1
00:00:08,790 --> 00:00:11,425
Con tàu đúng ra phải bẹp dúm cùng anh ta,
nhưng lại không hề hấn gì.
2
00:00:11,553 --> 00:00:13,840
Ta đã hành động
trước khi tìm hiểu kỹ.
3
00:00:14,014 --> 00:00:16,757
Có thể công trình này
không phải là cổng vào, mà là cổng ra.
4
00:00:17,059 --> 00:00:19,517
Em nhớ chị,
con gái nhớ chị lắm.
5
00:00:19,603 --> 00:00:20,593
Về nhà sớm đi.
6
00:00:20,770 --> 00:00:22,990
- Sao ông lại đụng vào làm gì?
- Cô muốn làm cái gì thế này?
7
00:00:24,983 --> 00:00:26,490
Mọi người à,
tàu Roci có vấn đề rồi.
8
00:00:26,490 --> 00:00:28,150
Con tàu không nhận lệnh của tôi.
9
00:00:28,278 --> 00:00:32,238
Tôi là James Holden.
Tôi thay mặt hội OPA tuyên bố rằng người Vành Đai
10
00:00:32,324 --> 00:00:34,862
là những người có quyền duy nhất
sử dụng Cánh Cổng.
11
00:00:35,077 --> 00:00:37,400
Chúng tôi đã tiêu diệt
tàu của người Miền Trong...
12
00:00:38,380 --> 00:00:39,787
và chúng tôi sẽ
tiếp tục tấn công.
13
00:00:39,957 --> 00:00:42,119
- Không phải tôi.
- Nó được phát từ tàu của ta.
14
00:00:42,209 --> 00:00:43,950
Quay hình từng người một,
phải chắn chắn
15
00:00:44,044 --> 00:00:46,036
thu được cả 6 góc quay
của tàu bị nổ,
16
00:00:46,129 --> 00:00:48,220
Còn Amos, anh giữ lối đi
thông thoáng được không?
17
00:00:49,174 --> 00:00:51,416
Chúng ta phải bắn hạ tàu Rocinante.
Ta phải làm ngay.
18
00:00:51,510 --> 00:00:53,718
Nếu không, họ sẽ
bắn cả ta và cậu ấy.
19
00:00:53,804 --> 00:00:56,717
Có người đang lợi dụng cô đấy.
Đừng mắc bẫy!
20
00:00:56,807 --> 00:00:58,093
Đưa cô ấy ra khỏi bục chỉ huy.
21
00:00:58,183 --> 00:01:00,300
Drummer, hãy nghe tôi nói!
22
00:01:00,686 --> 00:01:03,599
Tàu Behemoth
đã nhắm vào chúng ta.
23
00:01:05,190 --> 00:01:07,061
Làm cái gì thế?
Không thoát được tên lửa đâu.
24
00:01:07,317 --> 00:01:09,479
- Đừng...
- Bắn!
25
00:01:13,740 --> 00:01:15,402
Thôi nào, Miller!
Gợi ý gì đi!
26
00:01:15,742 --> 00:01:17,654
Nhóc mà xông vào quá nhanh thì,
27
00:01:17,995 --> 00:01:19,736
căn phòng
sẽ nuốt chửng cậu đấy.
28
00:01:19,997 --> 00:01:22,330
Alex phải bay chậm lại,
nếu không chúng ta sẽ chết.
29
00:01:22,666 --> 00:01:24,248
Anh cần đổi hướng
30
00:01:24,334 --> 00:01:26,075
và đi thẳng vào Cánh Cổng ngay.
31
00:01:26,169 --> 00:01:27,330
Sẽ buồn nôn lắm đây.
32
00:02:47,876 --> 00:02:49,788
Điện lưới vẫn gặp sự cố.
33
00:02:49,878 --> 00:02:51,870
- Ta lại thiếu điện rồi.
- Khôi phục lại đi.
34
00:02:52,756 --> 00:02:53,792
Rõ, thưa sếp.
35
00:02:55,926 --> 00:02:58,839
Cô cười cái chết tiệt gì thế,
Thuyền trưởng?
36
00:02:59,137 --> 00:03:01,720
Lần đầu bắn tên lửa thôi
mà đã gặp chuyện rồi.
37
00:03:01,973 --> 00:03:04,090
Tàu như vậy thì chịu thôi
chứ biết sao.
38
00:03:04,309 --> 00:03:06,551
Truy lại tín hiệu tên lửa đi.
39
00:03:06,937 --> 00:03:10,101
Nếu quả tên lửa đã phát nổ,
thì ta phải thấy vụ nổ chứ.
40
00:03:10,190 --> 00:03:11,806
Nagata?
Cô muốn làm gì vậy?
41
00:03:15,612 --> 00:03:18,446
Kỹ sư trưởng Naomi Nagata,
tôi hỏi cô đang làm gì?
42
00:03:21,660 --> 00:03:24,619
Rồi, tôi hiểu cô đang
cảm thấy rối bời ngay lúc này,
43
00:03:25,122 --> 00:03:26,909
nhưng toàn bộ con tàu
đang thiếu điện,
44
00:03:27,249 --> 00:03:29,457
- và tôi muốn cô...
- Tôi không nghe lệnh ông,
45
00:03:30,043 --> 00:03:32,205
Tôi cũng không nghe lệnh
Anderson Dawes.
46
00:03:32,295 --> 00:03:34,082
Là tôi ra lệnh khai hỏa.
47
00:03:38,927 --> 00:03:40,543
Cô hiểu chúng ta phải bắn mà.
48
00:03:40,804 --> 00:03:42,310
Nếu không,
người Miền Trong sẽ...
49
00:03:42,320 --> 00:03:43,990
- Nếu cô thực sự giết họ...
- Thù hằn để sau,
50
00:03:44,391 --> 00:03:45,723
giờ làm việc đi.
51
00:03:52,816 --> 00:03:54,023
Tôi xin lỗi.
52
00:03:54,401 --> 00:03:56,142
Nếu như tôi đã giết họ, tôi...
53
00:03:56,611 --> 00:03:57,601
Tôi xin lỗi.
54
00:04:17,007 --> 00:04:19,374
Bộ đẩy quả tên lửa đó,
vẫn hoạt động như thường,
55
00:04:19,468 --> 00:04:21,676
tuy nó không đến gần nữa, nhưng...
56
00:04:22,220 --> 00:04:24,507
Nó lẽ ra đã cho
đuôi tàu của ta đi đời rồi.
57
00:04:25,056 --> 00:04:27,530
Có vẻ các nguyên tắc vật lý
không còn được áp dụng ở đây nữa.
58
00:04:28,477 --> 00:04:30,560
Chắc quả tên lửa
bay quá nhanh.
59
00:04:31,605 --> 00:04:33,630
Miller cứ nói chúng ta
phải đi chậm lại suốt.
60
00:04:34,190 --> 00:04:36,480
Nếu không thì giống như
thằng nhóc trên tàu đua đó.
61
00:04:36,485 --> 00:04:38,818
Từ từ đã nào.
Anh đang nói là
62
00:04:38,904 --> 00:04:42,693
nếu có gì di chuyển quá nhanh qua Cánh Cổng,
thì sẽ kích động thứ gì đó và bị bắt lại ư?
63
00:04:43,450 --> 00:04:44,691
Không bình thường chút nào.
64
00:04:45,035 --> 00:04:47,027
Tôi không thấy có
ngôi sao nào cả.
65
00:04:48,538 --> 00:04:50,746
Ta đang ở trong
đám mây bụi khí ư?
66
00:04:50,832 --> 00:04:52,789
Cứ như có gì đó
đang vây quanh ta vậy.
67
00:04:52,876 --> 00:04:55,209
Giống như ta đang ở trong
một lớp khí đặc.
68
00:04:56,004 --> 00:04:57,370
Tín hiệu bị nhiễu quá.
69
00:04:57,631 --> 00:04:59,463
Tình thế này làm tôi
nhớ đến sự cố Eros.
70
00:05:00,342 --> 00:05:01,753
Suy nghĩ lạc quan thật.
71
00:05:08,892 --> 00:05:11,430
Đính chính lại, quả tên lửa
vẫn đang di chuyển.
72
00:05:11,728 --> 00:05:13,510
Khá chậm, nhưng chắc chắn
đang di chuyển.
73
00:05:13,550 --> 00:05:14,850
Bao lâu nữa nó sẽ đâm trúng?
74
00:05:17,859 --> 00:05:19,816
Nó không còn nhắm tới ta nữa.
75
00:05:26,243 --> 00:05:27,324
Nó đang bay tới đây.
76
00:05:29,704 --> 00:05:31,616
Tôi còn không biết đó là cái gì.
77
00:05:32,123 --> 00:05:33,489
Miller không nói gì đến nó.
78
00:05:33,708 --> 00:05:34,698
Miller ư?
79
00:05:37,003 --> 00:05:39,040
Tôi đã thấy anh ấy từ lúc
Cánh Cổng hoạt động.
80
00:05:39,381 --> 00:05:41,919
Joe Miller? Người đã chết
trên Sao Kim ư?
81
00:05:42,050 --> 00:05:43,757
Anh ấy có thể
chưa hẳn đã chết.
82
00:05:44,219 --> 00:05:45,960
- Có thể đó chưa chắc đã là Miller.
- Anh ấy đang...
83
00:05:46,054 --> 00:05:47,640
Chúng ta sẽ tiếp tục
câu chuyện này
84
00:05:47,640 --> 00:05:49,110
sau khi thoát khỏi đây,
được không?
85
00:05:49,110 --> 00:05:51,310
Ta vẫn không dùng được
thiết bị liên lạc và súng ống.
86
00:05:51,310 --> 00:05:53,350
Tôi không muốn lọt vào
tầm bắn của bất cứ ai
87
00:05:53,350 --> 00:05:55,710
cho đến khi ta chứng minh được
đoạn phim đó là giả.
88
00:05:55,710 --> 00:05:56,990
Đoạn phim được phát từ tàu này.
89
00:05:57,107 --> 00:05:59,460
Rồi, thế có ai nghĩ ra cách
phát đoạn phim giả từ đây không?
90
00:05:59,460 --> 00:06:01,517
Ngoài cách làm tê liệt
con tàu ư?
91
00:06:01,611 --> 00:06:02,772
Không nghĩ ra.
92
00:06:02,800 --> 00:06:04,470
Việc đầu tiên
phải làm cho ra nhẽ đó.
93
00:06:04,698 --> 00:06:05,779
Ta phải đảm bảo được...
94
00:06:08,159 --> 00:06:09,149
Này!
95
00:06:09,286 --> 00:06:10,447
- Anh đã làm gì?
- Amos.
96
00:06:10,537 --> 00:06:12,820
Có người cố tình mượn đoạn phim giả đó
để giết chúng ta.
97
00:06:12,820 --> 00:06:14,660
Không phải tôi, anh,
hay Alex.
98
00:06:14,760 --> 00:06:16,810
Cũng không phải bọn tôi.
Làm thế bọn tôi cũng chết.
99
00:06:16,810 --> 00:06:18,710
Tôi bắt quả tang anh lờ vờ
gần nơi sửa máy móc.
100
00:06:18,879 --> 00:06:20,871
- Anh ấy không làm gì cả.
- Tôi xin lỗi.
101
00:06:20,964 --> 00:06:23,620
Tôi xin lỗi, tại tôi không biết.
Đáng ra đó là thiết bị giấu kín,
102
00:06:23,620 --> 00:06:25,716
để bọn tôi có thể xem
lịch sử tin nhắn và hành trình,
103
00:06:25,710 --> 00:06:28,100
thông tin cá nhân, những dữ liệu
mà các anh không chịu nói.
104
00:06:28,100 --> 00:06:30,200
Anh là đồ khốn!
Anh suýt nữa đã giết chúng ta rồi!
105
00:06:30,210 --> 00:06:32,220
Tôi không biết thiết bị đó
lại gây hậu quả như vậy.
106
00:06:32,220 --> 00:06:32,882
Này!
107
00:06:32,900 --> 00:06:34,440
Có thứ gì đó
đang đi vào Cánh Cổng.
108
00:06:34,811 --> 00:06:35,927
Nhỏ lắm.
109
00:06:40,400 --> 00:06:41,481
Có vẻ là
máy thăm dò.
110
00:06:48,491 --> 00:06:49,698
Nó đang quay về.
111
00:06:51,786 --> 00:06:52,822
Thế thôi à?
112
00:06:52,913 --> 00:06:54,745
Tôi không h... Khoan đã.
113
00:06:58,793 --> 00:06:59,990
Có gì đó khác đang tiến vào.
114
00:07:01,546 --> 00:07:02,912
Trông giống tàu Xuesen.
115
00:07:07,010 --> 00:07:08,091
Họ theo cách ta vào.
116
00:07:08,178 --> 00:07:10,010
- Họ đang gọi ta à?
- Hệ thống liên lạc hỏng rồi.
117
00:07:10,096 --> 00:07:12,964
Không thể biết được.
118
00:07:13,391 --> 00:07:16,134
Họ nhắm vào ta rồi.
Cũng có thể họ định nói ta dừng lại.
119
00:07:16,227 --> 00:07:18,220
Nếu ngừng động cơ,
thì họ sẽ lên tàu của ta.
120
00:07:18,897 --> 00:07:20,430
Anh có sẵn sàng
đầu hàng không?
121
00:07:20,430 --> 00:07:22,723
Không. Tiếp tục bay đi.
122
00:07:23,693 --> 00:07:26,310
Tên lửa của họ sẽ có kết cục
giống quả trước mà thôi.
123
00:07:26,571 --> 00:07:27,812
May thật.
124
00:07:28,698 --> 00:07:30,485
Chúng ta cần
bộ liên lạc hoạt động.
125
00:07:31,534 --> 00:07:33,560
Chúng ta phải liên lạc
bằng được con tàu kia.
126
00:07:37,374 --> 00:07:38,831
Anh sẽ nói cho tôi biết
127
00:07:39,167 --> 00:07:42,001
những gì anh đã làm
để sửa con tàu này.
128
00:07:42,879 --> 00:07:45,520
Tôi đã nói rồi, tôi không biết
mình đã làm sai điều gì.
129
00:07:48,510 --> 00:07:51,340
Để tôi thử xem có thể có thêm
chút thông tin "mật" nào không.
130
00:08:02,857 --> 00:08:03,847
Miller?
131
00:08:06,069 --> 00:08:07,230
Trả lời tôi đi.
132
00:08:12,701 --> 00:08:14,567
Anh muốn tôi tìm cái gì?
133
00:08:29,926 --> 00:08:30,916
Miller!
134
00:08:39,936 --> 00:08:43,270
Do tình hình có sự thay đổi
135
00:08:43,356 --> 00:08:45,723
liên quan đến cuộc tấn công
vào tàu Seung Un
136
00:08:45,817 --> 00:08:49,310
và diễn biến không ngờ tới
của Cánh Cổng,
137
00:08:49,571 --> 00:08:53,531
tôi lệnh cho tất cả thành viên
thuộc phái bộ Liên Hiệp
138
00:08:53,616 --> 00:08:54,948
quay về ngay lập tức.
139
00:08:55,618 --> 00:08:57,575
Tàu Liên Hiệp Countee Cullen
140
00:08:57,787 --> 00:09:00,370
sẽ chở tất cả
nhân viên phi quân sự
141
00:09:00,457 --> 00:09:03,495
đến trạm Corley trên mặt trăng Titan
để bàn giao công việc.
142
00:09:03,960 --> 00:09:07,990
Tàu sẽ được sắp xếp để mọi người quay lại làm việc
khi mọi chuyện bình thường trở lại.
143
00:09:08,214 --> 00:09:11,570
Tôi sẽ không dùng đến biện pháp này
nếu tôi không chắc chắn được
144
00:09:11,570 --> 00:09:14,468
rằng đó là phương án tốt nhất
để đảm bảo sự an toàn của các bạn.
145
00:09:14,971 --> 00:09:17,634
Tôi cảm ơn sự cống hiến
146
00:09:17,807 --> 00:09:19,139
và lòng dũng cảm
của các bạn.
147
00:09:20,143 --> 00:09:22,090
Anh thấy họ tăng gấp 3
tiền phụ cấp nguy hiểm
148
00:09:22,090 --> 00:09:23,435
- cho những người ở lại rồi chứ?
- Ừ.
149
00:09:23,605 --> 00:09:25,880
Trả gấp rưỡi là tôi sẵn lòng rồi.
Còn gấp những 3 lần ư?
150
00:09:25,982 --> 00:09:28,144
- Kiểu gì cũng có người chết.
- Tôi cũng nghĩ vậy.
151
00:09:28,610 --> 00:09:30,943
Tôi sẽ đến mặt trăng Titan.
Lão Ren đi đâu rồi?
152
00:09:31,029 --> 00:09:32,736
Chắc ông ấy ở trên tàu Seung Un.
153
00:09:34,157 --> 00:09:36,991
- Tệ thật, tôi lại không biết.
- Ừ.
154
00:09:37,077 --> 00:09:38,443
Chắc lúc đó
đang ngủ giã rượu.
155
00:09:38,580 --> 00:09:39,903
Kết thúc một cuộc đời chán ngắt.
156
00:09:40,205 --> 00:09:41,195
Tôn trọng chút đi.
157
00:09:44,000 --> 00:09:46,520
Có lẽ chúng ta nên thu dọn
đồ đạc của ông ấy trước khi rời đi.
158
00:09:46,753 --> 00:09:47,840
Mang về gia đình ông ấy.
159
00:09:48,129 --> 00:09:50,121
Được.
160
00:09:55,345 --> 00:09:57,803
Tôi biết sơ tán là đúng.
Tôi hiểu mà.
161
00:09:58,014 --> 00:09:59,721
Chỉ là, cảm thấy thật khó chịu.
162
00:09:59,808 --> 00:10:01,140
Hy vọng ta
có thể được ở lại.
163
00:10:01,226 --> 00:10:02,307
Tôi đồng cảm với cô.
164
00:10:03,353 --> 00:10:06,266
Cảm giác đã đến rất gần rồi
nhưng lại từ bỏ...
165
00:10:07,607 --> 00:10:08,973
Giá mà ta có cách nào đó.
166
00:10:10,193 --> 00:10:11,309
Cô Fagan.
167
00:10:11,861 --> 00:10:13,890
Cô đến để chia sẻ nỗi thất vọng
cùng chúng tôi à?
168
00:10:14,197 --> 00:10:15,779
Tôi á?
169
00:10:15,865 --> 00:10:16,855
Không đâu.
170
00:10:17,810 --> 00:10:20,280
Chí ít thì công việc trên
mặt trăng Titan sẽ thuận lợi lắm.
171
00:10:20,280 --> 00:10:22,282
Tôi tin chắc hai người
tâm sự là đủ rồi.
172
00:10:22,705 --> 00:10:24,390
Cô không định tham gia
cùng chúng tôi à?
173
00:10:24,999 --> 00:10:26,285
Thế thì thẳng thừng quá.
174
00:10:35,051 --> 00:10:37,134
Tôi sẽ rất ngạc nhiên
nếu cô ấy có mặt ở đây đấy.
175
00:10:37,220 --> 00:10:39,770
giống tính cách cô ta lắm khi
tự bỏ bom bữa tiệc của mình vậy.
176
00:10:43,000 --> 00:10:44,600
Chúng ta hãy bắt đầu
buổi tiệc thôi.
177
00:10:44,602 --> 00:10:46,218
Hiểu rồi. Tôi sẽ tìm họ.
178
00:10:56,406 --> 00:10:57,772
Thế giờ bố tưởng
bố hiểu con ư?
179
00:10:58,032 --> 00:11:00,365
Xem lại hành vi của con đi.
180
00:11:00,577 --> 00:11:02,409
Con đâu có cần bố cho phép.
181
00:11:02,495 --> 00:11:04,612
Con sẽ không làm
xấu mặt gia đình này.
182
00:11:04,706 --> 00:11:06,322
Gia đình này không phải
việc của con!
183
00:11:06,320 --> 00:11:07,770
Hai người để sau
hãy nói được không?
184
00:11:07,770 --> 00:11:09,579
Ta không cho phép
bất kỳ đứa con nào của ta
185
00:11:09,669 --> 00:11:11,180
- đi làm phò trên Vành Đai.
- Làm phò ư?
186
00:11:11,379 --> 00:11:13,040
Bố nghĩ con là người
như thế ư?
187
00:11:13,140 --> 00:11:14,990
- Ta không biết con là người thế nào nữa.
- Thôi nào.
188
00:11:14,990 --> 00:11:17,333
Con sẽ phải thông báo
rút lui khỏi đội đua, ngay tối nay,
189
00:11:17,427 --> 00:11:18,990
trước mặt đông đủ mọi người,
mà không...
190
00:11:18,990 --> 00:11:20,760
Bố nghĩ con không thèm
nghĩ cho bố ư?
191
00:11:20,847 --> 00:11:23,180
Bố nghĩ con thích
một người bố quan tâm
192
00:11:23,266 --> 00:11:25,428
người khác nghĩ gì
hơn là quan tâm con ư?
193
00:11:25,518 --> 00:11:26,975
Đừng có ngốc nghếch nữa.
194
00:11:27,061 --> 00:11:28,518
Bố luôn lắng nghe con.
195
00:11:28,938 --> 00:11:30,975
- Đúng đấy.
- Con thật vô ơn.
196
00:11:31,065 --> 00:11:34,149
Con thật nông cạn,
hư hỏng, ngu ngốc...
197
00:11:34,235 --> 00:11:35,351
Con mẹ ông!
198
00:11:40,158 --> 00:11:41,399
Mẹ nhà ông.
199
00:11:42,911 --> 00:11:45,198
Ông toàn làm điều xấu,
200
00:11:45,705 --> 00:11:48,288
tôi không chịu được
sự thối nát đó.
201
00:11:50,501 --> 00:11:51,833
Ta đã cho con mọi thứ.
202
00:11:52,086 --> 00:11:53,076
Tôi không thèm.
203
00:11:54,756 --> 00:11:55,746
Chấm dứt rồi.
204
00:11:59,969 --> 00:12:00,959
Julie.
205
00:12:04,515 --> 00:12:06,427
Bữa tiệc kết thúc rồi.
Bảo họ về đi.
206
00:12:06,976 --> 00:12:09,343
Ta sẽ rút đội đua khỏi giải đấu
cho đến hết mùa này.
207
00:12:14,484 --> 00:12:17,192
Ta sẽ tham gia năm sau
nếu em con chịu hối cải.
208
00:12:17,820 --> 00:12:19,027
Con có thể đua thế chỗ nó.
209
00:12:20,156 --> 00:12:21,488
Đừng có vô lý thế.
210
00:12:40,560 --> 00:12:42,592
Tôi không biết việc này
lại có hậu quả như vậy.
211
00:12:42,720 --> 00:12:44,757
- Ai là người kêu anh làm?
- Tôi chưa bao giờ gặp họ.
212
00:12:44,973 --> 00:12:46,680
- Nói lại xem.
- Tôi không biết thật.
213
00:12:47,058 --> 00:12:48,048
Tôi thề đấy.
214
00:12:50,019 --> 00:12:51,200
Thế này đã sửa được chưa?
215
00:12:57,777 --> 00:12:59,018
Alex?
216
00:13:00,446 --> 00:13:01,436
Sao?
217
00:13:02,200 --> 00:13:04,220
Anh có sửa được bộ liên lạc
bằng cái này không?
218
00:13:05,159 --> 00:13:07,025
Biết chết liền mất.
Đó là nghề của Naomi mà.
219
00:13:07,287 --> 00:13:08,744
Ờ, biết ngay
anh sẽ nói thế mà.
220
00:13:10,415 --> 00:13:12,748
Được rồi, tôi sẽ
tự giải quyết nốt.
221
00:13:19,590 --> 00:13:22,583
Anh đã phạm sai lầm,
nên anh phải gánh hậu quả.
222
00:13:22,677 --> 00:13:25,340
Tôi sẽ hỏi anh một câu duy nhất,
sau đó tôi sẽ giết cô ta.
223
00:13:25,555 --> 00:13:26,545
Không.
224
00:13:27,098 --> 00:13:28,555
Làm sao để tôi sửa con tàu?
225
00:13:30,101 --> 00:13:32,559
Bọn tôi không biết...
226
00:13:33,646 --> 00:13:34,887
Để anh ta nói.
227
00:13:36,774 --> 00:13:38,015
Trả lời đi!
228
00:13:48,411 --> 00:13:49,822
Alex, chuyện gì nữa?
229
00:13:49,912 --> 00:13:51,744
Tàu Xuesen vừa phóng
một vài máy dò.
230
00:13:54,625 --> 00:13:56,082
Một cái ra ngoài Cánh Cổng.
231
00:13:56,419 --> 00:13:58,627
Máy dò của họ
lúc đầu bay rất nhanh
232
00:13:58,713 --> 00:14:01,376
sau đó bị thứ gì đó
làm chững lại,
233
00:14:01,466 --> 00:14:03,420
và giờ nó đang bị
kéo vào hạt nhân
234
00:14:03,520 --> 00:14:05,200
giống như quả tên lửa
tàu Behemoth.
235
00:14:05,386 --> 00:14:07,673
Nó bay nhanh cỡ nào
trước khi bị dừng lại?
236
00:14:07,847 --> 00:14:09,804
Hơn 18000 km/h.
237
00:14:10,808 --> 00:14:12,549
Rồi, giờ ta tạm có
tốc độ giới hạn.
238
00:14:13,061 --> 00:14:16,520
Ừ, và tàu Xuesen đang
điều chỉnh tốc độ của họ,
239
00:14:16,606 --> 00:14:18,347
không hay là họ
ngày càng tiến gần ta hơn.
240
00:14:18,441 --> 00:14:19,898
rồi họ sẽ đuổi kịp ta thôi.
241
00:14:19,984 --> 00:14:21,691
Bị bắt được
thì không hay đâu.
242
00:14:22,320 --> 00:14:24,107
Điều chỉnh tốc độ
và hướng bay đi.
243
00:14:24,120 --> 00:14:25,358
Sao cho luôn nhanh hơn họ.
244
00:14:25,448 --> 00:14:26,438
Được.
245
00:14:28,326 --> 00:14:29,567
Máy dò kia...
246
00:14:30,161 --> 00:14:31,743
Nó không bay
xuyên qua Cánh Cổng.
247
00:14:32,663 --> 00:14:34,199
Mà bay vào lớp khí đặc.
248
00:14:42,840 --> 00:14:44,297
Holden, cái máy dò đó...
249
00:14:45,259 --> 00:14:46,466
biến mất rồi.
250
00:14:47,637 --> 00:14:49,344
Biến mất nghĩa là sao?
251
00:14:50,139 --> 00:14:51,255
Nó ra ngoài Cánh Cổng à?
252
00:14:51,349 --> 00:14:53,887
Không, có vẻ không giống.
253
00:14:54,644 --> 00:14:56,931
Hình dung là, máy dò
bay với tốc độ giới hạn
254
00:14:57,021 --> 00:14:59,058
khi bay đến phía bên kia
của lớp khí,
255
00:14:59,148 --> 00:15:01,140
thì chuyện đấy xảy ra,
như thể nó...
256
00:15:02,860 --> 00:15:04,317
Không còn tồn tại vậy.
257
00:15:05,279 --> 00:15:08,443
Thế thì ta nên tránh lại gần
phần biên Cánh Cổng.
258
00:15:09,158 --> 00:15:11,320
Ừ, lời khuyên chuẩn đấy.
259
00:15:13,037 --> 00:15:14,528
Vậy là chúng ta...
260
00:15:14,622 --> 00:15:17,239
Nếu chúng ta quay đầu,
sẽ bị tàu Sao Hỏa tóm.
261
00:15:17,333 --> 00:15:18,915
Nếu tiếp tục đi thẳng,
262
00:15:19,001 --> 00:15:21,584
chúng ta sẽ đến gần
phía bên kia của lớp khí.
263
00:15:21,879 --> 00:15:24,371
Ta phải nghĩ ra cách khác
trước khi đến đó.
264
00:15:29,929 --> 00:15:31,921
Tàu Sao Hỏa
vừa ra ngoài Cánh Cổng.
265
00:15:32,014 --> 00:15:33,846
Thế là có thể ra ngoài được.
266
00:15:34,892 --> 00:15:36,349
Họ đang truyền tin.
267
00:15:37,228 --> 00:15:38,389
Bật lên đi.
268
00:15:40,170 --> 00:15:43,990
Gửi tới tất cả tàu quanh khu vực này,
đây là cảnh báo quan trọng của quân đoàn Sao Hỏa.
269
00:15:44,318 --> 00:15:46,630
Chúng tôi đã xác định
mức độ biến dạng điện tử
270
00:15:46,660 --> 00:15:49,192
trong Cánh Cổng quá lớn
để truyền tin.
271
00:15:49,991 --> 00:15:52,020
Chiến hạm Sao Hỏa Xuesen
đang ở đầu bên kia
272
00:15:52,050 --> 00:15:54,364
đuổi theo và
bắt giữ tàu Rocinante.
273
00:15:55,538 --> 00:15:57,996
Chúng tôi đặc biệt khuyến cáo
không đi vào Cánh Cổng
274
00:15:58,082 --> 00:16:00,370
cho tới khi chúng tôi có
báo cáo đầy đủ về Cánh Cổng.
275
00:16:00,460 --> 00:16:01,951
Quân đoàn Sao Hỏa xin hết.
276
00:16:06,507 --> 00:16:09,124
Kỹ sư trưởng đâu rồi?
277
00:16:21,439 --> 00:16:22,725
Đến kiểm tra tôi à?
278
00:16:23,983 --> 00:16:26,521
Ờ, cả việc đó nữa.
279
00:16:27,987 --> 00:16:30,445
Khi nào thì điện đóm
ổn định lại?
280
00:16:31,032 --> 00:16:32,694
Đến cuối ca này
là sửa xong,
281
00:16:32,783 --> 00:16:35,491
nhưng hệ thống được thiết kế
để phục vụ mục đích di cư,
282
00:16:35,578 --> 00:16:36,785
không phải chiến đấu.
283
00:16:37,413 --> 00:16:40,497
Dù không phải là con tàu
tốt nhất để đánh nhau,
284
00:16:41,292 --> 00:16:43,249
nhưng ta phải chấp nhận thôi.
285
00:16:44,337 --> 00:16:46,044
Tôi có tin đây.
286
00:16:46,881 --> 00:16:48,088
Bạn của cô vẫn còn.
287
00:16:49,592 --> 00:16:52,130
- Sao?
- Thế đấy, có vẻ họ còn sống.
288
00:16:52,345 --> 00:16:55,179
Quân đoàn Sao Hỏa
thò đầu ra ngoài để thông báo rằng
289
00:16:55,264 --> 00:16:56,926
họ sẽ bắt Holden,
290
00:16:57,016 --> 00:16:59,599
còn chúng ta cứ việc
ngồi yên nhìn họ bắt cậu ta.
291
00:17:00,853 --> 00:17:04,472
Họ sẽ chẳng thông báo như vậy
nếu tàu Rocinante đã bị tiêu diệt đâu.
292
00:17:04,732 --> 00:17:06,769
- Con tàu có bị hư hại gì không?
- Chịu.
293
00:17:06,943 --> 00:17:08,775
Thế còn tin nhắn từ Holden?
294
00:17:09,153 --> 00:17:11,320
- Và tàu Seung Un...
- Tôi không có những thông tin đó,
295
00:17:11,320 --> 00:17:12,771
nhưng ta sẽ biết nhanh thôi.
296
00:17:13,115 --> 00:17:14,196
Chúng ta sẽ đi vào à?
297
00:17:14,283 --> 00:17:17,670
Chúng ta đã đi xa đến vậy rồi, làm gì có chuyện
nghe lời ai đó khoanh tay đứng nhìn.
298
00:17:23,960 --> 00:17:27,624
Tôi rất mừng khi
đồng đội cũ của cô thoát nạn.
299
00:17:28,422 --> 00:17:30,960
Tôi thấy vui cho cô,
cả cho họ nữa.
300
00:17:31,050 --> 00:17:33,042
- Tôi không hề muốn họ phải chết.
- Ông đã bắn họ.
301
00:17:33,135 --> 00:17:35,092
Đúng ra thì,
là Thuyền trưởng hạ lệnh,
302
00:17:35,680 --> 00:17:37,424
tôi mà có quyền
thì cũng sẽ làm thế.
303
00:17:38,000 --> 00:17:40,174
Ta cần phải cho người Miền Trong
thấy rõ quyết tâm,
304
00:17:40,268 --> 00:17:42,430
để họ không nghĩ ta và Holden
là cùng một giuộc.
305
00:17:42,520 --> 00:17:44,730
Nếu họ tìm cách đổ lỗi chúng ta
về vụ tàu Seung Un...
306
00:17:44,939 --> 00:17:48,478
- Thì ta phải đánh nhau to đấy.
- Holden không gây ra chuyện đó.
307
00:17:49,277 --> 00:17:51,394
- Anh ấy bị đã bị gài.
- Tôi tin cô.
308
00:17:51,862 --> 00:17:54,821
Thế tức là ông tán thành
việc giết người vô tội à?
309
00:17:55,770 --> 00:17:57,324
Ông nói thế
càng khiến tôi bực.
310
00:17:57,410 --> 00:17:59,450
Nếu câu nói đó bảo vệ
người mình thì lại khác.
311
00:18:00,663 --> 00:18:03,121
Tôi biết cô đang cảm thấy ra sao.
Tội lỗi, đúng không?
312
00:18:03,207 --> 00:18:05,260
Vì bọn này đã khiến
đồng đội cũ của cô gặp nguy.
313
00:18:05,459 --> 00:18:07,690
Chà, cảm giác tội lỗi
giống như đi châm chọc vậy.
314
00:18:07,962 --> 00:18:10,579
Người ta châm biếm là để
che giấu mọi giận dữ cay nghiệt.
315
00:18:10,673 --> 00:18:12,539
Tôi không hiểu
ông đang nói cái gì cả.
316
00:18:12,633 --> 00:18:14,590
Tôi cũng nhớ
đồng đội cũ của mình.
317
00:18:15,303 --> 00:18:17,386
Tàu Tynan thì rất được việc,
nhân viên cũng cừ.
318
00:18:17,580 --> 00:18:19,590
Toàn những hải tặc
giỏi nhất Vành Đai luôn.
319
00:18:21,017 --> 00:18:22,133
Sao ông lại rời bỏ họ?
320
00:18:22,852 --> 00:18:25,845
Tôi chán cách làm việc, giống như
cô xích mích với con tàu cũ ấy.
321
00:18:27,189 --> 00:18:30,523
Rồi mọi thứ thay đổi,
đúng chứ?
322
00:18:30,610 --> 00:18:31,942
Khiến ta muốn quên đi.
323
00:18:32,570 --> 00:18:34,530
Chỉ muốn lưu giữ
những khoảnh khắc tốt đẹp,
324
00:18:35,281 --> 00:18:37,864
rồi ta bắt đầu nghĩ rằng,
chà, có lẽ mình nên nhớ lại,
325
00:18:38,100 --> 00:18:39,950
trở lại làm con người
của ngày trước,
326
00:18:40,536 --> 00:18:42,778
hoặc là con người tốt đẹp hơn
mà ta còn nhớ.
327
00:18:42,872 --> 00:18:44,283
Đáng để thử lắm chứ.
328
00:18:44,665 --> 00:18:46,531
Không, không thể được.
329
00:18:47,543 --> 00:18:49,375
Nếu cô để quá khứ lừa gạt,
330
00:18:49,545 --> 00:18:51,127
thì cô sẽ hối hận vô cùng.
331
00:18:53,049 --> 00:18:55,541
Không phải tự nhiên
cô rời bỏ đồng đội cũ.
332
00:18:57,553 --> 00:19:00,796
Tôi rời hội OPA lâu hơn
khi rời tàu Roci nhiều.
333
00:19:00,890 --> 00:19:04,179
Giờ cô đã quay lại với chúng tôi,
và chúng tôi cần cô giúp.
334
00:19:06,729 --> 00:19:07,936
Tôi sẽ sửa con tàu.
335
00:19:10,441 --> 00:19:11,557
Được rồi.
336
00:19:38,219 --> 00:19:39,209
Holden?
337
00:19:42,348 --> 00:19:43,805
Anh ổn đấy chứ?
338
00:19:49,563 --> 00:19:50,553
Chào.
339
00:19:54,026 --> 00:19:55,483
Tôi định gào lên.
340
00:19:55,569 --> 00:19:58,607
Chỉ là tôi không muốn gây
mất tập trung, trong lúc anh đang...
341
00:20:02,034 --> 00:20:03,821
Thế...
342
00:20:04,870 --> 00:20:07,487
Không thấy Miller à?
343
00:20:12,712 --> 00:20:13,702
Miller!
344
00:20:13,796 --> 00:20:14,832
Trời ạ.
345
00:20:21,470 --> 00:20:23,803
Bỏ tay anh ra
khỏi người tôi, đồ khốn...
346
00:20:24,800 --> 00:20:26,270
Anh không thể
bắt bọn tôi ra ngoài!
347
00:20:26,308 --> 00:20:28,220
- Amos, dừng lại!
- Chúng tôi đâu có làm hại gì đâu.
348
00:20:28,310 --> 00:20:30,017
- Anh không thể ném họ ra ngoài!
- Tôi có thể đấy.
349
00:20:30,146 --> 00:20:31,630
Thế này không giải quyết
được gì hết.
350
00:20:31,630 --> 00:20:33,813
- Cứu với, anh ta điên rồi!
- Cô nên đội mũ vào đi.
351
00:20:34,700 --> 00:20:36,892
Tôi tưởng anh bảo
họ đang giúp anh sửa bộ liên lạc.
352
00:20:36,986 --> 00:20:38,147
Họ không biết cách sửa.
353
00:20:38,380 --> 00:20:40,228
- Tôi thử rồi.
- Thế ném họ ra thì giúp kiểu gì?
354
00:20:40,322 --> 00:20:42,530
Thì tôi nghĩ là,
khi bộ liên lạc trục trặc,
355
00:20:42,616 --> 00:20:44,740
thì cách duy nhất để liên lạc
là đưa cả người đi.
356
00:20:44,785 --> 00:20:47,778
Sao Hỏa có lẽ sẽ không bắt họ
vì tội cướp tàu đâu, thế nên...
357
00:20:49,206 --> 00:20:50,663
Cả cô nữa. Đội vào đi.
358
00:20:51,667 --> 00:20:54,831
Tôi định đưa một mình tên quay phim thôi,
nhưng mặc đồ bảo hộ thì...
359
00:20:55,421 --> 00:20:56,700
Anh biết đấy,
mặc kiểu gì khi...
360
00:20:57,506 --> 00:20:58,667
Thì là, hắn ta bị mù mà.
361
00:20:59,550 --> 00:21:01,041
Đến lúc ra rồi.
362
00:21:03,554 --> 00:21:04,670
Này, chờ đã!
363
00:21:05,765 --> 00:21:08,348
Nhớ nói với họ là bọn tôi
không bắn hạ tàu Seung Un.
364
00:21:08,684 --> 00:21:10,346
Cho họ biết sự thật ấy,
làm ơn.
365
00:21:32,082 --> 00:21:34,119
Tất cả nhân viên bậc thấp
366
00:21:34,210 --> 00:21:36,793
cần phải báo cáo lên
người quản lý nhân viên trên tàu
367
00:21:36,879 --> 00:21:39,166
để được vào danh sách
người sơ tán.
368
00:21:39,256 --> 00:21:41,669
Những ai không làm theo
chỉ thị này
369
00:21:41,759 --> 00:21:45,127
sẽ bị loại khỏi danh sách
và phải chờ đến tàu cuối cùng.
370
00:21:49,517 --> 00:21:51,383
Cảm thấy hồi hộp,
đúng không?
371
00:21:52,019 --> 00:21:53,476
Hẳn là thế rồi.
372
00:21:53,813 --> 00:21:56,601
Quan sát Cánh Cổng từ mặt trăng Titan
sẽ khác nhiều lắm.
373
00:21:57,733 --> 00:21:59,065
Vẫn thế thôi.
374
00:21:59,485 --> 00:22:01,067
Màn hình nào chả vậy.
375
00:22:01,153 --> 00:22:03,816
Đúng là thế. Nhưng...
376
00:22:03,906 --> 00:22:05,863
Tôi chỉ muốn làm bà
cảm thấy vui thôi.
377
00:22:06,700 --> 00:22:08,407
Đúng là không giống
như lúc đầu.
378
00:22:09,119 --> 00:22:12,863
Cảm giác được đứng gần
Cánh Cổng thế này là độc nhất vô nhị.
379
00:22:13,541 --> 00:22:14,782
Cô định đi khi nào?
380
00:22:16,377 --> 00:22:18,369
- Khi nào tôi đi ư?
- Ừ.
381
00:22:19,380 --> 00:22:22,088
Thật đấy à, Mục sư?
Không phải bà kết hôn rồi sao?
382
00:22:22,675 --> 00:22:23,836
Phải, tôi...
383
00:22:24,718 --> 00:22:25,834
Kết hôn rồi.
384
00:22:28,389 --> 00:22:29,630
Cô sẽ không đi,
phải không?
385
00:22:31,100 --> 00:22:33,934
Ừ. Tôi theo đuổi
chuyến đi đến cùng.
386
00:22:34,520 --> 00:22:36,603
Sao cô làm được?
387
00:22:38,232 --> 00:22:41,475
Hăm dọa.
Đúng hơn là tống tiền,
388
00:22:41,569 --> 00:22:43,401
nhưng hăm dọa nghe kêu hơn.
389
00:22:44,655 --> 00:22:47,864
Tay sĩ quan quản lý
chuẩn bị về nghỉ hưu,
390
00:22:48,075 --> 00:22:50,362
ông ta nộp đơn xin việc
391
00:22:50,452 --> 00:22:52,444
tại một công ty của mẹ tôi.
392
00:22:53,163 --> 00:22:54,745
Đời là vậy mà.
393
00:22:57,501 --> 00:22:59,618
Cô có thể dàn xếp
cho tôi nữa được không?
394
00:23:01,130 --> 00:23:02,462
Sao bà lại muốn ở lại?
395
00:23:02,840 --> 00:23:03,830
Thế còn cô?
396
00:23:04,633 --> 00:23:07,125
Tôi là một cô gái
trưởng thành luống tuổi,
397
00:23:07,845 --> 00:23:09,928
muốn tô điểm những tiếc nuối
và sự trống rỗng
398
00:23:10,014 --> 00:23:11,471
bằng cách theo đuổi
sự mạo hiểm.
399
00:23:13,559 --> 00:23:14,549
Tới lượt bà.
400
00:23:17,813 --> 00:23:20,370
Đây là điều kỳ diệu đầu tiên
xuất hiện trong đời tôi.
401
00:23:21,483 --> 00:23:24,396
Điều kỳ diệu có một không hai
xuất hiện trong đời tôi.
402
00:23:25,321 --> 00:23:29,611
Và đó không phải là
điều kỳ diệu ngẫu nhiên, mà...
403
00:23:31,535 --> 00:23:33,902
Thứ đó đã thay đổi mọi thứ,
ta đã đến rất gần rồi,
404
00:23:33,996 --> 00:23:36,409
nhưng lại chối bỏ nó ư?
Thật sai lầm.
405
00:23:40,450 --> 00:23:42,110
Nếu tôi nói là vì
tiếng gọi trong lòng...
406
00:23:42,180 --> 00:23:43,794
- Thì sẽ thành nói dối.
- Đúng đấy.
407
00:23:47,468 --> 00:23:50,506
Thế nếu tôi nói là rất muốn
thấy thứ đó thì sao?
408
00:23:51,555 --> 00:23:52,545
Chấp nhận được.
409
00:23:54,683 --> 00:23:57,471
Bà muốn theo đuổi
mơ ước của bản thân
410
00:23:57,561 --> 00:23:59,598
để tìm kiếm
một lời giải tuyệt vời.
411
00:24:01,482 --> 00:24:02,518
Đúng đấy.
412
00:24:06,140 --> 00:24:08,220
Chúng tôi đã tiêu diệt tàu
của người Miền Trong...
413
00:24:08,240 --> 00:24:10,360
Tôi biết gã này
có vấn đề rồi mà.
414
00:24:11,033 --> 00:24:13,901
Anh hùng của Hệ cái khỉ gió.
415
00:24:14,330 --> 00:24:16,323
Không biết hắn ta
còn lừa gạt điều gì nữa không.
416
00:24:16,413 --> 00:24:18,470
Chắc là toàn bộ những gì
hắn nói là đã làm quá.
417
00:24:19,416 --> 00:24:22,705
Khi người Sao Hỏa bắt được hắn,
chúng ta sẽ biết thôi.
418
00:24:27,716 --> 00:24:30,420
Tôi đã xin được trả phụ cấp đầy đủ
trên chuyến bay bị hủy rồi.
419
00:24:30,427 --> 00:24:32,714
- Chà, anh không xin nổi đâu.
- Thử thì đâu có mất gì.
420
00:24:52,199 --> 00:24:53,531
Ông ấy không cần nữa đâu.
421
00:24:54,451 --> 00:24:56,113
Tôi muốn xem
chỗ hồ sơ quản lý.
422
00:24:56,370 --> 00:24:57,577
Này.
423
00:24:59,289 --> 00:25:00,655
Đánh giá hiệu quả làm việc.
424
00:25:01,250 --> 00:25:03,492
"Soledad có kiến thức
chuyên môn khá,
425
00:25:03,585 --> 00:25:05,167
"nhưng cô ấy cứ
liên tục làm màu" ư?
426
00:25:05,254 --> 00:25:07,416
- Chuẩn rồi.
- Hãm thật.
427
00:25:07,715 --> 00:25:09,172
Ông ấy đánh giá tôi thế nào?
428
00:25:09,258 --> 00:25:11,250
Stannislaw Kulp.
429
00:25:11,343 --> 00:25:13,926
Điểm cộng là năng lực,
chả hiểu sao.
430
00:25:14,430 --> 00:25:15,640
Đề xuất thăng chức cho anh.
431
00:25:15,764 --> 00:25:17,551
Ấy Ren, tôi thấy ngại quá.
432
00:25:18,434 --> 00:25:19,800
Melba Koh.
433
00:25:19,893 --> 00:25:22,180
"Melba là lính mới,
kiến thức bị hổng đôi chỗ."
434
00:25:22,271 --> 00:25:24,388
- Ừ, cái đấy đúng rồi.
- Để lại chỗ cũ đi.
435
00:25:24,481 --> 00:25:25,938
Khoan, có điểm cộng này.
436
00:25:26,150 --> 00:25:28,483
"Cô ấy có tiềm năng.
Chỉ cần hướng dẫn một chút,
437
00:25:28,569 --> 00:25:30,526
"cô ấy có thể trở thành
kỹ sư xuất sắc.
438
00:25:30,612 --> 00:25:31,819
" Xứng đáng được đầu tư."
439
00:25:36,577 --> 00:25:37,567
Tối nay không được.
440
00:25:37,953 --> 00:25:39,444
Chị đã chuẩn bị
bữa tiệc này cho em.
441
00:25:40,247 --> 00:25:42,710
Lúc mà mọi người về hết,
ấn tượng duy nhất họ sẽ truyền tai nhau
442
00:25:42,710 --> 00:25:43,620
là về một bữa tiệc tệ hại.
443
00:25:43,959 --> 00:25:45,040
Kệ họ đi.
444
00:25:46,128 --> 00:25:47,118
Kệ họ ư?
445
00:25:48,797 --> 00:25:50,254
Họ sẽ không chỉ
bàn tán về em.
446
00:25:51,550 --> 00:25:54,634
Họ sẽ nói xấu cả chị và cả bố.
Em làm xấu mặt tất cả chúng ta.
447
00:26:01,810 --> 00:26:03,893
Bố đã dành mọi thứ
tốt đẹp nhất cho em.
448
00:26:04,396 --> 00:26:06,058
Em đối xử với ông ấy
còn tệ hơn cục phân.
449
00:26:06,815 --> 00:26:08,852
- Chị phát chán lên rồi.
- Chị chán cái gì?
450
00:26:08,942 --> 00:26:11,980
Chán em và cái thái độ
nghĩ mình hơn người đó.
451
00:26:15,491 --> 00:26:16,698
Em định đi đâu?
452
00:26:17,659 --> 00:26:19,776
Đến thăm nhà mấy đứa
Vành Đai yêu quý à?
453
00:26:19,870 --> 00:26:21,361
Suy nghĩ vì mọi người ư?
454
00:26:21,455 --> 00:26:23,822
Em có biết mình
giả tạo đến thế nào không?
455
00:26:24,792 --> 00:26:26,158
Em đúng là một đứa tự luyến.
456
00:26:30,130 --> 00:26:31,416
Em không được đi.
457
00:26:31,507 --> 00:26:33,669
Đừng có quay lưng lại với chị.
458
00:26:34,051 --> 00:26:36,964
Chị bị em sỉ nhục đủ rồi.
459
00:26:42,434 --> 00:26:44,175
Bố chúng ta là
một người thối nát.
460
00:26:45,820 --> 00:26:48,490
Chị sẽ không bao giờ đáp ứng được
tham vọng của ông ấy đâu.
461
00:27:14,341 --> 00:27:16,128
Giờ thì sao?
462
00:27:17,386 --> 00:27:18,376
Chưa được.
463
00:27:26,270 --> 00:27:27,260
Vẫn không thấy.
464
00:27:28,063 --> 00:27:30,990
Trước đó thì không thể bắt Miller im miệng,
còn giờ thì lại biến mất.
465
00:27:31,200 --> 00:27:33,240
Có thể do ở trong Cánh Cổng,
tôi không biết nữa.
466
00:27:33,402 --> 00:27:34,734
Các anh thì sao?
467
00:27:35,195 --> 00:27:36,777
Vũ khí và bộ liên lạc
vẫn tèo.
468
00:27:36,800 --> 00:27:39,690
Không biết Cohen đã làm hỏng chỗ nào
của tàu Roci rồi, hậu quả nặng thật.
469
00:27:39,690 --> 00:27:41,270
Cần đến khu sửa chữa
mới sửa nổi.
470
00:27:41,326 --> 00:27:42,407
Được rồi.
471
00:27:43,000 --> 00:27:45,540
Không thể quay đầu, không thì
người Sao Hỏa sẽ bắt chúng ta.
472
00:27:45,550 --> 00:27:48,420
Không thể tiếp tục bay, không thì
ta sẽ chạm phải lớp khí và chết.
473
00:27:48,917 --> 00:27:52,081
Không thể liên lạc được với ai,
cũng không thể mở đường máu thoát thân.
474
00:27:53,005 --> 00:27:55,418
Hy vọng duy nhất của ta
là Monica và Cohen
475
00:27:55,507 --> 00:27:57,043
- nói đỡ cho ta.
- Ờm...
476
00:27:57,718 --> 00:27:59,380
Tôi không trông mong nổi đâu.
477
00:27:59,469 --> 00:28:01,426
Alex cho rằng
tôi hay làm khó họ.
478
00:28:03,265 --> 00:28:04,500
Tôi nhẹ nhàng lắm rồi đấy.
479
00:28:04,683 --> 00:28:06,925
Giá mà anh báo cho tôi
trước một câu.
480
00:28:07,110 --> 00:28:08,643
- Xin lỗi, Thuyền trưởng.
- Không sao.
481
00:28:08,729 --> 00:28:11,563
Rồi, thế ta làm gì giờ?
482
00:28:13,984 --> 00:28:14,974
Đầu hàng.
483
00:28:17,279 --> 00:28:19,987
Ta bay chậm lại,
để họ lên tàu,
484
00:28:20,782 --> 00:28:23,866
Họ sẽ thấy ta bị gài,
và ta lấy lại thanh danh.
485
00:28:24,453 --> 00:28:26,035
Có lẽ miễn được
tội khủng bố,
486
00:28:26,121 --> 00:28:27,783
nhưng họ sẽ lấy tàu Roci đó.
487
00:28:27,873 --> 00:28:29,535
Có thể.
488
00:28:31,251 --> 00:28:32,787
Thế còn hơn là chết.
489
00:28:33,690 --> 00:28:35,910
Tôi không nghĩ hành trình
lại kết thúc như này.
490
00:29:33,855 --> 00:29:35,938
Anh chị em người Vành Đai.
491
00:29:36,650 --> 00:29:37,686
Nghe đây.
492
00:29:39,069 --> 00:29:41,026
Đây là Thuyền trưởng
của các bạn,
493
00:29:42,072 --> 00:29:44,780
còn đây là tàu
của các bạn.
494
00:29:46,493 --> 00:29:48,860
Đây là thời khắc
của các bạn.
495
00:29:50,747 --> 00:29:52,955
Các bạn nghĩ có lẽ
mình đang sợ hãi,
496
00:29:53,667 --> 00:29:55,200
nhưng các bạn
không hề sợ hãi.
497
00:29:56,044 --> 00:29:57,910
Đó không phải là nỗi sợ.
498
00:29:58,547 --> 00:30:00,209
Đó là sự hiểu biết
của các bạn.
499
00:30:01,383 --> 00:30:02,999
Đó là sức mạnh của các bạn
500
00:30:04,886 --> 00:30:07,128
Chúng ta là người Vành Đai.
501
00:30:07,306 --> 00:30:10,720
Không gì trong vũ trụ là
không thuộc về chúng ta.
502
00:30:11,601 --> 00:30:13,467
Những nơi chúng ta đến
503
00:30:13,812 --> 00:30:15,974
là nơi của chúng ta.
504
00:30:16,732 --> 00:30:18,564
Lần này cũng như thế.
505
00:30:21,737 --> 00:30:25,356
Không một ai có quyền sở hữu vũ trụ
nhiều hơn chúng ta,
506
00:30:25,449 --> 00:30:27,065
cũng không ai sẵn sàng chống lại.
507
00:30:28,702 --> 00:30:30,819
Người Miền Trong
đi vào Cánh Cổng,
508
00:30:30,912 --> 00:30:32,244
đã nghĩ nó là của họ,
509
00:30:33,415 --> 00:30:35,907
nhưng chính người Vành Đai
đã mở nó!
510
00:30:36,918 --> 00:30:39,831
Chúng ta là người Vành Đai!
511
00:30:39,921 --> 00:30:42,254
Chúng ta kiên cường,
512
00:30:42,341 --> 00:30:43,877
Chúng ta tài trí,
513
00:30:44,217 --> 00:30:46,630
và chúng ta
không biết sợ hãi.
514
00:30:47,012 --> 00:30:49,755
Thời khắc này
là của chúng ta!
515
00:30:50,515 --> 00:30:52,552
Vì người Vành Đai!
516
00:30:52,642 --> 00:30:54,474
Người Vành Đai!
517
00:30:55,604 --> 00:30:56,594
Người Vành Đai!
518
00:30:58,482 --> 00:30:59,472
Người Vành Đai!
519
00:31:28,136 --> 00:31:31,846
Tàu sơ tán đến trạm Corley
đã mở cửa.
520
00:31:32,099 --> 00:31:34,182
Vui lòng để lại toàn bộ hành lý
trên băng chuyền,
521
00:31:34,267 --> 00:31:36,384
và đảm bảo đã được
gắn đúng thẻ.
522
00:31:36,645 --> 00:31:38,102
Liên Hiệp sẽ không
chịu trách nhiệm...
523
00:31:38,188 --> 00:31:39,304
Hector.
524
00:31:39,398 --> 00:31:41,606
Anna, bà cũng
lên tàu này à?
525
00:31:41,691 --> 00:31:43,648
Không, và ông cũng vậy.
526
00:31:44,194 --> 00:31:46,777
- Tôi sẽ mất chỗ của mình mất.
- Chỗ của ông không phải ở đây.
527
00:31:46,863 --> 00:31:48,229
Tôi đã tìm ra cách
để ta ở lại.
528
00:31:48,323 --> 00:31:50,315
Chỉ cần đừng hỏi
quá nhiều, vì...
529
00:31:51,618 --> 00:31:52,608
Xin lỗi, thưa bà.
530
00:31:54,663 --> 00:31:55,699
Là anh ta.
531
00:31:56,164 --> 00:31:58,747
Thiếu úy, anh không mặc quân phục.
Hãy đi theo tôi.
532
00:31:58,834 --> 00:32:00,245
Không, tôi không thể.
533
00:32:00,335 --> 00:32:03,043
Đi ngay, anh sẽ
không bị coi là đào ngũ.
534
00:32:03,110 --> 00:32:06,800
Tôi nhập ngũ để chiến đấu với bọn Sao Hỏa và Vành Đai,
không phải với cái thứ chết tiệt đó.
535
00:32:07,050 --> 00:32:08,110
Anh là quân nhân đấy...
536
00:32:08,110 --> 00:32:09,959
Anh đã thấy tàu Arboghast
gặp chuyện gì rồi.
537
00:32:10,178 --> 00:32:11,360
Anh có thấy an toàn không?
538
00:32:13,515 --> 00:32:16,110
Cứ giam tôi trên mặt trăng Titan.
Tôi sẽ không bay vào thứ đó đâu.
539
00:32:17,352 --> 00:32:18,342
Đưa anh ta ra khỏi đây.
540
00:32:19,187 --> 00:32:20,928
- Xin lỗi đã làm phiền.
- Này.
541
00:32:21,022 --> 00:32:22,012
Chúc bay an toàn.
542
00:32:22,482 --> 00:32:23,472
Sao thế?
543
00:32:24,734 --> 00:32:26,646
Không. Tôi
không thể bay vào đó.
544
00:32:26,736 --> 00:32:28,978
Tôi... Đã có lệnh rồi.
Tôi không thể...
545
00:32:29,072 --> 00:32:30,813
Tôi tưởng ông muốn
tận mắt nhìn thấy.
546
00:32:30,907 --> 00:32:33,024
Đã đến rất gần rồi
nhưng lại từ bỏ...
547
00:32:33,326 --> 00:32:34,862
- Tôi không thể.
- Ông đang hoảng.
548
00:32:35,370 --> 00:32:36,611
Tôi cũng vậy.
549
00:32:37,497 --> 00:32:39,864
Nhưng sợ đến nỗi
sẵn sàng bỏ qua
550
00:32:39,958 --> 00:32:41,790
cơ hội tìm kiếm
câu trả lời ư?
551
00:32:42,210 --> 00:32:43,872
Đây là lần
gặp mặt đầu tiên.
552
00:32:44,546 --> 00:32:45,787
Sẽ không có lần sau đâu.
553
00:32:46,047 --> 00:32:49,211
Tôi sẽ đi nếu chỉ vì bản thân,
thật đấy.
554
00:32:50,093 --> 00:32:51,459
Nhưng tôi còn gia đình.
555
00:32:52,804 --> 00:32:53,885
Con trai tôi mới 11 tuổi.
556
00:32:54,723 --> 00:32:57,261
Tôi không thể để nó
lớn lên mà không có bố.
557
00:32:59,436 --> 00:33:02,270
Tôi chỉ thấy bên trong
Cánh Cổng đó
558
00:33:03,440 --> 00:33:06,433
tràn ngập bóng tối và máu,
559
00:33:07,694 --> 00:33:09,276
dưới chân
một vị thần tà đạo. (Quỷ)
560
00:33:11,072 --> 00:33:12,233
Trước đó tôi đã nhầm.
561
00:33:13,575 --> 00:33:15,360
Chúa không ở bên cạnh ta
ngoài này đâu.
562
00:33:18,580 --> 00:33:19,570
Đóng cửa lại.
563
00:33:36,515 --> 00:33:39,349
Chào em yêu. Chị...
564
00:33:40,435 --> 00:33:43,894
Chị không biết
nói thế nào nữa, chị...
565
00:33:45,232 --> 00:33:46,689
Chị sẽ bay vào Cánh Cổng.
566
00:33:47,692 --> 00:33:50,856
Do tín hiệu truyền chậm,
em sẽ không nhận được tin nhắn này
567
00:33:50,946 --> 00:33:53,905
tới khi chị đi qua,
568
00:33:53,990 --> 00:33:57,859
chị cũng sẽ không nhận được
tin từ em,
569
00:33:57,953 --> 00:34:00,115
tới khi chị quay về. Và...
570
00:34:01,957 --> 00:34:04,290
Chị sẽ...
571
00:34:06,461 --> 00:34:08,123
Chị sẽ quay về.
572
00:34:10,966 --> 00:34:12,832
Đã khớp tần số tín hiệu.
573
00:34:14,636 --> 00:34:16,343
Giao thức an ninh
được sử dụng.
574
00:34:16,471 --> 00:34:18,428
Chúng tôi vẫn đang
chờ tàu khởi hành.
575
00:34:19,599 --> 00:34:20,715
Chào.
576
00:34:20,809 --> 00:34:23,802
Tôi đã thấy cô trên tàu rồi,
nhưng chưa thực sự chào hỏi. Tôi là Anna.
577
00:34:25,522 --> 00:34:27,388
- Tôi là Melba.
- Xin chào.
578
00:34:27,649 --> 00:34:29,811
Cô cũng đi vào đó à?
579
00:34:30,193 --> 00:34:31,479
- Phải.
- Ừ.
580
00:34:31,987 --> 00:34:34,354
Tôi cũng thế, trước đó
tôi hăng hái lắm, nhưng giờ...
581
00:34:35,615 --> 00:34:36,981
Tôi thấy rối quá.
582
00:34:38,451 --> 00:34:39,692
Tôi hiểu cảm giác đó.
583
00:34:40,745 --> 00:34:41,990
Tôi có làm phiền cô không?
584
00:34:42,706 --> 00:34:44,493
Không, chỉ là...
585
00:34:45,166 --> 00:34:46,373
Không phiền đâu.
586
00:34:47,210 --> 00:34:48,900
Điều gì khiến cô
quyết định ở lại?
587
00:34:58,888 --> 00:34:59,878
Julie đâu?
588
00:35:02,309 --> 00:35:03,800
Con chó đó rời đi rồi.
589
00:35:04,311 --> 00:35:05,893
Đừng gọi em con như thế.
590
00:35:07,814 --> 00:35:09,400
Bố còn dùng từ tệ hơn
với nó tối nay mà.
591
00:35:12,777 --> 00:35:15,690
Con bé biết
cách làm bố cáu.
592
00:35:17,991 --> 00:35:19,698
Làm ta nhớ lại
tuổi trẻ là như nào.
593
00:35:21,202 --> 00:35:22,318
Con bé giàu cảm xúc.
594
00:35:22,621 --> 00:35:24,032
Nó đã nhổ vào mặt bố đó.
595
00:35:25,999 --> 00:35:27,365
Bố còn khen ngợi nó à?
596
00:35:27,709 --> 00:35:30,340
Con bé có đủ nghị lực để
làm rạng danh tên tuổi gia đình ta.
597
00:35:30,712 --> 00:35:33,204
Nó không thích việc bị ai ngăn cấm,
cả ta cũng chịu thua.
598
00:35:34,507 --> 00:35:35,668
Con thì làm gì?
599
00:35:36,593 --> 00:35:37,709
Tổ chức tiệc tùng.
600
00:35:42,599 --> 00:35:43,589
Melba?
601
00:35:44,184 --> 00:35:45,220
Cô ổn chứ?
602
00:35:45,769 --> 00:35:46,976
Trợ cấp nguy hiểm.
603
00:35:47,110 --> 00:35:48,750
Tôi ở lại vì được
trả trợ cấp nguy hiểm.
604
00:35:49,898 --> 00:35:50,888
Tôi còn công việc.
605
00:36:19,469 --> 00:36:22,007
Cô không biết tôi, nhưng tôi
làm việc cùng bố cô.
606
00:36:22,639 --> 00:36:24,990
Tôi xem Ren như một người bạn,
tôi rất tiếc vì ông ấy đã mất.
607
00:36:26,309 --> 00:36:28,141
Tôi cần gửi
một tin nhắn cho bố tôi.
608
00:36:28,353 --> 00:36:30,094
Tên ông ấy là
Jules Pierre Mao.
609
00:36:30,605 --> 00:36:32,187
Chính là người đó.
610
00:36:33,775 --> 00:36:34,811
Bố,
611
00:36:35,318 --> 00:36:38,436
Điều bố lo sợ về tiềm năng của
Protomolecule đã thành sự thật rồi.
612
00:36:39,197 --> 00:36:40,984
nhưng thay vì được tung hô
như một nhà tiên tri,
613
00:36:41,074 --> 00:36:42,815
bố lại bị nhốt
mục xương trong tù.
614
00:36:43,827 --> 00:36:45,238
Con không thể giúp bố ra.
615
00:36:47,330 --> 00:36:49,788
Nhưng con có thể giết người
đã khiến bố thành ra thế này.
616
00:36:51,835 --> 00:36:55,169
Đó là việc Julie
không bao giờ làm nổi,
617
00:36:55,630 --> 00:36:57,337
nhất là làm vì bố.
618
00:36:59,092 --> 00:37:00,628
Con chỉ muốn bố
biết điều đó thôi.
619
00:37:43,636 --> 00:37:45,923
Tôi tưởng Ashford
chỉ lo thái quá.
620
00:37:47,140 --> 00:37:48,802
Ông ấy bảo,
"khóa con tàu lại."
621
00:37:49,559 --> 00:37:50,675
Tôi hỏi, "Tại sao?"
622
00:37:51,144 --> 00:37:53,511
Ông ấy nói,
"Để chặn những ai có ý bỏ trốn."
623
00:37:54,272 --> 00:37:56,855
Tôi hỏi, "Sao lại
có người bỏ trốn lúc này?"
624
00:37:58,193 --> 00:37:59,183
Thế?
625
00:38:01,362 --> 00:38:02,352
Vì sao?
626
00:38:03,072 --> 00:38:04,984
Tôi đã sai
khi quay lại đây.
627
00:38:05,700 --> 00:38:07,532
Giờ tôi là người sai sao?
628
00:38:09,996 --> 00:38:11,737
Chất Vành Đai
nằm trong máu của cô.
629
00:38:12,707 --> 00:38:13,948
Chúng ta là
người một nhà.
630
00:38:14,125 --> 00:38:15,661
Tôi yêu mọi người.
631
00:38:17,754 --> 00:38:19,040
Lúc nào cũng thế.
632
00:38:19,881 --> 00:38:21,588
Nhưng cô
vẫn quay lại với họ...
633
00:38:22,050 --> 00:38:23,374
Với những người Miền Trong.
634
00:38:23,551 --> 00:38:25,964
Tôi đã quên lý do
bản thân sao lại rời đi.
635
00:38:28,515 --> 00:38:29,596
Tôi cảm thấy...
636
00:38:30,809 --> 00:38:31,799
Hoài niệm.
637
00:38:34,562 --> 00:38:36,554
Không nói một lời nào
với tôi ư?
638
00:38:37,148 --> 00:38:39,390
Tôi sợ cô sẽ
không để tôi đi.
639
00:38:57,252 --> 00:38:58,788
Cô đánh giá thấp tôi rồi.
640
00:39:09,514 --> 00:39:11,255
Đừng bay nhanh quá nhé.
641
00:39:36,457 --> 00:39:38,790
Anh dừng lại làm gì?
Anh vẫn đang làm tốt mà.
642
00:39:39,627 --> 00:39:40,993
Anh đã ở
chỗ quái nào vậy?
643
00:39:41,000 --> 00:39:42,660
Thôi nào, đến
hiện trường vụ án thôi.
644
00:39:42,670 --> 00:39:45,460
- Ta phải kiểm tra manh mối nữa.
- Không, không án iếc gì cả
645
00:39:45,884 --> 00:39:49,127
Tôi muốn biết tất cả
những gì anh biết.
646
00:39:49,470 --> 00:39:50,460
À.
647
00:39:50,555 --> 00:39:53,468
Thế anh muốn nói về
ảnh 3 chiều lượng tử từ xa,
648
00:39:53,766 --> 00:39:55,180
mạng liên hợp cùng pha
649
00:39:55,180 --> 00:39:57,468
cộng hưởng vi ống nơ-ron
để não tiếp nhận thông tin,
650
00:39:57,580 --> 00:40:00,770
Để hiểu được đương nhiên cần đến
lý thuyết đường cong kín đồng dạng thời gian
651
00:40:00,770 --> 00:40:02,990
và đa tạp phi Riemann
(hình học Không-thời gian), và...
652
00:40:03,318 --> 00:40:05,059
Anh hiểu hết đã,
tôi sẽ đợi.
653
00:40:07,590 --> 00:40:09,980
- Thế, hiện trường vụ án thì sao?
- Hiện trường vụ án vậy.
654
00:40:10,491 --> 00:40:13,279
Chúng ta phải đi. Nhanh nào,
đến trạm, đến hạt nhân thôi.
655
00:40:13,703 --> 00:40:15,285
Đi đến cái thứ
ở chính giữa
656
00:40:15,371 --> 00:40:17,078
mà đã giữ con tàu
và mấy quả tên lửa hả?
657
00:40:19,000 --> 00:40:21,162
Tôi thì phải phá một vụ án,
còn anh muốn biết sự thật.
658
00:40:26,215 --> 00:40:27,751
Anh hơi khác đấy.
659
00:40:28,551 --> 00:40:29,632
À...
660
00:40:29,719 --> 00:40:31,506
Tín hiệu khá êm
bên trong Cánh Cổng.
661
00:40:31,763 --> 00:40:33,629
Tín hiệu hơi bị được đấy.
662
00:40:34,933 --> 00:40:35,923
Anh đi hay ở nào?
663
00:40:50,949 --> 00:40:52,156
Tàu Rocinante,
664
00:40:53,493 --> 00:40:54,734
Tôi là Naomi.
665
00:40:56,371 --> 00:40:57,612
Tôi quay về rồi.
666
00:41:08,091 --> 00:41:09,423
Tàu Roci,
các anh nghe thấy chứ?
667
00:41:11,386 --> 00:41:12,376
Các anh à?
668
00:41:13,888 --> 00:41:15,049
Là tôi đây.
669
00:41:20,645 --> 00:41:21,635
Chờ đó.
670
00:41:22,939 --> 00:41:23,929
Tôi đến đây.