1
00:00:06,048 --> 00:00:07,250
Cứu với, anh ta điên rồi!
2
00:00:07,340 --> 00:00:09,110
Dừng lại!
Anh không thể ném họ ra ngoài!
3
00:00:09,110 --> 00:00:10,083
Tôi có thể đấy.
4
00:00:12,850 --> 00:00:14,110
Thông báo đến
các tàu gặp nạn,
5
00:00:14,110 --> 00:00:16,740
những người bị thương sẽ được
cứu chữa tận tình trên tàu Behemoth.
6
00:00:16,740 --> 00:00:18,053
Nhưng vũ khí thì không.
7
00:00:18,268 --> 00:00:19,304
Giáp xịn đấy.
8
00:00:19,937 --> 00:00:21,490
Không!
9
00:00:21,680 --> 00:00:24,063
Cậu cần nhốt cô ta lại.
Cô ta đã giết rất nhiều người đấy.
10
00:00:24,149 --> 00:00:26,560
Bọn tôi đã tiêm chất ức chế vào rồi.
Không được tháo nó ra.
11
00:00:26,652 --> 00:00:27,859
Không được!
12
00:00:28,529 --> 00:00:29,610
Drummer bị làm sao?
13
00:00:30,405 --> 00:00:31,521
Cô ấy bị thương,
14
00:00:31,615 --> 00:00:33,106
và đang nghỉ ngơi
sau phẫu thuật.
15
00:00:33,283 --> 00:00:35,000
Cô ấy đã cứu mạng tôi.
Và tôi đã trả ơn.
16
00:00:35,000 --> 00:00:36,880
Chúng ta đang mắc kẹt
trong một không gian chết.
17
00:00:36,880 --> 00:00:38,494
Chúng ta phải rời khỏi đây.
18
00:00:38,580 --> 00:00:40,440
Tôi cho rằng sự việc xảy ra
trong khối cầu đó
19
00:00:40,440 --> 00:00:42,660
- đã gây tổn thương tâm trí cậu ta.
- Holden không bị điên.
20
00:00:42,751 --> 00:00:44,458
Lúc bọn tôi quan sát
khối cầu đó,
21
00:00:44,545 --> 00:00:46,000
nó đã cho anh ấy vào
và bảo vệ anh ấy.
22
00:00:46,000 --> 00:00:49,200
Mặc dù không biết khối cầu đó là gì, nhưng tôi đoán
anh ấy có thể nói chuyện với thứ đó.
23
00:00:49,200 --> 00:00:50,248
Thứ đó chỉ nói với mình anh.
24
00:00:50,342 --> 00:00:51,958
Anh phải biết được
mục đích của thứ đó.
25
00:00:53,804 --> 00:00:55,215
Khối cầu đó giờ đang tạo ra
26
00:00:55,305 --> 00:00:57,046
các xung điện
như pháo điện từ
27
00:00:57,140 --> 00:00:59,257
đang nạp điện vậy,
có điều với công suất cực lớn.
28
00:00:59,250 --> 00:01:00,592
Ước tính còn
ít hơn bảy tiếng nữa
29
00:01:00,590 --> 00:01:02,520
trước khi xung điện
trở thành tín hiệu liên tục.
30
00:01:02,520 --> 00:01:04,474
Holden đã nói với tôi
lúc ở trên khối cầu,
31
00:01:04,565 --> 00:01:06,978
cậu ta đã thấy một viễn cảnh
về Cánh Cổng được dùng
32
00:01:07,067 --> 00:01:09,775
để xóa sổ
hàng loạt hệ mặt trời.
33
00:01:09,861 --> 00:01:12,750
Cậu ta cho rằng khối cầu đó làm thế
là để ngăn chặn một mối đe dọa.
34
00:01:12,800 --> 00:01:14,314
La-de truyền dữ liệu
của tàu Behemoth
35
00:01:14,310 --> 00:01:16,570
là chùm la-de cường độ cao nhất
được tạo ra từ trước đến nay.
36
00:01:16,570 --> 00:01:18,870
Và tôi đề nghị chúng ta
tận dụng hết khả năng của la-de,
37
00:01:18,870 --> 00:01:20,995
để cắt xuyên qua Cánh Cổng,
38
00:01:21,081 --> 00:01:22,413
và phá hủy nó.
39
00:01:22,499 --> 00:01:24,582
Và khiến chúng ta
vĩnh viễn ở lại đây.
40
00:01:25,502 --> 00:01:27,164
Chúng ta sẽ cứu
toàn bộ nhân loại.
41
00:01:29,131 --> 00:01:31,168
Chết như vậy cũng không tệ.
42
00:02:57,177 --> 00:02:59,339
Anh nợ tôi đó.
43
00:02:59,429 --> 00:03:01,591
Tôi đã thực hiện
yêu cầu của anh.
44
00:03:02,599 --> 00:03:04,591
Tôi đã làm đúng
những gì anh yêu cầu.
45
00:03:08,063 --> 00:03:10,601
Giờ tôi cần anh giúp, Miller.
46
00:03:12,275 --> 00:03:13,780
Nếu anh muốn xuất hiện lần nữa,
47
00:03:13,800 --> 00:03:15,605
thì giờ là
thời điểm thích hợp rồi đấy.
48
00:03:16,279 --> 00:03:18,487
Tôi vẫn không hiểu
cô trông mong gì vào anh ta.
49
00:03:18,657 --> 00:03:20,774
Thôi nào, Miller,
trả lời tôi đi.
50
00:03:21,451 --> 00:03:22,783
Xin anh đấy.
51
00:03:39,220 --> 00:03:41,220
Tập trung toàn bộ
nhân viên an ninh ra bãi đỗ.
52
00:03:41,220 --> 00:03:42,010
Tôi sẽ ra đó ngay.
53
00:03:42,097 --> 00:03:43,429
Grigori.
54
00:03:43,515 --> 00:03:45,552
Tôi cần báo cáo
tình hình điện đóm.
55
00:03:45,642 --> 00:03:47,008
Và gọi Nagata ra đây, ngay.
56
00:03:47,102 --> 00:03:48,388
Rõ, thưa Thuyền trưởng.
57
00:03:48,478 --> 00:03:49,594
Gunny.
58
00:03:49,688 --> 00:03:51,645
- Có mặt.
- Đi với tôi.
59
00:03:52,700 --> 00:03:54,400
Ta cần lập một kế hoạch
mang tính chiến lược
60
00:03:54,400 --> 00:03:57,220
để bảo vệ khoang chỉ huy và
kiểm soát đám đông trên toàn bộ tàu Behemoth.
61
00:03:57,220 --> 00:03:58,320
Đã xuất hiện
một mối đe dọa à?
62
00:03:58,321 --> 00:03:59,528
Ở mức đề phòng thôi.
63
00:03:59,614 --> 00:04:01,401
Lập ra danh sách binh sĩ
và trang bị cô cần,
64
00:04:01,491 --> 00:04:03,490
rồi sẵn sàng triển khai
trong một giờ nữa.
65
00:04:03,785 --> 00:04:05,196
Thưa sếp?
66
00:04:05,570 --> 00:04:08,110
Tôi có thể chuẩn bị tốt hơn nếu
biết chúng ta đang chống lại cái gì.
67
00:04:08,707 --> 00:04:10,699
Tôi có thể tin tưởng cô không?
68
00:04:10,792 --> 00:04:12,624
Có, thưa sếp.
69
00:04:17,966 --> 00:04:20,083
Anh đến chuẩn giờ quá nhỉ.
70
00:04:20,177 --> 00:04:21,918
Khối cầu đó
đang bị cái khỉ gì vậy?
71
00:04:22,012 --> 00:04:23,093
Là do tôi làm à?
72
00:04:23,180 --> 00:04:25,110
Có phải anh kêu tôi
cài đặt một quả bom không?
73
00:04:26,183 --> 00:04:27,924
Sao tôi biết được
họ lại kích nổ chứ?
74
00:04:28,018 --> 00:04:30,476
Tôi bị nhốt suốt từ lúc
quay về đến tận giờ.
75
00:04:31,550 --> 00:04:34,550
"Một lũ côn đồ đâm chém người khác."
(Lúc Miller điều tra vụ án trên trạm Ceres)
76
00:04:34,550 --> 00:04:35,880
Thế nghĩa là thế quái nào?
77
00:04:38,653 --> 00:04:39,985
À.
78
00:04:40,906 --> 00:04:42,772
Thế thì không hay rồi.
79
00:04:44,451 --> 00:04:46,067
Vậy ta thoát kiểu gì?
80
00:04:48,705 --> 00:04:49,912
Được rồi.
81
00:04:50,415 --> 00:04:51,701
Có lý.
82
00:04:55,570 --> 00:04:57,220
Tôi có cách
cứu tất cả mọi người rồi.
83
00:05:06,848 --> 00:05:07,929
Ashford.
84
00:05:08,016 --> 00:05:09,803
Là Drummer đây.
85
00:05:09,893 --> 00:05:11,134
Camina.
86
00:05:11,228 --> 00:05:12,810
Tôi rất vui khi
nghe thấy giọng cô.
87
00:05:12,896 --> 00:05:14,137
Thật may là vẫn còn sống.
88
00:05:14,231 --> 00:05:15,813
Tôi còn định
qua thăm cô cơ.
89
00:05:15,899 --> 00:05:17,231
Tôi đã nói chuyện với Holden.
90
00:05:18,318 --> 00:05:21,686
Có vẻ anh ta biết cách
đưa chúng ta ra khỏi nơi quái quỉ này.
91
00:05:21,780 --> 00:05:23,066
À, cô đang đứng cạnh Holden.
92
00:05:23,323 --> 00:05:25,565
Mới đây thôi, tôi thấy cô
còn không đi lại được nữa.
93
00:05:25,742 --> 00:05:27,074
Ừ, nhờ Naomi giúp đấy.
94
00:05:27,160 --> 00:05:29,447
À, Nagata cũng ở đó nữa.
95
00:05:30,205 --> 00:05:31,821
Cô đang ở đâu?
Trong phòng giam à?
96
00:05:31,915 --> 00:05:34,373
Drummer vẫn là
thuyền trưởng của tàu.
97
00:05:34,459 --> 00:05:35,700
Đúng thế.
98
00:05:36,670 --> 00:05:38,832
Holden bảo cô làm gì?
99
00:05:38,922 --> 00:05:40,879
Anh ta cho rằng
có thể thuyết phục khối cầu đó
100
00:05:40,966 --> 00:05:43,128
rằng chúng ta
không phải là mối đe dọa.
101
00:05:44,052 --> 00:05:46,169
Khối cầu đã sát hại
hàng ngàn người
102
00:05:46,263 --> 00:05:48,129
mà không cần lý do gì.
103
00:05:48,223 --> 00:05:50,089
Chúng ta không phải
là mối đe dọa.
104
00:05:50,267 --> 00:05:52,509
Có thể Holden
mới là mối đe dọa.
105
00:05:53,812 --> 00:05:55,599
Chúng ta hãy nói chuyện trực tiếp đi.
106
00:05:57,774 --> 00:05:59,891
Đồng ý.
107
00:05:59,985 --> 00:06:01,851
Tôi sẽ đến ngay.
108
00:06:06,950 --> 00:06:08,612
Đưa họ đến đây.
109
00:06:08,702 --> 00:06:11,866
Và đừng để ai cản trở cậu.
110
00:06:11,955 --> 00:06:13,617
Rõ, thưa sếp.
111
00:06:17,002 --> 00:06:18,163
Egan.
112
00:06:18,253 --> 00:06:20,210
- Đưa tôi súng.
- Vâng, thưa sếp.
113
00:06:21,400 --> 00:06:22,587
Ashford đang đến để bắt ta.
114
00:06:22,610 --> 00:06:24,240
Ông ta sẽ không đồng ý
cách làm của ta.
115
00:06:24,240 --> 00:06:25,883
Bọn tôi có thể
trói cậu lại nếu cậu muốn.
116
00:06:25,880 --> 00:06:27,500
Sẽ không ai biết là
cậu đã giúp chúng tôi.
117
00:06:27,500 --> 00:06:29,150
Không cần đâu.
Tôi ủng hộ cô.
118
00:06:29,330 --> 00:06:31,464
Cô đã giúp Vành Đai
trên trạm Eros, trạm Ganymede.
119
00:06:31,725 --> 00:06:33,682
Anh ta cũng
cứu người Vành Đai nữa.
120
00:06:38,340 --> 00:06:40,730
Khối cầu đó đang xem xét liệu
ta có phải là mối đe dọa hay không.
121
00:06:40,730 --> 00:06:41,770
Thế nếu phải thì sao?
122
00:06:41,800 --> 00:06:43,930
Tôi đã thấy thứ đó
biến một binh sĩ thành một vũng máu
123
00:06:43,930 --> 00:06:45,910
vì đã ném lựu đạn,
nên tôi đoán ta cũng sẽ giống thế.
124
00:06:45,910 --> 00:06:47,363
Tất cả chúng ta
sẽ chết như vậy đấy.
125
00:06:47,449 --> 00:06:49,800
Thế, Miller có gợi ý gì để
không bị biến thành bãi máu không?
126
00:06:49,800 --> 00:06:51,000
Nếu ta thuyết phục khối cầu đó
127
00:06:51,000 --> 00:06:53,690
không coi ta là mối đe dọa nữa,
thì anh ấy có thể khiến nó ngừng tấn công.
128
00:06:53,690 --> 00:06:54,880
Thế thuyết phục thứ đó như nào?
129
00:06:54,880 --> 00:06:56,538
Lúc ta kích nổ đầu đạn
trên con tàu đó,
130
00:06:56,625 --> 00:06:57,957
khối cầu đã nghĩ rằng
tàu của ta
131
00:06:58,043 --> 00:06:59,550
là bom nhiệt hạch.
Ta phải tạm dừng
132
00:06:59,550 --> 00:07:00,994
lò phản ứng hạt nhân
trên mỗi tàu.
133
00:07:01,338 --> 00:07:02,470
- Chỉ thế thôi à?
- Hoặc là chờ nó
134
00:07:02,470 --> 00:07:04,830
quyết định xem có nên biến chúng ta
thành vũng máu hay không.
135
00:07:04,830 --> 00:07:06,410
- Anh cần bọn tôi làm gì?
- Tìm Monica Stuart
136
00:07:06,410 --> 00:07:08,509
và Cohen, thuật lại
toàn bộ những gì tôi đã nói.
137
00:07:08,595 --> 00:07:11,008
Họ sẽ dùng Kênh cứu nạn chung
để thông báo tới mọi người.
138
00:07:11,330 --> 00:07:12,700
Một khi các anh
bắt đầu truyền tin,
139
00:07:12,700 --> 00:07:14,450
thì Ashford sẽ tìm cách
chặn đường truyền.
140
00:07:14,450 --> 00:07:16,370
Tôi sẽ gửi bản đồ
đến một trạm điện,
141
00:07:16,400 --> 00:07:19,099
các anh có thể sử dụng bộ phát tín hiệu
của tàu Behemoth ngay lập tức.
142
00:07:19,189 --> 00:07:20,680
Họ không chặn nổi
tín hiệu từ đó đâu.
143
00:07:20,774 --> 00:07:22,811
Khi bọn tôi phát tín hiệu,
thì họ sẽ dò ra vị trí ngay.
144
00:07:22,901 --> 00:07:24,450
- Đến lúc đó thì không trốn nổi.
- Đúng thế.
145
00:07:24,450 --> 00:07:26,060
Ông ta sẽ sai người
bắt các anh.
146
00:07:26,905 --> 00:07:29,147
- Bọn tôi cần có súng.
- Tôi sẽ gửi mã truy cập
147
00:07:29,240 --> 00:07:30,947
của khoang để vũ khí
ở khu các anh.
148
00:07:31,034 --> 00:07:32,070
Nghe này...
149
00:07:32,160 --> 00:07:33,947
Bảo một đám đông
đang hoảng sợ
150
00:07:34,037 --> 00:07:35,448
tắt động cơ ư,
151
00:07:35,538 --> 00:07:37,154
Khó thuyết phục lắm.
152
00:07:37,248 --> 00:07:39,180
Anh sẽ phải tìm cách
mà thuyết phục họ thôi.
153
00:07:39,200 --> 00:07:40,950
Tôi biết chỉ dừng
động cơ tàu Behemoth thôi
154
00:07:40,950 --> 00:07:41,533
đã khó lắm rồi.
155
00:07:42,504 --> 00:07:44,587
Dù khó khăn thật,
156
00:07:44,673 --> 00:07:46,400
nhưng rất vui
khi anh quay về với cả đội.
157
00:07:47,300 --> 00:07:48,490
Chúc may mắn, Thuyền trưởng.
158
00:07:49,219 --> 00:07:50,209
Các anh cũng vậy.
159
00:08:08,405 --> 00:08:09,896
Bọn tôi cần bà đi cùng.
160
00:08:09,990 --> 00:08:11,572
Người bệnh cần tôi giúp.
161
00:08:11,783 --> 00:08:14,241
Nỗ lực của bà
không giải quyết được gì hết.
162
00:08:14,327 --> 00:08:16,535
- Tôi không thấy thế.
- Trừ khi ta có thể thuyết phục
163
00:08:16,621 --> 00:08:18,078
nhiều người hơn nữa
làm một việc
164
00:08:18,164 --> 00:08:19,530
mà họ không muốn làm,
165
00:08:19,624 --> 00:08:21,240
không thì tất cả mọi người
sẽ chết.
166
00:08:31,177 --> 00:08:32,509
Thưa thuyền trưởng.
167
00:08:32,595 --> 00:08:34,177
Holden ra khỏi phòng giam rồi.
168
00:08:34,264 --> 00:08:35,505
Cùng với Drummer và Nagata.
169
00:08:35,598 --> 00:08:37,590
Không ai biết
họ đi đâu cả.
170
00:08:37,726 --> 00:08:38,842
Tìm đi!
171
00:08:38,935 --> 00:08:40,016
Tôi làm ngay, thưa sếp.
172
00:08:40,103 --> 00:08:41,844
Ngài hãy tin vào khả năng tôi.
173
00:08:47,193 --> 00:08:48,434
Anh ấy cần cứu thương!
174
00:08:50,238 --> 00:08:51,820
Sự cố đó khiến ta
mất thêm bao lâu nữa?
175
00:08:52,365 --> 00:08:54,448
Quá nhiều việc,
không đủ người.
176
00:08:54,868 --> 00:08:56,075
Mọi người quá vội vàng,
177
00:08:56,369 --> 00:08:58,406
dễ xảy ra lỗi,
và bị thương!
178
00:08:58,496 --> 00:09:00,362
Thế thì kiếm thêm người
làm được việc
179
00:09:00,457 --> 00:09:01,948
- về đây ngay cho tôi.
- Thưa sếp,
180
00:09:02,042 --> 00:09:04,125
ta đang dồn hết
nguồn điện có được từ lò phản ứng
181
00:09:04,210 --> 00:09:06,122
cho la-de truyền tin.
182
00:09:06,921 --> 00:09:09,334
Có thật là để
phát tín hiệu cấp cứu không?
183
00:09:12,844 --> 00:09:13,925
Không.
184
00:09:14,012 --> 00:09:16,120
Khối cầu đó đã giết hại
quá nhiều người của ta,
185
00:09:16,120 --> 00:09:17,801
và nó còn muốn giết thêm nữa.
186
00:09:17,932 --> 00:09:19,343
Đã đến lúc đánh trả rồi.
187
00:09:20,810 --> 00:09:22,847
Tôi sẽ tìm thêm người.
188
00:09:24,814 --> 00:09:27,181
Kể từ khi Ashford
nắm quyền chỉ huy,
189
00:09:27,275 --> 00:09:30,080
an ninh trên tàu Behemoth
đã được tăng cường đáng kể.
190
00:09:30,170 --> 00:09:31,930
Trên khắp con tàu,
các đơn vị kỹ thuật
191
00:09:31,930 --> 00:09:33,403
đang sửa đổi lưới điện,
192
00:09:33,490 --> 00:09:36,073
nhưng chưa có ai
giải thích sự thay đổi đó
193
00:09:36,159 --> 00:09:37,991
- là để...
- Bọn tôi có việc cần nhờ cô.
194
00:09:38,953 --> 00:09:40,660
Dù là việc gì đi nữa,
câu trả lời là không.
195
00:09:41,414 --> 00:09:42,655
Sao các anh lại có súng?
196
00:09:43,333 --> 00:09:44,790
Tiện đường đến khoang vũ khí thôi.
197
00:09:44,876 --> 00:09:46,868
Cohen đâu?
Ta cần một chuyên viên nữa.
198
00:09:46,961 --> 00:09:48,702
Cohen chết rồi.
199
00:09:48,797 --> 00:09:50,100
Bị cửa ra vào
cắt làm đôi
200
00:09:50,100 --> 00:09:51,501
trên tàu Xuesen,
là lỗi của các anh.
201
00:09:51,716 --> 00:09:52,877
Tôi biết cô đang giận...
202
00:09:52,967 --> 00:09:55,050
Anh đi chết đi.
Trả máy quay lại đây,
203
00:09:55,136 --> 00:09:57,048
- Tôi còn phải làm việc.
- Cô đang giận, tôi hiểu.
204
00:09:57,222 --> 00:09:58,800
Cô tức giận là để tôi
cảm thấy khó chịu.
205
00:09:58,800 --> 00:10:00,800
Cô muốn tôi cảm thấy tội lỗi
vì đã khiến Cohen chết.
206
00:10:00,800 --> 00:10:02,110
Nhưng tôi
không cảm thấy gì hết.
207
00:10:02,393 --> 00:10:04,055
Không bao giờ
có chuyện đó đâu, nên hãy
208
00:10:04,145 --> 00:10:05,932
thôi dông dài đi,
rồi đồng ý giúp bọn tôi.
209
00:10:06,022 --> 00:10:07,684
- Giúp làm gì?
- Khối cầu kia
210
00:10:07,774 --> 00:10:09,356
sẽ tiêu diệt chúng ta.
Toàn nhân loại.
211
00:10:09,526 --> 00:10:10,892
Holden có cách giúp chúng ta.
212
00:10:10,985 --> 00:10:11,975
Cô muốn lời giải thích.
213
00:10:12,195 --> 00:10:13,231
Bọn tôi có lời giải thích.
214
00:10:13,321 --> 00:10:15,062
Và lời giải thích
sẽ cứu sống nhiều người.
215
00:10:15,156 --> 00:10:16,988
Chúng tôi cần cô truyền tin.
216
00:10:20,453 --> 00:10:21,864
Sao không nói thế
ngay từ đầu.
217
00:10:30,964 --> 00:10:33,297
Tôi cần cậu canh giữ
phòng điều khiển lò phản ứng.
218
00:10:35,718 --> 00:10:37,710
Cậu có tin tưởng ai
trong đó không?
219
00:10:38,388 --> 00:10:41,472
Có, thưa Thuyền trưởng.
Tôi có quen vài người.
220
00:10:46,437 --> 00:10:48,770
Ta không lường hết
mọi yếu tố bất ngờ đâu.
221
00:10:52,026 --> 00:10:53,517
Anh xin lỗi
đã khiến em rời đi.
222
00:10:54,780 --> 00:10:56,720
Hai ta đã bỏ lỡ
quá nhiều thời gian bên nhau.
223
00:10:56,720 --> 00:10:58,822
Anh đâu có khiến em rời đi.
224
00:11:00,118 --> 00:11:01,859
Em sẽ không bỏ đi nữa đâu.
225
00:11:06,624 --> 00:11:08,206
Mãi mãi ở bên nhau.
226
00:11:50,418 --> 00:11:51,659
- Chỉ có cô thôi à?
- Chỉ mình tôi
227
00:11:51,753 --> 00:11:53,494
có nhiệm vụ đứng đây thôi,
thưa sếp.
228
00:11:54,339 --> 00:11:56,581
Phòng điều khiển
lò phản ứng ở ngay đó.
229
00:11:56,674 --> 00:11:58,586
Mất bao lâu để
dừng lò phản ứng lại?
230
00:11:58,676 --> 00:12:01,384
Thời gian ngừng
ít nhất là 20 phút.
231
00:12:01,471 --> 00:12:03,383
Sau đó, em có thể
dừng cung cấp lưới điện
232
00:12:03,473 --> 00:12:05,135
một cách dễ dàng.
233
00:12:42,470 --> 00:12:44,678
Tránh xa bảng điều khiển, ngay!
234
00:13:33,062 --> 00:13:34,803
Đúng nó rồi.
Cô truyền tin được không?
235
00:13:35,110 --> 00:13:36,770
Tôi nghĩ là được.
Cho tôi thời gian.
236
00:13:36,770 --> 00:13:38,102
- Alex.
- Ừ.
237
00:13:38,192 --> 00:13:39,433
Hỗ trợ cô ta.
238
00:13:39,527 --> 00:13:41,359
Để tôi canh chừng cho.
239
00:13:41,446 --> 00:13:42,903
Được rồi.
240
00:13:44,741 --> 00:13:46,323
Nào.
241
00:13:46,409 --> 00:13:47,695
Kết nối máy quay nào.
242
00:13:58,671 --> 00:14:00,162
Anh nghĩ Ashford sẽ làm gì
243
00:14:00,256 --> 00:14:01,838
khi ông ấy biết
kế hoạch của ta?
244
00:14:02,508 --> 00:14:03,498
Ông ta là cướp biển mà.
245
00:14:03,593 --> 00:14:05,380
Thử đoán xem.
246
00:14:07,388 --> 00:14:10,131
Lần trước bà đã
không đồng ý tôi giết Melba rồi.
247
00:14:10,224 --> 00:14:11,465
Giờ tôi không thả ai nữa đâu.
248
00:14:11,559 --> 00:14:13,750
Nếu có người ngăn cản bọn này,
thì tôi sẽ giết chúng.
249
00:14:15,230 --> 00:14:16,990
Vì để kế hoạch thành công
thì phải làm vậy.
250
00:14:18,107 --> 00:14:19,439
Đúng thế.
251
00:14:23,237 --> 00:14:25,194
Anh có nghĩ chúng ta
sẽ chết ở đây không?
252
00:14:26,282 --> 00:14:28,774
Thì bọn họ
đông hơn ta mà.
253
00:14:31,537 --> 00:14:33,278
Tôi...
254
00:14:33,373 --> 00:14:34,880
Tôi đã bỏ người thân
lại phía sau,
255
00:14:34,880 --> 00:14:36,000
để tới đây.
256
00:14:36,000 --> 00:14:37,610
Nếu chết,
thì tôi sẽ không còn cơ hội
257
00:14:37,610 --> 00:14:39,414
để giải thích cho họ
lý do tôi rời bỏ.
258
00:14:39,504 --> 00:14:41,461
Về những giá trị tôi tìm kiếm
sau chuyến đi.
259
00:14:42,260 --> 00:14:43,672
Tôi còn nhiều điều
chưa nói hết nữa.
260
00:14:43,758 --> 00:14:45,875
Ai cũng còn
nhiều việc dang dở.
261
00:14:45,968 --> 00:14:47,700
Tiếc nuối lúc sắp chết
là như vậy đấy.
262
00:14:50,181 --> 00:14:51,422
Anh thì sao?
263
00:14:52,433 --> 00:14:55,392
Tôi tiếc là không cho
lão khốn Ashford đó một viên đạn.
264
00:14:55,478 --> 00:14:57,515
Sao anh lại ghét ông ta?
265
00:14:57,605 --> 00:14:59,062
Tôi đã gặp ông ta đâu.
266
00:14:59,490 --> 00:15:01,397
Anh thấy tiếc khi
chưa giết được một người
267
00:15:01,484 --> 00:15:03,271
mà anh không hề quen biết,
chỉ vì người đó
268
00:15:03,361 --> 00:15:04,980
- không cùng một phe ư?
- Thì ông ta sai người
269
00:15:04,980 --> 00:15:06,607
đến giết tôi, nên...
270
00:15:08,000 --> 00:15:09,770
Dù nhìn vấn đề theo cách nào
thì mọi người
271
00:15:09,770 --> 00:15:12,000
không có lý do gì
để ghét bỏ nhau hết.
272
00:15:12,000 --> 00:15:14,195
Chúng ta ai cũng nghĩ mình
đang làm việc đúng nên làm.
273
00:15:14,288 --> 00:15:16,220
Bọn họ cũng nghĩ mình
đang làm việc nên làm.
274
00:15:16,250 --> 00:15:18,415
Để thoát khỏi nơi này,
ta phải tìm cách
275
00:15:18,501 --> 00:15:21,084
thấu hiểu lẫn nhau,
và lý giải
276
00:15:21,170 --> 00:15:23,207
những lựa chọn
mà ta cho là đúng.
277
00:15:23,297 --> 00:15:25,789
Đó là cách duy nhất để chúng ta
có thể xóa tan lòng hận thù.
278
00:15:31,722 --> 00:15:33,554
Hận thù là một gánh nặng.
279
00:15:35,726 --> 00:15:37,433
Anh không cần phải
gánh vác nó đâu.
280
00:15:43,276 --> 00:15:45,859
Tôi sẽ không để ai
làm hại bà.
281
00:15:59,417 --> 00:16:01,784
Họ đang kết nối với
bộ phát tín hiệu rồi.
282
00:16:01,878 --> 00:16:03,290
Sẽ lên hình sớm thôi.
283
00:16:03,380 --> 00:16:04,829
Ngay khi các tàu khác
dừng động cơ,
284
00:16:04,922 --> 00:16:06,250
thì ta cũng sẽ
dừng lò phản ứng.
285
00:16:06,250 --> 00:16:07,539
Ta sẽ chuẩn bị xong xuôi.
286
00:16:12,096 --> 00:16:13,758
Cô thế nào rồi?
287
00:16:16,559 --> 00:16:18,050
Cám ơn đã tin tưởng tôi.
288
00:16:19,729 --> 00:16:21,812
Tôi không đến để giúp anh.
289
00:16:21,898 --> 00:16:23,309
Naomi tin lời anh nói.
290
00:16:23,566 --> 00:16:25,023
Cô ấy sẵn sàng chết vì anh.
291
00:16:25,109 --> 00:16:27,021
Tôi ở đây để đảm bảo
sự an toàn cho cô ấy.
292
00:16:29,238 --> 00:16:31,651
Anh, ở đây.
Anh, ra đây.
293
00:16:33,826 --> 00:16:36,910
Cô, có bằng kỹ thuật điện,
ra kia.
294
00:16:36,996 --> 00:16:38,703
Anh kia, mặc đồ vào.
295
00:16:38,789 --> 00:16:40,371
Anh ra ngoài kia.
296
00:16:40,458 --> 00:16:42,916
Phòng điều khiển lò phản ứng,
trả lời đi.
297
00:16:43,127 --> 00:16:45,870
- Chết tiệt!
- Sao thế?
298
00:16:45,963 --> 00:16:47,875
Tất cả lò phản ứng báo đỏ.
299
00:16:47,965 --> 00:16:50,002
Hình như có người
đang định dừng lò phản ứng!
300
00:16:50,092 --> 00:16:51,708
- Ai ra lệnh đó?
- Tôi không biết.
301
00:16:51,802 --> 00:16:53,259
Tôi đã gọi phòng điều khiển.
302
00:16:53,346 --> 00:16:54,757
Không ai trả lời.
303
00:16:58,351 --> 00:16:59,341
Harari!
304
00:16:59,435 --> 00:17:01,518
Họ ở trong phòng
điều khiển lò phản ứng.
305
00:17:06,108 --> 00:17:07,815
Cái khỉ gì thế này?
306
00:17:07,902 --> 00:17:09,310
Có vấn đề à?
307
00:17:09,410 --> 00:17:11,290
Có người đang tập trung
một lượng điện khổng lồ
308
00:17:11,300 --> 00:17:12,880
- vào la-de truyền tin.
- Họ đã thử gửi
309
00:17:12,880 --> 00:17:14,902
một tin nhắn ra ngoài
Cánh Cổng trước đó.
310
00:17:14,992 --> 00:17:16,830
Chắc họ định thử lại
với cường độ cao hơn.
311
00:17:18,079 --> 00:17:19,570
Khối cầu cũng đang tích điện,
312
00:17:19,664 --> 00:17:20,996
làm thế để...
313
00:17:23,543 --> 00:17:25,876
Họ muốn phá hủy Cánh Cổng.
314
00:17:26,504 --> 00:17:28,291
- Có ăn thua không?
- Không.
315
00:17:28,464 --> 00:17:29,700
Với một chùm la-de
cường độ cao,
316
00:17:29,790 --> 00:17:31,990
thì phát bắn đó sẽ khiến
chúng ta trở thành mối đe dọa.
317
00:17:31,990 --> 00:17:33,963
Khối cầu đó sẽ giết
tất cả mọi người và vạn vật
318
00:17:34,053 --> 00:17:35,490
ở cả trong lẫn ngoài
Cánh Cổng.
319
00:17:44,981 --> 00:17:46,392
Ashford!
320
00:17:46,482 --> 00:17:48,018
Bọn tôi biết ông
định làm gì.
321
00:17:48,109 --> 00:17:49,896
Ông không được
phá hủy Cánh Cổng.
322
00:17:49,986 --> 00:17:52,820
Cô không còn
nắm quyền chỉ huy con tàu nữa.
323
00:17:52,947 --> 00:17:54,154
Ông không cần phải làm vậy.
324
00:17:54,323 --> 00:17:55,734
Có cách để cứu
tất cả chúng ta mà!
325
00:17:56,867 --> 00:17:59,985
Đó không phải vấn đề.
326
00:18:00,079 --> 00:18:02,321
Kể cả khối cầu không giết hết
chúng ta đi chăng nữa,
327
00:18:02,415 --> 00:18:04,782
thì sẽ có người
đi vào Cánh Cổng thôi.
328
00:18:05,626 --> 00:18:07,117
Đó là bản chất của chúng ta.
329
00:18:07,503 --> 00:18:09,540
Không thể cưỡng lại
tính tò mò được.
330
00:18:09,714 --> 00:18:12,752
Những ai từng có con
sẽ hiểu
331
00:18:12,842 --> 00:18:14,174
trách nhiệm của bố mẹ,
332
00:18:14,677 --> 00:18:17,260
là làm cho thế giới trở nên
tốt đẹp hơn thời của họ.
333
00:18:17,300 --> 00:18:19,760
Kể cả khi ta có thoát được
đi chăng nữa, ta sẽ bỏ lại
334
00:18:19,760 --> 00:18:21,716
một quả bom chưa kích hoạt.
335
00:18:22,602 --> 00:18:24,685
Sớm muộn gì cũng sẽ
có người kích nổ thôi.
336
00:18:25,187 --> 00:18:28,851
Nếu Holden nói đúng,
thì ông mới là người kích nổ quả bom đó.
337
00:18:35,323 --> 00:18:37,690
Camina, cô là
một người Vành Đai đích thực.
338
00:18:38,743 --> 00:18:40,780
Cô đã cứu mạng tôi
vì cô nguyện
339
00:18:40,870 --> 00:18:42,406
hy sinh vì lợi ích cao cả hơn.
340
00:18:42,663 --> 00:18:44,495
Tôi vẫn vì người Vành Đai.
341
00:18:49,378 --> 00:18:50,368
Nhanh lên.
342
00:18:53,716 --> 00:18:55,378
Quay lại làm việc đi.
343
00:18:58,846 --> 00:19:00,053
Lên hình chưa?
344
00:19:00,139 --> 00:19:02,552
Sắp được rồi.
345
00:19:02,642 --> 00:19:04,508
Tôi là Monica Stuart,
tường thuật trên
346
00:19:04,602 --> 00:19:06,639
Kênh cứu nạn chung,
có một thông báo khẩn
347
00:19:06,729 --> 00:19:08,891
tới tất cả mọi người.
348
00:19:09,231 --> 00:19:10,870
Đứng cạnh tôi đây
là Anan Volovodov.
349
00:19:10,900 --> 00:19:12,990
Một vài người trong số các bạn
có thể nhận ra bà ấy.
350
00:19:12,990 --> 00:19:14,977
Bà ấy đã góp phần vạch trần
351
00:19:15,071 --> 00:19:17,814
âm mưu tạo phản của
phó Tổng thư ký Liên Hiệp Errinwright
352
00:19:17,907 --> 00:19:19,694
và giúp chấm dứt chiến tranh.
353
00:19:19,784 --> 00:19:21,450
Xin hãy lắng nghe bà ấy
có đôi lời muốn nói.
354
00:19:21,450 --> 00:19:23,750
Mạng sống của chúng ta
phụ thuộc vào những gì bà ấy nói.
355
00:19:23,750 --> 00:19:25,578
Tôi hiểu
356
00:19:25,665 --> 00:19:26,826
cảm giác của các bạn
357
00:19:26,916 --> 00:19:29,909
vào thời điểm hiện tại.
358
00:19:30,002 --> 00:19:31,618
Các bạn cảm thấy sợ hãi.
359
00:19:31,712 --> 00:19:33,544
Khối cầu đó đang
chuẩn bị làm gì đó
360
00:19:33,631 --> 00:19:35,748
mà các bạn không hiểu nổi.
361
00:19:35,841 --> 00:19:39,505
Và không một ai chịu
giải thích cho các bạn hết.
362
00:19:39,595 --> 00:19:41,712
Nhưng tôi sẽ giải thích.
363
00:19:41,806 --> 00:19:43,843
Khối cầu đang phản ứng lại
364
00:19:43,933 --> 00:19:46,300
vì nó nghĩ chúng ta
là một mối đe dọa.
365
00:19:46,894 --> 00:19:49,011
Nó nghĩ tàu của chúng ta
là một quả bom,
366
00:19:49,105 --> 00:19:51,688
giống như con tàu cỡ nhỏ kia
phát nổ vậy.
367
00:19:51,774 --> 00:19:54,687
Và nó đang chuẩn bị tấn công
để tự bảo vệ chính nó.
368
00:19:55,360 --> 00:19:56,990
Nhưng ta có thể khiến nó
dừng tấn công.
369
00:19:57,029 --> 00:19:59,146
Chúng ta cần phải ngừng
370
00:19:59,240 --> 00:20:01,482
mọi lò phản ứng hạt nhân,
371
00:20:01,575 --> 00:20:03,316
trên mọi con tàu.
372
00:20:03,577 --> 00:20:07,742
Hành động này là minh chứng rằng
chúng ta không phải là mối đe dọa.
373
00:20:07,832 --> 00:20:10,950
Và khối cầu đó
sẽ để chúng ta rời đi.
374
00:20:11,043 --> 00:20:13,831
- Đây là lúc...
- Tôi đã bảo anh ngắt tín hiệu rồi mà!
375
00:20:13,921 --> 00:20:16,750
Không được, thưa sếp.
Chắc họ đã kết nối trực tiếp vào trạm điện.
376
00:20:17,007 --> 00:20:18,964
Tôi đã chặn âm thanh rồi.
377
00:20:19,051 --> 00:20:20,792
Những gì bà ấy nói
có đúng không?
378
00:20:22,304 --> 00:20:24,512
Không có thì giờ
để tranh cãi đâu.
379
00:20:25,725 --> 00:20:28,638
Nếu có một cơ may,
tôi nghĩ chúng ta nên thử.
380
00:20:33,065 --> 00:20:34,772
Chúng ta sẽ không chết ở đây.
381
00:20:36,360 --> 00:20:37,692
Tôi nói...
382
00:20:46,912 --> 00:20:49,871
Chúng ta đang
lãng phí thì giờ đấy, mọi người.
383
00:20:49,957 --> 00:20:51,493
Nếu chậm trễ hơn nữa,
384
00:20:51,667 --> 00:20:54,000
thì ta sẽ vuột mất cơ hội
xóa sổ mối nguy hại này
385
00:20:54,000 --> 00:20:55,873
tới tất cả bạn bè người thân
của chúng ta,
386
00:20:55,963 --> 00:20:58,000
tới hành tinh của chúng ta.
387
00:20:59,008 --> 00:21:01,045
Chúng ta biết
phải làm gì rồi đấy.
388
00:21:02,845 --> 00:21:04,211
Giờ thì.
389
00:21:04,305 --> 00:21:07,173
Còn ai muốn tranh luận
với tôi nữa không?
390
00:21:20,154 --> 00:21:23,160
Tin nhắn đó sẽ khiến kế hoạch
nhanh chóng vượt ngoài tầm kiểm soát.
391
00:21:24,909 --> 00:21:26,525
Lính của tôi sẽ lo liệu.
392
00:21:29,038 --> 00:21:30,074
Draper, cô có lệnh.
393
00:21:30,164 --> 00:21:31,905
Lấy bộ giáp đi.
394
00:21:42,760 --> 00:21:44,626
Lũ Vành Đai trộm cắp này.
395
00:21:44,720 --> 00:21:47,087
Ta không cần đến áo giáp đâu.
396
00:21:47,181 --> 00:21:49,639
Lấy những thứ cần thiết
rồi ra đi.
397
00:21:49,725 --> 00:21:50,966
Rõ, Gunny.
398
00:22:06,742 --> 00:22:08,529
Còn bao lâu nữa?
399
00:22:08,619 --> 00:22:10,531
Em sẽ dừng
lò phản ứng ngay khi
400
00:22:10,621 --> 00:22:11,953
lưới điện ngừng hoạt động.
401
00:22:12,039 --> 00:22:13,655
Sẽ phải chờ đến khi tin nhắn
402
00:22:13,749 --> 00:22:15,081
thuyết phục mọi người...
403
00:22:21,632 --> 00:22:23,464
Đến cửa khí!
404
00:22:31,433 --> 00:22:32,469
Khốn nạn!
405
00:22:33,018 --> 00:22:34,054
Lối này dẫn đến đâu?
406
00:22:34,144 --> 00:22:36,010
Thang máy phía ngoài.
407
00:22:36,105 --> 00:22:38,313
Kết nối trực tiếp
đến khoang chỉ huy.
408
00:22:41,652 --> 00:22:42,768
Chết tiệt!
409
00:22:42,862 --> 00:22:44,023
Không kết nối được!
410
00:22:44,113 --> 00:22:45,840
Nếu ta có thể
đi bằng đường thang máy,
411
00:22:45,840 --> 00:22:47,446
thì chắc sẽ kịp
ngăn Ashford lại.
412
00:22:47,533 --> 00:22:48,523
Cô đi được không?
413
00:22:48,617 --> 00:22:50,108
Vớ vẩn.
414
00:22:50,202 --> 00:22:52,319
Cô không bỏ tôi lại được đâu.
415
00:22:53,122 --> 00:22:54,704
Mặc đồ vào!
416
00:23:07,511 --> 00:23:08,760
Tôi cảm thấy như thể
417
00:23:08,800 --> 00:23:10,920
chúng ta đang mắc kẹt
trong một ngôi nhà ma ám vậy.
418
00:23:11,015 --> 00:23:12,927
Và tôi lại bảo các bạn
419
00:23:13,017 --> 00:23:14,428
tắt hết đèn đi.
420
00:23:14,727 --> 00:23:18,596
Ta đang ở trong một thời khắc tồi tệ.
421
00:23:18,689 --> 00:23:21,227
Tôi cầu xin các bạn
hãy cùng tôi vượt qua nỗi sợ.
422
00:23:21,317 --> 00:23:23,559
Tôi hiểu đây là...
423
00:23:23,652 --> 00:23:24,813
Tôi...
424
00:23:35,122 --> 00:23:37,614
Không vũ khí trên tàu Behemoth
là thế này đấy.
425
00:23:40,002 --> 00:23:43,245
Tôi là Trung sĩ pháo binh Roberta Draper,
thuộc Quân đoàn Sao Hỏa!
426
00:23:43,631 --> 00:23:45,918
Tôi ra lệnh cho các người
ngừng phát sóng,
427
00:23:46,008 --> 00:23:47,795
bỏ vũ khí xuống,
và bước ra
428
00:23:47,885 --> 00:23:49,421
và giơ hai tay lên đầu!
429
00:23:49,845 --> 00:23:51,211
Bobbie à?
430
00:23:52,431 --> 00:23:53,922
Alex ư?
431
00:23:54,016 --> 00:23:55,302
Trời ạ.
432
00:24:00,689 --> 00:24:02,476
Tôi muốn toàn quyền kiểm soát
433
00:24:02,566 --> 00:24:03,807
la-de truyền tin, rõ chưa?
434
00:24:04,151 --> 00:24:05,767
Rõ, thưa sếp.
435
00:24:05,861 --> 00:24:08,649
Vi phạm giao thức,
hãy xác minh.
436
00:24:18,207 --> 00:24:20,915
Đây là cáp nối trực tiếp.
Cẩn thận hơn đi.
437
00:24:21,001 --> 00:24:21,991
Xin lỗi.
438
00:24:23,087 --> 00:24:27,377
- Cô ổn chứ?
- Là do chất ức chế, khiến tôi hơi chóng mặt.
439
00:24:28,384 --> 00:24:31,468
À, cô là người muốn giết Holden.
440
00:24:31,553 --> 00:24:33,089
Cô cũng ở phòng giam, phải không?
441
00:24:33,305 --> 00:24:35,092
Cô đang làm gì ở đây?
442
00:24:35,182 --> 00:24:36,389
Họ cho tôi lên đây.
443
00:24:36,475 --> 00:24:38,307
Tôi có chứng chỉ nghề điện.
444
00:24:38,394 --> 00:24:39,726
Nếu tôi bỏ chất ức chế đi,
445
00:24:39,812 --> 00:24:41,553
cô có tập trung hơn không?
446
00:24:49,488 --> 00:24:52,276
Ông có cho rằng một
nghĩa cử cao đẹp vào lúc cuối đời
447
00:24:53,325 --> 00:24:55,830
có thể chuộc lại những tội lỗi
mà mình gây ra không?
448
00:24:58,914 --> 00:25:01,657
Tôi muốn tin vào điều đó.
449
00:25:01,750 --> 00:25:03,207
Có.
450
00:25:04,211 --> 00:25:06,328
Tôi hy vọng có thể.
451
00:25:35,900 --> 00:25:37,830
Anh đang làm cái chết tiệt gì
ở dưới này vậy?
452
00:25:37,850 --> 00:25:38,944
Hạ vũ khí xuống.
453
00:25:39,038 --> 00:25:40,904
Không có chuyện đó đâu.
454
00:25:40,998 --> 00:25:43,536
Anna, nói tiếp đi, cho họ biết
cảm xúc của bà lúc này ra sao.
455
00:25:43,625 --> 00:25:45,650
Tôi... Tôi hiểu
456
00:25:45,650 --> 00:25:46,600
cảm giác của mọi người
457
00:25:46,600 --> 00:25:48,430
khi chiến đấu
giành lại một điều quan trọng.
458
00:25:48,450 --> 00:25:50,379
Tôi đã chứng kiến nhiều rồi.
459
00:25:50,466 --> 00:25:52,378
Nhưng, tôi cũng đã thấy
cảm xúc đó có thể
460
00:25:52,468 --> 00:25:54,209
biến thành lòng
hận thù mù quáng.
461
00:25:54,303 --> 00:25:55,635
Alex, nghe tôi nói!
462
00:25:55,721 --> 00:25:57,633
Anh hãy đầu hàng đi!
463
00:25:57,660 --> 00:25:58,990
Nếu anh bắt bọn tôi
vào trong đó,
464
00:25:58,990 --> 00:26:00,306
thì sẽ có máu chảy đấy!
465
00:26:05,022 --> 00:26:07,435
- Được rồi!
- Đừng có làm thế.
466
00:26:09,443 --> 00:26:10,854
Tôi bỏ súng xuống đây!
467
00:26:12,821 --> 00:26:14,403
Đang ra đây!
468
00:26:16,283 --> 00:26:17,615
Tôi chỉ muốn nói chuyện thôi.
469
00:26:19,161 --> 00:26:21,153
- Được!
- Hắn đang câu giờ đó.
470
00:26:21,246 --> 00:26:22,730
Cô và mấy tên khốn này
bị gì vậy?
471
00:26:28,504 --> 00:26:31,087
Tôi không quan tâm việc
cô ta là bạn của anh đâu.
472
00:26:31,173 --> 00:26:33,335
Nếu cô ta muốn bắt chúng ta,
thì tôi sẽ bắn hạ đấy.
473
00:27:11,380 --> 00:27:13,167
Tôi cũng sợ lắm.
474
00:27:13,257 --> 00:27:17,297
Nhưng tôi đang cố gắng
không để nỗi sợ...
475
00:27:17,678 --> 00:27:19,294
Tôi không muốn
làm anh bị thương.
476
00:27:19,388 --> 00:27:21,095
- Đừng bắt tôi làm vậy.
- Thực ra thì,
477
00:27:21,181 --> 00:27:23,264
tôi ra đây để Amos
không làm cô bị thương.
478
00:27:24,810 --> 00:27:27,305
Tin nhắn đó đang khiến
mọi người hoảng sợ, dừng lại đi.
479
00:27:27,396 --> 00:27:28,887
Ừ, không được đâu, Gunny.
480
00:27:29,356 --> 00:27:33,145
Holden nói khối cầu đó
sẽ giết sạch chúng ta
481
00:27:33,235 --> 00:27:36,148
trừ khi chúng ta làm theo
kế hoạch của anh ấy.
482
00:27:39,449 --> 00:27:41,862
Tôi đã ở đó với anh ấy.
483
00:27:41,952 --> 00:27:44,000
Thứ đó đã làm gì
anh ấy rồi.
484
00:27:44,000 --> 00:27:46,060
Tôi còn không chắc đó
có còn là Holden mà anh biết
485
00:27:46,070 --> 00:27:48,130
- sau khi quay về không nữa.
- Anh ấy đang đi khắp nơi,
486
00:27:48,220 --> 00:27:50,710
mạo hiểm mạng sống của mình,
cốt để cứu tất cả mọi người.
487
00:27:50,711 --> 00:27:52,577
Đó đúng là Holden mà tôi biết.
488
00:27:53,255 --> 00:27:54,621
Hạ chúng đi!
489
00:27:56,091 --> 00:27:57,332
Dừng lại!
490
00:27:57,426 --> 00:27:59,088
Chết tiệt, ngừng bắn!
491
00:28:29,124 --> 00:28:30,331
Đừng bắn!
492
00:28:34,463 --> 00:28:35,874
Alex?
493
00:28:35,964 --> 00:28:37,045
Tôi không sao.
494
00:28:37,132 --> 00:28:38,794
Tôi không sao.
495
00:28:40,969 --> 00:28:42,756
Còn bao nhiêu tên nữa?
496
00:28:45,807 --> 00:28:46,797
An toàn rồi.
497
00:28:52,147 --> 00:28:53,729
Khốn thật.
498
00:28:56,985 --> 00:28:58,146
Để súng xuống đây đi.
499
00:29:05,619 --> 00:29:06,609
Gunny, cô ổn chứ?
500
00:29:06,703 --> 00:29:08,365
Gunny, cô ấy trúng đạn rồi!
501
00:29:11,750 --> 00:29:13,207
Họ sẽ cử thêm người xuống,
502
00:29:13,293 --> 00:29:15,080
nên các anh định làm gì,
503
00:29:15,170 --> 00:29:16,627
thì nhanh lên.
504
00:29:27,800 --> 00:29:29,990
- Anh làm gì thế?
- Đừng dừng lại, bọn anh sẽ lên sau.
505
00:29:47,452 --> 00:29:49,694
Ta không thể bay nhanh hơn
bộ giáp đó được.
506
00:29:51,039 --> 00:29:52,951
Anh đi trước đi.
507
00:29:53,041 --> 00:29:55,499
Tôi sẽ xử lý Diogo Harari.
508
00:29:55,585 --> 00:29:56,951
Cô không thể.
509
00:29:57,045 --> 00:29:58,456
Đưa lựu đạn đây.
510
00:30:03,051 --> 00:30:04,963
Xin lỗi vì đã
định giết anh lúc trước.
511
00:30:05,053 --> 00:30:07,420
- Không cần phải...
- Chuyển lời tôi nói với Naomi.
512
00:30:10,058 --> 00:30:11,970
Được.
513
00:30:23,613 --> 00:30:25,650
Có chuyện gì vậy?
514
00:30:25,741 --> 00:30:26,982
Drummer?
515
00:30:44,676 --> 00:30:47,293
Cơ hội cho chúng ta vẫn còn,
516
00:30:47,387 --> 00:30:50,175
nhưng chúng ta phải
chung sức đồng lòng,
517
00:30:50,265 --> 00:30:53,429
và chúng ta phải
nắm giữ cơ hội đó ngay.
518
00:30:53,518 --> 00:30:55,635
Nỗi sợ lớn nhất
519
00:30:55,729 --> 00:30:59,063
sẽ cho ta thấy
cảm xúc thực sự.
520
00:30:59,149 --> 00:31:01,311
Tiến sĩ, giờ không phải lúc gọi.
521
00:31:01,610 --> 00:31:03,067
Chỉ huy, hãy nghe tôi nói.
522
00:31:03,153 --> 00:31:05,611
Tôi cảm thấy đây là
lỗi của chúng ta.
523
00:31:05,697 --> 00:31:06,733
Lỗi của tôi.
524
00:31:09,000 --> 00:31:10,990
Và nếu Ashford đúng,
thì kế hoạch sẽ chẳng thay đổi
525
00:31:10,994 --> 00:31:12,360
khi dừng lò phản ứng
tàu Prince.
526
00:31:12,454 --> 00:31:14,790
Nhưng nếu ông ấy sai,
thì nghe theo họ cũng đâu mất gì?
527
00:31:45,070 --> 00:31:46,231
Drummer?
528
00:31:46,321 --> 00:31:47,482
Drummer!
529
00:31:47,739 --> 00:31:49,651
Làm ơn nói
nó không rơi trúng cô đi.
530
00:31:51,868 --> 00:31:54,110
Giờ tôi biết tại sao
cô không cần dùng súng rồi.
531
00:31:55,288 --> 00:31:57,154
Mánh này hơi bị được đấy.
532
00:31:58,625 --> 00:31:59,991
Cô ổn chứ?
533
00:32:00,085 --> 00:32:02,042
Vẫn thở đấy thôi.
534
00:32:03,463 --> 00:32:05,570
Tôi nghĩ hai người nên
đi tiếp mà không có tôi đi.
535
00:32:16,393 --> 00:32:18,850
Thưa thuyền trưởng! Tàu Thomas Prince
vừa dừng động cơ.
536
00:32:19,020 --> 00:32:20,602
Đã ngừng toàn bộ lò phản ứng.
537
00:32:21,022 --> 00:32:23,014
Các tàu khác cũng thế.
538
00:32:23,817 --> 00:32:25,353
Chùm la-de của tôi đâu?
539
00:32:25,444 --> 00:32:27,880
Sắp xong rồi, chỉ cần kiểm tra
bộ đệm giảm áp nữa thôi.
540
00:32:31,616 --> 00:32:33,983
- Bộ đệm ổn định.
- Trao quyền điều khiển tia la-de cho tôi.
541
00:32:34,077 --> 00:32:35,909
- Nhắm vào mục tiêu.
- Rõ, thưa sếp.
542
00:32:36,288 --> 00:32:37,995
Đang sạc la-de truyền tin.
543
00:32:38,957 --> 00:32:40,664
- Đã xong.
- Bắn.
544
00:32:49,430 --> 00:32:50,795
- Có chuyện gì vậy?
- Ta bắn trượt.
545
00:32:50,886 --> 00:32:52,627
- Tia la-de bị lệch.
- Sao lại thế?
546
00:32:52,721 --> 00:32:54,337
Có thể bị
hư hại do giảm tốc.
547
00:32:54,473 --> 00:32:55,714
Đang điều chỉnh.
548
00:33:03,815 --> 00:33:06,182
Chúng ta cần bắn lại! Ngay!
549
00:33:15,350 --> 00:33:17,510
Chúng ta gần hết thời gian rồi,
nói tiếp đi.
550
00:33:17,510 --> 00:33:18,448
Nói tiếp đi.
551
00:33:19,122 --> 00:33:21,364
Tôi... Tôi không rõ chúng ta
còn có thể trụ vững
552
00:33:21,458 --> 00:33:24,075
trong không gian này
được bao lâu nữa.
553
00:33:41,645 --> 00:33:43,762
- Đã nhắm chuẩn vào Cánh Cổng chưa?
- Sắp được rồi!
554
00:34:05,418 --> 00:34:06,829
Anh yêu em.
555
00:34:16,221 --> 00:34:18,133
Chúng tôi không có vũ khí!
556
00:34:18,640 --> 00:34:21,849
Đừng bắn! Chúng tôi ra đây!
557
00:34:47,836 --> 00:34:48,826
Tôi biết
558
00:34:49,546 --> 00:34:51,310
ông đang cố gắng
cứu người.
559
00:34:51,800 --> 00:34:52,997
Tôi cũng đang cứu họ đây!
560
00:34:54,260 --> 00:34:56,320
Nhưng chúng ta đang
ngày càng đến gần cái chết hơn,
561
00:34:56,320 --> 00:34:58,836
vì chúng ta cứ tấn công
những thứ mà mình không hiểu!
562
00:35:01,766 --> 00:35:03,678
Chúng ta đang hoảng sợ,
chúng ta bị đau,
563
00:35:03,768 --> 00:35:05,120
và chúng ta
dùng đến bạo lực
564
00:35:05,150 --> 00:35:07,220
vì chúng ta không biết
phải làm thế nào nữa.
565
00:35:07,522 --> 00:35:09,605
Nhưng chỉ lần này thôi,
566
00:35:09,691 --> 00:35:11,880
sao chúng ta không thử
cách khác ngoài bạo lực?
567
00:35:13,903 --> 00:35:15,189
Ashford, ông hiểu tôi mà!
568
00:35:15,655 --> 00:35:18,022
Tôi không còn theo đuổi
lý tưởng cực đoan nữa.
569
00:35:20,368 --> 00:35:22,200
Bắn chúng đi.
570
00:37:25,452 --> 00:37:27,489
Có lẽ đã thành công rồi.
571
00:37:50,560 --> 00:37:52,893
Anh chưa hề nói
toàn bộ sự thật với tôi, Miller.
572
00:37:52,979 --> 00:37:55,687
Vẫn còn điều gì đó
anh chưa nói ra.
573
00:37:56,691 --> 00:37:58,478
Thật thế à?
574
00:37:58,568 --> 00:38:01,350
Sau tất cả những đau khổ và chết chóc,
anh chỉ hẩy nhẹ tay một cái,
575
00:38:01,350 --> 00:38:02,686
là chúng tôi được đi.
576
00:38:02,781 --> 00:38:04,568
Đơn giản vậy thôi.
577
00:38:04,866 --> 00:38:06,482
Anh được lắm.
578
00:38:11,164 --> 00:38:13,156
Tôi đoán anh đã
muốn kích hoạt Cánh Cổng
579
00:38:13,249 --> 00:38:14,410
ngay từ đầu rồi.
580
00:38:14,501 --> 00:38:16,163
Kế hoạch của anh là như vậy.
581
00:38:16,252 --> 00:38:18,289
Và điều tôi muốn biết
lúc này là,
582
00:38:18,379 --> 00:38:19,620
liệu chúng tôi...
583
00:38:19,714 --> 00:38:21,330
Tức là toàn nhân loại...
584
00:38:21,591 --> 00:38:23,800
Liệu chúng tôi có
nằm trong kế hoạch đó không?
585
00:38:26,763 --> 00:38:28,004
Tôi không tin lý do
586
00:38:28,097 --> 00:38:30,305
anh tha cho chúng tôi
là vì lòng tốt.
587
00:38:35,438 --> 00:38:38,101
Anh chưa bao giờ có ý định
giúp đỡ chúng tôi.
588
00:38:43,905 --> 00:38:46,898
Anh biết đấy, mọi sự khác biệt
của chúng tôi,
589
00:38:46,991 --> 00:38:50,234
mọi hận thù của chúng tôi...
590
00:38:50,411 --> 00:38:52,323
Không phải tự nhiên
mà biến mất
591
00:38:52,413 --> 00:38:54,496
cái lúc anh
thả chúng tôi đi.
592
00:39:12,058 --> 00:39:14,345
Anh đã mở ra cho chúng tôi
một chân trời mới.
593
00:39:15,395 --> 00:39:18,058
1,300 Hệ có sự sống
ở phía bên kia
594
00:39:18,147 --> 00:39:19,934
những Cánh Cổng đó.
595
00:39:20,859 --> 00:39:23,226
Anh biết chúng tôi
sẽ khám phá chúng.
596
00:39:23,319 --> 00:39:26,027
Chúng tôi không thể cưỡng lại
tính tò mò được.
597
00:39:26,114 --> 00:39:29,073
Đó sẽ lại là một cuộc chiến
tranh giành ác liệt nữa.
598
00:39:38,251 --> 00:39:40,208
Tôi có sợ không ư?
599
00:39:40,295 --> 00:39:42,753
Anh nói đúng rồi đấy,
tôi rất sợ.
600
00:39:42,839 --> 00:39:44,546
Và tôi nghĩ
anh biết lý do rồi.
601
00:39:44,632 --> 00:39:46,214
Khi anh kết nối tôi
với khối cầu,
602
00:39:46,301 --> 00:39:47,462
tôi đã nhìn thấy rồi.
603
00:39:49,429 --> 00:39:53,719
Nền văn minh tạo ra
những Cánh Cổng đã biến mất.
604
00:39:53,808 --> 00:39:56,141
Bị xóa sổ.
605
00:39:56,436 --> 00:39:58,393
Thứ gì có thể
tiêu diệt họ cơ chứ?
606
00:39:58,479 --> 00:40:00,186
Tôi muốn câu trả lời
cho câu hỏi đó.
607
00:40:02,567 --> 00:40:04,809
Phải đi nhờ một chuyến nữa đấy.
608
00:40:31,300 --> 00:40:34,200
Cám ơn các bạn đã theo dõi.
Hẹn gặp lại các bạn vào phần 4.