1 00:00:06,256 --> 00:00:07,622 Tất cả tàu trong khu vực này 2 00:00:07,716 --> 00:00:09,833 ngay lập tức bị giảm tốc đột ngột 3 00:00:09,927 --> 00:00:12,419 và giờ chúng ta đang bị hút về phía khối cầu 4 00:00:12,513 --> 00:00:14,345 - ở giữa Cánh Cổng. - Toàn bộ tàu à? 5 00:00:14,765 --> 00:00:16,552 Clarissa Mao. 6 00:00:16,642 --> 00:00:18,178 Melba... 7 00:00:18,268 --> 00:00:21,432 Cô ta muốn giết James Holden. 8 00:00:25,484 --> 00:00:27,225 Holden! Hắn ta đâu rồi? 9 00:00:30,280 --> 00:00:33,614 Chân tôi bị đâm thủng rồi. 10 00:00:33,700 --> 00:00:35,783 Tình thế của hai ta hiện giờ sẽ gây thiệt hại 11 00:00:35,869 --> 00:00:37,531 lớn gấp 100 lần cho con tàu này. 12 00:00:37,621 --> 00:00:40,238 Không thể chết cả hai được. 13 00:00:43,210 --> 00:00:45,710 Vật tư không giúp gì nhiều nếu không có trọng lực. 14 00:00:45,750 --> 00:00:47,916 Ta không thể di chuyển con tàu để có trọng lực được. 15 00:00:48,006 --> 00:00:50,089 Vậy thì ta sẽ xoay thân tàu. 16 00:00:51,009 --> 00:00:54,002 Tôi có một thông báo tới tất cả tàu ở nơi khủng khiếp này. 17 00:00:54,096 --> 00:00:57,339 Tàu Behemoth có thể tạo ra trọng lực nhân tạo. 18 00:00:57,432 --> 00:01:00,550 Hãy đem những người bị thương đến đây để vết thương của họ được chữa lành. 19 00:01:05,816 --> 00:01:06,806 Holden? 20 00:01:06,900 --> 00:01:08,937 Tôi đã thấy rồi. Một viễn cảnh. 21 00:01:09,027 --> 00:01:10,268 Viễn cảnh về cái gì? 22 00:01:10,362 --> 00:01:12,524 Sự kết thúc của vũ trụ. 23 00:02:59,471 --> 00:03:00,882 Không có tác dụng đâu. 24 00:03:00,972 --> 00:03:02,463 Cô đã được tiêm thuốc ức chế rồi. 25 00:03:02,557 --> 00:03:04,264 Sao bà lại đến đây? 26 00:03:04,351 --> 00:03:06,934 Cô đã ở cạnh Tilly khi con tàu khựng lại. 27 00:03:07,020 --> 00:03:08,261 Cô ấy đã có thể được cứu kịp. 28 00:03:08,438 --> 00:03:10,100 Liên quan gì đến bà cơ chứ. 29 00:03:10,250 --> 00:03:12,500 Sao cô lại thờ ơ trước mạng sống người khác như vậy? 30 00:03:12,510 --> 00:03:14,880 Tôi còn giết nhiều người vô tội hơn Tilly Fagan cơ. 31 00:03:21,993 --> 00:03:23,734 Tôi không nên đánh cô ta mới phải. 32 00:03:24,955 --> 00:03:27,572 Tôi cá tất cả mọi chuyện là do cô ta gây ra. 33 00:03:27,666 --> 00:03:29,032 Từ tàu Seung Un, 34 00:03:29,126 --> 00:03:31,664 đến đoạn phim giả. 35 00:03:32,546 --> 00:03:33,832 Cô ta muốn giết bọn tôi. 36 00:03:34,631 --> 00:03:36,463 Anh cóc phải mục tiêu của tôi. 37 00:03:36,675 --> 00:03:38,712 Là Holden à? 38 00:03:38,802 --> 00:03:40,464 Báo thù cho bố cô ta. 39 00:03:41,388 --> 00:03:43,095 Tôi hiểu loại người như cô ta. 40 00:03:44,307 --> 00:03:46,219 Giữ cô ta lại không có lợi đâu. 41 00:03:46,309 --> 00:03:47,790 Đưa cô ta lên tàu Thomas Prince. 42 00:03:47,800 --> 00:03:49,643 Để họ giam giữ. 43 00:03:49,730 --> 00:03:51,972 Tôi sẽ không giao cô ta cho tàu Liên Hiệp. 44 00:03:53,066 --> 00:03:55,979 Còn một mình bà chắc chắn không thể giám sát nổi cô ta. 45 00:03:58,155 --> 00:03:59,896 Để tôi giết cô ta cho nhanh gọn. 46 00:03:59,990 --> 00:04:01,902 Không! 47 00:04:02,868 --> 00:04:05,451 Anh sẽ không bắn cô ta. 48 00:04:06,788 --> 00:04:09,656 Thế nếu tôi điều chỉnh máy tiêm thuốc quá liều thì sao? 49 00:04:09,750 --> 00:04:11,662 - Sẽ không đau đâu. - Không. 50 00:04:13,003 --> 00:04:15,040 Chúng ta sẽ không giết cô ta. 51 00:04:16,548 --> 00:04:19,416 Cô ta sẽ không biết ơn lòng nhân từ của bà đâu. 52 00:04:19,968 --> 00:04:22,881 Cô ta biết ơn hay không không quan trọng. 53 00:04:22,900 --> 00:04:24,280 Ta vẫn phải có lòng nhân từ. 54 00:04:27,392 --> 00:04:29,600 Tàu vẫn báo lỗi đỏ lòm này. 55 00:04:29,686 --> 00:04:32,645 Biết rồi. Cho tôi thời gian... 56 00:04:33,440 --> 00:04:36,899 Ít nhất cũng có tiến triển rồi. 57 00:04:36,985 --> 00:04:38,601 Bộ phát tín hiệu chạy rồi. 58 00:04:38,695 --> 00:04:40,106 Đừng mừng vội. 59 00:04:40,197 --> 00:04:41,608 Ta vẫn chưa gửi tin được. 60 00:04:41,698 --> 00:04:43,610 Đã có tín hiệu từ bộ tiếp sóng. 61 00:04:43,742 --> 00:04:46,200 Ít ra thì giờ ta đã biết vị trí của tất cả tàu. 62 00:04:46,286 --> 00:04:48,118 Holden thì sao? 63 00:04:48,150 --> 00:04:49,946 Bọn tôi đã tập trung quan sát khối cầu đó 64 00:04:50,040 --> 00:04:51,406 từ khi vào đây cho đến giờ. 65 00:04:51,400 --> 00:04:53,330 Tôi đoán tàu Roci có thể đã phát hiện được gì đó. 66 00:04:57,422 --> 00:04:59,004 Có rồi... 67 00:04:59,090 --> 00:05:01,200 Tôi không nghĩ Holden rời khỏi đó một mình. 68 00:05:01,885 --> 00:05:03,217 Tàu Sao Hỏa thì quay về rồi. 69 00:05:06,431 --> 00:05:09,110 Chắc họ không di chuyển khi gia tốc giảm. 70 00:05:09,150 --> 00:05:11,764 Hoặc cũng có thể chỉ nhanh như tốc độ sửa tàu của tôi thôi. 71 00:05:11,895 --> 00:05:14,228 Có lẽ họ đã mang Holden theo. 72 00:05:16,066 --> 00:05:18,900 Tìm ra rồi. Họ đã lên tàu Behemoth. 73 00:05:18,985 --> 00:05:20,550 Nếu Holden ở trên con tàu Sao Hỏa đó, 74 00:05:20,550 --> 00:05:22,680 thì chắc anh ấy đã gặp mấy người bạn cũ của cô rồi. 75 00:05:27,953 --> 00:05:29,770 Thông báo đến các tàu gặp nạn, 76 00:05:29,800 --> 00:05:32,560 những người bị thương sẽ được cứu chữa tận tình trên tàu Behemoth. 77 00:05:32,560 --> 00:05:35,720 Chúng tôi có trọng lực nhân tạo và đội ngũ y tế sẵn sàng giúp đỡ. 78 00:05:35,800 --> 00:05:38,230 Chúng tôi cũng hoan nghênh thành viên khác của các bạn. 79 00:05:38,230 --> 00:05:39,878 Nhất là các chuyên gia y tế. 80 00:05:39,965 --> 00:05:41,706 Vật tư y tế và lương thực dự trữ... 81 00:05:41,800 --> 00:05:44,042 Này, tôi tưởng Drummer chỉ huy tàu mà. 82 00:05:44,135 --> 00:05:45,171 Đúng thế. 83 00:05:45,262 --> 00:05:48,505 Kênh liên lạc này sẽ dành riêng cho mục đích cứu nạn 84 00:05:48,598 --> 00:05:51,011 và tin tức sẽ được cập nhật 85 00:05:51,101 --> 00:05:52,967 một cách kịp thời. 86 00:05:53,895 --> 00:05:56,888 Nếu ta không gửi được tin nhắn, thì tôi phải đến tận nơi. 87 00:05:56,880 --> 00:05:57,972 Để xem tình hình thế nào. 88 00:05:58,066 --> 00:06:00,433 - Để xem ta có tìm được Holden không. - Được rồi. 89 00:06:00,527 --> 00:06:01,893 Chúng ta sẽ cần mặc đồ bảo hộ. 90 00:06:01,987 --> 00:06:03,694 Tôi sẽ đưa Amos và nữ tu đi cùng. 91 00:06:03,780 --> 00:06:05,021 Là mục sư. 92 00:06:05,115 --> 00:06:06,447 Gì cũng được. 93 00:06:07,868 --> 00:06:08,550 Naomi, chờ đã. 94 00:06:08,550 --> 00:06:10,450 Anh lo việc ở đây cho tới khi bọn tôi quay lại. 95 00:06:10,450 --> 00:06:11,656 Không đâu. 96 00:06:12,789 --> 00:06:14,121 Thế là không được. 97 00:06:14,499 --> 00:06:15,910 Tôi cần phải đi. 98 00:06:16,209 --> 00:06:17,370 Tôi cũng thế. 99 00:06:18,545 --> 00:06:20,662 Còn chưa kịp đoàn tụ nữa. 100 00:06:22,090 --> 00:06:23,877 Vậy thì tất cả cùng đi. 101 00:06:23,967 --> 00:06:25,674 Cả đội. 102 00:06:41,651 --> 00:06:45,330 Tôi là Thuyền trưởng Chandra Lucas của chiến hạm Sao Hỏa Askia. 103 00:06:45,330 --> 00:06:47,860 Tôi đang điều phối các hoạt động ứng cứu bên trong Cánh Cổng 104 00:06:47,860 --> 00:06:49,490 cho những người Sao Hỏa vừa thoát nạn. 105 00:06:49,576 --> 00:06:52,114 Chúng ta không còn ở trên tàu Xuesen nữa. 106 00:06:52,203 --> 00:06:53,193 Và tôi không biết bà. 107 00:06:53,288 --> 00:06:56,076 Tôi e là tình thế của anh đã có sự thay đổi. 108 00:06:56,166 --> 00:06:58,123 Và có lẽ không theo chiều hướng tích cực. 109 00:06:58,209 --> 00:07:00,747 Tôi đã nói hết cho người tra hỏi trước đó rồi 110 00:07:00,837 --> 00:07:02,248 và tôi sẽ lặp lại, 111 00:07:02,339 --> 00:07:04,001 tôi muốn biết các bạn tôi đang ở đâu. 112 00:07:04,090 --> 00:07:06,423 Rất nhiều người đã bỏ mạng. 113 00:07:06,509 --> 00:07:08,967 Chúng tôi muốn biết chuyện gì đã xảy ra trong khối cầu đó. 114 00:07:09,054 --> 00:07:11,171 Tôi sẽ không nói thêm một câu nào nữa 115 00:07:11,264 --> 00:07:13,176 cho tới khi tôi biết người của tôi vẫn ổn. 116 00:07:24,235 --> 00:07:25,942 James Holden. 117 00:07:26,029 --> 00:07:28,066 Bằng xương bằng thịt. 118 00:07:29,491 --> 00:07:31,232 Tôi là Klaes Ashford. 119 00:07:31,576 --> 00:07:33,909 Tôi có nghe nói về ông. 120 00:07:33,995 --> 00:07:36,112 Ông là tay sai của Anderson Dawes. 121 00:07:36,206 --> 00:07:38,448 Ít nhất thì cũng nên tỏ ra lịch sự chứ. 122 00:07:38,541 --> 00:07:39,748 Thiện chí của cả hai bên. 123 00:07:41,127 --> 00:07:45,167 Nói tôi nghe xem, đã xảy ra chuyện gì trong khối cầu đó? 124 00:07:45,256 --> 00:07:47,623 Vậy là chúng ta đang ở trên tàu Behemoth. 125 00:07:49,386 --> 00:07:51,218 Tôi muốn nói chuyện với Naomi Nagata. 126 00:07:51,805 --> 00:07:53,512 - Giờ chưa được. - Khi nào nắm được 127 00:07:53,598 --> 00:07:56,136 tình hình đồng đội của tôi, thì tôi mới trả lời. 128 00:07:56,267 --> 00:07:59,510 Các nền văn minh được dựng nên là nhờ vào tài đàm phán mà. 129 00:07:59,604 --> 00:08:02,813 Cậu nói hết những gì tôi muốn biết, 130 00:08:02,899 --> 00:08:06,188 rồi tôi giúp cậu liên lạc với đội của cậu. Được không nào? 131 00:08:06,277 --> 00:08:08,360 Tôi đã nói hết cho người Sao Hỏa rồi. 132 00:08:08,446 --> 00:08:09,812 Họ có giúp gì cho tôi đâu. 133 00:08:09,906 --> 00:08:12,944 Chà, lối suy nghĩ của quân đội 134 00:08:13,034 --> 00:08:16,072 khá cứng nhắc, tôi thì không như vậy. 135 00:08:16,621 --> 00:08:18,658 Chuyện này điên khùng lắm. 136 00:08:18,748 --> 00:08:20,910 Tôi không đến để xét nét cậu. 137 00:08:29,467 --> 00:08:33,131 Josephus Miller. Viên thanh tra trên trạm Ceres. 138 00:08:33,221 --> 00:08:35,759 - Người đã chết trên trạm Eros à? - Anh ấy đã tìm tôi. 139 00:08:36,016 --> 00:08:37,848 Bảo tôi đến khối cầu đó. 140 00:08:37,934 --> 00:08:40,017 Gì cơ? Một người đã chết xuất hiện 141 00:08:40,103 --> 00:08:42,846 và bảo cậu bay vào đó ư? Cậu nghe thấy tiếng ai nói à? 142 00:08:44,941 --> 00:08:47,183 Hả? Cậu thực sự thấy anh ta à? 143 00:08:47,277 --> 00:08:49,269 Ông có muốn nghe tiếp hay thôi? 144 00:08:49,362 --> 00:08:52,355 Thứ lỗi. Tiếp tục đi. 145 00:08:53,241 --> 00:08:56,985 Miller đưa tôi vào trong đó. 146 00:08:57,078 --> 00:09:00,196 - Cho tôi xem nhiều thứ. - Những thứ gì? 147 00:09:00,290 --> 00:09:02,953 Hình ảnh. 148 00:09:03,084 --> 00:09:06,122 - Khó diễn tả bằng lời được. - Cứ thử đi. 149 00:09:09,007 --> 00:09:12,250 Giống như được chứng kiến toàn bộ nền văn minh 150 00:09:12,343 --> 00:09:14,630 trong một tích tắc. 151 00:09:14,721 --> 00:09:17,054 Hàng tỷ hình ảnh. 152 00:09:17,140 --> 00:09:20,349 Những bộ óc khác thường, thông tuệ. 153 00:09:20,435 --> 00:09:21,391 Không phải con người. 154 00:09:21,478 --> 00:09:23,390 Là giống loài đã đem Protomolecule đến à? 155 00:09:23,480 --> 00:09:25,142 Giống loài đã tạo ra nó. 156 00:09:25,231 --> 00:09:27,063 Họ đã tạo ra khối cầu kia. 157 00:09:27,150 --> 00:09:28,982 Chính không gian này. 158 00:09:29,444 --> 00:09:32,858 Sao người bạn đã chết của cậu lại cho cậu xem những hình ảnh đó? 159 00:09:32,947 --> 00:09:35,860 Chúng ta đã hiểu sai về Protomolecule. 160 00:09:36,409 --> 00:09:38,025 Nó không phải là vũ khí. 161 00:09:38,119 --> 00:09:39,985 Nó không phải được đem đến để giết chúng ta. 162 00:09:40,080 --> 00:09:41,867 Nó muốn xây một cầu nối. 163 00:09:41,956 --> 00:09:45,245 Cầu nối đó đã khiến mọi người trên trạm Eros chết đấy. 164 00:09:45,335 --> 00:09:48,078 Nó không đếm xỉa đến chúng ta 165 00:09:48,171 --> 00:09:52,381 như khi chúng ta loại bỏ lũ kiến vậy. 166 00:09:53,468 --> 00:09:55,425 Giờ thì nó đã hoàn tất Cánh Cổng, 167 00:09:55,512 --> 00:09:57,094 nó đang cố gửi thông tin. 168 00:09:57,180 --> 00:10:00,048 Gửi cái gì? Cho ai? 169 00:10:00,141 --> 00:10:01,427 Không quan trọng nữa rồi. 170 00:10:01,518 --> 00:10:03,976 Những đối tượng nó có thể liên lạc được đã chết. 171 00:10:04,813 --> 00:10:06,304 Tôi không hiểu. 172 00:10:06,397 --> 00:10:08,480 Có thứ gì đó đã giết họ, 173 00:10:08,858 --> 00:10:10,895 ngăn cản việc truyền tin. 174 00:10:10,985 --> 00:10:12,442 Chúng hủy diệt các hệ mặt trời 175 00:10:12,529 --> 00:10:15,021 như lúc ta khử trùng một vết thương vậy. 176 00:10:15,115 --> 00:10:16,981 Nhưng chúng vẫn chưa xong việc. 177 00:10:17,575 --> 00:10:20,693 Chúng ta đang mắc kẹt trong một không gian chết. 178 00:10:21,913 --> 00:10:24,121 Chúng ta phải rời khỏi đây 179 00:10:24,207 --> 00:10:26,699 và không bao giờ quay lại nữa. 180 00:10:28,294 --> 00:10:31,162 Cậu ta đang hoảng sợ. Cậu ta mất trí rồi. 181 00:10:31,256 --> 00:10:33,088 Thuyền trưởng Lucas. 182 00:10:33,174 --> 00:10:34,540 Tôi phản đối hành động 183 00:10:34,634 --> 00:10:36,546 cho phép hội OPA tra khảo tù nhân của ta. 184 00:10:36,636 --> 00:10:38,300 Tôi ghi nhận lời phản đối của cô, 185 00:10:38,300 --> 00:10:40,540 nhưng những người bị thương của ta cần con tàu này. 186 00:10:40,540 --> 00:10:41,922 Cần phải hợp tác để sống sót. 187 00:10:42,225 --> 00:10:44,217 Holden không bị điên. 188 00:10:44,310 --> 00:10:45,890 Lúc bọn tôi quan sát khối cầu đó, 189 00:10:45,890 --> 00:10:47,800 nó đã cho anh ấy vào và bảo vệ anh ấy. 190 00:10:47,800 --> 00:10:50,040 Mặc dù không biết khối cầu đó là gì, nhưng tôi đoán anh ấy 191 00:10:50,040 --> 00:10:52,660 - có thể nói chuyện với thứ đó. - Liệu cậu ấy sẽ giúp chúng ta thoát chứ? 192 00:10:52,660 --> 00:10:54,309 Tôi tin anh ấy sẽ giúp nếu có khả năng. 193 00:10:54,300 --> 00:10:55,815 Nhưng thứ này có mục đích của riêng nó 194 00:10:55,905 --> 00:10:57,240 và không hề đứng về phía chúng ta. 195 00:10:57,240 --> 00:10:58,481 Tôi không thể nói chắc được 196 00:10:58,575 --> 00:11:00,237 liệu Holden có giống thứ đó không. 197 00:11:00,326 --> 00:11:02,238 Nên người của tôi sẽ tìm một phòng, 198 00:11:02,328 --> 00:11:04,490 anh ấy sẽ bị giam giữ và canh gác nghiêm ngặt. 199 00:11:04,581 --> 00:11:06,493 Được. Cho phép đội này 200 00:11:06,583 --> 00:11:08,700 được ở lại, thưa ngài. Họ sẽ rất hữu dụng. 201 00:11:08,793 --> 00:11:12,220 Tất cả được hoan nghênh. Nhưng vũ khí thì không. 202 00:11:12,330 --> 00:11:13,770 Tôi sẽ không giao lại bộ giáp đâu. 203 00:11:13,780 --> 00:11:15,998 Đó là quy định trên tàu rồi. 204 00:11:16,092 --> 00:11:18,926 Cô phải tuân theo quy định, không thì xin mời rời tàu. 205 00:11:21,306 --> 00:11:22,968 Ở cái nơi điên rồ này, 206 00:11:23,057 --> 00:11:25,265 chúng ta đều cùng một phe. 207 00:11:25,351 --> 00:11:26,683 Làm theo đi. 208 00:11:31,566 --> 00:11:33,649 Harari, chuyển đồ của họ vào kho. 209 00:11:34,360 --> 00:11:36,852 Đồ đạc sẽ được cất giữ an toàn. 210 00:11:36,946 --> 00:11:38,858 Rõ, thưa sếp. 211 00:11:39,741 --> 00:11:41,357 Giáp xịn đấy. 212 00:12:05,016 --> 00:12:06,473 Cô cần dùng thuốc gây mê. 213 00:12:06,559 --> 00:12:08,642 Thế mới đẩy nhanh tốc độ hồi phục. 214 00:12:09,479 --> 00:12:12,688 Cách đó khiến tôi càng vô dụng hơn. 215 00:12:13,483 --> 00:12:15,190 Tôi khỏe rồi. 216 00:12:15,276 --> 00:12:17,313 Cô vẫn chưa hồi phục. 217 00:12:17,654 --> 00:12:20,567 Nếu tiếp tục đi lại, thì cô có thể chịu thương tổn vĩnh viễn đấy. 218 00:12:20,657 --> 00:12:23,400 Tái tạo tủy sống là một quá trình phức tạp 219 00:12:23,493 --> 00:12:25,951 ngay cả trong những điều kiện thuận lợi nhất. 220 00:12:27,205 --> 00:12:29,242 Người của tôi đang lâm nguy. 221 00:12:29,332 --> 00:12:31,540 Và tôi phải nằm đây và không làm gì hết ư? 222 00:12:31,626 --> 00:12:34,460 Đúng vậy đấy, nếu cô còn muốn mình có ích hơn. 223 00:12:34,545 --> 00:12:36,286 Ra ngoài. 224 00:12:36,381 --> 00:12:39,169 - Thuyền trưởng, tôi không thể... - Ra ngoài! 225 00:13:55,418 --> 00:13:58,000 Hãy đến những khu sau đây... 226 00:13:58,220 --> 00:14:00,490 Chỉ huy Kunis, ngài có thể dành chút thời gian không? 227 00:14:00,600 --> 00:14:02,339 Tôi nghe nói ngài đang đến tàu Behemoth. 228 00:14:02,425 --> 00:14:03,916 - Đúng thế. - Tôi muốn đi cùng ngài. 229 00:14:04,010 --> 00:14:05,240 Anh không bị thương nặng 230 00:14:05,240 --> 00:14:06,669 và anh còn không phải nhân viên y tế. 231 00:14:06,763 --> 00:14:08,880 - Không cần theo đâu. - Vấn đề là chúng ta đang bị mắc kẹt, 232 00:14:08,880 --> 00:14:11,880 tất cả chúng ta sẽ chết ở nơi này, và ngài không giải quyết đúng vấn đề. 233 00:14:11,880 --> 00:14:12,717 Thưa ngài... 234 00:14:14,395 --> 00:14:16,227 Tôi có cách để ra khỏi nơi quỷ quái này. 235 00:14:16,314 --> 00:14:18,601 Tàu Behemoth được thiết kế để phục vụ mục đích di cư. 236 00:14:18,691 --> 00:14:21,170 Nó có khả năng gửi tin nhắn dài 237 00:14:21,200 --> 00:14:23,603 - cách 100 năm ánh sáng hoặc xa hơn thế. - Thế thì có liên quan gì... 238 00:14:23,696 --> 00:14:26,234 Nó có thể truyền dữ liệu nhờ chùm tia la-de mạnh, 239 00:14:26,324 --> 00:14:27,531 và có thể vượt qua 240 00:14:27,617 --> 00:14:29,529 lớp gây nhiễu tín hiệu của Cánh Cổng. 241 00:14:29,619 --> 00:14:31,201 Vậy là ta có thể liên lạc cầu cứu à? 242 00:14:31,412 --> 00:14:33,660 Đây là kiến thức vật lý, không phải điều gì khó hiểu cả. 243 00:14:33,660 --> 00:14:35,322 Đáng để thử lắm. 244 00:14:35,416 --> 00:14:37,749 Tôi sẽ nói chuyện với thuyền trưởng tàu Behemoth. 245 00:14:42,298 --> 00:14:44,335 Quân đoàn Sao Hỏa đang cung cấp vật tư y tế 246 00:14:44,425 --> 00:14:45,600 một cách nhanh nhất có thể, 247 00:14:45,600 --> 00:14:47,710 nhưng chúng tôi cũng không còn nhiều nữa. 248 00:14:47,804 --> 00:14:49,790 Việc điều phối với Liên Hiệp diễn ra chậm hơn. 249 00:14:49,790 --> 00:14:51,592 Quân đoàn của họ đang chịu thiệt hại nặng. 250 00:14:51,682 --> 00:14:54,550 Tôi rất cảm kích những nỗ lực của bà. 251 00:14:54,644 --> 00:14:56,306 Cám ơn bà. 252 00:14:56,396 --> 00:14:58,433 - Thưa thuyền trưởng. - Chuyện gì, Grigori? 253 00:14:58,523 --> 00:15:00,350 Rất nhiều bác sĩ của chúng ta đã chết. 254 00:15:00,350 --> 00:15:02,436 Phân nửa còn sống thì bị thương. 255 00:15:02,527 --> 00:15:04,880 Ta có 100 bác sĩ thì hơn trăm người cần được chữa trị. 256 00:15:04,880 --> 00:15:06,061 Nhiều hơn dự kiến. 257 00:15:06,155 --> 00:15:08,067 Tôi nắm được tình hình rồi. 258 00:15:08,157 --> 00:15:09,990 Người Vành Đai đang phải làm việc quá sức 259 00:15:09,990 --> 00:15:11,324 để cứu người Miền Trong. 260 00:15:11,550 --> 00:15:13,770 Ngài nghĩ bọn họ có sẵn sàng giúp chúng ta không? 261 00:15:13,770 --> 00:15:15,350 Chúng ta sẽ không bỏ ai lại hết. 262 00:15:15,373 --> 00:15:18,161 Chúng ta đã hết máu nhân tạo từ bốn giờ trước rồi. 263 00:15:20,294 --> 00:15:22,707 Mãi mới được nghe tin quan trọng. 264 00:15:28,678 --> 00:15:31,341 Đây là thuyền trưởng. 265 00:15:31,431 --> 00:15:34,595 Tất cả nhân viên ca hai 266 00:15:34,684 --> 00:15:38,473 thông báo cho các đơn vị y tế tiến hành hiến máu bắt buộc. 267 00:15:38,563 --> 00:15:40,555 Và hãy tiến hành ngay. 268 00:15:41,524 --> 00:15:42,640 Chúng ta cũng đi. 269 00:15:42,733 --> 00:15:43,849 Ngài không cần phải đi đâu. 270 00:15:43,943 --> 00:15:46,356 Tôi cũng hiến máu như bao người khác thôi. 271 00:15:47,947 --> 00:15:49,320 Không hợp lý cho lắm. 272 00:15:49,400 --> 00:15:52,574 Nhiều người đã chết hoặc bị thương như thế, nhưng tên này thì vẫn vô sự. 273 00:15:52,660 --> 00:15:55,698 Cả cô và tôi cũng thế. 274 00:15:57,206 --> 00:16:00,495 Tầng 3, khu 12, dãy số 50. 275 00:16:13,097 --> 00:16:15,464 - Bao nhiêu người đã chết? - Sao, muốn ghi lại à? 276 00:16:15,500 --> 00:16:17,990 - Không nói chuyện với tù nhân. - Cô đang bảo vệ hắn à, Gunny? 277 00:16:17,990 --> 00:16:19,767 - Tôi không... - Anh cũng im miệng đi. 278 00:16:19,854 --> 00:16:22,562 Chúng ta được lệnh đưa anh ta đến phòng giam. 279 00:16:22,648 --> 00:16:24,810 Giờ thì tất cả im miệng hết. 280 00:16:26,486 --> 00:16:28,443 Xin chú ý, bãi số 4 đã đóng. 281 00:16:28,529 --> 00:16:30,737 Bãi số 4 đã đóng. 282 00:16:38,498 --> 00:16:39,579 Chỉ thế này thôi à? 283 00:16:39,665 --> 00:16:42,123 Ừ, bọn tôi chỉ mang có thế thôi, nhóc. 284 00:16:43,419 --> 00:16:45,160 Người tóc đen có vẻ khó chịu kia là ai? 285 00:16:45,254 --> 00:16:47,837 Cậu cần nhốt cô ta lại. Cô ta đã giết rất nhiều người đấy. 286 00:16:47,924 --> 00:16:49,881 Bọn tôi đã tiêm chất ức chế vào rồi. 287 00:16:49,967 --> 00:16:52,129 - Không được tháo nó ra. - Rồi, bọn tôi làm ngay. 288 00:16:52,220 --> 00:16:54,212 Holden có ở trên tàu không? 289 00:16:56,682 --> 00:16:58,218 Nghe đây, oắt con. 290 00:16:58,809 --> 00:17:00,926 Tôi muốn gặp Drummer. 291 00:17:01,020 --> 00:17:03,280 Thuyền trưởng Ashford là chỉ huy. 292 00:17:03,300 --> 00:17:05,530 Chúng tôi sẽ giữ vũ khí nếu các người muốn lên tàu. 293 00:17:05,608 --> 00:17:06,849 Không có chuyện đấy đâu. 294 00:17:06,943 --> 00:17:08,479 - Đó là quy định. - Thì sao? 295 00:17:08,569 --> 00:17:11,357 Amos. Nghe lời được không? 296 00:17:11,447 --> 00:17:13,905 - Không. - Làm ơn đi. 297 00:17:13,991 --> 00:17:15,448 Tôi quen họ mà. 298 00:17:19,622 --> 00:17:23,115 Được rồi. Đội phân loại lo đống đồ này. 299 00:17:23,209 --> 00:17:24,620 Mấy người cũng giúp đi. 300 00:17:24,794 --> 00:17:26,581 Tìm bác sĩ rồi hỗ trợ họ. 301 00:17:26,671 --> 00:17:28,162 Chúng tôi sẽ không đi đâu hết, 302 00:17:28,256 --> 00:17:30,873 cho đến khi tôi biết Drummer có chuyện gì rồi. 303 00:17:30,967 --> 00:17:33,755 Không, cô sẽ đi với tôi. Kẻ đào ngũ. 304 00:17:33,844 --> 00:17:35,350 Cô đã bị bắt. 305 00:17:35,350 --> 00:17:36,870 Thế đấy, tôi sẽ lấy lại khẩu súng. 306 00:17:36,870 --> 00:17:38,889 Không sao đâu. 307 00:17:38,975 --> 00:17:40,887 Tôi biết sẽ thành ra như này mà. 308 00:17:40,977 --> 00:17:42,639 Tôi sẽ nghe ngóng thêm. 309 00:17:48,985 --> 00:17:50,601 Lối này. 310 00:18:33,404 --> 00:18:34,815 Nagata. 311 00:18:34,905 --> 00:18:37,272 Tay sai của ông nói tôi bị bắt đấy. 312 00:18:37,408 --> 00:18:39,991 À thì, Harari đoán đúng là 313 00:18:40,077 --> 00:18:41,818 tôi muốn có đôi lời với cô 314 00:18:41,912 --> 00:18:42,948 khi cô quay lại. 315 00:18:43,205 --> 00:18:44,946 Drummer bị làm sao? 316 00:18:45,041 --> 00:18:47,579 Cô ấy bị thương. 317 00:18:47,668 --> 00:18:50,581 Cô ấy đang nghỉ ngơi sau phẫu thuật. 318 00:18:50,671 --> 00:18:52,412 Cô ấy đã cứu mạng tôi. 319 00:18:52,506 --> 00:18:53,838 Và tôi đã trả ơn. 320 00:18:56,469 --> 00:18:58,506 Cô lại nghĩ là mưu phản. 321 00:18:58,721 --> 00:19:00,430 Holden đâu? 322 00:19:00,500 --> 00:19:02,305 Người Sao Hỏa có đưa anh ấy đến đây không? 323 00:19:02,391 --> 00:19:04,474 Có đấy, nhưng cậu ta không được phép 324 00:19:04,560 --> 00:19:06,051 gặp người khác. 325 00:19:06,437 --> 00:19:08,330 Tôi cho rằng sự việc xảy ra trong khối cầu đó 326 00:19:08,330 --> 00:19:10,848 đã gây tổn thương tâm trí cậu ta, nhưng có bọn tôi trông chừng rồi. 327 00:19:10,941 --> 00:19:12,432 Tôi muốn gặp anh ấy. 328 00:19:13,110 --> 00:19:16,603 Mạng điện vẫn trục trặc đó. 329 00:19:16,697 --> 00:19:18,814 Chẳng mấy chốc sự cố sẽ tái phát 330 00:19:18,908 --> 00:19:20,991 và vĩnh viễn không hoạt động trở lại đâu. 331 00:19:21,077 --> 00:19:22,989 Tôi không đến đây để sửa tàu cho ông. 332 00:19:23,079 --> 00:19:25,241 Và khi sự cố đó xảy ra, 333 00:19:25,331 --> 00:19:27,994 mọi người trên con tàu này sẽ ngạt thở mà không ai đến cứu. 334 00:19:28,084 --> 00:19:29,950 Bao gồm cả đồng đội của cô nữa. 335 00:19:30,252 --> 00:19:32,744 James Holden và Drummer. 336 00:19:32,838 --> 00:19:34,579 Tất cả chúng ta đấy. 337 00:19:37,093 --> 00:19:40,837 Tôi sẽ nghĩ cách đảm bảo lưới điện ổn định 338 00:19:40,930 --> 00:19:42,967 và giao việc cho các đội sửa chữa theo kế hoạch. 339 00:19:43,057 --> 00:19:44,514 Tốt lắm. 340 00:19:45,559 --> 00:19:48,267 Sau đó, tôi sẽ đi gặp các bạn của tôi. 341 00:19:49,355 --> 00:19:51,267 Được, cô nên bắt tay vào làm luôn đi. 342 00:20:12,795 --> 00:20:15,629 Này. Cô mà bỏ trốn, 343 00:20:15,881 --> 00:20:19,045 là ăn hai phát vào đầu, hiểu chưa? 344 00:20:36,819 --> 00:20:38,560 Ê. 345 00:20:39,447 --> 00:20:41,530 Tôi là Jim. Cô bị bắt vì tội gì vậy? 346 00:20:51,750 --> 00:20:54,747 Chúng tôi sẽ điều chỉnh la-de cường độ cao có thể nhìn thấy được. 347 00:20:54,800 --> 00:20:56,880 khi anh truyền tin, gửi mã gõ cho người Vành Đai. 348 00:20:56,880 --> 00:20:58,080 Ý hay đấy. 349 00:20:58,100 --> 00:21:00,550 Chúng tôi thỉnh thoảng cũng gửi tin kiểu đó, người Trái Đất. 350 00:21:00,550 --> 00:21:02,213 Sạc hoàn tất. 351 00:21:03,137 --> 00:21:05,470 Bắn chùm la-de liên lạc. 352 00:21:16,700 --> 00:21:18,066 Chùm sáng không đủ cường độ. 353 00:21:18,152 --> 00:21:20,269 Không vượt qua được vùng nhiễu. 354 00:21:20,362 --> 00:21:23,025 Tia đó chỉ làm nóng Cánh Cổng thêm vài độ. 355 00:21:27,495 --> 00:21:28,736 Đây. 356 00:21:36,003 --> 00:21:37,494 Ghê thật. 357 00:21:37,500 --> 00:21:40,126 Anh có bao giờ nghĩ mình sẽ thấy cảnh tượng nào như này chưa? 358 00:21:40,216 --> 00:21:43,050 Người Miền Trong và Vành Đai, kề vai sát cánh giúp đỡ lẫn nhau. 359 00:21:43,719 --> 00:21:45,426 Hòa bình thời buổi này ư? 360 00:21:46,305 --> 00:21:49,093 Khi nào sắp chết thì mới chịu hòa thuận. 361 00:21:49,183 --> 00:21:50,719 Ừ... 362 00:21:56,780 --> 00:21:58,770 Tôi là Monica Stuart, đang tường thuật từ 363 00:21:58,770 --> 00:22:00,517 Kênh cứu nạn chung. 364 00:22:00,611 --> 00:22:03,570 - Một lô hàng mới... - Thấy chưa, họ còn sống. 365 00:22:03,656 --> 00:22:04,988 ...bao gồm các thiết bị điện tử, 366 00:22:05,074 --> 00:22:07,441 đã được chuyển đến từ tàu Liên Hiệp Thomas Prince. 367 00:22:08,160 --> 00:22:10,277 Thuyền trưởng Ashford kêu gọi những ai 368 00:22:10,371 --> 00:22:12,440 có kinh nghiệm sửa máy hãy liên hệ nhân viên... 369 00:22:14,250 --> 00:22:16,242 Anh làm sao thế? Kế hoạch đó ổn mà. 370 00:22:16,335 --> 00:22:19,419 ...Đội y tế thông báo... 371 00:22:19,505 --> 00:22:20,871 Tôi phải kiếm gì bỏ bụng đã. 372 00:22:20,965 --> 00:22:23,673 - Anh đi không? - Tôi sẽ theo sau. 373 00:22:32,476 --> 00:22:34,468 - Cám ơn. - Không có gì. 374 00:22:35,855 --> 00:22:37,266 Tốt lắm. 375 00:22:37,356 --> 00:22:38,597 Đây. 376 00:22:39,066 --> 00:22:41,023 - Nào. - Bà là bác sĩ à? 377 00:22:42,611 --> 00:22:44,227 Tôi từng làm y tá. 378 00:22:44,321 --> 00:22:45,780 Trước khi là mục sư. 379 00:22:45,900 --> 00:22:47,880 Tôi quản lý một phòng khám ở St. Peterburg. 380 00:22:47,880 --> 00:22:49,550 cho những người không có giấy phép. 381 00:22:49,550 --> 00:22:51,864 Bọn họ không được hưởng Trợ cấp cơ bản. 382 00:22:51,954 --> 00:22:53,741 Ừ, tôi có biết những người như vậy. 383 00:22:55,165 --> 00:22:57,248 Sao bà lại giúp họ? 384 00:22:57,334 --> 00:23:00,293 Vì giúp người khác là việc nên làm. 385 00:23:00,379 --> 00:23:02,746 Tôi nghĩ đó là nhiệm vụ của đời tôi. 386 00:23:02,840 --> 00:23:06,299 Xem xem nhiệm vụ là gì và cố gắng hoàn thành cho bằng được. 387 00:23:07,344 --> 00:23:09,176 Tôi cũng vậy. 388 00:23:32,328 --> 00:23:35,241 Sao, chưa thấy người bị thương bao giờ à? 389 00:23:36,123 --> 00:23:38,581 Họ có nói cô bị thương, nhưng tôi không nghĩ... 390 00:23:42,004 --> 00:23:43,461 Cô thế nào rồi? 391 00:23:45,007 --> 00:23:46,919 Đau lưng đến mức ở ngay chỗ 392 00:23:47,009 --> 00:23:48,921 tôi không thể cảm thấy gì hết. 393 00:23:50,429 --> 00:23:52,341 - Tôi rất tiếc, tôi... - Đừng có thế. 394 00:24:02,441 --> 00:24:04,182 Ashford biết cô quay lại chưa? 395 00:24:06,654 --> 00:24:08,111 Tôi đã bỏ vài giờ đồng hồ 396 00:24:08,197 --> 00:24:10,780 để chữa lại mạng điện rồi. 397 00:24:10,866 --> 00:24:13,358 Cá là ông ta rất thích giao việc cho cô. 398 00:24:14,536 --> 00:24:16,368 Tôi cần sự đồng ý của ông ta mà. 399 00:24:17,206 --> 00:24:19,619 Dùng sai loại pin cho máy này rồi. 400 00:24:22,252 --> 00:24:24,289 Đồng ý cái gì? 401 00:24:24,380 --> 00:24:26,087 Holden đang ở đây. 402 00:24:27,000 --> 00:24:29,550 Tôi không biết anh ấy gặp chuyện gì lúc ở trong khối cầu đó, 403 00:24:29,550 --> 00:24:32,006 nhưng việc xảy ra trong đó chắc chắn là có nguyên do. 404 00:24:33,138 --> 00:24:35,926 Tôi chỉ cần hỏi anh ấy thôi, là... 405 00:24:36,016 --> 00:24:37,723 Có lẽ anh ấy sẽ có cách. 406 00:24:42,106 --> 00:24:44,598 Thế mà tôi cứ nghĩ cô đến để thăm tôi. 407 00:24:46,902 --> 00:24:48,814 Tôi cũng đến thăm cô mà. 408 00:24:54,243 --> 00:24:56,735 Tôi có thể sửa chân máy. 409 00:24:58,914 --> 00:25:00,576 Tôi rất vui khi cô trở về. 410 00:25:09,216 --> 00:25:11,048 Lên rồi đấy. 411 00:25:11,260 --> 00:25:12,876 Cám ơn. 412 00:25:15,014 --> 00:25:17,757 Cô nghĩ anh ấy có thể giúp ta ra khỏi đây à? 413 00:25:18,434 --> 00:25:20,471 Tôi không biết nữa. 414 00:25:20,561 --> 00:25:22,052 Hy vọng là được. 415 00:25:22,438 --> 00:25:26,682 Cô giúp tôi hoàn thành chân máy, 416 00:25:26,775 --> 00:25:29,233 rồi tôi sẽ đưa cô xuống đó. 417 00:25:39,800 --> 00:25:43,448 Tôi có một ý tưởng đáng chú ý, và ba tàu nữa đã xác nhận độ chính xác trong dữ liệu của tôi. 418 00:25:43,542 --> 00:25:46,230 Có một mẫu hình mô tả mức độ hoạt động của hạt ảo đang bị sụt giảm 419 00:25:46,230 --> 00:25:47,700 ở không gian quanh khối cầu đó. 420 00:25:47,780 --> 00:25:50,000 Tôi không hiểu thế nghĩa là gì đâu. 421 00:25:50,000 --> 00:25:51,881 - Trên thang đo lượng tử, nghĩa là... - Cho tôi xin, 422 00:25:51,967 --> 00:25:54,209 chỉ cần nói anh muốn tôi làm gì thôi. 423 00:25:54,511 --> 00:25:57,880 Tôi muốn một tàu cỡ nhỏ trang bị đầu đạn hạt nhân hoặc đã làm quá tải lò phản ứng 424 00:25:57,880 --> 00:25:59,509 bay vào khối cầu đó. 425 00:25:59,600 --> 00:26:02,684 Tôi muốn tạo một vụ nổ phát ra tia phóng xạ năng lượng cao. 426 00:26:02,770 --> 00:26:04,978 Quả lựu đạn phát nổ trên khối cầu đó 427 00:26:05,064 --> 00:26:07,226 đã tách rời một binh sĩ Sao Hỏa đấy. 428 00:26:07,316 --> 00:26:09,500 Có vẻ làm vậy khá nguy hiểm đó. 429 00:26:09,500 --> 00:26:10,910 Không gian đang hút ta vào khối cầu 430 00:26:10,910 --> 00:26:12,090 sẽ ngăn chặn tác động từ vụ nổ. 431 00:26:12,090 --> 00:26:13,900 Chúng ta hay khối cầu sẽ không gặp nguy hiểm gì 432 00:26:13,906 --> 00:26:15,980 ngoài nguy cơ từ các chùm bức xạ photon năng lượng cao, 433 00:26:15,980 --> 00:26:18,270 tôi nghĩ vụ nổ sẽ làm rối loạn không gian đang giữ chúng ta lại. 434 00:26:18,270 --> 00:26:20,100 Liệu vụ nổ có giúp con tàu hoạt động trở lại không? 435 00:26:20,100 --> 00:26:21,230 Nói thật thì, tôi không chắc. 436 00:26:21,288 --> 00:26:22,990 Dữ liệu thu thập được sẽ giúp ta hiểu hơn 437 00:26:22,990 --> 00:26:24,550 về không gian đang giữ chúng ta lại. 438 00:26:24,550 --> 00:26:26,200 Ít nhất thì đó là một giả thuyết khả thi. 439 00:26:26,200 --> 00:26:28,126 Chúng ta không có nhiều tàu cỡ nhỏ... 440 00:26:28,212 --> 00:26:30,300 Vì vậy nên tôi mới nhờ ông, thuyền trưởng Ashford. 441 00:26:30,380 --> 00:26:32,497 Tàu Behemoth hẳn phải có thiết bị nào đó tận dụng được. 442 00:26:32,591 --> 00:26:34,708 Thiết bị hư hại cũng được. Không yêu cầu phải bay xa. 443 00:26:34,843 --> 00:26:37,301 Tiến sĩ, yêu cầu của anh không chấp nhận được. 444 00:26:37,387 --> 00:26:39,754 Này, chúng ta cần giải pháp. Đúng chứ? 445 00:26:39,848 --> 00:26:42,636 Ít nhất thì kế hoạch này có thể cho ta kết quả mong đợi. 446 00:26:44,436 --> 00:26:46,644 Chúng tôi sẽ cung cấp thiết bị cho anh. 447 00:26:46,730 --> 00:26:48,562 Cám ơn. 448 00:26:50,067 --> 00:26:52,184 Kế hoạch này quá liều lĩnh. 449 00:26:52,277 --> 00:26:55,361 Thì tình thế bắt buộc thôi. 450 00:26:59,034 --> 00:27:00,491 Anh sẽ ổn thôi. 451 00:27:00,577 --> 00:27:02,694 Bác sĩ, đây là Samuel. 452 00:27:02,788 --> 00:27:05,451 Anh ấy rất cần thuốc giảm đau. 453 00:27:05,541 --> 00:27:07,328 Nếu anh kiếm được thì dùng. 454 00:27:07,417 --> 00:27:09,374 Tôi hết mất rồi. 455 00:27:09,461 --> 00:27:12,454 Kiếm được ư? Ý anh là sao? Bác sĩ? 456 00:27:12,548 --> 00:27:14,289 Anh có thể cho tôi biết chỗ tìm... 457 00:27:14,383 --> 00:27:16,420 Cố lên, Samuel. Tôi sẽ quay lại ngay. 458 00:27:26,895 --> 00:27:28,386 Alex đi đâu rồi? 459 00:27:30,274 --> 00:27:33,142 Chết tiệt, tôi chưa kịp hỏi phòng ăn ở đâu. 460 00:27:33,235 --> 00:27:35,192 Tôi sẽ tìm ít đồ ăn. Bà muốn ăn gì không? 461 00:27:35,279 --> 00:27:37,236 Tôi sẽ ngồi đây một lúc nữa. 462 00:27:38,073 --> 00:27:40,235 Bà biết anh ta chết rồi chứ? 463 00:27:42,161 --> 00:27:43,368 Tôi biết. 464 00:27:44,955 --> 00:27:47,538 Thế mà bà vẫn muốn giúp anh ta à? 465 00:27:47,624 --> 00:27:51,083 Không. Tôi đang... 466 00:27:51,170 --> 00:27:53,207 Cầu nguyện cho anh ta. 467 00:27:55,257 --> 00:27:57,544 Tôi sẽ đem cho bà ít đồ ăn. 468 00:28:14,776 --> 00:28:17,189 Anh có bao giờ nghĩ mình sẽ chứng kiến ngày này chưa? 469 00:28:17,279 --> 00:28:18,440 Ngày nào? 470 00:28:18,530 --> 00:28:21,193 Chúng ta dành cả đời để tranh đấu với người Miền Trong 471 00:28:21,283 --> 00:28:22,490 trước khi họ chèn ép lại ta, 472 00:28:22,576 --> 00:28:25,193 và giờ ta lại muốn cứu họ ư. 473 00:28:25,621 --> 00:28:27,863 - Kỳ lạ thật nhỉ? - Ừ. 474 00:28:29,333 --> 00:28:31,290 Dù sao thì vẫn phải cảnh giác với họ. 475 00:28:32,544 --> 00:28:35,287 Tôi thấy anh định ám chỉ điều gì à. 476 00:28:35,839 --> 00:28:38,707 Một số đồ tiếp tế sau khi kiểm kê bị thiếu. 477 00:28:38,800 --> 00:28:40,917 Có người đang lấy trộm. 478 00:28:44,473 --> 00:28:46,305 Xong rồi. 479 00:28:48,185 --> 00:28:49,801 Sếp ơi. 480 00:28:49,895 --> 00:28:52,387 Sếp phải nghe câu chuyện cô ấy kể cho tôi. 481 00:28:52,481 --> 00:28:55,349 Trung úy Diogo Harari, 482 00:28:55,442 --> 00:28:57,479 - Của hội OPA. - Tôi đã làm gì à? 483 00:28:57,569 --> 00:28:59,435 Tôi giao cho ai nhiệm vụ bảo đảm an toàn 484 00:28:59,529 --> 00:29:01,486 - cho hàng cứu trợ? - Là tôi, thưa sếp. 485 00:29:01,573 --> 00:29:03,565 Ừ. Thế có bị thiếu hàng không? 486 00:29:03,659 --> 00:29:05,400 - Tôi không biết. - Câu hỏi đơn giản mà. 487 00:29:05,494 --> 00:29:07,235 - Tôi không biết... - Có bị mất hàng không? 488 00:29:07,329 --> 00:29:09,616 - Tôi không biết thật! - Thế thằng nào biết? 489 00:29:14,169 --> 00:29:16,081 Người Vành Đai. 490 00:29:16,171 --> 00:29:18,333 Tập trung lại đây. 491 00:29:20,342 --> 00:29:23,210 Chúng ta không thể liên lạc với bên ngoài và phải cố mà sống sót. 492 00:29:23,303 --> 00:29:24,669 Đừng có hiểu sai lời của tôi. 493 00:29:24,763 --> 00:29:26,595 Mọi nỗ lực của chúng ta 494 00:29:26,682 --> 00:29:28,514 là để có thêm cơ may sống. 495 00:29:28,600 --> 00:29:30,808 Còn nước còn tát! 496 00:29:30,894 --> 00:29:33,602 Thế nên làm tốt nhiệm vụ của mình đi 497 00:29:33,689 --> 00:29:36,773 không thì tự tay tôi sẽ ném các người ra ngoài đấy. 498 00:29:45,492 --> 00:29:47,654 Tôi đã nói hơi thừa. 499 00:29:47,869 --> 00:29:49,826 Tôi lại nói rằng tôi là mục sư của cô. 500 00:29:50,372 --> 00:29:53,160 Đừng bắt chuyện với tôi. 501 00:29:53,250 --> 00:29:54,707 Tôi không muốn nói về cái thứ đó. 502 00:29:55,377 --> 00:29:57,790 - Về cái gì? - Chúa. 503 00:29:59,381 --> 00:30:01,668 Tình thương. 504 00:30:01,758 --> 00:30:03,340 Lòng khoan dung. 505 00:30:03,427 --> 00:30:05,339 Tôi còn không muốn nhắc đến mấy thứ đó nữa cơ. 506 00:30:10,767 --> 00:30:13,350 Thực lòng thì tôi không muốn nói chuyện. 507 00:30:13,437 --> 00:30:14,553 Thật đấy. 508 00:30:14,646 --> 00:30:17,100 Chỉ muốn đứng đây một lúc thôi. 509 00:30:17,100 --> 00:30:19,200 Tôi nghĩ đứng đây có thể giúp tôi cảm thấy khá hơn. 510 00:30:19,200 --> 00:30:20,660 Tôi không muốn giúp gì cho bà hết. 511 00:30:20,777 --> 00:30:23,315 Cô cũng đâu muốn giúp Tilly. 512 00:30:23,405 --> 00:30:24,486 Nực cười lắm đúng không? 513 00:30:24,573 --> 00:30:27,407 Cô đã giết bao nhiêu người rồi, thế mà tôi lại để tâm 514 00:30:27,492 --> 00:30:30,235 cái người mà cô còn chẳng buồn cứu. 515 00:30:32,080 --> 00:30:36,245 Tôi cứ nghĩ mình chỉ cần đến đây và nhìn thẳng vào mắt cô... 516 00:30:37,627 --> 00:30:40,586 Thì có lẽ sẽ nhìn thấy sự lương thiện trong cô. 517 00:30:40,714 --> 00:30:42,751 - Bà quan tâm làm gì? - Tôi không quan tâm. 518 00:30:43,592 --> 00:30:45,800 Kỳ lạ là ở chỗ đó. 519 00:30:45,886 --> 00:30:48,594 Tôi cứ cố quan tâm đến tất cả mọi người. Thật là mệt mỏi. 520 00:30:49,598 --> 00:30:52,591 Khi Amos nghĩ cách để giết cô, 521 00:30:53,643 --> 00:30:55,930 tôi đã định để anh ấy làm. 522 00:30:56,855 --> 00:30:58,346 Thế sao bà lại ngăn cản? 523 00:30:58,440 --> 00:31:00,280 Tôi cứ mải tìm một lý do để quan tâm đến cô. 524 00:31:00,290 --> 00:31:03,734 Tôi tự nhủ, "Bố của cô ấy là một người tồi tệ." 525 00:31:03,820 --> 00:31:07,279 Nhưng nhiều người cũng có bố mẹ không ra gì thôi, và... 526 00:31:08,283 --> 00:31:11,367 Tôi đoán là, "Cô ấy đã chịu nhiều đau khổ rồi, 527 00:31:11,453 --> 00:31:14,446 "nhưng mà... 528 00:31:14,539 --> 00:31:16,371 "Có ai lại không đâu?" 529 00:31:17,501 --> 00:31:20,369 Nên, còn mỗi lý do này, 530 00:31:20,462 --> 00:31:22,954 "Có lẽ cô ấy có một khối u não." 531 00:31:24,466 --> 00:31:26,173 Cô có bị u não không? 532 00:31:29,513 --> 00:31:31,129 Không. 533 00:31:34,768 --> 00:31:37,385 Tôi muốn cô sống không phải vì lòng nhân từ. 534 00:31:39,564 --> 00:31:41,476 Mà là vì lòng tự cao. 535 00:31:42,442 --> 00:31:44,024 Tôi không muốn thuyết phục bản thân 536 00:31:44,111 --> 00:31:45,818 rằng mình chỉ đơn thuần muốn trả thù. 537 00:31:46,780 --> 00:31:48,737 Bà đang cầu xin tôi tha thứ đấy à? 538 00:31:48,824 --> 00:31:50,156 Không. 539 00:31:50,742 --> 00:31:52,654 Bà là đồ hèn. 540 00:31:56,331 --> 00:31:58,493 Bà nên để hắn giết tôi mới đúng. 541 00:31:58,834 --> 00:32:01,350 Cô không được phép chết một cách nhẹ nhàng như vậy đâu. 542 00:32:23,942 --> 00:32:26,229 - Tàu sắp vào đúng vị trí rồi. - Tốt. 543 00:32:26,319 --> 00:32:28,936 Tàu còn lởm hơn tàu đổ rác. 544 00:32:29,322 --> 00:32:32,440 - Đầu đạn thì sao? - Sẵn sàng kích nổ từ xa. 545 00:32:32,534 --> 00:32:34,526 Rồi, đủ gần rồi đấy. 546 00:32:34,703 --> 00:32:36,239 Làm đi. 547 00:33:02,647 --> 00:33:03,683 Vụ nổ... 548 00:33:04,399 --> 00:33:06,356 Vụ nổ chắc chắn có tác dụng rồi. 549 00:33:07,444 --> 00:33:09,026 Chúng ta vẫn không di chuyển được. 550 00:33:09,660 --> 00:33:11,229 Nhưng mẫu hình đã có sự thay đổi. 551 00:33:11,448 --> 00:33:14,282 Bức xạ chắc chắn sẽ có tác động ít nhiều lên không gian. 552 00:33:14,910 --> 00:33:17,118 Sẽ cần thời gian để phân tích dữ liệu tổng hợp. 553 00:33:17,787 --> 00:33:20,200 Chúng ta lại phải tiếp tục chờ. 554 00:33:20,373 --> 00:33:22,035 Đã kích nổ một đầu đạn rồi, 555 00:33:22,751 --> 00:33:24,993 Mà chúng còn không thèm chú ý tới. 556 00:33:56,660 --> 00:33:57,992 Thuyền trưởng. 557 00:33:58,078 --> 00:34:00,616 - Egan. - Rất vui khi thấy ngài đi lại được. 558 00:34:00,789 --> 00:34:02,872 Tôi cũng vui khi gặp cậu. 559 00:34:02,958 --> 00:34:04,165 Mở cửa ra. 560 00:34:04,376 --> 00:34:06,163 Xin lỗi, tôi không được phép. 561 00:34:06,253 --> 00:34:07,690 Tôi không được để anh ta một mình. 562 00:34:07,690 --> 00:34:09,203 Không phải một mình đâu. 563 00:34:39,828 --> 00:34:42,491 Họ đã cho anh liên lạc tàu Roci. Nhưng không ai trả lời. 564 00:34:43,582 --> 00:34:46,825 Là em đã đưa mọi người rời tàu. Mọi người không sao hết. 565 00:34:46,918 --> 00:34:48,750 Giờ họ đang ở đây rồi. 566 00:34:48,837 --> 00:34:50,999 Anh sợ mình đã đẩy mọi người vào chỗ chết. 567 00:34:53,008 --> 00:34:54,920 Không phải anh. 568 00:34:56,052 --> 00:34:58,920 Em không tin những người đã chết kia là do anh gây nên. 569 00:34:59,514 --> 00:35:01,972 Họ không chịu nói cho anh biết. 570 00:35:02,058 --> 00:35:04,471 Hậu quả chắc phải khủng khiếp lắm. 571 00:35:04,561 --> 00:35:06,473 Giới hạn tốc độ đã giảm. 572 00:35:08,690 --> 00:35:10,682 Anh rất vui khi em quay lại. 573 00:35:10,775 --> 00:35:13,062 Lẽ ra em không nên rời đi. 574 00:35:30,045 --> 00:35:32,708 Em cũng đến đây vì mục đích khác. 575 00:35:33,340 --> 00:35:35,332 Nếu em định hỏi anh cách thoát khỏi đây, 576 00:35:35,350 --> 00:35:37,300 thì anh không biết phải làm thế nào nữa. 577 00:35:37,510 --> 00:35:40,253 Hai người kia bảo là anh đã nói chuyện với Miller à? 578 00:35:42,891 --> 00:35:44,678 Anh đã tận mắt thấy anh ấy. 579 00:35:45,727 --> 00:35:48,060 Giống như anh nhìn thấy em ngay lúc này vậy. 580 00:35:48,146 --> 00:35:50,729 Anh ấy đã kịp thời cho anh biết để giảm tốc độ. 581 00:35:50,770 --> 00:35:52,870 Đã cứu mạng cả bọn khi bị tên lửa tàu Behemoth đuổi. 582 00:35:52,870 --> 00:35:54,020 Em đã cố ngăn cản rồi. 583 00:35:54,110 --> 00:35:56,818 Anh ấy kêu anh đến khối cầu kia. 584 00:35:57,656 --> 00:36:00,740 Anh đã thấy nhiều hình ảnh đáng sợ. 585 00:36:00,825 --> 00:36:03,192 Thấy giống loài đã tạo ra Cánh Cổng. 586 00:36:03,745 --> 00:36:05,611 Thấy được số phận của họ. 587 00:36:05,705 --> 00:36:07,620 Tất cả mọi thứ hiện lên trong đầu. 588 00:36:07,620 --> 00:36:09,330 Anh không thể chặn những hình ảnh đó được. 589 00:36:09,330 --> 00:36:10,990 Giờ anh không phải chịu đựng nữa rồi. 590 00:36:10,990 --> 00:36:13,828 Những viễn cảnh đó phải có ý nghĩa gì đó. 591 00:36:13,922 --> 00:36:17,415 Nếu không thì tất cả những người này đã chết một cách vô ích rồi. 592 00:36:19,135 --> 00:36:21,252 Giờ thì Miller đang nói gì với anh? 593 00:36:21,346 --> 00:36:24,400 Anh ấy chưa xuất hiện sau khi anh rời khỏi nơi đó. 594 00:36:24,400 --> 00:36:26,350 Có thể vì anh chưa có thời gian một mình để hỏi. 595 00:36:26,350 --> 00:36:28,759 - Nhưng giờ thì chưa có gì mới. - Được rồi. 596 00:36:29,630 --> 00:36:31,990 Anh không phải chịu trách nhiệm cho những gì thứ đó gây ra. 597 00:36:31,990 --> 00:36:33,855 Anh phải chịu trách nhiệm. 598 00:36:34,025 --> 00:36:35,982 Thứ đó chỉ nói với mình anh. 599 00:36:36,778 --> 00:36:38,064 Mà không phải một ai khác. 600 00:36:38,154 --> 00:36:40,066 Giá mà có người cũng nghe được, nhưng không. 601 00:36:40,865 --> 00:36:42,652 Anh phải biết được mục đích của thứ đó. 602 00:36:42,742 --> 00:36:44,108 Anh là người duy nhất có thể. 603 00:36:44,202 --> 00:36:46,200 Còn liên lạc thứ đó nữa thì anh sẽ chết đấy. 604 00:36:46,200 --> 00:36:48,654 Đành vậy thôi. 605 00:36:48,748 --> 00:36:50,956 Anh phải cứu mọi người. 606 00:37:03,179 --> 00:37:04,660 Dường như vụ nổ hạt nhân 607 00:37:04,660 --> 00:37:06,589 đã làm thay đổi trạng thái của khối cầu. 608 00:37:06,683 --> 00:37:09,000 Thì đó là mục đích ban đầu của cuộc thử nghiệm, đúng không? 609 00:37:09,000 --> 00:37:10,900 Nhưng vụ nổ không có tác động nào lên trạng thái 610 00:37:10,900 --> 00:37:12,430 của không gian đang giam giữ chúng ta. 611 00:37:12,430 --> 00:37:14,517 Khối cầu đó giờ đang tạo ra các xung điện 612 00:37:14,607 --> 00:37:16,560 giống như... pháo điện từ đang nạp điện vậy, 613 00:37:16,560 --> 00:37:18,643 có điều với công suất cực lớn. 614 00:37:18,737 --> 00:37:21,821 Các xung điện đang tập trung vào Cánh Cổng. 615 00:37:21,906 --> 00:37:23,898 Chúng hủy diệt các hệ mặt trời 616 00:37:23,992 --> 00:37:27,861 như ta khử trùng một vết thương à. 617 00:37:27,954 --> 00:37:29,741 Gì cơ? 618 00:37:29,831 --> 00:37:32,824 Không có gì, chỉ mấy câu mà một người mất trí từng nói với tôi thôi. 619 00:37:32,917 --> 00:37:35,270 Ta có biết được trạng thái này sẽ kéo dài bao lâu không? 620 00:37:35,270 --> 00:37:38,038 Tần số và biên độ xung điện đang ngày càng tăng cao. 621 00:37:38,131 --> 00:37:39,720 Ước tính còn ít hơn bảy tiếng nữa 622 00:37:39,720 --> 00:37:42,049 trước khi xung điện trở thành tín hiệu liên tục. 623 00:37:42,135 --> 00:37:44,923 Sau đó thì dù chuyện gì có xảy ra, 624 00:37:45,013 --> 00:37:47,346 thì không thể cứu vãn nổi nữa. 625 00:37:57,984 --> 00:38:03,275 Và đó là thông báo chính thức. Vụ nổ hạt nhân là cuộc thử nghiệm theo dự kiến. 626 00:38:03,364 --> 00:38:05,651 Nằm trong một kế hoạch khoa học. 627 00:38:05,867 --> 00:38:07,880 Nhưng vẫn chưa có bình luận chính thức nào 628 00:38:07,880 --> 00:38:10,282 về sự thay đổi mới đây xuất phát từ khối cầu. 629 00:38:10,371 --> 00:38:14,285 Tôi đã nắm được các nguồn tin từ Liên Hiệp, Quân đoàn Sao Hỏa, hội OPA, 630 00:38:14,375 --> 00:38:15,866 và họ đều có chung một nhận định. 631 00:38:15,960 --> 00:38:18,650 Hãy bình tĩnh, kiên nhẫn trong lúc chúng tôi phân tích dữ liệu. 632 00:38:18,650 --> 00:38:20,610 Nhưng có một nguồn tin nặc danh cho rằng 633 00:38:20,620 --> 00:38:23,841 Mức độ điện từ đến từ khối cầu đang ngày một tăng 634 00:38:23,927 --> 00:38:26,400 và có vẻ cũng đang ảnh hưởng tới Cánh Cổng nữa. 635 00:38:26,430 --> 00:38:28,345 Khi tới đây chúng ta đều cho rằng mình đã nắm rõ 636 00:38:28,370 --> 00:38:30,430 quy luật vận hành, rồi khi các quy luật đó thay đổi 637 00:38:30,430 --> 00:38:31,841 thì nhiều người đã phải bỏ mạng. 638 00:38:31,935 --> 00:38:33,801 Giờ các quy luật lại thay đổi lần nữa. 639 00:38:33,895 --> 00:38:35,887 Họ nói với chúng ta rằng hãy giữ bình tĩnh. 640 00:38:35,980 --> 00:38:38,210 Được thôi. Chúng ta cũng đâu còn lựa chọn nào khác. 641 00:38:38,399 --> 00:38:41,142 Nhưng xung quanh tôi rất nhiều người đang hoảng sợ 642 00:38:41,236 --> 00:38:44,110 và tôi mong rằng sẽ sớm có được câu trả lời. 643 00:38:44,150 --> 00:38:46,109 Monica Stuart, tường thuật từ tàu Behemoth. 644 00:38:46,199 --> 00:38:48,486 Anh nói xem thế nghĩa là sao? 645 00:38:49,744 --> 00:38:51,861 Anh không biết nữa. 646 00:38:52,831 --> 00:38:54,447 Chúng ta đã chọc giận thứ đó 647 00:38:54,541 --> 00:38:57,705 và giờ thì ta đã biết chắc thứ đó sẽ trả đũa. 648 00:38:57,770 --> 00:39:00,920 Gây tê liệt toàn bộ tàu của chúng ta còn chưa đủ để chứng minh điều đó à? 649 00:39:01,172 --> 00:39:03,610 Bằng chứng cho việc khối cầu có khả năng tự vệ thì có rồi, 650 00:39:03,660 --> 00:39:05,780 nhưng bằng chứng cho việc liệu nó có phải là mối đe dọa 651 00:39:05,780 --> 00:39:08,131 đến mạng sống của những người đi vào không gian này ư? 652 00:39:08,221 --> 00:39:09,757 Chưa. Nhưng giờ thì có rồi. 653 00:39:11,140 --> 00:39:14,304 Holden đã nói với tôi lúc ở trên khối cầu 654 00:39:14,394 --> 00:39:17,228 cậu ta đã thấy một viễn cảnh về Cánh Cổng được dùng 655 00:39:17,313 --> 00:39:20,522 để xóa sổ hàng loạt hệ mặt trời. 656 00:39:21,067 --> 00:39:23,150 Cậu ta cho rằng khối cầu đó làm thế 657 00:39:23,236 --> 00:39:24,898 là để ngăn chặn một mối đe dọa. 658 00:39:26,030 --> 00:39:28,568 Cái lúc ta kích nổ đầu đạn hạt nhân, 659 00:39:28,658 --> 00:39:30,570 thì tôi cho rằng ta đã trở thành mối đe dọa. 660 00:39:30,827 --> 00:39:32,193 Và không chỉ tàu của chúng ta, 661 00:39:32,287 --> 00:39:33,994 mà là tất cả mọi người. 662 00:39:34,080 --> 00:39:35,241 Toàn thể nhân loại. 663 00:39:35,707 --> 00:39:37,790 Cả trong lẫn ngoài Cánh Cổng. 664 00:39:37,876 --> 00:39:39,959 Trời ơi. 665 00:39:40,295 --> 00:39:42,457 Không, tôi mừng là chúng ta đã cho nổ đầu đạn. 666 00:39:42,547 --> 00:39:44,789 Vụ nổ đã cho ta thấy được bản chất của khối cầu đó, 667 00:39:44,883 --> 00:39:47,216 và chúng ta vẫn còn thời gian để hành động. 668 00:39:47,468 --> 00:39:49,050 Ông có đề xuất gì? 669 00:39:49,137 --> 00:39:51,720 Một binh sĩ của bà đã phá hủy một phần trong khối cầu đó 670 00:39:51,806 --> 00:39:53,172 trước khi nó giết anh ta. 671 00:39:53,266 --> 00:39:55,883 Vậy là giờ ta đã biết khối cầu đó có thể bị tổn hại. 672 00:39:55,977 --> 00:39:57,809 Ông muốn thử đặt bom à? 673 00:39:58,740 --> 00:40:01,184 Ta còn nhiều đầu đạn hạt nhân có thể vận chuyển tới đó... 674 00:40:01,274 --> 00:40:03,231 Ừ, ý đó cũng được, 675 00:40:03,318 --> 00:40:06,311 nhưng trong lúc tiến hành cuộc tấn công cỡ đó, hệ mặt trời của ta 676 00:40:06,404 --> 00:40:09,863 vẫn liên kết tới chỗ này thông qua Cánh Cổng. 677 00:40:09,949 --> 00:40:12,110 Như vậy khối cầu này vẫn có thể đe dọa chúng ta 678 00:40:12,110 --> 00:40:13,526 nhờ vào liên kết không gian đó. 679 00:40:18,625 --> 00:40:20,582 Cánh Cổng đó là lối thoát duy nhất của ta. 680 00:40:20,919 --> 00:40:23,832 Để chuyển bom tới đó sẽ cần nhiều tháng trời. 681 00:40:24,464 --> 00:40:27,628 Khi ra ngoài vũ trụ mấy người vẫn thấy ánh sáng, đúng không? 682 00:40:28,509 --> 00:40:31,923 Các hạt Photon vẫn di chuyển với vận tốc ánh sáng trong không gian này. 683 00:40:32,013 --> 00:40:34,255 Chúng không bị ảnh hưởng bởi tốc độ giới hạn. 684 00:40:34,349 --> 00:40:36,056 Vậy dùng la-de à? 685 00:40:36,100 --> 00:40:37,720 La-de truyền dữ liệu của tàu Behemoth 686 00:40:37,720 --> 00:40:39,990 là chùm la-de cường độ cao nhất được tạo ra từ trước đến nay. 687 00:40:39,990 --> 00:40:42,555 Và tôi đề nghị chúng ta tận dụng hết khả năng của la-de, 688 00:40:42,649 --> 00:40:45,608 để cắt xuyên qua Cánh Cổng, 689 00:40:45,693 --> 00:40:46,979 và phá hủy nó, 690 00:40:47,070 --> 00:40:49,483 ngăn khối cầu đó tiêu diệt hệ mặt trời của ta. 691 00:40:49,697 --> 00:40:52,064 Và khiến chúng ta vĩnh viễn ở lại đây. 692 00:40:52,325 --> 00:40:55,730 Không một ai ở bên ngoài có thể biết được là chúng ta đã liều mình để cứu họ. 693 00:40:56,412 --> 00:40:59,450 Chúng ta sẽ cứu toàn bộ nhân loại. 694 00:41:00,541 --> 00:41:02,874 Chết như vậy cũng không tệ.