1 00:00:06,131 --> 00:00:07,918 Tàu Vành Đai, cô đến đây với mục đích gì? 2 00:00:08,091 --> 00:00:09,878 Tôi đang bay đến tàu Rocinante. 3 00:00:09,968 --> 00:00:12,711 Chà, hai ta có vấn đề rồi đấy. Phải giải quyết ngay đi. 4 00:00:12,804 --> 00:00:15,300 Tôi nghĩ mình vừa gặp một người không muốn bị phát hiện. 5 00:00:15,320 --> 00:00:16,650 Con gái của Jules Pierre Mao. 6 00:00:16,767 --> 00:00:19,510 Cái lỗ đó mở ra khi Holden đến gần thứ đó. 7 00:00:19,645 --> 00:00:21,728 Tôi phải chạm vào thứ đó. Cô phải tin tôi. 8 00:00:24,274 --> 00:00:25,606 Cái đ' gì thế? 9 00:00:28,695 --> 00:00:30,106 Hoàn thành công việc đi. 10 00:01:50,694 --> 00:01:51,730 Holden? 11 00:01:53,447 --> 00:01:55,154 - Holden. - Anh ta vừa làm gì vậy? 12 00:01:55,365 --> 00:01:56,731 Sao tôi biết được? Holden? 13 00:01:57,200 --> 00:01:58,190 Anh ta đã giết Trung úy. 14 00:02:00,037 --> 00:02:02,905 Chết tiệt. Nhịp tim anh ấy đang giảm mạnh. Ta cần đưa anh ấy về tàu. 15 00:02:03,040 --> 00:02:04,030 Không vấn đề gì. 16 00:02:09,296 --> 00:02:12,414 Thứ đó đã xé nát Trung úy và dùng anh ấy để lát sàn. 17 00:02:13,425 --> 00:02:15,110 - Điên thật rồi. - Không ai được di chuyển! 18 00:02:15,310 --> 00:02:16,550 Gì nữa đây? 19 00:02:16,803 --> 00:02:18,540 Trepp, phóng một quả tên lửa lên lối ra đi. 20 00:02:18,540 --> 00:02:19,463 - Tại sao? - Cứ làm đi. 21 00:02:19,556 --> 00:02:21,548 Và không được nhắm vào cái gì hết. Đó là lệnh. 22 00:02:23,518 --> 00:02:24,679 Bắn. 23 00:02:28,899 --> 00:02:30,015 Giới hạn tốc độ đã khác rồi. 24 00:02:30,108 --> 00:02:32,475 Chỉnh lại bộ đẩy đi, để dưới 28 m/s. 25 00:02:32,500 --> 00:02:34,910 Ôi trời, nếu không biết thì ta đã bị dính cứng ở đây rồi. 26 00:02:35,072 --> 00:02:36,062 Nhanh trí đấy, Gunny. 27 00:02:36,156 --> 00:02:37,567 Ra khỏi nơi chết tiệt này đi. 28 00:03:23,453 --> 00:03:24,443 Chết tiệt. 29 00:05:03,595 --> 00:05:04,585 Cố lên, sốc điện. 30 00:05:05,931 --> 00:05:06,921 Cố lên, Holden. 31 00:05:07,182 --> 00:05:08,639 Cố lên. Lần nữa. 32 00:05:12,562 --> 00:05:15,225 - Nhịp tim ổn định rồi. - Anh ta may mắn thật. 33 00:05:16,358 --> 00:05:17,394 Trông chừng anh ấy. 34 00:05:18,068 --> 00:05:19,229 Gọi cho tôi nếu có biến. 35 00:05:19,778 --> 00:05:21,019 Sao cũng được, Gunny. 36 00:05:25,000 --> 00:05:27,380 Tàu đổ bộ 1, chỉ thị ban đầu của các bạn vẫn giữ nguyên. 37 00:05:27,410 --> 00:05:29,572 Gửi tọa độ nơi tập kết đi. 38 00:05:30,080 --> 00:05:31,620 Thật may là các bạn không bị sao. 39 00:05:32,958 --> 00:05:34,620 - Xuesen xin hết. - Rõ rồi, tàu Xuesen. 40 00:05:34,709 --> 00:05:35,950 Tàu đổ bộ 1 xin hết. 41 00:05:37,337 --> 00:05:38,327 Như nào rồi. 42 00:05:38,700 --> 00:05:40,538 Tình hình trên tàu Xuesen không ổn chút nào. 43 00:05:40,530 --> 00:05:43,007 Một phần ba nhân viên đã thiệt mạng. Một phần ba thì bị thương. 44 00:05:43,260 --> 00:05:45,840 Có vẻ họ không thể điều khiển con tàu trong không gian này được, 45 00:05:45,840 --> 00:05:47,740 và tàu đang bị hút vào quỹ đạo của khối cầu đó. 46 00:05:47,740 --> 00:05:49,200 Những tàu trước đó mà di chuyển 47 00:05:49,200 --> 00:05:50,886 nhanh hơn 100 km/h đều bị như vậy. 48 00:05:51,080 --> 00:05:52,820 Thế tức là hầu hết tàu ở trong Cánh Cổng. 49 00:05:53,061 --> 00:05:54,051 Đúng thế. 50 00:05:55,000 --> 00:05:56,820 Sao cô biết tốc độ hạn chế tối đa đã thay đổi? 51 00:05:56,820 --> 00:05:58,063 Linh cảm thôi. 52 00:05:58,358 --> 00:06:00,350 Lúc căn phòng đó giết chết Trung úy 53 00:06:00,443 --> 00:06:01,775 sau khi anh ấy ném lựu đạn, 54 00:06:01,945 --> 00:06:03,990 thì phản ứng không giống lúc chặn đạn của ta. 55 00:06:04,197 --> 00:06:05,938 Tôi đoán thứ đó chỉ tự vệ thôi... 56 00:06:06,825 --> 00:06:08,612 Bằng cách giới hạn chuyển động. 57 00:06:09,035 --> 00:06:11,994 Giảm tốc đột ngột mà không đề phòng trước thì... 58 00:06:12,080 --> 00:06:13,742 Ừ, rất nhiều người đã chết. 59 00:06:14,332 --> 00:06:15,948 Đó không phải là biện pháp tự vệ. 60 00:06:16,793 --> 00:06:18,250 Mà là một cuộc tàn sát. 61 00:06:46,281 --> 00:06:49,991 Ít nhất thì tiếng kêu đó cho tôi biết cô còn thở. 62 00:06:50,076 --> 00:06:51,237 Ông ở đâu rồi? 63 00:06:52,245 --> 00:06:53,611 Bên này. 64 00:06:58,043 --> 00:06:59,284 Nghiêm trọng lắm không? 65 00:06:59,377 --> 00:07:00,788 Không tốt cho lắm. 66 00:07:01,296 --> 00:07:04,164 Chân tôi bị đâm thủng rồi. 67 00:07:05,508 --> 00:07:06,498 Còn ông? 68 00:07:06,760 --> 00:07:09,252 Không hiểu sao vẫn sống. 69 00:07:09,512 --> 00:07:12,346 Chắc là gãy một hoặc ba cái xương sườn. 70 00:07:12,849 --> 00:07:15,432 Cú giảm tốc kinh thật. 71 00:07:16,061 --> 00:07:19,600 Không biết lý do gì mà tốc độ giới hạn lại giảm xuống. 72 00:07:20,523 --> 00:07:22,560 Ông di chuyển được không? 73 00:07:22,984 --> 00:07:24,350 Không nhiều. 74 00:07:26,029 --> 00:07:27,861 Ông với được thiết bị thông minh không? 75 00:07:28,907 --> 00:07:30,569 Nó nát mất rồi. 76 00:07:30,659 --> 00:07:31,649 Chán thật. 77 00:07:36,039 --> 00:07:37,120 Xử lý việc cần làm trước. 78 00:07:37,207 --> 00:07:38,823 Thử mở khóa từ lên đã. 79 00:07:38,917 --> 00:07:40,078 Ừ, đồng ý. 80 00:07:40,168 --> 00:07:41,579 Cần gạt trong cái hộp đó. 81 00:07:56,768 --> 00:07:59,351 Rồi. Giờ đến bánh xe. 82 00:08:01,064 --> 00:08:02,396 Bắt đầu này. 83 00:08:07,779 --> 00:08:09,691 Chết tiệt. 84 00:08:10,073 --> 00:08:12,736 Chốt an toàn bị cong và dính cứng rồi. 85 00:08:13,243 --> 00:08:15,075 Tôi có thể khởi động máy. 86 00:08:15,870 --> 00:08:17,987 Xem xem có thể uốn thẳng chốt được không. 87 00:08:18,081 --> 00:08:19,663 Không, đừng lăn bánh. 88 00:08:20,083 --> 00:08:23,167 Đi tới thì tôi chết, đi lùi thì cô chết. 89 00:08:23,336 --> 00:08:25,293 Phải nâng lên mới được. 90 00:08:25,964 --> 00:08:28,081 Ta cần bộ liên lạc để cầu cứu. 91 00:08:28,383 --> 00:08:29,749 Mệt thật. 92 00:08:30,427 --> 00:08:32,794 Sẽ có người xuống tìm cô thôi. 93 00:08:32,887 --> 00:08:34,719 Không ai biết tôi ở đây. 94 00:08:34,806 --> 00:08:35,842 Hả? 95 00:08:36,683 --> 00:08:37,673 Camina à, 96 00:08:37,892 --> 00:08:41,226 cô là thuyền trưởng con tàu này đấy. Ai đó phải biết... 97 00:08:41,312 --> 00:08:44,055 Tôi muốn ở một mình nên mới không thông báo 98 00:08:44,149 --> 00:08:46,937 cho Thuyền phó để khỏi phải nghe phàn nàn. 99 00:08:47,110 --> 00:08:48,271 Khốn nạn. 100 00:08:50,238 --> 00:08:52,070 Ông nói đúng ý tôi rồi đấy. 101 00:08:52,574 --> 00:08:56,113 Hai ta có vấn đề phải giải quyết cho bằng được. 102 00:12:12,857 --> 00:12:15,019 Cô ấy không phải ra đây đâu. Đưa cô ấy đi. 103 00:12:15,443 --> 00:12:17,810 Cứ nằm xuống đi, được chứ? 104 00:12:19,906 --> 00:12:20,942 Bà bị thương à? 105 00:12:21,616 --> 00:12:24,199 Không nghiêm trọng đâu. 106 00:12:24,285 --> 00:12:26,470 Quay về phòng của bà đi, thắt dây vào và ở yên đó. 107 00:12:26,579 --> 00:12:27,740 Đã có chuyện gì vậy? 108 00:12:28,414 --> 00:12:30,000 Con tàu giảm tốc đột ngột. 109 00:12:30,000 --> 00:12:31,536 Sức nặng trọng lực lên cơ thể quá lớn. 110 00:12:31,626 --> 00:12:33,868 Lúc đó tôi đang chợp mắt. Tôi có buộc dây vào giường. 111 00:12:33,962 --> 00:12:34,952 Bà may mắn đấy. 112 00:12:35,171 --> 00:12:37,959 Tôi không giúp gì được nếu cứ ở trong phòng. 113 00:12:38,049 --> 00:12:40,340 Tôi là y tá được huấn luyện. Tôi có thể xử lý thương tích. 114 00:12:40,340 --> 00:12:41,270 Bà muốn giúp chứ gì? 115 00:12:41,300 --> 00:12:44,254 Tìm những người bị gãy xương và đưa họ đến khoang y tế. 116 00:12:44,347 --> 00:12:46,009 Tôi có thể cứu chữa những người này. 117 00:12:46,683 --> 00:12:49,926 Bà không thể giúp gì cho những người này ngoài việc giảm đau cho họ. 118 00:12:50,395 --> 00:12:51,761 Anh đang nói gì vậy? 119 00:12:51,854 --> 00:12:54,847 Ghim kẹp và chỉ khâu là đủ để xử lý những vết thương này mà. 120 00:12:55,316 --> 00:12:57,700 - Đây là lần đầu bà trải nghiệm không trọng lực à? - Đúng thế. 121 00:12:58,194 --> 00:13:00,652 Ở môi trường này, thương tích không thể lành. 122 00:13:01,239 --> 00:13:05,609 Máu sẽ đông thành cục, viêm mô tế bào, nếu chảy máu trong thì cầm chắc cái chết. 123 00:13:06,911 --> 00:13:08,618 Bà là giáo sĩ à? 124 00:13:08,705 --> 00:13:11,440 Tôi là mục sư. 125 00:13:11,540 --> 00:13:14,230 Bà nên cân nhắc trước khi tham gia những chuyến đi như này. 126 00:13:14,570 --> 00:13:16,740 Kiến thức của bà chỉ khiến tình hình tồi tệ thêm thôi. 127 00:13:27,015 --> 00:13:29,098 Đám tín đồ Mormon đó. 128 00:13:29,684 --> 00:13:32,677 Chúng chế tạo con tàu hiện đại nhất trong lịch sử 129 00:13:32,770 --> 00:13:35,513 chỉ để trồng trọt như những người tối cổ. 130 00:13:35,773 --> 00:13:38,356 Đúng ra phải lắp một công tắc đề là "pin phụ". 131 00:13:38,443 --> 00:13:39,479 Chuẩn. 132 00:13:39,569 --> 00:13:41,105 Cái đó sẽ khởi động cánh tay máy. 133 00:13:41,654 --> 00:13:42,644 Rồi. 134 00:13:44,365 --> 00:13:46,732 Tôi sẽ thử đẩy nó ra. 135 00:13:47,702 --> 00:13:48,943 Rồi. 136 00:13:50,913 --> 00:13:51,903 Thôi nào. 137 00:13:55,501 --> 00:13:56,833 Không nhúc nhích. 138 00:14:05,595 --> 00:14:06,961 - Này. - Hả? 139 00:14:07,000 --> 00:14:08,540 Tôi có thấy một thiết bị thông minh. 140 00:14:09,015 --> 00:14:11,007 Cánh tay máy phía này có điện. 141 00:14:11,000 --> 00:14:12,890 Nếu cánh tay máy bên ông cũng hoạt động được, 142 00:14:12,890 --> 00:14:14,520 thì ông có thể điều khiển cái bên tôi. 143 00:14:15,355 --> 00:14:16,721 Được rồi, giờ thì thế nào? 144 00:14:18,316 --> 00:14:20,182 Đấy. Chụp lấy thiết bị đó đi. 145 00:14:20,276 --> 00:14:22,359 Chỗ tôi không nhìn thấy được. 146 00:14:22,445 --> 00:14:25,110 Rồi, tôi sẽ chỉ cho, nhưng nó đang trôi nổi nên phải làm nhanh. 147 00:14:25,490 --> 00:14:26,697 Rồi, lên trên. 148 00:14:27,283 --> 00:14:28,319 Chút nữa. 149 00:14:28,910 --> 00:14:30,071 - Được chưa? - Trên nữa. 150 00:14:30,870 --> 00:14:32,782 Rồi, dừng lại. Giờ về phía tôi. 151 00:14:33,414 --> 00:14:34,495 Ngược lại. 152 00:14:34,957 --> 00:14:36,038 Ra trái. 153 00:14:36,584 --> 00:14:38,291 Xin lỗi, bên phải cơ. 154 00:14:40,588 --> 00:14:41,795 Dừng. Giữ yên đó. 155 00:14:42,298 --> 00:14:43,379 Xoay đi. 156 00:14:44,050 --> 00:14:45,416 Rồi. 157 00:14:47,929 --> 00:14:49,090 Chuẩn bị gắp. 158 00:14:51,766 --> 00:14:53,257 Đếm đến ba. 159 00:14:53,810 --> 00:14:55,017 Một... 160 00:14:55,645 --> 00:14:56,852 Hai... 161 00:14:57,438 --> 00:14:58,474 Ba. 162 00:15:00,566 --> 00:15:01,556 Chết tiệt thật! 163 00:15:01,651 --> 00:15:02,641 Mở gắp ra. 164 00:15:04,445 --> 00:15:05,435 Xuống thấp. 165 00:15:07,740 --> 00:15:08,730 Lên trên. 166 00:15:12,328 --> 00:15:13,318 Dừng. 167 00:15:14,497 --> 00:15:15,487 Gắp. 168 00:15:17,500 --> 00:15:19,708 Được rồi. 169 00:15:21,337 --> 00:15:24,455 Sự khéo léo của người Vành Đai đó. 170 00:15:25,508 --> 00:15:29,673 Chỉ tôi đưa nó đến chỗ cô, rồi gọi cứu viện đi. 171 00:15:29,846 --> 00:15:30,882 Tiến tới đi. 172 00:15:42,275 --> 00:15:43,265 Khốn thật. 173 00:15:43,359 --> 00:15:44,566 Tay cầm hỏng rồi. 174 00:15:44,861 --> 00:15:46,193 Cô với tới không? 175 00:15:47,530 --> 00:15:48,737 Vỡ mất rồi. 176 00:15:57,832 --> 00:16:00,575 Nhân viên phi quân sự, nếu bạn bị thương, 177 00:16:00,668 --> 00:16:02,830 hãy đến những khu sau đây 178 00:16:02,920 --> 00:16:04,331 để được trợ giúp y tế. 179 00:16:04,422 --> 00:16:07,290 Khu 114, 120... 180 00:16:07,383 --> 00:16:10,251 - Đưa anh ấy đến khoang y tế. - ...210, 215.. 181 00:16:10,344 --> 00:16:12,381 - Melba? - ...và khu 30. 182 00:16:14,724 --> 00:16:16,215 Tôi là Anna đây. 183 00:16:18,603 --> 00:16:20,265 Tôi đoán mình bị gãy tay. 184 00:16:21,981 --> 00:16:24,268 Tôi nghĩ cô bị gãy thật rồi. 185 00:16:24,859 --> 00:16:26,270 Rồi. 186 00:16:31,324 --> 00:16:32,485 Anh có thấy nôn nao không? 187 00:16:35,745 --> 00:16:36,735 Bị gãy tay à? 188 00:16:36,954 --> 00:16:38,161 - Qua bên kia. - Được. 189 00:16:42,585 --> 00:16:43,666 Có chuyện gì thế này? 190 00:16:43,961 --> 00:16:46,749 Có vẻ không ai rõ lý do, chỉ biết được là, 191 00:16:47,048 --> 00:16:48,459 tất cả tàu trong khu vực này 192 00:16:48,549 --> 00:16:50,541 ngay lập tức bị giảm tốc đột ngột. 193 00:16:50,760 --> 00:16:53,423 Giờ chúng ta đang bị hút về phía khối cầu 194 00:16:53,971 --> 00:16:55,132 ở giữa Cánh Cổng. 195 00:16:56,766 --> 00:16:57,756 Toàn bộ tàu à? 196 00:16:58,142 --> 00:16:59,132 Phải. 197 00:16:59,520 --> 00:17:00,808 Sợ hãi là điều dễ hiểu thôi. 198 00:17:01,312 --> 00:17:03,019 Ai cũng thế mà, nhưng... 199 00:17:03,570 --> 00:17:04,934 chúng ta sẽ cùng nhau vượt qua. 200 00:17:13,449 --> 00:17:15,190 Không nặng lắm. Cô may đấy. 201 00:17:21,749 --> 00:17:22,739 Sẽ không đau lắm đâu. 202 00:17:24,627 --> 00:17:26,038 Bác sĩ, tôi cần cô lại đây. 203 00:17:27,672 --> 00:17:28,958 Thấy thế nào rồi? 204 00:17:30,466 --> 00:17:31,832 - Ổn. - Tốt lắm. 205 00:17:31,968 --> 00:17:34,176 Thứ này sẽ cố định chỗ gãy để xương mau lành. 206 00:17:36,681 --> 00:17:38,889 Tilly, tôi gọi cô mãi mà không được. 207 00:17:39,016 --> 00:17:40,803 Không. 208 00:17:40,893 --> 00:17:42,384 Tôi không nghe rõ. 209 00:17:43,437 --> 00:17:44,973 Tilly, cô đang ở đâu? 210 00:17:45,731 --> 00:17:47,347 Tilly, cho tôi biết cô ở đâu đi. 211 00:17:59,996 --> 00:18:00,986 Anh ấy thế nào rồi? 212 00:18:01,420 --> 00:18:03,579 Vẫn ngủ ngon như một em bé trong tình cảnh này. 213 00:18:03,666 --> 00:18:05,990 Không ngon đâu. Não anh ấy đang hoạt động ghê lắm. 214 00:18:06,877 --> 00:18:09,620 Thôi nào, Holden, tỉnh dậy đi. 215 00:18:09,714 --> 00:18:11,671 Anh ta không tỉnh lại thì hơn. 216 00:18:12,740 --> 00:18:15,505 Anh ta sẽ không thoát tội cho những gì đã gây ra cho Trung úy 217 00:18:15,595 --> 00:18:17,100 và mọi người trên tàu Xuesen đâu. 218 00:18:17,100 --> 00:18:18,410 Những chuyện anh ấy gây ra ư? 219 00:18:18,681 --> 00:18:19,842 Anh đã chứng kiến sự việc. 220 00:18:19,932 --> 00:18:22,174 Anh ấy không giết ai hết, căn phòng đó mới giết anh ta. 221 00:18:22,268 --> 00:18:24,030 Theo tôi thấy thì anh ta biết mình đang làm gì, 222 00:18:24,040 --> 00:18:25,660 kiểu như anh ta điều khiển được thứ đó vậy. 223 00:18:25,660 --> 00:18:26,820 Ta không thể biết chắc được. 224 00:18:26,820 --> 00:18:29,000 Trung úy bị thứ có-Chúa-mới-biết xâu xé nát bét. 225 00:18:29,000 --> 00:18:30,106 Mà cô không thèm nháy mắt à? 226 00:18:30,192 --> 00:18:33,060 Còn gã đang ngủ ngon thơm kia ngã một cái, là tất cả phải nhảy vào đỡ à. 227 00:18:33,154 --> 00:18:34,315 Tôi là người bắn trước. 228 00:18:34,405 --> 00:18:35,862 Tôi đã định giết anh ấy. 229 00:18:37,617 --> 00:18:39,200 Thế chắc cho anh ta xơi một viên 230 00:18:39,200 --> 00:18:41,580 là cách nhanh nhất để kết thúc mớ hỗn độn này đấy. 231 00:18:52,000 --> 00:18:54,210 Anh ấy sẽ về cùng chúng ta. Ta phải tuân theo lệnh. 232 00:18:54,467 --> 00:18:55,548 Rõ chưa? 233 00:18:57,553 --> 00:18:58,839 Rõ, Gunny. 234 00:19:05,436 --> 00:19:07,018 Còn bao lâu nữa là đến tàu Xuesen? 235 00:19:07,146 --> 00:19:09,479 Ít nhất một ngày nữa, nếu vẫn cứ tốc độ này. 236 00:19:09,565 --> 00:19:11,727 Tôi muốn cô xem cái này. 237 00:19:12,985 --> 00:19:15,819 Khu vực đó đang dần thành bãi tàu chết rồi. 238 00:19:15,905 --> 00:19:16,895 Ừ. 239 00:19:16,989 --> 00:19:19,606 Gần như toàn bộ tàu đang bị hút về phía khối cầu. 240 00:19:19,700 --> 00:19:21,783 Nhưng đó có lẽ không phải vấn đề đáng lo. 241 00:19:21,869 --> 00:19:24,907 Lúc này ta đang cách điểm xuất phát khoảng nửa triệu km. 242 00:19:24,997 --> 00:19:27,580 Với tốc độ giới hạn mới, thì sẽ mất khoảng 7 tháng 243 00:19:27,667 --> 00:19:28,828 để quay về Cánh Cổng. 244 00:19:28,918 --> 00:19:31,000 Tuy tàu cỡ nhỏ thì vẫn dùng được, 245 00:19:31,050 --> 00:19:33,280 nhưng không đủ lớn để sơ tán toàn bộ mọi người. 246 00:19:33,464 --> 00:19:35,630 Dù chở được thì ta cũng không có đủ lương thực 247 00:19:35,630 --> 00:19:36,665 suốt 7 tháng được. 248 00:19:37,551 --> 00:19:38,962 Chúng ta sẽ có cách thôi. 249 00:19:40,638 --> 00:19:41,970 Trepp đang căng thẳng. 250 00:19:42,598 --> 00:19:44,510 Nhưng không phải vô cớ mà anh ấy sợ Holden. 251 00:19:44,600 --> 00:19:46,100 Holden không phải là kẻ giết người. 252 00:19:46,190 --> 00:19:47,509 Anh ấy hẳn phải biết gì đó. 253 00:19:47,603 --> 00:19:49,760 Không thì anh ấy đã chẳng vào trong thứ đó rồi. 254 00:19:50,773 --> 00:19:52,435 Anh ấy sẽ trả lời khi tỉnh dậy. 255 00:19:58,322 --> 00:19:59,483 Tilly? 256 00:19:59,824 --> 00:20:01,281 Tilly, cô đang ở đâu? 257 00:20:08,499 --> 00:20:09,785 Tilly. 258 00:20:10,459 --> 00:20:11,745 Ôi trời. 259 00:20:14,880 --> 00:20:16,246 Trời ạ. 260 00:20:16,924 --> 00:20:20,383 - Binh nhất đây. Nói đi. - Tôi cần cấp cứu ở... 261 00:20:20,469 --> 00:20:22,050 Ở khoang 19, dãy số 5. 262 00:20:22,050 --> 00:20:24,679 Bị một vết thương vùng ngực nghiêm trọng. Xin hãy đến nhanh. 263 00:20:24,765 --> 00:20:26,520 Chúng tôi sẽ tới đó nhanh nhất có thể. 264 00:20:28,686 --> 00:20:30,973 Đại khái thì, đây là lỗi của bà. 265 00:20:31,063 --> 00:20:32,144 Vậy à? 266 00:20:33,816 --> 00:20:36,809 Đây là kết quả tôi nhận được khi giúp đỡ người khác. 267 00:20:37,611 --> 00:20:39,102 Cô đang nói gì vậy? 268 00:20:41,574 --> 00:20:43,611 Cô ta muốn giết tôi. 269 00:20:44,243 --> 00:20:46,235 Sao lại có người muốn giết cô? 270 00:20:47,580 --> 00:20:49,492 Clarissa Mao. 271 00:20:50,833 --> 00:20:52,199 Melba. 272 00:20:54,754 --> 00:20:59,499 Cô ta muốn giết James Holden. 273 00:21:01,343 --> 00:21:03,005 Cô ta sẽ không bỏ cuộc. 274 00:21:04,638 --> 00:21:05,799 Đừng đi. 275 00:21:05,890 --> 00:21:07,973 Không, tôi sẽ không đi đâu hết. 276 00:21:08,058 --> 00:21:09,139 Tôi vẫn ở đây mà. 277 00:21:11,312 --> 00:21:13,178 Tilly? Này. 278 00:21:13,606 --> 00:21:14,687 Tilly, nhìn tôi này. 279 00:21:16,025 --> 00:21:17,482 Mọi thứ sẽ ổn thôi. 280 00:21:23,532 --> 00:21:25,569 Bà thật biết cách an ủi đấy. 281 00:21:33,501 --> 00:21:35,458 Tilly, này. 282 00:21:35,920 --> 00:21:37,661 Tilly? 283 00:22:32,726 --> 00:22:35,139 Hát hò không làm ông nổi hơn đâu. 284 00:22:36,021 --> 00:22:37,637 Còn ít nổi bật hơn. 285 00:22:38,023 --> 00:22:40,515 Tôi đã hát bài này cho con gái tôi 286 00:22:40,609 --> 00:22:42,271 khi nó còn nhỏ. 287 00:22:43,904 --> 00:22:48,274 Giúp tôi giữ bình tĩnh trước những tình huống như này. 288 00:22:48,951 --> 00:22:51,659 Với ông thì thế này có thấm vào đâu. 289 00:22:52,788 --> 00:22:54,905 Cướp biển lúc nào chả cận kề cái chết. 290 00:22:54,999 --> 00:22:57,742 Chà, sợ chết thì ai cũng sợ. 291 00:22:59,545 --> 00:23:02,208 Lần thoát chết trong gang tấc của ông là lúc nào? 292 00:23:04,133 --> 00:23:06,375 À, đúng rồi. 293 00:23:07,887 --> 00:23:10,925 Đó là lần buôn lậu vũ khí trên mặt trăng Callisto. 294 00:23:12,308 --> 00:23:15,642 Hồi đó tôi còn non kinh nghiệm, còn ngu ngốc. 295 00:23:16,812 --> 00:23:20,522 Tôi làm quá tải lò phản ứng và nung chảy động cơ, 296 00:23:20,774 --> 00:23:23,187 cố bay nhanh về trạm Ceres cốt để... 297 00:23:25,696 --> 00:23:27,483 Để gặp một người con gái. 298 00:23:27,656 --> 00:23:31,070 Tôi không nghĩ ông là người lãng mạn đấy. 299 00:23:31,535 --> 00:23:34,903 Chết vì tình hơn là chết vì quá tự tin mà. 300 00:23:35,956 --> 00:23:38,573 Cuối cùng thì tôi vứt hết hàng hóa trên tàu. 301 00:23:38,667 --> 00:23:40,579 Bật tín hiệu cầu cứu lên. 302 00:23:40,669 --> 00:23:43,161 Cầu khấn một vị thần mà tôi không có đức tin. 303 00:23:43,255 --> 00:23:44,730 Ba ngày sau, 304 00:23:44,820 --> 00:23:47,541 tôi tỉnh dậy trên một tàu phá đá đang đến tiểu hành tinh Ida. 305 00:23:47,801 --> 00:23:49,633 Và ông vẫn không rút ra bài học. 306 00:23:49,720 --> 00:23:52,963 Như thế thì còn gì gọi là mạo hiểm nữa? 307 00:23:54,099 --> 00:23:57,513 Cô sẽ không lao vào thứ này nếu cô là người thận trọng, đúng không? 308 00:23:59,229 --> 00:24:00,845 Thế lần thoát nạn của cô là lúc nào? 309 00:24:02,733 --> 00:24:04,440 Trên Hyperion. 310 00:24:04,526 --> 00:24:07,064 À, một trong những mặt trăng của Sao Thổ. 311 00:24:07,321 --> 00:24:10,689 Nơi chôn xác của rất nhiều người Vành Đai. 312 00:24:11,033 --> 00:24:13,867 Không, là quán rượu Hyperion trên trạm Ceres. 313 00:24:14,203 --> 00:24:15,694 Ở tầng 12. 314 00:24:16,580 --> 00:24:18,537 Những ngày thứ 6 còn nửa giá tiền. 315 00:24:19,124 --> 00:24:21,992 Tay phục vụ cứ rót, còn tôi cứ uống. 316 00:24:27,841 --> 00:24:30,424 Ai nghĩ ra ý tưởng làm đồng phục vậy? 317 00:24:30,803 --> 00:24:32,544 Ông hay Dawes? 318 00:24:32,972 --> 00:24:34,759 Là tôi. 319 00:24:35,766 --> 00:24:37,223 Dawes còn cười nhạo tôi. 320 00:24:37,309 --> 00:24:39,471 Ông ta nghĩ ý tưởng đó quá lố bịch. 321 00:24:39,561 --> 00:24:41,803 Vậy là ông làm trái lệnh? 322 00:24:41,897 --> 00:24:42,887 Không. 323 00:24:43,065 --> 00:24:44,601 Không phải. 324 00:24:44,817 --> 00:24:46,649 Tôi đã thuyết phục ông ấy 325 00:24:46,735 --> 00:24:49,899 rằng chúng ta rất cần mặc đồng phục. 326 00:24:50,572 --> 00:24:53,565 Dawes chỉ tin vào ý tưởng của mình ông ta thôi. 327 00:24:54,034 --> 00:24:55,650 Ờ đúng. 328 00:24:56,578 --> 00:25:02,074 Tôi đã hy sinh quá nhiều khi học theo văn hóa của kẻ thù rồi. 329 00:25:03,252 --> 00:25:05,244 Những người khốn đốn và bị áp bức 330 00:25:05,337 --> 00:25:08,375 đã từng đấu tranh cho sự công bằng sẽ mặc bộ đồ họ... 331 00:25:08,465 --> 00:25:10,878 Nếu ông lại muốn dạy đời tôi nữa, 332 00:25:10,968 --> 00:25:13,255 thì tôi thà chết trong yên lặng hơn. 333 00:25:13,762 --> 00:25:16,550 Này, cô gợi chuyện trước mà.. 334 00:25:17,683 --> 00:25:20,596 Khi kẻ thất bại trở thành người chiến thắng, 335 00:25:20,686 --> 00:25:22,552 họ sẽ cùng mặc một bộ trang phục 336 00:25:22,646 --> 00:25:25,389 để cho thấy rằng giờ đây họ là những chiến binh đoàn kết. 337 00:25:25,983 --> 00:25:31,650 Mỗi con người có thể bị chia rẽ và đánh bại, nhưng biểu tượng... 338 00:25:32,740 --> 00:25:34,072 Biểu tượng luôn trường tồn. 339 00:25:36,201 --> 00:25:38,067 Con người chúng ta không thay đổi. 340 00:25:39,955 --> 00:25:41,491 Người Vành Đai chúng ta là vậy. 341 00:25:43,333 --> 00:25:46,121 Người Miền Trong cần nhìn nhận chúng ta như thế. 342 00:25:47,713 --> 00:25:49,705 Đến lúc thì họ sẽ đổi cách nhìn thôi. 343 00:25:51,258 --> 00:25:52,624 Nhưng giờ thì 344 00:25:53,135 --> 00:25:54,967 họ phải thấy chúng ta đồng lòng. 345 00:25:57,222 --> 00:26:01,512 Tôi không thích thú gì khi bị nói là ăn mặc giống người khác, 346 00:26:02,019 --> 00:26:04,636 nhưng tôi sẽ hy sinh niềm kiêu hãnh của mình 347 00:26:06,482 --> 00:26:09,225 để làm điều gì đó cho tương lai. 348 00:26:11,195 --> 00:26:13,107 Tôi mong một ngày nào đó 349 00:26:13,405 --> 00:26:16,068 người Vành Đai chúng ta sẽ đoàn kết. 350 00:26:28,087 --> 00:26:29,373 Trời ạ. 351 00:27:22,391 --> 00:27:23,723 Thôi nào. 352 00:27:33,277 --> 00:27:35,064 Cái cô bị gãy tay đâu rồi? 353 00:27:35,404 --> 00:27:37,361 Tôi không biết, chắc cô ấy đã bỏ đi khi tôi... 354 00:27:37,447 --> 00:27:40,110 Tìm theo số thẻ và cho tôi biết vị trí của cô ấy trên tàu. 355 00:27:40,576 --> 00:27:42,659 - Bà sẽ phải đợi. - Làm ngay đi. 356 00:27:42,786 --> 00:27:44,618 Được rồi. Bình tĩnh đi. 357 00:27:44,788 --> 00:27:47,622 Cô ấy là thợ sửa chữa. Tên là Melba Koh. 358 00:27:47,708 --> 00:27:48,949 K-O-H. 359 00:27:50,502 --> 00:27:52,038 Đây. Bà tự tìm đi. 360 00:28:06,894 --> 00:28:08,806 Melba! 361 00:28:11,607 --> 00:28:13,644 Melba, nghe tôi nói này. 362 00:28:13,734 --> 00:28:16,898 Cô không thể thoát tội được đâu. 363 00:28:16,987 --> 00:28:19,195 Cô không có nơi nào để chạy cả. 364 00:28:19,281 --> 00:28:24,197 Việc duy nhất cô có thể làm là cầu xin được tha thứ. 365 00:28:24,411 --> 00:28:25,947 Melba. 366 00:28:26,788 --> 00:28:27,778 Melba! 367 00:28:29,625 --> 00:28:31,241 Melba! 368 00:28:52,856 --> 00:28:54,267 Holden. 369 00:28:55,067 --> 00:28:56,478 Amos. 370 00:28:57,653 --> 00:28:58,643 Alex. 371 00:28:59,905 --> 00:29:01,271 Tôi về rồi. 372 00:29:17,714 --> 00:29:19,046 Holden. 373 00:29:19,132 --> 00:29:20,623 Amos, Alex. 374 00:29:21,000 --> 00:29:23,550 Hãy hét lên nếu có thể, cho tôi biết các anh đang ở đâu. 375 00:29:24,012 --> 00:29:25,503 Làm ơn trả lời đi. 376 00:30:23,405 --> 00:30:24,691 Alex? 377 00:30:28,035 --> 00:30:29,742 Alex. 378 00:30:31,246 --> 00:30:32,828 Cố lên. 379 00:30:33,081 --> 00:30:34,288 Tỉnh dậy đi. 380 00:30:34,541 --> 00:30:35,702 Alex. 381 00:30:36,084 --> 00:30:37,620 Naomi ư? 382 00:30:38,086 --> 00:30:39,668 Ừ. Tôi đây. 383 00:30:39,796 --> 00:30:43,085 Ôi, đầu tôi đau quá. 384 00:30:44,051 --> 00:30:46,168 Alex, Holden đâu rồi? 385 00:30:47,179 --> 00:30:48,420 Cả Amos nữa. 386 00:30:48,597 --> 00:30:49,587 Holden. 387 00:30:50,349 --> 00:30:53,308 Holden, anh ấy đi được một lúc rồi 388 00:30:53,393 --> 00:30:55,885 với Miller. 389 00:30:56,355 --> 00:30:57,766 - Anh ấy... - Miller ư? 390 00:30:59,232 --> 00:31:00,268 Thế nghĩa là sao? 391 00:31:20,295 --> 00:31:21,285 Amos. 392 00:31:21,671 --> 00:31:23,003 Amos! 393 00:31:27,552 --> 00:31:29,589 Anh không được có chuyện đâu đấy. 394 00:31:29,721 --> 00:31:31,553 Làm ơn nói gì đi. 395 00:31:32,224 --> 00:31:33,590 Amos. 396 00:31:38,480 --> 00:31:40,187 Cô đã đổi kiểu tóc. 397 00:32:14,307 --> 00:32:15,673 Trời ạ. 398 00:32:17,269 --> 00:32:19,431 Chắc tôi bị tràn khí màng phổi rồi. 399 00:32:20,355 --> 00:32:23,689 Máu đang đông lại bên trong. 400 00:32:27,612 --> 00:32:29,854 Cái đám người Mormon này. 401 00:32:30,657 --> 00:32:35,072 Không chịu quên đi quá khứ của họ. 402 00:32:37,539 --> 00:32:40,532 Cứ nghĩ rằng sẽ không bao giờ tìm được nơi nào như quê nhà nữa. 403 00:32:51,845 --> 00:32:53,052 Drummer. 404 00:32:56,349 --> 00:32:57,840 Drummer! 405 00:32:59,102 --> 00:33:00,684 Drummer, tỉnh dậy. 406 00:33:01,062 --> 00:33:02,348 Nói chuyện với tôi đi. 407 00:33:03,607 --> 00:33:06,065 Tôi không nghĩ mình sẽ có kết thúc như này. 408 00:33:06,234 --> 00:33:08,897 Không, không, chưa kết thúc được đâu. 409 00:33:17,454 --> 00:33:18,786 Cô đang làm gì đấy? 410 00:33:20,248 --> 00:33:21,955 Tình thế của hai ta hiện giờ, 411 00:33:22,792 --> 00:33:25,409 sẽ gây thiệt hại lớn gấp 100 lần cho con tàu này. 412 00:33:25,921 --> 00:33:29,756 Không thể chết cả hai được. 413 00:33:31,259 --> 00:33:32,545 Camina, cô định làm gì vậy? 414 00:33:34,554 --> 00:33:35,920 Sao cơ? 415 00:33:37,182 --> 00:33:40,050 Sự khéo léo của người Vành Đai đó. 416 00:33:40,070 --> 00:33:41,520 Cho tôi biết cô định làm gì đi. 417 00:33:41,770 --> 00:33:43,557 Con tàu cần Thuyền trưởng. 418 00:33:43,647 --> 00:33:45,110 Ông có vị trí mình muốn rồi đấy. 419 00:33:45,440 --> 00:33:47,523 Vẫn còn hy vọng mà. 420 00:33:50,278 --> 00:33:51,814 Tôi đã lầm. 421 00:33:53,532 --> 00:33:55,819 Có những người lạc quan tôi quen, vẫn còn sống. 422 00:33:56,243 --> 00:33:57,279 Drummer. 423 00:33:58,453 --> 00:33:59,443 Drummer. 424 00:34:06,211 --> 00:34:07,543 Ôi không. 425 00:34:20,058 --> 00:34:21,344 Đây là Ashford. 426 00:34:21,434 --> 00:34:24,552 Chúng tôi cần thiết bị cấp cứu ở nơi để máy trục ngay lập tức. 427 00:34:24,854 --> 00:34:26,220 Nhanh lên. 428 00:35:08,940 --> 00:35:10,476 Anh thấy sao rồi? 429 00:35:14,487 --> 00:35:16,023 Cô quay lại à? 430 00:35:18,366 --> 00:35:19,482 Ừ. 431 00:35:22,287 --> 00:35:24,529 Quay lại để giúp đỡ? Hay để ở lại? 432 00:35:26,958 --> 00:35:28,199 Ở lại. 433 00:35:33,214 --> 00:35:35,877 Chắc phải đi xa mới hiểu được 434 00:35:36,180 --> 00:35:37,545 các anh là gia đình của tôi. 435 00:35:44,225 --> 00:35:45,215 Được rồi. 436 00:36:02,494 --> 00:36:06,113 Tôi còn đứng ở đây được là nhờ có cô ấy. 437 00:36:07,123 --> 00:36:08,489 Ông bị thương không? 438 00:36:08,583 --> 00:36:11,542 Điều trị dễ thôi. Chỉ hơi phiền phức một chút. 439 00:36:11,628 --> 00:36:13,369 Thương vong thế nào? 440 00:36:13,463 --> 00:36:14,920 Chúng ta bị chết mất trăm người. 441 00:36:15,173 --> 00:36:16,755 Trăm người nữa bị thương. 442 00:36:17,258 --> 00:36:18,999 Thuốc men, dụng cụ đang thiếu. 443 00:36:19,094 --> 00:36:22,963 Vật tư không giúp gì nhiều nếu không có trọng lực. 444 00:36:23,056 --> 00:36:25,290 Ta không thể di chuyển con tàu để có trọng lực được. 445 00:36:25,290 --> 00:36:26,177 Ta bị kẹt rồi. 446 00:36:26,267 --> 00:36:28,805 Tất cả tàu ở trong khu vực này cũng bị vậy. 447 00:36:28,895 --> 00:36:30,932 Vậy thì ta sẽ xoay thân tàu. 448 00:36:33,608 --> 00:36:35,895 Họ chưa xoay phần thân tàu bao giờ. 449 00:36:36,111 --> 00:36:37,977 Nó có thể phá hủy cả con tàu. 450 00:36:38,071 --> 00:36:41,280 Thế cũng không tệ hơn tình trạng bây giờ là bao. 451 00:36:42,117 --> 00:36:44,780 Và nếu thành công, nhiều người sẽ được cứu. 452 00:36:52,961 --> 00:36:55,874 Chuẩn bị xoay thân tàu. 453 00:37:40,175 --> 00:37:41,882 Kiểm tra áp lực khoang chở hàng. 454 00:37:44,179 --> 00:37:46,011 Hiển thị máy quay khoang chở hàng. 455 00:37:48,516 --> 00:37:49,757 Khốn thật. 456 00:39:07,095 --> 00:39:08,677 Holden đâu? 457 00:39:08,763 --> 00:39:10,095 Hắn ta đâu rồi? 458 00:39:10,181 --> 00:39:11,513 Anh ấy không có ở đây. 459 00:39:11,683 --> 00:39:13,595 Nói đi rồi tôi sẽ thả cô ra. 460 00:39:13,768 --> 00:39:17,182 Nếu anh ấy có ở đây, thì tôi cũng không cho cô biết đâu. 461 00:39:17,272 --> 00:39:19,138 Cô nói đấy nhé. 462 00:39:32,912 --> 00:39:34,153 Cô có sao không? 463 00:39:52,098 --> 00:39:55,341 Động cơ xoay đã sẵn sàng hoạt động. 464 00:39:56,978 --> 00:39:58,344 Theo lệnh của ngài. 465 00:39:58,813 --> 00:39:59,803 Thưa thuyền trưởng. 466 00:40:24,797 --> 00:40:26,004 Xoay thân tàu. 467 00:40:59,624 --> 00:41:01,365 Trục xoay ổn định. 468 00:41:01,709 --> 00:41:04,247 Trọng lực hiệu dụng ở bên trong là... 469 00:41:04,462 --> 00:41:05,703 Một phần ba lực G. 470 00:41:09,050 --> 00:41:12,464 Chuyển những người bị thương xuống các phòng trong thân tàu, 471 00:41:12,500 --> 00:41:14,480 và ưu tiên cứu chữa những người nguy cấp. 472 00:41:15,932 --> 00:41:17,673 Mở một kênh chung. 473 00:41:18,559 --> 00:41:20,892 Tôi muốn liên lạc với tất cả tàu trong khu vực. 474 00:41:20,979 --> 00:41:22,561 Kênh đã mở. 475 00:41:25,608 --> 00:41:27,224 Tôi là Klaes Ashford, 476 00:41:28,069 --> 00:41:30,277 Thuyền trưởng tàu OPA Behemoth. 477 00:41:31,322 --> 00:41:35,032 Tôi có một thông báo tới tất cả tàu ở nơi khủng khiếp này. 478 00:41:36,786 --> 00:41:40,826 Chúng ta đều là nạn nhân của thảm kịch này. 479 00:41:41,749 --> 00:41:44,082 Nhưng tàu Behemoth rất đặc biệt. 480 00:41:44,460 --> 00:41:50,001 Con tàu này của tôi có thể tạo ra trọng lực nhân tạo. 481 00:41:50,216 --> 00:41:53,709 Nên tôi muốn giúp đỡ tất cả các bạn. 482 00:41:53,928 --> 00:41:57,296 Hãy đem những người bị thương đến đây để vết thương của họ được chữa lành. 483 00:41:58,099 --> 00:41:59,635 Các bạn sẽ được đón tiếp ân cần. 484 00:42:02,020 --> 00:42:05,263 Người Vành Đai chào đón tất cả các bạn. 485 00:42:06,691 --> 00:42:08,728 Chỉ thị của chúng ta vẫn như cũ. 486 00:42:08,818 --> 00:42:11,060 Đưa Holden về tàu Xuesen để thẩm vấn. 487 00:42:11,154 --> 00:42:13,220 Nhưng họ đã bắt đầu di dời người bị thương 488 00:42:13,240 --> 00:42:15,731 lên tàu cỡ nhỏ và chuyển họ đến tàu Behemoth rồi. 489 00:42:15,825 --> 00:42:17,560 Một đám người Vành Đai lại cứu chúng ta. 490 00:42:17,560 --> 00:42:19,489 Nơi này càng ngày càng điên rồ rồi. 491 00:42:19,579 --> 00:42:20,786 Họ làm thế là đúng. 492 00:42:21,122 --> 00:42:22,700 Tất cả chúng ta phải đoàn kết lại 493 00:42:22,700 --> 00:42:24,535 thì ta mới có thể sống sót được. 494 00:42:33,134 --> 00:42:34,341 Sáng quá. 495 00:42:40,933 --> 00:42:41,969 Holden? 496 00:42:52,820 --> 00:42:54,311 Holden, anh có ổn không? 497 00:42:56,600 --> 00:42:58,440 Chuyện gì đã xảy ra trong căn phòng đó? 498 00:43:03,956 --> 00:43:05,993 Tôi đã thấy rồi. 499 00:43:08,002 --> 00:43:09,334 Một viễn cảnh. 500 00:43:10,254 --> 00:43:11,836 Viễn cảnh về cái gì? 501 00:43:14,175 --> 00:43:15,666 Tất cả mọi thứ. 502 00:43:19,013 --> 00:43:20,845 Sự kết thúc của vũ trụ.