1 00:00:07,883 --> 00:00:09,590 Giờ chuyện gì sẽ đến với chúng ta? 2 00:00:10,177 --> 00:00:12,715 Anh không biết. Hai ta chắc sẽ chết. 3 00:00:14,348 --> 00:00:15,429 Cánh Cổng, 4 00:00:15,933 --> 00:00:17,265 nó khiến anh thấy sao? 5 00:00:17,351 --> 00:00:18,933 Nó có ở đó. Tôi không biết thứ đó là gì. 6 00:00:19,269 --> 00:00:22,433 Nhưng có rất nhiều người giỏi hơn tôi đang tìm hiểu thứ đó. 7 00:00:22,570 --> 00:00:24,264 Anh không nghĩ nó là một dạng sống à? 8 00:00:24,358 --> 00:00:25,990 Đây chỉ là một loại công nghệ nào đó. 9 00:00:25,990 --> 00:00:27,380 Một dạng trí tuệ đã tạo ra nó. 10 00:00:27,444 --> 00:00:28,760 Cầu trời nó không phải thể sống. 11 00:00:28,946 --> 00:00:31,438 Này, lính mới. Thấy đẹp trai chứ? 12 00:00:31,990 --> 00:00:34,778 Tôi không tự sướng với gã khốn tự luyến bằng cái máy rác đó đâu. 13 00:00:35,244 --> 00:00:37,400 Nghe này, buổi đầu tiên lúc nào cũng khó khăn nhất. 14 00:00:37,480 --> 00:00:39,279 Cô có thắc mắc, cứ hỏi. 15 00:00:39,998 --> 00:00:41,159 Sao ông lại đụng vào làm gì? 16 00:00:41,250 --> 00:00:42,286 Thuốc nổ? 17 00:00:42,376 --> 00:00:43,708 Cô muốn làm cái gì thế này? 18 00:00:46,547 --> 00:00:47,537 Melba... 19 00:00:53,053 --> 00:00:55,045 Chào mừng lên tàu Behemoth. 20 00:00:55,138 --> 00:00:56,720 chúng ta phải làm việc cùng nhau. 21 00:00:56,807 --> 00:01:00,642 Vì lợi ích của một Vành Đai mới, hả? 22 00:01:00,978 --> 00:01:03,971 Nếu ta muốn được công nhận một cách ngang hàng 23 00:01:04,064 --> 00:01:05,771 thì ta phải thể hiện lòng cao thượng. 24 00:01:06,066 --> 00:01:07,398 Tôi cũng không ưa ông ta, 25 00:01:07,484 --> 00:01:09,390 nhưng trong chuyện này, ông ta không lầm đâu. 26 00:01:10,070 --> 00:01:11,902 Hôm nay, ta sẽ làm nên lịch sử. 27 00:01:12,155 --> 00:01:13,145 Ta! 28 00:01:13,407 --> 00:01:16,195 Maneo Jung Espa... 29 00:01:18,745 --> 00:01:22,455 Đánh mất bản ngã, từng chút một. Chẳng có luật lệ trên trạm Ceres, 30 00:01:22,958 --> 00:01:23,948 chỉ toàn cớm. 31 00:02:47,584 --> 00:02:50,327 Maneo Jung Espa... 32 00:02:51,588 --> 00:02:54,501 Con tàu đúng ra phải bẹp dúm cùng anh ta, nhưng lại không hề hấn gì. 33 00:02:54,841 --> 00:02:56,423 Thế cái gì đã giết cậu ta? 34 00:02:56,718 --> 00:02:59,426 Một trường năng lượng, một bức tường vô hình nào đó, 35 00:02:59,763 --> 00:03:00,753 hoặc năng lực nào đó. 36 00:03:01,640 --> 00:03:02,847 Máy dò sẽ cho ta biết thêm. 37 00:03:03,433 --> 00:03:05,766 Đưa máy dò vào trong đó, khi mà giờ nó đã thức tỉnh. 38 00:03:06,269 --> 00:03:07,680 Ta thì cho máy dò vào điều tra. 39 00:03:07,771 --> 00:03:09,933 Bọn họ dùng cả người sống đâm vào thứ đó. 40 00:03:10,400 --> 00:03:13,200 Người Vành Đai cho rằng họ đã sẵn sàng gia nhập dân tộc thống nhất ư? 41 00:03:13,200 --> 00:03:15,800 Đó không phải để thăm dò. Mà là một tay đua từ trạm Ceres. 42 00:03:15,800 --> 00:03:18,290 Cậu ta chỉ là một đứa nhóc muốn gây ấn tượng với cô gái ở quê nhà. 43 00:03:18,290 --> 00:03:19,564 Tôi mong cô ấy cảm động lắm. 44 00:03:19,950 --> 00:03:21,942 Ta đã hành động trước khi tìm hiểu kỹ. 45 00:03:22,494 --> 00:03:24,580 Có thể công trình này không phải là cổng vào, 46 00:03:24,913 --> 00:03:25,994 mà là cổng ra. 47 00:03:26,623 --> 00:03:27,613 Bà thấy sao, mục sư? 48 00:03:28,250 --> 00:03:29,912 Chúa đã hiện thân chưa? 49 00:03:30,335 --> 00:03:33,294 Tôi không biết, nhưng nếu ta định gặp Chúa 50 00:03:33,380 --> 00:03:35,240 với tâm thái của những kẻ khờ hăng máu, 51 00:03:35,240 --> 00:03:37,294 thì hãy quay đầu và trở về nhà đi. 52 00:03:45,726 --> 00:03:47,683 Hơi mệt. 53 00:03:48,478 --> 00:03:49,764 Hơi xuống sức. 54 00:03:50,897 --> 00:03:52,229 Có ai không thế đâu? 55 00:03:52,733 --> 00:03:53,723 Holden? 56 00:03:54,526 --> 00:03:55,642 Lên đây đi. 57 00:03:55,861 --> 00:03:57,193 Anh phải xem cái này. 58 00:04:01,074 --> 00:04:02,064 Ta! 59 00:04:02,659 --> 00:04:05,527 Maneo Jung Espa... 60 00:04:07,497 --> 00:04:09,159 Cánh Cổng chết tiệt tỉnh rồi, 61 00:04:10,542 --> 00:04:14,331 tôi không nghĩ nó thích thú gì khi bị chọc ngoáy lúc đang ngủ đâu. 62 00:04:14,588 --> 00:04:16,204 Còn không thèm chào đón 63 00:04:16,298 --> 00:04:17,630 thằng nhóc Vành Đai luôn. 64 00:04:19,009 --> 00:04:19,999 Tôi cược là... 65 00:04:20,177 --> 00:04:22,260 Tàu ngoài hành tinh chuẩn bị tuôn ra từ thứ đó, 66 00:04:22,345 --> 00:04:23,990 rồi đòi tán chuyện với người đứng đầu. 67 00:04:24,431 --> 00:04:26,844 Tàu của cậu ta có xuyên qua được phía bên kia không? 68 00:04:27,350 --> 00:04:28,340 Không. 69 00:04:28,435 --> 00:04:30,802 Có vẻ cậu ấy không biết thứ đó nguy hiểm. 70 00:04:32,022 --> 00:04:33,388 Không bao giờ kết thúc được. 71 00:04:34,524 --> 00:04:35,765 Ý anh là sao, Holden? 72 00:04:42,407 --> 00:04:43,397 Tôi... 73 00:04:45,786 --> 00:04:47,027 Tôi cần ít cà phê. 74 00:04:53,168 --> 00:04:54,659 Alex xem đầu tiên. 75 00:04:54,920 --> 00:04:56,206 Hỏi anh ấy đi. 76 00:04:57,672 --> 00:05:00,130 Chà, nói trước thế này. 77 00:05:00,217 --> 00:05:04,006 Tôi không giống ai đó tin vào số mệnh hay gì đâu. Nhưng... 78 00:05:06,223 --> 00:05:07,509 chắc giờ tôi tin rồi. 79 00:05:09,601 --> 00:05:11,934 Ý tôi là, mọi chuyện thật kỳ lạ. 80 00:05:13,063 --> 00:05:17,228 Thì, chọn đến chỗ nào không chọn, 81 00:05:18,693 --> 00:05:19,774 bọn tôi lại chọn đến đây, 82 00:05:21,780 --> 00:05:22,896 gần Cánh Cổng, 83 00:05:23,990 --> 00:05:25,071 như mời gọi. 84 00:05:26,576 --> 00:05:27,908 Cô không thấy lạ à? 85 00:05:41,299 --> 00:05:44,588 Người Miền Trong đang chỉnh đốn lại hạm đội và đẩy nhanh kế hoạch của họ. 86 00:05:45,262 --> 00:05:46,924 Chúng ta cũng theo chứ? 87 00:05:47,556 --> 00:05:49,297 Giờ cứ chậm lại đã. 88 00:05:51,351 --> 00:05:53,263 Họ đã xem nó là một loại vũ khí rồi. 89 00:05:53,562 --> 00:05:56,350 - Chúng lúc nào chả thế. - Họ làm thế là phải. 90 00:05:56,690 --> 00:05:59,433 Protomolecule hiện diện bên trong công trình đó, 91 00:06:00,026 --> 00:06:02,643 Tôi thừa hiểu khả năng của nó. 92 00:06:03,196 --> 00:06:05,688 Họ đã đổ lỗi ta về con tàu bay vào đó chưa? 93 00:06:06,324 --> 00:06:08,190 Đến giờ vẫn chưa nói gì. 94 00:06:08,285 --> 00:06:10,743 Nhưng họ sẽ cho rằng ta có liên quan ít nhiều, 95 00:06:10,954 --> 00:06:12,911 và bắt hội OPA gánh trách nhiệm thôi. 96 00:06:12,998 --> 00:06:15,115 Còn nếu phép màu nào đó xuất hiện, 97 00:06:15,458 --> 00:06:16,994 họ sẽ chiếm giữ nó ngay. 98 00:06:17,085 --> 00:06:19,042 Và lại tiếp tục tàn sát lẫn nhau. 99 00:06:21,798 --> 00:06:24,586 Thế mà Anderson Dawes đã rất chắc rằng 100 00:06:24,676 --> 00:06:26,838 tôi là người hay hoài nghi duy nhất ở đây đấy. 101 00:06:27,012 --> 00:06:29,846 Người Miền Trong không muốn chúng ta có mặt ở đây. 102 00:06:30,056 --> 00:06:33,299 Và giờ khi ta đến thì tình ngay lý gian. 103 00:06:33,393 --> 00:06:36,136 Vũ trụ này là nhà của chúng ta, không phải của họ. 104 00:06:36,479 --> 00:06:39,847 Thẳng thắn mà nói thì, Bọn Miền Trong khốn kiếp. 105 00:06:46,156 --> 00:06:48,864 Làm chỉ huy khổ sở thật. 106 00:06:49,743 --> 00:06:51,029 Cô làm tốt mà. 107 00:06:53,872 --> 00:06:56,239 Asford nghĩ ông ta nên nắm quyền chỉ huy. 108 00:06:58,335 --> 00:06:59,371 Chắc ông ta nói đúng. 109 00:06:59,836 --> 00:07:01,452 Ông ta có nhiệm vụ cho mình rồi. 110 00:07:02,130 --> 00:07:03,337 Cô cũng thế. 111 00:07:04,049 --> 00:07:07,008 Mỗi người chúng ta đều có vai trò cho dân tộc người Vành Đai. 112 00:07:07,469 --> 00:07:08,505 Dân tộc ư? 113 00:07:08,845 --> 00:07:11,258 Fred Johnson khiến cô tin vào thứ đó à? 114 00:07:11,389 --> 00:07:12,505 Ông ấy nói có lý. 115 00:07:14,392 --> 00:07:15,803 Chỉ cần nhiều thời gian thôi. 116 00:07:16,019 --> 00:07:17,009 Thời gian, 117 00:07:17,729 --> 00:07:19,686 để giống như bọn người Miền Trong à. 118 00:07:20,273 --> 00:07:22,606 Nói một đằng, làm một nẻo. 119 00:07:22,990 --> 00:07:24,990 Cô không có niềm tin. 120 00:07:25,987 --> 00:07:27,853 Ta ăn trộm nhà thờ, 121 00:07:28,782 --> 00:07:31,570 trang bị vũ khí, biến nó thành tàu chiến. 122 00:07:31,910 --> 00:07:33,492 Nhằm bảo vệ Vành Đai ư? 123 00:07:34,079 --> 00:07:38,540 Không. Vì ta muốn được chia phần. 124 00:07:41,211 --> 00:07:42,747 Cô nói với Fred như vậy à? 125 00:07:43,213 --> 00:07:44,329 Đúng. 126 00:07:46,341 --> 00:07:49,709 Dù lúc đó tôi hơi say, nhưng đúng thế... 127 00:08:01,064 --> 00:08:03,306 Bố ơi. 128 00:08:03,400 --> 00:08:06,359 Bố ơi. 129 00:08:06,528 --> 00:08:08,485 Bố ơi. 130 00:08:08,571 --> 00:08:10,600 Đổ cà phê nóng vào bãi để xe. (Mật khẩu phòng Julie) 131 00:08:16,079 --> 00:08:18,947 Chúa đang muốn chơi khăm. Một đống ve chó. (Lúc Alex nói Holden) 132 00:08:20,834 --> 00:08:22,200 Mình bị nhiễm rồi ư? 133 00:08:23,294 --> 00:08:25,000 Xương giòn như phấn. (Lúc Dawes nói với Miller) 134 00:08:27,382 --> 00:08:29,990 Tôi không hiểu anh nói gì, nhưng tôi có thể nghe thấy anh. 135 00:08:37,225 --> 00:08:39,558 - Anh muốn nói chuyện với tôi à? - Đúng thế. 136 00:08:42,647 --> 00:08:43,637 Sao cơ? 137 00:08:44,441 --> 00:08:45,648 Hai ta cần nói chuyện. 138 00:08:48,319 --> 00:08:50,652 - Cà phê không? - Được. 139 00:08:53,000 --> 00:08:56,640 Nghe này Holden, thời gian phỏng vấn không có nhiều, nên hai ta cần làm rõ một số thứ. 140 00:08:56,650 --> 00:08:58,611 - Thế nghĩa là sao? - Làm rõ 141 00:08:58,705 --> 00:09:01,038 hiện tượng đang xảy ra ngoài khung cửa này, 142 00:09:01,166 --> 00:09:02,890 Hoặc bất kỳ thông tin hữu ích anh có. 143 00:09:03,000 --> 00:09:05,310 Hay về tương lai và chỗ đứng của nhân loại trên vũ trụ này. 144 00:09:05,310 --> 00:09:07,820 Đây không còn là câu chuyện riêng về tàu Rocinante nữa. 145 00:09:08,089 --> 00:09:09,205 Có ai hối thúc cô à? 146 00:09:09,299 --> 00:09:12,990 Các nhà đầu tư đã trả tiền để tôi lên được tàu Roci và tiếp cận các thành viên trên tàu. 147 00:09:12,990 --> 00:09:15,580 Họ bỏ tiền cho chuyến đi này và đảm bảo rằng tàu của anh 148 00:09:15,590 --> 00:09:16,713 không bị thu hồi. 149 00:09:16,806 --> 00:09:18,047 Chúng tôi rất cảm kích. 150 00:09:18,141 --> 00:09:19,670 Tôi cần anh nghiêm túc giúp tôi. 151 00:09:20,000 --> 00:09:22,250 Mọi người muốn câu chuyện được kể lại từ góc nhìn của anh, 152 00:09:22,250 --> 00:09:25,200 nhưng lại có gì đó khiến anh lo lắng, mà nguyên nhân không chỉ là Cánh Cổng. 153 00:09:26,232 --> 00:09:27,939 Toàn bộ mọi chuyện thật... 154 00:09:29,861 --> 00:09:32,729 Thật mệt mỏi. Nhân lên cả trăm lần đối với anh. 155 00:09:32,822 --> 00:09:35,940 Holden, nhìn tôi này. Tôi không phải diễn viên hay nghệ sĩ, hiểu không? 156 00:09:36,034 --> 00:09:37,900 Tôi không gây sự chú ý quá mức. 157 00:09:37,994 --> 00:09:40,452 Tôi có bằng chuyên ngành tâm lý học nhận thức. 158 00:09:40,538 --> 00:09:42,600 Tôi hiểu khi nhìn vào mắt ai đó, 159 00:09:42,800 --> 00:09:44,770 và biết câu chuyện không đơn giản như vậy. 160 00:09:46,920 --> 00:09:48,001 Tôi muốn anh tin tôi. 161 00:09:49,090 --> 00:09:50,629 Tôi sẽ không phản bội niềm tin đó, 162 00:09:50,715 --> 00:09:52,990 chúng ta sẽ đưa câu chuyện của anh đến với mọi người. 163 00:09:54,719 --> 00:09:56,051 Đừng bỏ cuộc giữa chừng. 164 00:09:57,013 --> 00:09:58,003 Tin tôi. 165 00:09:59,933 --> 00:10:01,014 Ừ. 166 00:10:01,851 --> 00:10:02,841 Được. 167 00:10:03,686 --> 00:10:04,676 Cám ơn cô. 168 00:10:05,688 --> 00:10:06,678 Rồi. 169 00:10:06,940 --> 00:10:07,930 Tốt lắm. 170 00:10:11,069 --> 00:10:13,436 Chúng ta sẽ giành nhiều giải thưởng lắm đây. 171 00:11:22,348 --> 00:11:23,884 Không ai trả tiền chờ đợi đâu. 172 00:11:24,267 --> 00:11:26,470 Ông mà không quay lại trước khi tôi thu dọn xong, 173 00:11:26,470 --> 00:11:27,851 thì lên tàu Prince về nhé. 174 00:12:25,495 --> 00:12:28,203 Trả lời đi, Ren. Ông thế nào rồi? 175 00:12:28,998 --> 00:12:30,114 Lính mới, 176 00:12:30,416 --> 00:12:32,749 Tôi sẽ qua đón cô và báo là bị chậm trễ. 177 00:14:21,569 --> 00:14:23,731 Cám ơn tín đồ Mormon. 178 00:14:24,781 --> 00:14:26,397 Quá chu đáo luôn. 179 00:14:28,076 --> 00:14:29,738 Chà, niềm vui nho nhỏ. 180 00:14:31,913 --> 00:14:35,281 - Tín đồ Mormon không uống rượu. Nhân dịp gì đây? 181 00:14:39,796 --> 00:14:42,504 Nâng ly vì Anderson Dawes và Fred Johnson, 182 00:14:43,132 --> 00:14:45,749 đã nói rõ cho Tổng thư ký Liên Hiệp Avasarala 183 00:14:46,177 --> 00:14:49,796 rằng mọi nỗ lực ngăn chặn con tàu này đến gần Cánh Cổng 184 00:14:50,640 --> 00:14:52,757 sẽ phải nhận hành động đáp trả "thân mật". 185 00:14:54,143 --> 00:14:55,133 Và... 186 00:14:58,398 --> 00:15:01,232 Nâng ly vì anh thợ dại dột và gan dạ của chúng ta, 187 00:15:01,567 --> 00:15:04,105 đã chìm đắm vào thứ bí ẩn kia. 188 00:15:07,698 --> 00:15:08,688 Vì tình yêu. 189 00:15:09,117 --> 00:15:10,324 Uống vì chàng trai đó. 190 00:15:11,369 --> 00:15:12,610 Vì chàng trai đó. 191 00:15:16,833 --> 00:15:20,497 Sẽ có nhiều đứa bé và tàu thuyền mang tên cậu ta tận 50 năm nữa. 192 00:15:20,795 --> 00:15:23,162 Đó là nếu vũ trụ vẫn còn 50 năm nữa. 193 00:15:23,631 --> 00:15:27,124 Tinh thần lạc quan của cô khiến tôi thấy mình trẻ lại đó. 194 00:15:27,390 --> 00:15:29,425 Những người lạc quan tôi quen chết hết rồi. 195 00:15:29,512 --> 00:15:31,003 Ừ, nhưng người này thì sao? 196 00:15:32,640 --> 00:15:33,630 Không dám nhận. 197 00:15:34,058 --> 00:15:36,266 Cô biết đấy, người Miền Trong sẵn sàng chờ 198 00:15:36,352 --> 00:15:39,390 bên ngoài Cánh Cổng cả một thế hệ luôn. 199 00:15:39,480 --> 00:15:43,349 Cứ chực chờ hoặc đợi nó tự mở. 200 00:15:43,860 --> 00:15:45,726 Nhưng Maneo Jung Espinoza, 201 00:15:46,696 --> 00:15:48,062 Cậu ta cứ thế xông vào, 202 00:15:48,865 --> 00:15:50,447 Và dám mạo hiểm vì mọi người. 203 00:15:50,950 --> 00:15:53,533 Đó mới là cách người Vành Đai tạo nên cả cái Hệ này. 204 00:15:54,328 --> 00:15:57,492 Tôi không nghĩ ngày xưa ông nói nhiều vậy đâu. 205 00:16:06,507 --> 00:16:07,497 Nào. 206 00:16:11,220 --> 00:16:13,007 Tôi đã nói thế nào về việc vào đây? 207 00:16:13,222 --> 00:16:15,885 - À, không. - Anh bị điếc nữa à? 208 00:16:16,058 --> 00:16:17,924 Tôi biết. Xin lỗi. 209 00:16:18,227 --> 00:16:21,345 Đồng hồ sinh học của tôi hơi loạn ngoài vũ trụ, 210 00:16:21,439 --> 00:16:23,556 nên tôi hay đi lung tung về đêm. 211 00:16:23,983 --> 00:16:27,226 Hoặc ban ngày, hoặc một buổi nào đó lúc này. 212 00:16:27,570 --> 00:16:31,655 Tôi có thể ném anh lên máy chạy để đi thoải mái, 213 00:16:31,782 --> 00:16:32,898 hàng giờ liền. 214 00:16:34,494 --> 00:16:35,484 Thế, 215 00:16:36,287 --> 00:16:38,870 Tôi có nên nuôi hy vọng về... 216 00:16:42,585 --> 00:16:43,917 Không. 217 00:17:54,323 --> 00:17:59,193 Chờ cô lên tàu muộn cả tiếng, còn quên nửa số đồ nghề. 218 00:17:59,370 --> 00:18:00,906 Một người đàn ông sẽ nghĩ gì nhỉ? 219 00:18:02,123 --> 00:18:03,330 Cô và Ren... 220 00:18:05,418 --> 00:18:07,831 Không, ông ấy không thích cô gái trẻ thế đâu. 221 00:18:08,379 --> 00:18:10,166 Chắc chỉ đang say xỉn đâu đó thôi. 222 00:18:10,590 --> 00:18:12,172 Lão ta khôn như gì. 223 00:18:12,450 --> 00:18:14,280 Được trả lương để say quắc trong giờ, 224 00:18:14,290 --> 00:18:16,168 lại được tiền để ngủ giải rượu nữa. 225 00:18:16,262 --> 00:18:17,503 Im miệng đi! 226 00:18:17,638 --> 00:18:18,924 Bình tĩnh nào nhóc. 227 00:18:19,682 --> 00:18:20,763 Đùa thôi mà. 228 00:18:22,435 --> 00:18:23,596 Ren là người đứng đắn. 229 00:18:23,600 --> 00:18:25,177 Cô không trả lại đồ bảo hộ cho công ty, 230 00:18:25,313 --> 00:18:26,975 - thì không lấy lại tiền đâu. - ...Ông ấy tốt hơn 231 00:18:27,000 --> 00:18:29,510 - ...hầu hết những người tôi gặp trên này. - Nói thế nào cũng được. 232 00:18:49,295 --> 00:18:51,287 - K-47, các bạn đang đi sai hướng. - Này! 233 00:18:51,320 --> 00:18:53,360 - Nhắc lại, các bạn đang chệch hướng. - Cô đang làm gì vậy? 234 00:18:55,926 --> 00:18:58,669 - Tôi xin lỗi. - Xin lỗi ư? Suýt nữa đã hại chết chúng ta rồi. 235 00:19:01,020 --> 00:19:02,660 Cô là một thợ điện kém cỏi, như lão Ren vậy. 236 00:19:02,660 --> 00:19:04,390 Lẽ ra nên cho tôi biết cô lái còn dở hơn. 237 00:19:35,550 --> 00:19:37,374 Mấy cái cửa và góc khuất chết tiệt. 238 00:19:37,400 --> 00:19:39,550 Chúng hay hạ các anh ở mấy chỗ đó. (Lúc Miller ở trạm Thoth) 239 00:19:40,137 --> 00:19:42,500 Không thể cứ thế xuất hiện giữa hiện trường án mạng 240 00:19:42,500 --> 00:19:44,910 mà không nghĩ là sẽ có người chờ ở đó để giết anh. 241 00:19:47,186 --> 00:19:49,348 Không thể ngờ trước tình huống đó đâu. 242 00:19:49,647 --> 00:19:50,728 Vấn đề là vậy. 243 00:19:54,610 --> 00:19:55,942 Mũ kiểu gì vậy? 244 00:19:58,364 --> 00:20:00,420 Tránh mưa làm ướt đầu thôi. (Lúc Miller trên trạm Ceres) 245 00:20:02,493 --> 00:20:03,779 Mình không bị lây nhiễm. 246 00:20:03,953 --> 00:20:05,364 Mình không bị đột quỵ. 247 00:20:05,579 --> 00:20:07,161 Không thể tìm ra nguyên nhân. 248 00:20:07,665 --> 00:20:11,158 Cái cậu lính mới này của đội cảnh sát Star Helix. 249 00:20:11,420 --> 00:20:12,913 Không bao giờ rà soát cả căn phòng. 250 00:20:13,003 --> 00:20:15,440 Tôi cứ phải nói suốt. "Chỗ cửa và góc khuất ấy, nhóc, 251 00:20:15,589 --> 00:20:19,173 "nếu cậu không quan sát kỹ lưỡng, nếu không bước vào từ từ thôi thì, 252 00:20:20,302 --> 00:20:21,990 "căn phòng đó sẽ nuốt chửng cậu đấy." 253 00:20:22,638 --> 00:20:24,254 Sao anh lại nói cho tôi mấy thứ đó? 254 00:20:26,851 --> 00:20:28,467 Tôi cần suy ngẫm. 255 00:20:31,313 --> 00:20:32,895 Việc này phải có ý nghĩa nào đó. 256 00:20:35,693 --> 00:20:40,028 Thanh tra Miller đã đâm vào Sao Kim cùng Julie Mao. Hai người họ đã chết. 257 00:20:40,281 --> 00:20:41,488 Kết cục là như vậy. 258 00:20:41,657 --> 00:20:44,400 Tôi không muốn nhắc đến cái chết của Julie. 259 00:20:45,578 --> 00:20:47,444 Miller cũng giống như vậy. 260 00:20:47,830 --> 00:20:48,911 Anh đã chết rồi! 261 00:20:48,998 --> 00:20:50,990 Giờ tôi là một Điều tra viên. 262 00:20:54,336 --> 00:20:55,543 Tôi tìm kiếm các thứ. 263 00:20:58,090 --> 00:20:59,080 Được rồi. 264 00:20:59,467 --> 00:21:01,959 Rồi, anh muốn tìm cái gì? 265 00:21:04,305 --> 00:21:05,591 Băng Loca Greiga. 266 00:21:06,348 --> 00:21:08,806 Chúng đang quản lý nhà thổ không cấp phép ở khu 18. 267 00:21:09,810 --> 00:21:12,348 Chuyển động ở khu đó rất khó chịu, khiến anh nôn nao. 268 00:21:12,430 --> 00:21:14,450 Tôi sẽ không quan tâm các vụ xung đột của anh 269 00:21:14,450 --> 00:21:16,250 cho tới khi anh giải thích tôi bị làm sao. 270 00:21:16,250 --> 00:21:17,357 Băng Loca Greiga. 271 00:21:17,818 --> 00:21:20,435 Chúng đang quản lý nhà thổ không giấy phép ở khu 18. 272 00:21:20,529 --> 00:21:23,738 - Ở đó... - Kệ mẹ anh! 273 00:21:24,033 --> 00:21:25,774 Xét nghiệm máu của tôi bình thường. 274 00:21:26,035 --> 00:21:27,116 Anh không thể còn sống, 275 00:21:27,203 --> 00:21:29,866 đó là lý do tại sao anh lại xuất hiện với cái mũ ngu ngốc kia! 276 00:21:40,007 --> 00:21:41,293 Trông tôi kỳ lạ lắm à. 277 00:21:41,383 --> 00:21:43,921 Này, tôi không ý kiến gì đâu. 278 00:21:46,055 --> 00:21:47,842 Anh ốm à, thuyền trưởng? 279 00:21:48,140 --> 00:21:49,130 Không. 280 00:21:51,644 --> 00:21:52,760 Tôi không nghĩ vậy. 281 00:21:54,897 --> 00:21:57,230 Nghe này, nếu anh cần trút bầu tâm sự, 282 00:21:58,400 --> 00:22:01,359 tôi không giúp ích gì nhiều, nhưng cũng không xét nét đâu. 283 00:22:02,655 --> 00:22:04,612 Đó là một đức tính tuyệt vời đấy. 284 00:22:04,907 --> 00:22:07,524 Tình hình lúc nào cũng căng như vậy khá lâu rồi. 285 00:22:07,618 --> 00:22:09,735 Mọi người đều có giới hạn chịu đựng, 286 00:22:10,079 --> 00:22:12,617 nhất là khi đối diện với thứ như mực ống khổng lồ 287 00:22:12,790 --> 00:22:14,702 thoát khỏi Sao Kim và bay khắp mọi nơi, 288 00:22:15,084 --> 00:22:17,470 lại biến thành chiếc vòng nuốt chửng phi thuyền nữa. 289 00:22:18,379 --> 00:22:19,586 Nên xả hết ra đi. 290 00:22:20,589 --> 00:22:22,751 Đập phá gì đó nếu anh muốn. Tôi không màng đâu. 291 00:22:23,634 --> 00:22:26,342 Cơ mà, chừa cái máy pha cà phê ra nhé. 292 00:22:29,473 --> 00:22:31,009 Tôi ổn, Amos. 293 00:22:34,228 --> 00:22:36,766 Ý là, tôi sẽ không sao đâu. 294 00:22:37,064 --> 00:22:39,431 Nếu không ổn, thì tôi sẽ báo cho anh đầu tiên, được chứ? 295 00:22:43,904 --> 00:22:44,894 Được. 296 00:23:27,690 --> 00:23:30,690 Chúng ta đã quen với những điều được coi là đáng kinh ngạc trong thế kỷ này rồi. 297 00:23:30,690 --> 00:23:32,200 Hiếm có thứ gì có thể khiến ta sững sờ nữa. 298 00:23:32,200 --> 00:23:35,540 Nhưng một thời khắc trọng đại sắp xảy đến với loài người yếu mềm chúng ta. 299 00:23:35,540 --> 00:23:38,074 Một bước nhảy vọt có thể sánh ngang với Chúa, 300 00:23:38,100 --> 00:23:40,440 và ta không được phép tiếp nhận với nỗi sợ trong lòng. 301 00:23:40,440 --> 00:23:42,953 Ta phải mở rộng trái tim và tâm trí để chào đón. 302 00:23:43,047 --> 00:23:44,709 - Mở cả ví tiền nữa. - Suỵt! 303 00:23:44,798 --> 00:23:47,085 Sao cô không uống chút cà phê đi? 304 00:23:47,176 --> 00:23:48,917 Tôi có mà. 305 00:23:49,261 --> 00:23:51,844 Một cốc cà phê, một cốc-tai Bloody Mary. 306 00:23:52,348 --> 00:23:53,930 Giữ vóc dáng chuẩn chỉnh đó 307 00:23:54,290 --> 00:23:56,098 Sự cân đối chính là bí quyết sống lâu đó. 308 00:23:56,185 --> 00:23:57,517 Ông không lo sợ chút nào sao? 309 00:23:57,603 --> 00:23:58,889 Chúng ta phải sợ cái gì chứ? 310 00:24:00,022 --> 00:24:03,686 Sợ rằng ta sẽ tìm ra lời giải cho những vấn đề sâu sắc nhất ư? 311 00:24:04,193 --> 00:24:05,525 Ông ấy giỏi đấy. 312 00:24:05,611 --> 00:24:07,853 Ý tôi là, ông ấy có khiếu nói năng. 313 00:24:08,280 --> 00:24:12,240 Gia đình tôi đóng góp tất tay cho hệ thống nhà thờ trải khắp Á-Phi của ông ta, 314 00:24:12,326 --> 00:24:15,990 công việc của bọn tôi phất là nhờ khả năng gây ảnh hưởng lên đám đông của ông ta. 315 00:24:17,500 --> 00:24:18,913 Ý chí tự do được Người ban cho, 316 00:24:19,458 --> 00:24:20,665 ý chí tự do của chúng ta, 317 00:24:20,793 --> 00:24:23,285 phản ánh ý muốn của Chúa. 318 00:24:23,879 --> 00:24:27,543 Lòng trắc ẩn và sự tàn bạo của chúng ta, như hai mặt đối lập, 319 00:24:28,008 --> 00:24:30,546 - vẫn là bí ẩn lớn lao nhất chưa có lời giải. - Xin thứ lỗi. 320 00:24:30,850 --> 00:24:33,660 Thậm chí còn bí ẩn hơn Cánh Cổng mà giờ đây đã cho ta cơ hội tìm hiểu. 321 00:24:38,268 --> 00:24:39,384 Xin lỗi. 322 00:24:46,443 --> 00:24:47,604 Cô ổn chứ? 323 00:24:52,074 --> 00:24:53,531 Cô có cần gì không? 324 00:25:01,583 --> 00:25:03,575 Cám ơn. không cần. 325 00:25:24,690 --> 00:25:26,397 Giữa tôi và Naomi có... 326 00:25:26,900 --> 00:25:30,393 ...một điều gì đó đặc biêt. Ý tôi là, 327 00:25:31,321 --> 00:25:36,112 Tôi đã mong đó là tình yêu, nhưng đó mới chỉ là khởi đầu của một câu chuyện tình mà thôi. 328 00:25:36,243 --> 00:25:38,451 Rồi, sao anh không nói thẳng ra đi hả Holden? 329 00:25:41,790 --> 00:25:43,656 Cho tôi biết lý do anh gọi tôi ra đây. 330 00:25:47,337 --> 00:25:51,377 Lúc đó anh ấy đang độc thoại một mình. 331 00:25:51,467 --> 00:25:54,301 Có ai mà không có lúc nói chuyện một mình chứ? 332 00:25:54,762 --> 00:25:55,752 Có tôi. 333 00:25:56,346 --> 00:26:00,636 Rồi. Đa số là có. Đó là cách mọi người giải tỏa mà, Amos. 334 00:26:00,809 --> 00:26:02,810 Anh thường dành cả nửa buổi nói chuyện với con tàu. 335 00:26:02,810 --> 00:26:04,310 Chắc hỏi anh là không đúng người rồi. 336 00:26:04,310 --> 00:26:05,390 Nào, từ từ chứ. 337 00:26:05,481 --> 00:26:08,724 Nghe này, anh ấy đang căng thẳng, thế thôi, được chứ? 338 00:26:08,817 --> 00:26:11,184 Sau mọi chuyện anh ấy đã trải qua, Naomi thì rời tàu, 339 00:26:11,445 --> 00:26:13,720 Anh ấy đang đau khổ nhưng không để lộ ra ngoài thôi. 340 00:26:13,739 --> 00:26:15,651 Đừng dùng biện pháp mạnh vội, được không? 341 00:26:58,200 --> 00:26:59,860 Anh còn gì chưa nói ra nữa không? 342 00:27:00,786 --> 00:27:03,028 Tôi tình cờ thấy anh ấy dùng máy khám bệnh. 343 00:27:03,831 --> 00:27:05,493 - Nên tôi đã đọc... - Sao? 344 00:27:06,041 --> 00:27:08,374 - Anh không dám đâu. - Tôi dám đấy. 345 00:27:08,710 --> 00:27:10,246 Vì tốt cho con tàu thôi. 346 00:27:10,587 --> 00:27:12,874 Anh đã xem báo cáo khám bệnh của anh ấy ư? 347 00:27:13,549 --> 00:27:16,383 Amos, xấu hổ thay. Đó là sự bội tín nghiêm trọng đấy. 348 00:27:16,468 --> 00:27:17,458 Thôi nào. 349 00:27:17,970 --> 00:27:18,960 Trời ạ. 350 00:27:19,513 --> 00:27:20,879 Thế, báo cáo nói gì? 351 00:27:23,267 --> 00:27:26,226 Anh ấy quét toàn thân để xem có nhiễm protomolecule không. 352 00:27:26,395 --> 00:27:29,058 - Trời... - Tận 35 lần. 353 00:27:29,148 --> 00:27:31,185 - Mẹ kiếp. Anh định nói với tôi anh ấy... - Âm tính. 354 00:27:31,210 --> 00:27:32,602 Các kết quả đều cho ra âm tính, 355 00:27:32,693 --> 00:27:35,356 nhưng anh ấy cứ quét đi quét lại. 356 00:27:35,487 --> 00:27:37,479 - Thế là thế quái nào? - Hỏi tôi tôi biết hỏi ai. 357 00:27:37,573 --> 00:27:38,905 Biết chết liền. 358 00:27:39,241 --> 00:27:42,075 Ta phải tìm cách nào đó đi. Anh nhớ gã XO hồi còn tàu Cant chứ? 359 00:27:42,202 --> 00:27:43,363 - Có. - Một ngày nọ, hắn ta ca 360 00:27:43,453 --> 00:27:45,115 bài hò trên biển và trồng hoa thủy tiên. 361 00:27:45,160 --> 00:27:47,270 Sang hôm sau, hắn ta vung vẩy súng lục lung tung, 362 00:27:47,270 --> 00:27:48,700 - thử bắn... - Suỵt! Biết rồi, bình tĩnh đi. 363 00:27:48,700 --> 00:27:49,490 Xin lỗi. 364 00:27:51,587 --> 00:27:54,580 Chúng ta phải để mắt đến anh ấy, được không? 365 00:27:56,258 --> 00:27:58,671 Cô có cho rằng tâm trí có thể biểu lộ nhiều thứ không? 366 00:28:00,220 --> 00:28:01,210 Như hy vọng? 367 00:28:01,763 --> 00:28:02,753 Nỗi sợ? 368 00:28:03,515 --> 00:28:04,505 Tất nhiên. 369 00:28:04,766 --> 00:28:06,928 Không, ý tôi là hiện hình ra cơ. 370 00:28:08,270 --> 00:28:10,512 Nếu hy vọng và nỗi sợ đó đủ lớn mạnh, 371 00:28:11,565 --> 00:28:13,932 Nếu chúng kết hợp với nhau thì còn mạnh nữa. 372 00:28:16,486 --> 00:28:19,229 - Chúng tôi đã từng bay qua Khartoum... - Từ đó là gì? 373 00:28:19,323 --> 00:28:20,689 - "Đồng bộ..." - Trùng hợp. 374 00:28:21,366 --> 00:28:22,607 Nhưng không hẳn ngẫu nhiên. 375 00:28:27,372 --> 00:28:29,238 Cô lưu trữ mọi tư liệu trong đó, đúng không? 376 00:28:31,001 --> 00:28:31,991 Đúng. 377 00:28:35,547 --> 00:28:37,004 Cho tôi xem lại tin tức, 378 00:28:37,841 --> 00:28:40,208 lúc thằng nhóc người Vành Đai bay qua Cánh Cổng ấy. 379 00:28:40,302 --> 00:28:41,838 Hiện thời gian lên nữa. 380 00:28:42,763 --> 00:28:43,753 Dừng lại đó. 381 00:28:43,931 --> 00:28:45,172 Anh đang tìm gì à? 382 00:28:46,308 --> 00:28:49,267 Cô đã theo dõi bọn tôi không nghỉ từ lúc đặt chân lên con tàu này. 383 00:28:49,811 --> 00:28:52,519 Đó là công việc. Tôi hiểu rồi. Giờ tôi muốn xem đoạn phim về tôi. 384 00:29:12,459 --> 00:29:13,620 Gì thế? 385 00:29:15,087 --> 00:29:16,999 Nó xảy ra đồng thời. 386 00:29:19,424 --> 00:29:20,414 Cái gì xảy ra? 387 00:29:21,635 --> 00:29:23,001 Cô cần phải ra ngoài. 388 00:29:23,679 --> 00:29:26,220 Gì cơ? Không, không. Anh vừa mới phát hiện ra gì đó. 389 00:29:26,330 --> 00:29:27,870 Anh còn chưa giải thích cho tôi nữa. 390 00:29:27,880 --> 00:29:30,725 Cho tôi biết chuyện gì đang xảy ra, ngay bây giờ. 391 00:29:31,603 --> 00:29:33,686 Holden. Holden! 392 00:29:36,900 --> 00:29:37,890 Một thứ nào đó. 393 00:29:39,444 --> 00:29:40,730 Nó sẽ nuốt chửng anh. 394 00:29:41,947 --> 00:29:43,233 Tôi tìm kiếm nhiều thứ. 395 00:29:45,867 --> 00:29:47,483 Anh có nói đến những gì? 396 00:29:48,203 --> 00:29:51,787 Băng Griegas ở khu 18 à? Cậu lính mới? 397 00:29:52,582 --> 00:29:53,618 Hả? 398 00:29:54,543 --> 00:29:56,079 Chúng ta có nói chuyện trước đó à? 399 00:29:57,800 --> 00:29:59,630 Anh có nhận thức được mình còn sống không vậy? 400 00:30:01,383 --> 00:30:02,999 Có, đôi lúc. 401 00:30:03,927 --> 00:30:04,917 Tôi... 402 00:30:05,971 --> 00:30:08,510 Khi tôi vượt ngưỡng điều kiện biên, thì chúng sẽ giết tôi. 403 00:30:10,267 --> 00:30:11,678 "Chúng" là ai? 404 00:30:12,477 --> 00:30:13,718 Hở? 405 00:30:15,230 --> 00:30:17,563 Tại sao lại chọn tôi? Sao tôi lại khác thường? 406 00:30:20,027 --> 00:30:21,234 Vì anh có một con tàu. 407 00:30:21,470 --> 00:30:23,100 Thấy không, anh là công cụ di chuyển. 408 00:30:23,120 --> 00:30:25,313 Tôi là công cụ tìm kiếm. 409 00:30:25,699 --> 00:30:26,689 Chúng ta... 410 00:30:28,076 --> 00:30:29,066 Chúng ta là công cụ. 411 00:30:31,413 --> 00:30:32,403 Công cụ ư? 412 00:31:12,454 --> 00:31:15,322 Phát hiện mảnh vụn không gian đang bay đến. 413 00:31:15,749 --> 00:31:16,785 Chuyện gì thế? 414 00:31:17,209 --> 00:31:19,292 Một tàu Liên Hiệp vừa phát nổ. 415 00:31:20,087 --> 00:31:22,420 Tàu nghiên cứu, tên Seung Un. 416 00:31:24,299 --> 00:31:26,586 Có vẻ không phải do nóng chảy hạt nhân. 417 00:31:27,761 --> 00:31:30,424 Chắc chắn không phải do tên lửa. 418 00:31:32,474 --> 00:31:36,764 ... Bộ chuyển đổi đã hỏng. Không còn năng lượng điện và hạt nhân. Nhắc lại... 419 00:31:36,853 --> 00:31:40,142 Anh xuất hiện cùng lúc Cánh Cổng thức tỉnh. 420 00:31:40,649 --> 00:31:42,390 Thứ đó lợi dụng anh để tiếp cận tôi à? 421 00:31:45,570 --> 00:31:46,902 Nó liên lạc, 422 00:31:48,740 --> 00:31:51,949 113 lần mỗi giây. Nó liên lạc, nhưng không thành công. 423 00:31:52,202 --> 00:31:53,784 Thế nên, nó tạo ra Điều tra viên, 424 00:31:53,870 --> 00:31:55,907 Điều tra viên tìm kiếm, nhưng không tìm ra. 425 00:31:55,997 --> 00:31:58,956 Nên nó giết Điều tra viên. Giết hết lần này đến lần khác. 426 00:31:59,751 --> 00:32:03,085 Rồi nó lại tạo Điều tra viên. Rồi lại lặp lại. 427 00:32:03,672 --> 00:32:04,662 Cho tới khi... 428 00:32:08,051 --> 00:32:10,580 Tới khi nó tìm thấy một cánh cửa chưa từng thấy trước đó. 429 00:32:12,973 --> 00:32:14,680 Nó đang làm cái gì? 430 00:32:15,684 --> 00:32:16,800 Hả? 431 00:32:17,686 --> 00:32:20,645 Tôi đang nói đến nhà thổ chưa cấp phép đúng không? 432 00:32:21,189 --> 00:32:23,431 Băng Greigas, ở khu 18. 433 00:32:23,525 --> 00:32:25,892 Và cậu lính mới nóng vội này, tôi cứ phải nhắc suốt, 434 00:32:25,986 --> 00:32:27,773 "Coi chừng chỗ cửa và góc khuất ấy, nhóc. 435 00:32:28,238 --> 00:32:30,400 "Cậu không nên cắm đầu xông vào, 436 00:32:30,907 --> 00:32:31,897 "mà không đề phòng." 437 00:32:31,992 --> 00:32:33,278 Holden! 438 00:32:33,440 --> 00:32:34,570 Holden, ta gặp rắc rối rồi. 439 00:32:34,570 --> 00:32:36,910 - Lên phòng điều khiển. Chúng tôi cần anh lên ngay. - Đợi ở đó. 440 00:32:36,920 --> 00:32:37,830 Một chút nữa thôi! 441 00:32:38,415 --> 00:32:39,622 Tôi sẽ đuổi họ đi. 442 00:32:39,708 --> 00:32:40,915 - Holden? - Đừng biến mất. 443 00:32:41,000 --> 00:32:42,730 - Tình huống khẩn ở khoang lái. - Đừng biến mất. 444 00:32:42,730 --> 00:32:43,980 Anh phải lên xem cái này. 445 00:32:44,337 --> 00:32:45,953 Holden. 446 00:32:46,047 --> 00:32:47,879 Đừng bắt tôi phải cậy cửa. 447 00:32:52,012 --> 00:32:53,002 Mẹ nó! 448 00:32:53,555 --> 00:32:55,012 Alex, chuyện gì? 449 00:32:55,098 --> 00:32:56,589 Tàu Liên Hiệp vừa phát nổ. 450 00:32:57,642 --> 00:32:58,723 Có ai bắn hạ à? 451 00:32:59,400 --> 00:33:01,469 Cũng có thể do nóng chảy hạt nhân. Tôi không rõ. 452 00:33:01,563 --> 00:33:03,054 Tôi sẽ lấy góc nhìn rõ hơn. 453 00:33:07,235 --> 00:33:08,225 Cái quái? 454 00:33:11,406 --> 00:33:13,113 Mọi người à, tàu Roci có vấn đề rồi. 455 00:33:20,081 --> 00:33:21,071 Gì đây? 456 00:33:22,209 --> 00:33:23,199 Tôi là James Holden, 457 00:33:23,450 --> 00:33:26,244 người phát biểu đại diện cho Liên minh các hành tinh Miền Ngoài. 458 00:33:26,963 --> 00:33:30,957 Trái Đất và Sao Hỏa cho rằng họ có toàn quyền nghiên cứu Cánh Cổng, 459 00:33:31,134 --> 00:33:33,592 và họ đã ủ mưu nắm quyền kiểm soát nó. 460 00:33:34,471 --> 00:33:36,337 Tôi thay mặt hội OPA tuyên bố 461 00:33:36,431 --> 00:33:40,175 rằng người Vành Đai là những người có quyền duy nhất sử dụng Cánh Cổng. 462 00:33:40,602 --> 00:33:42,719 Dù phán quyết cuối cùng có ra sao đi nữa, 463 00:33:43,030 --> 00:33:44,846 thì Cánh Cổng thuộc sở hữu của Vành Đai. 464 00:33:44,850 --> 00:33:46,305 Và để chứng minh cho mọi người thấy 465 00:33:46,691 --> 00:33:50,059 rằng chúng tôi sẽ không đàm phán hay nhượng bộ trước yêu sách này, 466 00:33:50,487 --> 00:33:52,620 chúng tôi đã tiêu diệt tàu của người Miền Trong, 467 00:33:52,630 --> 00:33:54,290 và chúng tôi sẽ tiếp tục tấn công. 468 00:33:55,033 --> 00:33:58,322 Trời ạ. Quay hình từng người một, và phải chắn chắn thu được 469 00:33:58,411 --> 00:34:00,368 cả 6 góc quay của tàu bị nổ. 470 00:34:00,455 --> 00:34:02,697 Còn Amos, anh giữ lối đi thông thoáng được không? 471 00:34:04,125 --> 00:34:06,788 - Anh đã làm cái chết tiệt gì thế này? - Không phải tôi. 472 00:34:07,254 --> 00:34:08,461 Đó không phải tôi, Alex. 473 00:34:09,047 --> 00:34:10,913 Nó được phát từ tàu của ta kìa! 474 00:34:11,007 --> 00:34:12,464 Thế cắt tín hiệu đi! 475 00:34:12,634 --> 00:34:14,125 Không được! Tôi bị chặn rồi. 476 00:34:16,346 --> 00:34:17,678 Anh chặn quyền điều khiển ư? 477 00:34:19,224 --> 00:34:20,340 Sao tôi lại làm vậy chứ? 478 00:34:20,433 --> 00:34:23,176 Holden, dạo này anh thất thường lắm. 479 00:34:23,340 --> 00:34:26,513 Có thể anh không biết mình đã làm gì. Có thể anh không kiểm soát bản thân được. 480 00:34:26,606 --> 00:34:29,599 Tôi nhận thức được bản thân, đoạn phim đó không phải tôi làm. 481 00:34:30,068 --> 00:34:31,630 Và chúng tôi sẽ tiếp tục tấn công. 482 00:34:32,279 --> 00:34:34,111 Cậu ấy muốn họ chĩa súng vào chúng ta. 483 00:34:34,150 --> 00:34:35,830 Cậu ta định khơi mào một cuộc chiến nữa. 484 00:34:35,840 --> 00:34:37,065 Họ cũng sẽ bắn anh ta nữa. 485 00:34:37,158 --> 00:34:39,220 Đấy là cô cho rằng cậu ta còn muốn sống tiếp. 486 00:34:39,661 --> 00:34:41,903 Đó không phải Holden. Đây là một cái bẫy. 487 00:34:41,997 --> 00:34:44,740 - Chà, thế đó là ai? - Có thể là một hình chiếu giả lập giống thật 488 00:34:44,833 --> 00:34:45,789 Tôi chịu! 489 00:34:45,917 --> 00:34:48,534 - Xem kỹ lại đoạn phim đi. - Không có thời gian nữa. 490 00:34:48,628 --> 00:34:51,880 Gọi tàu Roci, liên lạc với Holden, và nói anh ấy có 10 giây để rút lại lời nói. 491 00:34:51,900 --> 00:34:54,050 Chúng ta phải bắn hạ tàu Rocinante. Ta phải làm ngay. 492 00:34:54,100 --> 00:34:55,875 - Cái gì? - Đó là cách duy nhất để họ hiểu 493 00:34:55,969 --> 00:34:57,835 hội OPA không công nhận James Holden. 494 00:34:57,929 --> 00:35:00,342 Nếu không, họ sẽ bắn cả ta và cậu ấy. 495 00:35:00,432 --> 00:35:02,765 Liên Hiệp đang quét tín hiệu của ta. 496 00:35:02,851 --> 00:35:04,137 - Đã khóa mục tiêu chưa? - Chưa. 497 00:35:04,311 --> 00:35:06,052 Nhưng họ đã nhắm vào tàu Rocinante. 498 00:35:06,146 --> 00:35:07,808 Và sau đó là chúng ta. Thuyền trưởng. 499 00:35:09,107 --> 00:35:10,097 Camina! 500 00:35:10,360 --> 00:35:11,899 Nếu cô muốn tàu Behemoth an toàn, 501 00:35:11,985 --> 00:35:14,150 cô phải chứng minh cho họ thấy ta không ủng hộ anh ta! 502 00:35:14,946 --> 00:35:17,108 - Kênh liên lạc chung đâu? - Tàu Roci không trả lời. 503 00:35:17,198 --> 00:35:19,281 - Để tôi thử lần nữa. - Không còn thời gian nữa. 504 00:35:19,367 --> 00:35:21,029 Chuẩn bị tên lửa và bắt liên lạc 505 00:35:21,202 --> 00:35:22,818 đến tư lệnh hạm đội Liên Hiệp. 506 00:35:24,205 --> 00:35:26,242 Có người đang lợi dụng cô đấy! 507 00:35:26,374 --> 00:35:28,661 - Đừng mắc bẫy. - Đưa cô ấy ra khỏi bục chỉ huy. 508 00:35:29,252 --> 00:35:30,914 Drummer, hãy nghe tôi nói! 509 00:35:31,087 --> 00:35:34,626 Cô biết Holden không có gan như đoạn phim vừa rồi! 510 00:35:40,555 --> 00:35:43,423 Tàu Liên Hiệp đã nhắm vào ta! Tôi chỉ có thể điều khiển được động cơ. 511 00:35:43,516 --> 00:35:44,802 - Chưa liên lạc được à? - Chưa. 512 00:35:44,893 --> 00:35:45,974 Thế còn pháo phòng thủ? 513 00:35:46,061 --> 00:35:47,393 Có gì để chống trả không? 514 00:35:47,729 --> 00:35:48,890 Rắc rối liên tục đến. 515 00:35:51,232 --> 00:35:53,770 Trời ơi! Giờ cả tàu Behemoth cũng nhắm vào chúng ta! 516 00:35:53,902 --> 00:35:56,144 Tàu Behemoth là của hội OPA. Họ buộc phải bắn hạ ta. 517 00:35:59,741 --> 00:36:00,731 Làm cái gì thế? 518 00:36:00,790 --> 00:36:03,284 Anh sẽ thu hút hỏa lực của họ. Không thoát được tên lửa đâu. 519 00:36:03,370 --> 00:36:06,033 Ừ, nhưng nếu cứ ngồi yên thì sẽ thành mục tiêu tập bắn mất. 520 00:36:09,834 --> 00:36:11,951 Holden! Cái đ' gì thế? 521 00:36:12,504 --> 00:36:13,494 Amos! 522 00:36:14,422 --> 00:36:16,414 Cho tôi một khẩu pháo dùng được đi! 523 00:36:17,175 --> 00:36:19,087 Anh bị làm sao vậy hả? 524 00:36:19,177 --> 00:36:20,918 Ta phải chống trả! Về vị trí đi! 525 00:36:21,012 --> 00:36:22,620 Ta không chống lại hỏa lực của họ được. 526 00:36:22,620 --> 00:36:24,330 - Tôi có thể sửa một khẩu pháo! - Anh không thể! 527 00:36:24,391 --> 00:36:27,099 Ai đó đã ngầm phá hoại con tàu. Nó đã được sắp đặt từ đầu. 528 00:36:27,227 --> 00:36:29,970 - Holden, anh không... - Hy vọng duy nhất chúng ta có là để tôi... 529 00:36:30,522 --> 00:36:31,729 Cho tôi yên một phút thôi. 530 00:36:31,856 --> 00:36:33,939 - Để làm gì? - Tôi không có thời gian giải thích! 531 00:36:34,275 --> 00:36:36,437 - Ta không có nổi 1 phút đâu! - Thả tôi ra! 532 00:36:39,364 --> 00:36:42,323 Khốn nạn, Thuyền trưởng, tôi không muốn phải ép anh ra ngoài đâu. 533 00:36:42,450 --> 00:36:44,487 Mở cửa ra, không tôi sẽ bảo Alex mở. 534 00:36:44,577 --> 00:36:46,819 Amos, dù đã trải qua bao nhiêu chuyện rồi, 535 00:36:47,288 --> 00:36:49,405 nhưng đã lần nào tôi yêu cầu anh tin tôi chưa? 536 00:36:52,210 --> 00:36:54,327 - Chưa lần nào. - Giờ tôi cầu xin anh đấy. 537 00:36:58,466 --> 00:36:59,957 - Chỉ 1 phút. - Một mình. 538 00:37:05,807 --> 00:37:06,968 Camina, làm ơn! 539 00:37:07,142 --> 00:37:08,132 Đừng... 540 00:37:08,643 --> 00:37:11,511 Cô nói việc bên Vành Đai đụng đến Cánh Cổng là không cố ý. 541 00:37:12,188 --> 00:37:15,727 Giờ thì, người của OPA tuyên bố nhận trách nhiệm đã tấn công tàu của chúng tôi, 542 00:37:15,817 --> 00:37:17,228 và cô dám nói không biết gì... 543 00:37:17,318 --> 00:37:19,350 Chúng tôi đã sẵn sàng tiêu diệt tàu Rocinante. 544 00:37:19,400 --> 00:37:21,400 hãy cho chúng tôi tự giải quyết người của mình. 545 00:37:21,531 --> 00:37:23,067 Cô có 1 phút. 546 00:37:26,035 --> 00:37:27,151 Hắn không tin chúng ta. 547 00:37:27,412 --> 00:37:30,029 Không quan trọng. Hắn đã cho chúng ta 1 phút. 548 00:37:30,123 --> 00:37:32,360 Khoang chứa tên lửa của chiến hạm Thomas Prince đã mở. 549 00:37:32,417 --> 00:37:34,750 Và chúng ta chỉ có 1 phút. 550 00:37:34,836 --> 00:37:36,498 Tên lửa sẵn sàng. 551 00:37:48,558 --> 00:37:49,548 Bắn! 552 00:37:50,685 --> 00:37:52,597 - Chuyện gì đây? - Quá tải lưới điện. 553 00:37:52,812 --> 00:37:55,099 Hệ thống vũ khí cần thêm năng lượng. 554 00:37:55,190 --> 00:37:56,180 Đang đợi. 555 00:37:56,357 --> 00:37:58,349 Một con tàu chiến quá tuyệt vời. 556 00:37:59,444 --> 00:38:00,685 Chỗ cửa và góc khuất ư? 557 00:38:01,154 --> 00:38:02,235 Chỗ cửa và góc khuất. 558 00:38:02,363 --> 00:38:05,106 Chỗ cửa và góc khuất, đúng không? Hiện lên đi. 559 00:38:05,492 --> 00:38:08,030 Bên dưới nghe này. Tôi đã tạm thời tránh được 560 00:38:08,119 --> 00:38:09,109 hạm đội rồi. 561 00:38:09,204 --> 00:38:12,163 Nhưng các anh phải thắt dây vào khi tôi bay hết tốc lực đấy. 562 00:38:21,591 --> 00:38:24,334 Chỗ cửa và góc khuất ư? Cửa và góc khuất. Nhanh nào. 563 00:38:27,305 --> 00:38:29,012 Thôi nào, Miller! Gợi ý gì đi! 564 00:38:32,685 --> 00:38:34,802 Anh muốn đi nhờ ư? Tôi đồng ý. 565 00:38:34,896 --> 00:38:37,639 Nhưng tôi không thể đưa anh đi nếu không còn tàu nữa! 566 00:38:39,943 --> 00:38:41,935 Nhóc mà xông vào quá nhanh thì, 567 00:38:43,905 --> 00:38:46,113 căn phòng sẽ nuốt chửng cậu đấy. 568 00:38:56,793 --> 00:38:57,874 Tên lửa đến! 569 00:38:59,546 --> 00:39:00,582 Thắt dây vào! 570 00:39:04,676 --> 00:39:05,837 Chết tiệt thật! 571 00:39:10,306 --> 00:39:11,888 Alex phải bay chậm lại, 572 00:39:11,975 --> 00:39:13,790 - nếu không chúng ta sẽ chết. - Chậm lại ư? 573 00:39:16,980 --> 00:39:17,970 Alex! 574 00:39:18,481 --> 00:39:22,065 Anh cần đổi hướng và đi thẳng vào Cánh Cổng ngay! 575 00:39:22,777 --> 00:39:24,188 Còn lâu! 576 00:39:24,279 --> 00:39:27,192 - Đó là lệnh! - Amos, ta cần 1 khẩu pháo! 577 00:39:27,282 --> 00:39:29,114 Không có pháo phiếc gì nữa. 578 00:39:29,492 --> 00:39:30,903 Anh phải bay đến chỗ Cánh Cổng. 579 00:39:31,411 --> 00:39:34,279 Cho tàu Roci chậm lại, xoay 180 độ, 580 00:39:34,581 --> 00:39:37,369 gia tốc hết cỡ để thoát khỏi tên lửa đi. 581 00:39:37,458 --> 00:39:38,869 Chậm lại là tiêu đời ngay! 582 00:39:38,960 --> 00:39:40,952 Phải đánh cược thôi. 583 00:39:41,379 --> 00:39:42,790 Giảm tốc cực đại... 584 00:39:43,506 --> 00:39:44,963 ngay trước Cánh Cổng. 585 00:39:45,633 --> 00:39:47,420 Đừng để bọn này ngất. 586 00:39:48,011 --> 00:39:49,990 Sao anh biết cách thức hoạt động của Cánh Cổng? 587 00:39:51,139 --> 00:39:52,721 Vì Miller đã nói với tôi. 588 00:39:58,396 --> 00:40:00,558 Tôi không thể chứng minh được gì, 589 00:40:01,107 --> 00:40:03,269 nhưng đây là lối thoát duy nhất ta có. 590 00:40:05,904 --> 00:40:06,894 Alex! 591 00:40:07,822 --> 00:40:09,313 Làm theo lệnh Thuyền trưởng đi! 592 00:40:12,702 --> 00:40:14,318 Sẽ buồn nôn lắm đây. 593 00:40:18,416 --> 00:40:19,577 Cố lên! 594 00:40:26,841 --> 00:40:28,833 Ta đã biết hướng bay của tàu Rocinante. 595 00:40:30,887 --> 00:40:32,594 Họ đang hướng đến Cánh Cổng. 596 00:40:36,517 --> 00:40:38,179 Họ định làm gì thế này? 597 00:40:39,020 --> 00:40:40,101 Họ chết chắc rồi.