1
00:00:06,131 --> 00:00:07,918
Tàu Vành Đai,
cô đến đây với mục đích gì?
2
00:00:08,091 --> 00:00:09,878
Tôi đang bay đến
tàu Rocinante.
3
00:00:09,968 --> 00:00:12,711
Chà, hai ta có vấn đề rồi đấy.
Phải giải quyết ngay đi.
4
00:00:12,804 --> 00:00:15,300
Tôi nghĩ mình vừa gặp một người
không muốn bị phát hiện.
5
00:00:15,320 --> 00:00:16,650
Con gái của
Jules Pierre Mao.
6
00:00:16,767 --> 00:00:19,510
Cái lỗ đó mở ra khi Holden
đến gần thứ đó.
7
00:00:19,645 --> 00:00:21,728
Tôi phải chạm vào thứ đó.
Cô phải tin tôi.
8
00:00:24,274 --> 00:00:25,606
Cái đ' gì thế?
9
00:00:28,695 --> 00:00:30,106
Hoàn thành công việc đi.
10
00:01:50,694 --> 00:01:51,730
Holden?
11
00:01:53,447 --> 00:01:55,154
- Holden.
- Anh ta vừa làm gì vậy?
12
00:01:55,365 --> 00:01:56,731
Sao tôi biết được?
Holden?
13
00:01:57,200 --> 00:01:58,190
Anh ta đã giết Trung úy.
14
00:02:00,037 --> 00:02:02,905
Chết tiệt. Nhịp tim anh ấy đang giảm mạnh.
Ta cần đưa anh ấy về tàu.
15
00:02:03,040 --> 00:02:04,030
Không vấn đề gì.
16
00:02:09,296 --> 00:02:12,414
Thứ đó đã xé nát Trung úy
và dùng anh ấy để lát sàn.
17
00:02:13,425 --> 00:02:15,110
- Điên thật rồi.
- Không ai được di chuyển!
18
00:02:15,310 --> 00:02:16,550
Gì nữa đây?
19
00:02:16,803 --> 00:02:18,540
Trepp, phóng một quả tên lửa
lên lối ra đi.
20
00:02:18,540 --> 00:02:19,463
- Tại sao?
- Cứ làm đi.
21
00:02:19,556 --> 00:02:21,548
Và không được nhắm vào cái gì hết.
Đó là lệnh.
22
00:02:23,518 --> 00:02:24,679
Bắn.
23
00:02:28,899 --> 00:02:30,015
Giới hạn tốc độ đã khác rồi.
24
00:02:30,108 --> 00:02:32,475
Chỉnh lại bộ đẩy đi,
để dưới 28 m/s.
25
00:02:32,500 --> 00:02:34,910
Ôi trời, nếu không biết thì
ta đã bị dính cứng ở đây rồi.
26
00:02:35,072 --> 00:02:36,062
Nhanh trí đấy, Gunny.
27
00:02:36,156 --> 00:02:37,567
Ra khỏi nơi chết tiệt này đi.
28
00:03:23,453 --> 00:03:24,443
Chết tiệt.
29
00:05:03,595 --> 00:05:04,585
Cố lên, sốc điện.
30
00:05:05,931 --> 00:05:06,921
Cố lên, Holden.
31
00:05:07,182 --> 00:05:08,639
Cố lên. Lần nữa.
32
00:05:12,562 --> 00:05:15,225
- Nhịp tim ổn định rồi.
- Anh ta may mắn thật.
33
00:05:16,358 --> 00:05:17,394
Trông chừng anh ấy.
34
00:05:18,068 --> 00:05:19,229
Gọi cho tôi nếu có biến.
35
00:05:19,778 --> 00:05:21,019
Sao cũng được, Gunny.
36
00:05:25,000 --> 00:05:27,380
Tàu đổ bộ 1, chỉ thị ban đầu
của các bạn vẫn giữ nguyên.
37
00:05:27,410 --> 00:05:29,572
Gửi tọa độ nơi tập kết đi.
38
00:05:30,080 --> 00:05:31,620
Thật may là
các bạn không bị sao.
39
00:05:32,958 --> 00:05:34,620
- Xuesen xin hết.
- Rõ rồi, tàu Xuesen.
40
00:05:34,709 --> 00:05:35,950
Tàu đổ bộ 1 xin hết.
41
00:05:37,337 --> 00:05:38,327
Như nào rồi.
42
00:05:38,700 --> 00:05:40,538
Tình hình trên tàu Xuesen
không ổn chút nào.
43
00:05:40,530 --> 00:05:43,007
Một phần ba nhân viên đã thiệt mạng.
Một phần ba thì bị thương.
44
00:05:43,260 --> 00:05:45,840
Có vẻ họ không thể điều khiển con tàu
trong không gian này được,
45
00:05:45,840 --> 00:05:47,740
và tàu đang bị hút vào
quỹ đạo của khối cầu đó.
46
00:05:47,740 --> 00:05:49,200
Những tàu trước đó
mà di chuyển
47
00:05:49,200 --> 00:05:50,886
nhanh hơn 100 km/h
đều bị như vậy.
48
00:05:51,080 --> 00:05:52,820
Thế tức là hầu hết tàu
ở trong Cánh Cổng.
49
00:05:53,061 --> 00:05:54,051
Đúng thế.
50
00:05:55,000 --> 00:05:56,820
Sao cô biết tốc độ hạn chế tối đa
đã thay đổi?
51
00:05:56,820 --> 00:05:58,063
Linh cảm thôi.
52
00:05:58,358 --> 00:06:00,350
Lúc căn phòng đó
giết chết Trung úy
53
00:06:00,443 --> 00:06:01,775
sau khi anh ấy ném lựu đạn,
54
00:06:01,945 --> 00:06:03,990
thì phản ứng không giống lúc
chặn đạn của ta.
55
00:06:04,197 --> 00:06:05,938
Tôi đoán thứ đó chỉ tự vệ thôi...
56
00:06:06,825 --> 00:06:08,612
Bằng cách giới hạn chuyển động.
57
00:06:09,035 --> 00:06:11,994
Giảm tốc đột ngột mà
không đề phòng trước thì...
58
00:06:12,080 --> 00:06:13,742
Ừ, rất nhiều người đã chết.
59
00:06:14,332 --> 00:06:15,948
Đó không phải là
biện pháp tự vệ.
60
00:06:16,793 --> 00:06:18,250
Mà là một cuộc tàn sát.
61
00:06:46,281 --> 00:06:49,991
Ít nhất thì tiếng kêu đó
cho tôi biết cô còn thở.
62
00:06:50,076 --> 00:06:51,237
Ông ở đâu rồi?
63
00:06:52,245 --> 00:06:53,611
Bên này.
64
00:06:58,043 --> 00:06:59,284
Nghiêm trọng lắm không?
65
00:06:59,377 --> 00:07:00,788
Không tốt cho lắm.
66
00:07:01,296 --> 00:07:04,164
Chân tôi bị đâm thủng rồi.
67
00:07:05,508 --> 00:07:06,498
Còn ông?
68
00:07:06,760 --> 00:07:09,252
Không hiểu sao vẫn sống.
69
00:07:09,512 --> 00:07:12,346
Chắc là gãy một hoặc ba
cái xương sườn.
70
00:07:12,849 --> 00:07:15,432
Cú giảm tốc kinh thật.
71
00:07:16,061 --> 00:07:19,600
Không biết lý do gì mà
tốc độ giới hạn lại giảm xuống.
72
00:07:20,523 --> 00:07:22,560
Ông di chuyển được không?
73
00:07:22,984 --> 00:07:24,350
Không nhiều.
74
00:07:26,029 --> 00:07:27,861
Ông với được
thiết bị thông minh không?
75
00:07:28,907 --> 00:07:30,569
Nó nát mất rồi.
76
00:07:30,659 --> 00:07:31,649
Chán thật.
77
00:07:36,039 --> 00:07:37,120
Xử lý việc cần làm trước.
78
00:07:37,207 --> 00:07:38,823
Thử mở khóa từ lên đã.
79
00:07:38,917 --> 00:07:40,078
Ừ, đồng ý.
80
00:07:40,168 --> 00:07:41,579
Cần gạt trong cái hộp đó.
81
00:07:56,768 --> 00:07:59,351
Rồi. Giờ đến bánh xe.
82
00:08:01,064 --> 00:08:02,396
Bắt đầu này.
83
00:08:07,779 --> 00:08:09,691
Chết tiệt.
84
00:08:10,073 --> 00:08:12,736
Chốt an toàn bị cong
và dính cứng rồi.
85
00:08:13,243 --> 00:08:15,075
Tôi có thể khởi động máy.
86
00:08:15,870 --> 00:08:17,987
Xem xem có thể
uốn thẳng chốt được không.
87
00:08:18,081 --> 00:08:19,663
Không, đừng lăn bánh.
88
00:08:20,083 --> 00:08:23,167
Đi tới thì tôi chết,
đi lùi thì cô chết.
89
00:08:23,336 --> 00:08:25,293
Phải nâng lên mới được.
90
00:08:25,964 --> 00:08:28,081
Ta cần bộ liên lạc
để cầu cứu.
91
00:08:28,383 --> 00:08:29,749
Mệt thật.
92
00:08:30,427 --> 00:08:32,794
Sẽ có người
xuống tìm cô thôi.
93
00:08:32,887 --> 00:08:34,719
Không ai biết tôi ở đây.
94
00:08:34,806 --> 00:08:35,842
Hả?
95
00:08:36,683 --> 00:08:37,673
Camina à,
96
00:08:37,892 --> 00:08:41,226
cô là thuyền trưởng con tàu này đấy.
Ai đó phải biết...
97
00:08:41,312 --> 00:08:44,055
Tôi muốn ở một mình
nên mới không thông báo
98
00:08:44,149 --> 00:08:46,937
cho Thuyền phó để
khỏi phải nghe phàn nàn.
99
00:08:47,110 --> 00:08:48,271
Khốn nạn.
100
00:08:50,238 --> 00:08:52,070
Ông nói đúng ý tôi rồi đấy.
101
00:08:52,574 --> 00:08:56,113
Hai ta có vấn đề
phải giải quyết cho bằng được.
102
00:12:12,857 --> 00:12:15,019
Cô ấy không phải ra đây đâu.
Đưa cô ấy đi.
103
00:12:15,443 --> 00:12:17,810
Cứ nằm xuống đi, được chứ?
104
00:12:19,906 --> 00:12:20,942
Bà bị thương à?
105
00:12:21,616 --> 00:12:24,199
Không nghiêm trọng đâu.
106
00:12:24,285 --> 00:12:26,470
Quay về phòng của bà đi,
thắt dây vào và ở yên đó.
107
00:12:26,579 --> 00:12:27,740
Đã có chuyện gì vậy?
108
00:12:28,414 --> 00:12:30,000
Con tàu giảm tốc đột ngột.
109
00:12:30,000 --> 00:12:31,536
Sức nặng trọng lực
lên cơ thể quá lớn.
110
00:12:31,626 --> 00:12:33,868
Lúc đó tôi đang chợp mắt.
Tôi có buộc dây vào giường.
111
00:12:33,962 --> 00:12:34,952
Bà may mắn đấy.
112
00:12:35,171 --> 00:12:37,959
Tôi không giúp gì được
nếu cứ ở trong phòng.
113
00:12:38,049 --> 00:12:40,340
Tôi là y tá được huấn luyện.
Tôi có thể xử lý thương tích.
114
00:12:40,340 --> 00:12:41,270
Bà muốn giúp chứ gì?
115
00:12:41,300 --> 00:12:44,254
Tìm những người bị gãy xương
và đưa họ đến khoang y tế.
116
00:12:44,347 --> 00:12:46,009
Tôi có thể cứu chữa
những người này.
117
00:12:46,683 --> 00:12:49,926
Bà không thể giúp gì cho những người này
ngoài việc giảm đau cho họ.
118
00:12:50,395 --> 00:12:51,761
Anh đang nói gì vậy?
119
00:12:51,854 --> 00:12:54,847
Ghim kẹp và chỉ khâu là đủ
để xử lý những vết thương này mà.
120
00:12:55,316 --> 00:12:57,700
- Đây là lần đầu bà trải nghiệm không trọng lực à?
- Đúng thế.
121
00:12:58,194 --> 00:13:00,652
Ở môi trường này,
thương tích không thể lành.
122
00:13:01,239 --> 00:13:05,609
Máu sẽ đông thành cục, viêm mô tế bào,
nếu chảy máu trong thì cầm chắc cái chết.
123
00:13:06,911 --> 00:13:08,618
Bà là giáo sĩ à?
124
00:13:08,705 --> 00:13:11,440
Tôi là mục sư.
125
00:13:11,540 --> 00:13:14,230
Bà nên cân nhắc trước khi
tham gia những chuyến đi như này.
126
00:13:14,570 --> 00:13:16,740
Kiến thức của bà chỉ khiến
tình hình tồi tệ thêm thôi.
127
00:13:27,015 --> 00:13:29,098
Đám tín đồ Mormon đó.
128
00:13:29,684 --> 00:13:32,677
Chúng chế tạo con tàu
hiện đại nhất trong lịch sử
129
00:13:32,770 --> 00:13:35,513
chỉ để trồng trọt
như những người tối cổ.
130
00:13:35,773 --> 00:13:38,356
Đúng ra phải lắp
một công tắc đề là "pin phụ".
131
00:13:38,443 --> 00:13:39,479
Chuẩn.
132
00:13:39,569 --> 00:13:41,105
Cái đó sẽ khởi động
cánh tay máy.
133
00:13:41,654 --> 00:13:42,644
Rồi.
134
00:13:44,365 --> 00:13:46,732
Tôi sẽ thử đẩy nó ra.
135
00:13:47,702 --> 00:13:48,943
Rồi.
136
00:13:50,913 --> 00:13:51,903
Thôi nào.
137
00:13:55,501 --> 00:13:56,833
Không nhúc nhích.
138
00:14:05,595 --> 00:14:06,961
- Này.
- Hả?
139
00:14:07,000 --> 00:14:08,540
Tôi có thấy
một thiết bị thông minh.
140
00:14:09,015 --> 00:14:11,007
Cánh tay máy
phía này có điện.
141
00:14:11,000 --> 00:14:12,890
Nếu cánh tay máy bên ông
cũng hoạt động được,
142
00:14:12,890 --> 00:14:14,520
thì ông có thể
điều khiển cái bên tôi.
143
00:14:15,355 --> 00:14:16,721
Được rồi, giờ thì thế nào?
144
00:14:18,316 --> 00:14:20,182
Đấy. Chụp lấy thiết bị đó đi.
145
00:14:20,276 --> 00:14:22,359
Chỗ tôi không nhìn thấy được.
146
00:14:22,445 --> 00:14:25,110
Rồi, tôi sẽ chỉ cho, nhưng nó
đang trôi nổi nên phải làm nhanh.
147
00:14:25,490 --> 00:14:26,697
Rồi, lên trên.
148
00:14:27,283 --> 00:14:28,319
Chút nữa.
149
00:14:28,910 --> 00:14:30,071
- Được chưa?
- Trên nữa.
150
00:14:30,870 --> 00:14:32,782
Rồi, dừng lại.
Giờ về phía tôi.
151
00:14:33,414 --> 00:14:34,495
Ngược lại.
152
00:14:34,957 --> 00:14:36,038
Ra trái.
153
00:14:36,584 --> 00:14:38,291
Xin lỗi, bên phải cơ.
154
00:14:40,588 --> 00:14:41,795
Dừng. Giữ yên đó.
155
00:14:42,298 --> 00:14:43,379
Xoay đi.
156
00:14:44,050 --> 00:14:45,416
Rồi.
157
00:14:47,929 --> 00:14:49,090
Chuẩn bị gắp.
158
00:14:51,766 --> 00:14:53,257
Đếm đến ba.
159
00:14:53,810 --> 00:14:55,017
Một...
160
00:14:55,645 --> 00:14:56,852
Hai...
161
00:14:57,438 --> 00:14:58,474
Ba.
162
00:15:00,566 --> 00:15:01,556
Chết tiệt thật!
163
00:15:01,651 --> 00:15:02,641
Mở gắp ra.
164
00:15:04,445 --> 00:15:05,435
Xuống thấp.
165
00:15:07,740 --> 00:15:08,730
Lên trên.
166
00:15:12,328 --> 00:15:13,318
Dừng.
167
00:15:14,497 --> 00:15:15,487
Gắp.
168
00:15:17,500 --> 00:15:19,708
Được rồi.
169
00:15:21,337 --> 00:15:24,455
Sự khéo léo
của người Vành Đai đó.
170
00:15:25,508 --> 00:15:29,673
Chỉ tôi đưa nó đến chỗ cô,
rồi gọi cứu viện đi.
171
00:15:29,846 --> 00:15:30,882
Tiến tới đi.
172
00:15:42,275 --> 00:15:43,265
Khốn thật.
173
00:15:43,359 --> 00:15:44,566
Tay cầm hỏng rồi.
174
00:15:44,861 --> 00:15:46,193
Cô với tới không?
175
00:15:47,530 --> 00:15:48,737
Vỡ mất rồi.
176
00:15:57,832 --> 00:16:00,575
Nhân viên phi quân sự,
nếu bạn bị thương,
177
00:16:00,668 --> 00:16:02,830
hãy đến những khu sau đây
178
00:16:02,920 --> 00:16:04,331
để được trợ giúp y tế.
179
00:16:04,422 --> 00:16:07,290
Khu 114, 120...
180
00:16:07,383 --> 00:16:10,251
- Đưa anh ấy đến khoang y tế.
- ...210, 215..
181
00:16:10,344 --> 00:16:12,381
- Melba?
- ...và khu 30.
182
00:16:14,724 --> 00:16:16,215
Tôi là Anna đây.
183
00:16:18,603 --> 00:16:20,265
Tôi đoán mình bị gãy tay.
184
00:16:21,981 --> 00:16:24,268
Tôi nghĩ cô bị gãy thật rồi.
185
00:16:24,859 --> 00:16:26,270
Rồi.
186
00:16:31,324 --> 00:16:32,485
Anh có thấy nôn nao không?
187
00:16:35,745 --> 00:16:36,735
Bị gãy tay à?
188
00:16:36,954 --> 00:16:38,161
- Qua bên kia.
- Được.
189
00:16:42,585 --> 00:16:43,666
Có chuyện gì thế này?
190
00:16:43,961 --> 00:16:46,749
Có vẻ không ai rõ lý do,
chỉ biết được là,
191
00:16:47,048 --> 00:16:48,459
tất cả tàu trong khu vực này
192
00:16:48,549 --> 00:16:50,541
ngay lập tức
bị giảm tốc đột ngột.
193
00:16:50,760 --> 00:16:53,423
Giờ chúng ta đang bị
hút về phía khối cầu
194
00:16:53,971 --> 00:16:55,132
ở giữa Cánh Cổng.
195
00:16:56,766 --> 00:16:57,756
Toàn bộ tàu à?
196
00:16:58,142 --> 00:16:59,132
Phải.
197
00:16:59,520 --> 00:17:00,808
Sợ hãi là điều dễ hiểu thôi.
198
00:17:01,312 --> 00:17:03,019
Ai cũng thế mà, nhưng...
199
00:17:03,570 --> 00:17:04,934
chúng ta sẽ cùng nhau vượt qua.
200
00:17:13,449 --> 00:17:15,190
Không nặng lắm. Cô may đấy.
201
00:17:21,749 --> 00:17:22,739
Sẽ không đau lắm đâu.
202
00:17:24,627 --> 00:17:26,038
Bác sĩ, tôi cần cô lại đây.
203
00:17:27,672 --> 00:17:28,958
Thấy thế nào rồi?
204
00:17:30,466 --> 00:17:31,832
- Ổn.
- Tốt lắm.
205
00:17:31,968 --> 00:17:34,176
Thứ này sẽ cố định chỗ gãy
để xương mau lành.
206
00:17:36,681 --> 00:17:38,889
Tilly, tôi gọi cô mãi
mà không được.
207
00:17:39,016 --> 00:17:40,803
Không.
208
00:17:40,893 --> 00:17:42,384
Tôi không nghe rõ.
209
00:17:43,437 --> 00:17:44,973
Tilly, cô đang ở đâu?
210
00:17:45,731 --> 00:17:47,347
Tilly, cho tôi biết cô ở đâu đi.
211
00:17:59,996 --> 00:18:00,986
Anh ấy thế nào rồi?
212
00:18:01,420 --> 00:18:03,579
Vẫn ngủ ngon như một em bé
trong tình cảnh này.
213
00:18:03,666 --> 00:18:05,990
Không ngon đâu. Não anh ấy
đang hoạt động ghê lắm.
214
00:18:06,877 --> 00:18:09,620
Thôi nào, Holden, tỉnh dậy đi.
215
00:18:09,714 --> 00:18:11,671
Anh ta không tỉnh lại thì hơn.
216
00:18:12,740 --> 00:18:15,505
Anh ta sẽ không thoát tội
cho những gì đã gây ra cho Trung úy
217
00:18:15,595 --> 00:18:17,100
và mọi người
trên tàu Xuesen đâu.
218
00:18:17,100 --> 00:18:18,410
Những chuyện anh ấy gây ra ư?
219
00:18:18,681 --> 00:18:19,842
Anh đã chứng kiến sự việc.
220
00:18:19,932 --> 00:18:22,174
Anh ấy không giết ai hết,
căn phòng đó mới giết anh ta.
221
00:18:22,268 --> 00:18:24,030
Theo tôi thấy thì anh ta
biết mình đang làm gì,
222
00:18:24,040 --> 00:18:25,660
kiểu như anh ta
điều khiển được thứ đó vậy.
223
00:18:25,660 --> 00:18:26,820
Ta không thể biết chắc được.
224
00:18:26,820 --> 00:18:29,000
Trung úy bị thứ
có-Chúa-mới-biết xâu xé nát bét.
225
00:18:29,000 --> 00:18:30,106
Mà cô không thèm nháy mắt à?
226
00:18:30,192 --> 00:18:33,060
Còn gã đang ngủ ngon thơm kia ngã một cái,
là tất cả phải nhảy vào đỡ à.
227
00:18:33,154 --> 00:18:34,315
Tôi là người bắn trước.
228
00:18:34,405 --> 00:18:35,862
Tôi đã định giết anh ấy.
229
00:18:37,617 --> 00:18:39,200
Thế chắc cho anh ta xơi một viên
230
00:18:39,200 --> 00:18:41,580
là cách nhanh nhất để
kết thúc mớ hỗn độn này đấy.
231
00:18:52,000 --> 00:18:54,210
Anh ấy sẽ về cùng chúng ta.
Ta phải tuân theo lệnh.
232
00:18:54,467 --> 00:18:55,548
Rõ chưa?
233
00:18:57,553 --> 00:18:58,839
Rõ, Gunny.
234
00:19:05,436 --> 00:19:07,018
Còn bao lâu nữa là
đến tàu Xuesen?
235
00:19:07,146 --> 00:19:09,479
Ít nhất một ngày nữa,
nếu vẫn cứ tốc độ này.
236
00:19:09,565 --> 00:19:11,727
Tôi muốn cô xem cái này.
237
00:19:12,985 --> 00:19:15,819
Khu vực đó đang dần
thành bãi tàu chết rồi.
238
00:19:15,905 --> 00:19:16,895
Ừ.
239
00:19:16,989 --> 00:19:19,606
Gần như toàn bộ tàu
đang bị hút về phía khối cầu.
240
00:19:19,700 --> 00:19:21,783
Nhưng đó có lẽ
không phải vấn đề đáng lo.
241
00:19:21,869 --> 00:19:24,907
Lúc này ta đang cách
điểm xuất phát khoảng nửa triệu km.
242
00:19:24,997 --> 00:19:27,580
Với tốc độ giới hạn mới,
thì sẽ mất khoảng 7 tháng
243
00:19:27,667 --> 00:19:28,828
để quay về Cánh Cổng.
244
00:19:28,918 --> 00:19:31,000
Tuy tàu cỡ nhỏ
thì vẫn dùng được,
245
00:19:31,050 --> 00:19:33,280
nhưng không đủ lớn để
sơ tán toàn bộ mọi người.
246
00:19:33,464 --> 00:19:35,630
Dù chở được thì ta
cũng không có đủ lương thực
247
00:19:35,630 --> 00:19:36,665
suốt 7 tháng được.
248
00:19:37,551 --> 00:19:38,962
Chúng ta sẽ có cách thôi.
249
00:19:40,638 --> 00:19:41,970
Trepp đang căng thẳng.
250
00:19:42,598 --> 00:19:44,510
Nhưng không phải vô cớ
mà anh ấy sợ Holden.
251
00:19:44,600 --> 00:19:46,100
Holden không phải là kẻ giết người.
252
00:19:46,190 --> 00:19:47,509
Anh ấy hẳn phải biết gì đó.
253
00:19:47,603 --> 00:19:49,760
Không thì anh ấy đã
chẳng vào trong thứ đó rồi.
254
00:19:50,773 --> 00:19:52,435
Anh ấy sẽ trả lời
khi tỉnh dậy.
255
00:19:58,322 --> 00:19:59,483
Tilly?
256
00:19:59,824 --> 00:20:01,281
Tilly, cô đang ở đâu?
257
00:20:08,499 --> 00:20:09,785
Tilly.
258
00:20:10,459 --> 00:20:11,745
Ôi trời.
259
00:20:14,880 --> 00:20:16,246
Trời ạ.
260
00:20:16,924 --> 00:20:20,383
- Binh nhất đây. Nói đi.
- Tôi cần cấp cứu ở...
261
00:20:20,469 --> 00:20:22,050
Ở khoang 19, dãy số 5.
262
00:20:22,050 --> 00:20:24,679
Bị một vết thương vùng ngực nghiêm trọng.
Xin hãy đến nhanh.
263
00:20:24,765 --> 00:20:26,520
Chúng tôi sẽ tới đó
nhanh nhất có thể.
264
00:20:28,686 --> 00:20:30,973
Đại khái thì,
đây là lỗi của bà.
265
00:20:31,063 --> 00:20:32,144
Vậy à?
266
00:20:33,816 --> 00:20:36,809
Đây là kết quả tôi nhận được
khi giúp đỡ người khác.
267
00:20:37,611 --> 00:20:39,102
Cô đang nói gì vậy?
268
00:20:41,574 --> 00:20:43,611
Cô ta muốn giết tôi.
269
00:20:44,243 --> 00:20:46,235
Sao lại có người muốn giết cô?
270
00:20:47,580 --> 00:20:49,492
Clarissa Mao.
271
00:20:50,833 --> 00:20:52,199
Melba.
272
00:20:54,754 --> 00:20:59,499
Cô ta muốn giết James Holden.
273
00:21:01,343 --> 00:21:03,005
Cô ta sẽ không bỏ cuộc.
274
00:21:04,638 --> 00:21:05,799
Đừng đi.
275
00:21:05,890 --> 00:21:07,973
Không, tôi sẽ không đi đâu hết.
276
00:21:08,058 --> 00:21:09,139
Tôi vẫn ở đây mà.
277
00:21:11,312 --> 00:21:13,178
Tilly? Này.
278
00:21:13,606 --> 00:21:14,687
Tilly, nhìn tôi này.
279
00:21:16,025 --> 00:21:17,482
Mọi thứ sẽ ổn thôi.
280
00:21:23,532 --> 00:21:25,569
Bà thật biết cách an ủi đấy.
281
00:21:33,501 --> 00:21:35,458
Tilly, này.
282
00:21:35,920 --> 00:21:37,661
Tilly?
283
00:22:32,726 --> 00:22:35,139
Hát hò không làm ông
nổi hơn đâu.
284
00:22:36,021 --> 00:22:37,637
Còn ít nổi bật hơn.
285
00:22:38,023 --> 00:22:40,515
Tôi đã hát bài này
cho con gái tôi
286
00:22:40,609 --> 00:22:42,271
khi nó còn nhỏ.
287
00:22:43,904 --> 00:22:48,274
Giúp tôi giữ bình tĩnh
trước những tình huống như này.
288
00:22:48,951 --> 00:22:51,659
Với ông thì thế này
có thấm vào đâu.
289
00:22:52,788 --> 00:22:54,905
Cướp biển lúc nào
chả cận kề cái chết.
290
00:22:54,999 --> 00:22:57,742
Chà, sợ chết thì ai cũng sợ.
291
00:22:59,545 --> 00:23:02,208
Lần thoát chết trong gang tấc
của ông là lúc nào?
292
00:23:04,133 --> 00:23:06,375
À, đúng rồi.
293
00:23:07,887 --> 00:23:10,925
Đó là lần buôn lậu vũ khí
trên mặt trăng Callisto.
294
00:23:12,308 --> 00:23:15,642
Hồi đó tôi còn non kinh nghiệm,
còn ngu ngốc.
295
00:23:16,812 --> 00:23:20,522
Tôi làm quá tải lò phản ứng
và nung chảy động cơ,
296
00:23:20,774 --> 00:23:23,187
cố bay nhanh về trạm Ceres
cốt để...
297
00:23:25,696 --> 00:23:27,483
Để gặp một người con gái.
298
00:23:27,656 --> 00:23:31,070
Tôi không nghĩ ông
là người lãng mạn đấy.
299
00:23:31,535 --> 00:23:34,903
Chết vì tình hơn là
chết vì quá tự tin mà.
300
00:23:35,956 --> 00:23:38,573
Cuối cùng thì tôi
vứt hết hàng hóa trên tàu.
301
00:23:38,667 --> 00:23:40,579
Bật tín hiệu cầu cứu lên.
302
00:23:40,669 --> 00:23:43,161
Cầu khấn một vị thần
mà tôi không có đức tin.
303
00:23:43,255 --> 00:23:44,730
Ba ngày sau,
304
00:23:44,820 --> 00:23:47,541
tôi tỉnh dậy trên một tàu phá đá
đang đến tiểu hành tinh Ida.
305
00:23:47,801 --> 00:23:49,633
Và ông vẫn
không rút ra bài học.
306
00:23:49,720 --> 00:23:52,963
Như thế thì còn gì
gọi là mạo hiểm nữa?
307
00:23:54,099 --> 00:23:57,513
Cô sẽ không lao vào thứ này
nếu cô là người thận trọng, đúng không?
308
00:23:59,229 --> 00:24:00,845
Thế lần thoát nạn của cô
là lúc nào?
309
00:24:02,733 --> 00:24:04,440
Trên Hyperion.
310
00:24:04,526 --> 00:24:07,064
À, một trong
những mặt trăng của Sao Thổ.
311
00:24:07,321 --> 00:24:10,689
Nơi chôn xác của
rất nhiều người Vành Đai.
312
00:24:11,033 --> 00:24:13,867
Không, là quán rượu Hyperion
trên trạm Ceres.
313
00:24:14,203 --> 00:24:15,694
Ở tầng 12.
314
00:24:16,580 --> 00:24:18,537
Những ngày thứ 6
còn nửa giá tiền.
315
00:24:19,124 --> 00:24:21,992
Tay phục vụ cứ rót,
còn tôi cứ uống.
316
00:24:27,841 --> 00:24:30,424
Ai nghĩ ra ý tưởng
làm đồng phục vậy?
317
00:24:30,803 --> 00:24:32,544
Ông hay Dawes?
318
00:24:32,972 --> 00:24:34,759
Là tôi.
319
00:24:35,766 --> 00:24:37,223
Dawes còn cười nhạo tôi.
320
00:24:37,309 --> 00:24:39,471
Ông ta nghĩ ý tưởng đó
quá lố bịch.
321
00:24:39,561 --> 00:24:41,803
Vậy là ông làm trái lệnh?
322
00:24:41,897 --> 00:24:42,887
Không.
323
00:24:43,065 --> 00:24:44,601
Không phải.
324
00:24:44,817 --> 00:24:46,649
Tôi đã thuyết phục ông ấy
325
00:24:46,735 --> 00:24:49,899
rằng chúng ta
rất cần mặc đồng phục.
326
00:24:50,572 --> 00:24:53,565
Dawes chỉ tin vào ý tưởng
của mình ông ta thôi.
327
00:24:54,034 --> 00:24:55,650
Ờ đúng.
328
00:24:56,578 --> 00:25:02,074
Tôi đã hy sinh quá nhiều khi
học theo văn hóa của kẻ thù rồi.
329
00:25:03,252 --> 00:25:05,244
Những người khốn đốn
và bị áp bức
330
00:25:05,337 --> 00:25:08,375
đã từng đấu tranh cho
sự công bằng sẽ mặc bộ đồ họ...
331
00:25:08,465 --> 00:25:10,878
Nếu ông lại muốn
dạy đời tôi nữa,
332
00:25:10,968 --> 00:25:13,255
thì tôi thà chết
trong yên lặng hơn.
333
00:25:13,762 --> 00:25:16,550
Này, cô gợi chuyện trước mà..
334
00:25:17,683 --> 00:25:20,596
Khi kẻ thất bại trở thành
người chiến thắng,
335
00:25:20,686 --> 00:25:22,552
họ sẽ cùng mặc
một bộ trang phục
336
00:25:22,646 --> 00:25:25,389
để cho thấy rằng giờ đây
họ là những chiến binh đoàn kết.
337
00:25:25,983 --> 00:25:31,650
Mỗi con người có thể bị chia rẽ
và đánh bại, nhưng biểu tượng...
338
00:25:32,740 --> 00:25:34,072
Biểu tượng luôn trường tồn.
339
00:25:36,201 --> 00:25:38,067
Con người chúng ta không thay đổi.
340
00:25:39,955 --> 00:25:41,491
Người Vành Đai chúng ta là vậy.
341
00:25:43,333 --> 00:25:46,121
Người Miền Trong cần
nhìn nhận chúng ta như thế.
342
00:25:47,713 --> 00:25:49,705
Đến lúc thì họ
sẽ đổi cách nhìn thôi.
343
00:25:51,258 --> 00:25:52,624
Nhưng giờ thì
344
00:25:53,135 --> 00:25:54,967
họ phải thấy chúng ta đồng lòng.
345
00:25:57,222 --> 00:26:01,512
Tôi không thích thú gì khi bị nói là
ăn mặc giống người khác,
346
00:26:02,019 --> 00:26:04,636
nhưng tôi sẽ hy sinh
niềm kiêu hãnh của mình
347
00:26:06,482 --> 00:26:09,225
để làm điều gì đó cho tương lai.
348
00:26:11,195 --> 00:26:13,107
Tôi mong một ngày nào đó
349
00:26:13,405 --> 00:26:16,068
người Vành Đai chúng ta
sẽ đoàn kết.
350
00:26:28,087 --> 00:26:29,373
Trời ạ.
351
00:27:22,391 --> 00:27:23,723
Thôi nào.
352
00:27:33,277 --> 00:27:35,064
Cái cô bị gãy tay đâu rồi?
353
00:27:35,404 --> 00:27:37,361
Tôi không biết, chắc cô ấy
đã bỏ đi khi tôi...
354
00:27:37,447 --> 00:27:40,110
Tìm theo số thẻ và cho tôi biết
vị trí của cô ấy trên tàu.
355
00:27:40,576 --> 00:27:42,659
- Bà sẽ phải đợi.
- Làm ngay đi.
356
00:27:42,786 --> 00:27:44,618
Được rồi. Bình tĩnh đi.
357
00:27:44,788 --> 00:27:47,622
Cô ấy là thợ sửa chữa.
Tên là Melba Koh.
358
00:27:47,708 --> 00:27:48,949
K-O-H.
359
00:27:50,502 --> 00:27:52,038
Đây. Bà tự tìm đi.
360
00:28:06,894 --> 00:28:08,806
Melba!
361
00:28:11,607 --> 00:28:13,644
Melba, nghe tôi nói này.
362
00:28:13,734 --> 00:28:16,898
Cô không thể
thoát tội được đâu.
363
00:28:16,987 --> 00:28:19,195
Cô không có nơi nào để chạy cả.
364
00:28:19,281 --> 00:28:24,197
Việc duy nhất cô có thể làm
là cầu xin được tha thứ.
365
00:28:24,411 --> 00:28:25,947
Melba.
366
00:28:26,788 --> 00:28:27,778
Melba!
367
00:28:29,625 --> 00:28:31,241
Melba!
368
00:28:52,856 --> 00:28:54,267
Holden.
369
00:28:55,067 --> 00:28:56,478
Amos.
370
00:28:57,653 --> 00:28:58,643
Alex.
371
00:28:59,905 --> 00:29:01,271
Tôi về rồi.
372
00:29:17,714 --> 00:29:19,046
Holden.
373
00:29:19,132 --> 00:29:20,623
Amos, Alex.
374
00:29:21,000 --> 00:29:23,550
Hãy hét lên nếu có thể,
cho tôi biết các anh đang ở đâu.
375
00:29:24,012 --> 00:29:25,503
Làm ơn trả lời đi.
376
00:30:23,405 --> 00:30:24,691
Alex?
377
00:30:28,035 --> 00:30:29,742
Alex.
378
00:30:31,246 --> 00:30:32,828
Cố lên.
379
00:30:33,081 --> 00:30:34,288
Tỉnh dậy đi.
380
00:30:34,541 --> 00:30:35,702
Alex.
381
00:30:36,084 --> 00:30:37,620
Naomi ư?
382
00:30:38,086 --> 00:30:39,668
Ừ. Tôi đây.
383
00:30:39,796 --> 00:30:43,085
Ôi, đầu tôi đau quá.
384
00:30:44,051 --> 00:30:46,168
Alex, Holden đâu rồi?
385
00:30:47,179 --> 00:30:48,420
Cả Amos nữa.
386
00:30:48,597 --> 00:30:49,587
Holden.
387
00:30:50,349 --> 00:30:53,308
Holden, anh ấy đi được một lúc rồi
388
00:30:53,393 --> 00:30:55,885
với Miller.
389
00:30:56,355 --> 00:30:57,766
- Anh ấy...
- Miller ư?
390
00:30:59,232 --> 00:31:00,268
Thế nghĩa là sao?
391
00:31:20,295 --> 00:31:21,285
Amos.
392
00:31:21,671 --> 00:31:23,003
Amos!
393
00:31:27,552 --> 00:31:29,589
Anh không được có chuyện đâu đấy.
394
00:31:29,721 --> 00:31:31,553
Làm ơn nói gì đi.
395
00:31:32,224 --> 00:31:33,590
Amos.
396
00:31:38,480 --> 00:31:40,187
Cô đã đổi kiểu tóc.
397
00:32:14,307 --> 00:32:15,673
Trời ạ.
398
00:32:17,269 --> 00:32:19,431
Chắc tôi bị
tràn khí màng phổi rồi.
399
00:32:20,355 --> 00:32:23,689
Máu đang đông lại bên trong.
400
00:32:27,612 --> 00:32:29,854
Cái đám người Mormon này.
401
00:32:30,657 --> 00:32:35,072
Không chịu quên đi
quá khứ của họ.
402
00:32:37,539 --> 00:32:40,532
Cứ nghĩ rằng sẽ không bao giờ
tìm được nơi nào như quê nhà nữa.
403
00:32:51,845 --> 00:32:53,052
Drummer.
404
00:32:56,349 --> 00:32:57,840
Drummer!
405
00:32:59,102 --> 00:33:00,684
Drummer, tỉnh dậy.
406
00:33:01,062 --> 00:33:02,348
Nói chuyện với tôi đi.
407
00:33:03,607 --> 00:33:06,065
Tôi không nghĩ mình
sẽ có kết thúc như này.
408
00:33:06,234 --> 00:33:08,897
Không, không,
chưa kết thúc được đâu.
409
00:33:17,454 --> 00:33:18,786
Cô đang làm gì đấy?
410
00:33:20,248 --> 00:33:21,955
Tình thế của hai ta hiện giờ,
411
00:33:22,792 --> 00:33:25,409
sẽ gây thiệt hại lớn gấp 100 lần
cho con tàu này.
412
00:33:25,921 --> 00:33:29,756
Không thể chết cả hai được.
413
00:33:31,259 --> 00:33:32,545
Camina, cô định làm gì vậy?
414
00:33:34,554 --> 00:33:35,920
Sao cơ?
415
00:33:37,182 --> 00:33:40,050
Sự khéo léo
của người Vành Đai đó.
416
00:33:40,070 --> 00:33:41,520
Cho tôi biết
cô định làm gì đi.
417
00:33:41,770 --> 00:33:43,557
Con tàu cần Thuyền trưởng.
418
00:33:43,647 --> 00:33:45,110
Ông có vị trí mình muốn rồi đấy.
419
00:33:45,440 --> 00:33:47,523
Vẫn còn hy vọng mà.
420
00:33:50,278 --> 00:33:51,814
Tôi đã lầm.
421
00:33:53,532 --> 00:33:55,819
Có những người lạc quan tôi quen,
vẫn còn sống.
422
00:33:56,243 --> 00:33:57,279
Drummer.
423
00:33:58,453 --> 00:33:59,443
Drummer.
424
00:34:06,211 --> 00:34:07,543
Ôi không.
425
00:34:20,058 --> 00:34:21,344
Đây là Ashford.
426
00:34:21,434 --> 00:34:24,552
Chúng tôi cần thiết bị cấp cứu
ở nơi để máy trục ngay lập tức.
427
00:34:24,854 --> 00:34:26,220
Nhanh lên.
428
00:35:08,940 --> 00:35:10,476
Anh thấy sao rồi?
429
00:35:14,487 --> 00:35:16,023
Cô quay lại à?
430
00:35:18,366 --> 00:35:19,482
Ừ.
431
00:35:22,287 --> 00:35:24,529
Quay lại để giúp đỡ?
Hay để ở lại?
432
00:35:26,958 --> 00:35:28,199
Ở lại.
433
00:35:33,214 --> 00:35:35,877
Chắc phải đi xa
mới hiểu được
434
00:35:36,180 --> 00:35:37,545
các anh là gia đình của tôi.
435
00:35:44,225 --> 00:35:45,215
Được rồi.
436
00:36:02,494 --> 00:36:06,113
Tôi còn đứng ở đây được
là nhờ có cô ấy.
437
00:36:07,123 --> 00:36:08,489
Ông bị thương không?
438
00:36:08,583 --> 00:36:11,542
Điều trị dễ thôi.
Chỉ hơi phiền phức một chút.
439
00:36:11,628 --> 00:36:13,369
Thương vong thế nào?
440
00:36:13,463 --> 00:36:14,920
Chúng ta bị chết mất trăm người.
441
00:36:15,173 --> 00:36:16,755
Trăm người nữa bị thương.
442
00:36:17,258 --> 00:36:18,999
Thuốc men, dụng cụ đang thiếu.
443
00:36:19,094 --> 00:36:22,963
Vật tư không giúp gì nhiều
nếu không có trọng lực.
444
00:36:23,056 --> 00:36:25,290
Ta không thể di chuyển con tàu
để có trọng lực được.
445
00:36:25,290 --> 00:36:26,177
Ta bị kẹt rồi.
446
00:36:26,267 --> 00:36:28,805
Tất cả tàu ở trong
khu vực này cũng bị vậy.
447
00:36:28,895 --> 00:36:30,932
Vậy thì ta sẽ
xoay thân tàu.
448
00:36:33,608 --> 00:36:35,895
Họ chưa xoay
phần thân tàu bao giờ.
449
00:36:36,111 --> 00:36:37,977
Nó có thể phá hủy
cả con tàu.
450
00:36:38,071 --> 00:36:41,280
Thế cũng không tệ hơn
tình trạng bây giờ là bao.
451
00:36:42,117 --> 00:36:44,780
Và nếu thành công,
nhiều người sẽ được cứu.
452
00:36:52,961 --> 00:36:55,874
Chuẩn bị xoay thân tàu.
453
00:37:40,175 --> 00:37:41,882
Kiểm tra áp lực
khoang chở hàng.
454
00:37:44,179 --> 00:37:46,011
Hiển thị máy quay
khoang chở hàng.
455
00:37:48,516 --> 00:37:49,757
Khốn thật.
456
00:39:07,095 --> 00:39:08,677
Holden đâu?
457
00:39:08,763 --> 00:39:10,095
Hắn ta đâu rồi?
458
00:39:10,181 --> 00:39:11,513
Anh ấy không có ở đây.
459
00:39:11,683 --> 00:39:13,595
Nói đi rồi tôi
sẽ thả cô ra.
460
00:39:13,768 --> 00:39:17,182
Nếu anh ấy có ở đây,
thì tôi cũng không cho cô biết đâu.
461
00:39:17,272 --> 00:39:19,138
Cô nói đấy nhé.
462
00:39:32,912 --> 00:39:34,153
Cô có sao không?
463
00:39:52,098 --> 00:39:55,341
Động cơ xoay đã
sẵn sàng hoạt động.
464
00:39:56,978 --> 00:39:58,344
Theo lệnh của ngài.
465
00:39:58,813 --> 00:39:59,803
Thưa thuyền trưởng.
466
00:40:24,797 --> 00:40:26,004
Xoay thân tàu.
467
00:40:59,624 --> 00:41:01,365
Trục xoay ổn định.
468
00:41:01,709 --> 00:41:04,247
Trọng lực hiệu dụng
ở bên trong là...
469
00:41:04,462 --> 00:41:05,703
Một phần ba lực G.
470
00:41:09,050 --> 00:41:12,464
Chuyển những người bị thương
xuống các phòng trong thân tàu,
471
00:41:12,500 --> 00:41:14,480
và ưu tiên cứu chữa
những người nguy cấp.
472
00:41:15,932 --> 00:41:17,673
Mở một kênh chung.
473
00:41:18,559 --> 00:41:20,892
Tôi muốn liên lạc với
tất cả tàu trong khu vực.
474
00:41:20,979 --> 00:41:22,561
Kênh đã mở.
475
00:41:25,608 --> 00:41:27,224
Tôi là Klaes Ashford,
476
00:41:28,069 --> 00:41:30,277
Thuyền trưởng tàu OPA
Behemoth.
477
00:41:31,322 --> 00:41:35,032
Tôi có một thông báo tới
tất cả tàu ở nơi khủng khiếp này.
478
00:41:36,786 --> 00:41:40,826
Chúng ta đều là nạn nhân
của thảm kịch này.
479
00:41:41,749 --> 00:41:44,082
Nhưng tàu Behemoth rất đặc biệt.
480
00:41:44,460 --> 00:41:50,001
Con tàu này của tôi có thể
tạo ra trọng lực nhân tạo.
481
00:41:50,216 --> 00:41:53,709
Nên tôi muốn giúp đỡ
tất cả các bạn.
482
00:41:53,928 --> 00:41:57,296
Hãy đem những người bị thương đến đây
để vết thương của họ được chữa lành.
483
00:41:58,099 --> 00:41:59,635
Các bạn sẽ được đón tiếp ân cần.
484
00:42:02,020 --> 00:42:05,263
Người Vành Đai
chào đón tất cả các bạn.
485
00:42:06,691 --> 00:42:08,728
Chỉ thị của chúng ta
vẫn như cũ.
486
00:42:08,818 --> 00:42:11,060
Đưa Holden về tàu Xuesen
để thẩm vấn.
487
00:42:11,154 --> 00:42:13,220
Nhưng họ đã bắt đầu
di dời người bị thương
488
00:42:13,240 --> 00:42:15,731
lên tàu cỡ nhỏ và chuyển họ
đến tàu Behemoth rồi.
489
00:42:15,825 --> 00:42:17,560
Một đám người Vành Đai
lại cứu chúng ta.
490
00:42:17,560 --> 00:42:19,489
Nơi này càng ngày càng
điên rồ rồi.
491
00:42:19,579 --> 00:42:20,786
Họ làm thế là đúng.
492
00:42:21,122 --> 00:42:22,700
Tất cả chúng ta
phải đoàn kết lại
493
00:42:22,700 --> 00:42:24,535
thì ta
mới có thể sống sót được.
494
00:42:33,134 --> 00:42:34,341
Sáng quá.
495
00:42:40,933 --> 00:42:41,969
Holden?
496
00:42:52,820 --> 00:42:54,311
Holden, anh có ổn không?
497
00:42:56,600 --> 00:42:58,440
Chuyện gì đã xảy ra
trong căn phòng đó?
498
00:43:03,956 --> 00:43:05,993
Tôi đã thấy rồi.
499
00:43:08,002 --> 00:43:09,334
Một viễn cảnh.
500
00:43:10,254 --> 00:43:11,836
Viễn cảnh về cái gì?
501
00:43:14,175 --> 00:43:15,666
Tất cả mọi thứ.
502
00:43:19,013 --> 00:43:20,845
Sự kết thúc của vũ trụ.