
00:13:51,914 --> 00:13:54,577
Tôi đã nói chuyện với Cortazar.
Ông ta gửi lời chào.
174
00:13:54,792 --> 00:13:55,782
Cậu im mồm vào.
175
00:13:56,252 --> 00:13:57,663
Đó là Naomi Nagata,
176
00:13:58,379 --> 00:14:00,587
cô ấy đã đóng góp
cho Vành Đai
177
00:14:00,673 --> 00:14:02,414
nhiều hơn cậu đấy,
178
00:14:03,301 --> 00:14:05,918
còn đó là
sĩ quan chỉ huy của cậu.
179
00:14:07,764 --> 00:14:10,677
Cậu là một trung úy của quân đội OPA.
Hành xử đúng với cấp bậc đi.
180
00:14:10,767 --> 00:14:12,554
Vâng thưa ngài.
Là lỗi của tôi.
181
00:14:13,478 --> 00:14:15,435
Có cả đồng phục cơ à?
182
00:14:15,688 --> 00:14:18,021
Mới hàng mẫu thôi.
183
00:14:18,107 --> 00:14:20,770
Tôi còn chưa quen với việc
mặc đồng phục nữa.
184
00:14:21,611 --> 00:14:22,601
Nhưng,...
185
00:14:23,029 --> 00:14:24,315
Tôi bắt đầu thấy thích rồi.
186
00:14:24,405 --> 00:14:27,398
Chắc chắn tốt hơn mấy bộ
187
00:14:28,242 --> 00:14:30,074
của nô lệ theo hợp đồng.
188
00:14:32,789 --> 00:14:34,496
Chào mừng lên tàu
Behemoth.
189
00:14:39,400 --> 00:14:40,990
Chưa gì đã thấy
lòng mến khách rồi đấy.
190
00:15:07,824 --> 00:15:09,760
Trông anh có vẻ như
vừa tìm thấy gì vậy.
191
00:15:10,660 --> 00:15:12,000
187 ngày.
192
00:15:12,000 --> 00:15:13,193
Từ lúc Cánh Cổng hình thành à?
193
00:15:13,287 --> 00:15:16,451
187 ngày, 16 giờ, 53 phút,
194
00:15:16,541 --> 00:15:18,703
từ đó đến giờ, ta vẫn chưa
phát hiện ra phóng xạ,
195
00:15:18,793 --> 00:15:20,910
tín hiệu, hay
bất kỳ phát xạ nào.
196
00:15:21,003 --> 00:15:23,290
Bên Sao Hỏa thế nào?
Máy dò của họ hiện đại hơn của ta.
197
00:15:23,381 --> 00:15:25,748
Anh có đối chiếu kết quả chưa?
Giờ hai bên là bạn rồi mà.
198
00:15:25,842 --> 00:15:27,128
Họ cũng có kết quả giống ta.
199
00:15:27,180 --> 00:15:29,660
Anh biết không, khi protomolecule
mới tách khỏi Sao Kim,
200
00:15:29,660 --> 00:15:31,295
nó trông như
con mực ống vậy,
201
00:15:31,389 --> 00:15:33,676
nó còn phản ứng như
một loại vi-rút trước đó nữa.
202
00:15:33,670 --> 00:15:36,058
Anh có cho rằng bằng cách nào đó
mà nó lại có ý thức không?
203
00:15:36,144 --> 00:15:37,680
- Một thể sống ư?
- Đúng.
204
00:15:38,380 --> 00:15:40,054
Chẳng phải bà là
người sùng đạo sao?
205
00:15:40,070 --> 00:15:42,610
Tôi đến đây bằng phi thuyền,
không phải bằng cánh của thiên thần.
206
00:15:42,610 --> 00:15:44,000
Tôi nhận thức được
sự khác nhau đó.
207
00:15:45,736 --> 00:15:48,103
- Bà có lắm tiền hay nổi tiếng không?
- Đều không.
208
00:15:48,698 --> 00:15:50,530
Vậy sao bà lên được
con tàu này?
209
00:15:50,616 --> 00:15:53,450
Do Tổng thư ký đưa cho tôi
một lời đề nghị không thể chối từ.
210
00:15:53,536 --> 00:15:55,118
Anh không nghĩ nó
là một dạng sống à?
211
00:15:55,455 --> 00:15:58,289
Tôi không băn khoăn việc đó.
Đây chỉ là một loại công nghệ.
212
00:15:58,458 --> 00:16:00,120
Tôi còn nhớ đã đọc
về các vật thể dò tìm
213
00:16:00,209 --> 00:16:02,701
đã rời Trái Đất để vào
Hệ mặt trời nhiều thế kỷ trước.
214
00:16:02,920 --> 00:16:04,912
Họ thu thập nền văn hóa
của chúng ta.
215
00:16:05,006 --> 00:16:06,542
Có lẽ nào thứ này
cũng như thế không?
216
00:16:07,216 --> 00:16:09,959
Protomoelcule được tìm thấy
trên trạm Phoebe,
217
00:16:10,261 --> 00:16:13,470
một vật thể ngoài Hệ
nằm trong Sao Thổ rất lâu về trước
218
00:16:13,556 --> 00:16:15,218
đến từ một nơi không ai hay.
219
00:16:15,808 --> 00:16:17,515
Thứ đó biến đổi trạm Eros,
220
00:16:17,727 --> 00:16:19,764
cả vật chất vô cơ
lẫn hữu cơ,
221
00:16:19,854 --> 00:16:22,392
thành một loại tên lửa
không cần dẫn hướng.
222
00:16:22,982 --> 00:16:25,565
Rồi sau khi đâm vào
Sao Kim, nó tỏa ra,
223
00:16:25,651 --> 00:16:27,108
phân giải tàu Arboghast,
224
00:16:27,904 --> 00:16:30,396
bay tới tận đây
và biến thành thứ này.
225
00:16:31,282 --> 00:16:32,818
Một loại trí tuệ
đã tạo ra nó.
226
00:16:33,242 --> 00:16:35,199
Một trí tuệ cực kỳ
thông minh.
227
00:16:35,578 --> 00:16:36,568
Anh nghĩ là do ai?
228
00:16:38,998 --> 00:16:40,530
Cầu trời nó không phải thể sống.
229
00:16:45,000 --> 00:16:48,000
Thịt bê xốt kem hẻm Mariner Valley,
công thức gia truyền nhà Kamal.
230
00:16:48,633 --> 00:16:50,795
Nhắc cô trước,
thịt bò là đậu nành,
231
00:16:50,885 --> 00:16:53,252
phô mai cũng đậu nành,
nhưng phần nấm thì...
232
00:16:53,638 --> 00:16:55,595
chính là nấm.
233
00:16:57,767 --> 00:16:59,929
- Bữa ăn gia đình luôn hấp dẫn.
- Ừm.
234
00:17:00,603 --> 00:17:03,346
Anh vẫn còn vợ con
trên Sao Hỏa đúng chứ?
235
00:17:03,981 --> 00:17:05,097
Đúng thế.
236
00:17:05,316 --> 00:17:06,773
Lần cuối anh gặp họ
là khi nào?
237
00:17:08,361 --> 00:17:10,774
Cũng một thời gian rồi,
nhưng chúng tôi có gửi tin,
238
00:17:10,947 --> 00:17:12,313
như bao người khác trên Hệ thôi.
239
00:17:12,865 --> 00:17:13,946
Xong.
240
00:17:14,158 --> 00:17:15,148
Cái này của anh, cao bồi.
241
00:17:16,285 --> 00:17:18,026
Thế, một thợ máy
trên con tàu chiến.
242
00:17:18,120 --> 00:17:21,033
Chắc đó là một trong những công việc
nguy hiểm nhất anh phải làm.
243
00:17:21,123 --> 00:17:22,560
Phải có người đứng ra làm thôi.
244
00:17:22,875 --> 00:17:24,036
À, tên này dũng cảm lắm.
245
00:17:24,126 --> 00:17:25,708
Anh biết làm là
nhờ học đại học
246
00:17:25,795 --> 00:17:27,536
hay nhờ học việc?
247
00:17:27,630 --> 00:17:28,746
Hiệp hội dạy nghề.
248
00:17:28,965 --> 00:17:31,207
Tôi khởi đầu từ việc
kiểm kê hàng hóa vận chuyển,
249
00:17:31,300 --> 00:17:33,007
nhưng tôi giỏi
làm thợ máy hơn.
250
00:17:33,094 --> 00:17:34,335
Ai là người bảo đảm cho anh?
251
00:17:35,429 --> 00:17:36,510
Tôi không có ai bảo lãnh.
252
00:17:37,139 --> 00:17:38,926
Vậy anh có việc
là nhờ vận may?
253
00:17:39,600 --> 00:17:40,681
- Đúng.
- Chà.
254
00:17:40,710 --> 00:17:44,100
Không phải ai cũng có được việc nhờ
chương trình học việc dùng trợ cấp Cơ bản đâu.
255
00:17:44,280 --> 00:17:45,474
Chắc tôi gặp may.
256
00:17:45,982 --> 00:17:48,019
Thế anh đến từ đâu
trước khi làm thợ máy?
257
00:17:50,403 --> 00:17:52,895
Không nơi nào lâu dài cả.
Cô biết mà.
258
00:17:52,989 --> 00:17:54,821
Hồ sơ tiếp nhận của anh
ghi là Baltimore.
259
00:17:57,580 --> 00:17:58,946
Tôi có sống
một thời gian ở đó.
260
00:17:58,940 --> 00:18:01,710
Thực ra tôi không thể tìm thấy bất kỳ
hồ sơ nào của anh bên phòng lưu trữ.
261
00:18:01,710 --> 00:18:04,810
Đúng hơn là, dường như tên anh
không có lưu trong bất cứ hồ sơ nào của chính phủ,
262
00:18:04,810 --> 00:18:07,497
ngoại trừ giấy khai sinh
và thành tích cá nhân
263
00:18:07,587 --> 00:18:10,170
trong chương trình
học việc lúc anh 15 tuổi.
264
00:18:11,173 --> 00:18:12,163
Lạ thật.
265
00:18:12,466 --> 00:18:14,378
Tôi có nói chuyện
với dân địa phương,
266
00:18:14,468 --> 00:18:17,711
họ kể tôi nghe về một người
cũng tên là Amos Burton
267
00:18:17,805 --> 00:18:19,546
có vẻ là một
sếp sòng nào đó.
268
00:18:19,849 --> 00:18:21,181
Chắc không phải là anh đâu nhỉ?
269
00:18:21,267 --> 00:18:23,224
Vì anh rời thành phố
lúc 15 tuổi mà.
270
00:18:24,228 --> 00:18:26,561
Vậy có thể là họ hàng à?
271
00:18:28,232 --> 00:18:29,814
Có lẽ là giống tên mà thôi.
272
00:18:30,318 --> 00:18:31,308
Anh nghĩ thế à?
273
00:18:45,207 --> 00:18:46,573
Chẳng phải tôi luôn.
274
00:18:48,711 --> 00:18:50,202
Anh sẽ phải đền đó.
275
00:18:51,631 --> 00:18:53,042
Này, tôi xin lỗi.
276
00:18:53,883 --> 00:18:55,795
- Tôi xin lỗi.
- Cô đâu thấy có lỗi.
277
00:18:55,885 --> 00:18:59,003
Tôi đang làm phim tài liệu, đương nhiên
là phải soi mói để hiểu anh rồi.
278
00:18:59,580 --> 00:19:01,801
Sao anh lại ngạc nhiên
khi tôi tìm hiểu tiểu sử của anh.
279
00:19:01,891 --> 00:19:02,881
Tôi không thích thế.
280
00:19:03,726 --> 00:19:05,710
Anh muốn gì nữa thì mới
cảm thấy yên tâm cạnh tôi?
281
00:19:05,720 --> 00:19:06,969
Cô biến khỏi tàu.
282
00:19:11,525 --> 00:19:12,891
Anh đang làm gì
ngay lúc này nào?
283
00:19:14,111 --> 00:19:15,101
Hỏi đáp.
284
00:19:16,697 --> 00:19:17,938
Tôi dám cá
anh là loại người
285
00:19:18,658 --> 00:19:20,524
cứng cỏi nhưng lại
rất đa cảm
286
00:19:20,618 --> 00:19:22,450
và nói không ngớt
sau khi làm tình.
287
00:19:31,921 --> 00:19:33,753
Việc nào ra việc nấy.
288
00:19:39,595 --> 00:19:42,759
Pháo phòng thủ và hệ thống tên lửa
đã hoạt động trên lý thuyết,
289
00:19:42,848 --> 00:19:44,339
nhưng vẫn chưa được
kiểm tra đầy đủ.
290
00:19:44,433 --> 00:19:46,550
Pháo điện từ sẽ
không dùng được ngay.
291
00:19:46,644 --> 00:19:48,260
Thế thì chán thật.
292
00:19:50,189 --> 00:19:54,399
Con tàu này được làm ra cho
tín đồ Mormons, không phải để bắn nhau.
293
00:19:54,485 --> 00:19:56,727
Chúng ta tận dụng tiềm năng
con tàu này tốt hơn họ.
294
00:19:56,904 --> 00:19:58,111
Ngạc nhiên chưa.
295
00:19:58,364 --> 00:20:00,856
Một tên cướp ủng hộ
hành vi trộm cắp cơ đấy.
296
00:20:00,950 --> 00:20:04,034
Giờ tôi là người ái quốc rồi.
297
00:20:04,495 --> 00:20:08,739
Còn con tàu này
mang nghĩa biểu tượng.
298
00:20:10,292 --> 00:20:13,251
Là con tàu vĩ đại nhất
trong lịch sử nhân loại,
299
00:20:13,337 --> 00:20:14,999
được tạo nên
bởi người Vành Đai.
300
00:20:15,089 --> 00:20:17,752
Một điều mà người Miền Trong
không thể làm ngơ,
301
00:20:17,842 --> 00:20:20,459
vì chúng biết nếu ta
có thể chế tạo được,
302
00:20:21,011 --> 00:20:22,627
thì đây mới là
điểm khởi đầu mà thôi.
303
00:20:32,540 --> 00:20:35,880
Chúng ta gặp vấn đề về hợp lực chuyển động tiến
trong hệ thống kiểm soát phản lực.
304
00:20:36,152 --> 00:20:38,485
- To cỡ nào?
- Xử lý được,
305
00:20:39,363 --> 00:20:42,197
nhưng sẽ phải
ngắt động cơ phanh.
306
00:20:58,090 --> 00:21:00,002
Các bộ đẩy xung quanh, đã lên.
307
00:21:02,678 --> 00:21:04,965
Năng lượng sơ cấp, đã lên.
308
00:21:05,055 --> 00:21:06,216
Đã sẵn sàng.
309
00:21:10,394 --> 00:21:11,851
Này, Grigori.
310
00:21:19,278 --> 00:21:20,439
Grigori,
311
00:21:20,696 --> 00:21:23,029
Tôi đang định xin lỗi mà.
312
00:21:24,366 --> 00:21:26,483
- Có ma mới tin.
- Thật mà.
313
00:21:27,161 --> 00:21:28,151
Tôi xin lỗi.
314
00:21:29,121 --> 00:21:31,909
Anh muốn nghe tôi
xin lỗi đúng chứ?
315
00:21:31,999 --> 00:21:34,036
- Đúng.
- Hai ta xong rồi chứ?
316
00:21:37,546 --> 00:21:39,378
Rồi, hai ta ổn.
317
00:21:45,805 --> 00:21:47,012
Có chuyện gì đây?
318
00:21:47,473 --> 00:21:49,556
À, chúng tôi từng
làm việc cùng nhau.
319
00:21:55,272 --> 00:21:57,605
Chuẩn bị.
Tiến vào không trọng lực.
320
00:22:01,987 --> 00:22:03,398
Bụng cô thế nào rồi?
321
00:22:03,489 --> 00:22:04,696
Cho tôi xin.
322
00:22:05,407 --> 00:22:07,774
Dawes nhờ tôi hỏi mà.
323
00:22:08,160 --> 00:22:11,744
Ông ấy rất lo khi
nghe tin cô bị bắn đó.
324
00:22:11,872 --> 00:22:16,333
Tôi xăm tên lão ta quanh vết bắn
để không quên nổi rồi.
325
00:22:16,418 --> 00:22:19,001
Tôi quên mất cô
là người vui tính đấy.
326
00:22:19,588 --> 00:22:22,080
Đó là một chiến dịch trái phép
của hội Black Sky.
327
00:22:22,466 --> 00:22:23,798
Dawes không can dự gì...
328
00:22:23,884 --> 00:22:26,627
Tôi chắc ông
cũng có tiếng trong hội nhỉ?
329
00:22:26,846 --> 00:22:27,836
Tôi cũng thế.
330
00:22:27,930 --> 00:22:30,468
Camina, cô không phải
lo nghĩ gì về tôi hết.
331
00:22:30,558 --> 00:22:32,470
Tôi có mặt là để
làm thuyền phó cho cô,
332
00:22:32,560 --> 00:22:34,096
tôi không có ý kiến gì
về cấp bậc.
333
00:22:34,186 --> 00:22:36,098
Ông luôn nghĩ mình
nên nắm toàn quyền.
334
00:22:36,188 --> 00:22:39,181
Thì tất nhiên, nhưng vấn đề
không phải là về kinh nghiệm.
335
00:22:39,525 --> 00:22:42,313
Mà là làm chính trị
và óc nhạy bén.
336
00:22:44,530 --> 00:22:45,862
Fred có protomolecule,
337
00:22:45,948 --> 00:22:47,155
Dawes có Cortazar,
338
00:22:47,241 --> 00:22:49,028
cả hai đều cần con tàu này.
339
00:22:49,118 --> 00:22:51,075
Cả hai đều có
ảo tưởng ngất trời.
340
00:22:51,161 --> 00:22:53,027
Và hai người họ
chả quan tâm
341
00:22:53,122 --> 00:22:56,286
việc cô hay là tôi có thoải mái
với sự sắp xếp đó hay không.
342
00:22:56,375 --> 00:22:57,536
À.
343
00:22:57,626 --> 00:22:58,992
Mãi mới nói toạc ra.
344
00:23:00,129 --> 00:23:02,621
Tôi không có nói dối cô.
Vẫn chưa.
345
00:23:04,216 --> 00:23:08,051
Nhưng ý của tôi là
hai ta đều tuân theo lệnh,
346
00:23:08,137 --> 00:23:12,051
tức là chúng ta
phải làm việc cùng nhau rồi.
347
00:23:12,892 --> 00:23:17,136
Vì lợi ích của
một Vành Đai mới, hả?
348
00:23:23,485 --> 00:23:24,475
Có chuyện gì?
349
00:23:24,570 --> 00:23:26,402
Một tàu hỗ trợ gặp sự cố.
350
00:23:26,488 --> 00:23:28,520
Tàu bị quay liên tục.
Người lái không trả lời.
351
00:23:28,630 --> 00:23:31,616
Với gia tốc trên 1-G.
Anh ta chắc ngất rồi.
352
00:23:31,750 --> 00:23:32,942
Không sống được lâu nữa đâu.
353
00:23:33,000 --> 00:23:34,270
Liệu nó có va vào
thân tàu không?
354
00:23:34,270 --> 00:23:35,404
Không đâu nếu có tôi ở đây.
355
00:23:35,497 --> 00:23:37,739
Tôi đang thử truy cập
động cơ tàu từ xa.
356
00:23:41,003 --> 00:23:41,993
Được rồi.
357
00:23:42,963 --> 00:23:44,170
Chuẩn bị tắt động cơ.
358
00:23:44,506 --> 00:23:45,997
Tôi sẽ cho nó về bến.
359
00:24:00,022 --> 00:24:01,229
Muộn rồi.
Anh ấy đã chết.
360
00:24:25,714 --> 00:24:28,047
Phải thừa nhận rằng,
tôi hơi nhớ bầu trời đỏ ở đó.
361
00:24:28,133 --> 00:24:30,591
Vẫn chưa về Sao Hỏa từ lúc
bị cử đi trạm Phoebe hồi ấy.
362
00:24:30,678 --> 00:24:32,840
Không dối lòng đâu,
tôi hơi bị ghen tị đấy.
363
00:24:34,056 --> 00:24:37,015
Nhân tiện thì, cảm ơn cô
đã ghé thăm gia đình tôi.
364
00:24:37,101 --> 00:24:38,091
Tôi rất cảm kích đó.
365
00:24:38,727 --> 00:24:39,968
Con anh dễ thương lắm.
366
00:24:40,729 --> 00:24:41,845
Vợ anh thì...
367
00:24:42,564 --> 00:24:43,554
Lịch thiệp.
368
00:24:44,630 --> 00:24:45,990
Hai người có trò chuyện không?
369
00:24:46,235 --> 00:24:47,476
Có, đại loại thế.
370
00:24:49,822 --> 00:24:51,063
Talissa đã đâm đơn li dị rồi.
371
00:24:54,910 --> 00:24:56,196
Anh cảm thấy ra sao?
372
00:24:56,286 --> 00:24:58,494
Thật sự thì,
khá khuây khỏa.
373
00:25:01,417 --> 00:25:03,283
- Thế có bị coi là tên khốn không?
- Không.
374
00:25:03,377 --> 00:25:06,370
Cuộc sống gia đình
chưa bao giờ hấp dẫn nổi tôi.
375
00:25:07,798 --> 00:25:09,960
Hiểu bản thân là ai và
muốn cái gì mới quan trọng.
376
00:25:11,720 --> 00:25:13,668
Tôi rất sẵn lòng khi
được làm quân nhân lần nữa.
377
00:25:13,762 --> 00:25:16,620
Nếu chưa được phục chức,
thì tôi không biết mình sẽ làm nghề gì nữa.
378
00:25:21,770 --> 00:25:23,210
Anh biết đấy,
đồng đội của tôi
379
00:25:23,210 --> 00:25:25,188
có lẽ vẫn cãi cọ về việc
anh chiếm con tàu,
380
00:25:25,274 --> 00:25:27,436
nhưng anh xứng đáng
với vị trí đó trên tàu.
381
00:25:28,110 --> 00:25:29,510
Anh là một
phi công lão luyện.
382
00:25:30,529 --> 00:25:32,691
Anh có thể chở tôi
bất cứ lúc nào. Phải đi rồi.
383
00:25:34,116 --> 00:25:36,358
Rất vui khi được
nói chuyện với cô, Gunny.
384
00:25:37,119 --> 00:25:38,109
Cám ơn.
385
00:25:44,793 --> 00:25:46,000
Cô có thời gian chứ?
386
00:25:47,087 --> 00:25:49,795
Cho cô thì có.
Cô có chuyện gì à?
387
00:25:50,799 --> 00:25:52,381
Viên phi công tàu sửa chữa đó...
388
00:25:52,676 --> 00:25:55,669
Thể chất bị suy yếu.
Do bột kích thích.
389
00:25:55,763 --> 00:25:56,753
Đúng.
390
00:25:57,598 --> 00:25:58,870
Đó là chuyện tôi muốn nói.
391
00:26:00,684 --> 00:26:02,300
Có một khu chợ đen
trên tàu.
392
00:26:02,394 --> 00:26:04,226
Công việc như này
thì lúc nào chả có.
393
00:26:04,438 --> 00:26:06,100
Làm gì còn thứ khác để giải trí.
394
00:26:06,815 --> 00:26:09,478
Tôi bắt gặp tay phi công đó
với một tay buôn trước đấy.
395
00:26:09,651 --> 00:26:11,233
Lẽ ra tôi nên nói
cho cô biết.
396
00:26:11,653 --> 00:26:14,691
Tại sao? Cô nghĩ phi công đó
là mối nguy à?
397
00:26:14,907 --> 00:26:15,988
Tôi không nghĩ vậy.
398
00:26:16,408 --> 00:26:18,616
Anh ta vẫn làm tốt công việc
cho đến lúc này.
399
00:26:20,788 --> 00:26:22,590
Tôi đã đánh giá sai
hoàn cảnh công việc.
400
00:26:23,332 --> 00:26:26,200
Tôi cho cô làm kỹ sư trưởng
vì tôi tin tưởng cô.
401
00:26:26,335 --> 00:26:28,793
- Tôi xin lỗi.
- Tôi không mong cô phải hoàn hảo,
402
00:26:28,880 --> 00:26:30,161
hay bất cứ ai phải như vậy.
403
00:26:30,255 --> 00:26:33,464
Phi công đó có quyền nốc
mọi thứ hắn muốn vào bụng.
404
00:26:33,759 --> 00:26:37,799
Ai cũng được, cho đến khi cái quyền tự do đó
khiến người khác gặp nguy hiểm.
405
00:26:38,847 --> 00:26:40,450
Lúc đó ta mới
hành động cho phải.
406
00:26:42,518 --> 00:26:43,679
Là ai bán?
407
00:26:46,897 --> 00:26:48,604
Đội an ninh tới bến tàu.
408
00:26:48,690 --> 00:26:50,320
Thuyền trưởng sẽ
gặp các anh ở đó.
409
00:26:59,701 --> 00:27:03,536
Thật tuyệt khi Quý bà Avasarala
là người giữ chữ tín.
410
00:27:04,039 --> 00:27:05,900
Tiền ủng hộ đang được
đổ vào phòng khám.
411
00:27:05,990 --> 00:27:07,990
Chưa bao giờ được trang trải
nhiều đến vậy.
412
00:27:08,210 --> 00:27:10,953
Và em chưa bao giờ
thấy mình đau khổ đến vậy.
413
00:27:11,380 --> 00:27:14,464
Lúc đầu chỉ là đi xa vài tuần
để chuẩn bị bài phát biểu tại Liên Hiệp,
414
00:27:14,550 --> 00:27:16,587
nhưng giờ là tận vài tháng
đâu đó ở ngoài Hệ ư?
415
00:27:17,302 --> 00:27:18,990
Em hiểu những người
ở quanh chị lúc này
416
00:27:18,990 --> 00:27:20,928
có thể duy trì phòng khám
hoạt động liên tục,
417
00:27:21,014 --> 00:27:24,428
thế cũng đáng lắm,
nhưng chị cách xa chúng em quá,
418
00:27:24,893 --> 00:27:26,600
quá gần cái thứ đó.
419
00:27:27,396 --> 00:27:29,683
Em chỉ lo là...
Em sợ rằng
420
00:27:29,773 --> 00:27:32,607
cuộc sống chúng ta sẽ
như thế này từ giờ trở đi mất.
421
00:27:33,110 --> 00:27:35,477
Em nhớ chị,
con gái nhớ chị lắm,
422
00:27:35,571 --> 00:27:37,358
bọn em yêu chị rất nhiều.
423
00:27:38,240 --> 00:27:40,823
Về nhà sớm đi.
Xin chị đấy.
424
00:27:43,245 --> 00:27:46,488
Đội kỹ thuật K-47,
nhớ báo cáo tình hình con tàu.
425
00:27:46,582 --> 00:27:47,948
Các bạn được phép xuất bến.
426
00:28:01,430 --> 00:28:03,888
Này Melba, cô đã chấm công
trước khi tắm chưa?
427
00:28:03,974 --> 00:28:05,681
- Sao?
- Cô nên điểm danh trước khi đi tắm.
428
00:28:05,767 --> 00:28:07,759
Ghi là làm việc khử trùng
và kiểm kê thiết bị.
429
00:28:07,750 --> 00:28:10,810
Cô nên nhồi thêm việc vào thời gian của mình,
lão Ren biết hết mọi mánh khóe đấy.
430
00:28:10,820 --> 00:28:12,814
Bài học kín đáo,
kiến thức tiềm ẩn.
431
00:28:12,941 --> 00:28:14,352
Được rồi, tôi sẽ nhớ.
432
00:28:14,443 --> 00:28:16,810
A. Đây là James Holden.
Anh cũng theo dõi tin à?
433
00:28:16,945 --> 00:28:18,527
- Người truy đuổi trạm Eros nhỉ?
- Ừm.
434
00:28:18,614 --> 00:28:20,355
Và ném tên khốn Mao vào tù.
435
00:28:20,449 --> 00:28:22,000
- Anh ta sao rồi?
- Đang ở đâu đó ngoài này.
436
00:28:22,117 --> 00:28:24,530
- Họ đang làm phim tài liệu về anh ta đó.
- Thật à.
437
00:28:24,620 --> 00:28:26,657
Ừ, một đống máy quay
theo đuôi anh ta trên tàu.
438
00:28:26,747 --> 00:28:29,455
Tôi cược 50$ cô phóng viên này
sẽ ngủ với anh ấy.
439
00:28:29,875 --> 00:28:31,036
Này, lính mới.
440
00:28:32,920 --> 00:28:34,206
Thấy đẹp trai chứ?
441
00:28:36,173 --> 00:28:38,961
Tôi không tự sướng với gã khốn tự luyến
bằng cái máy rác đó đâu.
442
00:28:45,515 --> 00:28:47,427
Ta vẫn cần phải sửa xong
các mối nối.
443
00:28:47,517 --> 00:28:49,224
Stanni, anh sửa khoang 6 nhé?
444
00:28:49,311 --> 00:28:50,973
Ừ, sao cũng được, đội trưởng.
445
00:28:53,190 --> 00:28:54,772
Bộ đệm ở sau
tấm kim loại kia.
446
00:28:54,858 --> 00:28:56,975
Bắt tay làm đi, tôi sẽ quay lại
kiểm tra sau, được chứ?
447
00:29:06,453 --> 00:29:07,910
Này này.
448
00:29:08,997 --> 00:29:11,159
Nghe này, buổi đầu tiên
lúc nào cũng khó khăn nhất.
449
00:29:11,250 --> 00:29:13,100
Làm cùng nhóm này đi,
bọn tôi sẽ giúp cô vượt qua.
450
00:29:13,168 --> 00:29:15,251
Cô có thắc mắc, cứ hỏi.
451
00:29:15,420 --> 00:29:17,161
Nếu cô không muốn hỏi Stanni,
hãy hỏi tôi.
452
00:29:17,756 --> 00:29:18,746
Được chứ?
453
00:29:20,717 --> 00:29:22,174
- Được.
- Tốt lắm.
454
00:29:23,804 --> 00:29:26,638
Tôi sẽ lấy bộ nối,
cô lo bộ đệm giảm áp.
455
00:29:58,588 --> 00:29:59,749
Không quay phim.
456
00:30:02,592 --> 00:30:04,003
Chỗ của anh là đây à?
457
00:30:05,137 --> 00:30:06,548
Sau khi anh vào thì không.
458
00:30:08,480 --> 00:30:09,968
Anh biết đấy,
để bộ phim này thành công,
459
00:30:10,058 --> 00:30:11,610
Ta cần phải
học cách tin tưởng lẫn nhau.
460
00:30:11,620 --> 00:30:13,220
Tôi không quan tâm
nó có nổi hay không.
461
00:30:13,460 --> 00:30:15,720
Anh không quan tâm cách anh
gây ấn tượng với người khác à?
462
00:30:15,720 --> 00:30:16,595
Không.
463
00:30:21,069 --> 00:30:22,059
Cây Hoàng Tinh,
464
00:30:23,530 --> 00:30:27,240
cải bắp, hoa Cúc.
465
00:30:27,450 --> 00:30:29,491
Làm tường cây trên loại tàu này
thì hiếm thật.
466
00:30:29,578 --> 00:30:30,739
Tôi gọi chúng là "tường Prax"
467
00:30:31,955 --> 00:30:32,945
Prax là gì?
468
00:30:34,082 --> 00:30:35,414
Anh ấy là nhà thực vật học.
469
00:30:36,440 --> 00:30:38,780
Anh ấy đã giúp bọn tôi,
bọn tôi giúp tìm con gái cho anh ấy.
470
00:30:38,795 --> 00:30:39,831
Giờ họ ở đâu rồi?
471
00:30:39,921 --> 00:30:41,583
Cả hai đang ở trên
trạm Ganymede.
472
00:30:42,549 --> 00:30:44,211
Prax đang giúp
xây dựng lại chỗ đó.
473
00:30:45,177 --> 00:30:46,167
Anh nhớ anh ấy à?
474
00:30:47,304 --> 00:30:48,715
Anh ấy là người bầu bạn dễ gần.
475
00:30:52,017 --> 00:30:54,134
Là người bạn thân nhất
trên đời của tôi.
476
00:30:55,020 --> 00:30:56,977
- Sao anh không đi cùng anh ấy?
- Anh ấy không mời.
477
00:30:57,272 --> 00:30:58,433
Cũng chẳng cần phải mời.
478
00:30:59,232 --> 00:31:00,894
Tôi không phải
người thích tái thiết.
479
00:31:01,068 --> 00:31:03,360
Trong thời buổi khó khăn này,
480
00:31:03,360 --> 00:31:05,990
việc chúng ta học cách yêu thương lẫn nhau
càng trở nên quan trọng.
481
00:31:07,282 --> 00:31:08,990
Tôi nghe nói
anh đã từ chối Monica.
482
00:31:10,285 --> 00:31:11,660
Thế có phải
tôi có cơ hội không?
483
00:31:14,998 --> 00:31:16,409
Như tôi đã nói với cô ta,
484
00:31:17,376 --> 00:31:18,833
việc nào ra việc nấy.
485
00:31:19,878 --> 00:31:21,414
Thân mật ngoài này ai biết đâu.
486
00:31:22,631 --> 00:31:24,420
Tôi cũng không
vượt giới hạn trong bếp.
487
00:31:33,433 --> 00:31:35,766
Này Stanni, tôi sẽ xem
Melba làm đến đâu rồi.
488
00:31:35,852 --> 00:31:37,684
Xem xem chúng ta
còn nhiêu việc nữa.
489
00:31:40,315 --> 00:31:42,400
Được rồi, mạch cho qua hoàn tất.
Làm thay cô ta đi.
490
00:31:51,868 --> 00:31:54,281
Khoan đã.
Xoay bộ đệm đó lại.
491
00:31:55,789 --> 00:31:56,779
Rồi.
492
00:31:57,999 --> 00:32:00,582
Nếu đặt nhầm đầu,
nguồn điện sẽ bất thường.
493
00:32:00,669 --> 00:32:02,650
Khi điện rò, bộ đệm tiếp đó
sẽ không hoạt động,
494
00:32:02,660 --> 00:32:03,707
cái sau nữa cũng thế.
495
00:32:04,100 --> 00:32:05,800
Rất nhanh sau đó
toàn bộ con tàu mất điện.
496
00:32:05,810 --> 00:32:08,507
Rồi ta lại phải xuống đây,
thiết lập lại mọi thứ.
497
00:32:08,593 --> 00:32:10,129
Đấy là việc nhức nhối nhất.
498
00:32:11,012 --> 00:32:12,410
Thiết kế như vậy
không được tốt lắm.
499
00:32:12,420 --> 00:32:14,137
Có hệ thống an toàn
còn hơn là mất điện
500
00:32:14,224 --> 00:32:15,750
mà cách chỗ sửa tàu
xa cả triệu km.
501
00:32:16,518 --> 00:32:18,430
Đúng vậy. Tôi xin lỗi.
502
00:32:21,314 --> 00:32:22,521
Tôi thật thiếu hiểu biết.
503
00:32:22,607 --> 00:32:25,771
Không sao. Cô sẽ khá hơn thôi.
Tôi đảm bảo đấy.
504
00:32:26,486 --> 00:32:27,476
Cám ơn.
505
00:32:33,702 --> 00:32:34,692
Có chuyện gì thế?
506
00:32:51,636 --> 00:32:52,672
Cô đang làm gì vậy?
507
00:32:53,638 --> 00:32:55,254
Tên này bán thuốc cho hắn.
508
00:32:55,974 --> 00:32:58,216
Tôi sẽ ném ông ta
vào không gian, bắt hắn nhìn
509
00:32:58,310 --> 00:32:59,642
toàn bộ phi hành đoàn.
510
00:33:01,521 --> 00:33:03,478
- Camina...
- Tránh ra. Đây là việc của tôi.
511
00:33:03,899 --> 00:33:05,231
Cô không cần phải can dự vào.
512
00:33:06,568 --> 00:33:09,185
Thuyền trưởng!
Tôi nói đôi lời được không?
513
00:33:09,571 --> 00:33:11,062
- Lát nữa đi.
- Ngay bây giờ.
514
00:33:11,448 --> 00:33:14,282
Lui ra, cho thuyền trưởng
ít không gian nào.
515
00:33:14,534 --> 00:33:17,993
Người Vành Đai! Không bước qua người này!
Tránh ra! Đứng ra đây!
516
00:33:18,079 --> 00:33:21,100
Anh, đứng đây, không được đi lại,
việc của chỉ huy.
517
00:33:21,100 --> 00:33:22,420
Cô không cần phải
làm đến mức này.
518
00:33:22,420 --> 00:33:24,850
Ông từng ném bao nhiêu người
ra ngoài với lý do như này rồi?
519
00:33:24,850 --> 00:33:27,100
Nhiều hơn tôi có thể thừa nhận,
nhưng ta không phải hải tặc
520
00:33:27,100 --> 00:33:29,998
hay kẻ phá đá nữa, chúng ta
là công dân của Vành Đai.
521
00:33:30,091 --> 00:33:32,333
- Cho tôi xin.
- Và ta phải hành xử
522
00:33:32,427 --> 00:33:36,091
như những thành viên của một
xã hội tuân theo pháp quyền,
523
00:33:36,264 --> 00:33:40,304
không phải như đám thú vật bọn Miền Trong
vẫn hay mô tả chúng ta.
524
00:33:41,186 --> 00:33:44,179
Nếu ta muốn được công nhận
một cách ngang hàng
525
00:33:44,272 --> 00:33:46,730
với các cường quốc
Trái Đất và Sao Hỏa,
526
00:33:47,192 --> 00:33:49,275
thì ta phải thể hiện
lòng cao thượng.
527
00:33:50,445 --> 00:33:51,435
Cho tôi ra!
528
00:33:54,616 --> 00:33:56,983
Cứu! Cứu!
529
00:33:59,287 --> 00:34:00,949
Tôi cũng không ưa ông ta,
530
00:34:01,170 --> 00:34:03,520
nhưng trong chuyện này,
ông ta không lầm đâu.
531
00:34:03,959 --> 00:34:04,949
Làm ơn!
532
00:34:20,392 --> 00:34:23,556
Cánh cửa này sẽ mở
suốt 1 ca.
533
00:34:24,521 --> 00:34:27,810
Nếu ai tàng trữ hàng cấm,
534
00:34:28,024 --> 00:34:30,937
hãy giao nộp ra đây,
535
00:34:31,152 --> 00:34:32,580
thì sẽ không phải gánh hậu quả.
536
00:34:35,115 --> 00:34:37,903
- CÒN SAU ĐÓ...
- Bất kỳ ai bị bắt quả tang
537
00:34:38,118 --> 00:34:40,610
sẽ bị ném vào phòng giam,
xét xử theo luật quân sự,
538
00:34:40,704 --> 00:34:43,663
và bị đưa về trạm Ceres nhốt
539
00:34:43,748 --> 00:34:44,989
trên thuyền giam.
540
00:34:46,001 --> 00:34:47,993
Đó là lệnh của thuyền trưởng.
541
00:34:52,007 --> 00:34:53,168
Giờ, truyền lệnh đi.
542
00:34:53,341 --> 00:34:56,550
Giải tán!
Xong xuôi rồi.
543
00:34:57,512 --> 00:35:00,846
Về vị trí đi.
Xong việc rồi.
544
00:35:35,383 --> 00:35:36,373
Neo,
545
00:35:37,302 --> 00:35:39,339
Em đã gửi tin nhanh lúc
anh đang trên đường.
546
00:35:39,429 --> 00:35:41,637
Cũng cùng tốc độ của anh,
không dễ tý nào.
547
00:35:43,183 --> 00:35:45,049
Em thật sự muốn anh
nghe em nói.
548
00:35:47,729 --> 00:35:49,971
Em nghĩ có lẽ
em đã hiểu sai anh.
549
00:35:53,902 --> 00:35:55,609
Anh phá kỷ lục này đi,
550
00:35:59,658 --> 00:36:01,991
Tình yêu này sẽ chờ
khi anh trở về.
551
00:36:16,716 --> 00:36:20,551
À. Có vẻ nặng
gần 50 ký nhỉ.
552
00:36:21,137 --> 00:36:23,675
Ông nghĩ lòng khoan dung
sẽ khiến ta tử tế hơn à?
553
00:36:24,516 --> 00:36:26,929
Một bước tuy nhỏ,
nhưng tiến bộ.
554
00:36:28,770 --> 00:36:30,727
Hành động này
không hợp với chúng ta.
555
00:36:38,405 --> 00:36:40,146
Thế cô nghĩ chúng ta là ai?
556
00:36:43,576 --> 00:36:45,112
Tôi sẽ thử đổi câu chữ.
557
00:36:46,746 --> 00:36:48,453
Cô nghĩ chúng ta
phải là ai?
558
00:36:49,124 --> 00:36:51,116
Tôi đồng quan điểm
với thuyền trưởng.
559
00:36:51,209 --> 00:36:53,110
Cô có lòng trung thành
đáng khen ngợi đó,
560
00:36:53,140 --> 00:36:54,664
nhưng tôi không tin.
561
00:36:56,131 --> 00:36:57,542
Cô từng là người cấp tiến,
562
00:36:58,133 --> 00:36:59,715
rồi lại bị phản bội.
563
00:37:00,301 --> 00:37:02,509
Sau đó cô cùng
người Miền Trong lẩn trốn,
564
00:37:02,971 --> 00:37:05,258
và rồi trở thành người hùng.
565
00:37:06,224 --> 00:37:09,092
Vậy tại sao Naomi Nagata
lại đi cùng chúng ta thế này?
566
00:37:11,855 --> 00:37:13,312
Tôi nghĩ đây là
thời cơ của ta.
567
00:37:14,232 --> 00:37:16,189
Thời khắc để
Vành Đai vùng dậy.
568
00:37:17,110 --> 00:37:20,319
Đây có lẽ là
cơ hội duy nhất.
569
00:37:22,699 --> 00:37:26,158
Chà, có lẽ cô nên nói
cho Drummer hiểu.
570
00:37:26,786 --> 00:37:29,620
Cô ấy muốn nghe từ
chính miệng người cô ấy tin.
571
00:37:52,103 --> 00:37:54,766
Ừ, tôi sắp thu dọn xong rồi.
Gặp ông trên tàu.
572
00:37:54,856 --> 00:37:55,846
Rõ.
573
00:37:57,442 --> 00:38:00,025
Chết tiệt,
tôi bỏ quên bình rượu.
574
00:38:00,111 --> 00:38:01,898
Cô đi trước đi,
tôi sẽ lên sau.
575
00:38:34,896 --> 00:38:35,886
Trời.
576
00:38:38,817 --> 00:38:40,149
Sao ông lại đụng vào?
577
00:38:42,904 --> 00:38:43,894
Melba...
578
00:38:44,823 --> 00:38:46,359
Cô muốn làm cái gì thế này?
579
00:38:46,866 --> 00:38:48,073
Tôi phải làm vậy.
580
00:38:48,284 --> 00:38:49,274
Không.
581
00:38:50,203 --> 00:38:51,739
Cô đâu cần phải làm thế này.
582
00:38:52,622 --> 00:38:56,332
Ta có thể cho qua chuyện này.
Tôi sẽ gỡ giúp cô.
583
00:38:56,626 --> 00:38:57,992
Sẽ không ai biết
có bom ở đây đâu.
584
00:38:58,086 --> 00:38:59,873
- Chỉ hai ta biết...
- Ông không nên đụng vào.
585
00:39:00,296 --> 00:39:01,662
Tôi không hề muốn ông biết.
586
00:39:01,756 --> 00:39:03,463
Melba, tôi từng chiến đấu rồi.
587
00:39:03,550 --> 00:39:04,950
Đừng bắt tôi
làm cô bị thương.
588
00:39:05,426 --> 00:39:06,416
Tôi xin lỗi.
589
00:39:07,637 --> 00:39:08,969
Thật sự xin lỗi.
590
00:39:22,819 --> 00:39:23,809
Melba...
591
00:39:41,754 --> 00:39:43,245
Khi tôi còn tại ngũ,
592
00:39:43,339 --> 00:39:46,002
họ hay nói rằng, khi ra trận,
anh không chiến đấu vì tổ quốc,
593
00:39:46,092 --> 00:39:48,209
mà vì người thân
bên cạnh anh.
594
00:39:49,679 --> 00:39:52,092
- Chúng tôi đã biết cách tin tưởng lẫn nhau.
- Kể cả Naomi à?
595
00:39:52,974 --> 00:39:55,933
Phải, tôi tin Naomi.
596
00:39:56,144 --> 00:39:58,511
Không phải lúc nào tôi cũng
bằng lòng với quyết định
597
00:39:58,605 --> 00:39:59,971
hay mưu mẹo của cô ấy, nhưng...
598
00:40:00,106 --> 00:40:01,847
Tôi cho rằng
các anh toàn nói láo.
599
00:40:02,734 --> 00:40:03,975
Tất cả các anh.
600
00:40:05,528 --> 00:40:06,518
Gì cơ?
601
00:40:07,488 --> 00:40:09,520
Tôi nghĩ không ai
trên con tàu này trung thực
602
00:40:09,550 --> 00:40:12,070
về nguyên nhân,
động cơ ở đây,
603
00:40:12,243 --> 00:40:13,529
và thân phận thật sự.
604
00:40:17,624 --> 00:40:18,614
Được rồi.
605
00:40:18,708 --> 00:40:21,542
Anh nói anh không đặc biệt.
Trong khi anh rất đặc biệt.
606
00:40:22,837 --> 00:40:24,870
Tôi còn nghĩ anh muốn
được gọi là đặc biệt nữa.
607
00:40:29,552 --> 00:40:31,339
Tôi nghĩ cô đang
thử kích động tôi,
608
00:40:32,138 --> 00:40:35,347
còn tôi thì nghĩ
mình sẽ đi tắm
609
00:40:36,017 --> 00:40:37,007
rồi đánh một giấc.
610
00:40:39,312 --> 00:40:41,224
- Gặp cô sau.
- Không khó chịu à?
611
00:40:41,606 --> 00:40:42,596
Chưa thôi.
612
00:40:47,530 --> 00:40:48,944
Có vẻ ta vừa có
một thước phim tốt.
613
00:40:49,072 --> 00:40:50,153
Ừ, tôi cũng thấy thế.
614
00:40:50,365 --> 00:40:51,697
Tôi sẽ chuẩn bị biên tập.
615
00:40:51,866 --> 00:40:53,277
Tôi sẽ theo cô sau.
616
00:40:53,368 --> 00:40:54,984
Còn phải kiểm tra lại drone đã,
617
00:40:55,078 --> 00:40:56,444
để đảm bảo
vẫn hoạt động tốt.
618
00:40:56,537 --> 00:40:59,200
Drone không có thừa đâu.
619
00:41:38,413 --> 00:41:40,154
Đây là Tàu Hammurabi
thuộc Sao Hỏa
620
00:41:40,248 --> 00:41:42,240
gọi tới tàu chưa xác định
đang đến gần Cánh Cổng.
621
00:41:42,333 --> 00:41:44,120
Anh đã tiến vào
khu vực giới hạn.
622
00:41:44,210 --> 00:41:46,167
Trả lời ngay nếu không
sẽ bị bắn hạ.
623
00:41:46,254 --> 00:41:47,415
Không cần thế đâu.
624
00:41:47,505 --> 00:41:50,248
Tôi là tay đua tàu "y Que"
tới từ trạm Ceres.
625
00:41:50,341 --> 00:41:52,003
Bộ tiếp sóng của anh
đang tắt.
626
00:41:52,093 --> 00:41:53,709
Nó đang tắt à?
627
00:41:53,970 --> 00:41:55,336
Tại đang đua mà.
628
00:41:55,430 --> 00:41:57,592
Tôi có thể bật lại,
nhưng sẽ mất vài phút.
629
00:41:57,682 --> 00:41:59,844
Tàu Y Que, đổi hướng ngay!
630
00:41:59,934 --> 00:42:02,267
Đừng bắn, tôi sẽ đi.
631
00:42:02,353 --> 00:42:04,265
Chỉ mất chút thời gian thôi.
632
00:42:05,023 --> 00:42:07,606
Sẽ xong sau giây lát thôi.
Đừng nóng.
633
00:42:13,823 --> 00:42:15,655
Em yêu, ngay lúc này,
634
00:42:16,075 --> 00:42:17,782
anh sẽ lập kỷ lục vì em.
635
00:42:25,334 --> 00:42:27,121
Hê, bọn Sao Hỏa!
636
00:42:27,754 --> 00:42:30,542
Hôm nay,
ta sẽ làm nên lịch sử.
637
00:42:31,591 --> 00:42:32,581
Ta!
638
00:42:33,384 --> 00:42:36,377
Maneo Jung...
639
00:43:08,044 --> 00:43:09,876
Không nhớ nổi nữa.
640
00:43:12,048 --> 00:43:15,166
Anh cứ thế đánh mất bản thân,
từng chút một.
641
00:43:17,178 --> 00:43:18,794
Chẳng có luật lệ
trên trạm Ceres,
642
00:43:20,056 --> 00:43:21,137
chỉ toàn cớm.