1 00:00:08,790 --> 00:00:11,425 Con tàu đúng ra phải bẹp dúm cùng anh ta, nhưng lại không hề hấn gì. 2 00:00:11,553 --> 00:00:13,840 Ta đã hành động trước khi tìm hiểu kỹ. 3 00:00:14,014 --> 00:00:16,757 Có thể công trình này không phải là cổng vào, mà là cổng ra. 4 00:00:17,059 --> 00:00:19,517 Em nhớ chị, con gái nhớ chị lắm. 5 00:00:19,603 --> 00:00:20,593 Về nhà sớm đi. 6 00:00:20,770 --> 00:00:22,990 - Sao ông lại đụng vào làm gì? - Cô muốn làm cái gì thế này? 7 00:00:24,983 --> 00:00:26,490 Mọi người à, tàu Roci có vấn đề rồi. 8 00:00:26,490 --> 00:00:28,150 Con tàu không nhận lệnh của tôi. 9 00:00:28,278 --> 00:00:32,238 Tôi là James Holden. Tôi thay mặt hội OPA tuyên bố rằng người Vành Đai 10 00:00:32,324 --> 00:00:34,862 là những người có quyền duy nhất sử dụng Cánh Cổng. 11 00:00:35,077 --> 00:00:37,400 Chúng tôi đã tiêu diệt tàu của người Miền Trong... 12 00:00:38,380 --> 00:00:39,787 và chúng tôi sẽ tiếp tục tấn công. 13 00:00:39,957 --> 00:00:42,119 - Không phải tôi. - Nó được phát từ tàu của ta. 14 00:00:42,209 --> 00:00:43,950 Quay hình từng người một, phải chắn chắn 15 00:00:44,044 --> 00:00:46,036 thu được cả 6 góc quay của tàu bị nổ, 16 00:00:46,129 --> 00:00:48,220 Còn Amos, anh giữ lối đi thông thoáng được không? 17 00:00:49,174 --> 00:00:51,416 Chúng ta phải bắn hạ tàu Rocinante. Ta phải làm ngay. 18 00:00:51,510 --> 00:00:53,718 Nếu không, họ sẽ bắn cả ta và cậu ấy. 19 00:00:53,804 --> 00:00:56,717 Có người đang lợi dụng cô đấy. Đừng mắc bẫy! 20 00:00:56,807 --> 00:00:58,093 Đưa cô ấy ra khỏi bục chỉ huy. 21 00:00:58,183 --> 00:01:00,300 Drummer, hãy nghe tôi nói! 22 00:01:00,686 --> 00:01:03,599 Tàu Behemoth đã nhắm vào chúng ta. 23 00:01:05,190 --> 00:01:07,061 Làm cái gì thế? Không thoát được tên lửa đâu. 24 00:01:07,317 --> 00:01:09,479 - Đừng... - Bắn! 25 00:01:13,740 --> 00:01:15,402 Thôi nào, Miller! Gợi ý gì đi! 26 00:01:15,742 --> 00:01:17,654 Nhóc mà xông vào quá nhanh thì, 27 00:01:17,995 --> 00:01:19,736 căn phòng sẽ nuốt chửng cậu đấy. 28 00:01:19,997 --> 00:01:22,330 Alex phải bay chậm lại, nếu không chúng ta sẽ chết. 29 00:01:22,666 --> 00:01:24,248 Anh cần đổi hướng 30 00:01:24,334 --> 00:01:26,075 và đi thẳng vào Cánh Cổng ngay. 31 00:01:26,169 --> 00:01:27,330 Sẽ buồn nôn lắm đây. 32 00:02:47,876 --> 00:02:49,788 Điện lưới vẫn gặp sự cố. 33 00:02:49,878 --> 00:02:51,870 - Ta lại thiếu điện rồi. - Khôi phục lại đi. 34 00:02:52,756 --> 00:02:53,792 Rõ, thưa sếp. 35 00:02:55,926 --> 00:02:58,839 Cô cười cái chết tiệt gì thế, Thuyền trưởng? 36 00:02:59,137 --> 00:03:01,720 Lần đầu bắn tên lửa thôi mà đã gặp chuyện rồi. 37 00:03:01,973 --> 00:03:04,090 Tàu như vậy thì chịu thôi chứ biết sao. 38 00:03:04,309 --> 00:03:06,551 Truy lại tín hiệu tên lửa đi. 39 00:03:06,937 --> 00:03:10,101 Nếu quả tên lửa đã phát nổ, thì ta phải thấy vụ nổ chứ. 40 00:03:10,190 --> 00:03:11,806 Nagata? Cô muốn làm gì vậy? 41 00:03:15,612 --> 00:03:18,446 Kỹ sư trưởng Naomi Nagata, tôi hỏi cô đang làm gì? 42 00:03:21,660 --> 00:03:24,619 Rồi, tôi hiểu cô đang cảm thấy rối bời ngay lúc này, 43 00:03:25,122 --> 00:03:26,909 nhưng toàn bộ con tàu đang thiếu điện, 44 00:03:27,249 --> 00:03:29,457 - và tôi muốn cô... - Tôi không nghe lệnh ông, 45 00:03:30,043 --> 00:03:32,205 Tôi cũng không nghe lệnh Anderson Dawes. 46 00:03:32,295 --> 00:03:34,082 Là tôi ra lệnh khai hỏa. 47 00:03:38,927 --> 00:03:40,543 Cô hiểu chúng ta phải bắn mà. 48 00:03:40,804 --> 00:03:42,310 Nếu không, người Miền Trong sẽ... 49 00:03:42,320 --> 00:03:43,990 - Nếu cô thực sự giết họ... - Thù hằn để sau, 50 00:03:44,391 --> 00:03:45,723 giờ làm việc đi. 51 00:03:52,816 --> 00:03:54,023 Tôi xin lỗi. 52 00:03:54,401 --> 00:03:56,142 Nếu như tôi đã giết họ, tôi... 53 00:03:56,611 --> 00:03:57,601 Tôi xin lỗi. 54 00:04:17,007 --> 00:04:19,374 Bộ đẩy quả tên lửa đó, vẫn hoạt động như thường, 55 00:04:19,468 --> 00:04:21,676 tuy nó không đến gần nữa, nhưng... 56 00:04:22,220 --> 00:04:24,507 Nó lẽ ra đã cho đuôi tàu của ta đi đời rồi. 57 00:04:25,056 --> 00:04:27,530 Có vẻ các nguyên tắc vật lý không còn được áp dụng ở đây nữa. 58 00:04:28,477 --> 00:04:30,560 Chắc quả tên lửa bay quá nhanh. 59 00:04:31,605 --> 00:04:33,630 Miller cứ nói chúng ta phải đi chậm lại suốt. 60 00:04:34,190 --> 00:04:36,480 Nếu không thì giống như thằng nhóc trên tàu đua đó. 61 00:04:36,485 --> 00:04:38,818 Từ từ đã nào. Anh đang nói là 62 00:04:38,904 --> 00:04:42,693 nếu có gì di chuyển quá nhanh qua Cánh Cổng, thì sẽ kích động thứ gì đó và bị bắt lại ư? 63 00:04:43,450 --> 00:04:44,691 Không bình thường chút nào. 64 00:04:45,035 --> 00:04:47,027 Tôi không thấy có ngôi sao nào cả. 65 00:04:48,538 --> 00:04:50,746 Ta đang ở trong đám mây bụi khí ư? 66 00:04:50,832 --> 00:04:52,789 Cứ như có gì đó đang vây quanh ta vậy. 67 00:04:52,876 --> 00:04:55,209 Giống như ta đang ở trong một lớp khí đặc. 68 00:04:56,004 --> 00:04:57,370 Tín hiệu bị nhiễu quá. 69 00:04:57,631 --> 00:04:59,463 Tình thế này làm tôi nhớ đến sự cố Eros. 70 00:05:00,342 --> 00:05:01,753 Suy nghĩ lạc quan thật. 71 00:05:08,892 --> 00:05:11,430 Đính chính lại, quả tên lửa vẫn đang di chuyển. 72 00:05:11,728 --> 00:05:13,510 Khá chậm, nhưng chắc chắn đang di chuyển. 73 00:05:13,550 --> 00:05:14,850 Bao lâu nữa nó sẽ đâm trúng? 74 00:05:17,859 --> 00:05:19,816 Nó không còn nhắm tới ta nữa. 75 00:05:26,243 --> 00:05:27,324 Nó đang bay tới đây. 76 00:05:29,704 --> 00:05:31,616 Tôi còn không biết đó là cái gì. 77 00:05:32,123 --> 00:05:33,489 Miller không nói gì đến nó. 78 00:05:33,708 --> 00:05:34,698 Miller ư? 79 00:05:37,003 --> 00:05:39,040 Tôi đã thấy anh ấy từ lúc Cánh Cổng hoạt động. 80 00:05:39,381 --> 00:05:41,919 Joe Miller? Người đã chết trên Sao Kim ư? 81 00:05:42,050 --> 00:05:43,757 Anh ấy có thể chưa hẳn đã chết. 82 00:05:44,219 --> 00:05:45,960 - Có thể đó chưa chắc đã là Miller. - Anh ấy đang... 83 00:05:46,054 --> 00:05:47,640 Chúng ta sẽ tiếp tục câu chuyện này 84 00:05:47,640 --> 00:05:49,110 sau khi thoát khỏi đây, được không? 85 00:05:49,110 --> 00:05:51,310 Ta vẫn không dùng được thiết bị liên lạc và súng ống. 86 00:05:51,310 --> 00:05:53,350 Tôi không muốn lọt vào tầm bắn của bất cứ ai 87 00:05:53,350 --> 00:05:55,710 cho đến khi ta chứng minh được đoạn phim đó là giả. 88 00:05:55,710 --> 00:05:56,990 Đoạn phim được phát từ tàu này. 89 00:05:57,107 --> 00:05:59,460 Rồi, thế có ai nghĩ ra cách phát đoạn phim giả từ đây không? 90 00:05:59,460 --> 00:06:01,517 Ngoài cách làm tê liệt con tàu ư? 91 00:06:01,611 --> 00:06:02,772 Không nghĩ ra. 92 00:06:02,800 --> 00:06:04,470 Việc đầu tiên phải làm cho ra nhẽ đó. 93 00:06:04,698 --> 00:06:05,779 Ta phải đảm bảo được... 94 00:06:08,159 --> 00:06:09,149 Này! 95 00:06:09,286 --> 00:06:10,447 - Anh đã làm gì? - Amos. 96 00:06:10,537 --> 00:06:12,820 Có người cố tình mượn đoạn phim giả đó để giết chúng ta. 97 00:06:12,820 --> 00:06:14,660 Không phải tôi, anh, hay Alex. 98 00:06:14,760 --> 00:06:16,810 Cũng không phải bọn tôi. Làm thế bọn tôi cũng chết. 99 00:06:16,810 --> 00:06:18,710 Tôi bắt quả tang anh lờ vờ gần nơi sửa máy móc. 100 00:06:18,879 --> 00:06:20,871 - Anh ấy không làm gì cả. - Tôi xin lỗi. 101 00:06:20,964 --> 00:06:23,620 Tôi xin lỗi, tại tôi không biết. Đáng ra đó là thiết bị giấu kín, 102 00:06:23,620 --> 00:06:25,716 để bọn tôi có thể xem lịch sử tin nhắn và hành trình, 103 00:06:25,710 --> 00:06:28,100 thông tin cá nhân, những dữ liệu mà các anh không chịu nói. 104 00:06:28,100 --> 00:06:30,200 Anh là đồ khốn! Anh suýt nữa đã giết chúng ta rồi! 105 00:06:30,210 --> 00:06:32,220 Tôi không biết thiết bị đó lại gây hậu quả như vậy. 106 00:06:32,220 --> 00:06:32,882 Này! 107 00:06:32,900 --> 00:06:34,440 Có thứ gì đó đang đi vào Cánh Cổng. 108 00:06:34,811 --> 00:06:35,927 Nhỏ lắm. 109 00:06:40,400 --> 00:06:41,481 Có vẻ là máy thăm dò. 110 00:06:48,491 --> 00:06:49,698 Nó đang quay về. 111 00:06:51,786 --> 00:06:52,822 Thế thôi à? 112 00:06:52,913 --> 00:06:54,745 Tôi không h... Khoan đã. 113 00:06:58,793 --> 00:06:59,990 Có gì đó khác đang tiến vào. 114 00:07:01,546 --> 00:07:02,912 Trông giống tàu Xuesen. 115 00:07:07,010 --> 00:07:08,091 Họ theo cách ta vào. 116 00:07:08,178 --> 00:07:10,010 - Họ đang gọi ta à? - Hệ thống liên lạc hỏng rồi. 117 00:07:10,096 --> 00:07:12,964 Không thể biết được. 118 00:07:13,391 --> 00:07:16,134 Họ nhắm vào ta rồi. Cũng có thể họ định nói ta dừng lại. 119 00:07:16,227 --> 00:07:18,220 Nếu ngừng động cơ, thì họ sẽ lên tàu của ta. 120 00:07:18,897 --> 00:07:20,430 Anh có sẵn sàng đầu hàng không? 121 00:07:20,430 --> 00:07:22,723 Không. Tiếp tục bay đi. 122 00:07:23,693 --> 00:07:26,310 Tên lửa của họ sẽ có kết cục giống quả trước mà thôi. 123 00:07:26,571 --> 00:07:27,812 May thật. 124 00:07:28,698 --> 00:07:30,485 Chúng ta cần bộ liên lạc hoạt động. 125 00:07:31,534 --> 00:07:33,560 Chúng ta phải liên lạc bằng được con tàu kia. 126 00:07:37,374 --> 00:07:38,831 Anh sẽ nói cho tôi biết 127 00:07:39,167 --> 00:07:42,001 những gì anh đã làm để sửa con tàu này. 128 00:07:42,879 --> 00:07:45,520 Tôi đã nói rồi, tôi không biết mình đã làm sai điều gì. 129 00:07:48,510 --> 00:07:51,340 Để tôi thử xem có thể có thêm chút thông tin "mật" nào không. 130 00:08:02,857 --> 00:08:03,847 Miller? 131 00:08:06,069 --> 00:08:07,230 Trả lời tôi đi. 132 00:08:12,701 --> 00:08:14,567 Anh muốn tôi tìm cái gì? 133 00:08:29,926 --> 00:08:30,916 Miller! 134 00:08:39,936 --> 00:08:43,270 Do tình hình có sự thay đổi 135 00:08:43,356 --> 00:08:45,723 liên quan đến cuộc tấn công vào tàu Seung Un 136 00:08:45,817 --> 00:08:49,310 và diễn biến không ngờ tới của Cánh Cổng, 137 00:08:49,571 --> 00:08:53,531 tôi lệnh cho tất cả thành viên thuộc phái bộ Liên Hiệp 138 00:08:53,616 --> 00:08:54,948 quay về ngay lập tức. 139 00:08:55,618 --> 00:08:57,575 Tàu Liên Hiệp Countee Cullen 140 00:08:57,787 --> 00:09:00,370 sẽ chở tất cả nhân viên phi quân sự 141 00:09:00,457 --> 00:09:03,495 đến trạm Corley trên mặt trăng Titan để bàn giao công việc. 142 00:09:03,960 --> 00:09:07,990 Tàu sẽ được sắp xếp để mọi người quay lại làm việc khi mọi chuyện bình thường trở lại. 143 00:09:08,214 --> 00:09:11,570 Tôi sẽ không dùng đến biện pháp này nếu tôi không chắc chắn được 144 00:09:11,570 --> 00:09:14,468 rằng đó là phương án tốt nhất để đảm bảo sự an toàn của các bạn. 145 00:09:14,971 --> 00:09:17,634 Tôi cảm ơn sự cống hiến 146 00:09:17,807 --> 00:09:19,139 và lòng dũng cảm của các bạn. 147 00:09:20,143 --> 00:09:22,090 Anh thấy họ tăng gấp 3 tiền phụ cấp nguy hiểm 148 00:09:22,090 --> 00:09:23,435 - cho những người ở lại rồi chứ? - Ừ. 149 00:09:23,605 --> 00:09:25,880 Trả gấp rưỡi là tôi sẵn lòng rồi. Còn gấp những 3 lần ư? 150 00:09:25,982 --> 00:09:28,144 - Kiểu gì cũng có người chết. - Tôi cũng nghĩ vậy. 151 00:09:28,610 --> 00:09:30,943 Tôi sẽ đến mặt trăng Titan. Lão Ren đi đâu rồi? 152 00:09:31,029 --> 00:09:32,736 Chắc ông ấy ở trên tàu Seung Un. 153 00:09:34,157 --> 00:09:36,991 - Tệ thật, tôi lại không biết. - Ừ. 154 00:09:37,077 --> 00:09:38,443 Chắc lúc đó đang ngủ giã rượu. 155 00:09:38,580 --> 00:09:39,903 Kết thúc một cuộc đời chán ngắt. 156 00:09:40,205 --> 00:09:41,195 Tôn trọng chút đi. 157 00:09:44,000 --> 00:09:46,520 Có lẽ chúng ta nên thu dọn đồ đạc của ông ấy trước khi rời đi. 158 00:09:46,753 --> 00:09:47,840 Mang về gia đình ông ấy. 159 00:09:48,129 --> 00:09:50,121 Được. 160 00:09:55,345 --> 00:09:57,803 Tôi biết sơ tán là đúng. Tôi hiểu mà. 161 00:09:58,014 --> 00:09:59,721 Chỉ là, cảm thấy thật khó chịu. 162 00:09:59,808 --> 00:10:01,140 Hy vọng ta có thể được ở lại. 163 00:10:01,226 --> 00:10:02,307 Tôi đồng cảm với cô. 164 00:10:03,353 --> 00:10:06,266 Cảm giác đã đến rất gần rồi nhưng lại từ bỏ... 165 00:10:07,607 --> 00:10:08,973 Giá mà ta có cách nào đó. 166 00:10:10,193 --> 00:10:11,309 Cô Fagan. 167 00:10:11,861 --> 00:10:13,890 Cô đến để chia sẻ nỗi thất vọng cùng chúng tôi à? 168 00:10:14,197 --> 00:10:15,779 Tôi á? 169 00:10:15,865 --> 00:10:16,855 Không đâu. 170 00:10:17,810 --> 00:10:20,280 Chí ít thì công việc trên mặt trăng Titan sẽ thuận lợi lắm. 171 00:10:20,280 --> 00:10:22,282 Tôi tin chắc hai người tâm sự là đủ rồi. 172 00:10:22,705 --> 00:10:24,390 Cô không định tham gia cùng chúng tôi à? 173 00:10:24,999 --> 00:10:26,285 Thế thì thẳng thừng quá. 174 00:10:35,051 --> 00:10:37,134 Tôi sẽ rất ngạc nhiên nếu cô ấy có mặt ở đây đấy. 175 00:10:37,220 --> 00:10:39,770 giống tính cách cô ta lắm khi tự bỏ bom bữa tiệc của mình vậy. 176 00:10:43,000 --> 00:10:44,600 Chúng ta hãy bắt đầu buổi tiệc thôi. 177 00:10:44,602 --> 00:10:46,218 Hiểu rồi. Tôi sẽ tìm họ. 178 00:10:56,406 --> 00:10:57,772 Thế giờ bố tưởng bố hiểu con ư? 179 00:10:58,032 --> 00:11:00,365 Xem lại hành vi của con đi. 180 00:11:00,577 --> 00:11:02,409 Con đâu có cần bố cho phép. 181 00:11:02,495 --> 00:11:04,612 Con sẽ không làm xấu mặt gia đình này. 182 00:11:04,706 --> 00:11:06,322 Gia đình này không phải việc của con! 183 00:11:06,320 --> 00:11:07,770 Hai người để sau hãy nói được không? 184 00:11:07,770 --> 00:11:09,579 Ta không cho phép bất kỳ đứa con nào của ta 185 00:11:09,669 --> 00:11:11,180 - đi làm phò trên Vành Đai. - Làm phò ư? 186 00:11:11,379 --> 00:11:13,040 Bố nghĩ con là người như thế ư? 187 00:11:13,140 --> 00:11:14,990 - Ta không biết con là người thế nào nữa. - Thôi nào. 188 00:11:14,990 --> 00:11:17,333 Con sẽ phải thông báo rút lui khỏi đội đua, ngay tối nay, 189 00:11:17,427 --> 00:11:18,990 trước mặt đông đủ mọi người, mà không... 190 00:11:18,990 --> 00:11:20,760 Bố nghĩ con không thèm nghĩ cho bố ư? 191 00:11:20,847 --> 00:11:23,180 Bố nghĩ con thích một người bố quan tâm 192 00:11:23,266 --> 00:11:25,428 người khác nghĩ gì hơn là quan tâm con ư? 193 00:11:25,518 --> 00:11:26,975 Đừng có ngốc nghếch nữa. 194 00:11:27,061 --> 00:11:28,518 Bố luôn lắng nghe con. 195 00:11:28,938 --> 00:11:30,975 - Đúng đấy. - Con thật vô ơn. 196 00:11:31,065 --> 00:11:34,149 Con thật nông cạn, hư hỏng, ngu ngốc... 197 00:11:34,235 --> 00:11:35,351 Con mẹ ông! 198 00:11:40,158 --> 00:11:41,399 Mẹ nhà ông. 199 00:11:42,911 --> 00:11:45,198 Ông toàn làm điều xấu, 200 00:11:45,705 --> 00:11:48,288 tôi không chịu được sự thối nát đó. 201 00:11:50,501 --> 00:11:51,833 Ta đã cho con mọi thứ. 202 00:11:52,086 --> 00:11:53,076 Tôi không thèm. 203 00:11:54,756 --> 00:11:55,746 Chấm dứt rồi. 204 00:11:59,969 --> 00:12:00,959 Julie. 205 00:12:04,515 --> 00:12:06,427 Bữa tiệc kết thúc rồi. Bảo họ về đi. 206 00:12:06,976 --> 00:12:09,343 Ta sẽ rút đội đua khỏi giải đấu cho đến hết mùa này. 207 00:12:14,484 --> 00:12:17,192 Ta sẽ tham gia năm sau nếu em con chịu hối cải. 208 00:12:17,820 --> 00:12:19,027 Con có thể đua thế chỗ nó. 209 00:12:20,156 --> 00:12:21,488 Đừng có vô lý thế. 210 00:12:40,560 --> 00:12:42,592 Tôi không biết việc này lại có hậu quả như vậy. 211 00:12:42,720 --> 00:12:44,757 - Ai là người kêu anh làm? - Tôi chưa bao giờ gặp họ. 212 00:12:44,973 --> 00:12:46,680 - Nói lại xem. - Tôi không biết thật. 213 00:12:47,058 --> 00:12:48,048 Tôi thề đấy. 214 00:12:50,019 --> 00:12:51,200 Thế này đã sửa được chưa? 215 00:12:57,777 --> 00:12:59,018 Alex? 216 00:13:00,446 --> 00:13:01,436 Sao? 217 00:13:02,200 --> 00:13:04,220 Anh có sửa được bộ liên lạc bằng cái này không? 218 00:13:05,159 --> 00:13:07,025 Biết chết liền mất. Đó là nghề của Naomi mà. 219 00:13:07,287 --> 00:13:08,744 Ờ, biết ngay anh sẽ nói thế mà. 220 00:13:10,415 --> 00:13:12,748 Được rồi, tôi sẽ tự giải quyết nốt. 221 00:13:19,590 --> 00:13:22,583 Anh đã phạm sai lầm, nên anh phải gánh hậu quả. 222 00:13:22,677 --> 00:13:25,340 Tôi sẽ hỏi anh một câu duy nhất, sau đó tôi sẽ giết cô ta. 223 00:13:25,555 --> 00:13:26,545 Không. 224 00:13:27,098 --> 00:13:28,555 Làm sao để tôi sửa con tàu? 225 00:13:30,101 --> 00:13:32,559 Bọn tôi không biết... 226 00:13:33,646 --> 00:13:34,887 Để anh ta nói. 227 00:13:36,774 --> 00:13:38,015 Trả lời đi! 228 00:13:48,411 --> 00:13:49,822 Alex, chuyện gì nữa? 229 00:13:49,912 --> 00:13:51,744 Tàu Xuesen vừa phóng một vài máy dò. 230 00:13:54,625 --> 00:13:56,082 Một cái ra ngoài Cánh Cổng. 231 00:13:56,419 --> 00:13:58,627 Máy dò của họ lúc đầu bay rất nhanh 232 00:13:58,713 --> 00:14:01,376 sau đó bị thứ gì đó làm chững lại, 233 00:14:01,466 --> 00:14:03,420 và giờ nó đang bị kéo vào hạt nhân 234 00:14:03,520 --> 00:14:05,200 giống như quả tên lửa tàu Behemoth. 235 00:14:05,386 --> 00:14:07,673 Nó bay nhanh cỡ nào trước khi bị dừng lại? 236 00:14:07,847 --> 00:14:09,804 Hơn 18000 km/h. 237 00:14:10,808 --> 00:14:12,549 Rồi, giờ ta tạm có tốc độ giới hạn. 238 00:14:13,061 --> 00:14:16,520 Ừ, và tàu Xuesen đang điều chỉnh tốc độ của họ, 239 00:14:16,606 --> 00:14:18,347 không hay là họ ngày càng tiến gần ta hơn. 240 00:14:18,441 --> 00:14:19,898 rồi họ sẽ đuổi kịp ta thôi. 241 00:14:19,984 --> 00:14:21,691 Bị bắt được thì không hay đâu. 242 00:14:22,320 --> 00:14:24,107 Điều chỉnh tốc độ và hướng bay đi. 243 00:14:24,120 --> 00:14:25,358 Sao cho luôn nhanh hơn họ. 244 00:14:25,448 --> 00:14:26,438 Được. 245 00:14:28,326 --> 00:14:29,567 Máy dò kia... 246 00:14:30,161 --> 00:14:31,743 Nó không bay xuyên qua Cánh Cổng. 247 00:14:32,663 --> 00:14:34,199 Mà bay vào lớp khí đặc. 248 00:14:42,840 --> 00:14:44,297 Holden, cái máy dò đó... 249 00:14:45,259 --> 00:14:46,466 biến mất rồi. 250 00:14:47,637 --> 00:14:49,344 Biến mất nghĩa là sao? 251 00:14:50,139 --> 00:14:51,255 Nó ra ngoài Cánh Cổng à? 252 00:14:51,349 --> 00:14:53,887 Không, có vẻ không giống. 253 00:14:54,644 --> 00:14:56,931 Hình dung là, máy dò bay với tốc độ giới hạn 254 00:14:57,021 --> 00:14:59,058 khi bay đến phía bên kia của lớp khí, 255 00:14:59,148 --> 00:15:01,140 thì chuyện đấy xảy ra, như thể nó... 256 00:15:02,860 --> 00:15:04,317 Không còn tồn tại vậy. 257 00:15:05,279 --> 00:15:08,443 Thế thì ta nên tránh lại gần phần biên Cánh Cổng. 258 00:15:09,158 --> 00:15:11,320 Ừ, lời khuyên chuẩn đấy. 259 00:15:13,037 --> 00:15:14,528 Vậy là chúng ta... 260 00:15:14,622 --> 00:15:17,239 Nếu chúng ta quay đầu, sẽ bị tàu Sao Hỏa tóm. 261 00:15:17,333 --> 00:15:18,915 Nếu tiếp tục đi thẳng, 262 00:15:19,001 --> 00:15:21,584 chúng ta sẽ đến gần phía bên kia của lớp khí. 263 00:15:21,879 --> 00:15:24,371 Ta phải nghĩ ra cách khác trước khi đến đó. 264 00:15:29,929 --> 00:15:31,921 Tàu Sao Hỏa vừa ra ngoài Cánh Cổng. 265 00:15:32,014 --> 00:15:33,846 Thế là có thể ra ngoài được. 266 00:15:34,892 --> 00:15:36,349 Họ đang truyền tin. 267 00:15:37,228 --> 00:15:38,389 Bật lên đi. 268 00:15:40,170 --> 00:15:43,990 Gửi tới tất cả tàu quanh khu vực này, đây là cảnh báo quan trọng của quân đoàn Sao Hỏa. 269 00:15:44,318 --> 00:15:46,630 Chúng tôi đã xác định mức độ biến dạng điện tử 270 00:15:46,660 --> 00:15:49,192 trong Cánh Cổng quá lớn để truyền tin. 271 00:15:49,991 --> 00:15:52,020 Chiến hạm Sao Hỏa Xuesen đang ở đầu bên kia 272 00:15:52,050 --> 00:15:54,364 đuổi theo và bắt giữ tàu Rocinante. 273 00:15:55,538 --> 00:15:57,996 Chúng tôi đặc biệt khuyến cáo không đi vào Cánh Cổng 274 00:15:58,082 --> 00:16:00,370 cho tới khi chúng tôi có báo cáo đầy đủ về Cánh Cổng. 275 00:16:00,460 --> 00:16:01,951 Quân đoàn Sao Hỏa xin hết. 276 00:16:06,507 --> 00:16:09,124 Kỹ sư trưởng đâu rồi? 277 00:16:21,439 --> 00:16:22,725 Đến kiểm tra tôi à? 278 00:16:23,983 --> 00:16:26,521 Ờ, cả việc đó nữa. 279 00:16:27,987 --> 00:16:30,445 Khi nào thì điện đóm ổn định lại? 280 00:16:31,032 --> 00:16:32,694 Đến cuối ca này là sửa xong, 281 00:16:32,783 --> 00:16:35,491 nhưng hệ thống được thiết kế để phục vụ mục đích di cư, 282 00:16:35,578 --> 00:16:36,785 không phải chiến đấu. 283 00:16:37,413 --> 00:16:40,497 Dù không phải là con tàu tốt nhất để đánh nhau, 284 00:16:41,292 --> 00:16:43,249 nhưng ta phải chấp nhận thôi. 285 00:16:44,337 --> 00:16:46,044 Tôi có tin đây. 286 00:16:46,881 --> 00:16:48,088 Bạn của cô vẫn còn. 287 00:16:49,592 --> 00:16:52,130 - Sao? - Thế đấy, có vẻ họ còn sống. 288 00:16:52,345 --> 00:16:55,179 Quân đoàn Sao Hỏa thò đầu ra ngoài để thông báo rằng 289 00:16:55,264 --> 00:16:56,926 họ sẽ bắt Holden, 290 00:16:57,016 --> 00:16:59,599 còn chúng ta cứ việc ngồi yên nhìn họ bắt cậu ta. 291 00:17:00,853 --> 00:17:04,472 Họ sẽ chẳng thông báo như vậy nếu tàu Rocinante đã bị tiêu diệt đâu. 292 00:17:04,732 --> 00:17:06,769 - Con tàu có bị hư hại gì không? - Chịu. 293 00:17:06,943 --> 00:17:08,775 Thế còn tin nhắn từ Holden? 294 00:17:09,153 --> 00:17:11,320 - Và tàu Seung Un... - Tôi không có những thông tin đó, 295 00:17:11,320 --> 00:17:12,771 nhưng ta sẽ biết nhanh thôi. 296 00:17:13,115 --> 00:17:14,196 Chúng ta sẽ đi vào à? 297 00:17:14,283 --> 00:17:17,670 Chúng ta đã đi xa đến vậy rồi, làm gì có chuyện nghe lời ai đó khoanh tay đứng nhìn. 298 00:17:23,960 --> 00:17:27,624 Tôi rất mừng khi đồng đội cũ của cô thoát nạn. 299 00:17:28,422 --> 00:17:30,960 Tôi thấy vui cho cô, cả cho họ nữa. 300 00:17:31,050 --> 00:17:33,042 - Tôi không hề muốn họ phải chết. - Ông đã bắn họ. 301 00:17:33,135 --> 00:17:35,092 Đúng ra thì, là Thuyền trưởng hạ lệnh, 302 00:17:35,680 --> 00:17:37,424 tôi mà có quyền thì cũng sẽ làm thế. 303 00:17:38,000 --> 00:17:40,174 Ta cần phải cho người Miền Trong thấy rõ quyết tâm, 304 00:17:40,268 --> 00:17:42,430 để họ không nghĩ ta và Holden là cùng một giuộc. 305 00:17:42,520 --> 00:17:44,730 Nếu họ tìm cách đổ lỗi chúng ta về vụ tàu Seung Un... 306 00:17:44,939 --> 00:17:48,478 - Thì ta phải đánh nhau to đấy. - Holden không gây ra chuyện đó. 307 00:17:49,277 --> 00:17:51,394 - Anh ấy bị đã bị gài. - Tôi tin cô. 308 00:17:51,862 --> 00:17:54,821 Thế tức là ông tán thành việc giết người vô tội à? 309 00:17:55,770 --> 00:17:57,324 Ông nói thế càng khiến tôi bực. 310 00:17:57,410 --> 00:17:59,450 Nếu câu nói đó bảo vệ người mình thì lại khác. 311 00:18:00,663 --> 00:18:03,121 Tôi biết cô đang cảm thấy ra sao. Tội lỗi, đúng không? 312 00:18:03,207 --> 00:18:05,260 Vì bọn này đã khiến đồng đội cũ của cô gặp nguy. 313 00:18:05,459 --> 00:18:07,690 Chà, cảm giác tội lỗi giống như đi châm chọc vậy. 314 00:18:07,962 --> 00:18:10,579 Người ta châm biếm là để che giấu mọi giận dữ cay nghiệt. 315 00:18:10,673 --> 00:18:12,539 Tôi không hiểu ông đang nói cái gì cả. 316 00:18:12,633 --> 00:18:14,590 Tôi cũng nhớ đồng đội cũ của mình. 317 00:18:15,303 --> 00:18:17,386 Tàu Tynan thì rất được việc, nhân viên cũng cừ. 318 00:18:17,580 --> 00:18:19,590 Toàn những hải tặc giỏi nhất Vành Đai luôn. 319 00:18:21,017 --> 00:18:22,133 Sao ông lại rời bỏ họ? 320 00:18:22,852 --> 00:18:25,845 Tôi chán cách làm việc, giống như cô xích mích với con tàu cũ ấy. 321 00:18:27,189 --> 00:18:30,523 Rồi mọi thứ thay đổi, đúng chứ? 322 00:18:30,610 --> 00:18:31,942 Khiến ta muốn quên đi. 323 00:18:32,570 --> 00:18:34,530 Chỉ muốn lưu giữ những khoảnh khắc tốt đẹp, 324 00:18:35,281 --> 00:18:37,864 rồi ta bắt đầu nghĩ rằng, chà, có lẽ mình nên nhớ lại, 325 00:18:38,100 --> 00:18:39,950 trở lại làm con người của ngày trước, 326 00:18:40,536 --> 00:18:42,778 hoặc là con người tốt đẹp hơn mà ta còn nhớ. 327 00:18:42,872 --> 00:18:44,283 Đáng để thử lắm chứ. 328 00:18:44,665 --> 00:18:46,531 Không, không thể được. 329 00:18:47,543 --> 00:18:49,375 Nếu cô để quá khứ lừa gạt, 330 00:18:49,545 --> 00:18:51,127 thì cô sẽ hối hận vô cùng. 331 00:18:53,049 --> 00:18:55,541 Không phải tự nhiên cô rời bỏ đồng đội cũ. 332 00:18:57,553 --> 00:19:00,796 Tôi rời hội OPA lâu hơn khi rời tàu Roci nhiều. 333 00:19:00,890 --> 00:19:04,179 Giờ cô đã quay lại với chúng tôi, và chúng tôi cần cô giúp. 334 00:19:06,729 --> 00:19:07,936 Tôi sẽ sửa con tàu. 335 00:19:10,441 --> 00:19:11,557 Được rồi. 336 00:19:38,219 --> 00:19:39,209 Holden? 337 00:19:42,348 --> 00:19:43,805 Anh ổn đấy chứ? 338 00:19:49,563 --> 00:19:50,553 Chào. 339 00:19:54,026 --> 00:19:55,483 Tôi định gào lên. 340 00:19:55,569 --> 00:19:58,607 Chỉ là tôi không muốn gây mất tập trung, trong lúc anh đang... 341 00:20:02,034 --> 00:20:03,821 Thế... 342 00:20:04,870 --> 00:20:07,487 Không thấy Miller à? 343 00:20:12,712 --> 00:20:13,702 Miller! 344 00:20:13,796 --> 00:20:14,832 Trời ạ. 345 00:20:21,470 --> 00:20:23,803 Bỏ tay anh ra khỏi người tôi, đồ khốn... 346 00:20:24,800 --> 00:20:26,270 Anh không thể bắt bọn tôi ra ngoài! 347 00:20:26,308 --> 00:20:28,220 - Amos, dừng lại! - Chúng tôi đâu có làm hại gì đâu. 348 00:20:28,310 --> 00:20:30,017 - Anh không thể ném họ ra ngoài! - Tôi có thể đấy. 349 00:20:30,146 --> 00:20:31,630 Thế này không giải quyết được gì hết. 350 00:20:31,630 --> 00:20:33,813 - Cứu với, anh ta điên rồi! - Cô nên đội mũ vào đi. 351 00:20:34,700 --> 00:20:36,892 Tôi tưởng anh bảo họ đang giúp anh sửa bộ liên lạc. 352 00:20:36,986 --> 00:20:38,147 Họ không biết cách sửa. 353 00:20:38,380 --> 00:20:40,228 - Tôi thử rồi. - Thế ném họ ra thì giúp kiểu gì? 354 00:20:40,322 --> 00:20:42,530 Thì tôi nghĩ là, khi bộ liên lạc trục trặc, 355 00:20:42,616 --> 00:20:44,740 thì cách duy nhất để liên lạc là đưa cả người đi. 356 00:20:44,785 --> 00:20:47,778 Sao Hỏa có lẽ sẽ không bắt họ vì tội cướp tàu đâu, thế nên... 357 00:20:49,206 --> 00:20:50,663 Cả cô nữa. Đội vào đi. 358 00:20:51,667 --> 00:20:54,831 Tôi định đưa một mình tên quay phim thôi, nhưng mặc đồ bảo hộ thì... 359 00:20:55,421 --> 00:20:56,700 Anh biết đấy, mặc kiểu gì khi... 360 00:20:57,506 --> 00:20:58,667 Thì là, hắn ta bị mù mà. 361 00:20:59,550 --> 00:21:01,041 Đến lúc ra rồi. 362 00:21:03,554 --> 00:21:04,670 Này, chờ đã! 363 00:21:05,765 --> 00:21:08,348 Nhớ nói với họ là bọn tôi không bắn hạ tàu Seung Un. 364 00:21:08,684 --> 00:21:10,346 Cho họ biết sự thật ấy, làm ơn. 365 00:21:32,082 --> 00:21:34,119 Tất cả nhân viên bậc thấp 366 00:21:34,210 --> 00:21:36,793 cần phải báo cáo lên người quản lý nhân viên trên tàu 367 00:21:36,879 --> 00:21:39,166 để được vào danh sách người sơ tán. 368 00:21:39,256 --> 00:21:41,669 Những ai không làm theo chỉ thị này 369 00:21:41,759 --> 00:21:45,127 sẽ bị loại khỏi danh sách và phải chờ đến tàu cuối cùng. 370 00:21:49,517 --> 00:21:51,383 Cảm thấy hồi hộp, đúng không? 371 00:21:52,019 --> 00:21:53,476 Hẳn là thế rồi. 372 00:21:53,813 --> 00:21:56,601 Quan sát Cánh Cổng từ mặt trăng Titan sẽ khác nhiều lắm. 373 00:21:57,733 --> 00:21:59,065 Vẫn thế thôi. 374 00:21:59,485 --> 00:22:01,067 Màn hình nào chả vậy. 375 00:22:01,153 --> 00:22:03,816 Đúng là thế. Nhưng... 376 00:22:03,906 --> 00:22:05,863 Tôi chỉ muốn làm bà cảm thấy vui thôi. 377 00:22:06,700 --> 00:22:08,407 Đúng là không giống như lúc đầu. 378 00:22:09,119 --> 00:22:12,863 Cảm giác được đứng gần Cánh Cổng thế này là độc nhất vô nhị. 379 00:22:13,541 --> 00:22:14,782 Cô định đi khi nào? 380 00:22:16,377 --> 00:22:18,369 - Khi nào tôi đi ư? - Ừ. 381 00:22:19,380 --> 00:22:22,088 Thật đấy à, Mục sư? Không phải bà kết hôn rồi sao? 382 00:22:22,675 --> 00:22:23,836 Phải, tôi... 383 00:22:24,718 --> 00:22:25,834 Kết hôn rồi. 384 00:22:28,389 --> 00:22:29,630 Cô sẽ không đi, phải không? 385 00:22:31,100 --> 00:22:33,934 Ừ. Tôi theo đuổi chuyến đi đến cùng. 386 00:22:34,520 --> 00:22:36,603 Sao cô làm được? 387 00:22:38,232 --> 00:22:41,475 Hăm dọa. Đúng hơn là tống tiền, 388 00:22:41,569 --> 00:22:43,401 nhưng hăm dọa nghe kêu hơn. 389 00:22:44,655 --> 00:22:47,864 Tay sĩ quan quản lý chuẩn bị về nghỉ hưu, 390 00:22:48,075 --> 00:22:50,362 ông ta nộp đơn xin việc 391 00:22:50,452 --> 00:22:52,444 tại một công ty của mẹ tôi. 392 00:22:53,163 --> 00:22:54,745 Đời là vậy mà. 393 00:22:57,501 --> 00:22:59,618 Cô có thể dàn xếp cho tôi nữa được không? 394 00:23:01,130 --> 00:23:02,462 Sao bà lại muốn ở lại? 395 00:23:02,840 --> 00:23:03,830 Thế còn cô? 396 00:23:04,633 --> 00:23:07,125 Tôi là một cô gái trưởng thành luống tuổi, 397 00:23:07,845 --> 00:23:09,928 muốn tô điểm những tiếc nuối và sự trống rỗng 398 00:23:10,014 --> 00:23:11,471 bằng cách theo đuổi sự mạo hiểm. 399 00:23:13,559 --> 00:23:14,549 Tới lượt bà. 400 00:23:17,813 --> 00:23:20,370 Đây là điều kỳ diệu đầu tiên xuất hiện trong đời tôi. 401 00:23:21,483 --> 00:23:24,396 Điều kỳ diệu có một không hai xuất hiện trong đời tôi. 402 00:23:25,321 --> 00:23:29,611 Và đó không phải là điều kỳ diệu ngẫu nhiên, mà... 403 00:23:31,535 --> 00:23:33,902 Thứ đó đã thay đổi mọi thứ, ta đã đến rất gần rồi, 404 00:23:33,996 --> 00:23:36,409 nhưng lại chối bỏ nó ư? Thật sai lầm. 405 00:23:40,450 --> 00:23:42,110 Nếu tôi nói là vì tiếng gọi trong lòng... 406 00:23:42,180 --> 00:23:43,794 - Thì sẽ thành nói dối. - Đúng đấy. 407 00:23:47,468 --> 00:23:50,506 Thế nếu tôi nói là rất muốn thấy thứ đó thì sao? 408 00:23:51,555 --> 00:23:52,545 Chấp nhận được. 409 00:23:54,683 --> 00:23:57,471 Bà muốn theo đuổi mơ ước của bản thân 410 00:23:57,561 --> 00:23:59,598 để tìm kiếm một lời giải tuyệt vời. 411 00:24:01,482 --> 00:24:02,518 Đúng đấy. 412 00:24:06,140 --> 00:24:08,220 Chúng tôi đã tiêu diệt tàu của người Miền Trong... 413 00:24:08,240 --> 00:24:10,360 Tôi biết gã này có vấn đề rồi mà. 414 00:24:11,033 --> 00:24:13,901 Anh hùng của Hệ cái khỉ gió. 415 00:24:14,330 --> 00:24:16,323 Không biết hắn ta còn lừa gạt điều gì nữa không. 416 00:24:16,413 --> 00:24:18,470 Chắc là toàn bộ những gì hắn nói là đã làm quá. 417 00:24:19,416 --> 00:24:22,705 Khi người Sao Hỏa bắt được hắn, chúng ta sẽ biết thôi. 418 00:24:27,716 --> 00:24:30,420 Tôi đã xin được trả phụ cấp đầy đủ trên chuyến bay bị hủy rồi. 419 00:24:30,427 --> 00:24:32,714 - Chà, anh không xin nổi đâu. - Thử thì đâu có mất gì. 420 00:24:52,199 --> 00:24:53,531 Ông ấy không cần nữa đâu. 421 00:24:54,451 --> 00:24:56,113 Tôi muốn xem chỗ hồ sơ quản lý. 422 00:24:56,370 --> 00:24:57,577 Này. 423 00:24:59,289 --> 00:25:00,655 Đánh giá hiệu quả làm việc. 424 00:25:01,250 --> 00:25:03,492 "Soledad có kiến thức chuyên môn khá, 425 00:25:03,585 --> 00:25:05,167 "nhưng cô ấy cứ liên tục làm màu" ư? 426 00:25:05,254 --> 00:25:07,416 - Chuẩn rồi. - Hãm thật. 427 00:25:07,715 --> 00:25:09,172 Ông ấy đánh giá tôi thế nào? 428 00:25:09,258 --> 00:25:11,250 Stannislaw Kulp. 429 00:25:11,343 --> 00:25:13,926 Điểm cộng là năng lực, chả hiểu sao. 430 00:25:14,430 --> 00:25:15,640 Đề xuất thăng chức cho anh. 431 00:25:15,764 --> 00:25:17,551 Ấy Ren, tôi thấy ngại quá. 432 00:25:18,434 --> 00:25:19,800 Melba Koh. 433 00:25:19,893 --> 00:25:22,180 "Melba là lính mới, kiến thức bị hổng đôi chỗ." 434 00:25:22,271 --> 00:25:24,388 - Ừ, cái đấy đúng rồi. - Để lại chỗ cũ đi. 435 00:25:24,481 --> 00:25:25,938 Khoan, có điểm cộng này. 436 00:25:26,150 --> 00:25:28,483 "Cô ấy có tiềm năng. Chỉ cần hướng dẫn một chút, 437 00:25:28,569 --> 00:25:30,526 "cô ấy có thể trở thành kỹ sư xuất sắc. 438 00:25:30,612 --> 00:25:31,819 " Xứng đáng được đầu tư." 439 00:25:36,577 --> 00:25:37,567 Tối nay không được. 440 00:25:37,953 --> 00:25:39,444 Chị đã chuẩn bị bữa tiệc này cho em. 441 00:25:40,247 --> 00:25:42,710 Lúc mà mọi người về hết, ấn tượng duy nhất họ sẽ truyền tai nhau 442 00:25:42,710 --> 00:25:43,620 là về một bữa tiệc tệ hại. 443 00:25:43,959 --> 00:25:45,040 Kệ họ đi. 444 00:25:46,128 --> 00:25:47,118 Kệ họ ư? 445 00:25:48,797 --> 00:25:50,254 Họ sẽ không chỉ bàn tán về em. 446 00:25:51,550 --> 00:25:54,634 Họ sẽ nói xấu cả chị và cả bố. Em làm xấu mặt tất cả chúng ta. 447 00:26:01,810 --> 00:26:03,893 Bố đã dành mọi thứ tốt đẹp nhất cho em. 448 00:26:04,396 --> 00:26:06,058 Em đối xử với ông ấy còn tệ hơn cục phân. 449 00:26:06,815 --> 00:26:08,852 - Chị phát chán lên rồi. - Chị chán cái gì? 450 00:26:08,942 --> 00:26:11,980 Chán em và cái thái độ nghĩ mình hơn người đó. 451 00:26:15,491 --> 00:26:16,698 Em định đi đâu? 452 00:26:17,659 --> 00:26:19,776 Đến thăm nhà mấy đứa Vành Đai yêu quý à? 453 00:26:19,870 --> 00:26:21,361 Suy nghĩ vì mọi người ư? 454 00:26:21,455 --> 00:26:23,822 Em có biết mình giả tạo đến thế nào không? 455 00:26:24,792 --> 00:26:26,158 Em đúng là một đứa tự luyến. 456 00:26:30,130 --> 00:26:31,416 Em không được đi. 457 00:26:31,507 --> 00:26:33,669 Đừng có quay lưng lại với chị. 458 00:26:34,051 --> 00:26:36,964 Chị bị em sỉ nhục đủ rồi. 459 00:26:42,434 --> 00:26:44,175 Bố chúng ta là một người thối nát. 460 00:26:45,820 --> 00:26:48,490 Chị sẽ không bao giờ đáp ứng được tham vọng của ông ấy đâu. 461 00:27:14,341 --> 00:27:16,128 Giờ thì sao? 462 00:27:17,386 --> 00:27:18,376 Chưa được. 463 00:27:26,270 --> 00:27:27,260 Vẫn không thấy. 464 00:27:28,063 --> 00:27:30,990 Trước đó thì không thể bắt Miller im miệng, còn giờ thì lại biến mất. 465 00:27:31,200 --> 00:27:33,240 Có thể do ở trong Cánh Cổng, tôi không biết nữa. 466 00:27:33,402 --> 00:27:34,734 Các anh thì sao? 467 00:27:35,195 --> 00:27:36,777 Vũ khí và bộ liên lạc vẫn tèo. 468 00:27:36,800 --> 00:27:39,690 Không biết Cohen đã làm hỏng chỗ nào của tàu Roci rồi, hậu quả nặng thật. 469 00:27:39,690 --> 00:27:41,270 Cần đến khu sửa chữa mới sửa nổi. 470 00:27:41,326 --> 00:27:42,407 Được rồi. 471 00:27:43,000 --> 00:27:45,540 Không thể quay đầu, không thì người Sao Hỏa sẽ bắt chúng ta. 472 00:27:45,550 --> 00:27:48,420 Không thể tiếp tục bay, không thì ta sẽ chạm phải lớp khí và chết. 473 00:27:48,917 --> 00:27:52,081 Không thể liên lạc được với ai, cũng không thể mở đường máu thoát thân. 474 00:27:53,005 --> 00:27:55,418 Hy vọng duy nhất của ta là Monica và Cohen 475 00:27:55,507 --> 00:27:57,043 - nói đỡ cho ta. - Ờm... 476 00:27:57,718 --> 00:27:59,380 Tôi không trông mong nổi đâu. 477 00:27:59,469 --> 00:28:01,426 Alex cho rằng tôi hay làm khó họ. 478 00:28:03,265 --> 00:28:04,500 Tôi nhẹ nhàng lắm rồi đấy. 479 00:28:04,683 --> 00:28:06,925 Giá mà anh báo cho tôi trước một câu. 480 00:28:07,110 --> 00:28:08,643 - Xin lỗi, Thuyền trưởng. - Không sao. 481 00:28:08,729 --> 00:28:11,563 Rồi, thế ta làm gì giờ? 482 00:28:13,984 --> 00:28:14,974 Đầu hàng. 483 00:28:17,279 --> 00:28:19,987 Ta bay chậm lại, để họ lên tàu, 484 00:28:20,782 --> 00:28:23,866 Họ sẽ thấy ta bị gài, và ta lấy lại thanh danh. 485 00:28:24,453 --> 00:28:26,035 Có lẽ miễn được tội khủng bố, 486 00:28:26,121 --> 00:28:27,783 nhưng họ sẽ lấy tàu Roci đó. 487 00:28:27,873 --> 00:28:29,535 Có thể. 488 00:28:31,251 --> 00:28:32,787 Thế còn hơn là chết. 489 00:28:33,690 --> 00:28:35,910 Tôi không nghĩ hành trình lại kết thúc như này. 490 00:29:33,855 --> 00:29:35,938 Anh chị em người Vành Đai. 491 00:29:36,650 --> 00:29:37,686 Nghe đây. 492 00:29:39,069 --> 00:29:41,026 Đây là Thuyền trưởng của các bạn, 493 00:29:42,072 --> 00:29:44,780 còn đây là tàu của các bạn. 494 00:29:46,493 --> 00:29:48,860 Đây là thời khắc của các bạn. 495 00:29:50,747 --> 00:29:52,955 Các bạn nghĩ có lẽ mình đang sợ hãi, 496 00:29:53,667 --> 00:29:55,200 nhưng các bạn không hề sợ hãi. 497 00:29:56,044 --> 00:29:57,910 Đó không phải là nỗi sợ. 498 00:29:58,547 --> 00:30:00,209 Đó là sự hiểu biết của các bạn. 499 00:30:01,383 --> 00:30:02,999 Đó là sức mạnh của các bạn 500 00:30:04,886 --> 00:30:07,128 Chúng ta là người Vành Đai. 501 00:30:07,306 --> 00:30:10,720 Không gì trong vũ trụ là không thuộc về chúng ta. 502 00:30:11,601 --> 00:30:13,467 Những nơi chúng ta đến 503 00:30:13,812 --> 00:30:15,974 là nơi của chúng ta. 504 00:30:16,732 --> 00:30:18,564 Lần này cũng như thế. 505 00:30:21,737 --> 00:30:25,356 Không một ai có quyền sở hữu vũ trụ nhiều hơn chúng ta, 506 00:30:25,449 --> 00:30:27,065 cũng không ai sẵn sàng chống lại. 507 00:30:28,702 --> 00:30:30,819 Người Miền Trong đi vào Cánh Cổng, 508 00:30:30,912 --> 00:30:32,244 đã nghĩ nó là của họ, 509 00:30:33,415 --> 00:30:35,907 nhưng chính người Vành Đai đã mở nó! 510 00:30:36,918 --> 00:30:39,831 Chúng ta là người Vành Đai! 511 00:30:39,921 --> 00:30:42,254 Chúng ta kiên cường, 512 00:30:42,341 --> 00:30:43,877 Chúng ta tài trí, 513 00:30:44,217 --> 00:30:46,630 và chúng ta không biết sợ hãi. 514 00:30:47,012 --> 00:30:49,755 Thời khắc này là của chúng ta! 515 00:30:50,515 --> 00:30:52,552 Vì người Vành Đai! 516 00:30:52,642 --> 00:30:54,474 Người Vành Đai! 517 00:30:55,604 --> 00:30:56,594 Người Vành Đai! 518 00:30:58,482 --> 00:30:59,472 Người Vành Đai! 519 00:31:28,136 --> 00:31:31,846 Tàu sơ tán đến trạm Corley đã mở cửa. 520 00:31:32,099 --> 00:31:34,182 Vui lòng để lại toàn bộ hành lý trên băng chuyền, 521 00:31:34,267 --> 00:31:36,384 và đảm bảo đã được gắn đúng thẻ. 522 00:31:36,645 --> 00:31:38,102 Liên Hiệp sẽ không chịu trách nhiệm... 523 00:31:38,188 --> 00:31:39,304 Hector. 524 00:31:39,398 --> 00:31:41,606 Anna, bà cũng lên tàu này à? 525 00:31:41,691 --> 00:31:43,648 Không, và ông cũng vậy. 526 00:31:44,194 --> 00:31:46,777 - Tôi sẽ mất chỗ của mình mất. - Chỗ của ông không phải ở đây. 527 00:31:46,863 --> 00:31:48,229 Tôi đã tìm ra cách để ta ở lại. 528 00:31:48,323 --> 00:31:50,315 Chỉ cần đừng hỏi quá nhiều, vì... 529 00:31:51,618 --> 00:31:52,608 Xin lỗi, thưa bà. 530 00:31:54,663 --> 00:31:55,699 Là anh ta. 531 00:31:56,164 --> 00:31:58,747 Thiếu úy, anh không mặc quân phục. Hãy đi theo tôi. 532 00:31:58,834 --> 00:32:00,245 Không, tôi không thể. 533 00:32:00,335 --> 00:32:03,043 Đi ngay, anh sẽ không bị coi là đào ngũ. 534 00:32:03,110 --> 00:32:06,800 Tôi nhập ngũ để chiến đấu với bọn Sao Hỏa và Vành Đai, không phải với cái thứ chết tiệt đó. 535 00:32:07,050 --> 00:32:08,110 Anh là quân nhân đấy... 536 00:32:08,110 --> 00:32:09,959 Anh đã thấy tàu Arboghast gặp chuyện gì rồi. 537 00:32:10,178 --> 00:32:11,360 Anh có thấy an toàn không? 538 00:32:13,515 --> 00:32:16,110 Cứ giam tôi trên mặt trăng Titan. Tôi sẽ không bay vào thứ đó đâu. 539 00:32:17,352 --> 00:32:18,342 Đưa anh ta ra khỏi đây. 540 00:32:19,187 --> 00:32:20,928 - Xin lỗi đã làm phiền. - Này. 541 00:32:21,022 --> 00:32:22,012 Chúc bay an toàn. 542 00:32:22,482 --> 00:32:23,472 Sao thế? 543 00:32:24,734 --> 00:32:26,646 Không. Tôi không thể bay vào đó. 544 00:32:26,736 --> 00:32:28,978 Tôi... Đã có lệnh rồi. Tôi không thể... 545 00:32:29,072 --> 00:32:30,813 Tôi tưởng ông muốn tận mắt nhìn thấy. 546 00:32:30,907 --> 00:32:33,024 Đã đến rất gần rồi nhưng lại từ bỏ... 547 00:32:33,326 --> 00:32:34,862 - Tôi không thể. - Ông đang hoảng. 548 00:32:35,370 --> 00:32:36,611 Tôi cũng vậy. 549 00:32:37,497 --> 00:32:39,864 Nhưng sợ đến nỗi sẵn sàng bỏ qua 550 00:32:39,958 --> 00:32:41,790 cơ hội tìm kiếm câu trả lời ư? 551 00:32:42,210 --> 00:32:43,872 Đây là lần gặp mặt đầu tiên. 552 00:32:44,546 --> 00:32:45,787 Sẽ không có lần sau đâu. 553 00:32:46,047 --> 00:32:49,211 Tôi sẽ đi nếu chỉ vì bản thân, thật đấy. 554 00:32:50,093 --> 00:32:51,459 Nhưng tôi còn gia đình. 555 00:32:52,804 --> 00:32:53,885 Con trai tôi mới 11 tuổi. 556 00:32:54,723 --> 00:32:57,261 Tôi không thể để nó lớn lên mà không có bố. 557 00:32:59,436 --> 00:33:02,270 Tôi chỉ thấy bên trong Cánh Cổng đó 558 00:33:03,440 --> 00:33:06,433 tràn ngập bóng tối và máu, 559 00:33:07,694 --> 00:33:09,276 dưới chân một vị thần tà đạo. (Quỷ) 560 00:33:11,072 --> 00:33:12,233 Trước đó tôi đã nhầm. 561 00:33:13,575 --> 00:33:15,360 Chúa không ở bên cạnh ta ngoài này đâu. 562 00:33:18,580 --> 00:33:19,570 Đóng cửa lại. 563 00:33:36,515 --> 00:33:39,349 Chào em yêu. Chị... 564 00:33:40,435 --> 00:33:43,894 Chị không biết nói thế nào nữa, chị... 565 00:33:45,232 --> 00:33:46,689 Chị sẽ bay vào Cánh Cổng. 566 00:33:47,692 --> 00:33:50,856 Do tín hiệu truyền chậm, em sẽ không nhận được tin nhắn này 567 00:33:50,946 --> 00:33:53,905 tới khi chị đi qua, 568 00:33:53,990 --> 00:33:57,859 chị cũng sẽ không nhận được tin từ em, 569 00:33:57,953 --> 00:34:00,115 tới khi chị quay về. Và... 570 00:34:01,957 --> 00:34:04,290 Chị sẽ... 571 00:34:06,461 --> 00:34:08,123 Chị sẽ quay về. 572 00:34:10,966 --> 00:34:12,832 Đã khớp tần số tín hiệu. 573 00:34:14,636 --> 00:34:16,343 Giao thức an ninh được sử dụng. 574 00:34:16,471 --> 00:34:18,428 Chúng tôi vẫn đang chờ tàu khởi hành. 575 00:34:19,599 --> 00:34:20,715 Chào. 576 00:34:20,809 --> 00:34:23,802 Tôi đã thấy cô trên tàu rồi, nhưng chưa thực sự chào hỏi. Tôi là Anna. 577 00:34:25,522 --> 00:34:27,388 - Tôi là Melba. - Xin chào. 578 00:34:27,649 --> 00:34:29,811 Cô cũng đi vào đó à? 579 00:34:30,193 --> 00:34:31,479 - Phải. - Ừ. 580 00:34:31,987 --> 00:34:34,354 Tôi cũng thế, trước đó tôi hăng hái lắm, nhưng giờ... 581 00:34:35,615 --> 00:34:36,981 Tôi thấy rối quá. 582 00:34:38,451 --> 00:34:39,692 Tôi hiểu cảm giác đó. 583 00:34:40,745 --> 00:34:41,990 Tôi có làm phiền cô không? 584 00:34:42,706 --> 00:34:44,493 Không, chỉ là... 585 00:34:45,166 --> 00:34:46,373 Không phiền đâu. 586 00:34:47,210 --> 00:34:48,900 Điều gì khiến cô quyết định ở lại? 587 00:34:58,888 --> 00:34:59,878 Julie đâu? 588 00:35:02,309 --> 00:35:03,800 Con chó đó rời đi rồi. 589 00:35:04,311 --> 00:35:05,893 Đừng gọi em con như thế. 590 00:35:07,814 --> 00:35:09,400 Bố còn dùng từ tệ hơn với nó tối nay mà. 591 00:35:12,777 --> 00:35:15,690 Con bé biết cách làm bố cáu. 592 00:35:17,991 --> 00:35:19,698 Làm ta nhớ lại tuổi trẻ là như nào. 593 00:35:21,202 --> 00:35:22,318 Con bé giàu cảm xúc. 594 00:35:22,621 --> 00:35:24,032 Nó đã nhổ vào mặt bố đó. 595 00:35:25,999 --> 00:35:27,365 Bố còn khen ngợi nó à? 596 00:35:27,709 --> 00:35:30,340 Con bé có đủ nghị lực để làm rạng danh tên tuổi gia đình ta. 597 00:35:30,712 --> 00:35:33,204 Nó không thích việc bị ai ngăn cấm, cả ta cũng chịu thua. 598 00:35:34,507 --> 00:35:35,668 Con thì làm gì? 599 00:35:36,593 --> 00:35:37,709 Tổ chức tiệc tùng. 600 00:35:42,599 --> 00:35:43,589 Melba? 601 00:35:44,184 --> 00:35:45,220 Cô ổn chứ? 602 00:35:45,769 --> 00:35:46,976 Trợ cấp nguy hiểm. 603 00:35:47,110 --> 00:35:48,750 Tôi ở lại vì được trả trợ cấp nguy hiểm. 604 00:35:49,898 --> 00:35:50,888 Tôi còn công việc. 605 00:36:19,469 --> 00:36:22,007 Cô không biết tôi, nhưng tôi làm việc cùng bố cô. 606 00:36:22,639 --> 00:36:24,990 Tôi xem Ren như một người bạn, tôi rất tiếc vì ông ấy đã mất. 607 00:36:26,309 --> 00:36:28,141 Tôi cần gửi một tin nhắn cho bố tôi. 608 00:36:28,353 --> 00:36:30,094 Tên ông ấy là Jules Pierre Mao. 609 00:36:30,605 --> 00:36:32,187 Chính là người đó. 610 00:36:33,775 --> 00:36:34,811 Bố, 611 00:36:35,318 --> 00:36:38,436 Điều bố lo sợ về tiềm năng của Protomolecule đã thành sự thật rồi. 612 00:36:39,197 --> 00:36:40,984 nhưng thay vì được tung hô như một nhà tiên tri, 613 00:36:41,074 --> 00:36:42,815 bố lại bị nhốt mục xương trong tù. 614 00:36:43,827 --> 00:36:45,238 Con không thể giúp bố ra. 615 00:36:47,330 --> 00:36:49,788 Nhưng con có thể giết người đã khiến bố thành ra thế này. 616 00:36:51,835 --> 00:36:55,169 Đó là việc Julie không bao giờ làm nổi, 617 00:36:55,630 --> 00:36:57,337 nhất là làm vì bố. 618 00:36:59,092 --> 00:37:00,628 Con chỉ muốn bố biết điều đó thôi. 619 00:37:43,636 --> 00:37:45,923 Tôi tưởng Ashford chỉ lo thái quá. 620 00:37:47,140 --> 00:37:48,802 Ông ấy bảo, "khóa con tàu lại." 621 00:37:49,559 --> 00:37:50,675 Tôi hỏi, "Tại sao?" 622 00:37:51,144 --> 00:37:53,511 Ông ấy nói, "Để chặn những ai có ý bỏ trốn." 623 00:37:54,272 --> 00:37:56,855 Tôi hỏi, "Sao lại có người bỏ trốn lúc này?" 624 00:37:58,193 --> 00:37:59,183 Thế? 625 00:38:01,362 --> 00:38:02,352 Vì sao? 626 00:38:03,072 --> 00:38:04,984 Tôi đã sai khi quay lại đây. 627 00:38:05,700 --> 00:38:07,532 Giờ tôi là người sai sao? 628 00:38:09,996 --> 00:38:11,737 Chất Vành Đai nằm trong máu của cô. 629 00:38:12,707 --> 00:38:13,948 Chúng ta là người một nhà. 630 00:38:14,125 --> 00:38:15,661 Tôi yêu mọi người. 631 00:38:17,754 --> 00:38:19,040 Lúc nào cũng thế. 632 00:38:19,881 --> 00:38:21,588 Nhưng cô vẫn quay lại với họ... 633 00:38:22,050 --> 00:38:23,374 Với những người Miền Trong. 634 00:38:23,551 --> 00:38:25,964 Tôi đã quên lý do bản thân sao lại rời đi. 635 00:38:28,515 --> 00:38:29,596 Tôi cảm thấy... 636 00:38:30,809 --> 00:38:31,799 Hoài niệm. 637 00:38:34,562 --> 00:38:36,554 Không nói một lời nào với tôi ư? 638 00:38:37,148 --> 00:38:39,390 Tôi sợ cô sẽ không để tôi đi. 639 00:38:57,252 --> 00:38:58,788 Cô đánh giá thấp tôi rồi. 640 00:39:09,514 --> 00:39:11,255 Đừng bay nhanh quá nhé. 641 00:39:36,457 --> 00:39:38,790 Anh dừng lại làm gì? Anh vẫn đang làm tốt mà. 642 00:39:39,627 --> 00:39:40,993 Anh đã ở chỗ quái nào vậy? 643 00:39:41,000 --> 00:39:42,660 Thôi nào, đến hiện trường vụ án thôi. 644 00:39:42,670 --> 00:39:45,460 - Ta phải kiểm tra manh mối nữa. - Không, không án iếc gì cả 645 00:39:45,884 --> 00:39:49,127 Tôi muốn biết tất cả những gì anh biết. 646 00:39:49,470 --> 00:39:50,460 À. 647 00:39:50,555 --> 00:39:53,468 Thế anh muốn nói về ảnh 3 chiều lượng tử từ xa, 648 00:39:53,766 --> 00:39:55,180 mạng liên hợp cùng pha 649 00:39:55,180 --> 00:39:57,468 cộng hưởng vi ống nơ-ron để não tiếp nhận thông tin, 650 00:39:57,580 --> 00:40:00,770 Để hiểu được đương nhiên cần đến lý thuyết đường cong kín đồng dạng thời gian 651 00:40:00,770 --> 00:40:02,990 và đa tạp phi Riemann (hình học Không-thời gian), và... 652 00:40:03,318 --> 00:40:05,059 Anh hiểu hết đã, tôi sẽ đợi. 653 00:40:07,590 --> 00:40:09,980 - Thế, hiện trường vụ án thì sao? - Hiện trường vụ án vậy. 654 00:40:10,491 --> 00:40:13,279 Chúng ta phải đi. Nhanh nào, đến trạm, đến hạt nhân thôi. 655 00:40:13,703 --> 00:40:15,285 Đi đến cái thứ ở chính giữa 656 00:40:15,371 --> 00:40:17,078 mà đã giữ con tàu và mấy quả tên lửa hả? 657 00:40:19,000 --> 00:40:21,162 Tôi thì phải phá một vụ án, còn anh muốn biết sự thật. 658 00:40:26,215 --> 00:40:27,751 Anh hơi khác đấy. 659 00:40:28,551 --> 00:40:29,632 À... 660 00:40:29,719 --> 00:40:31,506 Tín hiệu khá êm bên trong Cánh Cổng. 661 00:40:31,763 --> 00:40:33,629 Tín hiệu hơi bị được đấy. 662 00:40:34,933 --> 00:40:35,923 Anh đi hay ở nào? 663 00:40:50,949 --> 00:40:52,156 Tàu Rocinante, 664 00:40:53,493 --> 00:40:54,734 Tôi là Naomi. 665 00:40:56,371 --> 00:40:57,612 Tôi quay về rồi. 666 00:41:08,091 --> 00:41:09,423 Tàu Roci, các anh nghe thấy chứ? 667 00:41:11,386 --> 00:41:12,376 Các anh à? 668 00:41:13,888 --> 00:41:15,049 Là tôi đây. 669 00:41:20,645 --> 00:41:21,635 Chờ đó. 670 00:41:22,939 --> 00:41:23,929 Tôi đến đây.