1 00:00:06,048 --> 00:00:07,250 Cứu với, anh ta điên rồi! 2 00:00:07,340 --> 00:00:09,110 Dừng lại! Anh không thể ném họ ra ngoài! 3 00:00:09,110 --> 00:00:10,083 Tôi có thể đấy. 4 00:00:12,850 --> 00:00:14,110 Thông báo đến các tàu gặp nạn, 5 00:00:14,110 --> 00:00:16,740 những người bị thương sẽ được cứu chữa tận tình trên tàu Behemoth. 6 00:00:16,740 --> 00:00:18,053 Nhưng vũ khí thì không. 7 00:00:18,268 --> 00:00:19,304 Giáp xịn đấy. 8 00:00:19,937 --> 00:00:21,490 Không! 9 00:00:21,680 --> 00:00:24,063 Cậu cần nhốt cô ta lại. Cô ta đã giết rất nhiều người đấy. 10 00:00:24,149 --> 00:00:26,560 Bọn tôi đã tiêm chất ức chế vào rồi. Không được tháo nó ra. 11 00:00:26,652 --> 00:00:27,859 Không được! 12 00:00:28,529 --> 00:00:29,610 Drummer bị làm sao? 13 00:00:30,405 --> 00:00:31,521 Cô ấy bị thương, 14 00:00:31,615 --> 00:00:33,106 và đang nghỉ ngơi sau phẫu thuật. 15 00:00:33,283 --> 00:00:35,000 Cô ấy đã cứu mạng tôi. Và tôi đã trả ơn. 16 00:00:35,000 --> 00:00:36,880 Chúng ta đang mắc kẹt trong một không gian chết. 17 00:00:36,880 --> 00:00:38,494 Chúng ta phải rời khỏi đây. 18 00:00:38,580 --> 00:00:40,440 Tôi cho rằng sự việc xảy ra trong khối cầu đó 19 00:00:40,440 --> 00:00:42,660 - đã gây tổn thương tâm trí cậu ta. - Holden không bị điên. 20 00:00:42,751 --> 00:00:44,458 Lúc bọn tôi quan sát khối cầu đó, 21 00:00:44,545 --> 00:00:46,000 nó đã cho anh ấy vào và bảo vệ anh ấy. 22 00:00:46,000 --> 00:00:49,200 Mặc dù không biết khối cầu đó là gì, nhưng tôi đoán anh ấy có thể nói chuyện với thứ đó. 23 00:00:49,200 --> 00:00:50,248 Thứ đó chỉ nói với mình anh. 24 00:00:50,342 --> 00:00:51,958 Anh phải biết được mục đích của thứ đó. 25 00:00:53,804 --> 00:00:55,215 Khối cầu đó giờ đang tạo ra 26 00:00:55,305 --> 00:00:57,046 các xung điện như pháo điện từ 27 00:00:57,140 --> 00:00:59,257 đang nạp điện vậy, có điều với công suất cực lớn. 28 00:00:59,250 --> 00:01:00,592 Ước tính còn ít hơn bảy tiếng nữa 29 00:01:00,590 --> 00:01:02,520 trước khi xung điện trở thành tín hiệu liên tục. 30 00:01:02,520 --> 00:01:04,474 Holden đã nói với tôi lúc ở trên khối cầu, 31 00:01:04,565 --> 00:01:06,978 cậu ta đã thấy một viễn cảnh về Cánh Cổng được dùng 32 00:01:07,067 --> 00:01:09,775 để xóa sổ hàng loạt hệ mặt trời. 33 00:01:09,861 --> 00:01:12,750 Cậu ta cho rằng khối cầu đó làm thế là để ngăn chặn một mối đe dọa. 34 00:01:12,800 --> 00:01:14,314 La-de truyền dữ liệu của tàu Behemoth 35 00:01:14,310 --> 00:01:16,570 là chùm la-de cường độ cao nhất được tạo ra từ trước đến nay. 36 00:01:16,570 --> 00:01:18,870 Và tôi đề nghị chúng ta tận dụng hết khả năng của la-de, 37 00:01:18,870 --> 00:01:20,995 để cắt xuyên qua Cánh Cổng, 38 00:01:21,081 --> 00:01:22,413 và phá hủy nó. 39 00:01:22,499 --> 00:01:24,582 Và khiến chúng ta vĩnh viễn ở lại đây. 40 00:01:25,502 --> 00:01:27,164 Chúng ta sẽ cứu toàn bộ nhân loại. 41 00:01:29,131 --> 00:01:31,168 Chết như vậy cũng không tệ. 42 00:02:57,177 --> 00:02:59,339 Anh nợ tôi đó. 43 00:02:59,429 --> 00:03:01,591 Tôi đã thực hiện yêu cầu của anh. 44 00:03:02,599 --> 00:03:04,591 Tôi đã làm đúng những gì anh yêu cầu. 45 00:03:08,063 --> 00:03:10,601 Giờ tôi cần anh giúp, Miller. 46 00:03:12,275 --> 00:03:13,780 Nếu anh muốn xuất hiện lần nữa, 47 00:03:13,800 --> 00:03:15,605 thì giờ là thời điểm thích hợp rồi đấy. 48 00:03:16,279 --> 00:03:18,487 Tôi vẫn không hiểu cô trông mong gì vào anh ta. 49 00:03:18,657 --> 00:03:20,774 Thôi nào, Miller, trả lời tôi đi. 50 00:03:21,451 --> 00:03:22,783 Xin anh đấy. 51 00:03:39,220 --> 00:03:41,220 Tập trung toàn bộ nhân viên an ninh ra bãi đỗ. 52 00:03:41,220 --> 00:03:42,010 Tôi sẽ ra đó ngay. 53 00:03:42,097 --> 00:03:43,429 Grigori. 54 00:03:43,515 --> 00:03:45,552 Tôi cần báo cáo tình hình điện đóm. 55 00:03:45,642 --> 00:03:47,008 Và gọi Nagata ra đây, ngay. 56 00:03:47,102 --> 00:03:48,388 Rõ, thưa Thuyền trưởng. 57 00:03:48,478 --> 00:03:49,594 Gunny. 58 00:03:49,688 --> 00:03:51,645 - Có mặt. - Đi với tôi. 59 00:03:52,700 --> 00:03:54,400 Ta cần lập một kế hoạch mang tính chiến lược 60 00:03:54,400 --> 00:03:57,220 để bảo vệ khoang chỉ huy và kiểm soát đám đông trên toàn bộ tàu Behemoth. 61 00:03:57,220 --> 00:03:58,320 Đã xuất hiện một mối đe dọa à? 62 00:03:58,321 --> 00:03:59,528 Ở mức đề phòng thôi. 63 00:03:59,614 --> 00:04:01,401 Lập ra danh sách binh sĩ và trang bị cô cần, 64 00:04:01,491 --> 00:04:03,490 rồi sẵn sàng triển khai trong một giờ nữa. 65 00:04:03,785 --> 00:04:05,196 Thưa sếp? 66 00:04:05,570 --> 00:04:08,110 Tôi có thể chuẩn bị tốt hơn nếu biết chúng ta đang chống lại cái gì. 67 00:04:08,707 --> 00:04:10,699 Tôi có thể tin tưởng cô không? 68 00:04:10,792 --> 00:04:12,624 Có, thưa sếp. 69 00:04:17,966 --> 00:04:20,083 Anh đến chuẩn giờ quá nhỉ. 70 00:04:20,177 --> 00:04:21,918 Khối cầu đó đang bị cái khỉ gì vậy? 71 00:04:22,012 --> 00:04:23,093 Là do tôi làm à? 72 00:04:23,180 --> 00:04:25,110 Có phải anh kêu tôi cài đặt một quả bom không? 73 00:04:26,183 --> 00:04:27,924 Sao tôi biết được họ lại kích nổ chứ? 74 00:04:28,018 --> 00:04:30,476 Tôi bị nhốt suốt từ lúc quay về đến tận giờ. 75 00:04:31,550 --> 00:04:34,550 "Một lũ côn đồ đâm chém người khác." (Lúc Miller điều tra vụ án trên trạm Ceres) 76 00:04:34,550 --> 00:04:35,880 Thế nghĩa là thế quái nào? 77 00:04:38,653 --> 00:04:39,985 À. 78 00:04:40,906 --> 00:04:42,772 Thế thì không hay rồi. 79 00:04:44,451 --> 00:04:46,067 Vậy ta thoát kiểu gì? 80 00:04:48,705 --> 00:04:49,912 Được rồi. 81 00:04:50,415 --> 00:04:51,701 Có lý. 82 00:04:55,570 --> 00:04:57,220 Tôi có cách cứu tất cả mọi người rồi. 83 00:05:06,848 --> 00:05:07,929 Ashford. 84 00:05:08,016 --> 00:05:09,803 Là Drummer đây. 85 00:05:09,893 --> 00:05:11,134 Camina. 86 00:05:11,228 --> 00:05:12,810 Tôi rất vui khi nghe thấy giọng cô. 87 00:05:12,896 --> 00:05:14,137 Thật may là vẫn còn sống. 88 00:05:14,231 --> 00:05:15,813 Tôi còn định qua thăm cô cơ. 89 00:05:15,899 --> 00:05:17,231 Tôi đã nói chuyện với Holden. 90 00:05:18,318 --> 00:05:21,686 Có vẻ anh ta biết cách đưa chúng ta ra khỏi nơi quái quỉ này. 91 00:05:21,780 --> 00:05:23,066 À, cô đang đứng cạnh Holden. 92 00:05:23,323 --> 00:05:25,565 Mới đây thôi, tôi thấy cô còn không đi lại được nữa. 93 00:05:25,742 --> 00:05:27,074 Ừ, nhờ Naomi giúp đấy. 94 00:05:27,160 --> 00:05:29,447 À, Nagata cũng ở đó nữa. 95 00:05:30,205 --> 00:05:31,821 Cô đang ở đâu? Trong phòng giam à? 96 00:05:31,915 --> 00:05:34,373 Drummer vẫn là thuyền trưởng của tàu. 97 00:05:34,459 --> 00:05:35,700 Đúng thế. 98 00:05:36,670 --> 00:05:38,832 Holden bảo cô làm gì? 99 00:05:38,922 --> 00:05:40,879 Anh ta cho rằng có thể thuyết phục khối cầu đó 100 00:05:40,966 --> 00:05:43,128 rằng chúng ta không phải là mối đe dọa. 101 00:05:44,052 --> 00:05:46,169 Khối cầu đã sát hại hàng ngàn người 102 00:05:46,263 --> 00:05:48,129 mà không cần lý do gì. 103 00:05:48,223 --> 00:05:50,089 Chúng ta không phải là mối đe dọa. 104 00:05:50,267 --> 00:05:52,509 Có thể Holden mới là mối đe dọa. 105 00:05:53,812 --> 00:05:55,599 Chúng ta hãy nói chuyện trực tiếp đi. 106 00:05:57,774 --> 00:05:59,891 Đồng ý. 107 00:05:59,985 --> 00:06:01,851 Tôi sẽ đến ngay. 108 00:06:06,950 --> 00:06:08,612 Đưa họ đến đây. 109 00:06:08,702 --> 00:06:11,866 Và đừng để ai cản trở cậu. 110 00:06:11,955 --> 00:06:13,617 Rõ, thưa sếp. 111 00:06:17,002 --> 00:06:18,163 Egan. 112 00:06:18,253 --> 00:06:20,210 - Đưa tôi súng. - Vâng, thưa sếp. 113 00:06:21,400 --> 00:06:22,587 Ashford đang đến để bắt ta. 114 00:06:22,610 --> 00:06:24,240 Ông ta sẽ không đồng ý cách làm của ta. 115 00:06:24,240 --> 00:06:25,883 Bọn tôi có thể trói cậu lại nếu cậu muốn. 116 00:06:25,880 --> 00:06:27,500 Sẽ không ai biết là cậu đã giúp chúng tôi. 117 00:06:27,500 --> 00:06:29,150 Không cần đâu. Tôi ủng hộ cô. 118 00:06:29,330 --> 00:06:31,464 Cô đã giúp Vành Đai trên trạm Eros, trạm Ganymede. 119 00:06:31,725 --> 00:06:33,682 Anh ta cũng cứu người Vành Đai nữa. 120 00:06:38,340 --> 00:06:40,730 Khối cầu đó đang xem xét liệu ta có phải là mối đe dọa hay không. 121 00:06:40,730 --> 00:06:41,770 Thế nếu phải thì sao? 122 00:06:41,800 --> 00:06:43,930 Tôi đã thấy thứ đó biến một binh sĩ thành một vũng máu 123 00:06:43,930 --> 00:06:45,910 vì đã ném lựu đạn, nên tôi đoán ta cũng sẽ giống thế. 124 00:06:45,910 --> 00:06:47,363 Tất cả chúng ta sẽ chết như vậy đấy. 125 00:06:47,449 --> 00:06:49,800 Thế, Miller có gợi ý gì để không bị biến thành bãi máu không? 126 00:06:49,800 --> 00:06:51,000 Nếu ta thuyết phục khối cầu đó 127 00:06:51,000 --> 00:06:53,690 không coi ta là mối đe dọa nữa, thì anh ấy có thể khiến nó ngừng tấn công. 128 00:06:53,690 --> 00:06:54,880 Thế thuyết phục thứ đó như nào? 129 00:06:54,880 --> 00:06:56,538 Lúc ta kích nổ đầu đạn trên con tàu đó, 130 00:06:56,625 --> 00:06:57,957 khối cầu đã nghĩ rằng tàu của ta 131 00:06:58,043 --> 00:06:59,550 là bom nhiệt hạch. Ta phải tạm dừng 132 00:06:59,550 --> 00:07:00,994 lò phản ứng hạt nhân trên mỗi tàu. 133 00:07:01,338 --> 00:07:02,470 - Chỉ thế thôi à? - Hoặc là chờ nó 134 00:07:02,470 --> 00:07:04,830 quyết định xem có nên biến chúng ta thành vũng máu hay không. 135 00:07:04,830 --> 00:07:06,410 - Anh cần bọn tôi làm gì? - Tìm Monica Stuart 136 00:07:06,410 --> 00:07:08,509 và Cohen, thuật lại toàn bộ những gì tôi đã nói. 137 00:07:08,595 --> 00:07:11,008 Họ sẽ dùng Kênh cứu nạn chung để thông báo tới mọi người. 138 00:07:11,330 --> 00:07:12,700 Một khi các anh bắt đầu truyền tin, 139 00:07:12,700 --> 00:07:14,450 thì Ashford sẽ tìm cách chặn đường truyền. 140 00:07:14,450 --> 00:07:16,370 Tôi sẽ gửi bản đồ đến một trạm điện, 141 00:07:16,400 --> 00:07:19,099 các anh có thể sử dụng bộ phát tín hiệu của tàu Behemoth ngay lập tức. 142 00:07:19,189 --> 00:07:20,680 Họ không chặn nổi tín hiệu từ đó đâu. 143 00:07:20,774 --> 00:07:22,811 Khi bọn tôi phát tín hiệu, thì họ sẽ dò ra vị trí ngay. 144 00:07:22,901 --> 00:07:24,450 - Đến lúc đó thì không trốn nổi. - Đúng thế. 145 00:07:24,450 --> 00:07:26,060 Ông ta sẽ sai người bắt các anh. 146 00:07:26,905 --> 00:07:29,147 - Bọn tôi cần có súng. - Tôi sẽ gửi mã truy cập 147 00:07:29,240 --> 00:07:30,947 của khoang để vũ khí ở khu các anh. 148 00:07:31,034 --> 00:07:32,070 Nghe này... 149 00:07:32,160 --> 00:07:33,947 Bảo một đám đông đang hoảng sợ 150 00:07:34,037 --> 00:07:35,448 tắt động cơ ư, 151 00:07:35,538 --> 00:07:37,154 Khó thuyết phục lắm. 152 00:07:37,248 --> 00:07:39,180 Anh sẽ phải tìm cách mà thuyết phục họ thôi. 153 00:07:39,200 --> 00:07:40,950 Tôi biết chỉ dừng động cơ tàu Behemoth thôi 154 00:07:40,950 --> 00:07:41,533 đã khó lắm rồi. 155 00:07:42,504 --> 00:07:44,587 Dù khó khăn thật, 156 00:07:44,673 --> 00:07:46,400 nhưng rất vui khi anh quay về với cả đội. 157 00:07:47,300 --> 00:07:48,490 Chúc may mắn, Thuyền trưởng. 158 00:07:49,219 --> 00:07:50,209 Các anh cũng vậy. 159 00:08:08,405 --> 00:08:09,896 Bọn tôi cần bà đi cùng. 160 00:08:09,990 --> 00:08:11,572 Người bệnh cần tôi giúp. 161 00:08:11,783 --> 00:08:14,241 Nỗ lực của bà không giải quyết được gì hết. 162 00:08:14,327 --> 00:08:16,535 - Tôi không thấy thế. - Trừ khi ta có thể thuyết phục 163 00:08:16,621 --> 00:08:18,078 nhiều người hơn nữa làm một việc 164 00:08:18,164 --> 00:08:19,530 mà họ không muốn làm, 165 00:08:19,624 --> 00:08:21,240 không thì tất cả mọi người sẽ chết. 166 00:08:31,177 --> 00:08:32,509 Thưa thuyền trưởng. 167 00:08:32,595 --> 00:08:34,177 Holden ra khỏi phòng giam rồi. 168 00:08:34,264 --> 00:08:35,505 Cùng với Drummer và Nagata. 169 00:08:35,598 --> 00:08:37,590 Không ai biết họ đi đâu cả. 170 00:08:37,726 --> 00:08:38,842 Tìm đi! 171 00:08:38,935 --> 00:08:40,016 Tôi làm ngay, thưa sếp. 172 00:08:40,103 --> 00:08:41,844 Ngài hãy tin vào khả năng tôi. 173 00:08:47,193 --> 00:08:48,434 Anh ấy cần cứu thương! 174 00:08:50,238 --> 00:08:51,820 Sự cố đó khiến ta mất thêm bao lâu nữa? 175 00:08:52,365 --> 00:08:54,448 Quá nhiều việc, không đủ người. 176 00:08:54,868 --> 00:08:56,075 Mọi người quá vội vàng, 177 00:08:56,369 --> 00:08:58,406 dễ xảy ra lỗi, và bị thương! 178 00:08:58,496 --> 00:09:00,362 Thế thì kiếm thêm người làm được việc 179 00:09:00,457 --> 00:09:01,948 - về đây ngay cho tôi. - Thưa sếp, 180 00:09:02,042 --> 00:09:04,125 ta đang dồn hết nguồn điện có được từ lò phản ứng 181 00:09:04,210 --> 00:09:06,122 cho la-de truyền tin. 182 00:09:06,921 --> 00:09:09,334 Có thật là để phát tín hiệu cấp cứu không? 183 00:09:12,844 --> 00:09:13,925 Không. 184 00:09:14,012 --> 00:09:16,120 Khối cầu đó đã giết hại quá nhiều người của ta, 185 00:09:16,120 --> 00:09:17,801 và nó còn muốn giết thêm nữa. 186 00:09:17,932 --> 00:09:19,343 Đã đến lúc đánh trả rồi. 187 00:09:20,810 --> 00:09:22,847 Tôi sẽ tìm thêm người. 188 00:09:24,814 --> 00:09:27,181 Kể từ khi Ashford nắm quyền chỉ huy, 189 00:09:27,275 --> 00:09:30,080 an ninh trên tàu Behemoth đã được tăng cường đáng kể. 190 00:09:30,170 --> 00:09:31,930 Trên khắp con tàu, các đơn vị kỹ thuật 191 00:09:31,930 --> 00:09:33,403 đang sửa đổi lưới điện, 192 00:09:33,490 --> 00:09:36,073 nhưng chưa có ai giải thích sự thay đổi đó 193 00:09:36,159 --> 00:09:37,991 - là để... - Bọn tôi có việc cần nhờ cô. 194 00:09:38,953 --> 00:09:40,660 Dù là việc gì đi nữa, câu trả lời là không. 195 00:09:41,414 --> 00:09:42,655 Sao các anh lại có súng? 196 00:09:43,333 --> 00:09:44,790 Tiện đường đến khoang vũ khí thôi. 197 00:09:44,876 --> 00:09:46,868 Cohen đâu? Ta cần một chuyên viên nữa. 198 00:09:46,961 --> 00:09:48,702 Cohen chết rồi. 199 00:09:48,797 --> 00:09:50,100 Bị cửa ra vào cắt làm đôi 200 00:09:50,100 --> 00:09:51,501 trên tàu Xuesen, là lỗi của các anh. 201 00:09:51,716 --> 00:09:52,877 Tôi biết cô đang giận... 202 00:09:52,967 --> 00:09:55,050 Anh đi chết đi. Trả máy quay lại đây, 203 00:09:55,136 --> 00:09:57,048 - Tôi còn phải làm việc. - Cô đang giận, tôi hiểu. 204 00:09:57,222 --> 00:09:58,800 Cô tức giận là để tôi cảm thấy khó chịu. 205 00:09:58,800 --> 00:10:00,800 Cô muốn tôi cảm thấy tội lỗi vì đã khiến Cohen chết. 206 00:10:00,800 --> 00:10:02,110 Nhưng tôi không cảm thấy gì hết. 207 00:10:02,393 --> 00:10:04,055 Không bao giờ có chuyện đó đâu, nên hãy 208 00:10:04,145 --> 00:10:05,932 thôi dông dài đi, rồi đồng ý giúp bọn tôi. 209 00:10:06,022 --> 00:10:07,684 - Giúp làm gì? - Khối cầu kia 210 00:10:07,774 --> 00:10:09,356 sẽ tiêu diệt chúng ta. Toàn nhân loại. 211 00:10:09,526 --> 00:10:10,892 Holden có cách giúp chúng ta. 212 00:10:10,985 --> 00:10:11,975 Cô muốn lời giải thích. 213 00:10:12,195 --> 00:10:13,231 Bọn tôi có lời giải thích. 214 00:10:13,321 --> 00:10:15,062 Và lời giải thích sẽ cứu sống nhiều người. 215 00:10:15,156 --> 00:10:16,988 Chúng tôi cần cô truyền tin. 216 00:10:20,453 --> 00:10:21,864 Sao không nói thế ngay từ đầu. 217 00:10:30,964 --> 00:10:33,297 Tôi cần cậu canh giữ phòng điều khiển lò phản ứng. 218 00:10:35,718 --> 00:10:37,710 Cậu có tin tưởng ai trong đó không? 219 00:10:38,388 --> 00:10:41,472 Có, thưa Thuyền trưởng. Tôi có quen vài người. 220 00:10:46,437 --> 00:10:48,770 Ta không lường hết mọi yếu tố bất ngờ đâu. 221 00:10:52,026 --> 00:10:53,517 Anh xin lỗi đã khiến em rời đi. 222 00:10:54,780 --> 00:10:56,720 Hai ta đã bỏ lỡ quá nhiều thời gian bên nhau. 223 00:10:56,720 --> 00:10:58,822 Anh đâu có khiến em rời đi. 224 00:11:00,118 --> 00:11:01,859 Em sẽ không bỏ đi nữa đâu. 225 00:11:06,624 --> 00:11:08,206 Mãi mãi ở bên nhau. 226 00:11:50,418 --> 00:11:51,659 - Chỉ có cô thôi à? - Chỉ mình tôi 227 00:11:51,753 --> 00:11:53,494 có nhiệm vụ đứng đây thôi, thưa sếp. 228 00:11:54,339 --> 00:11:56,581 Phòng điều khiển lò phản ứng ở ngay đó. 229 00:11:56,674 --> 00:11:58,586 Mất bao lâu để dừng lò phản ứng lại? 230 00:11:58,676 --> 00:12:01,384 Thời gian ngừng ít nhất là 20 phút. 231 00:12:01,471 --> 00:12:03,383 Sau đó, em có thể dừng cung cấp lưới điện 232 00:12:03,473 --> 00:12:05,135 một cách dễ dàng. 233 00:12:42,470 --> 00:12:44,678 Tránh xa bảng điều khiển, ngay! 234 00:13:33,062 --> 00:13:34,803 Đúng nó rồi. Cô truyền tin được không? 235 00:13:35,110 --> 00:13:36,770 Tôi nghĩ là được. Cho tôi thời gian. 236 00:13:36,770 --> 00:13:38,102 - Alex. - Ừ. 237 00:13:38,192 --> 00:13:39,433 Hỗ trợ cô ta. 238 00:13:39,527 --> 00:13:41,359 Để tôi canh chừng cho. 239 00:13:41,446 --> 00:13:42,903 Được rồi. 240 00:13:44,741 --> 00:13:46,323 Nào. 241 00:13:46,409 --> 00:13:47,695 Kết nối máy quay nào. 242 00:13:58,671 --> 00:14:00,162 Anh nghĩ Ashford sẽ làm gì 243 00:14:00,256 --> 00:14:01,838 khi ông ấy biết kế hoạch của ta? 244 00:14:02,508 --> 00:14:03,498 Ông ta là cướp biển mà. 245 00:14:03,593 --> 00:14:05,380 Thử đoán xem. 246 00:14:07,388 --> 00:14:10,131 Lần trước bà đã không đồng ý tôi giết Melba rồi. 247 00:14:10,224 --> 00:14:11,465 Giờ tôi không thả ai nữa đâu. 248 00:14:11,559 --> 00:14:13,750 Nếu có người ngăn cản bọn này, thì tôi sẽ giết chúng. 249 00:14:15,230 --> 00:14:16,990 Vì để kế hoạch thành công thì phải làm vậy. 250 00:14:18,107 --> 00:14:19,439 Đúng thế. 251 00:14:23,237 --> 00:14:25,194 Anh có nghĩ chúng ta sẽ chết ở đây không? 252 00:14:26,282 --> 00:14:28,774 Thì bọn họ đông hơn ta mà. 253 00:14:31,537 --> 00:14:33,278 Tôi... 254 00:14:33,373 --> 00:14:34,880 Tôi đã bỏ người thân lại phía sau, 255 00:14:34,880 --> 00:14:36,000 để tới đây. 256 00:14:36,000 --> 00:14:37,610 Nếu chết, thì tôi sẽ không còn cơ hội 257 00:14:37,610 --> 00:14:39,414 để giải thích cho họ lý do tôi rời bỏ. 258 00:14:39,504 --> 00:14:41,461 Về những giá trị tôi tìm kiếm sau chuyến đi. 259 00:14:42,260 --> 00:14:43,672 Tôi còn nhiều điều chưa nói hết nữa. 260 00:14:43,758 --> 00:14:45,875 Ai cũng còn nhiều việc dang dở. 261 00:14:45,968 --> 00:14:47,700 Tiếc nuối lúc sắp chết là như vậy đấy. 262 00:14:50,181 --> 00:14:51,422 Anh thì sao? 263 00:14:52,433 --> 00:14:55,392 Tôi tiếc là không cho lão khốn Ashford đó một viên đạn. 264 00:14:55,478 --> 00:14:57,515 Sao anh lại ghét ông ta? 265 00:14:57,605 --> 00:14:59,062 Tôi đã gặp ông ta đâu. 266 00:14:59,490 --> 00:15:01,397 Anh thấy tiếc khi chưa giết được một người 267 00:15:01,484 --> 00:15:03,271 mà anh không hề quen biết, chỉ vì người đó 268 00:15:03,361 --> 00:15:04,980 - không cùng một phe ư? - Thì ông ta sai người 269 00:15:04,980 --> 00:15:06,607 đến giết tôi, nên... 270 00:15:08,000 --> 00:15:09,770 Dù nhìn vấn đề theo cách nào thì mọi người 271 00:15:09,770 --> 00:15:12,000 không có lý do gì để ghét bỏ nhau hết. 272 00:15:12,000 --> 00:15:14,195 Chúng ta ai cũng nghĩ mình đang làm việc đúng nên làm. 273 00:15:14,288 --> 00:15:16,220 Bọn họ cũng nghĩ mình đang làm việc nên làm. 274 00:15:16,250 --> 00:15:18,415 Để thoát khỏi nơi này, ta phải tìm cách 275 00:15:18,501 --> 00:15:21,084 thấu hiểu lẫn nhau, và lý giải 276 00:15:21,170 --> 00:15:23,207 những lựa chọn mà ta cho là đúng. 277 00:15:23,297 --> 00:15:25,789 Đó là cách duy nhất để chúng ta có thể xóa tan lòng hận thù. 278 00:15:31,722 --> 00:15:33,554 Hận thù là một gánh nặng. 279 00:15:35,726 --> 00:15:37,433 Anh không cần phải gánh vác nó đâu. 280 00:15:43,276 --> 00:15:45,859 Tôi sẽ không để ai làm hại bà. 281 00:15:59,417 --> 00:16:01,784 Họ đang kết nối với bộ phát tín hiệu rồi. 282 00:16:01,878 --> 00:16:03,290 Sẽ lên hình sớm thôi. 283 00:16:03,380 --> 00:16:04,829 Ngay khi các tàu khác dừng động cơ, 284 00:16:04,922 --> 00:16:06,250 thì ta cũng sẽ dừng lò phản ứng. 285 00:16:06,250 --> 00:16:07,539 Ta sẽ chuẩn bị xong xuôi. 286 00:16:12,096 --> 00:16:13,758 Cô thế nào rồi? 287 00:16:16,559 --> 00:16:18,050 Cám ơn đã tin tưởng tôi. 288 00:16:19,729 --> 00:16:21,812 Tôi không đến để giúp anh. 289 00:16:21,898 --> 00:16:23,309 Naomi tin lời anh nói. 290 00:16:23,566 --> 00:16:25,023 Cô ấy sẵn sàng chết vì anh. 291 00:16:25,109 --> 00:16:27,021 Tôi ở đây để đảm bảo sự an toàn cho cô ấy. 292 00:16:29,238 --> 00:16:31,651 Anh, ở đây. Anh, ra đây. 293 00:16:33,826 --> 00:16:36,910 Cô, có bằng kỹ thuật điện, ra kia. 294 00:16:36,996 --> 00:16:38,703 Anh kia, mặc đồ vào. 295 00:16:38,789 --> 00:16:40,371 Anh ra ngoài kia. 296 00:16:40,458 --> 00:16:42,916 Phòng điều khiển lò phản ứng, trả lời đi. 297 00:16:43,127 --> 00:16:45,870 - Chết tiệt! - Sao thế? 298 00:16:45,963 --> 00:16:47,875 Tất cả lò phản ứng báo đỏ. 299 00:16:47,965 --> 00:16:50,002 Hình như có người đang định dừng lò phản ứng! 300 00:16:50,092 --> 00:16:51,708 - Ai ra lệnh đó? - Tôi không biết. 301 00:16:51,802 --> 00:16:53,259 Tôi đã gọi phòng điều khiển. 302 00:16:53,346 --> 00:16:54,757 Không ai trả lời. 303 00:16:58,351 --> 00:16:59,341 Harari! 304 00:16:59,435 --> 00:17:01,518 Họ ở trong phòng điều khiển lò phản ứng. 305 00:17:06,108 --> 00:17:07,815 Cái khỉ gì thế này? 306 00:17:07,902 --> 00:17:09,310 Có vấn đề à? 307 00:17:09,410 --> 00:17:11,290 Có người đang tập trung một lượng điện khổng lồ 308 00:17:11,300 --> 00:17:12,880 - vào la-de truyền tin. - Họ đã thử gửi 309 00:17:12,880 --> 00:17:14,902 một tin nhắn ra ngoài Cánh Cổng trước đó. 310 00:17:14,992 --> 00:17:16,830 Chắc họ định thử lại với cường độ cao hơn. 311 00:17:18,079 --> 00:17:19,570 Khối cầu cũng đang tích điện, 312 00:17:19,664 --> 00:17:20,996 làm thế để... 313 00:17:23,543 --> 00:17:25,876 Họ muốn phá hủy Cánh Cổng. 314 00:17:26,504 --> 00:17:28,291 - Có ăn thua không? - Không. 315 00:17:28,464 --> 00:17:29,700 Với một chùm la-de cường độ cao, 316 00:17:29,790 --> 00:17:31,990 thì phát bắn đó sẽ khiến chúng ta trở thành mối đe dọa. 317 00:17:31,990 --> 00:17:33,963 Khối cầu đó sẽ giết tất cả mọi người và vạn vật 318 00:17:34,053 --> 00:17:35,490 ở cả trong lẫn ngoài Cánh Cổng. 319 00:17:44,981 --> 00:17:46,392 Ashford! 320 00:17:46,482 --> 00:17:48,018 Bọn tôi biết ông định làm gì. 321 00:17:48,109 --> 00:17:49,896 Ông không được phá hủy Cánh Cổng. 322 00:17:49,986 --> 00:17:52,820 Cô không còn nắm quyền chỉ huy con tàu nữa. 323 00:17:52,947 --> 00:17:54,154 Ông không cần phải làm vậy. 324 00:17:54,323 --> 00:17:55,734 Có cách để cứu tất cả chúng ta mà! 325 00:17:56,867 --> 00:17:59,985 Đó không phải vấn đề. 326 00:18:00,079 --> 00:18:02,321 Kể cả khối cầu không giết hết chúng ta đi chăng nữa, 327 00:18:02,415 --> 00:18:04,782 thì sẽ có người đi vào Cánh Cổng thôi. 328 00:18:05,626 --> 00:18:07,117 Đó là bản chất của chúng ta. 329 00:18:07,503 --> 00:18:09,540 Không thể cưỡng lại tính tò mò được. 330 00:18:09,714 --> 00:18:12,752 Những ai từng có con sẽ hiểu 331 00:18:12,842 --> 00:18:14,174 trách nhiệm của bố mẹ, 332 00:18:14,677 --> 00:18:17,260 là làm cho thế giới trở nên tốt đẹp hơn thời của họ. 333 00:18:17,300 --> 00:18:19,760 Kể cả khi ta có thoát được đi chăng nữa, ta sẽ bỏ lại 334 00:18:19,760 --> 00:18:21,716 một quả bom chưa kích hoạt. 335 00:18:22,602 --> 00:18:24,685 Sớm muộn gì cũng sẽ có người kích nổ thôi. 336 00:18:25,187 --> 00:18:28,851 Nếu Holden nói đúng, thì ông mới là người kích nổ quả bom đó. 337 00:18:35,323 --> 00:18:37,690 Camina, cô là một người Vành Đai đích thực. 338 00:18:38,743 --> 00:18:40,780 Cô đã cứu mạng tôi vì cô nguyện 339 00:18:40,870 --> 00:18:42,406 hy sinh vì lợi ích cao cả hơn. 340 00:18:42,663 --> 00:18:44,495 Tôi vẫn vì người Vành Đai. 341 00:18:49,378 --> 00:18:50,368 Nhanh lên. 342 00:18:53,716 --> 00:18:55,378 Quay lại làm việc đi. 343 00:18:58,846 --> 00:19:00,053 Lên hình chưa? 344 00:19:00,139 --> 00:19:02,552 Sắp được rồi. 345 00:19:02,642 --> 00:19:04,508 Tôi là Monica Stuart, tường thuật trên 346 00:19:04,602 --> 00:19:06,639 Kênh cứu nạn chung, có một thông báo khẩn 347 00:19:06,729 --> 00:19:08,891 tới tất cả mọi người. 348 00:19:09,231 --> 00:19:10,870 Đứng cạnh tôi đây là Anan Volovodov. 349 00:19:10,900 --> 00:19:12,990 Một vài người trong số các bạn có thể nhận ra bà ấy. 350 00:19:12,990 --> 00:19:14,977 Bà ấy đã góp phần vạch trần 351 00:19:15,071 --> 00:19:17,814 âm mưu tạo phản của phó Tổng thư ký Liên Hiệp Errinwright 352 00:19:17,907 --> 00:19:19,694 và giúp chấm dứt chiến tranh. 353 00:19:19,784 --> 00:19:21,450 Xin hãy lắng nghe bà ấy có đôi lời muốn nói. 354 00:19:21,450 --> 00:19:23,750 Mạng sống của chúng ta phụ thuộc vào những gì bà ấy nói. 355 00:19:23,750 --> 00:19:25,578 Tôi hiểu 356 00:19:25,665 --> 00:19:26,826 cảm giác của các bạn 357 00:19:26,916 --> 00:19:29,909 vào thời điểm hiện tại. 358 00:19:30,002 --> 00:19:31,618 Các bạn cảm thấy sợ hãi. 359 00:19:31,712 --> 00:19:33,544 Khối cầu đó đang chuẩn bị làm gì đó 360 00:19:33,631 --> 00:19:35,748 mà các bạn không hiểu nổi. 361 00:19:35,841 --> 00:19:39,505 Và không một ai chịu giải thích cho các bạn hết. 362 00:19:39,595 --> 00:19:41,712 Nhưng tôi sẽ giải thích. 363 00:19:41,806 --> 00:19:43,843 Khối cầu đang phản ứng lại 364 00:19:43,933 --> 00:19:46,300 vì nó nghĩ chúng ta là một mối đe dọa. 365 00:19:46,894 --> 00:19:49,011 Nó nghĩ tàu của chúng ta là một quả bom, 366 00:19:49,105 --> 00:19:51,688 giống như con tàu cỡ nhỏ kia phát nổ vậy. 367 00:19:51,774 --> 00:19:54,687 Và nó đang chuẩn bị tấn công để tự bảo vệ chính nó. 368 00:19:55,360 --> 00:19:56,990 Nhưng ta có thể khiến nó dừng tấn công. 369 00:19:57,029 --> 00:19:59,146 Chúng ta cần phải ngừng 370 00:19:59,240 --> 00:20:01,482 mọi lò phản ứng hạt nhân, 371 00:20:01,575 --> 00:20:03,316 trên mọi con tàu. 372 00:20:03,577 --> 00:20:07,742 Hành động này là minh chứng rằng chúng ta không phải là mối đe dọa. 373 00:20:07,832 --> 00:20:10,950 Và khối cầu đó sẽ để chúng ta rời đi. 374 00:20:11,043 --> 00:20:13,831 - Đây là lúc... - Tôi đã bảo anh ngắt tín hiệu rồi mà! 375 00:20:13,921 --> 00:20:16,750 Không được, thưa sếp. Chắc họ đã kết nối trực tiếp vào trạm điện. 376 00:20:17,007 --> 00:20:18,964 Tôi đã chặn âm thanh rồi. 377 00:20:19,051 --> 00:20:20,792 Những gì bà ấy nói có đúng không? 378 00:20:22,304 --> 00:20:24,512 Không có thì giờ để tranh cãi đâu. 379 00:20:25,725 --> 00:20:28,638 Nếu có một cơ may, tôi nghĩ chúng ta nên thử. 380 00:20:33,065 --> 00:20:34,772 Chúng ta sẽ không chết ở đây. 381 00:20:36,360 --> 00:20:37,692 Tôi nói... 382 00:20:46,912 --> 00:20:49,871 Chúng ta đang lãng phí thì giờ đấy, mọi người. 383 00:20:49,957 --> 00:20:51,493 Nếu chậm trễ hơn nữa, 384 00:20:51,667 --> 00:20:54,000 thì ta sẽ vuột mất cơ hội xóa sổ mối nguy hại này 385 00:20:54,000 --> 00:20:55,873 tới tất cả bạn bè người thân của chúng ta, 386 00:20:55,963 --> 00:20:58,000 tới hành tinh của chúng ta. 387 00:20:59,008 --> 00:21:01,045 Chúng ta biết phải làm gì rồi đấy. 388 00:21:02,845 --> 00:21:04,211 Giờ thì. 389 00:21:04,305 --> 00:21:07,173 Còn ai muốn tranh luận với tôi nữa không? 390 00:21:20,154 --> 00:21:23,160 Tin nhắn đó sẽ khiến kế hoạch nhanh chóng vượt ngoài tầm kiểm soát. 391 00:21:24,909 --> 00:21:26,525 Lính của tôi sẽ lo liệu. 392 00:21:29,038 --> 00:21:30,074 Draper, cô có lệnh. 393 00:21:30,164 --> 00:21:31,905 Lấy bộ giáp đi. 394 00:21:42,760 --> 00:21:44,626 Lũ Vành Đai trộm cắp này. 395 00:21:44,720 --> 00:21:47,087 Ta không cần đến áo giáp đâu. 396 00:21:47,181 --> 00:21:49,639 Lấy những thứ cần thiết rồi ra đi. 397 00:21:49,725 --> 00:21:50,966 Rõ, Gunny. 398 00:22:06,742 --> 00:22:08,529 Còn bao lâu nữa? 399 00:22:08,619 --> 00:22:10,531 Em sẽ dừng lò phản ứng ngay khi 400 00:22:10,621 --> 00:22:11,953 lưới điện ngừng hoạt động. 401 00:22:12,039 --> 00:22:13,655 Sẽ phải chờ đến khi tin nhắn 402 00:22:13,749 --> 00:22:15,081 thuyết phục mọi người... 403 00:22:21,632 --> 00:22:23,464 Đến cửa khí! 404 00:22:31,433 --> 00:22:32,469 Khốn nạn! 405 00:22:33,018 --> 00:22:34,054 Lối này dẫn đến đâu? 406 00:22:34,144 --> 00:22:36,010 Thang máy phía ngoài. 407 00:22:36,105 --> 00:22:38,313 Kết nối trực tiếp đến khoang chỉ huy. 408 00:22:41,652 --> 00:22:42,768 Chết tiệt! 409 00:22:42,862 --> 00:22:44,023 Không kết nối được! 410 00:22:44,113 --> 00:22:45,840 Nếu ta có thể đi bằng đường thang máy, 411 00:22:45,840 --> 00:22:47,446 thì chắc sẽ kịp ngăn Ashford lại. 412 00:22:47,533 --> 00:22:48,523 Cô đi được không? 413 00:22:48,617 --> 00:22:50,108 Vớ vẩn. 414 00:22:50,202 --> 00:22:52,319 Cô không bỏ tôi lại được đâu. 415 00:22:53,122 --> 00:22:54,704 Mặc đồ vào! 416 00:23:07,511 --> 00:23:08,760 Tôi cảm thấy như thể 417 00:23:08,800 --> 00:23:10,920 chúng ta đang mắc kẹt trong một ngôi nhà ma ám vậy. 418 00:23:11,015 --> 00:23:12,927 Và tôi lại bảo các bạn 419 00:23:13,017 --> 00:23:14,428 tắt hết đèn đi. 420 00:23:14,727 --> 00:23:18,596 Ta đang ở trong một thời khắc tồi tệ. 421 00:23:18,689 --> 00:23:21,227 Tôi cầu xin các bạn hãy cùng tôi vượt qua nỗi sợ. 422 00:23:21,317 --> 00:23:23,559 Tôi hiểu đây là... 423 00:23:23,652 --> 00:23:24,813 Tôi... 424 00:23:35,122 --> 00:23:37,614 Không vũ khí trên tàu Behemoth là thế này đấy. 425 00:23:40,002 --> 00:23:43,245 Tôi là Trung sĩ pháo binh Roberta Draper, thuộc Quân đoàn Sao Hỏa! 426 00:23:43,631 --> 00:23:45,918 Tôi ra lệnh cho các người ngừng phát sóng, 427 00:23:46,008 --> 00:23:47,795 bỏ vũ khí xuống, và bước ra 428 00:23:47,885 --> 00:23:49,421 và giơ hai tay lên đầu! 429 00:23:49,845 --> 00:23:51,211 Bobbie à? 430 00:23:52,431 --> 00:23:53,922 Alex ư? 431 00:23:54,016 --> 00:23:55,302 Trời ạ. 432 00:24:00,689 --> 00:24:02,476 Tôi muốn toàn quyền kiểm soát 433 00:24:02,566 --> 00:24:03,807 la-de truyền tin, rõ chưa? 434 00:24:04,151 --> 00:24:05,767 Rõ, thưa sếp. 435 00:24:05,861 --> 00:24:08,649 Vi phạm giao thức, hãy xác minh. 436 00:24:18,207 --> 00:24:20,915 Đây là cáp nối trực tiếp. Cẩn thận hơn đi. 437 00:24:21,001 --> 00:24:21,991 Xin lỗi. 438 00:24:23,087 --> 00:24:27,377 - Cô ổn chứ? - Là do chất ức chế, khiến tôi hơi chóng mặt. 439 00:24:28,384 --> 00:24:31,468 À, cô là người muốn giết Holden. 440 00:24:31,553 --> 00:24:33,089 Cô cũng ở phòng giam, phải không? 441 00:24:33,305 --> 00:24:35,092 Cô đang làm gì ở đây? 442 00:24:35,182 --> 00:24:36,389 Họ cho tôi lên đây. 443 00:24:36,475 --> 00:24:38,307 Tôi có chứng chỉ nghề điện. 444 00:24:38,394 --> 00:24:39,726 Nếu tôi bỏ chất ức chế đi, 445 00:24:39,812 --> 00:24:41,553 cô có tập trung hơn không? 446 00:24:49,488 --> 00:24:52,276 Ông có cho rằng một nghĩa cử cao đẹp vào lúc cuối đời 447 00:24:53,325 --> 00:24:55,830 có thể chuộc lại những tội lỗi mà mình gây ra không? 448 00:24:58,914 --> 00:25:01,657 Tôi muốn tin vào điều đó. 449 00:25:01,750 --> 00:25:03,207 Có. 450 00:25:04,211 --> 00:25:06,328 Tôi hy vọng có thể. 451 00:25:35,900 --> 00:25:37,830 Anh đang làm cái chết tiệt gì ở dưới này vậy? 452 00:25:37,850 --> 00:25:38,944 Hạ vũ khí xuống. 453 00:25:39,038 --> 00:25:40,904 Không có chuyện đó đâu. 454 00:25:40,998 --> 00:25:43,536 Anna, nói tiếp đi, cho họ biết cảm xúc của bà lúc này ra sao. 455 00:25:43,625 --> 00:25:45,650 Tôi... Tôi hiểu 456 00:25:45,650 --> 00:25:46,600 cảm giác của mọi người 457 00:25:46,600 --> 00:25:48,430 khi chiến đấu giành lại một điều quan trọng. 458 00:25:48,450 --> 00:25:50,379 Tôi đã chứng kiến nhiều rồi. 459 00:25:50,466 --> 00:25:52,378 Nhưng, tôi cũng đã thấy cảm xúc đó có thể 460 00:25:52,468 --> 00:25:54,209 biến thành lòng hận thù mù quáng. 461 00:25:54,303 --> 00:25:55,635 Alex, nghe tôi nói! 462 00:25:55,721 --> 00:25:57,633 Anh hãy đầu hàng đi! 463 00:25:57,660 --> 00:25:58,990 Nếu anh bắt bọn tôi vào trong đó, 464 00:25:58,990 --> 00:26:00,306 thì sẽ có máu chảy đấy! 465 00:26:05,022 --> 00:26:07,435 - Được rồi! - Đừng có làm thế. 466 00:26:09,443 --> 00:26:10,854 Tôi bỏ súng xuống đây! 467 00:26:12,821 --> 00:26:14,403 Đang ra đây! 468 00:26:16,283 --> 00:26:17,615 Tôi chỉ muốn nói chuyện thôi. 469 00:26:19,161 --> 00:26:21,153 - Được! - Hắn đang câu giờ đó. 470 00:26:21,246 --> 00:26:22,730 Cô và mấy tên khốn này bị gì vậy? 471 00:26:28,504 --> 00:26:31,087 Tôi không quan tâm việc cô ta là bạn của anh đâu. 472 00:26:31,173 --> 00:26:33,335 Nếu cô ta muốn bắt chúng ta, thì tôi sẽ bắn hạ đấy. 473 00:27:11,380 --> 00:27:13,167 Tôi cũng sợ lắm. 474 00:27:13,257 --> 00:27:17,297 Nhưng tôi đang cố gắng không để nỗi sợ... 475 00:27:17,678 --> 00:27:19,294 Tôi không muốn làm anh bị thương. 476 00:27:19,388 --> 00:27:21,095 - Đừng bắt tôi làm vậy. - Thực ra thì, 477 00:27:21,181 --> 00:27:23,264 tôi ra đây để Amos không làm cô bị thương. 478 00:27:24,810 --> 00:27:27,305 Tin nhắn đó đang khiến mọi người hoảng sợ, dừng lại đi. 479 00:27:27,396 --> 00:27:28,887 Ừ, không được đâu, Gunny. 480 00:27:29,356 --> 00:27:33,145 Holden nói khối cầu đó sẽ giết sạch chúng ta 481 00:27:33,235 --> 00:27:36,148 trừ khi chúng ta làm theo kế hoạch của anh ấy. 482 00:27:39,449 --> 00:27:41,862 Tôi đã ở đó với anh ấy. 483 00:27:41,952 --> 00:27:44,000 Thứ đó đã làm gì anh ấy rồi. 484 00:27:44,000 --> 00:27:46,060 Tôi còn không chắc đó có còn là Holden mà anh biết 485 00:27:46,070 --> 00:27:48,130 - sau khi quay về không nữa. - Anh ấy đang đi khắp nơi, 486 00:27:48,220 --> 00:27:50,710 mạo hiểm mạng sống của mình, cốt để cứu tất cả mọi người. 487 00:27:50,711 --> 00:27:52,577 Đó đúng là Holden mà tôi biết. 488 00:27:53,255 --> 00:27:54,621 Hạ chúng đi! 489 00:27:56,091 --> 00:27:57,332 Dừng lại! 490 00:27:57,426 --> 00:27:59,088 Chết tiệt, ngừng bắn! 491 00:28:29,124 --> 00:28:30,331 Đừng bắn! 492 00:28:34,463 --> 00:28:35,874 Alex? 493 00:28:35,964 --> 00:28:37,045 Tôi không sao. 494 00:28:37,132 --> 00:28:38,794 Tôi không sao. 495 00:28:40,969 --> 00:28:42,756 Còn bao nhiêu tên nữa? 496 00:28:45,807 --> 00:28:46,797 An toàn rồi. 497 00:28:52,147 --> 00:28:53,729 Khốn thật. 498 00:28:56,985 --> 00:28:58,146 Để súng xuống đây đi. 499 00:29:05,619 --> 00:29:06,609 Gunny, cô ổn chứ? 500 00:29:06,703 --> 00:29:08,365 Gunny, cô ấy trúng đạn rồi! 501 00:29:11,750 --> 00:29:13,207 Họ sẽ cử thêm người xuống, 502 00:29:13,293 --> 00:29:15,080 nên các anh định làm gì, 503 00:29:15,170 --> 00:29:16,627 thì nhanh lên. 504 00:29:27,800 --> 00:29:29,990 - Anh làm gì thế? - Đừng dừng lại, bọn anh sẽ lên sau. 505 00:29:47,452 --> 00:29:49,694 Ta không thể bay nhanh hơn bộ giáp đó được. 506 00:29:51,039 --> 00:29:52,951 Anh đi trước đi. 507 00:29:53,041 --> 00:29:55,499 Tôi sẽ xử lý Diogo Harari. 508 00:29:55,585 --> 00:29:56,951 Cô không thể. 509 00:29:57,045 --> 00:29:58,456 Đưa lựu đạn đây. 510 00:30:03,051 --> 00:30:04,963 Xin lỗi vì đã định giết anh lúc trước. 511 00:30:05,053 --> 00:30:07,420 - Không cần phải... - Chuyển lời tôi nói với Naomi. 512 00:30:10,058 --> 00:30:11,970 Được. 513 00:30:23,613 --> 00:30:25,650 Có chuyện gì vậy? 514 00:30:25,741 --> 00:30:26,982 Drummer? 515 00:30:44,676 --> 00:30:47,293 Cơ hội cho chúng ta vẫn còn, 516 00:30:47,387 --> 00:30:50,175 nhưng chúng ta phải chung sức đồng lòng, 517 00:30:50,265 --> 00:30:53,429 và chúng ta phải nắm giữ cơ hội đó ngay. 518 00:30:53,518 --> 00:30:55,635 Nỗi sợ lớn nhất 519 00:30:55,729 --> 00:30:59,063 sẽ cho ta thấy cảm xúc thực sự. 520 00:30:59,149 --> 00:31:01,311 Tiến sĩ, giờ không phải lúc gọi. 521 00:31:01,610 --> 00:31:03,067 Chỉ huy, hãy nghe tôi nói. 522 00:31:03,153 --> 00:31:05,611 Tôi cảm thấy đây là lỗi của chúng ta. 523 00:31:05,697 --> 00:31:06,733 Lỗi của tôi. 524 00:31:09,000 --> 00:31:10,990 Và nếu Ashford đúng, thì kế hoạch sẽ chẳng thay đổi 525 00:31:10,994 --> 00:31:12,360 khi dừng lò phản ứng tàu Prince. 526 00:31:12,454 --> 00:31:14,790 Nhưng nếu ông ấy sai, thì nghe theo họ cũng đâu mất gì? 527 00:31:45,070 --> 00:31:46,231 Drummer? 528 00:31:46,321 --> 00:31:47,482 Drummer! 529 00:31:47,739 --> 00:31:49,651 Làm ơn nói nó không rơi trúng cô đi. 530 00:31:51,868 --> 00:31:54,110 Giờ tôi biết tại sao cô không cần dùng súng rồi. 531 00:31:55,288 --> 00:31:57,154 Mánh này hơi bị được đấy. 532 00:31:58,625 --> 00:31:59,991 Cô ổn chứ? 533 00:32:00,085 --> 00:32:02,042 Vẫn thở đấy thôi. 534 00:32:03,463 --> 00:32:05,570 Tôi nghĩ hai người nên đi tiếp mà không có tôi đi. 535 00:32:16,393 --> 00:32:18,850 Thưa thuyền trưởng! Tàu Thomas Prince vừa dừng động cơ. 536 00:32:19,020 --> 00:32:20,602 Đã ngừng toàn bộ lò phản ứng. 537 00:32:21,022 --> 00:32:23,014 Các tàu khác cũng thế. 538 00:32:23,817 --> 00:32:25,353 Chùm la-de của tôi đâu? 539 00:32:25,444 --> 00:32:27,880 Sắp xong rồi, chỉ cần kiểm tra bộ đệm giảm áp nữa thôi. 540 00:32:31,616 --> 00:32:33,983 - Bộ đệm ổn định. - Trao quyền điều khiển tia la-de cho tôi. 541 00:32:34,077 --> 00:32:35,909 - Nhắm vào mục tiêu. - Rõ, thưa sếp. 542 00:32:36,288 --> 00:32:37,995 Đang sạc la-de truyền tin. 543 00:32:38,957 --> 00:32:40,664 - Đã xong. - Bắn. 544 00:32:49,430 --> 00:32:50,795 - Có chuyện gì vậy? - Ta bắn trượt. 545 00:32:50,886 --> 00:32:52,627 - Tia la-de bị lệch. - Sao lại thế? 546 00:32:52,721 --> 00:32:54,337 Có thể bị hư hại do giảm tốc. 547 00:32:54,473 --> 00:32:55,714 Đang điều chỉnh. 548 00:33:03,815 --> 00:33:06,182 Chúng ta cần bắn lại! Ngay! 549 00:33:15,350 --> 00:33:17,510 Chúng ta gần hết thời gian rồi, nói tiếp đi. 550 00:33:17,510 --> 00:33:18,448 Nói tiếp đi. 551 00:33:19,122 --> 00:33:21,364 Tôi... Tôi không rõ chúng ta còn có thể trụ vững 552 00:33:21,458 --> 00:33:24,075 trong không gian này được bao lâu nữa. 553 00:33:41,645 --> 00:33:43,762 - Đã nhắm chuẩn vào Cánh Cổng chưa? - Sắp được rồi! 554 00:34:05,418 --> 00:34:06,829 Anh yêu em. 555 00:34:16,221 --> 00:34:18,133 Chúng tôi không có vũ khí! 556 00:34:18,640 --> 00:34:21,849 Đừng bắn! Chúng tôi ra đây! 557 00:34:47,836 --> 00:34:48,826 Tôi biết 558 00:34:49,546 --> 00:34:51,310 ông đang cố gắng cứu người. 559 00:34:51,800 --> 00:34:52,997 Tôi cũng đang cứu họ đây! 560 00:34:54,260 --> 00:34:56,320 Nhưng chúng ta đang ngày càng đến gần cái chết hơn, 561 00:34:56,320 --> 00:34:58,836 vì chúng ta cứ tấn công những thứ mà mình không hiểu! 562 00:35:01,766 --> 00:35:03,678 Chúng ta đang hoảng sợ, chúng ta bị đau, 563 00:35:03,768 --> 00:35:05,120 và chúng ta dùng đến bạo lực 564 00:35:05,150 --> 00:35:07,220 vì chúng ta không biết phải làm thế nào nữa. 565 00:35:07,522 --> 00:35:09,605 Nhưng chỉ lần này thôi, 566 00:35:09,691 --> 00:35:11,880 sao chúng ta không thử cách khác ngoài bạo lực? 567 00:35:13,903 --> 00:35:15,189 Ashford, ông hiểu tôi mà! 568 00:35:15,655 --> 00:35:18,022 Tôi không còn theo đuổi lý tưởng cực đoan nữa. 569 00:35:20,368 --> 00:35:22,200 Bắn chúng đi. 570 00:37:25,452 --> 00:37:27,489 Có lẽ đã thành công rồi. 571 00:37:50,560 --> 00:37:52,893 Anh chưa hề nói toàn bộ sự thật với tôi, Miller. 572 00:37:52,979 --> 00:37:55,687 Vẫn còn điều gì đó anh chưa nói ra. 573 00:37:56,691 --> 00:37:58,478 Thật thế à? 574 00:37:58,568 --> 00:38:01,350 Sau tất cả những đau khổ và chết chóc, anh chỉ hẩy nhẹ tay một cái, 575 00:38:01,350 --> 00:38:02,686 là chúng tôi được đi. 576 00:38:02,781 --> 00:38:04,568 Đơn giản vậy thôi. 577 00:38:04,866 --> 00:38:06,482 Anh được lắm. 578 00:38:11,164 --> 00:38:13,156 Tôi đoán anh đã muốn kích hoạt Cánh Cổng 579 00:38:13,249 --> 00:38:14,410 ngay từ đầu rồi. 580 00:38:14,501 --> 00:38:16,163 Kế hoạch của anh là như vậy. 581 00:38:16,252 --> 00:38:18,289 Và điều tôi muốn biết lúc này là, 582 00:38:18,379 --> 00:38:19,620 liệu chúng tôi... 583 00:38:19,714 --> 00:38:21,330 Tức là toàn nhân loại... 584 00:38:21,591 --> 00:38:23,800 Liệu chúng tôi có nằm trong kế hoạch đó không? 585 00:38:26,763 --> 00:38:28,004 Tôi không tin lý do 586 00:38:28,097 --> 00:38:30,305 anh tha cho chúng tôi là vì lòng tốt. 587 00:38:35,438 --> 00:38:38,101 Anh chưa bao giờ có ý định giúp đỡ chúng tôi. 588 00:38:43,905 --> 00:38:46,898 Anh biết đấy, mọi sự khác biệt của chúng tôi, 589 00:38:46,991 --> 00:38:50,234 mọi hận thù của chúng tôi... 590 00:38:50,411 --> 00:38:52,323 Không phải tự nhiên mà biến mất 591 00:38:52,413 --> 00:38:54,496 cái lúc anh thả chúng tôi đi. 592 00:39:12,058 --> 00:39:14,345 Anh đã mở ra cho chúng tôi một chân trời mới. 593 00:39:15,395 --> 00:39:18,058 1,300 Hệ có sự sống ở phía bên kia 594 00:39:18,147 --> 00:39:19,934 những Cánh Cổng đó. 595 00:39:20,859 --> 00:39:23,226 Anh biết chúng tôi sẽ khám phá chúng. 596 00:39:23,319 --> 00:39:26,027 Chúng tôi không thể cưỡng lại tính tò mò được. 597 00:39:26,114 --> 00:39:29,073 Đó sẽ lại là một cuộc chiến tranh giành ác liệt nữa. 598 00:39:38,251 --> 00:39:40,208 Tôi có sợ không ư? 599 00:39:40,295 --> 00:39:42,753 Anh nói đúng rồi đấy, tôi rất sợ. 600 00:39:42,839 --> 00:39:44,546 Và tôi nghĩ anh biết lý do rồi. 601 00:39:44,632 --> 00:39:46,214 Khi anh kết nối tôi với khối cầu, 602 00:39:46,301 --> 00:39:47,462 tôi đã nhìn thấy rồi. 603 00:39:49,429 --> 00:39:53,719 Nền văn minh tạo ra những Cánh Cổng đã biến mất. 604 00:39:53,808 --> 00:39:56,141 Bị xóa sổ. 605 00:39:56,436 --> 00:39:58,393 Thứ gì có thể tiêu diệt họ cơ chứ? 606 00:39:58,479 --> 00:40:00,186 Tôi muốn câu trả lời cho câu hỏi đó. 607 00:40:02,567 --> 00:40:04,809 Phải đi nhờ một chuyến nữa đấy. 608 00:40:31,300 --> 00:40:34,200 Cám ơn các bạn đã theo dõi. Hẹn gặp lại các bạn vào phần 4.