1 00:01:14,825 --> 00:01:16,827 ‫أتساءل كيف يبدو مذاق المطر.‬ 2 00:01:18,162 --> 00:01:20,289 ‫كنت أحب المطر في طفولتي.‬ 3 00:01:21,415 --> 00:01:25,669 ‫كنت أجلس هنا وأشاهد العواصف الرعدية.‬ 4 00:01:25,753 --> 00:01:27,296 ‫يبدو هذا جميلاً.‬ 5 00:01:30,841 --> 00:01:32,510 ‫ماذا لدينا هنا؟‬ 6 00:01:33,928 --> 00:01:35,888 ‫ما الذي أحاول الوصول إليه؟‬ 7 00:01:36,263 --> 00:01:39,266 ‫سأصل إلى أي مكان أريده، أيها البائس.‬ 8 00:01:41,227 --> 00:01:44,647 ‫أنا كالفيروس اللعين الذي لا يمكنك التخلص منه.‬ 9 00:01:46,899 --> 00:01:47,775 ‫حسناً.‬ 10 00:01:47,858 --> 00:01:49,944 ‫من الذي جاء هنا مجدداً؟‬ 11 00:01:50,486 --> 00:01:52,655 ‫اخرج من عقلي.‬ 12 00:01:52,738 --> 00:01:53,739 ‫على الرحب والسعة.‬ 13 00:01:56,826 --> 00:01:58,619 ‫من لدينا هنا؟‬ 14 00:01:58,702 --> 00:02:00,746 ‫نتواصل ونتواصل،‬ 15 00:02:00,830 --> 00:02:03,415 ‫نقلب المفاتيح رأساً على عقب مثل القرود‬ 16 00:02:03,499 --> 00:02:04,750 ‫حتى نجد ما يجذب انتباهنا.‬ 17 00:02:06,210 --> 00:02:09,630 ‫في موطني، نسمّي هذا "دليلاً"".‬ 18 00:02:10,965 --> 00:02:12,842 ‫أين كنت بحق الجحيم؟‬ 19 00:02:12,925 --> 00:02:14,760 ‫انس أمر فصلي من العمل يا سيدي.‬ 20 00:02:14,844 --> 00:02:15,928 ‫أنا مستقيل.‬ 21 00:02:22,643 --> 00:02:23,936 ‫اللعنة! ماذا كان ذلك؟‬ 22 00:02:25,771 --> 00:02:26,897 ‫هل أتحدث؟‬ 23 00:02:28,357 --> 00:02:30,234 ‫- هل تسمعني؟ نعم،‬ - 24 00:02:30,693 --> 00:02:31,819 ‫أستطيع سماعك.‬ 25 00:02:35,406 --> 00:02:36,574 ‫أحمدك يا إلهي.‬ 26 00:02:38,284 --> 00:02:41,036 ‫يبدو ارتباطنا ببعضنا قوياً الآن.‬ 27 00:02:42,162 --> 00:02:44,206 ‫أرى هذا فوزاً.‬ 28 00:02:44,290 --> 00:02:45,499 ‫أين كنت بحق الجحيم؟‬ 29 00:02:45,583 --> 00:02:47,334 ‫كنت هنا طوال الوقت.‬ 30 00:02:47,418 --> 00:02:48,836 ‫لماذا لم تتحدث إليّ؟‬ 31 00:02:48,919 --> 00:02:50,838 ‫الأمر ليس بتلك البساطة.‬ 32 00:02:50,921 --> 00:02:53,465 ‫- ألا توجد قبعة؟ تلك ليست قبعتي.‬ - 33 00:02:53,549 --> 00:02:56,719 ‫تلك القبعة يمتلكها المحقّق‬ 34 00:02:56,802 --> 00:03:00,347 ‫الذي يواصل جزيء "بروتو" استحضاره من جثتي.‬ 35 00:03:00,431 --> 00:03:02,683 ‫يحدث هذا مراراً وتكراراً.‬ 36 00:03:02,975 --> 00:03:04,643 ‫لم يستطع قتلي هذه المرة.‬ 37 00:03:05,769 --> 00:03:07,187 ‫لكن ليس أمامنا وقت طويل.‬ 38 00:03:08,355 --> 00:03:11,775 ‫أحضرت طاقمي هنا لأنني ظننت أننا نساعدك أنت،‬ 39 00:03:11,859 --> 00:03:14,111 ‫وليس جزيء "بروتو" الذي يرتدي بذلة "ميلر".‬ 40 00:03:14,194 --> 00:03:16,864 ‫كان جزيء "بروتو" يستغلنا كلينا يا صاحبي.‬ 41 00:03:18,032 --> 00:03:19,491 ‫لكن عندما كنت داخل عقلك،‬ 42 00:03:20,701 --> 00:03:22,077 ‫ورأيت أنك مهتم حقاً،‬ 43 00:03:23,996 --> 00:03:25,789 ‫ساعدتني.‬ 44 00:03:25,873 --> 00:03:27,583 ‫أعطيتني أساساً أبني عليه دفاعي.‬ 45 00:03:28,626 --> 00:03:30,336 ‫ساعدتني في التفوق على ذكاء السجان.‬ 46 00:03:33,005 --> 00:03:34,214 ‫عوداً حميداً.‬ 47 00:03:35,090 --> 00:03:36,508 ‫ماذا سيحدث الآن؟‬ 48 00:03:38,802 --> 00:03:40,179 ‫وجدت شيئاً.‬ 49 00:03:41,138 --> 00:03:45,225 ،‫ليس ما أرادوني أن أجده وإنما وجدت شيئاً آخر.‬ 50 00:03:45,309 --> 00:03:46,936 ‫كنت أقلّب المفاتيح،‬ 51 00:03:47,019 --> 00:03:48,938 ‫وأفحص كل شيء تركوه وراءهم...‬ 52 00:03:49,021 --> 00:03:50,356 ‫وكدت تقتل الجميع.‬ 53 00:03:50,439 --> 00:03:52,816 ‫لم أتحكم في هذا إلى هذه الدرجة، أتفهمني؟‬ 54 00:03:52,900 --> 00:03:56,028 ‫لكن ما حدث كان مهماً، لأنني وجدت مكاناً‬ 55 00:03:56,111 --> 00:03:58,155 ‫لا يستطيع رؤسائي الجدد الذهاب إليه.‬ 56 00:03:58,906 --> 00:04:02,076 ‫كلما وصلت إلى هناك، ينزوي ذلك الجزء،‬ 57 00:04:04,036 --> 00:04:05,162 ‫ويموت.‬ 58 00:04:05,454 --> 00:04:08,874 ‫إنه يغلق ما يحبسنا هنا، وهذه بداية جيدة.‬ 59 00:04:10,042 --> 00:04:11,669 ‫هذا الكوكب بالفعل جثّة هامدة.‬ 60 00:04:15,839 --> 00:04:17,341 ‫دعنا نذهب ونقتل شبحه.‬ 61 00:04:24,390 --> 00:04:25,766 ‫أتمنى لو كنت هناك بالأسفل.‬ 62 00:04:26,100 --> 00:04:29,478 ‫هل تحدثنا عن البزّاقات المليئة بالسم العصبي‬ 63 00:04:29,561 --> 00:04:30,980 ‫والطفيليات البصرية الأخرى؟‬ 64 00:04:31,063 --> 00:04:32,898 ‫لا نستطيع إعادة تشغيل مفاعلنا،‬ 65 00:04:32,982 --> 00:04:35,484 ‫لذا ينتظرني هنا مدار متهالك والموت احتراقاً.‬ 66 00:04:35,567 --> 00:04:37,403 ‫لا تتصرفي كأنك مميزة.‬ 67 00:04:37,486 --> 00:04:41,573 ،‫لكن إذا كنا كلنا سنموت بالأعلى وبالأسفل فأتمنى لو كنت معك.‬ 68 00:04:41,657 --> 00:04:43,200 ‫أعني أتمنى لو كنت مع صديق.‬ 69 00:04:44,493 --> 00:04:46,036 ‫أعلم جيداً ما تقصده.‬ 70 00:04:51,875 --> 00:04:53,252 ‫سأعاود الاتصال بك.‬ 71 00:04:54,837 --> 00:04:58,132 ‫لكن كيف نتأكد من أن هذا المكان هو الحل السحري؟‬ 72 00:05:01,635 --> 00:05:04,972 ‫ما احتمالات أن يكون هذا مجرد فخ آخر؟‬ 73 00:05:08,267 --> 00:05:10,144 ‫هل دارت حرب هنا؟‬ 74 00:05:10,185 --> 00:05:12,312 ‫بين الكائنات التي صنعت جزيء "بروتو"‬ 75 00:05:12,396 --> 00:05:13,564 ‫وشيء أسوأ منها.‬ 76 00:05:13,647 --> 00:05:14,898 ‫أعرف، لقد رأيتها.‬ 77 00:05:14,982 --> 00:05:17,276 ‫لن نتأكد حتى نذهب إلى هناك،‬ 78 00:05:17,359 --> 00:05:21,780 ‫لكن هذه البقعة المعزولة قد تعنى وجود مخلّفات للحرب.‬ 79 00:05:24,283 --> 00:05:25,325 ‫ماذا؟‬ 80 00:05:25,409 --> 00:05:28,037 ‫هل تقصد شيئاً مثل قنبلة غير منفجرة عمرها مليار عام؟‬ 81 00:05:28,120 --> 00:05:29,997 ‫نعم، شيء من هذا القبيل.‬ 82 00:05:30,080 --> 00:05:32,166 ‫إذا وجدنا مثل هذه القنبلة،‬ 83 00:05:32,916 --> 00:05:35,419 ‫فسوف تقتل كل جزيء "بروتو" تلمسه،‬ 84 00:05:35,502 --> 00:05:38,464 ‫وهذا ما أحتاجه حالياً.‬ 85 00:05:38,797 --> 00:05:40,591 .‫- أريد مساعدتك إذاً هيا بنا.‬ - 86 00:05:40,674 --> 00:05:43,177 ‫كل شيء فعلته على مدار العام الماضي كان لمساعدتك،‬ 87 00:05:43,260 --> 00:05:45,888 ‫حتى وإن جعلني أبدو مجنوناً في نظر الجميع.‬ 88 00:05:46,972 --> 00:05:49,767 ‫أعرف أن وجودي في عقلك ليس أمراً يسيراً.‬ 89 00:05:49,850 --> 00:05:51,602 ‫جميعنا مدينون لك، وأنا مدين لك.‬ 90 00:05:51,685 --> 00:05:53,187 ‫لكن المسألة لا تتعلق بي فقط.‬ 91 00:05:53,270 --> 00:05:56,273 ‫أريد أيضاً أن أخرج الجميع من هذا المكان أحياءً.‬ 92 00:05:56,356 --> 00:05:59,193 ،‫ساعدني على إنقاذ السفن أولاً وسأفعل أي شيء تحتاجه.‬ 93 00:05:59,276 --> 00:06:01,445 ‫هل سبق وقابلت أي شخص لم ترد إنقاذه؟‬ 94 00:06:02,738 --> 00:06:04,156 ‫انظر، قد يؤدي هذا الغرضين.‬ 95 00:06:04,239 --> 00:06:07,117 ،‫إذا نجحت القنبلة فسأقتل بها جزيئات "بروتو" على الكوكب،‬ 96 00:06:07,201 --> 00:06:08,410 ‫وتتحرر سفنك.‬ 97 00:06:10,662 --> 00:06:13,248 ‫أواثق أنك تستطيع فعل هذا دون أن تقتلنا كلنا؟‬ 98 00:06:14,041 --> 00:06:14,917 ‫لا.‬ 99 00:06:16,502 --> 00:06:18,003 ‫لكن الخيار الآخر هو...‬ 100 00:06:19,088 --> 00:06:22,299 ‫أن تشاهد الجميع يموتون جوعاً بينما تحترق سفنك،‬ 101 00:06:23,634 --> 00:06:27,429 ،‫وأظل أنا محاصراً هنا للأبد أبحث عن شيء لن أجده أبداً،‬ 102 00:06:28,555 --> 00:06:29,556 ‫لذا...‬ 103 00:06:43,403 --> 00:06:46,031 ‫كسبنا بعض الوقت، لكن ليس الكثير منه.‬ 104 00:06:46,115 --> 00:06:48,784 ‫نقترب من الغلاف الجوي أكثر مما حسبنا على ارتفاع كهذا.‬ 105 00:06:49,159 --> 00:06:50,828 ‫كيف حال درجة احتمال الحبل؟‬ 106 00:06:50,911 --> 00:06:53,163 ‫توجد ذبذبة في الخط أكثر مما تمنيت.‬ 107 00:06:53,247 --> 00:06:54,957 ‫أرى أن السحب يتحسن أيضاً.‬ 108 00:06:55,040 --> 00:06:56,792 ‫هلّا نعطي "باربابيكولا" دفعة أخرى؟‬ 109 00:06:56,875 --> 00:06:58,919 .‫- نعم، سنضطر إلى ذلك انتظر.‬ - 110 00:07:00,379 --> 00:07:01,755 ‫"باربابيكولا"، هل تسمعني؟‬ 111 00:07:02,714 --> 00:07:03,757 ‫نعم.‬ 112 00:07:03,841 --> 00:07:06,426 ‫نرصد سحباً أكبر من المتوقّع.‬ 113 00:07:06,510 --> 00:07:08,137 ‫سنحاول حرق الطاقة مجدداً.‬ 114 00:07:08,595 --> 00:07:10,806 ‫أعطينا دقيقتين من أجل التثبيت والأمان.‬ 115 00:07:10,889 --> 00:07:11,765 ‫عُلم.‬ 116 00:07:14,685 --> 00:07:17,146 ‫ليستعد الجميع للتصحيح المداري.‬ 117 00:07:17,229 --> 00:07:19,481 ‫كم عدد مرات حرق الطاقة التي نستطيع تحمّلها؟‬ 118 00:07:19,898 --> 00:07:21,650 ‫ستعطينا البطاريات 5 مرات تقريباً.‬ 119 00:07:21,733 --> 00:07:24,903 ‫أغلق أي مقصورات غير مُستخدمة ونظام تدوير هواء هذه المقصورات.‬ 120 00:07:24,987 --> 00:07:26,280 ‫لن نكسب وقتاً طويلاً.‬ 121 00:07:26,363 --> 00:07:28,991 ‫افعل هذا فقط، وافصل إعادة تدوير المياه.‬ 122 00:07:29,074 --> 00:07:30,576 ‫الدافعات لا تحب المياه القذرة.‬ 123 00:07:30,659 --> 00:07:32,703 ‫أخبرني إن انخفضت الخزّانات لهذه الدرجة.‬ 124 00:07:32,786 --> 00:07:33,829 ‫حسناً.‬ 125 00:07:34,705 --> 00:07:38,625 ‫إذا تخلّصوا من ذهبهم، وقلّلوا كتلتهم،‬ 126 00:07:38,709 --> 00:07:40,544 ‫نستطيع الارتفاع إلى 7 أو 8.‬ 127 00:07:43,213 --> 00:07:44,214 ‫لسنا مضطرين لهذا بعد.‬ 128 00:07:44,882 --> 00:07:45,716 ‫عُلم.‬ 129 00:07:46,758 --> 00:07:50,804 ‫وصّلت "روسينانتي" شيئاً أشبه بنظام قطر بسفينة "باربابيكولا".‬ 130 00:07:50,888 --> 00:07:52,723 ‫كم من الوقت سيمنحهم هذا؟‬ 131 00:07:52,806 --> 00:07:54,016 ‫حرقوا طاقة مجدداً للتو.‬ 132 00:07:54,099 --> 00:07:57,603 ‫يشير النموذج المداري إلى أنهم منحوا باربابيكولا" 20 ساعة على الأقل.‬" 133 00:07:58,687 --> 00:08:00,772 ‫كم مرة تستطيع "روسي" حرق الطاقة؟‬ 134 00:08:00,856 --> 00:08:02,441 ‫لا أعرف، لكن ارتباطهما‬ 135 00:08:02,524 --> 00:08:03,817 ‫يعرّضهما لخطر كبير.‬ 136 00:08:03,901 --> 00:08:05,819 ‫إذا أردت استخدام هذه المركبة وإسقاطهم...‬ 137 00:08:05,903 --> 00:08:06,945 ‫مفهوم.‬ 138 00:08:13,535 --> 00:08:14,703 ‫لا بأس أيها الصبي.‬ 139 00:08:15,996 --> 00:08:17,039 ‫يمكنك النوم.‬ 140 00:08:18,540 --> 00:08:21,877 ‫هل سنعود إلى السطح؟ ثم ماذا؟ نجوع؟‬ 141 00:08:21,960 --> 00:08:24,671 ‫إذا أردت البقاء مع البزّاقات، فابق.‬ 142 00:08:26,048 --> 00:08:28,217 ‫سأكون هنا عندما تستيقظ، اتفقنا؟‬ 143 00:08:28,675 --> 00:08:30,219 .‫- نعم سأعدّ حتى 3.‬ - 144 00:08:30,302 --> 00:08:31,845 ‫1، 2، 3.‬ 145 00:08:44,399 --> 00:08:45,442 ‫هل أنت بخير؟‬ 146 00:08:46,985 --> 00:08:49,446 ‫كل شيء يبدو مخضراً قليلاً، لكنني بخير.‬ 147 00:08:49,529 --> 00:08:51,073 ‫- وأنت؟ بخير كذلك.‬ - 148 00:08:51,156 --> 00:08:52,407 ‫خرجنا من ذلك المأزق.‬ 149 00:08:52,491 --> 00:08:53,784 ‫سيكون الطعام مأزقنا التالي.‬ 150 00:08:53,867 --> 00:08:57,162 ‫سيموت بعض هؤلاء الناس جوعاً قبل أن تصل المساعدات.‬ 151 00:08:57,246 --> 00:08:58,538 ‫أتحاولين إخباري بشيء؟‬ 152 00:08:58,622 --> 00:09:01,166 ‫أدعوك فقط إلى التخييم معي، معسكرنا ليس...‬ 153 00:09:01,250 --> 00:09:03,293 ‫هل يعلم رئيسك أنك تدعينني للمبيت؟‬ 154 00:09:03,377 --> 00:09:05,254 ‫ما خطبكما أنتما الاثنين؟‬ 155 00:09:05,337 --> 00:09:07,881 ‫هل هذه غيرة؟ فأنا و"ميرتري" لم...‬ 156 00:09:07,965 --> 00:09:10,092 ‫لم أسأل ولا يعنيني أن أعرف.‬ 157 00:09:10,175 --> 00:09:12,719 ‫إنه فقط يذكّرني ببعض الرجال الذين نشأت بينهم.‬ 158 00:09:12,803 --> 00:09:15,389 ‫يجب أن تعطيه فرصة، إنه شخص عملي مثلك.‬ 159 00:09:15,472 --> 00:09:17,140 ‫وهو يحسن معاملة فريقه.‬ 160 00:09:17,724 --> 00:09:20,769 ،‫كون الشخص يحسن معاملتك لا يعني أنك تستطيعين الوثوق فيه.‬ 161 00:09:20,852 --> 00:09:22,354 ‫أنا فعلاً أثق فيه.‬ 162 00:09:22,437 --> 00:09:25,399 ‫وأنتم يا رفاق لا تحبون بعضكم لأنكم متماثلون تماماً.‬ 163 00:09:25,482 --> 00:09:26,775 ‫لم أكن لأكذب عليك أبداً.‬ 164 00:09:44,960 --> 00:09:46,670 ‫اللعنة.‬ 165 00:09:47,921 --> 00:09:49,381 ‫هل أنت متعب؟‬ 166 00:09:49,464 --> 00:09:51,133 ‫أنا من أقوم بالعمل كله هنا.‬ 167 00:09:51,967 --> 00:09:55,846 ‫أنا مستيقظ منذ 3 أيام، لذلك أنا مرهق.‬ 168 00:09:57,472 --> 00:09:58,640 ‫كلانا كذلك.‬ 169 00:09:59,599 --> 00:10:00,684 ‫وقد نحفـت.‬ 170 00:10:01,184 --> 00:10:04,104 ‫وكأنهم في كل مرة يمزقونني إرباً ويلصقونني مجدداً،‬ 171 00:10:04,187 --> 00:10:06,106 ‫ينقص مني جزء وأعمل ناقصاً.‬ 172 00:10:06,857 --> 00:10:07,899 ‫يا إلهي.‬ 173 00:10:10,819 --> 00:10:14,740 ،‫يجب أن نتقدم بثبات حتى ننجح أو نموت ونحن نحاول.‬ 174 00:10:17,409 --> 00:10:18,827 ‫هذا حديث تشجيعي جاد.‬ 175 00:10:20,245 --> 00:10:21,204 ‫هل أنت مستعد أم...‬ 176 00:10:25,500 --> 00:10:27,711 ‫يجب ألا تحيد عن تلك الحافّة‬ 177 00:10:27,794 --> 00:10:29,755 ‫حتى أشغّل هذا الشيء، اتفقنا؟‬ 178 00:10:35,260 --> 00:10:36,636 ‫حسناً.‬ 179 00:10:36,720 --> 00:10:38,513 ‫أتريد أن أنزل إلى هناك متسلقاً؟‬ 180 00:10:38,597 --> 00:10:41,808 ،‫لا يهم أن تتسلق أو تقفز المهم أن تنزل الحفرة.‬ 181 00:10:44,102 --> 00:10:45,604 ‫هيّا، لن يؤذيك هذا.‬ 182 00:10:58,033 --> 00:10:59,201 ‫إلى أين يؤدي هذا؟‬ 183 00:10:59,284 --> 00:11:01,036 ‫إلى مكان أقرب من قنبلتنا.‬ 184 00:11:01,119 --> 00:11:04,664 ،‫وهذا أسرع من السير لذلك عليك فقط القفز في الحفرة.‬ 185 00:11:04,748 --> 00:11:05,749 ‫"هولدن".‬ 186 00:11:07,501 --> 00:11:09,753 ‫لن تدخل هنا. أليس كذلك؟‬ 187 00:11:09,836 --> 00:11:11,421 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 188 00:11:12,005 --> 00:11:13,382 ‫سمعتك تتحدث إلى نفسك.‬ 189 00:11:13,465 --> 00:11:15,717 ‫هل كان هو من تحدثه؟ شبحك؟‬ 190 00:11:15,801 --> 00:11:18,470 ‫إنه ليس شبحاً، لكن نعم كان ذلك "ميلر".‬ 191 00:11:18,553 --> 00:11:21,098 ‫كنت تتحدث عن إنقاذ السفن.‬ 192 00:11:21,181 --> 00:11:22,099 ‫هل يستطيع فعل ذلك؟‬ 193 00:11:22,474 --> 00:11:23,308 ‫ربما.‬ 194 00:11:23,558 --> 00:11:24,476 .‫- سأذهب معك لا.‬ - 195 00:11:24,559 --> 00:11:26,019 .‫- أستطيع مساعدتك لن تقدري.‬ - 196 00:11:26,103 --> 00:11:28,146 ‫سفينتي ستحترق أيضاً.‬ 197 00:11:28,230 --> 00:11:31,108 .‫الموت ينتظر فريقي كما ينتظر فريقك ولديّ ما أخسره مثلك.‬ 198 00:11:31,191 --> 00:11:33,610 ‫لا أستطيع رؤيته في وجود أي شخص آخر،‬ 199 00:11:33,693 --> 00:11:34,986 ‫وأحتاج إلى أن يرشدني.‬ 200 00:11:35,445 --> 00:11:36,780 ‫يرشدك إلى ماذا؟‬ 201 00:11:36,863 --> 00:11:41,284 ‫إذا نجحت خطتي، فسيعرف الجميع قريباً.‬ 202 00:12:14,901 --> 00:12:15,986 ‫ما وضع معسكر سكان "الحزام"؟‬ 203 00:12:16,069 --> 00:12:18,405 ‫ليسوا جائعين لدرجة تهدّدنا، لماذا تسأل؟‬ 204 00:12:18,488 --> 00:12:19,906 ‫تغيّر الموقف في المدار.‬ 205 00:12:19,990 --> 00:12:22,868 ‫سنحتاج إلى اتخاذ إجراء هنا قريباً.‬ 206 00:12:22,951 --> 00:12:26,329 ،‫لا يملكون محيطاً للحماية أو حراسة مسلّحة إلا إذا احتسبت "آيموس".‬ 207 00:12:26,413 --> 00:12:27,497 ‫وهل تحتسبينه كذلك؟‬ 208 00:12:30,375 --> 00:12:33,211 "‫أحتاج إلى تحديد موقع "آيموس و"هولدن" الآن.‬ 209 00:12:34,588 --> 00:12:36,756 ‫لينتبه الجميع! نحتاج إلى مراقبة "هولدن".‬ 210 00:12:36,840 --> 00:12:37,799 ‫عُلم.‬ 211 00:12:39,134 --> 00:12:40,385 ‫الدكتورة "أوكوي".‬ 212 00:12:40,469 --> 00:12:43,513 ‫يجب أن يظل كل موظفي "آر سي إي" في معسكرنا.‬ 213 00:12:43,597 --> 00:12:45,557 ‫- ماذا؟ لم؟ من أجل أمانكم.‬ - 214 00:12:46,600 --> 00:12:47,976 ‫لا أحد يعلم مكان "هولدن".‬ 215 00:12:51,021 --> 00:12:52,272 ‫أنت مقرّبة منه،‬ 216 00:12:52,355 --> 00:12:54,983 ‫أليست لديك أي فكرة عن مكانه؟‬ 217 00:12:57,068 --> 00:12:58,820 ‫لا أعرف أين هو الآن.‬ 218 00:13:00,739 --> 00:13:02,157 ‫هذا أمر مهم جداً.‬ 219 00:13:03,283 --> 00:13:07,037 ‫أحتاج أن أعرف أين ذهب كابتن "هولدن".‬ 220 00:13:07,120 --> 00:13:11,374 ،‫وإذا كنت تعرفين أي شيء عن هذا فستخبرينني به الآن.‬ 221 00:13:23,261 --> 00:13:25,263 ‫مركبة النقل الخفيف 2 مستعدة للانطلاق.‬ 222 00:13:30,727 --> 00:13:32,187 ‫لماذا نطلق مركبة؟‬ 223 00:13:32,270 --> 00:13:33,605 ‫أنسيت ما حدث للمركبة الأخيرة؟‬ 224 00:13:33,688 --> 00:13:34,981 ‫هذه أوامر قطاع الأمن.‬ 225 00:13:35,065 --> 00:13:37,651 ‫هل أمروا بترك آخر مركبة لنا يمزّقها الكوكب؟‬ 226 00:13:37,734 --> 00:13:39,528 ‫لدينا من سيحتاج إلى مركبة ذات يوم.‬ 227 00:13:39,611 --> 00:13:41,488 ."‫- أوامر الرئيس "ميرتري ميرتري"، لم...‬" - 228 00:13:41,571 --> 00:13:43,323 ‫لأنه ليس من شأنك، يجب أن تعرف ذلك.‬ 229 00:13:43,406 --> 00:13:46,743 ‫والآن، اجلس وعد إلى عملك أياً كان.‬ 230 00:13:52,582 --> 00:13:53,708 ‫حسناً.‬ 231 00:13:55,210 --> 00:13:56,044 ‫لا مشكلة.‬ 232 00:14:41,131 --> 00:14:42,048 ‫معك "أوكوي".‬ 233 00:14:42,132 --> 00:14:43,758 ‫أعطيني هذا.‬ 234 00:14:43,842 --> 00:14:44,926 ‫عليّ تلقي هذا الاتصال.‬ 235 00:14:45,010 --> 00:14:46,720 ‫منع "ميرتري" الاتصالات.‬ 236 00:14:48,930 --> 00:14:50,974 ‫مرحباً أيتها الطبيبة. هل رأيت "وي"؟‬ 237 00:14:51,057 --> 00:14:53,351 ‫مهلاً، لا يُسمح لأحد بالتحدث إليها، مفهوم؟‬ 238 00:14:58,648 --> 00:14:59,524 ‫لن أسمح بذلك.‬ 239 00:15:02,027 --> 00:15:03,194 ‫حسناً، ماذا يجري؟‬ 240 00:15:03,278 --> 00:15:04,904 ‫ذهب "هولدن" مع "ميلر".‬ 241 00:15:04,988 --> 00:15:07,198 ."‫وذهب خلفه "ميرتري" و"وي أعتقد أنه في مأزق.‬ 242 00:15:11,786 --> 00:15:13,538 ‫هل هناك شيء آخر يجب أن نفعله؟‬ 243 00:15:18,835 --> 00:15:20,086 ‫"(جيمس هولدن) يتصل فشل الاتصال - الجهاز غير متصل"‬ 244 00:15:20,170 --> 00:15:21,004 ‫اللعنة.‬ 245 00:15:25,091 --> 00:15:25,967 ‫"آيموس".‬ 246 00:15:26,051 --> 00:15:27,510 ‫هل يمكنك تحديد موقع الكابتن؟‬ 247 00:15:31,181 --> 00:15:32,766 ‫لا أتلقى إشارة.‬ 248 00:15:33,266 --> 00:15:35,101 ‫إذا وجدته، فأخبره أنني قادم إليه،‬ 249 00:15:35,185 --> 00:15:36,353 ‫وأنه يجب أن يكون حذراً.‬ 250 00:15:36,436 --> 00:15:38,563 ‫- هل هناك خطب ما بالأسفل؟ نعم.‬ - 251 00:15:38,647 --> 00:15:40,231 ‫- هل هناك ما أستطيع فعله؟ لا.‬ - 252 00:15:44,235 --> 00:15:45,111 (‫"(تشاندرا وي تتصل"‬ 253 00:15:45,195 --> 00:15:46,071 ‫"مرفوض"‬ 254 00:15:46,446 --> 00:15:47,781 ‫دلّيني على طريق "هولدن".‬ 255 00:15:52,702 --> 00:15:55,080 ‫"وي"، أنا قادم من أجل رئيسك.‬ 256 00:15:55,163 --> 00:15:56,790 ‫لا تكوني هناك عندما أفعل ذلك.‬ 257 00:16:07,592 --> 00:16:09,135 ‫استيقظ أيها الجمال النائم.‬ 258 00:16:14,891 --> 00:16:15,975 ‫"ميلر"!‬ 259 00:16:17,936 --> 00:16:19,437 ‫أين أنت؟‬ 260 00:16:20,188 --> 00:16:21,398 ‫ماذا أفعل؟‬ 261 00:16:37,706 --> 00:16:38,707 ‫أكانت غفوتك جيدة؟‬ 262 00:16:48,174 --> 00:16:50,009 ‫يمكنك اللعب لاحقاً.‬ 263 00:16:50,093 --> 00:16:51,803 ‫- ماذا سنفعل الآن؟ سنتمشّى.‬ - 264 00:16:53,304 --> 00:16:55,932 ‫كل هذا الهراء من مخلفات موت الكوكب.‬ 265 00:16:56,725 --> 00:16:58,268 ‫كل شيء تركوه خلفهم...‬ 266 00:16:58,351 --> 00:17:01,563 ‫سحقاً، يظل يتتبع أثرك، أليس كذلك يا فتى؟‬ 267 00:17:03,273 --> 00:17:04,190 ‫هيّا.‬ 268 00:17:06,151 --> 00:17:07,986 ‫اخرجوا من رأسي أيها الحمقى!‬ 269 00:17:09,863 --> 00:17:10,739 ‫هل أنت بخير؟‬ 270 00:17:11,156 --> 00:17:13,408 ‫نعم، أنا بخير.‬ 271 00:17:14,534 --> 00:17:18,580 ‫الأمر فقط هو أن رؤسائي السابقين يعطونني الأوامر ويتعجبون من عصياني لها.‬ 272 00:17:19,622 --> 00:17:22,375 ‫ويبحثون عن سبيل للسيطرة عليّ مجدداً.‬ 273 00:17:23,209 --> 00:17:24,961 ‫هل أستطيع فعل أي شيء لك؟‬ 274 00:17:25,044 --> 00:17:28,214 ‫نعم، لماذا لا نحاول إبادتهم إلى الأبد،‬ 275 00:17:28,757 --> 00:17:30,008 ‫ونرى كيف ستسير الأمور؟‬ 276 00:17:32,177 --> 00:17:33,178 ‫هناك.‬ 277 00:17:38,767 --> 00:17:40,643 .‫- ستتبعهم نعم.‬ - 278 00:17:41,811 --> 00:17:43,980 ‫سأذهب معك، ولا تحاول إيقافي.‬ 279 00:17:44,606 --> 00:17:46,149 ‫لا تحتاجين إلى إذني.‬ 280 00:17:47,233 --> 00:17:49,277 ‫لكنها قد تكون رحلة ذهاب فقط، يا دكتورة.‬ 281 00:17:51,070 --> 00:17:52,405 ‫رحلتنا لا تختلف عنها.‬ 282 00:18:04,125 --> 00:18:05,668 ‫مرونة الكبل زائدة.‬ 283 00:18:05,752 --> 00:18:07,337 ‫إنه يتمدد بفعل الشد.‬ 284 00:18:07,420 --> 00:18:09,130 ‫أستطيع شد الارتخاء من هنا.‬ 285 00:18:09,214 --> 00:18:10,173 ‫لا.‬ 286 00:18:10,256 --> 00:18:13,176 ‫من الأفضل أن أزيد شد الكبل من هذا الطرف.‬ 287 00:18:13,259 --> 00:18:16,346 ‫ربع لفّة على الأكثر، وإلا انقطع الكبل.‬ 288 00:18:16,554 --> 00:18:17,597 ‫حسناً.‬ 289 00:18:18,640 --> 00:18:19,766 ‫ها هي.‬ 290 00:18:30,735 --> 00:18:33,446 ‫"تحذير سلامة السفينة في خطر"‬ 291 00:18:33,530 --> 00:18:35,740 ‫"18 ساعة على إعادة دخول كارثية"‬ 292 00:18:36,533 --> 00:18:37,450 ‫سحقاً.‬ 293 00:18:39,244 --> 00:18:41,579 (‫"دكتور (فايز ساركيس رسالة نصية واردة"‬ 294 00:18:44,874 --> 00:18:45,875 ‫لم المراسلة نصيّة؟‬ 295 00:18:48,628 --> 00:18:49,963 ‫"محادثة خاصة - مستخدمان"‬ 296 00:18:50,046 --> 00:18:52,632 (‫"هل طلبت من الرئيس (ميرتري إرسال مركبة لكم؟"‬ 297 00:18:54,050 --> 00:18:55,134 ‫لا، لم أفعل.‬ 298 00:18:55,677 --> 00:18:57,679 ‫"لا لم أفعل. علام يخطط بحق الجحيم؟"‬ 299 00:19:10,358 --> 00:19:12,318 ‫"إنها متّجهة إليكم مباشرةً."‬ 300 00:19:12,402 --> 00:19:16,197 ‫"ثمة أبله كاد يرديني عندما سألت عنها."‬ 301 00:19:18,867 --> 00:19:20,118 ‫شكراً على التحذير.‬ 302 00:19:22,495 --> 00:19:25,456 ،"‫إلى مركبة النقل الخفيف "إدوارد إسرائيل معكم "روسينانتي".‬ 303 00:19:25,540 --> 00:19:27,542 ‫يبدو أنكم على مسار تصادم مُحتمل.‬ 304 00:19:27,625 --> 00:19:29,210 ‫يُرجى الرد فوراً.‬ 305 00:19:34,632 --> 00:19:37,510 ،"‫"إدوارد إسرائيل هذا "ألكس كمال" من "روسينانتي".‬ 306 00:19:38,219 --> 00:19:40,013 ‫هذه "إدوارد إسرائيل". تابع.‬ 307 00:19:40,096 --> 00:19:42,932 ‫هل هناك سبب يجعل سفينتكم تتجه نحونا؟‬ 308 00:19:43,725 --> 00:19:45,810 ‫انتظر يا "روسينانتي"، نتحقق من ذلك.‬ 309 00:19:50,148 --> 00:19:53,151 ‫نعم، أحتاج إلى إجابة فوراً.‬ 310 00:19:56,571 --> 00:19:58,323 ‫- "نايومي"؟ ما الخطب؟‬ - 311 00:19:58,406 --> 00:19:59,824 ‫ربما نكون تحت الهجوم.‬ 312 00:19:59,908 --> 00:20:01,701 ‫- من يهاجمنا؟ استعدوا للاصطدام.‬ - 313 00:20:02,535 --> 00:20:03,494 ‫"لوسيا"، تشبثي!‬ 314 00:20:05,330 --> 00:20:06,789 ‫لتتراجع مركبة "آر سي إي".‬ 315 00:20:06,873 --> 00:20:09,000 ‫غيري المسار فوراً، وإلا أطلقت عليك.‬ 316 00:20:19,886 --> 00:20:21,888 ‫انتبهوا يا رفاق. الحطام سيدخل السفينة.‬ 317 00:20:28,144 --> 00:20:29,479 !"‫- "لوسيا نايومي".‬" - 318 00:20:31,105 --> 00:20:33,024 ‫ماذا يجري هناك بحق الجحيم؟‬ 319 00:20:34,943 --> 00:20:36,736 ."‫- "نايومي أنا قادمة.‬ - 320 00:20:37,862 --> 00:20:38,988 ‫"نايومي"، أجيبي.‬ 321 00:20:40,531 --> 00:20:42,492 ‫"ألكس"، ليس هناك ما يمكنك فعله.‬ 322 00:20:42,575 --> 00:20:44,744 ‫ابتعد عن هذه القناة، ولا تدر السفينة.‬ 323 00:20:44,827 --> 00:20:45,787 ‫عُلم.‬ 324 00:20:46,663 --> 00:20:48,039 ‫اسمعيني، لا تفزعي.‬ 325 00:20:49,082 --> 00:20:50,208 ‫أنا قادمة.‬ 326 00:20:50,917 --> 00:20:51,960 ‫أنا هنا.‬ 327 00:20:52,043 --> 00:20:53,461 ."‫- "نايومي ابقي هادئة.‬ - 328 00:20:58,216 --> 00:20:59,342 ‫نعم، لا بأس.‬ 329 00:20:59,425 --> 00:21:00,593 ‫لا أستطيع التنفس، لا...‬ 330 00:21:00,677 --> 00:21:02,929 ‫أنا على بعد ثوان منك، اتفقنا؟‬ 331 00:21:03,012 --> 00:21:04,931 ‫تنفسي فقط، أنا قادمة.‬ 332 00:21:05,431 --> 00:21:07,684 ‫"نايومي"! "نايومي"!‬ 333 00:21:08,518 --> 00:21:10,269 ‫- اهدئي، وتنفسي فقط، حسناً؟ أين أنت؟‬ - 334 00:21:10,353 --> 00:21:13,147 .‫على بُعد ثانيتين منك فقط أنا خلفك مباشرةً.‬ 335 00:21:13,398 --> 00:21:15,441 ‫مدّي يدك نحوي.‬ 336 00:21:16,150 --> 00:21:17,944 ‫مدّيها لأبعد مسافة ممكنة.‬ 337 00:21:18,027 --> 00:21:19,445 ‫أنا أحاول.‬ 338 00:21:20,905 --> 00:21:22,907 !‫- "لوسيا"، ابقي معي لا أستطيع... لا...‬ - 339 00:21:23,700 --> 00:21:24,909 .‫- مدّي يدك لا أراك.‬ - 340 00:21:24,993 --> 00:21:27,036 ‫لا أستطيع رؤيتك، رجاءً أخبريني، أين أنت؟‬ 341 00:21:30,999 --> 00:21:31,874 ‫هنا!‬ 342 00:21:31,958 --> 00:21:34,168 ‫أمسكت بك، تشبثي بي!‬ 343 00:21:37,005 --> 00:21:38,965 ‫لا بأس، أنا هنا.‬ 344 00:21:39,048 --> 00:21:40,466 ‫أنا هنا.‬ 345 00:21:41,217 --> 00:21:42,343 ‫أنت بخير.‬ 346 00:21:43,678 --> 00:21:44,554 ‫لا بأس.‬ 347 00:21:47,098 --> 00:21:48,182 ‫أمسك بك الآن.‬ 348 00:21:48,599 --> 00:21:49,642 ‫أنا أمسك بك.‬ 349 00:21:54,480 --> 00:21:56,357 ‫لا بأس الآن، نحن بخير.‬ 350 00:21:57,150 --> 00:21:58,026 ‫شكراً لك.‬ 351 00:21:58,818 --> 00:21:59,861 ‫شكراً.‬ 352 00:22:20,715 --> 00:22:21,549 ‫المكان خال!‬ 353 00:22:22,717 --> 00:22:23,593 ‫المكان خال.‬ 354 00:22:25,011 --> 00:22:27,472 ‫- أين ذهب "هولدن" من هنا؟ نحتاج إلى تحديد موقعه.‬ - 355 00:22:29,932 --> 00:22:31,309 ‫لا أستطيع الوصول للسفينة.‬ 356 00:22:34,103 --> 00:22:35,271 .‫- انتظر ما الأمر؟‬ - 357 00:22:35,354 --> 00:22:36,689 ‫وردتني رسالة من "آيموس".‬ 358 00:22:36,773 --> 00:22:38,983 ‫"وي"، أنا قادم من أجل رئيسك.‬ 359 00:22:39,067 --> 00:22:40,318 ‫لا تكوني هناك عندما أفعل ذلك.‬ 360 00:22:41,360 --> 00:22:43,738 ‫صديقك يرشّد استخدامه للكلمات جيداً.‬ 361 00:22:44,697 --> 00:22:48,409 ‫لا أفضّل الذهاب إلى منطقة مجهولة وفي ظهري قاتل مُسلح.‬ 362 00:22:49,243 --> 00:22:52,288 ‫يعني هذا أن علينا قتله هنا.‬ 363 00:22:54,499 --> 00:22:56,209 ‫إذا اضطررنا لذلك، فسأفعلها بنفسي.‬ 364 00:22:56,876 --> 00:22:58,127 ‫اتفقنا.‬ 365 00:22:59,962 --> 00:23:01,380 ‫أعدك بذلك.‬ 366 00:23:04,509 --> 00:23:06,469 .‫- الآن ننتقل إلى الجزء الصعب وما هو؟‬ - 367 00:23:06,552 --> 00:23:08,846 ‫العثور على القنبلة ذاتها.‬ 368 00:23:08,930 --> 00:23:11,099 ‫حسبت أنك تعرف مكان البقعة المعزولة.‬ 369 00:23:11,182 --> 00:23:13,684 ‫أعرف الموقع التقريبي.‬ 370 00:23:13,768 --> 00:23:16,479 ‫لكن علينا البحث قليلاً لنعرف الموقع بدقة.‬ 371 00:23:16,562 --> 00:23:18,064 ‫أتفهمني؟ اعبر من هنا.‬ 372 00:23:23,194 --> 00:23:24,445 ‫هل أنت بخير؟‬ 373 00:23:41,879 --> 00:23:44,006 .‫- بعد المرور إلى هنا، أظن ذلك نعم.‬ - 374 00:23:59,856 --> 00:24:02,191 ‫إذا انزلقت، فكم من الوقت سأسقط؟‬ 375 00:24:05,361 --> 00:24:06,571 ‫بقية حياتك.‬ 376 00:24:16,414 --> 00:24:17,707 ‫انتبه لخطواتك.‬ 377 00:24:32,930 --> 00:24:35,057 ‫حقيرون، إذا رأيت أي شيء يخرج من سفينتكم،‬ 378 00:24:35,141 --> 00:24:36,642 ‫فسوف أمزّقها إرباً.‬ 379 00:24:36,726 --> 00:24:39,020 ‫هؤلاء السفلة! ما مدى الأضرار لدينا؟‬ 380 00:24:39,103 --> 00:24:40,188 ‫الوضع ليس جيداً.‬ 381 00:24:40,563 --> 00:24:43,232 ،‫خسرنا 11 دافعة وحرقت طاقة هائلة من أجل مدافع الدفاع،‬ 382 00:24:43,316 --> 00:24:45,484 ‫وبعض كتلة رد الفعل، للسيطرة على الدوران.‬ 383 00:24:45,568 --> 00:24:47,987 ،‫البطاريات منخفضة لكنني لا أرى أي سحب زائد.‬ 384 00:24:48,070 --> 00:24:49,572 ‫لا يوجد قصر يستنزف الطاقة.‬ 385 00:24:49,697 --> 00:24:51,282 ‫أتستطيع التخلص من بقية الدوران؟‬ 386 00:24:51,365 --> 00:24:54,952 ،‫سأضطر إلى مواصلة تدوير السفينة لكن هذا الربط يعقّد الأمور.‬ 387 00:24:55,411 --> 00:24:56,579 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 388 00:24:56,662 --> 00:24:58,664 ‫لا بد وأن "باربابيكولا" تسحبنا أكثر.‬ 389 00:24:58,748 --> 00:25:01,292 .‫- هذا الكبل يسحبنا للوراء إذا زاد الشد، فسينقطع.‬ - 390 00:25:01,375 --> 00:25:04,253 ،‫أحتاج بشدة إلى حرق طاقة جديدة وإلا تدهور الوضع بسرعة.‬ 391 00:25:04,337 --> 00:25:05,713 ‫كم دافعة خلفية خسرنا؟‬ 392 00:25:05,796 --> 00:25:08,966 ،‫تدمّر كل شيء على ذلك الجانب لذلك، إذا حرقت الطاقة، فسندور‬ 393 00:25:09,050 --> 00:25:10,801 ‫وعليّ تحريك السفينة حتى أوقف ذلك.‬ 394 00:25:10,885 --> 00:25:12,428 ‫لا بد من وجود حل.‬ 395 00:25:12,887 --> 00:25:15,723 "‫السفلة أتباع "آر سي إي لم يجدوا طريقة أسوأ لمهاجمتنا،‬ 396 00:25:15,806 --> 00:25:18,267 .‫- ونحن هنا صيد سهل هل كنت تكذب بشأن أسلحتكم؟‬ - 397 00:25:18,726 --> 00:25:20,770 ‫الطاقة لا تكفي لنهدرها في إطلاق المدافع.‬ 398 00:25:21,312 --> 00:25:22,772 ‫علينا التخلي عنها.‬ 399 00:25:23,856 --> 00:25:26,651 ‫يجب أن ينتقل طاقم "باربابيكولا" إلينا.‬ 400 00:25:27,735 --> 00:25:28,986 .‫- اقطع كبل الربط لا!‬ - 401 00:25:29,070 --> 00:25:31,113 ‫تخلّ عن السفينة.‬ 402 00:25:31,197 --> 00:25:34,158 ."‫- "لوسيا لن أزهق روح أخرى من أجل هذا الحلم.‬ - 403 00:25:39,622 --> 00:25:41,707 ‫لقد جرّبنا كل شيء.‬ 404 00:25:44,752 --> 00:25:45,753 ‫لا.‬ 405 00:25:48,047 --> 00:25:49,173 ‫لم نفعل.‬ 406 00:25:54,679 --> 00:25:55,680 ‫"ألكس".‬ 407 00:25:57,056 --> 00:25:58,432 ‫ثمة بطاريات مخصصة للقاذفات.‬ 408 00:25:58,516 --> 00:26:00,434 ‫لن تقل طاقتنا الرئيسية إذا أطلقناها.‬ 409 00:26:00,518 --> 00:26:03,187 ،‫الأمر لا يتعلق بالطاقة وإنما بقطع كبل الربط.‬ 410 00:26:03,271 --> 00:26:04,397 ‫لا أفهم.‬ 411 00:26:04,480 --> 00:26:05,773 ‫من دون محرّك يوازن الدفع،‬ 412 00:26:05,856 --> 00:26:08,067 ‫ستؤدي الحركة إلى تحويل الأسلحة لدافعة هائلة.‬ 413 00:26:08,609 --> 00:26:10,820 ‫ولن تجعلنا ندور في الاتجاه الخاطئ فحسب،‬ 414 00:26:10,903 --> 00:26:12,530 ‫فهي لن تكون دفعة خفيفة،‬ 415 00:26:12,613 --> 00:26:14,115 ‫وإنما سنشعر كأننا نسقط من جرف.‬ 416 00:26:14,198 --> 00:26:16,200 ‫لا أعرف ما إذا كان الكبل يمكنه التحمّل.‬ 417 00:26:16,284 --> 00:26:19,704 "‫إذا لم ينجح هذا، فسنجلي "باربابيكولا كما قالت "لوسيا".‬ 418 00:26:19,912 --> 00:26:22,415 ‫لكن في هذه المرحلة، ليس لدينا ما نخسره.‬ 419 00:26:26,210 --> 00:26:30,589 ‫سأنزل لأرى ما إذا كنت أستطيع تصليح أي من الدافعات المعطّلة.‬ 420 00:26:30,798 --> 00:26:32,883 !‫- نبّهني قبل الإطلاق سأفعل.‬ - 421 00:26:32,967 --> 00:26:34,510 ‫أخبر "فلسيا" بما نفعله.‬ 422 00:26:40,182 --> 00:26:44,228 ‫أنا متأكد أن هذه الغرفة مركز البقعة المعزولة،‬ 423 00:26:44,312 --> 00:26:47,273 ‫لذا، انظر حولك وابحث عن أي شيء يبدو غير مألوف.‬ 424 00:26:48,065 --> 00:26:49,483 ‫أظنني وجدته.‬ 425 00:26:49,650 --> 00:26:51,986 ‫أطلعني عليه أيضاً، كيف يبدو؟‬ 426 00:26:52,069 --> 00:26:54,071 ‫يبدو كعين إله غاضب.‬ 427 00:26:59,368 --> 00:27:01,996 ‫يجب أن أتجسد في شيء مادّي.‬ 428 00:27:02,288 --> 00:27:03,456 ‫هل تستطيع أن تفعل؟‬ 429 00:27:03,539 --> 00:27:06,000 ‫كيف برأيك كنت أشغّل كل هذه الفوضى؟‬ 430 00:27:06,083 --> 00:27:08,169 ‫ما إن أدخل،‬ 431 00:27:08,252 --> 00:27:11,297 ‫حتى أشغّل كل مفاتيح الشبكة، اتفقنا؟‬ 432 00:27:11,464 --> 00:27:12,840 ‫سأوصّل نفسي بكل شيء.‬ 433 00:27:12,923 --> 00:27:15,551 ‫سأوقظ الكوكب بأكمله، فاستعد.‬ 434 00:27:15,634 --> 00:27:17,178 ‫وماذا بعد؟ هل ستدخل هذه؟‬ 435 00:27:18,095 --> 00:27:19,013 ‫سأنطلق.‬ 436 00:27:22,224 --> 00:27:23,559 ‫جئت إلى هنا لتموت.‬ 437 00:27:24,727 --> 00:27:26,479 ‫هذا إن كنت تعتبرني حياً يا صاحبي.‬ 438 00:27:27,188 --> 00:27:30,191 ‫لكن، مرحى! سآخذ بقية هذا المكان معي.‬ 439 00:27:31,400 --> 00:27:36,864 ‫وربما تجد 100 ألف روح صارخة الراحة أخيراً.‬ 440 00:27:38,574 --> 00:27:39,408 ‫لذا، نعم...‬ 441 00:27:41,369 --> 00:27:43,245 ‫يجب أن نتحدث عن هذه الرحلة يا فتى.‬ 442 00:27:44,455 --> 00:27:45,790 ‫الدليل التالي في القضية.‬ 443 00:27:46,874 --> 00:27:48,125 ‫اللعنة!‬ 444 00:27:54,006 --> 00:27:56,801 ‫عجباً! إنهم حقاً لا يريدونني أن أفعل هذا.‬ 445 00:27:57,968 --> 00:27:59,303 ‫ليس لديّ وقت طويل.‬ 446 00:28:00,262 --> 00:28:01,639 ‫حسناً.‬ 447 00:28:05,476 --> 00:28:06,310 ‫هذه هي.‬ 448 00:28:07,895 --> 00:28:10,439 ‫إنها تقريباً سليمة ومتحرّكة.‬ 449 00:28:10,898 --> 00:28:12,483 ‫عندما أحكم سيطرتي عليها،‬ 450 00:28:12,566 --> 00:28:14,151 ‫أحتاج إلى أن ترشدني‬ 451 00:28:14,235 --> 00:28:18,864 ‫إلى أقرب مكان من عين الإله الغاضب تلك دون أن تلمسها، اتفقنا؟‬ 452 00:28:18,989 --> 00:28:22,827 ‫إذا دخلت ولم آخذ معي كل شيء، فسنخسر.‬ 453 00:28:22,910 --> 00:28:25,830 ‫كيف سأعلم عندما تصبح متصلاً ببقية الكوكب؟‬ 454 00:28:25,913 --> 00:28:26,872 ‫ستعرف.‬ 455 00:28:26,956 --> 00:28:28,749 ‫وهل سيصلح ذلك السفن؟‬ 456 00:28:28,833 --> 00:28:30,000 ‫نأمل ذلك.‬ 457 00:28:31,210 --> 00:28:33,629 ‫هذه هي النهاية حقاً، أليس كذلك؟‬ 458 00:28:33,712 --> 00:28:34,839 ‫بالنسبة لي.‬ 459 00:28:35,339 --> 00:28:38,175 ‫لكن أتمنى أن تخرج سالماً.‬ 460 00:28:41,345 --> 00:28:44,723 ‫ثمة كتلة من الهراء الأزرق أسفل مرسى خليج الشحن.‬ 461 00:28:45,516 --> 00:28:47,977 ‫قد تحتاج إلى تنظيف ذلك لاحقاً.‬ 462 00:28:48,644 --> 00:28:49,854 ‫اللعنة! بالطبع.‬ 463 00:28:51,772 --> 00:28:55,234 ‫هذا الشيء قتل "البُناة"،‬ 464 00:28:55,317 --> 00:28:57,361 ‫ونحن نستخدم "بوابات الحلقة" الخاصة بهم.‬ 465 00:28:57,945 --> 00:28:58,904 ‫نعم.‬ 466 00:28:59,947 --> 00:29:01,991 ‫نعم، قد تكون هذه مشكلة.‬ 467 00:29:03,284 --> 00:29:05,119 ‫قد تحتاج إلى النظر في ذلك.‬ 468 00:29:07,329 --> 00:29:08,372 ‫أهذا كل شيء؟‬ 469 00:29:08,873 --> 00:29:13,377 ‫لا تفسير؟ ولا تشبيهات صعبة الفهم؟‬ 470 00:29:13,836 --> 00:29:15,379 ‫أوصلتك إلى هنا يا فتى.‬ 471 00:29:16,464 --> 00:29:17,798 ‫الباقي يعتمد عليك.‬ 472 00:29:22,678 --> 00:29:23,679 ‫المياه.‬ 473 00:29:26,932 --> 00:29:28,434 ‫المطر مجرد مياه.‬ 474 00:29:31,020 --> 00:29:33,105 ‫وليس له مذاق حقيقي.‬ 475 00:29:57,713 --> 00:29:59,381 ‫مرحباً يا "آيموس".‬ 476 00:30:00,382 --> 00:30:02,801 ‫- أين "هولدن"؟ ميرتري" يتعامل معه.‬" - 477 00:30:04,178 --> 00:30:06,847 .‫كف عن التظاهر بأنك الرجل القوي كلانا نعرف حقيقتنا.‬ 478 00:30:07,181 --> 00:30:10,142 ‫نحن ناجون، ونتكيف مع المواقف.‬ 479 00:30:10,226 --> 00:30:13,103 ‫لا أحد يؤدي وظيفتنا ويخرج بريئاً.‬ 480 00:30:13,187 --> 00:30:14,772 ‫نحن نقتل من أجل المال،‬ 481 00:30:15,189 --> 00:30:17,483 ‫وشخص آخر يجني الثراء من وراء عملنا،‬ 482 00:30:17,566 --> 00:30:19,860 ‫لكن هذه المرة، يمكن أن نصبح هذا الشخص.‬ 483 00:30:20,653 --> 00:30:21,862 ‫لا تفعلي ذلك.‬ 484 00:30:25,491 --> 00:30:28,202 ‫تحدث إليّ فقط! لا أريد أن أؤذيك.‬ 485 00:30:35,251 --> 00:30:37,753 ‫وكلانا نعرف أنك لا تريد أن تؤذيني.‬ 486 00:30:40,464 --> 00:30:44,134 ‫إنه يوم سيئ اضطررنا فيه لأخذ قرارات أسوأ،‬ 487 00:30:44,218 --> 00:30:47,012 ‫لكن بعده، نستطيع الرحيل عن هذه الحياة إلى الأبد.‬ 488 00:30:48,138 --> 00:30:50,266 ‫هل هذا ما أقنعك به "ميرتري"؟‬ 489 00:30:52,101 --> 00:30:53,269 ‫هذا هو الواقع.‬ 490 00:30:56,814 --> 00:30:58,941 ‫قلت لك إنني لن أكذب عليك أبداً.‬ 491 00:31:01,735 --> 00:31:03,153 ‫أتذكّر ذلك.‬ 492 00:31:04,280 --> 00:31:05,656 ‫أنا ذاهب خلف "هولدن".‬ 493 00:31:08,075 --> 00:31:11,287 ‫وإذا اعترضت طريقي، فسأتخلص منك.‬ 494 00:31:15,666 --> 00:31:17,084 ‫لا يمكنني السماح لك بذلك.‬ 495 00:31:33,642 --> 00:31:34,643 ‫اذهبي!‬ 496 00:31:45,821 --> 00:31:47,031 ‫"هولدن"!‬ 497 00:31:57,082 --> 00:31:58,417 ‫"هولدن".‬ 498 00:32:08,302 --> 00:32:10,596 ‫تم تأمين الجميع، نحن مستعدّون.‬ 499 00:32:22,358 --> 00:32:23,734 ‫"البطارية رئيسية - ثانوية"‬ 500 00:32:29,031 --> 00:32:30,407 ‫أعطانا هذا دفعة خفيفة.‬ 501 00:32:30,991 --> 00:32:33,118 ‫لا تكفي لاستقرارنا لمدة طويلة،‬ 502 00:32:33,494 --> 00:32:36,038 ‫لكنني أستطيع إطلاق بعض القذائف قبل نفاد الطاقة.‬ 503 00:32:36,121 --> 00:32:37,998 ‫استعدت دافعتين.‬ 504 00:32:38,082 --> 00:32:40,250 ‫قد يمنحني هذا وقتاً كافياً لإنجاز عملي.‬ 505 00:32:40,334 --> 00:32:41,919 .‫- أحسنتم وماذا إن لم ننجح؟‬ - 506 00:32:42,002 --> 00:32:44,546 ‫إذا اضطررنا إلى نقل فريقك من تلك السفينة،‬ 507 00:32:44,630 --> 00:32:45,547 ‫فسنفعل.‬ 508 00:32:53,639 --> 00:32:54,682 ‫"ميلر"!‬ 509 00:32:56,975 --> 00:32:58,352 ‫هل أنت هناك؟‬ 510 00:33:05,359 --> 00:33:06,610 ‫هل تسمعني؟‬ 511 00:33:08,779 --> 00:33:11,657 ‫"هولدن"؟ "هولدن"!‬ 512 00:33:12,282 --> 00:33:13,283 ‫دكتور "أوكوي"؟‬ 513 00:33:13,617 --> 00:33:15,244 ‫"هولدن"!‬ 514 00:33:15,327 --> 00:33:16,745 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 515 00:33:16,995 --> 00:33:19,415 ‫- هل أُصبت؟ لا، لكن "ميرتري" سيقتلك.‬ - 516 00:33:20,082 --> 00:33:21,458 ‫لقد أطلق النار على "آيموس".‬ 517 00:33:22,084 --> 00:33:23,252 ‫هل مات؟‬ 518 00:33:23,335 --> 00:33:24,378 ‫لا أعرف.‬ 519 00:33:24,753 --> 00:33:25,838 ‫"وي" لقت حتفها.‬ 520 00:33:26,213 --> 00:33:27,506 ‫قتلها "آيموس".‬ 521 00:33:28,298 --> 00:33:29,591 ‫"ميلر"؟‬ 522 00:33:31,385 --> 00:33:32,344 ‫ما هذا؟‬ 523 00:33:32,428 --> 00:33:34,179 ‫إياك أن تلمسيه.‬ 524 00:33:34,263 --> 00:33:36,265 ‫انتظريني هنا فقط، سأعود فوراً.‬ 525 00:33:59,413 --> 00:34:01,915 ‫أنت! اللعنة، من أنت؟‬ 526 00:34:04,042 --> 00:34:05,127 ‫مرحباً؟‬ 527 00:34:05,794 --> 00:34:08,881 ‫أنا "إلفي أوكوي".‬ 528 00:34:11,759 --> 00:34:13,844 ‫- ماذا تكون؟ في حالة مزرية يا سيدتي.‬ - 529 00:34:13,927 --> 00:34:16,180 ‫أنا في حالة مزرية. أين "هولدن"؟‬ 530 00:34:17,681 --> 00:34:19,641 ‫أعتقد أنه ذهب للبحث عن "آيموس".‬ 531 00:34:19,725 --> 00:34:21,769 ‫توقيته سيئ جداً.‬ 532 00:34:23,437 --> 00:34:25,439 ‫انتظر، هل أنت شبح "هولدن"؟‬ 533 00:34:26,648 --> 00:34:27,649 ‫"ميلر"؟‬ 534 00:34:28,150 --> 00:34:30,110 ‫نعم، كان شكلي أفضل من هذا.‬ 535 00:34:30,402 --> 00:34:32,446 ‫كيف تستطيع أن تتحدث إليّ؟‬ 536 00:34:32,529 --> 00:34:33,572 ‫المسألة معقّدة.‬ 537 00:34:33,655 --> 00:34:36,241 ،‫والآن اسمعيني هل ترين شيئاً غريباً في هذه الغرفة؟‬ 538 00:34:36,325 --> 00:34:37,493 ‫أيوجد شيء غير معتاد؟‬ 539 00:34:38,577 --> 00:34:41,872 ‫نعم، أشعر بتأثيره، وأراه، ما هذا؟‬ 540 00:34:42,873 --> 00:34:46,084 ،‫إذا كنا محظوظين فهو مفتاح غلق هذا الكوكب اللعين بأسره.‬ 541 00:34:57,429 --> 00:34:59,556 ‫كان هذا أصعب قليلاً مما ظننت.‬ 542 00:35:02,726 --> 00:35:03,852 ‫حسناً.‬ 543 00:35:04,394 --> 00:35:07,022 ‫سوف تساعدينني يا سيدتي.‬ 544 00:35:17,616 --> 00:35:19,034 ‫أين "آيموس"؟‬ 545 00:35:19,952 --> 00:35:21,078 ‫هل هو حي؟‬ 546 00:35:21,161 --> 00:35:22,496 ‫لا أعرف.‬ 547 00:35:23,121 --> 00:35:25,207 ‫كانت إصابته برصاصة تمنعه من السير.‬ 548 00:35:25,290 --> 00:35:28,085 ‫مراوغته بدت لي الخيار الأسهل.‬ 549 00:35:28,502 --> 00:35:30,587 ‫إذا كان ميتاً، فسوف تلحق به.‬ 550 00:35:31,046 --> 00:35:33,882 ‫حاولت "وي" أن تخاطب إنسانيته،‬ 551 00:35:34,967 --> 00:35:36,468 ‫لكنه قتلها رغم ذلك.‬ 552 00:35:36,552 --> 00:35:38,428 ‫يجب أن تبدأ في مخاطبة إنسانيتي أيضاً.‬ 553 00:35:39,763 --> 00:35:41,473 ‫هل عطّلت كوكبي بعد؟‬ 554 00:35:42,933 --> 00:35:44,268 ‫أعمل على ذلك.‬ 555 00:35:56,029 --> 00:35:58,740 ‫هل أنت حقاً المحقق "ميلر" من "سيريس"؟‬ 556 00:35:59,783 --> 00:36:01,118 ‫وهل تملك حساً واستقلالية؟‬ 557 00:36:01,201 --> 00:36:03,954 ،‫إذا لم أكن كذلك فقد تفوقت على اختبار "تورنغ".‬ 558 00:36:04,037 --> 00:36:05,831 ‫ما المسافة بيني وبين ذلك الشيء؟‬ 559 00:36:06,206 --> 00:36:07,624 ‫بضعة أمتار تقريباً.‬ 560 00:36:08,959 --> 00:36:10,377 ‫حرّكيني أقرب قليلاً.‬ 561 00:36:10,460 --> 00:36:12,296 ‫لا أعرف مدى سرعة رد السكان المحليين‬ 562 00:36:12,379 --> 00:36:13,755 ‫عندما يكتشفون ما أفعله.‬ 563 00:36:13,839 --> 00:36:14,923 ‫السكان المحليون؟‬ 564 00:36:15,007 --> 00:36:16,884 ‫لنأمل فقط ألا تقابليهم أبداً.‬ 565 00:36:17,634 --> 00:36:19,803 ‫أنت على مسافة متر. هل هذا كاف؟‬ 566 00:36:19,887 --> 00:36:21,221 ‫حسناً، نعم.‬ 567 00:36:29,271 --> 00:36:31,690 ‫أمثالك ينسون دائماً.‬ 568 00:36:32,941 --> 00:36:34,902 ‫فالحضارة تتباطأ.‬ 569 00:36:35,611 --> 00:36:37,112 ‫وكأنها تتأخر قليلاً.‬ 570 00:36:37,195 --> 00:36:40,824 ‫تأتي إلى هنا وتظن أنه لأنك متحضّر،‬ 571 00:36:40,908 --> 00:36:42,701 ‫ستجلب الحضارة معك.‬ 572 00:36:42,784 --> 00:36:45,329 ‫ألق سلاحك على الأرض، وضع يديك على رأسك.‬ 573 00:36:46,371 --> 00:36:48,290 ‫ستكون هذه فرصتك الوحيدة.‬ 574 00:36:50,334 --> 00:36:53,837 ‫إننا جميعاً نسير فقط على خطى التاريخ.‬ 575 00:36:55,589 --> 00:36:57,132 ‫تلك الجبهة الأزلية.‬ 576 00:36:58,008 --> 00:37:01,303 ‫كل مكاتب البريد والسكك الحديدية والسجون‬ 577 00:37:02,304 --> 00:37:05,015 ‫كلّف بناؤها آلاف الأرواح،‬ 578 00:37:06,141 --> 00:37:07,809 ‫والوضع هنا لا يختلف عن ذلك.‬ 579 00:37:10,103 --> 00:37:12,648 ‫أنا مثال للرجل الذي تحتاج إليه الجبهة.‬ 580 00:37:13,523 --> 00:37:17,152 ‫وأنت مثال لمن يأتي بعد أن أتم عملي.‬ 581 00:37:18,904 --> 00:37:21,531 ‫كان يجب أن تبقى في وطنك‬ 582 00:37:21,615 --> 00:37:23,825 ‫حتى أبني مكتب بريد.‬ 583 00:37:24,576 --> 00:37:26,870 ‫قابلت شخصاً آخر ذات مرة‬ 584 00:37:26,954 --> 00:37:30,624 ‫كان يحب استخدام الإبادات الجماعية الماضية في تبرير أفعاله الدنيئة.‬ 585 00:37:31,500 --> 00:37:32,876 ‫ألم تقتنع؟‬ 586 00:37:33,794 --> 00:37:35,837 ‫فأطلق صديقي النار في وجهه.‬ 587 00:38:19,089 --> 00:38:23,301 ‫ألن تمتلك الجرأة حتى لإنهاء حياتي أيها الصبي؟‬ 588 00:38:24,011 --> 00:38:25,679 ‫لقد انتهيت بالفعل.‬ 589 00:38:27,014 --> 00:38:29,391 ‫سأعيدك وأقدّمك للمحاكمة،‬ 590 00:38:29,850 --> 00:38:31,977 ‫ثم ألقي بك في زنزانة إلى الأبد.‬ 591 00:38:33,520 --> 00:38:35,272 ‫هذا ما نسمّيه حضارة.‬ 592 00:38:45,615 --> 00:38:47,200 ‫حسناً، وجّهيني.‬ 593 00:38:47,701 --> 00:38:49,703 ‫هيّا، وجّهيني نحو هذا الشيء.‬ 594 00:38:52,789 --> 00:38:54,750 ‫تحرك فقط إلى الأمام مباشرةً.‬ 595 00:39:50,764 --> 00:39:52,808 ‫بئساً، كان يمكن أن يحدث هذا بطريقة أفضل.‬ 596 00:39:53,642 --> 00:39:54,726 ‫سأرشدك للعودة.‬ 597 00:39:54,810 --> 00:39:57,312 ‫لا، لقد انتهى أمري، لا أستطيع التحرك.‬ 598 00:40:41,106 --> 00:40:42,274 ‫لقد نجحت.‬ 599 00:40:43,233 --> 00:40:45,610 ‫نعم، هذا جيد.‬ 600 00:40:48,488 --> 00:40:49,781 ‫هيا بنا، لنتحرك.‬ 601 00:40:54,828 --> 00:40:55,787 ‫انتظري!‬