1
00:00:07,883 --> 00:00:09,590
Giờ chuyện gì sẽ đến
với chúng ta?
2
00:00:10,177 --> 00:00:12,715
Anh không biết.
Hai ta chắc sẽ chết.
3
00:00:14,348 --> 00:00:15,429
Cánh Cổng,
4
00:00:15,933 --> 00:00:17,265
nó khiến anh thấy sao?
5
00:00:17,351 --> 00:00:18,933
Nó có ở đó.
Tôi không biết thứ đó là gì.
6
00:00:19,269 --> 00:00:22,433
Nhưng có rất nhiều người giỏi hơn tôi
đang tìm hiểu thứ đó.
7
00:00:22,570 --> 00:00:24,264
Anh không nghĩ nó
là một dạng sống à?
8
00:00:24,358 --> 00:00:25,990
Đây chỉ là một
loại công nghệ nào đó.
9
00:00:25,990 --> 00:00:27,380
Một dạng trí tuệ
đã tạo ra nó.
10
00:00:27,444 --> 00:00:28,760
Cầu trời nó không phải thể sống.
11
00:00:28,946 --> 00:00:31,438
Này, lính mới.
Thấy đẹp trai chứ?
12
00:00:31,990 --> 00:00:34,778
Tôi không tự sướng với gã khốn tự luyến
bằng cái máy rác đó đâu.
13
00:00:35,244 --> 00:00:37,400
Nghe này, buổi đầu tiên
lúc nào cũng khó khăn nhất.
14
00:00:37,480 --> 00:00:39,279
Cô có thắc mắc, cứ hỏi.
15
00:00:39,998 --> 00:00:41,159
Sao ông lại đụng vào làm gì?
16
00:00:41,250 --> 00:00:42,286
Thuốc nổ?
17
00:00:42,376 --> 00:00:43,708
Cô muốn làm cái gì thế này?
18
00:00:46,547 --> 00:00:47,537
Melba...
19
00:00:53,053 --> 00:00:55,045
Chào mừng lên tàu
Behemoth.
20
00:00:55,138 --> 00:00:56,720
chúng ta phải làm việc cùng nhau.
21
00:00:56,807 --> 00:01:00,642
Vì lợi ích của
một Vành Đai mới, hả?
22
00:01:00,978 --> 00:01:03,971
Nếu ta muốn được công nhận
một cách ngang hàng
23
00:01:04,064 --> 00:01:05,771
thì ta phải thể hiện
lòng cao thượng.
24
00:01:06,066 --> 00:01:07,398
Tôi cũng không ưa ông ta,
25
00:01:07,484 --> 00:01:09,390
nhưng trong chuyện này,
ông ta không lầm đâu.
26
00:01:10,070 --> 00:01:11,902
Hôm nay,
ta sẽ làm nên lịch sử.
27
00:01:12,155 --> 00:01:13,145
Ta!
28
00:01:13,407 --> 00:01:16,195
Maneo Jung Espa...
29
00:01:18,745 --> 00:01:22,455
Đánh mất bản ngã, từng chút một.
Chẳng có luật lệ trên trạm Ceres,
30
00:01:22,958 --> 00:01:23,948
chỉ toàn cớm.
31
00:02:47,584 --> 00:02:50,327
Maneo Jung Espa...
32
00:02:51,588 --> 00:02:54,501
Con tàu đúng ra phải bẹp dúm cùng anh ta,
nhưng lại không hề hấn gì.
33
00:02:54,841 --> 00:02:56,423
Thế cái gì đã giết cậu ta?
34
00:02:56,718 --> 00:02:59,426
Một trường năng lượng,
một bức tường vô hình nào đó,
35
00:02:59,763 --> 00:03:00,753
hoặc năng lực nào đó.
36
00:03:01,640 --> 00:03:02,847
Máy dò sẽ cho ta biết thêm.
37
00:03:03,433 --> 00:03:05,766
Đưa máy dò vào trong đó,
khi mà giờ nó đã thức tỉnh.
38
00:03:06,269 --> 00:03:07,680
Ta thì cho máy dò vào điều tra.
39
00:03:07,771 --> 00:03:09,933
Bọn họ dùng cả người sống
đâm vào thứ đó.
40
00:03:10,400 --> 00:03:13,200
Người Vành Đai cho rằng họ đã sẵn sàng
gia nhập dân tộc thống nhất ư?
41
00:03:13,200 --> 00:03:15,800
Đó không phải để thăm dò.
Mà là một tay đua từ trạm Ceres.
42
00:03:15,800 --> 00:03:18,290
Cậu ta chỉ là một đứa nhóc
muốn gây ấn tượng với cô gái ở quê nhà.
43
00:03:18,290 --> 00:03:19,564
Tôi mong cô ấy cảm động lắm.
44
00:03:19,950 --> 00:03:21,942
Ta đã hành động
trước khi tìm hiểu kỹ.
45
00:03:22,494 --> 00:03:24,580
Có thể công trình này
không phải là cổng vào,
46
00:03:24,913 --> 00:03:25,994
mà là cổng ra.
47
00:03:26,623 --> 00:03:27,613
Bà thấy sao, mục sư?
48
00:03:28,250 --> 00:03:29,912
Chúa đã hiện thân chưa?
49
00:03:30,335 --> 00:03:33,294
Tôi không biết,
nhưng nếu ta định gặp Chúa
50
00:03:33,380 --> 00:03:35,240
với tâm thái của
những kẻ khờ hăng máu,
51
00:03:35,240 --> 00:03:37,294
thì hãy quay đầu
và trở về nhà đi.
52
00:03:45,726 --> 00:03:47,683
Hơi mệt.
53
00:03:48,478 --> 00:03:49,764
Hơi xuống sức.
54
00:03:50,897 --> 00:03:52,229
Có ai không thế đâu?
55
00:03:52,733 --> 00:03:53,723
Holden?
56
00:03:54,526 --> 00:03:55,642
Lên đây đi.
57
00:03:55,861 --> 00:03:57,193
Anh phải xem cái này.
58
00:04:01,074 --> 00:04:02,064
Ta!
59
00:04:02,659 --> 00:04:05,527
Maneo Jung Espa...
60
00:04:07,497 --> 00:04:09,159
Cánh Cổng chết tiệt tỉnh rồi,
61
00:04:10,542 --> 00:04:14,331
tôi không nghĩ nó thích thú gì
khi bị chọc ngoáy lúc đang ngủ đâu.
62
00:04:14,588 --> 00:04:16,204
Còn không thèm chào đón
63
00:04:16,298 --> 00:04:17,630
thằng nhóc Vành Đai luôn.
64
00:04:19,009 --> 00:04:19,999
Tôi cược là...
65
00:04:20,177 --> 00:04:22,260
Tàu ngoài hành tinh
chuẩn bị tuôn ra từ thứ đó,
66
00:04:22,345 --> 00:04:23,990
rồi đòi tán chuyện
với người đứng đầu.
67
00:04:24,431 --> 00:04:26,844
Tàu của cậu ta có xuyên qua được
phía bên kia không?
68
00:04:27,350 --> 00:04:28,340
Không.
69
00:04:28,435 --> 00:04:30,802
Có vẻ cậu ấy không biết
thứ đó nguy hiểm.
70
00:04:32,022 --> 00:04:33,388
Không bao giờ kết thúc được.
71
00:04:34,524 --> 00:04:35,765
Ý anh là sao, Holden?
72
00:04:42,407 --> 00:04:43,397
Tôi...
73
00:04:45,786 --> 00:04:47,027
Tôi cần ít cà phê.
74
00:04:53,168 --> 00:04:54,659
Alex xem đầu tiên.
75
00:04:54,920 --> 00:04:56,206
Hỏi anh ấy đi.
76
00:04:57,672 --> 00:05:00,130
Chà, nói trước thế này.
77
00:05:00,217 --> 00:05:04,006
Tôi không giống ai đó tin vào
số mệnh hay gì đâu. Nhưng...
78
00:05:06,223 --> 00:05:07,509
chắc giờ tôi tin rồi.
79
00:05:09,601 --> 00:05:11,934
Ý tôi là,
mọi chuyện thật kỳ lạ.
80
00:05:13,063 --> 00:05:17,228
Thì, chọn đến chỗ nào không chọn,
81
00:05:18,693 --> 00:05:19,774
bọn tôi lại chọn đến đây,
82
00:05:21,780 --> 00:05:22,896
gần Cánh Cổng,
83
00:05:23,990 --> 00:05:25,071
như mời gọi.
84
00:05:26,576 --> 00:05:27,908
Cô không thấy lạ à?
85
00:05:41,299 --> 00:05:44,588
Người Miền Trong đang chỉnh đốn lại hạm đội
và đẩy nhanh kế hoạch của họ.
86
00:05:45,262 --> 00:05:46,924
Chúng ta cũng theo chứ?
87
00:05:47,556 --> 00:05:49,297
Giờ cứ chậm lại đã.
88
00:05:51,351 --> 00:05:53,263
Họ đã xem nó
là một loại vũ khí rồi.
89
00:05:53,562 --> 00:05:56,350
- Chúng lúc nào chả thế.
- Họ làm thế là phải.
90
00:05:56,690 --> 00:05:59,433
Protomolecule hiện diện
bên trong công trình đó,
91
00:06:00,026 --> 00:06:02,643
Tôi thừa hiểu khả năng của nó.
92
00:06:03,196 --> 00:06:05,688
Họ đã đổ lỗi ta
về con tàu bay vào đó chưa?
93
00:06:06,324 --> 00:06:08,190
Đến giờ vẫn chưa nói gì.
94
00:06:08,285 --> 00:06:10,743
Nhưng họ sẽ cho rằng
ta có liên quan ít nhiều,
95
00:06:10,954 --> 00:06:12,911
và bắt hội OPA
gánh trách nhiệm thôi.
96
00:06:12,998 --> 00:06:15,115
Còn nếu phép màu nào đó
xuất hiện,
97
00:06:15,458 --> 00:06:16,994
họ sẽ chiếm giữ nó ngay.
98
00:06:17,085 --> 00:06:19,042
Và lại tiếp tục
tàn sát lẫn nhau.
99
00:06:21,798 --> 00:06:24,586
Thế mà Anderson Dawes
đã rất chắc rằng
100
00:06:24,676 --> 00:06:26,838
tôi là người hay hoài nghi
duy nhất ở đây đấy.
101
00:06:27,012 --> 00:06:29,846
Người Miền Trong không muốn
chúng ta có mặt ở đây.
102
00:06:30,056 --> 00:06:33,299
Và giờ khi ta đến
thì tình ngay lý gian.
103
00:06:33,393 --> 00:06:36,136
Vũ trụ này là nhà của chúng ta,
không phải của họ.
104
00:06:36,479 --> 00:06:39,847
Thẳng thắn mà nói thì,
Bọn Miền Trong khốn kiếp.
105
00:06:46,156 --> 00:06:48,864
Làm chỉ huy khổ sở thật.
106
00:06:49,743 --> 00:06:51,029
Cô làm tốt mà.
107
00:06:53,872 --> 00:06:56,239
Asford nghĩ ông ta
nên nắm quyền chỉ huy.
108
00:06:58,335 --> 00:06:59,371
Chắc ông ta nói đúng.
109
00:06:59,836 --> 00:07:01,452
Ông ta có nhiệm vụ
cho mình rồi.
110
00:07:02,130 --> 00:07:03,337
Cô cũng thế.
111
00:07:04,049 --> 00:07:07,008
Mỗi người chúng ta đều có vai trò
cho dân tộc người Vành Đai.
112
00:07:07,469 --> 00:07:08,505
Dân tộc ư?
113
00:07:08,845 --> 00:07:11,258
Fred Johnson khiến cô
tin vào thứ đó à?
114
00:07:11,389 --> 00:07:12,505
Ông ấy nói có lý.
115
00:07:14,392 --> 00:07:15,803
Chỉ cần nhiều thời gian thôi.
116
00:07:16,019 --> 00:07:17,009
Thời gian,
117
00:07:17,729 --> 00:07:19,686
để giống như
bọn người Miền Trong à.
118
00:07:20,273 --> 00:07:22,606
Nói một đằng,
làm một nẻo.
119
00:07:22,990 --> 00:07:24,990
Cô không có niềm tin.
120
00:07:25,987 --> 00:07:27,853
Ta ăn trộm nhà thờ,
121
00:07:28,782 --> 00:07:31,570
trang bị vũ khí,
biến nó thành tàu chiến.
122
00:07:31,910 --> 00:07:33,492
Nhằm bảo vệ Vành Đai ư?
123
00:07:34,079 --> 00:07:38,540
Không.
Vì ta muốn được chia phần.
124
00:07:41,211 --> 00:07:42,747
Cô nói với Fred như vậy à?
125
00:07:43,213 --> 00:07:44,329
Đúng.
126
00:07:46,341 --> 00:07:49,709
Dù lúc đó tôi hơi say,
nhưng đúng thế...
127
00:08:01,064 --> 00:08:03,306
Bố ơi.
128
00:08:03,400 --> 00:08:06,359
Bố ơi.
129
00:08:06,528 --> 00:08:08,485
Bố ơi.
130
00:08:08,571 --> 00:08:10,600
Đổ cà phê nóng vào bãi để xe.
(Mật khẩu phòng Julie)
131
00:08:16,079 --> 00:08:18,947
Chúa đang muốn chơi khăm.
Một đống ve chó.
(Lúc Alex nói Holden)
132
00:08:20,834 --> 00:08:22,200
Mình bị nhiễm rồi ư?
133
00:08:23,294 --> 00:08:25,000
Xương giòn như phấn.
(Lúc Dawes nói với Miller)
134
00:08:27,382 --> 00:08:29,990
Tôi không hiểu anh nói gì,
nhưng tôi có thể nghe thấy anh.
135
00:08:37,225 --> 00:08:39,558
- Anh muốn nói chuyện với tôi à?
- Đúng thế.
136
00:08:42,647 --> 00:08:43,637
Sao cơ?
137
00:08:44,441 --> 00:08:45,648
Hai ta cần nói chuyện.
138
00:08:48,319 --> 00:08:50,652
- Cà phê không?
- Được.
139
00:08:53,000 --> 00:08:56,640
Nghe này Holden, thời gian phỏng vấn không có nhiều,
nên hai ta cần làm rõ một số thứ.
140
00:08:56,650 --> 00:08:58,611
- Thế nghĩa là sao?
- Làm rõ
141
00:08:58,705 --> 00:09:01,038
hiện tượng đang xảy ra
ngoài khung cửa này,
142
00:09:01,166 --> 00:09:02,890
Hoặc bất kỳ
thông tin hữu ích anh có.
143
00:09:03,000 --> 00:09:05,310
Hay về tương lai và chỗ đứng
của nhân loại trên vũ trụ này.
144
00:09:05,310 --> 00:09:07,820
Đây không còn là câu chuyện riêng
về tàu Rocinante nữa.
145
00:09:08,089 --> 00:09:09,205
Có ai hối thúc cô à?
146
00:09:09,299 --> 00:09:12,990
Các nhà đầu tư đã trả tiền để tôi lên được tàu Roci
và tiếp cận các thành viên trên tàu.
147
00:09:12,990 --> 00:09:15,580
Họ bỏ tiền cho chuyến đi này
và đảm bảo rằng tàu của anh
148
00:09:15,590 --> 00:09:16,713
không bị thu hồi.
149
00:09:16,806 --> 00:09:18,047
Chúng tôi rất cảm kích.
150
00:09:18,141 --> 00:09:19,670
Tôi cần anh nghiêm túc giúp tôi.
151
00:09:20,000 --> 00:09:22,250
Mọi người muốn câu chuyện
được kể lại từ góc nhìn của anh,
152
00:09:22,250 --> 00:09:25,200
nhưng lại có gì đó khiến anh lo lắng,
mà nguyên nhân không chỉ là Cánh Cổng.
153
00:09:26,232 --> 00:09:27,939
Toàn bộ mọi chuyện thật...
154
00:09:29,861 --> 00:09:32,729
Thật mệt mỏi.
Nhân lên cả trăm lần đối với anh.
155
00:09:32,822 --> 00:09:35,940
Holden, nhìn tôi này.
Tôi không phải diễn viên hay nghệ sĩ, hiểu không?
156
00:09:36,034 --> 00:09:37,900
Tôi không
gây sự chú ý quá mức.
157
00:09:37,994 --> 00:09:40,452
Tôi có bằng chuyên ngành
tâm lý học nhận thức.
158
00:09:40,538 --> 00:09:42,600
Tôi hiểu khi
nhìn vào mắt ai đó,
159
00:09:42,800 --> 00:09:44,770
và biết câu chuyện
không đơn giản như vậy.
160
00:09:46,920 --> 00:09:48,001
Tôi muốn anh tin tôi.
161
00:09:49,090 --> 00:09:50,629
Tôi sẽ không phản bội niềm tin đó,
162
00:09:50,715 --> 00:09:52,990
chúng ta sẽ đưa câu chuyện của anh
đến với mọi người.
163
00:09:54,719 --> 00:09:56,051
Đừng bỏ cuộc giữa chừng.
164
00:09:57,013 --> 00:09:58,003
Tin tôi.
165
00:09:59,933 --> 00:10:01,014
Ừ.
166
00:10:01,851 --> 00:10:02,841
Được.
167
00:10:03,686 --> 00:10:04,676
Cám ơn cô.
168
00:10:05,688 --> 00:10:06,678
Rồi.
169
00:10:06,940 --> 00:10:07,930
Tốt lắm.
170
00:10:11,069 --> 00:10:13,436
Chúng ta sẽ giành
nhiều giải thưởng lắm đây.
171
00:11:22,348 --> 00:11:23,884
Không ai trả tiền
chờ đợi đâu.
172
00:11:24,267 --> 00:11:26,470
Ông mà không quay lại
trước khi tôi thu dọn xong,
173
00:11:26,470 --> 00:11:27,851
thì lên tàu Prince về nhé.
174
00:12:25,495 --> 00:12:28,203
Trả lời đi, Ren.
Ông thế nào rồi?
175
00:12:28,998 --> 00:12:30,114
Lính mới,
176
00:12:30,416 --> 00:12:32,749
Tôi sẽ qua đón cô
và báo là bị chậm trễ.
177
00:14:21,569 --> 00:14:23,731
Cám ơn tín đồ Mormon.
178
00:14:24,781 --> 00:14:26,397
Quá chu đáo luôn.
179
00:14:28,076 --> 00:14:29,738
Chà, niềm vui nho nhỏ.
180
00:14:31,913 --> 00:14:35,281
- Tín đồ Mormon không uống rượu.
Nhân dịp gì đây?
181
00:14:39,796 --> 00:14:42,504
Nâng ly vì Anderson Dawes
và Fred Johnson,
182
00:14:43,132 --> 00:14:45,749
đã nói rõ cho Tổng thư ký
Liên Hiệp Avasarala
183
00:14:46,177 --> 00:14:49,796
rằng mọi nỗ lực ngăn chặn con tàu này
đến gần Cánh Cổng
184
00:14:50,640 --> 00:14:52,757
sẽ phải nhận hành động
đáp trả "thân mật".
185
00:14:54,143 --> 00:14:55,133
Và...
186
00:14:58,398 --> 00:15:01,232
Nâng ly vì anh thợ dại dột
và gan dạ của chúng ta,
187
00:15:01,567 --> 00:15:04,105
đã chìm đắm vào
thứ bí ẩn kia.
188
00:15:07,698 --> 00:15:08,688
Vì tình yêu.
189
00:15:09,117 --> 00:15:10,324
Uống vì chàng trai đó.
190
00:15:11,369 --> 00:15:12,610
Vì chàng trai đó.
191
00:15:16,833 --> 00:15:20,497
Sẽ có nhiều đứa bé và tàu thuyền
mang tên cậu ta tận 50 năm nữa.
192
00:15:20,795 --> 00:15:23,162
Đó là nếu vũ trụ
vẫn còn 50 năm nữa.
193
00:15:23,631 --> 00:15:27,124
Tinh thần lạc quan của cô
khiến tôi thấy mình trẻ lại đó.
194
00:15:27,390 --> 00:15:29,425
Những người lạc quan
tôi quen chết hết rồi.
195
00:15:29,512 --> 00:15:31,003
Ừ, nhưng người này thì sao?
196
00:15:32,640 --> 00:15:33,630
Không dám nhận.
197
00:15:34,058 --> 00:15:36,266
Cô biết đấy,
người Miền Trong sẵn sàng chờ
198
00:15:36,352 --> 00:15:39,390
bên ngoài Cánh Cổng
cả một thế hệ luôn.
199
00:15:39,480 --> 00:15:43,349
Cứ chực chờ
hoặc đợi nó tự mở.
200
00:15:43,860 --> 00:15:45,726
Nhưng Maneo Jung Espinoza,
201
00:15:46,696 --> 00:15:48,062
Cậu ta cứ thế xông vào,
202
00:15:48,865 --> 00:15:50,447
Và dám mạo hiểm vì mọi người.
203
00:15:50,950 --> 00:15:53,533
Đó mới là cách người Vành Đai
tạo nên cả cái Hệ này.
204
00:15:54,328 --> 00:15:57,492
Tôi không nghĩ ngày xưa
ông nói nhiều vậy đâu.
205
00:16:06,507 --> 00:16:07,497
Nào.
206
00:16:11,220 --> 00:16:13,007
Tôi đã nói thế nào
về việc vào đây?
207
00:16:13,222 --> 00:16:15,885
- À, không.
- Anh bị điếc nữa à?
208
00:16:16,058 --> 00:16:17,924
Tôi biết. Xin lỗi.
209
00:16:18,227 --> 00:16:21,345
Đồng hồ sinh học của tôi
hơi loạn ngoài vũ trụ,
210
00:16:21,439 --> 00:16:23,556
nên tôi hay
đi lung tung về đêm.
211
00:16:23,983 --> 00:16:27,226
Hoặc ban ngày,
hoặc một buổi nào đó lúc này.
212
00:16:27,570 --> 00:16:31,655
Tôi có thể ném anh lên máy chạy
để đi thoải mái,
213
00:16:31,782 --> 00:16:32,898
hàng giờ liền.
214
00:16:34,494 --> 00:16:35,484
Thế,
215
00:16:36,287 --> 00:16:38,870
Tôi có nên nuôi hy vọng về...
216
00:16:42,585 --> 00:16:43,917
Không.
217
00:17:54,323 --> 00:17:59,193
Chờ cô lên tàu muộn cả tiếng,
còn quên nửa số đồ nghề.
218
00:17:59,370 --> 00:18:00,906
Một người đàn ông
sẽ nghĩ gì nhỉ?
219
00:18:02,123 --> 00:18:03,330
Cô và Ren...
220
00:18:05,418 --> 00:18:07,831
Không, ông ấy không thích
cô gái trẻ thế đâu.
221
00:18:08,379 --> 00:18:10,166
Chắc chỉ đang
say xỉn đâu đó thôi.
222
00:18:10,590 --> 00:18:12,172
Lão ta khôn như gì.
223
00:18:12,450 --> 00:18:14,280
Được trả lương
để say quắc trong giờ,
224
00:18:14,290 --> 00:18:16,168
lại được tiền
để ngủ giải rượu nữa.
225
00:18:16,262 --> 00:18:17,503
Im miệng đi!
226
00:18:17,638 --> 00:18:18,924
Bình tĩnh nào nhóc.
227
00:18:19,682 --> 00:18:20,763
Đùa thôi mà.
228
00:18:22,435 --> 00:18:23,596
Ren là người đứng đắn.
229
00:18:23,600 --> 00:18:25,177
Cô không trả lại
đồ bảo hộ cho công ty,
230
00:18:25,313 --> 00:18:26,975
- thì không lấy lại tiền đâu.
- ...Ông ấy tốt hơn
231
00:18:27,000 --> 00:18:29,510
- ...hầu hết những người tôi gặp trên này.
- Nói thế nào cũng được.
232
00:18:49,295 --> 00:18:51,287
- K-47, các bạn đang đi sai hướng.
- Này!
233
00:18:51,320 --> 00:18:53,360
- Nhắc lại, các bạn đang chệch hướng.
- Cô đang làm gì vậy?
234
00:18:55,926 --> 00:18:58,669
- Tôi xin lỗi.
- Xin lỗi ư? Suýt nữa đã hại chết chúng ta rồi.
235
00:19:01,020 --> 00:19:02,660
Cô là một thợ điện kém cỏi,
như lão Ren vậy.
236
00:19:02,660 --> 00:19:04,390
Lẽ ra nên cho tôi biết
cô lái còn dở hơn.
237
00:19:35,550 --> 00:19:37,374
Mấy cái cửa
và góc khuất chết tiệt.
238
00:19:37,400 --> 00:19:39,550
Chúng hay hạ các anh ở mấy chỗ đó.
(Lúc Miller ở trạm Thoth)
239
00:19:40,137 --> 00:19:42,500
Không thể cứ thế xuất hiện
giữa hiện trường án mạng
240
00:19:42,500 --> 00:19:44,910
mà không nghĩ là sẽ
có người chờ ở đó để giết anh.
241
00:19:47,186 --> 00:19:49,348
Không thể ngờ trước
tình huống đó đâu.
242
00:19:49,647 --> 00:19:50,728
Vấn đề là vậy.
243
00:19:54,610 --> 00:19:55,942
Mũ kiểu gì vậy?
244
00:19:58,364 --> 00:20:00,420
Tránh mưa làm ướt đầu thôi.
(Lúc Miller trên trạm Ceres)
245
00:20:02,493 --> 00:20:03,779
Mình không bị lây nhiễm.
246
00:20:03,953 --> 00:20:05,364
Mình không bị đột quỵ.
247
00:20:05,579 --> 00:20:07,161
Không thể tìm ra nguyên nhân.
248
00:20:07,665 --> 00:20:11,158
Cái cậu lính mới này
của đội cảnh sát Star Helix.
249
00:20:11,420 --> 00:20:12,913
Không bao giờ
rà soát cả căn phòng.
250
00:20:13,003 --> 00:20:15,440
Tôi cứ phải nói suốt.
"Chỗ cửa và góc khuất ấy, nhóc,
251
00:20:15,589 --> 00:20:19,173
"nếu cậu không quan sát kỹ lưỡng,
nếu không bước vào từ từ thôi thì,
252
00:20:20,302 --> 00:20:21,990
"căn phòng đó sẽ
nuốt chửng cậu đấy."
253
00:20:22,638 --> 00:20:24,254
Sao anh lại nói cho tôi
mấy thứ đó?
254
00:20:26,851 --> 00:20:28,467
Tôi cần suy ngẫm.
255
00:20:31,313 --> 00:20:32,895
Việc này phải có ý nghĩa nào đó.
256
00:20:35,693 --> 00:20:40,028
Thanh tra Miller đã đâm vào Sao Kim
cùng Julie Mao. Hai người họ đã chết.
257
00:20:40,281 --> 00:20:41,488
Kết cục là như vậy.
258
00:20:41,657 --> 00:20:44,400
Tôi không muốn nhắc đến
cái chết của Julie.
259
00:20:45,578 --> 00:20:47,444
Miller cũng giống như vậy.
260
00:20:47,830 --> 00:20:48,911
Anh đã chết rồi!
261
00:20:48,998 --> 00:20:50,990
Giờ tôi là một Điều tra viên.
262
00:20:54,336 --> 00:20:55,543
Tôi tìm kiếm các thứ.
263
00:20:58,090 --> 00:20:59,080
Được rồi.
264
00:20:59,467 --> 00:21:01,959
Rồi, anh muốn tìm cái gì?
265
00:21:04,305 --> 00:21:05,591
Băng Loca Greiga.
266
00:21:06,348 --> 00:21:08,806
Chúng đang quản lý nhà thổ
không cấp phép ở khu 18.
267
00:21:09,810 --> 00:21:12,348
Chuyển động ở khu đó rất khó chịu,
khiến anh nôn nao.
268
00:21:12,430 --> 00:21:14,450
Tôi sẽ không quan tâm
các vụ xung đột của anh
269
00:21:14,450 --> 00:21:16,250
cho tới khi anh giải thích
tôi bị làm sao.
270
00:21:16,250 --> 00:21:17,357
Băng Loca Greiga.
271
00:21:17,818 --> 00:21:20,435
Chúng đang quản lý nhà thổ
không giấy phép ở khu 18.
272
00:21:20,529 --> 00:21:23,738
- Ở đó...
- Kệ mẹ anh!
273
00:21:24,033 --> 00:21:25,774
Xét nghiệm máu của tôi
bình thường.
274
00:21:26,035 --> 00:21:27,116
Anh không thể còn sống,
275
00:21:27,203 --> 00:21:29,866
đó là lý do tại sao anh lại
xuất hiện với cái mũ ngu ngốc kia!
276
00:21:40,007 --> 00:21:41,293
Trông tôi kỳ lạ lắm à.
277
00:21:41,383 --> 00:21:43,921
Này, tôi không ý kiến gì đâu.
278
00:21:46,055 --> 00:21:47,842
Anh ốm à, thuyền trưởng?
279
00:21:48,140 --> 00:21:49,130
Không.
280
00:21:51,644 --> 00:21:52,760
Tôi không nghĩ vậy.
281
00:21:54,897 --> 00:21:57,230
Nghe này, nếu anh
cần trút bầu tâm sự,
282
00:21:58,400 --> 00:22:01,359
tôi không giúp ích gì nhiều,
nhưng cũng không xét nét đâu.
283
00:22:02,655 --> 00:22:04,612
Đó là một đức tính
tuyệt vời đấy.
284
00:22:04,907 --> 00:22:07,524
Tình hình lúc nào cũng căng
như vậy khá lâu rồi.
285
00:22:07,618 --> 00:22:09,735
Mọi người đều có
giới hạn chịu đựng,
286
00:22:10,079 --> 00:22:12,617
nhất là khi đối diện với thứ
như mực ống khổng lồ
287
00:22:12,790 --> 00:22:14,702
thoát khỏi Sao Kim
và bay khắp mọi nơi,
288
00:22:15,084 --> 00:22:17,470
lại biến thành chiếc vòng
nuốt chửng phi thuyền nữa.
289
00:22:18,379 --> 00:22:19,586
Nên xả hết ra đi.
290
00:22:20,589 --> 00:22:22,751
Đập phá gì đó nếu anh muốn.
Tôi không màng đâu.
291
00:22:23,634 --> 00:22:26,342
Cơ mà,
chừa cái máy pha cà phê ra nhé.
292
00:22:29,473 --> 00:22:31,009
Tôi ổn, Amos.
293
00:22:34,228 --> 00:22:36,766
Ý là, tôi sẽ không sao đâu.
294
00:22:37,064 --> 00:22:39,431
Nếu không ổn, thì tôi sẽ
báo cho anh đầu tiên, được chứ?
295
00:22:43,904 --> 00:22:44,894
Được.
296
00:23:27,690 --> 00:23:30,690
Chúng ta đã quen với những điều
được coi là đáng kinh ngạc trong thế kỷ này rồi.
297
00:23:30,690 --> 00:23:32,200
Hiếm có thứ gì có thể
khiến ta sững sờ nữa.
298
00:23:32,200 --> 00:23:35,540
Nhưng một thời khắc trọng đại sắp xảy đến
với loài người yếu mềm chúng ta.
299
00:23:35,540 --> 00:23:38,074
Một bước nhảy vọt có thể
sánh ngang với Chúa,
300
00:23:38,100 --> 00:23:40,440
và ta không được phép tiếp nhận
với nỗi sợ trong lòng.
301
00:23:40,440 --> 00:23:42,953
Ta phải mở rộng trái tim
và tâm trí để chào đón.
302
00:23:43,047 --> 00:23:44,709
- Mở cả ví tiền nữa.
- Suỵt!
303
00:23:44,798 --> 00:23:47,085
Sao cô không uống chút
cà phê đi?
304
00:23:47,176 --> 00:23:48,917
Tôi có mà.
305
00:23:49,261 --> 00:23:51,844
Một cốc cà phê,
một cốc-tai Bloody Mary.
306
00:23:52,348 --> 00:23:53,930
Giữ vóc dáng chuẩn chỉnh đó
307
00:23:54,290 --> 00:23:56,098
Sự cân đối chính là
bí quyết sống lâu đó.
308
00:23:56,185 --> 00:23:57,517
Ông không lo sợ chút nào sao?
309
00:23:57,603 --> 00:23:58,889
Chúng ta phải sợ cái gì chứ?
310
00:24:00,022 --> 00:24:03,686
Sợ rằng ta sẽ tìm ra lời giải
cho những vấn đề sâu sắc nhất ư?
311
00:24:04,193 --> 00:24:05,525
Ông ấy giỏi đấy.
312
00:24:05,611 --> 00:24:07,853
Ý tôi là,
ông ấy có khiếu nói năng.
313
00:24:08,280 --> 00:24:12,240
Gia đình tôi đóng góp tất tay cho
hệ thống nhà thờ trải khắp Á-Phi của ông ta,
314
00:24:12,326 --> 00:24:15,990
công việc của bọn tôi phất là nhờ
khả năng gây ảnh hưởng lên đám đông của ông ta.
315
00:24:17,500 --> 00:24:18,913
Ý chí tự do được
Người ban cho,
316
00:24:19,458 --> 00:24:20,665
ý chí tự do
của chúng ta,
317
00:24:20,793 --> 00:24:23,285
phản ánh ý muốn của Chúa.
318
00:24:23,879 --> 00:24:27,543
Lòng trắc ẩn và sự tàn bạo của chúng ta,
như hai mặt đối lập,
319
00:24:28,008 --> 00:24:30,546
- vẫn là bí ẩn lớn lao nhất chưa có lời giải.
- Xin thứ lỗi.
320
00:24:30,850 --> 00:24:33,660
Thậm chí còn bí ẩn hơn Cánh Cổng
mà giờ đây đã cho ta cơ hội tìm hiểu.
321
00:24:38,268 --> 00:24:39,384
Xin lỗi.
322
00:24:46,443 --> 00:24:47,604
Cô ổn chứ?
323
00:24:52,074 --> 00:24:53,531
Cô có cần gì không?
324
00:25:01,583 --> 00:25:03,575
Cám ơn. không cần.
325
00:25:24,690 --> 00:25:26,397
Giữa tôi và Naomi có...
326
00:25:26,900 --> 00:25:30,393
...một điều gì đó đặc biêt.
Ý tôi là,
327
00:25:31,321 --> 00:25:36,112
Tôi đã mong đó là tình yêu, nhưng đó mới chỉ là
khởi đầu của một câu chuyện tình mà thôi.
328
00:25:36,243 --> 00:25:38,451
Rồi, sao anh không
nói thẳng ra đi hả Holden?
329
00:25:41,790 --> 00:25:43,656
Cho tôi biết lý do
anh gọi tôi ra đây.
330
00:25:47,337 --> 00:25:51,377
Lúc đó anh ấy
đang độc thoại một mình.
331
00:25:51,467 --> 00:25:54,301
Có ai mà không có lúc
nói chuyện một mình chứ?
332
00:25:54,762 --> 00:25:55,752
Có tôi.
333
00:25:56,346 --> 00:26:00,636
Rồi. Đa số là có. Đó là
cách mọi người giải tỏa mà, Amos.
334
00:26:00,809 --> 00:26:02,810
Anh thường dành cả nửa buổi
nói chuyện với con tàu.
335
00:26:02,810 --> 00:26:04,310
Chắc hỏi anh
là không đúng người rồi.
336
00:26:04,310 --> 00:26:05,390
Nào, từ từ chứ.
337
00:26:05,481 --> 00:26:08,724
Nghe này, anh ấy đang căng thẳng,
thế thôi, được chứ?
338
00:26:08,817 --> 00:26:11,184
Sau mọi chuyện anh ấy đã trải qua,
Naomi thì rời tàu,
339
00:26:11,445 --> 00:26:13,720
Anh ấy đang đau khổ
nhưng không để lộ ra ngoài thôi.
340
00:26:13,739 --> 00:26:15,651
Đừng dùng biện pháp mạnh vội,
được không?
341
00:26:58,200 --> 00:26:59,860
Anh còn gì chưa nói ra nữa không?
342
00:27:00,786 --> 00:27:03,028
Tôi tình cờ thấy anh ấy
dùng máy khám bệnh.
343
00:27:03,831 --> 00:27:05,493
- Nên tôi đã đọc...
- Sao?
344
00:27:06,041 --> 00:27:08,374
- Anh không dám đâu.
- Tôi dám đấy.
345
00:27:08,710 --> 00:27:10,246
Vì tốt cho con tàu thôi.
346
00:27:10,587 --> 00:27:12,874
Anh đã xem báo cáo khám bệnh
của anh ấy ư?
347
00:27:13,549 --> 00:27:16,383
Amos, xấu hổ thay.
Đó là sự bội tín nghiêm trọng đấy.
348
00:27:16,468 --> 00:27:17,458
Thôi nào.
349
00:27:17,970 --> 00:27:18,960
Trời ạ.
350
00:27:19,513 --> 00:27:20,879
Thế, báo cáo nói gì?
351
00:27:23,267 --> 00:27:26,226
Anh ấy quét toàn thân để xem
có nhiễm protomolecule không.
352
00:27:26,395 --> 00:27:29,058
- Trời...
- Tận 35 lần.
353
00:27:29,148 --> 00:27:31,185
- Mẹ kiếp. Anh định nói với tôi anh ấy...
- Âm tính.
354
00:27:31,210 --> 00:27:32,602
Các kết quả
đều cho ra âm tính,
355
00:27:32,693 --> 00:27:35,356
nhưng anh ấy
cứ quét đi quét lại.
356
00:27:35,487 --> 00:27:37,479
- Thế là thế quái nào?
- Hỏi tôi tôi biết hỏi ai.
357
00:27:37,573 --> 00:27:38,905
Biết chết liền.
358
00:27:39,241 --> 00:27:42,075
Ta phải tìm cách nào đó đi.
Anh nhớ gã XO hồi còn tàu Cant chứ?
359
00:27:42,202 --> 00:27:43,363
- Có.
- Một ngày nọ, hắn ta ca
360
00:27:43,453 --> 00:27:45,115
bài hò trên biển
và trồng hoa thủy tiên.
361
00:27:45,160 --> 00:27:47,270
Sang hôm sau, hắn ta
vung vẩy súng lục lung tung,
362
00:27:47,270 --> 00:27:48,700
- thử bắn...
- Suỵt! Biết rồi, bình tĩnh đi.
363
00:27:48,700 --> 00:27:49,490
Xin lỗi.
364
00:27:51,587 --> 00:27:54,580
Chúng ta phải để mắt
đến anh ấy, được không?
365
00:27:56,258 --> 00:27:58,671
Cô có cho rằng tâm trí có thể
biểu lộ nhiều thứ không?
366
00:28:00,220 --> 00:28:01,210
Như hy vọng?
367
00:28:01,763 --> 00:28:02,753
Nỗi sợ?
368
00:28:03,515 --> 00:28:04,505
Tất nhiên.
369
00:28:04,766 --> 00:28:06,928
Không, ý tôi là hiện hình ra cơ.
370
00:28:08,270 --> 00:28:10,512
Nếu hy vọng và nỗi sợ đó
đủ lớn mạnh,
371
00:28:11,565 --> 00:28:13,932
Nếu chúng kết hợp với nhau
thì còn mạnh nữa.
372
00:28:16,486 --> 00:28:19,229
- Chúng tôi đã từng bay qua Khartoum...
- Từ đó là gì?
373
00:28:19,323 --> 00:28:20,689
- "Đồng bộ..."
- Trùng hợp.
374
00:28:21,366 --> 00:28:22,607
Nhưng không hẳn ngẫu nhiên.
375
00:28:27,372 --> 00:28:29,238
Cô lưu trữ mọi tư liệu
trong đó, đúng không?
376
00:28:31,001 --> 00:28:31,991
Đúng.
377
00:28:35,547 --> 00:28:37,004
Cho tôi xem lại tin tức,
378
00:28:37,841 --> 00:28:40,208
lúc thằng nhóc người Vành Đai
bay qua Cánh Cổng ấy.
379
00:28:40,302 --> 00:28:41,838
Hiện thời gian lên nữa.
380
00:28:42,763 --> 00:28:43,753
Dừng lại đó.
381
00:28:43,931 --> 00:28:45,172
Anh đang tìm gì à?
382
00:28:46,308 --> 00:28:49,267
Cô đã theo dõi bọn tôi không nghỉ
từ lúc đặt chân lên con tàu này.
383
00:28:49,811 --> 00:28:52,519
Đó là công việc. Tôi hiểu rồi.
Giờ tôi muốn xem đoạn phim về tôi.
384
00:29:12,459 --> 00:29:13,620
Gì thế?
385
00:29:15,087 --> 00:29:16,999
Nó xảy ra đồng thời.
386
00:29:19,424 --> 00:29:20,414
Cái gì xảy ra?
387
00:29:21,635 --> 00:29:23,001
Cô cần phải ra ngoài.
388
00:29:23,679 --> 00:29:26,220
Gì cơ? Không, không.
Anh vừa mới phát hiện ra gì đó.
389
00:29:26,330 --> 00:29:27,870
Anh còn chưa giải thích
cho tôi nữa.
390
00:29:27,880 --> 00:29:30,725
Cho tôi biết chuyện gì
đang xảy ra, ngay bây giờ.
391
00:29:31,603 --> 00:29:33,686
Holden. Holden!
392
00:29:36,900 --> 00:29:37,890
Một thứ nào đó.
393
00:29:39,444 --> 00:29:40,730
Nó sẽ nuốt chửng anh.
394
00:29:41,947 --> 00:29:43,233
Tôi tìm kiếm nhiều thứ.
395
00:29:45,867 --> 00:29:47,483
Anh có nói đến những gì?
396
00:29:48,203 --> 00:29:51,787
Băng Griegas ở khu 18 à?
Cậu lính mới?
397
00:29:52,582 --> 00:29:53,618
Hả?
398
00:29:54,543 --> 00:29:56,079
Chúng ta có nói chuyện
trước đó à?
399
00:29:57,800 --> 00:29:59,630
Anh có nhận thức được
mình còn sống không vậy?
400
00:30:01,383 --> 00:30:02,999
Có, đôi lúc.
401
00:30:03,927 --> 00:30:04,917
Tôi...
402
00:30:05,971 --> 00:30:08,510
Khi tôi vượt ngưỡng điều kiện biên,
thì chúng sẽ giết tôi.
403
00:30:10,267 --> 00:30:11,678
"Chúng" là ai?
404
00:30:12,477 --> 00:30:13,718
Hở?
405
00:30:15,230 --> 00:30:17,563
Tại sao lại chọn tôi?
Sao tôi lại khác thường?
406
00:30:20,027 --> 00:30:21,234
Vì anh có một con tàu.
407
00:30:21,470 --> 00:30:23,100
Thấy không,
anh là công cụ di chuyển.
408
00:30:23,120 --> 00:30:25,313
Tôi là công cụ tìm kiếm.
409
00:30:25,699 --> 00:30:26,689
Chúng ta...
410
00:30:28,076 --> 00:30:29,066
Chúng ta là công cụ.
411
00:30:31,413 --> 00:30:32,403
Công cụ ư?
412
00:31:12,454 --> 00:31:15,322
Phát hiện mảnh vụn không gian
đang bay đến.
413
00:31:15,749 --> 00:31:16,785
Chuyện gì thế?
414
00:31:17,209 --> 00:31:19,292
Một tàu Liên Hiệp vừa phát nổ.
415
00:31:20,087 --> 00:31:22,420
Tàu nghiên cứu,
tên Seung Un.
416
00:31:24,299 --> 00:31:26,586
Có vẻ không phải do
nóng chảy hạt nhân.
417
00:31:27,761 --> 00:31:30,424
Chắc chắn không phải do tên lửa.
418
00:31:32,474 --> 00:31:36,764
... Bộ chuyển đổi đã hỏng.
Không còn năng lượng điện và hạt nhân. Nhắc lại...
419
00:31:36,853 --> 00:31:40,142
Anh xuất hiện cùng lúc
Cánh Cổng thức tỉnh.
420
00:31:40,649 --> 00:31:42,390
Thứ đó lợi dụng anh
để tiếp cận tôi à?
421
00:31:45,570 --> 00:31:46,902
Nó liên lạc,
422
00:31:48,740 --> 00:31:51,949
113 lần mỗi giây.
Nó liên lạc, nhưng không thành công.
423
00:31:52,202 --> 00:31:53,784
Thế nên, nó tạo ra Điều tra viên,
424
00:31:53,870 --> 00:31:55,907
Điều tra viên tìm kiếm,
nhưng không tìm ra.
425
00:31:55,997 --> 00:31:58,956
Nên nó giết Điều tra viên.
Giết hết lần này đến lần khác.
426
00:31:59,751 --> 00:32:03,085
Rồi nó lại tạo Điều tra viên.
Rồi lại lặp lại.
427
00:32:03,672 --> 00:32:04,662
Cho tới khi...
428
00:32:08,051 --> 00:32:10,580
Tới khi nó tìm thấy một cánh cửa
chưa từng thấy trước đó.
429
00:32:12,973 --> 00:32:14,680
Nó đang làm cái gì?
430
00:32:15,684 --> 00:32:16,800
Hả?
431
00:32:17,686 --> 00:32:20,645
Tôi đang nói đến nhà thổ
chưa cấp phép đúng không?
432
00:32:21,189 --> 00:32:23,431
Băng Greigas, ở khu 18.
433
00:32:23,525 --> 00:32:25,892
Và cậu lính mới nóng vội này,
tôi cứ phải nhắc suốt,
434
00:32:25,986 --> 00:32:27,773
"Coi chừng chỗ cửa
và góc khuất ấy, nhóc.
435
00:32:28,238 --> 00:32:30,400
"Cậu không nên cắm đầu xông vào,
436
00:32:30,907 --> 00:32:31,897
"mà không đề phòng."
437
00:32:31,992 --> 00:32:33,278
Holden!
438
00:32:33,440 --> 00:32:34,570
Holden, ta gặp rắc rối rồi.
439
00:32:34,570 --> 00:32:36,910
- Lên phòng điều khiển. Chúng tôi cần anh lên ngay.
- Đợi ở đó.
440
00:32:36,920 --> 00:32:37,830
Một chút nữa thôi!
441
00:32:38,415 --> 00:32:39,622
Tôi sẽ đuổi họ đi.
442
00:32:39,708 --> 00:32:40,915
- Holden?
- Đừng biến mất.
443
00:32:41,000 --> 00:32:42,730
- Tình huống khẩn ở khoang lái.
- Đừng biến mất.
444
00:32:42,730 --> 00:32:43,980
Anh phải lên xem cái này.
445
00:32:44,337 --> 00:32:45,953
Holden.
446
00:32:46,047 --> 00:32:47,879
Đừng bắt tôi phải cậy cửa.
447
00:32:52,012 --> 00:32:53,002
Mẹ nó!
448
00:32:53,555 --> 00:32:55,012
Alex, chuyện gì?
449
00:32:55,098 --> 00:32:56,589
Tàu Liên Hiệp vừa phát nổ.
450
00:32:57,642 --> 00:32:58,723
Có ai bắn hạ à?
451
00:32:59,400 --> 00:33:01,469
Cũng có thể do
nóng chảy hạt nhân. Tôi không rõ.
452
00:33:01,563 --> 00:33:03,054
Tôi sẽ lấy góc nhìn rõ hơn.
453
00:33:07,235 --> 00:33:08,225
Cái quái?
454
00:33:11,406 --> 00:33:13,113
Mọi người à,
tàu Roci có vấn đề rồi.
455
00:33:20,081 --> 00:33:21,071
Gì đây?
456
00:33:22,209 --> 00:33:23,199
Tôi là James Holden,
457
00:33:23,450 --> 00:33:26,244
người phát biểu đại diện cho
Liên minh các hành tinh Miền Ngoài.
458
00:33:26,963 --> 00:33:30,957
Trái Đất và Sao Hỏa cho rằng
họ có toàn quyền nghiên cứu Cánh Cổng,
459
00:33:31,134 --> 00:33:33,592
và họ đã ủ mưu
nắm quyền kiểm soát nó.
460
00:33:34,471 --> 00:33:36,337
Tôi thay mặt hội OPA
tuyên bố
461
00:33:36,431 --> 00:33:40,175
rằng người Vành Đai là những người
có quyền duy nhất sử dụng Cánh Cổng.
462
00:33:40,602 --> 00:33:42,719
Dù phán quyết cuối cùng
có ra sao đi nữa,
463
00:33:43,030 --> 00:33:44,846
thì Cánh Cổng thuộc
sở hữu của Vành Đai.
464
00:33:44,850 --> 00:33:46,305
Và để chứng minh
cho mọi người thấy
465
00:33:46,691 --> 00:33:50,059
rằng chúng tôi sẽ không đàm phán
hay nhượng bộ trước yêu sách này,
466
00:33:50,487 --> 00:33:52,620
chúng tôi đã tiêu diệt
tàu của người Miền Trong,
467
00:33:52,630 --> 00:33:54,290
và chúng tôi sẽ
tiếp tục tấn công.
468
00:33:55,033 --> 00:33:58,322
Trời ạ. Quay hình từng người một,
và phải chắn chắn thu được
469
00:33:58,411 --> 00:34:00,368
cả 6 góc quay của tàu bị nổ.
470
00:34:00,455 --> 00:34:02,697
Còn Amos, anh giữ lối đi
thông thoáng được không?
471
00:34:04,125 --> 00:34:06,788
- Anh đã làm cái chết tiệt gì thế này?
- Không phải tôi.
472
00:34:07,254 --> 00:34:08,461
Đó không phải tôi, Alex.
473
00:34:09,047 --> 00:34:10,913
Nó được phát từ tàu của ta kìa!
474
00:34:11,007 --> 00:34:12,464
Thế cắt tín hiệu đi!
475
00:34:12,634 --> 00:34:14,125
Không được! Tôi bị chặn rồi.
476
00:34:16,346 --> 00:34:17,678
Anh chặn quyền điều khiển ư?
477
00:34:19,224 --> 00:34:20,340
Sao tôi lại làm vậy chứ?
478
00:34:20,433 --> 00:34:23,176
Holden, dạo này
anh thất thường lắm.
479
00:34:23,340 --> 00:34:26,513
Có thể anh không biết mình đã làm gì.
Có thể anh không kiểm soát bản thân được.
480
00:34:26,606 --> 00:34:29,599
Tôi nhận thức được bản thân,
đoạn phim đó không phải tôi làm.
481
00:34:30,068 --> 00:34:31,630
Và chúng tôi
sẽ tiếp tục tấn công.
482
00:34:32,279 --> 00:34:34,111
Cậu ấy muốn họ
chĩa súng vào chúng ta.
483
00:34:34,150 --> 00:34:35,830
Cậu ta định khơi mào
một cuộc chiến nữa.
484
00:34:35,840 --> 00:34:37,065
Họ cũng sẽ bắn anh ta nữa.
485
00:34:37,158 --> 00:34:39,220
Đấy là cô cho rằng
cậu ta còn muốn sống tiếp.
486
00:34:39,661 --> 00:34:41,903
Đó không phải Holden.
Đây là một cái bẫy.
487
00:34:41,997 --> 00:34:44,740
- Chà, thế đó là ai?
- Có thể là một hình chiếu giả lập giống thật
488
00:34:44,833 --> 00:34:45,789
Tôi chịu!
489
00:34:45,917 --> 00:34:48,534
- Xem kỹ lại đoạn phim đi.
- Không có thời gian nữa.
490
00:34:48,628 --> 00:34:51,880
Gọi tàu Roci, liên lạc với Holden,
và nói anh ấy có 10 giây để rút lại lời nói.
491
00:34:51,900 --> 00:34:54,050
Chúng ta phải bắn hạ tàu Rocinante.
Ta phải làm ngay.
492
00:34:54,100 --> 00:34:55,875
- Cái gì?
- Đó là cách duy nhất để họ hiểu
493
00:34:55,969 --> 00:34:57,835
hội OPA không công nhận
James Holden.
494
00:34:57,929 --> 00:35:00,342
Nếu không, họ sẽ
bắn cả ta và cậu ấy.
495
00:35:00,432 --> 00:35:02,765
Liên Hiệp đang
quét tín hiệu của ta.
496
00:35:02,851 --> 00:35:04,137
- Đã khóa mục tiêu chưa?
- Chưa.
497
00:35:04,311 --> 00:35:06,052
Nhưng họ đã nhắm vào
tàu Rocinante.
498
00:35:06,146 --> 00:35:07,808
Và sau đó là chúng ta.
Thuyền trưởng.
499
00:35:09,107 --> 00:35:10,097
Camina!
500
00:35:10,360 --> 00:35:11,899
Nếu cô muốn tàu Behemoth an toàn,
501
00:35:11,985 --> 00:35:14,150
cô phải chứng minh cho họ thấy
ta không ủng hộ anh ta!
502
00:35:14,946 --> 00:35:17,108
- Kênh liên lạc chung đâu?
- Tàu Roci không trả lời.
503
00:35:17,198 --> 00:35:19,281
- Để tôi thử lần nữa.
- Không còn thời gian nữa.
504
00:35:19,367 --> 00:35:21,029
Chuẩn bị tên lửa
và bắt liên lạc
505
00:35:21,202 --> 00:35:22,818
đến tư lệnh hạm đội Liên Hiệp.
506
00:35:24,205 --> 00:35:26,242
Có người đang lợi dụng cô đấy!
507
00:35:26,374 --> 00:35:28,661
- Đừng mắc bẫy.
- Đưa cô ấy ra khỏi bục chỉ huy.
508
00:35:29,252 --> 00:35:30,914
Drummer, hãy nghe tôi nói!
509
00:35:31,087 --> 00:35:34,626
Cô biết Holden không có gan
như đoạn phim vừa rồi!
510
00:35:40,555 --> 00:35:43,423
Tàu Liên Hiệp đã nhắm vào ta!
Tôi chỉ có thể điều khiển được động cơ.
511
00:35:43,516 --> 00:35:44,802
- Chưa liên lạc được à?
- Chưa.
512
00:35:44,893 --> 00:35:45,974
Thế còn pháo phòng thủ?
513
00:35:46,061 --> 00:35:47,393
Có gì để chống trả không?
514
00:35:47,729 --> 00:35:48,890
Rắc rối liên tục đến.
515
00:35:51,232 --> 00:35:53,770
Trời ơi! Giờ cả tàu Behemoth
cũng nhắm vào chúng ta!
516
00:35:53,902 --> 00:35:56,144
Tàu Behemoth là của hội OPA.
Họ buộc phải bắn hạ ta.
517
00:35:59,741 --> 00:36:00,731
Làm cái gì thế?
518
00:36:00,790 --> 00:36:03,284
Anh sẽ thu hút hỏa lực của họ.
Không thoát được tên lửa đâu.
519
00:36:03,370 --> 00:36:06,033
Ừ, nhưng nếu cứ ngồi yên thì
sẽ thành mục tiêu tập bắn mất.
520
00:36:09,834 --> 00:36:11,951
Holden! Cái đ' gì thế?
521
00:36:12,504 --> 00:36:13,494
Amos!
522
00:36:14,422 --> 00:36:16,414
Cho tôi một khẩu pháo
dùng được đi!
523
00:36:17,175 --> 00:36:19,087
Anh bị làm sao vậy hả?
524
00:36:19,177 --> 00:36:20,918
Ta phải chống trả!
Về vị trí đi!
525
00:36:21,012 --> 00:36:22,620
Ta không chống lại
hỏa lực của họ được.
526
00:36:22,620 --> 00:36:24,330
- Tôi có thể sửa một khẩu pháo!
- Anh không thể!
527
00:36:24,391 --> 00:36:27,099
Ai đó đã ngầm phá hoại con tàu.
Nó đã được sắp đặt từ đầu.
528
00:36:27,227 --> 00:36:29,970
- Holden, anh không...
- Hy vọng duy nhất chúng ta có là để tôi...
529
00:36:30,522 --> 00:36:31,729
Cho tôi yên một phút thôi.
530
00:36:31,856 --> 00:36:33,939
- Để làm gì?
- Tôi không có thời gian giải thích!
531
00:36:34,275 --> 00:36:36,437
- Ta không có nổi 1 phút đâu!
- Thả tôi ra!
532
00:36:39,364 --> 00:36:42,323
Khốn nạn, Thuyền trưởng,
tôi không muốn phải ép anh ra ngoài đâu.
533
00:36:42,450 --> 00:36:44,487
Mở cửa ra,
không tôi sẽ bảo Alex mở.
534
00:36:44,577 --> 00:36:46,819
Amos, dù đã trải qua
bao nhiêu chuyện rồi,
535
00:36:47,288 --> 00:36:49,405
nhưng đã lần nào tôi
yêu cầu anh tin tôi chưa?
536
00:36:52,210 --> 00:36:54,327
- Chưa lần nào.
- Giờ tôi cầu xin anh đấy.
537
00:36:58,466 --> 00:36:59,957
- Chỉ 1 phút.
- Một mình.
538
00:37:05,807 --> 00:37:06,968
Camina, làm ơn!
539
00:37:07,142 --> 00:37:08,132
Đừng...
540
00:37:08,643 --> 00:37:11,511
Cô nói việc bên Vành Đai
đụng đến Cánh Cổng là không cố ý.
541
00:37:12,188 --> 00:37:15,727
Giờ thì, người của OPA tuyên bố nhận trách nhiệm
đã tấn công tàu của chúng tôi,
542
00:37:15,817 --> 00:37:17,228
và cô dám nói
không biết gì...
543
00:37:17,318 --> 00:37:19,350
Chúng tôi đã sẵn sàng
tiêu diệt tàu Rocinante.
544
00:37:19,400 --> 00:37:21,400
hãy cho chúng tôi
tự giải quyết người của mình.
545
00:37:21,531 --> 00:37:23,067
Cô có 1 phút.
546
00:37:26,035 --> 00:37:27,151
Hắn không tin chúng ta.
547
00:37:27,412 --> 00:37:30,029
Không quan trọng.
Hắn đã cho chúng ta 1 phút.
548
00:37:30,123 --> 00:37:32,360
Khoang chứa tên lửa của
chiến hạm Thomas Prince đã mở.
549
00:37:32,417 --> 00:37:34,750
Và chúng ta chỉ có 1 phút.
550
00:37:34,836 --> 00:37:36,498
Tên lửa sẵn sàng.
551
00:37:48,558 --> 00:37:49,548
Bắn!
552
00:37:50,685 --> 00:37:52,597
- Chuyện gì đây?
- Quá tải lưới điện.
553
00:37:52,812 --> 00:37:55,099
Hệ thống vũ khí
cần thêm năng lượng.
554
00:37:55,190 --> 00:37:56,180
Đang đợi.
555
00:37:56,357 --> 00:37:58,349
Một con tàu chiến quá tuyệt vời.
556
00:37:59,444 --> 00:38:00,685
Chỗ cửa và góc khuất ư?
557
00:38:01,154 --> 00:38:02,235
Chỗ cửa và góc khuất.
558
00:38:02,363 --> 00:38:05,106
Chỗ cửa và góc khuất, đúng không?
Hiện lên đi.
559
00:38:05,492 --> 00:38:08,030
Bên dưới nghe này.
Tôi đã tạm thời tránh được
560
00:38:08,119 --> 00:38:09,109
hạm đội rồi.
561
00:38:09,204 --> 00:38:12,163
Nhưng các anh phải thắt dây vào
khi tôi bay hết tốc lực đấy.
562
00:38:21,591 --> 00:38:24,334
Chỗ cửa và góc khuất ư?
Cửa và góc khuất. Nhanh nào.
563
00:38:27,305 --> 00:38:29,012
Thôi nào, Miller!
Gợi ý gì đi!
564
00:38:32,685 --> 00:38:34,802
Anh muốn đi nhờ ư?
Tôi đồng ý.
565
00:38:34,896 --> 00:38:37,639
Nhưng tôi không thể đưa anh đi
nếu không còn tàu nữa!
566
00:38:39,943 --> 00:38:41,935
Nhóc mà xông vào quá nhanh thì,
567
00:38:43,905 --> 00:38:46,113
căn phòng
sẽ nuốt chửng cậu đấy.
568
00:38:56,793 --> 00:38:57,874
Tên lửa đến!
569
00:38:59,546 --> 00:39:00,582
Thắt dây vào!
570
00:39:04,676 --> 00:39:05,837
Chết tiệt thật!
571
00:39:10,306 --> 00:39:11,888
Alex phải bay chậm lại,
572
00:39:11,975 --> 00:39:13,790
- nếu không chúng ta sẽ chết.
- Chậm lại ư?
573
00:39:16,980 --> 00:39:17,970
Alex!
574
00:39:18,481 --> 00:39:22,065
Anh cần đổi hướng
và đi thẳng vào Cánh Cổng ngay!
575
00:39:22,777 --> 00:39:24,188
Còn lâu!
576
00:39:24,279 --> 00:39:27,192
- Đó là lệnh!
- Amos, ta cần 1 khẩu pháo!
577
00:39:27,282 --> 00:39:29,114
Không có pháo phiếc gì nữa.
578
00:39:29,492 --> 00:39:30,903
Anh phải bay đến chỗ Cánh Cổng.
579
00:39:31,411 --> 00:39:34,279
Cho tàu Roci chậm lại,
xoay 180 độ,
580
00:39:34,581 --> 00:39:37,369
gia tốc hết cỡ
để thoát khỏi tên lửa đi.
581
00:39:37,458 --> 00:39:38,869
Chậm lại là tiêu đời ngay!
582
00:39:38,960 --> 00:39:40,952
Phải đánh cược thôi.
583
00:39:41,379 --> 00:39:42,790
Giảm tốc cực đại...
584
00:39:43,506 --> 00:39:44,963
ngay trước Cánh Cổng.
585
00:39:45,633 --> 00:39:47,420
Đừng để bọn này ngất.
586
00:39:48,011 --> 00:39:49,990
Sao anh biết cách thức
hoạt động của Cánh Cổng?
587
00:39:51,139 --> 00:39:52,721
Vì Miller đã nói với tôi.
588
00:39:58,396 --> 00:40:00,558
Tôi không thể chứng minh được gì,
589
00:40:01,107 --> 00:40:03,269
nhưng đây là
lối thoát duy nhất ta có.
590
00:40:05,904 --> 00:40:06,894
Alex!
591
00:40:07,822 --> 00:40:09,313
Làm theo lệnh Thuyền trưởng đi!
592
00:40:12,702 --> 00:40:14,318
Sẽ buồn nôn lắm đây.
593
00:40:18,416 --> 00:40:19,577
Cố lên!
594
00:40:26,841 --> 00:40:28,833
Ta đã biết hướng bay
của tàu Rocinante.
595
00:40:30,887 --> 00:40:32,594
Họ đang hướng đến Cánh Cổng.
596
00:40:36,517 --> 00:40:38,179
Họ định làm gì thế này?
597
00:40:39,020 --> 00:40:40,101
Họ chết chắc rồi.