1 00:01:50,492 --> 00:01:51,698 Holden! 2 00:01:53,411 --> 00:01:55,139 Holden! Vad gjorde han? 3 00:01:55,163 --> 00:01:58,866 - Hur fan ska jag veta det? Holden! - Han dödade löjtnanten. 4 00:01:59,709 --> 00:02:03,105 Fan. Hans puls går ner. Vi måste ta honom till skeppet. 5 00:02:03,129 --> 00:02:04,747 Det är okej för mig. 6 00:02:09,469 --> 00:02:12,672 Den strimlade löjtnanten, lade nytt golv av honom. 7 00:02:13,264 --> 00:02:15,258 - Vansinne. - Ingen rör sig! 8 00:02:15,642 --> 00:02:18,287 - Vad nu? - Trepp. Skicka upp ett raketgevär. 9 00:02:18,311 --> 00:02:20,790 - Varför? - Gör det bara, och träffa inget! 10 00:02:20,814 --> 00:02:22,020 Det är en order. 11 00:02:23,608 --> 00:02:24,814 Eld i berget! 12 00:02:26,611 --> 00:02:28,672 FART: 0,00 km/h MAX: 104 km/h 13 00:02:28,696 --> 00:02:30,758 Ändrad fartgräns. Drivraketerna... 14 00:02:30,782 --> 00:02:32,817 - ...under 100 km/h. - Jösses. 15 00:02:33,201 --> 00:02:36,096 - Vi hade fastnat här, bara så. - Bra, Gunny. 16 00:02:36,120 --> 00:02:37,989 Nu sticker vi härifrån. 17 00:03:23,293 --> 00:03:24,499 Jävlar! 18 00:05:03,184 --> 00:05:04,594 Kom igen. Backa! 19 00:05:05,728 --> 00:05:07,039 Kom igen, Holden. 20 00:05:07,063 --> 00:05:08,806 Kom igen. Backa! 21 00:05:12,777 --> 00:05:15,479 - Stabiliserad puls. - För en av oss. 22 00:05:16,614 --> 00:05:19,551 Stanna hos honom. Hämta mig om något ändras. 23 00:05:19,575 --> 00:05:21,402 Vad du än säger, Gunny. 24 00:05:24,831 --> 00:05:27,476 Ursprungliga order gäller, lastskepp ett. 25 00:05:27,500 --> 00:05:32,038 Överför era möteskoordinater. Det låter som om ni hade tur. 26 00:05:32,797 --> 00:05:33,691 Xuesen, ut. 27 00:05:33,715 --> 00:05:36,000 Ja, Xuesen. Lastskepp ett ut. 28 00:05:37,635 --> 00:05:40,698 - Berätta. - Xuesen är i ganska dåligt skick. 29 00:05:40,722 --> 00:05:43,158 En tredjedel av besättningen är död och en skadad. 30 00:05:43,182 --> 00:05:45,494 Vad fältet än är kan de inte styra i det. 31 00:05:45,518 --> 00:05:47,579 De dras runt den stationen. 32 00:05:47,603 --> 00:05:51,083 Samma för de skepp som rörde sig snabbare än 100 km/h. 33 00:05:51,107 --> 00:05:54,143 - Så nästan alla skepp i det här utrymmet. - Ja. 34 00:05:54,944 --> 00:05:57,881 - Hur visste du att fartgränsen ändrats? - En gissning. 35 00:05:57,905 --> 00:06:02,094 Rummet reagerade och dödade löjtnanten efter att han kastat granaten. 36 00:06:02,118 --> 00:06:04,221 Inte som då det stoppade våra kulor. 37 00:06:04,245 --> 00:06:06,682 Det försökte nog försvara sig. 38 00:06:06,706 --> 00:06:08,892 Det gör det genom att sakta ner allt. 39 00:06:08,916 --> 00:06:11,979 En sådan inbromsning, utan förvarning... 40 00:06:12,003 --> 00:06:13,621 Många människor dog nu. 41 00:06:14,338 --> 00:06:16,374 Det är inte en defensiv åtgärd. 42 00:06:16,799 --> 00:06:18,459 Det är en massaker. 43 00:06:46,412 --> 00:06:50,100 Det skriket sa mig åtminstone att du lever. 44 00:06:50,124 --> 00:06:51,330 Var är du? 45 00:06:52,585 --> 00:06:53,791 Här borta. 46 00:06:58,049 --> 00:06:59,443 Hur illa är det? 47 00:06:59,467 --> 00:07:00,673 Inte jättebra. 48 00:07:01,302 --> 00:07:04,338 Maskinen for in i benet. 49 00:07:05,348 --> 00:07:06,554 Du då? 50 00:07:06,974 --> 00:07:09,593 Jag är på nåt sätt i ett stycke. 51 00:07:09,977 --> 00:07:12,179 Jag bröt kanske några revben. 52 00:07:13,481 --> 00:07:15,349 Inbromsningen var enorm. 53 00:07:16,109 --> 00:07:18,545 Fartgränsen måste ha sänkts... 54 00:07:18,569 --> 00:07:21,022 - ...av någon anledning. - Ja. 55 00:07:21,489 --> 00:07:24,525 - Kan du röra dig? - Inte så mycket. 56 00:07:25,868 --> 00:07:28,029 Kan du nå din handterminal? 57 00:07:29,330 --> 00:07:30,682 Den är krossad. 58 00:07:30,706 --> 00:07:31,912 Fan också. 59 00:07:36,045 --> 00:07:38,899 Det viktigaste först. Försök lossa magnetlåsen. 60 00:07:38,923 --> 00:07:40,192 Jag håller med. 61 00:07:40,216 --> 00:07:41,751 Omkopplarna är där. 62 00:07:56,524 --> 00:07:57,730 Okej. 63 00:07:57,942 --> 00:07:59,560 Nu tar jag hjulen. 64 00:08:00,987 --> 00:08:02,229 Okej, nu. 65 00:08:08,369 --> 00:08:09,638 Fan också. 66 00:08:09,662 --> 00:08:13,032 Låsstiften är böjda och har fastnat. 67 00:08:13,416 --> 00:08:17,896 Jag kan tjuvkoppla motorn. Jag ser om jag kan få stiften raka. 68 00:08:17,920 --> 00:08:19,747 Nej. Vi får inte rulla. 69 00:08:20,464 --> 00:08:23,084 Framåt dödar mig, bakåt dödar dig. 70 00:08:23,593 --> 00:08:25,211 Den måste sväva uppåt. 71 00:08:26,262 --> 00:08:28,339 Vi behöver radion, för hjälp. 72 00:08:30,850 --> 00:08:32,911 Någon kommer att leta efter dig. 73 00:08:32,935 --> 00:08:34,705 Ingen vet att jag är här nere. 74 00:08:34,729 --> 00:08:35,935 Vadå? 75 00:08:36,731 --> 00:08:41,336 Camina, du är kapten på detta skepp, någon borde veta var du är. 76 00:08:41,360 --> 00:08:44,923 Jag behövde vara ensam, så att jag inte slog till min försteofficer 77 00:08:44,947 --> 00:08:46,967 för hans ständiga efterklokhet. 78 00:08:46,991 --> 00:08:48,651 Mamma sabaka. 79 00:08:50,494 --> 00:08:52,431 En sak har du rätt i. 80 00:08:52,455 --> 00:08:55,908 Du och jag har definitivt ett problem att lösa. 81 00:12:19,829 --> 00:12:21,280 Är du skadad? 82 00:12:21,580 --> 00:12:25,352 - Nej. Inget allvarligt. - Gå tillbaka till din hytt. 83 00:12:25,376 --> 00:12:28,037 - Spänn fast dig, stanna där. - Vad hände? 84 00:12:28,421 --> 00:12:31,775 Skeppet bromsade plötsligt in. Massor av g-kraft. 85 00:12:31,799 --> 00:12:32,734 Jag vilade. 86 00:12:32,758 --> 00:12:35,028 - Fastspänd i sängen. - Du hade tur. 87 00:12:35,052 --> 00:12:37,823 Jag gör ingen nytta i min hytt. 88 00:12:37,847 --> 00:12:40,742 Jag är utbildad sjuksköterska, jag kan hjälpa till med sårade. 89 00:12:40,766 --> 00:12:43,036 Vill du hjälpa, hitta de med brutna ben... 90 00:12:43,060 --> 00:12:46,180 - ...och få dem till en sjukstuga. - Jag kan göra mer här. 91 00:12:47,022 --> 00:12:50,085 Du kan inget göra för dem, utom lindra deras smärta. 92 00:12:50,109 --> 00:12:51,711 Vad pratar du om? 93 00:12:51,735 --> 00:12:55,048 Krampor och suturer är allt de flesta av skadorna behöver. 94 00:12:55,072 --> 00:12:57,941 - Är det här din första gång i noll-g? - Ja? 95 00:12:58,492 --> 00:13:00,679 Utan gravitation dräneras inte sår. 96 00:13:00,703 --> 00:13:05,532 Blodansamlingar, proppar, vävnadssvullnad. Inre blödningar är en dödsdom. 97 00:13:07,376 --> 00:13:11,940 - Är du pastor eller något? - Jag är civilpräst. 98 00:13:11,964 --> 00:13:14,443 Du bör nog tala med din chef där uppe. 99 00:13:14,467 --> 00:13:16,377 Detta blir bara värre. 100 00:13:26,937 --> 00:13:28,972 Mormoner, va? 101 00:13:29,565 --> 00:13:32,711 De låter oss bygga det mest avancerade skeppet i historien, 102 00:13:32,735 --> 00:13:35,589 så att de kan odla, som primitiva. 103 00:13:35,613 --> 00:13:38,341 Det bör vara en knapp där för reservbatteriet. 104 00:13:38,365 --> 00:13:40,984 - Ja. - Den sätter igång mekanikarmen. 105 00:13:41,410 --> 00:13:42,616 Okej. 106 00:13:44,205 --> 00:13:46,824 Jag ska försöka flytta den nu, för mig. 107 00:13:50,794 --> 00:13:52,000 Kom igen. 108 00:13:53,672 --> 00:13:54,878 Kom igen. 109 00:13:55,341 --> 00:13:56,547 Den vill inte. 110 00:14:06,060 --> 00:14:08,872 Hallå! Jag ser en handterminal. 111 00:14:08,896 --> 00:14:11,166 Mekanik-armen på min sida har kraft. 112 00:14:11,190 --> 00:14:14,309 Om din arm har det med, kan du styra min därifrån. 113 00:14:15,194 --> 00:14:16,979 Okej. Händer det nåt nu? 114 00:14:18,155 --> 00:14:20,315 Ja! Ta terminalen. 115 00:14:20,699 --> 00:14:22,427 Jag ser den inte härifrån. 116 00:14:22,451 --> 00:14:25,222 Jag guidar, men den rör sig. Vi får vara snabba. 117 00:14:25,246 --> 00:14:26,864 Okej, flytta upp den. 118 00:14:27,748 --> 00:14:28,850 Lite till. 119 00:14:28,874 --> 00:14:30,080 - Okej. - Mer. 120 00:14:30,709 --> 00:14:32,453 Stanna. Mot mig, nu. 121 00:14:33,295 --> 00:14:34,731 Andra hållet. 122 00:14:34,755 --> 00:14:36,399 Vänster. 123 00:14:36,423 --> 00:14:38,792 Höger. Förlåt, höger. 124 00:14:40,511 --> 00:14:42,030 Stopp. Stilla där. 125 00:14:42,054 --> 00:14:43,260 Rotera den. 126 00:14:44,181 --> 00:14:45,387 Okej. 127 00:14:47,726 --> 00:14:49,136 Var redo att greppa. 128 00:14:51,647 --> 00:14:53,640 På tre. 129 00:14:54,066 --> 00:14:55,272 Ett. 130 00:14:55,901 --> 00:14:57,107 Två. 131 00:14:57,653 --> 00:14:59,188 Tre. 132 00:15:00,531 --> 00:15:02,775 Felota. Öppna greppet. 133 00:15:04,451 --> 00:15:05,778 Gå ner. 134 00:15:07,496 --> 00:15:08,702 Upp. 135 00:15:12,293 --> 00:15:13,499 Stopp! 136 00:15:14,253 --> 00:15:15,459 Greppa den! 137 00:15:17,631 --> 00:15:19,166 Du fick den! 138 00:15:21,260 --> 00:15:24,463 Bältares uppfinningsrikedom! 139 00:15:25,723 --> 00:15:29,802 Okej, guida mig över till dig, så du kan kalla på kavalleriet. 140 00:15:30,060 --> 00:15:31,266 Framåt. 141 00:15:42,364 --> 00:15:44,817 Felota! Boxen exploderade. 142 00:15:45,200 --> 00:15:46,406 Kan du nå den? 143 00:15:47,620 --> 00:15:48,826 Den är borta. 144 00:15:57,630 --> 00:16:00,191 Icke-militär personal. Om du är skadad, 145 00:16:00,215 --> 00:16:02,902 ta dig till någon av följande sektorer 146 00:16:02,926 --> 00:16:06,990 för medicinsk hjälp. Sektor 1-14, 1-20. 147 00:16:07,014 --> 00:16:10,076 - Ta honom till sjukstugan. -2-10, 2-15... 148 00:16:10,100 --> 00:16:10,994 Melba? 149 00:16:11,018 --> 00:16:12,224 ...och 300. 150 00:16:12,561 --> 00:16:15,457 Är du inte skadad, stanna i din hytt... 151 00:16:15,481 --> 00:16:16,687 Det är Anna. 152 00:16:18,859 --> 00:16:20,295 Jag bröt nog armen. 153 00:16:20,319 --> 00:16:22,380 Lystring, gult larm... 154 00:16:22,404 --> 00:16:24,439 Ja. Du har rätt. 155 00:16:25,449 --> 00:16:26,655 Okej? 156 00:16:35,668 --> 00:16:37,187 - Bruten arm. - Där borta. 157 00:16:37,211 --> 00:16:38,417 Okej. 158 00:16:42,841 --> 00:16:43,735 Vad hände? 159 00:16:43,759 --> 00:16:45,445 Ingen verkar veta varför, 160 00:16:45,469 --> 00:16:48,531 men tydligen tvingades alla skepp i detta utrymme 161 00:16:48,555 --> 00:16:51,201 bromsa plötsligt, i samma ögonblick. 162 00:16:51,225 --> 00:16:55,178 Nu dras vi alla mot sfären i mitten. 163 00:16:56,689 --> 00:16:58,041 Alla skepp? 164 00:16:58,065 --> 00:16:59,417 Ja. 165 00:16:59,441 --> 00:17:02,128 Det är okej att vara rädd. Det är vi alla, 166 00:17:02,152 --> 00:17:04,980 men vi tar oss igenom det tillsammans. 167 00:17:13,372 --> 00:17:15,407 Ett rent brott. Bra för dig. 168 00:17:21,672 --> 00:17:22,878 Det gör inte så ont. 169 00:17:24,425 --> 00:17:26,168 Läkare, du behövs här. 170 00:17:27,845 --> 00:17:29,051 Hur känns det? 171 00:17:30,431 --> 00:17:31,324 Det är okej. 172 00:17:31,348 --> 00:17:34,676 Bra. Den håller armen i läge medan benet läker. 173 00:17:36,729 --> 00:17:39,290 Tilly! Jag har försökt att nå dig. 174 00:17:39,314 --> 00:17:42,517 Jag... Nej, jag förstår inte. 175 00:17:43,402 --> 00:17:45,270 Tilly, var är du? 176 00:17:45,904 --> 00:17:47,814 Tilly, säg var du är. 177 00:17:59,918 --> 00:18:01,124 Hur är det med honom? 178 00:18:01,378 --> 00:18:03,648 Sover genom mardrömmen, som en baby. 179 00:18:03,672 --> 00:18:05,666 Knappast. Hjärnan är överaktiv. 180 00:18:07,217 --> 00:18:11,546 - Kom igen, Holden, vakna. - Bättre för honom om han inte vaknar. 181 00:18:12,556 --> 00:18:14,409 Han får inget fripass 182 00:18:14,433 --> 00:18:17,162 för vad han gjort mot löjtnanten och de på Xuesen. 183 00:18:17,186 --> 00:18:19,873 Det han gjorde? Du såg vad som hände. 184 00:18:19,897 --> 00:18:22,292 Han dödade ingen, platsen gjorde det. 185 00:18:22,316 --> 00:18:25,837 Han verkade veta vad han gjorde där. Som om han styrde det. 186 00:18:25,861 --> 00:18:27,213 Vi vet inte det säkert. 187 00:18:27,237 --> 00:18:30,133 Löjtnanten slets i stycken av Gud vet vad, du blinkar inte. 188 00:18:30,157 --> 00:18:33,136 Men om Snövit är illa ute är det alle man på däck. 189 00:18:33,160 --> 00:18:35,988 Jag sköt först, var villig att döda honom. 190 00:18:37,998 --> 00:18:41,535 Att sätta en kula i honom är nog snabbaste vägen ur denna skitstorm. 191 00:18:52,221 --> 00:18:55,799 Han ska tillbaka med oss. Vi har våra order. Uppfattat? 192 00:18:57,601 --> 00:18:58,807 Ja, Gunny. 193 00:19:05,359 --> 00:19:07,253 Vad är ankomsttiden för Xuesen? 194 00:19:07,277 --> 00:19:09,756 Minst en dag bort om den nya farten hålls. 195 00:19:09,780 --> 00:19:12,024 Jag vill att du ska se det här. 196 00:19:13,575 --> 00:19:15,845 Det blir ett skrotupplag där ute. 197 00:19:15,869 --> 00:19:19,614 Ja, nästan alla skepp dras mot stationen. 198 00:19:19,915 --> 00:19:21,935 Det kan vara vårt minsta problem. 199 00:19:21,959 --> 00:19:25,188 Vi är ungefär en halv miljon kilometer från var vi kom in. 200 00:19:25,212 --> 00:19:29,041 Med den nya farten tar det sju månader att återvända till Ringen. 201 00:19:29,258 --> 00:19:31,861 Större skepp har jollar som kan röra sig än, 202 00:19:31,885 --> 00:19:33,613 men inte nog för att evakuera alla. 203 00:19:33,637 --> 00:19:37,090 Vi kan omöjligt förse dem för sju månaders resa. 204 00:19:37,933 --> 00:19:39,384 Vi löser det. 205 00:19:40,853 --> 00:19:44,332 Trepp är nervös, men han har inte fel om Holden. 206 00:19:44,356 --> 00:19:47,460 Holden är ingen mördare. Han vet nåt, han måste det. 207 00:19:47,484 --> 00:19:49,978 Han hade inte gått in i den annars. 208 00:19:50,904 --> 00:19:52,856 När han vaknar berättar han för oss. 209 00:19:58,495 --> 00:19:59,701 Tilly? 210 00:20:00,122 --> 00:20:01,573 Tilly, var är du? 211 00:20:08,630 --> 00:20:09,836 Tilly. 212 00:20:10,424 --> 00:20:11,630 Herregud. 213 00:20:12,926 --> 00:20:14,132 Hallå. 214 00:20:14,887 --> 00:20:16,093 Herregud. 215 00:20:16,680 --> 00:20:17,740 PFC. Varsågod. 216 00:20:17,764 --> 00:20:20,326 Jag har en nödsituation 217 00:20:20,350 --> 00:20:23,413 på däck 19, korridor fem, allvarlig penetrerande skada. 218 00:20:23,437 --> 00:20:26,890 - Kom fort. -Vi kommer så fort vi kan. 219 00:20:28,692 --> 00:20:30,977 På ett sätt är det ditt fel. 220 00:20:31,361 --> 00:20:32,567 Jaså? 221 00:20:33,864 --> 00:20:37,234 Det var vad jag fick för att jag försökte hjälpa nån. 222 00:20:37,784 --> 00:20:39,861 Vad pratar du om? 223 00:20:41,622 --> 00:20:44,032 Hon försökte döda mig. 224 00:20:44,416 --> 00:20:46,576 Varför skulle nån vilja döda dig? 225 00:20:47,544 --> 00:20:49,579 Clarissa Mao. 226 00:20:51,006 --> 00:20:52,212 Melba. 227 00:20:55,177 --> 00:20:59,548 Hon försöker döda James Holden. 228 00:21:01,224 --> 00:21:02,843 Hon ger inte upp. 229 00:21:05,145 --> 00:21:06,497 - Gå inte. - Nej. 230 00:21:06,521 --> 00:21:09,141 Jag går ingenstans. Jag stannar här. 231 00:21:11,526 --> 00:21:14,771 Tilly, hallå. Tilly, se på mig. 232 00:21:16,406 --> 00:21:17,941 Det här ska gå bra. 233 00:21:23,497 --> 00:21:25,323 Du är bra på det här. 234 00:21:33,632 --> 00:21:34,859 Tilly. 235 00:21:34,883 --> 00:21:36,089 Hallå. 236 00:21:36,426 --> 00:21:37,878 Tilly... 237 00:22:02,577 --> 00:22:04,555 När jag styrde 238 00:22:04,579 --> 00:22:07,282 När jag styrde 239 00:22:08,500 --> 00:22:13,064 Bankade jag så det lät 240 00:22:13,088 --> 00:22:15,165 För att segla 241 00:22:16,800 --> 00:22:20,921 Jag bankade så det lät 242 00:22:21,763 --> 00:22:25,258 Och många skepp fann jag 243 00:22:26,518 --> 00:22:30,164 Och allihop brände jag 244 00:22:30,188 --> 00:22:32,265 För att få segla 245 00:22:32,858 --> 00:22:35,310 Sången gör dig inte mer intressant. 246 00:22:36,153 --> 00:22:37,359 Mindre, faktiskt. 247 00:22:38,155 --> 00:22:42,359 Jag sjöng den för min dotter när hon var liten. 248 00:22:44,161 --> 00:22:48,365 Mitt sinne hålls lugnt i situationer som denna. 249 00:22:49,332 --> 00:22:51,743 Det här är väl inget för dig. 250 00:22:52,919 --> 00:22:54,955 Pirater är ju ofta nära döden. 251 00:22:55,213 --> 00:22:57,499 Ja, men rädslan förändras aldrig. 252 00:22:59,760 --> 00:23:02,087 När var du närmast att dö? 253 00:23:06,600 --> 00:23:10,804 Det var på ett vapenskepp på väg tillbaka från Callisto. 254 00:23:12,939 --> 00:23:15,767 Jag var så ung, och så dum. 255 00:23:16,735 --> 00:23:20,548 Jag överbelastade reaktorn och smälte drivenheten 256 00:23:20,572 --> 00:23:23,191 när jag skyndade till Ceres för... 257 00:23:25,702 --> 00:23:27,654 Ja, för en flicka. 258 00:23:28,663 --> 00:23:31,074 Trodde inte att du var en romantiker. 259 00:23:31,666 --> 00:23:34,703 Det var snarare hormoner och hybris. 260 00:23:35,879 --> 00:23:38,498 Till slut dumpade jag all last. 261 00:23:38,965 --> 00:23:43,253 Satte på fyrljuset. Bad till en gud jag inte tror på. 262 00:23:43,637 --> 00:23:47,617 Tre dagar senare vaknade jag på en klipphoppare på väg mot Ida. 263 00:23:47,641 --> 00:23:49,702 Och du har inte lärt dig än. 264 00:23:49,726 --> 00:23:52,929 Var finns äventyret i det? 265 00:23:53,980 --> 00:23:57,600 Du hamnade inte där du är genom försiktighet. 266 00:23:59,152 --> 00:24:00,979 När var du närmast att dö? 267 00:24:03,365 --> 00:24:04,425 På Hyperion. 268 00:24:04,449 --> 00:24:07,220 Åh, Saturnus månar. 269 00:24:07,244 --> 00:24:10,739 Många flytande bältargravar där ute. 270 00:24:11,081 --> 00:24:15,618 Nej. Hyperion, på Ceres, Nivå 12. 271 00:24:16,461 --> 00:24:18,773 Halva priset på fredagar, 272 00:24:18,797 --> 00:24:22,083 bartendern häller tungt, jag har ett tungt hjärta. 273 00:24:28,014 --> 00:24:30,800 Vems idé var uniformerna? 274 00:24:31,184 --> 00:24:32,594 Din, eller Dawes? 275 00:24:32,936 --> 00:24:34,554 Min idé. 276 00:24:35,647 --> 00:24:39,669 Dawes skrattade åt mig. Han tyckte att idén var löjlig. 277 00:24:39,693 --> 00:24:41,879 Så du gick emot honom? 278 00:24:41,903 --> 00:24:43,109 Nej. 279 00:24:43,363 --> 00:24:46,399 Nej, nej. Jag övertalade honom 280 00:24:46,867 --> 00:24:50,028 att det var nödvändigt för oss att börja bära dem. 281 00:24:50,871 --> 00:24:53,990 Dawes övertygades bara av sina egna idéer. 282 00:24:56,751 --> 00:25:01,748 Jag offrar för mycket av mitt liv för att anta min fiendes traditioner. 283 00:25:03,300 --> 00:25:05,111 Alla fattiga och förtryckta, 284 00:25:05,135 --> 00:25:08,447 de som kämpade för jämställdhet klädda i vad de hade... 285 00:25:08,471 --> 00:25:13,661 Om det här är ännu en av dina lärdomar förblöder jag hellre i tystnad. 286 00:25:13,685 --> 00:25:16,346 Hallå. Det var du som förde det på tal. 287 00:25:18,064 --> 00:25:20,767 När offer blir de segrande 288 00:25:21,151 --> 00:25:25,355 tar de på sig en uniform för att visa att de nu är en enda krigare. 289 00:25:26,573 --> 00:25:31,569 Individer kan delas upp och erövras, men symboler... 290 00:25:32,662 --> 00:25:34,280 Symboler varar. 291 00:25:36,208 --> 00:25:38,034 Vi är de vi är. 292 00:25:39,920 --> 00:25:41,746 Det gör oss till bältare. 293 00:25:43,590 --> 00:25:46,209 Det är så inners behöver se oss. 294 00:25:47,594 --> 00:25:49,629 Det lär de göra, i sinom tid. 295 00:25:50,931 --> 00:25:54,843 Men just nu behöver de se oss som en enda. 296 00:25:57,270 --> 00:26:01,474 Jag har ingen önskan att likna nån annan än mig själv. 297 00:26:02,525 --> 00:26:04,727 Men jag ska offra min stolthet... 298 00:26:05,445 --> 00:26:09,566 ...så att vi kan göra något bättre för framtiden. 299 00:26:11,284 --> 00:26:15,905 Jag hoppas att det en dag är det som gör oss till bältare. 300 00:26:21,628 --> 00:26:25,582 Jag var sjuk och nära döden 301 00:26:26,216 --> 00:26:30,253 För att segla 302 00:26:31,012 --> 00:26:34,883 Jag var sjuk och nära döden 303 00:26:35,684 --> 00:26:38,553 För att segla 304 00:26:38,853 --> 00:26:43,308 Jag var sjuk och nära döden 305 00:26:43,733 --> 00:26:47,979 Och lovade för varje andetag 306 00:26:48,655 --> 00:26:53,485 Att färdas längs visdomens vägar 307 00:26:53,827 --> 00:26:57,322 När vi seglar 308 00:27:22,480 --> 00:27:23,686 Kom igen. 309 00:27:33,575 --> 00:27:37,096 - Var är kvinnan med bruten arm? - Vet inte. Hon gick nog. 310 00:27:37,120 --> 00:27:40,240 Kolla bricknumret och säg var på skeppet hon är. 311 00:27:40,874 --> 00:27:43,436 - Du måste vänta. - Gör det nu. 312 00:27:43,460 --> 00:27:44,687 Okej. Ta det lugnt. 313 00:27:44,711 --> 00:27:48,915 Hon är serviceleverantör, och heter Melba Koh. K-O-H. 314 00:27:50,342 --> 00:27:52,168 Här, spåra henne själv. 315 00:28:07,567 --> 00:28:08,773 Melba! 316 00:28:11,780 --> 00:28:13,815 Melba, lyssna på mig! 317 00:28:14,240 --> 00:28:16,969 Du kommer inte undan det du har gjort. 318 00:28:16,993 --> 00:28:19,487 Du kan inte fly någonstans. 319 00:28:19,871 --> 00:28:24,284 Det enda du kan göra är att be om barmhärtighet. 320 00:28:24,918 --> 00:28:26,124 Melba. 321 00:28:26,753 --> 00:28:27,959 Melba! 322 00:28:29,923 --> 00:28:31,332 Melba! 323 00:28:53,071 --> 00:28:54,277 Holden! 324 00:28:55,323 --> 00:28:56,529 Amos! 325 00:28:57,784 --> 00:28:58,990 Alex! 326 00:29:00,161 --> 00:29:01,367 Jag är här! 327 00:29:17,554 --> 00:29:20,381 Holden, Amos, Alex! 328 00:29:20,974 --> 00:29:23,718 Säg nåt om ni kan, berätta var ni är. 329 00:29:24,102 --> 00:29:25,308 Snälla, svara. 330 00:30:23,286 --> 00:30:24,492 Alex? 331 00:30:27,999 --> 00:30:29,205 Alex. 332 00:30:31,252 --> 00:30:32,458 Kom igen. 333 00:30:33,087 --> 00:30:35,498 Vakna nu. Alex. 334 00:30:36,216 --> 00:30:37,625 - Alex. - Naomi? 335 00:30:37,884 --> 00:30:39,711 Ja, det är jag. 336 00:30:41,054 --> 00:30:43,256 Åh, huvudet värker. 337 00:30:43,932 --> 00:30:46,342 Alex, var är Holden? 338 00:30:47,143 --> 00:30:48,454 Och Amos? 339 00:30:48,478 --> 00:30:49,684 Holden? 340 00:30:50,396 --> 00:30:53,083 Holden, han stack för ett tag sen... 341 00:30:53,107 --> 00:30:55,935 ...med Miller. 342 00:30:56,361 --> 00:30:57,770 - Han... - Miller? 343 00:30:59,280 --> 00:31:00,486 Vad menar du? 344 00:31:20,260 --> 00:31:21,466 Amos! 345 00:31:21,678 --> 00:31:22,884 Amos. 346 00:31:28,017 --> 00:31:31,429 Du måste vara okej. Snälla, säg något. 347 00:31:32,272 --> 00:31:33,478 Amos. 348 00:31:38,486 --> 00:31:40,021 Du har bytt frisyr. 349 00:32:14,480 --> 00:32:15,890 Herregud. 350 00:32:17,066 --> 00:32:19,602 Jag måste ha punkterat en lunga. 351 00:32:20,445 --> 00:32:23,481 Noll-g-blod täcker mig på insidan. 352 00:32:27,535 --> 00:32:28,903 Dessa mormoner. 353 00:32:30,663 --> 00:32:34,867 De kunde inte ens lämna sin gamla dag och natt. 354 00:32:37,378 --> 00:32:40,414 Allt för att låtsas att de var där de inte var. 355 00:32:51,809 --> 00:32:53,015 Drummer. 356 00:32:55,980 --> 00:32:57,186 Drummer! 357 00:32:58,983 --> 00:33:00,476 Drummer! Vakna. 358 00:33:00,818 --> 00:33:02,562 Prata med mig. 359 00:33:03,529 --> 00:33:06,383 Jag trodde inte att det skulle sluta så för mig. 360 00:33:06,407 --> 00:33:08,818 Åh, nej. Det är inte över än. 361 00:33:17,377 --> 00:33:18,911 Vad gör du? 362 00:33:20,254 --> 00:33:25,459 Vår situation här kommer att mångfaldigas hundra gånger genom skeppet. 363 00:33:26,094 --> 00:33:29,839 Båda två kan inte dö. 364 00:33:31,140 --> 00:33:33,217 Camina, vad gör du? 365 00:33:37,105 --> 00:33:39,833 Bältares uppfinningsrikedom! 366 00:33:39,857 --> 00:33:41,543 Berätta vad du gör! 367 00:33:41,567 --> 00:33:45,089 Skeppet behöver en kapten, och du får det du vill ha. 368 00:33:45,113 --> 00:33:47,648 Det... Det finns fortfarande hopp. 369 00:33:50,535 --> 00:33:51,741 Jag hade fel. 370 00:33:53,329 --> 00:33:56,032 Optimisten jag kände är inte död än. 371 00:33:56,416 --> 00:33:57,622 Drummer! 372 00:33:58,626 --> 00:33:59,832 Drummer! 373 00:34:19,981 --> 00:34:21,375 Detta är Ashford. 374 00:34:21,399 --> 00:34:24,712 Vi behöver medicintekniker i maskinhissen omedelbart. 375 00:34:24,736 --> 00:34:25,942 Skynda er! 376 00:35:09,197 --> 00:35:10,606 Hur mår du? 377 00:35:14,786 --> 00:35:15,992 Är du tillbaka? 378 00:35:18,623 --> 00:35:19,829 Ja. 379 00:35:22,293 --> 00:35:24,745 För att hjälpa oss, eller stanna? 380 00:35:27,423 --> 00:35:28,629 För att stanna. 381 00:35:33,221 --> 00:35:37,633 Det krävdes väl att jag var borta för att förstå att ni är min familj. 382 00:35:44,357 --> 00:35:45,563 Okej. 383 00:36:02,625 --> 00:36:06,245 Enda skälet till att jag står här är på grund av henne. 384 00:36:07,630 --> 00:36:08,524 Är du skadad? 385 00:36:08,548 --> 00:36:11,568 Det är behandlingsbart, bara olägenheter. 386 00:36:11,592 --> 00:36:13,487 Våra förluster? 387 00:36:13,511 --> 00:36:16,714 Vi miste omkring hundra. Hundra är sårade. 388 00:36:17,390 --> 00:36:19,216 Få medicinska förnödenheter. 389 00:36:19,809 --> 00:36:22,913 Förnödenheter kvittar utan gravitation för att läka. 390 00:36:22,937 --> 00:36:25,332 Vi kan inte få dragkraft nu. 391 00:36:25,356 --> 00:36:28,392 Vi är fast, som alla skepp här. 392 00:36:28,818 --> 00:36:30,853 Då sätter vi Trumman i spinn. 393 00:36:33,739 --> 00:36:36,025 De har inte satt den i spinn förut. 394 00:36:36,409 --> 00:36:38,178 Det kan slita sönder skeppet. 395 00:36:38,202 --> 00:36:41,530 Då skulle vi bara få det lite värre än det är nu. 396 00:36:42,290 --> 00:36:44,909 Om det fungerar räddas många liv. 397 00:36:53,009 --> 00:36:55,836 Förbered att snurra Trumman. 398 00:37:40,264 --> 00:37:41,966 Kontrollera lastrummets tryck. 399 00:37:44,143 --> 00:37:46,137 Visa lastrummets kameror. 400 00:37:48,397 --> 00:37:49,603 Fan också. 401 00:39:07,518 --> 00:39:09,955 Var är Holden? Säg var han är! 402 00:39:09,979 --> 00:39:11,347 Han är inte här. 403 00:39:11,731 --> 00:39:13,583 Berätta och jag släpper. 404 00:39:13,607 --> 00:39:17,519 Även om han var här hade jag inte berättat det för dig. 405 00:39:17,903 --> 00:39:19,271 Som du vill. 406 00:39:24,869 --> 00:39:26,075 Nej! 407 00:39:33,294 --> 00:39:34,578 Är du okej? 408 00:39:52,313 --> 00:39:55,516 Rotationsdrivraketerna är online och redo. 409 00:39:57,151 --> 00:39:58,357 På er order. 410 00:39:58,778 --> 00:39:59,984 Kapten. 411 00:40:24,887 --> 00:40:26,213 Snurra Trumman! 412 00:40:59,672 --> 00:41:01,332 Rotationen är stabil. 413 00:41:01,715 --> 00:41:04,528 Effektiv tyngdkraft vid den inre ytan, 414 00:41:04,552 --> 00:41:06,170 en tredjedels g. 415 00:41:09,390 --> 00:41:14,094 Flytta olycksfallen till avdelningar i Trumman och prioriteringsordna sårade. 416 00:41:16,188 --> 00:41:20,934 Ge mig en bredstråle. Jag vill prata med alla skepp i det här utrymmet. 417 00:41:21,277 --> 00:41:22,483 Kanalen är öppen. 418 00:41:25,656 --> 00:41:30,069 Detta är Klaes Ashford, kapten på OPA Behemoth. 419 00:41:31,662 --> 00:41:35,240 Ett meddelande till alla skepp på denna djävulska plats. 420 00:41:36,959 --> 00:41:40,788 Vi är alla offer för samma katastrof. 421 00:41:42,089 --> 00:41:44,124 Men Behemoth är unikt. 422 00:41:44,466 --> 00:41:45,527 Detta skepp... 423 00:41:45,551 --> 00:41:49,880 Mitt skepp kan skapa spinn-gravitation. 424 00:41:50,264 --> 00:41:53,618 Så jag kan erbjuda det till er alla. 425 00:41:53,642 --> 00:41:57,346 För hit era skadade så att de kan läka. 426 00:41:58,355 --> 00:41:59,973 Ni är välkomna. 427 00:42:02,484 --> 00:42:05,354 Bältare omfamnar er alla. 428 00:42:07,114 --> 00:42:08,816 Våra order är oförändrade. 429 00:42:09,033 --> 00:42:11,511 Vi ska ta Holden till Xuesen för förhör. 430 00:42:11,535 --> 00:42:13,513 Men de lastar det andra lastskeppet 431 00:42:13,537 --> 00:42:16,099 med sårade och överför dem till Behemoth. 432 00:42:16,123 --> 00:42:19,352 Skulle de rädda oss? Stället blir bara allt knäppare. 433 00:42:19,376 --> 00:42:22,272 De har rätt uppfattning. Vi alla är i den här skiten. 434 00:42:22,296 --> 00:42:25,249 Det är ju enda sättet vi kommer ut ur detta nu. 435 00:42:33,682 --> 00:42:34,888 Ljust. 436 00:42:40,981 --> 00:42:42,187 Holden? 437 00:42:52,952 --> 00:42:54,403 Holden, är du okej? 438 00:42:56,747 --> 00:42:58,782 Vad hände där inne? 439 00:43:04,296 --> 00:43:05,914 Jag såg något. 440 00:43:08,342 --> 00:43:09,548 En vision. 441 00:43:10,219 --> 00:43:11,628 En vision av vad? 442 00:43:14,390 --> 00:43:15,596 Allting. 443 00:43:19,311 --> 00:43:20,846 Slutet på allting.