1 00:00:08,240 --> 00:00:09,230 Anh quen cô ấy bao lâu... 2 00:00:09,360 --> 00:00:10,430 Chưa bao giờ gặp mặt. 3 00:00:11,840 --> 00:00:13,752 Đừng để ông ta bán tàu Razorback. 4 00:00:13,840 --> 00:00:14,910 Julie? 5 00:00:15,400 --> 00:00:16,914 Ta không thể giúp gì cho cô ấy nữa. 6 00:00:17,120 --> 00:00:18,349 Tôi đã giết tay bác học điên đó. 7 00:00:18,520 --> 00:00:20,637 Giờ ta cần phải hủy công trình thí nghiệm của hắn nữa. 8 00:00:20,720 --> 00:00:22,200 Thế anh nghĩ ta làm thế bằng cách nào? 9 00:00:22,200 --> 00:00:24,714 Ta sẽ dùng thứ đó đẩy Eros vào thẳng Mặt trời. 10 00:00:24,960 --> 00:00:25,996 Miller sẽ dẫn đội đánh bom 11 00:00:26,280 --> 00:00:28,158 cài thuốc nổ quanh bến đỗ. 12 00:00:28,400 --> 00:00:29,834 Vấn đề lớn rồi, ông chú. 13 00:00:30,120 --> 00:00:31,520 Kíp an toàn bị cháy rồi. 14 00:00:31,880 --> 00:00:33,997 Đếm lại sau 60 giây. Lâu nhất có thể rồi. 15 00:00:34,440 --> 00:00:36,671 Đi đi. Quay về tàu. 16 00:00:36,880 --> 00:00:38,792 Miller, trả lời đi. Anh ổn chứ? 17 00:00:43,200 --> 00:00:45,192 Mọi người? Chuyện quái gì vừa xảy ra vậy? 18 00:00:45,280 --> 00:00:46,634 Tàu Nauvoo vừa đâm trượt! 19 00:00:46,880 --> 00:00:50,510 Tàu Nauvoo đâu có đi lệch. Miller, là do Eros đấy. 20 00:02:06,280 --> 00:02:08,158 Có phải do tôi nói gì đó không? 21 00:02:09,040 --> 00:02:11,236 Có lẽ giờ là lúc rời khỏi cục đá này rồi. 22 00:02:11,440 --> 00:02:12,630 Miller, anh đang di chuyển. 23 00:02:12,800 --> 00:02:15,713 Ý là, Eros đang di chuyển. Rất nhanh. 24 00:02:20,000 --> 00:02:21,036 Thứ lỗi. 25 00:02:21,160 --> 00:02:23,356 - Tôi có một số tin kỳ lạ... - Là Eros. 26 00:02:23,440 --> 00:02:25,477 Toàn bộ tiểu hành tinh tự nó đang di chuyển. 27 00:02:25,560 --> 00:02:28,120 Điều đó là không thể, nhưng ta chỉ biết thế thôi. 28 00:02:28,480 --> 00:02:29,596 Di chuyển đến đâu? 29 00:02:30,040 --> 00:02:32,470 Không rõ. Nhưng đang rời khỏi quỹ đạo và hướng đến mặt trời. 30 00:02:32,500 --> 00:02:33,720 - Có biết tại sao không? - Không. 31 00:02:34,240 --> 00:02:36,471 Tàu của người Mormon đã đến Eros 32 00:02:36,560 --> 00:02:37,676 trước sự kiện này à? 33 00:02:37,800 --> 00:02:39,996 Fred Johnson nói đó chỉ là thử nghiệm máy móc. 34 00:02:40,080 --> 00:02:42,356 Nhưng với tốc độ và quỹ đạo đó, 35 00:02:42,480 --> 00:02:45,154 tàu Nauvoo sẽ va vào Eros. Nghĩa là 36 00:02:45,240 --> 00:02:46,230 ông ta đang nói láo. 37 00:02:46,560 --> 00:02:48,631 Thưa bà, người lãnh đạo phái Mormon ở Salt Lake 38 00:02:48,720 --> 00:02:50,677 cho rằng Johnson đã cướp tàu Nauvoo 39 00:02:50,760 --> 00:02:52,638 sau khi cưỡng chế di dời toàn bộ người dân 40 00:02:52,720 --> 00:02:53,915 trên con tàu. 41 00:02:54,280 --> 00:02:55,760 Nói tôi nghe xem, Đại tá Janus. 42 00:02:55,840 --> 00:02:59,550 Làm sao một tảng đá lớn như Eros đột nhiên hóa thành một con tàu được? 43 00:02:59,640 --> 00:03:01,518 Thưa bà, tôi không biết. 44 00:03:02,200 --> 00:03:04,112 Nếu Eros ngừng quay đột ngột, 45 00:03:04,200 --> 00:03:06,192 Tôi sẽ nát bét cho mà xem. 46 00:03:07,120 --> 00:03:10,158 Được rồi. Ta vừa vi phạm một vài định luật vật lý đó. 47 00:03:10,600 --> 00:03:12,159 Có lẽ Chúa đang muốn chơi khăm chăng? 48 00:03:12,680 --> 00:03:15,434 Eros nặng bao nhiêu, trên dưới 7 nghìn tỷ tấn à? 49 00:03:15,720 --> 00:03:17,473 Nhiệt độ của nó đã tăng thêm 2 độ. 50 00:03:17,840 --> 00:03:20,639 Ừ, nó đang tỏa ra... 51 00:03:20,960 --> 00:03:22,474 - Gần 10^18 J. - Ừ. 52 00:03:22,560 --> 00:03:24,358 Đó là năng lượng một quả bom nặng 2 tỷ tấn đấy. 53 00:03:24,880 --> 00:03:26,200 Không thể di chuyển Eros như vậy 54 00:03:26,280 --> 00:03:28,431 - với vụ nổ 2 tỷ tấn nhỉ. - Không thể. 55 00:03:28,460 --> 00:03:30,290 Tôi nghĩ ta đang nhìn vào lượng nhiệt hao phí, 56 00:03:30,290 --> 00:03:32,352 nghĩa là định luật nhiệt động lực học vẫn được áp dụng. 57 00:03:32,480 --> 00:03:33,900 Ít nhất ta vẫn còn giải thích được. 58 00:03:33,900 --> 00:03:35,473 Nếu Eros không quay nữa, 59 00:03:35,560 --> 00:03:37,119 sao tôi vẫn giữ trọng lực? 60 00:03:37,480 --> 00:03:40,473 Dresden có nói hạt Protomolecule phá vỡ mọi nguyên tắc. 61 00:03:40,560 --> 00:03:42,711 Ừ, hắn ta cũng có nói thứ đó... 62 00:03:42,800 --> 00:03:44,632 Nó không đến từ đây. 63 00:03:44,720 --> 00:03:46,473 Thế nên, ta là ai mà phán nó có khả năng gì? 64 00:03:50,800 --> 00:03:52,120 Khỉ thật. 65 00:03:53,000 --> 00:03:55,720 - Alex? - Là cục đá chết dẫm đó. 66 00:03:55,800 --> 00:03:57,234 Nó đang tăng tốc. 67 00:03:58,440 --> 00:04:00,432 Nó đang vội vã tới đâu đó. 68 00:04:02,120 --> 00:04:03,918 Tôi không cảm thấy nó tăng tốc, 69 00:04:04,000 --> 00:04:06,834 nhưng, chắn chắn giống như tôi đang bỏ xa mọi người vậy đó. 70 00:04:06,920 --> 00:04:09,435 Bám chặt vào, anh bạn. Bọn tôi đang theo dấu anh. 71 00:04:13,960 --> 00:04:18,830 Vậy, tôi đoán kế hoạch giải cứu phải tạm hoãn. 72 00:04:19,200 --> 00:04:20,820 Chúng tôi đang lên kế hoạch dự phòng. 73 00:04:21,200 --> 00:04:23,476 Được rồi, tốt quá, vì trong giây lát tôi lại tưởng 74 00:04:23,560 --> 00:04:25,677 ta đã không kiểm soát được tình hình. 75 00:04:28,560 --> 00:04:30,210 Ta phải chấp nhận một kết luận rõ ràng, 76 00:04:30,210 --> 00:04:31,599 Rằng Eros là một hệ thống vũ khí 77 00:04:31,590 --> 00:04:33,114 không giống bất cứ thứ gì ta từng thấy. 78 00:04:33,200 --> 00:04:34,429 À phải rồi, một vũ khí. 79 00:04:34,520 --> 00:04:36,751 Cứ nghĩ nó là vũ khí sẽ giới hạn khả năng suy nghĩ đấy. 80 00:04:36,920 --> 00:04:39,560 - Tôi cho là nó được tạo ra trên Sao Hỏa. - Còn ai khác không? 81 00:04:39,640 --> 00:04:41,730 Họ kích động một cuộc chiến quy ước để tung hỏa mù, 82 00:04:41,800 --> 00:04:43,352 sau đó ném thứ này vào chúng ta. 83 00:04:44,880 --> 00:04:46,030 Có tin gì từ Sao Hỏa không? 84 00:04:46,120 --> 00:04:48,191 Họ phủ nhận và hoang mang. 85 00:04:48,440 --> 00:04:50,272 Chuyện gì vậy? 86 00:04:50,360 --> 00:04:53,478 Eros lại thay đổi quỹ đạo. 87 00:04:53,560 --> 00:04:54,880 Nó đang tăng tốc. 88 00:04:57,600 --> 00:05:00,672 Giờ nó đang trên đường trực tiếp va vào Trái Đất. 89 00:05:09,040 --> 00:05:10,633 Tôi đã loại bỏ đống bom trên bề mặt rồi. 90 00:05:11,440 --> 00:05:12,840 Vẫn đang tìm cách cứu anh, Miller. 91 00:05:13,120 --> 00:05:15,396 Ừ. Quả bom của tôi chắc phải đặc biệt lắm. 92 00:05:16,800 --> 00:05:18,439 Jules-Pierre Mao. 93 00:05:19,760 --> 00:05:23,674 Có vẻ mọi nỗ lực của ông nhằm che giấu Eros 94 00:05:24,280 --> 00:05:26,078 đã gặp một vài trở ngại rồi. 95 00:05:30,360 --> 00:05:32,920 Ông tự gọi mình là "con người độc đoán", 96 00:05:33,000 --> 00:05:36,072 nhưng tôi thì không. Trái Đất là nhà tôi. 97 00:05:36,800 --> 00:05:39,031 Nên khi nào ông sẵn sàng, tôi sẽ rất cảm kích 98 00:05:39,120 --> 00:05:40,793 nếu ông chịu xuất đầu lộ diện, 99 00:05:40,880 --> 00:05:43,315 và kiềm chế cái thí nghiệm chết tiệt của ông lại! 100 00:05:55,640 --> 00:05:57,597 Nó vẫn chưa phản ứng lại. Đợi đó đi. 101 00:06:04,920 --> 00:06:07,230 Lượng nhiệt đó tăng vọt lên trước khi Eros di chuyển à? 102 00:06:07,840 --> 00:06:09,672 Nếu nó là "hạt giống tinh thể" 103 00:06:09,760 --> 00:06:11,274 mà gã hâm đó đã nói đến thì sao? 104 00:06:11,360 --> 00:06:13,238 Đó là động cơ để di chuyển Eros. 105 00:06:14,640 --> 00:06:16,120 Tôi có một ý tưởng ghê rợn. 106 00:06:16,200 --> 00:06:18,795 Nếu Miller có thể vào trong đó, đến gần, với quả bom trên tay, 107 00:06:18,880 --> 00:06:21,270 anh ta có thể tiêu diệt nó. Chặn Eros di chuyển. 108 00:06:22,000 --> 00:06:23,710 Hoặc làm thoát thứ gì đó tệ hơn nữa. 109 00:06:23,800 --> 00:06:25,330 Eros dễ dàng tránh được tàu Nauvoo. 110 00:06:25,330 --> 00:06:27,430 Nó sẽ làm gì khi anh ấy bò vào trong với một quả bom? 111 00:06:27,520 --> 00:06:28,840 Chỉ có một cách để biết thôi. 112 00:06:29,680 --> 00:06:31,000 Anh nghĩ sao, Miller? 113 00:06:31,600 --> 00:06:34,320 Bò vào trong rồi cho nổ tung thứ đã ăn Julie ư? 114 00:06:34,880 --> 00:06:37,998 Tôi nghĩ đó là ý tồi và tốt nhất tôi nghe được trong ngày đấy. 115 00:06:39,360 --> 00:06:41,000 Ta cần tìm cách lắp công tắc an toàn, 116 00:06:41,000 --> 00:06:43,450 có thêm thời gian chờ để bọn tôi có thể kịp đưa anh ra khỏi đó, 117 00:06:43,580 --> 00:06:45,711 trước khi quả bom phát nổ. Để tôi lo. 118 00:06:45,840 --> 00:06:47,320 Thế mới phải chứ, cô nhóc. 119 00:06:47,680 --> 00:06:50,240 Tôi sẽ dẫn bom "thú cưng" đi dạo 120 00:06:50,320 --> 00:06:52,198 và xem xem thứ đó là gì. 121 00:06:52,280 --> 00:06:53,953 Sao mấy người không vạch ra 122 00:06:54,040 --> 00:06:56,157 con đường ngắn nhất đến nơi tôi cần đến nhỉ. 123 00:06:56,440 --> 00:06:58,238 Bọn tôi sẽ sẵn sàng khi anh vào được bên trong. 124 00:06:58,400 --> 00:07:02,030 Đi nào. Giờ chỉ còn tao và mày thôi. 125 00:07:02,400 --> 00:07:03,390 Đến địa ngục. 126 00:07:04,640 --> 00:07:05,960 Một thiên thạch to gấp 3 lần cái 127 00:07:06,040 --> 00:07:07,713 đã tiêu diệt toàn bộ khủng long. 128 00:07:08,160 --> 00:07:10,277 Nhưng với tốc độ và gia tốc thất thường của Eros, 129 00:07:10,360 --> 00:07:12,079 ta không thể biết nó sẽ đâm vào đâu. 130 00:07:13,240 --> 00:07:16,199 Dự đoán mới nhất, 7 đến 10 tỷ người thiệt mạng. 131 00:07:18,640 --> 00:07:21,314 10 tỷ người nữa chết do vấn đề hậu thảm họa. 132 00:07:25,600 --> 00:07:27,353 Ta phải bắt đầu sơ tán, 133 00:07:27,440 --> 00:07:30,000 huy động mọi phương tiện tàu thuyền có thể. 134 00:07:30,200 --> 00:07:31,793 Ta cần một phương pháp đánh số, 135 00:07:31,880 --> 00:07:33,712 để kiềm chế công chúng quá khích. 136 00:07:33,920 --> 00:07:35,400 Chỉ còn một phương án duy nhất. 137 00:07:36,400 --> 00:07:37,800 Phòng vệ hành tinh chúng ta. 138 00:07:38,240 --> 00:07:40,197 Phóng tên lửa ồ ạt vào Eros. 139 00:07:40,280 --> 00:07:42,000 Khả năng cao là ta tiêu diệt được nó. 140 00:07:42,000 --> 00:07:43,760 Hoặc chí ít biến nó thành hàng triệu cục đá nhỏ. 141 00:07:43,840 --> 00:07:45,160 Thế độc tố sinh học ở trong Eros, 142 00:07:45,160 --> 00:07:47,690 có thể tồn tại trong chân không không? Hay ta sẽ mạo hiểm phát tán nó 143 00:07:47,690 --> 00:07:48,470 lên toàn Hệ mặt trời? 144 00:07:48,560 --> 00:07:50,470 Tiếc là không còn thời gian nghiên cứu 145 00:07:50,470 --> 00:07:51,992 để thỏa mãn sự tò mò của anh đâu. 146 00:07:55,720 --> 00:07:57,074 Ta sẽ khử sạch khu vực phát nổ 147 00:07:57,160 --> 00:07:58,514 bằng đợt tên lửa thứ hai. 148 00:08:04,080 --> 00:08:05,719 Chuẩn bị khí tài đi. 149 00:08:08,160 --> 00:08:11,039 Và kết nối cho Ngài Tổng thư ký một đường dây đến thủ tướng Sao Hỏa. 150 00:08:11,160 --> 00:08:12,435 Ta không muốn họ hiểu lầm 151 00:08:12,520 --> 00:08:14,239 loạt tên lửa đó là khiêu chiến. 152 00:08:16,280 --> 00:08:19,159 Hy vọng hôm nay họ không cảm thấy khó ở. 153 00:08:20,320 --> 00:08:23,438 Tôi gần đến buồng chốt khí rồi. 154 00:08:24,160 --> 00:08:27,995 Tôi không tin quả bom này thích trọng lâu lắm đâu. 155 00:08:38,720 --> 00:08:40,712 Một sinh vật lạ ngoài vũ trụ ở đây, 156 00:08:41,080 --> 00:08:44,756 và mình đang ở trên nó, như bọ chét bám trên chó vậy. 157 00:08:45,120 --> 00:08:47,191 Này, đừng có "lây bệnh của Holden" thế. 158 00:08:47,600 --> 00:08:49,239 Luôn hâm hâm và nói nhiều khi căng thẳng. 159 00:08:49,440 --> 00:08:50,510 Ờ. 160 00:08:50,800 --> 00:08:53,599 Hẳn là khổ lắm khi lớn lên nhìn thấy trời xanh... 161 00:08:55,400 --> 00:08:57,790 Tám ông bố bà mẹ sung sướng nhỏ dãi lên người. 162 00:08:58,080 --> 00:09:00,390 Ê. Đợi đến khi nghe hết chuyện của Holden đi. 163 00:09:00,880 --> 00:09:02,030 Một người đáng tôn trọng đó. 164 00:09:02,200 --> 00:09:04,351 Ừ. Hầm xuyên đá cũng phức tạp như vậy lắm. 165 00:09:06,120 --> 00:09:07,270 Naomi. 166 00:09:09,200 --> 00:09:10,759 Cơ hội cứu anh ta ra khỏi đó 167 00:09:10,840 --> 00:09:12,450 sau khi đặt quả bom là bao nhiêu? 168 00:09:13,280 --> 00:09:15,795 Tôi giúp anh ta cài bộ đếm thay cho công tắc an toàn. 169 00:09:15,880 --> 00:09:18,634 Anh ta quay về lối cũ tới bến tàu. Ta ập vào rồi đón thôi. 170 00:09:18,960 --> 00:09:21,270 Ta cần thời gian để tính bán kính vụ nổ nhỡ anh ấy về muộn. 171 00:09:21,360 --> 00:09:22,350 Từ từ nào thuyền trưởng. 172 00:09:22,440 --> 00:09:23,590 Anh biết việc đỗ ở Eros 173 00:09:23,680 --> 00:09:24,875 không dễ thế đâu chứ? 174 00:09:25,000 --> 00:09:26,070 Mục tiêu di động đó. 175 00:09:26,160 --> 00:09:28,516 Trạm đó mà lắc nhẹ cái khi ta ập vào thì, 176 00:09:28,600 --> 00:09:30,990 sẽ chỉ có phần còn sót lại của ta về tới nhà thôi đó. 177 00:09:31,080 --> 00:09:32,958 Anh ta đang liều mạng dưới đó. 178 00:09:33,040 --> 00:09:35,077 Ta cũng làm thế có được không hả? 179 00:09:47,200 --> 00:09:49,760 Bạn gã này có thể đã bị nhiễm. 180 00:09:50,520 --> 00:09:52,970 Nó có thể lây lan khắp nơi nếu anh không chặn họ lại. 181 00:09:54,000 --> 00:09:55,320 Quyết định đúng đấy. 182 00:09:56,360 --> 00:09:57,960 Điều gì khiến anh nghĩ nó sẽ không 183 00:09:57,960 --> 00:10:00,116 lây sang anh một khi anh bước vào đó? 184 00:10:18,200 --> 00:10:20,032 Nhớ tao không? 185 00:10:22,360 --> 00:10:25,558 Ồ. Tao cũng nhớ mày lắm. 186 00:10:42,480 --> 00:10:43,709 Được rồi. 187 00:11:17,800 --> 00:11:19,553 Trong suốt cuộc đời, bà có bao giờ nghĩ rằng 188 00:11:19,640 --> 00:11:21,233 sẽ được thấy thời khắc như này không? 189 00:11:25,600 --> 00:11:27,353 Thủ tướng Sao Hỏa đã đồng ý. 190 00:11:28,280 --> 00:11:30,749 Họ sẽ không coi việc phóng tên lửa là tấn công phủ đầu. 191 00:11:32,960 --> 00:11:34,240 Họ cũng không đề nghị hỗ trợ. 192 00:11:34,500 --> 00:11:36,951 Chắc chúng muốn xem vũ khí của mình hoạt động hiệu quả không. 193 00:11:37,520 --> 00:11:39,751 Hoặc ngắm nhìn tên lửa của ta thất bại. 194 00:11:48,520 --> 00:11:52,196 Thưa ngài. Hầm an toàn đã mở. 195 00:13:16,160 --> 00:13:17,913 Có một cái xác. 196 00:13:18,000 --> 00:13:21,437 Trông không giống bị nhiễm tý nào. Lạ thật. 197 00:13:45,920 --> 00:13:47,798 Biến mất, và biến mất... 198 00:13:47,880 --> 00:13:50,270 Gì thế? Naomi, tôi không nghe rõ. 199 00:13:50,360 --> 00:13:52,591 Miller, tôi đâu có nói gì. 200 00:14:04,440 --> 00:14:06,352 Chắc tôi đi đúng hướng rồi. 201 00:14:07,000 --> 00:14:11,040 Tiếp tục đi, Miller. Chỉ dẫn lối ra bên trái. 202 00:14:11,960 --> 00:14:13,076 Anh vẫn ổn chứ? 203 00:14:13,160 --> 00:14:14,230 Ừ. Vẫn vui. 204 00:14:14,720 --> 00:14:16,473 Còn có thể dừng lại làm chút thịt nướng 205 00:14:16,560 --> 00:14:19,314 ở tầng chính sau khi xong đấy. 206 00:14:20,160 --> 00:14:21,799 Cảm giác như... 207 00:14:22,600 --> 00:14:24,478 Như đang bị theo dõi vậy. 208 00:14:24,720 --> 00:14:28,430 Là tôi theo dõi mà. Anh đang làm tốt lắm. 209 00:14:29,000 --> 00:14:31,071 Ừ. Hẳn là như vậy. 210 00:14:33,240 --> 00:14:35,391 Những giọng nói này... 211 00:14:35,520 --> 00:14:36,954 Họ không còn sống, Miller. 212 00:14:37,040 --> 00:14:39,430 Chỉ là vọng âm của những người từng sống thôi. 213 00:15:02,480 --> 00:15:05,871 Biết gì không? Tôi nghĩ nó không động vào người chết. 214 00:15:09,880 --> 00:15:12,440 Có vẻ nó chỉ thích người còn sống thôi. 215 00:15:13,160 --> 00:15:14,799 Tôi không muốn biết thế là thế nào đâu. 216 00:15:18,560 --> 00:15:22,440 Tệ thật. Có vẻ tôi cần chút thời gian ở đây rồi, mọi người ạ. 217 00:15:47,360 --> 00:15:48,953 Chúng đã phóng. 218 00:15:57,720 --> 00:16:00,280 Lẽ ra phải đoán được việc này. Nó là nước đi duy nhất. 219 00:16:01,040 --> 00:16:02,997 Đủ rồi. Ta nên đưa Miller ra ngay. 220 00:16:13,480 --> 00:16:15,392 Ê, có chuyện gì ngoài đó thế? 221 00:16:15,560 --> 00:16:16,710 Lạ là anh lại hỏi đấy. 222 00:16:17,360 --> 00:16:19,317 Trái Đất vừa phóng nửa số đầu đạn hạt nhân, 223 00:16:19,400 --> 00:16:22,074 và tôi đoán mục tiêu là trạm Eros này. 224 00:16:23,920 --> 00:16:25,036 Ồ. 225 00:16:26,080 --> 00:16:29,676 Theo anh đó có phải ý hay không? 226 00:16:29,880 --> 00:16:31,917 Thì, Liên Hiệp đâu có báo trước cho bọn tôi đâu. 227 00:16:32,080 --> 00:16:34,470 Thế có nghĩa anh cần phải khẩn trương lên. 228 00:16:49,240 --> 00:16:51,516 - Cái khỉ gì nữa đây? - Eros đi đâu rồi? 229 00:16:51,680 --> 00:16:52,670 Không tìm thấy. 230 00:16:53,880 --> 00:16:56,600 Holden, chúng tôi vừa mất dấu Eros. 231 00:16:56,840 --> 00:16:58,513 Toàn bộ trạm đột nhiên biến mất. 232 00:16:59,000 --> 00:17:00,673 Nghe rồi, Tycho. Bọn tôi cũng mất dấu. 233 00:17:00,760 --> 00:17:03,036 Nhưng nó vẫn ở đây. Bọn tôi vẫn nhìn thấy. 234 00:17:03,120 --> 00:17:06,716 Nó chỉ... chỉ không bắt được trên rada nữa. 235 00:17:10,920 --> 00:17:13,719 Thế nếu tên lửa Trái Đất không thấy Eros... 236 00:17:14,120 --> 00:17:16,191 thì chúng không thể đánh nổ nó được. 237 00:17:38,320 --> 00:17:41,996 Eros đang hướng đến Trái Đất. Tự nó di chuyển. 238 00:17:44,520 --> 00:17:46,318 Anh có thể nói gì về việc đó không? 239 00:17:47,840 --> 00:17:51,959 Đã bộc lộ rồi. Nó đang thích nghi. 240 00:17:52,680 --> 00:17:55,479 - Ngăn nó lại như thế nào? - Tôi không biết. 241 00:17:55,880 --> 00:17:57,917 Sao anh lại muốn ngăn nó lại? 242 00:17:59,800 --> 00:18:02,554 Tên lửa của ta đã mất dấu mục tiêu. 243 00:18:05,000 --> 00:18:07,640 Sao lại mất một mục tiêu to như mặt trăng được? 244 00:18:07,720 --> 00:18:10,679 Eros biến mất khỏi rada. Nó đang ẩn mình. 245 00:18:11,960 --> 00:18:13,189 Ai giải thích cho tôi hiểu đi? 246 00:18:13,520 --> 00:18:15,716 Là tên lửa của ta, thưa ngài. Nó đang mất phương hướng. 247 00:18:15,840 --> 00:18:17,957 Về cơ bản thì chúng vô dụng rồi. 248 00:18:18,040 --> 00:18:19,872 Cuộc gọi khẩn từ Fred Johnson 249 00:18:20,000 --> 00:18:21,195 trên kênh khẩn cấp. 250 00:18:21,360 --> 00:18:23,716 Fred Johnson? Hắn ta có liên quan đến việc này à? 251 00:18:24,600 --> 00:18:27,718 Thưa Hội đồng Bảo an, tôi đang được thấy 252 00:18:27,800 --> 00:18:30,918 một tình huống không tưởng trên Eros, 253 00:18:31,000 --> 00:18:32,832 và có lẽ tôi có một giải pháp. 254 00:18:33,360 --> 00:18:36,592 Hội OPA có một tàu có thể quan sát Eros, 255 00:18:36,680 --> 00:18:39,434 có thể sử dụng hệ thống la-de dẫn đường 256 00:18:39,520 --> 00:18:41,876 để xác định mục tiêu cho tên lửa. 257 00:18:42,040 --> 00:18:43,918 Do tín hiệu đến chậm từ Trái Đất, 258 00:18:44,000 --> 00:18:47,118 kỹ thuật viên của tôi cần phải "lái" chỗ tên lửa đó. 259 00:18:47,880 --> 00:18:50,520 Tôi hiểu tính nghiêm trọng của yêu cầu này, 260 00:18:50,600 --> 00:18:52,273 nhưng tôi cần câu trả lời trước khi 261 00:18:52,400 --> 00:18:54,392 không còn cơ hội nữa. 262 00:18:55,400 --> 00:18:58,552 Đây chính là thứ cơ hội hắn đang chờ đây. 263 00:18:58,880 --> 00:19:01,520 Hắn có thể lái tên lửa đến Sao Hỏa. Hoặc Trái Đất. 264 00:19:01,600 --> 00:19:03,034 Chỉ là hệ thống dẫn đường thôi. 265 00:19:03,400 --> 00:19:05,073 Ta vẫn còn mã hủy mà. 266 00:19:05,240 --> 00:19:06,720 Với cả, sao hắn lại làm thế chứ? 267 00:19:06,800 --> 00:19:09,269 Người Vành Đai sẽ chết nếu không có Trái Đất và Sao Hỏa. 268 00:19:09,360 --> 00:19:10,430 Vì tay hắn đã nhúng chàm. 269 00:19:10,520 --> 00:19:12,239 Hắn là tên khủng bố mất trí. Lời của bà đó. 270 00:19:12,400 --> 00:19:14,392 Tôi cần chút thời gian. 271 00:19:16,960 --> 00:19:18,553 Có thể thấy tàu OPA đó không? 272 00:19:18,920 --> 00:19:21,674 Không thể do ở gần Eros. Cũng không bắt được rada. 273 00:19:21,760 --> 00:19:23,513 Ta chỉ có thể tin lời Fred Johnson thôi. 274 00:19:23,640 --> 00:19:26,678 Hoặc tôi có thể nói trực tiếp với thuyền trưởng của tàu đó. 275 00:19:26,920 --> 00:19:29,560 Bất kỳ lời nào cũng sẽ chuyển tiếp qua trạm Tycho. 276 00:19:29,720 --> 00:19:31,040 Mở một kênh đi. 277 00:19:36,080 --> 00:19:38,390 Mấy thứ này bắt đầu thích tôi thật rồi. 278 00:19:39,360 --> 00:19:41,079 Nếu chúng chui được vào bộ đồ, 279 00:19:41,200 --> 00:19:43,510 Tôi sẽ khỏi phải lo chỗ đầu đạn của Trái Đất rồi. 280 00:19:44,360 --> 00:19:46,431 Anh vẫn làm tốt. Nghĩ thoáng lên. 281 00:19:47,920 --> 00:19:51,277 Nghĩ thoáng. Hay lắm. Nghĩ thoáng. 282 00:20:04,880 --> 00:20:06,030 Roci... 283 00:20:06,120 --> 00:20:09,397 Miller, tín hiệu của anh lại dở chứng rồi. Miller? 284 00:20:10,280 --> 00:20:16,277 Nhắc lại đi, Roci. 285 00:20:21,080 --> 00:20:23,072 Thôi, mình đoán cứ đi theo điểm nóng vậy. 286 00:20:26,960 --> 00:20:29,520 Miller, trả lời đi. 287 00:20:32,840 --> 00:20:36,311 Thuyền trưởng, trong thời điểm kinh hoàng này, 288 00:20:36,400 --> 00:20:38,392 Tôi khẩn cầu lòng nhân đạo của anh. 289 00:20:41,640 --> 00:20:43,233 Ông không thể lấy tàu Razorback. 290 00:20:43,320 --> 00:20:45,630 Cô không còn sống. Cô không còn sống. 291 00:20:45,720 --> 00:20:48,440 Không ai ở đây cả. Chỉ mấy giọng nói thôi. 292 00:20:48,520 --> 00:20:50,637 Hâm thật. Lại nói chuyện với bản thân. 293 00:20:56,960 --> 00:20:59,077 Thưa Bà Avasarala, tôi là James Holden, 294 00:20:59,160 --> 00:21:01,152 thuyền trưởng tàu Rocinante. 295 00:21:01,280 --> 00:21:04,671 Tôi đã trực tiếp thấy những điều tồi tệ diễn ra trên Eros, 296 00:21:04,760 --> 00:21:06,752 và nó không được phép tới gần Trái Đất. 297 00:21:07,240 --> 00:21:09,000 Fred Johnson là người chính trực. 298 00:21:09,000 --> 00:21:10,900 Hãy cho ông ta quyền tiếp cận tên lửa, 299 00:21:10,900 --> 00:21:12,990 và đội của tôi sẽ dẫn đường. 300 00:21:13,080 --> 00:21:14,719 Không còn thời gian thương lượng nữa. 301 00:21:14,800 --> 00:21:16,473 Ta chỉ còn cách tin tưởng lẫn nhau thôi. 302 00:21:16,840 --> 00:21:18,638 Tôi cầu mong ta sẽ làm vậy. 303 00:21:19,880 --> 00:21:22,156 May mà bọn sát thủ ám sát hụt. 304 00:21:23,680 --> 00:21:25,160 Ta không thể tin người này. 305 00:21:26,360 --> 00:21:28,192 Thưa ngài, James Holden có liên quan mật thiết 306 00:21:28,280 --> 00:21:29,999 đến mọi chuyện đang diễn ra. 307 00:21:30,080 --> 00:21:32,231 Anh ta là con rối của Fred Johnson. 308 00:21:32,320 --> 00:21:33,993 Vào lúc khác thì cuộc tranh luận này 309 00:21:34,080 --> 00:21:35,639 sẽ khiến ta bị bắn vì phản quốc, 310 00:21:35,760 --> 00:21:38,070 rồi ném vào nhà thương điên. 311 00:21:38,720 --> 00:21:41,554 Cho họ quyền kiểm soát hệ thống dẫn đường đi, Ngài Tổng thư ký. 312 00:21:41,840 --> 00:21:44,992 Tôi bảo đảm lời của James Holden. Ta có thể tin anh ta. 313 00:21:48,880 --> 00:21:51,679 Mọi sự sống tuần hoàn cần sẵn sàng tự hủy diệt 314 00:21:53,200 --> 00:21:55,396 để tái sinh lần nữa. (- Richard Bach) 315 00:22:12,080 --> 00:22:13,673 Alex, xử lý lái tên lửa đến đâu rồi? 316 00:22:14,680 --> 00:22:16,400 Mục tiêu vẫn đánh dấu, thuyền trưởng. 317 00:22:17,040 --> 00:22:18,759 Thử băng tần S xem. Sửa đi. 318 00:22:23,240 --> 00:22:27,951 Miller, trả lời đi! Miller! 319 00:22:28,120 --> 00:22:29,998 Này! Định làm nổ tai nghe của tôi à? 320 00:22:30,080 --> 00:22:31,833 Nghe này, anh cần di chuyển nhanh lên. 321 00:22:32,440 --> 00:22:34,033 Tên lửa Trái Đất đang hướng đến đây đấy, 322 00:22:34,120 --> 00:22:35,270 và bọn tôi đã nhắm hộ nó rồi. 323 00:22:35,440 --> 00:22:36,840 Đừng đẩy chúng tôi vào thế khó xử 324 00:22:36,920 --> 00:22:38,434 khi phải khiến anh nổ tung. 325 00:22:38,560 --> 00:22:41,394 Cô biết không, có thời điểm không lâu về trước, 326 00:22:41,480 --> 00:22:44,075 tôi đã ủng hộ những quả tên lửa đó bắn Eros. 327 00:22:44,240 --> 00:22:46,960 Tôi hiểu ý anh, người Vành Đai. Giờ đi nhanh. 328 00:22:47,040 --> 00:22:48,076 Rõ. 329 00:22:49,960 --> 00:22:54,239 150 tên lửa nhiệt hạch dưới quyền của ông. 330 00:22:55,160 --> 00:22:58,232 Tôi nghĩ nó biến ông thành người quyền lực nhất Hệ lúc này rồi. 331 00:22:58,320 --> 00:23:01,631 Thế cơ à? Đi lấy cho tôi tách cà phê đi. 332 00:23:05,400 --> 00:23:10,031 Khỉ thật! Eros lại tăng tốc rồi. Ngày càng nhanh. 333 00:23:10,960 --> 00:23:14,112 Tôi nghĩ Eros không thích bị bám theo hay bị nhắm vào. 334 00:23:14,520 --> 00:23:15,920 Không được để mất tầm nhìn! 335 00:23:16,320 --> 00:23:17,720 Đã bay nhanh nhất có thể rồi. 336 00:23:17,800 --> 00:23:19,871 Anh muốn bay hết tốc lực, tàu Roci làm được, 337 00:23:20,000 --> 00:23:21,559 nhưng anh phải hiểu, bay như thế, 338 00:23:21,640 --> 00:23:24,000 một lúc nào đó ta sẽ chẳng còn sống mà tận hưởng chuyến đi đâu. 339 00:23:24,100 --> 00:23:24,610 Giới hạn là gì? 340 00:23:24,610 --> 00:23:26,620 Không biết. Có thể là 15-20 lần gia tốc trọng trường? 341 00:23:26,680 --> 00:23:28,730 Ta có thể chịu được nếu dùng quá liều chất dịch, 342 00:23:28,800 --> 00:23:32,230 nhưng cuối cùng thì mạch máu não cũng sẽ vỡ. 343 00:23:32,320 --> 00:23:34,596 Tàu Roci sẽ ở chế độ tự lái khi cần thiết. 344 00:23:34,680 --> 00:23:35,955 Định kê thảm chào mừng 345 00:23:36,040 --> 00:23:37,793 100 quả tên lửa đến à? 346 00:23:37,880 --> 00:23:40,000 Tình hình là vậy. Thế nên xong trước bọn tôi đi, Miller, 347 00:23:40,000 --> 00:23:42,790 rồi tất cả chúng ta có thể về nhà. Tôi còn định chở anh về cơ. 348 00:23:42,800 --> 00:23:45,514 Rồi rồi. Một chai gin Ganymede loại ngon. 349 00:23:46,000 --> 00:23:47,878 Ai không ngăn Eros lại thì trả tiền. 350 00:23:50,160 --> 00:23:51,435 Được. Chơi luôn. 351 00:23:51,520 --> 00:23:54,718 À mà, tôi nghĩ tôi đang tới gần "điểm nóng" của Naomi rồi. 352 00:23:56,280 --> 00:23:57,270 Gì cơ? 353 00:23:57,360 --> 00:23:58,510 "Hạt giống tinh thể" ấy. 354 00:23:58,880 --> 00:24:00,109 Phải rồi. 355 00:24:00,360 --> 00:24:02,238 Khỉ thật. 356 00:24:03,840 --> 00:24:05,957 Được rồi, Holden. Eros đang rời đi. 357 00:24:06,360 --> 00:24:08,511 Anh quyết định đi. Đuổi, hay là bỏ? 358 00:24:19,160 --> 00:24:20,230 Thuyền trưởng? 359 00:24:23,080 --> 00:24:24,673 Thắt dây vào. Chuẩn bị điều chỉnh tốc độ. 360 00:24:24,760 --> 00:24:26,160 Làm ngay đây. 361 00:24:26,880 --> 00:24:28,360 - Tất cả xong chưa? - Rồi. 362 00:24:29,320 --> 00:24:32,233 Được rồi, các cao bồi và nữ cao bồi. 363 00:24:32,760 --> 00:24:33,876 Chất dịch đến rồi. 364 00:24:47,520 --> 00:24:50,672 Tin từ tàu Rocinante, đường truyền chậm 13 phút. 365 00:24:50,920 --> 00:24:54,152 Con tàu đang bay với mức độ 15 lần gia tốc để theo kịp mục tiêu. 366 00:24:54,240 --> 00:24:56,550 Nó sẽ tự động khóa Eros hộ tên lửa. 367 00:24:57,320 --> 00:25:00,597 Khả năng sống sót của phi hành đoàn không rõ sau lúc này. 368 00:25:02,440 --> 00:25:07,037 Họ sẽ bám theo Eros, cả khi nó giết họ. 369 00:25:11,760 --> 00:25:13,080 Tàu sơ tán đã sẵn sàng. 370 00:25:13,360 --> 00:25:15,079 Không làm được gì ở đây nữa rồi. 371 00:25:15,240 --> 00:25:17,914 Ngài Tổng thư ký và phần lớn những người khác đã đi rồi. 372 00:25:19,280 --> 00:25:20,475 Chờ một lúc nữa. 373 00:25:21,440 --> 00:25:23,591 Vâng. 374 00:25:32,440 --> 00:25:34,830 - Arjun? - Bà có khỏe không? 375 00:25:35,920 --> 00:25:38,515 Bị dịch axit dạ dày. Rất thèm một miếng thịt nướng... 376 00:25:38,640 --> 00:25:40,597 Tôi đoán họ sẽ chuyển bà lên Mặt trăng. Tôi xin lỗi, 377 00:25:40,680 --> 00:25:42,911 Tôi đã nói át bà. Tại độ trễ... 378 00:25:43,360 --> 00:25:45,636 Arjun, tôi phải ở lại đây. 379 00:25:45,920 --> 00:25:49,118 - Tôi không thể để... - Vâng. Tôi đoán bà sẽ nói vậy. 380 00:25:49,480 --> 00:25:50,630 - Không. - Đúng, tôi... 381 00:25:50,800 --> 00:25:51,790 - Đợi đã... - Không. 382 00:25:51,920 --> 00:25:54,071 - Đợi đã, nghe này... - Chờ đã, tôi nói trước. 383 00:25:54,160 --> 00:25:56,550 - Làm ơn. - Được rồi. 384 00:25:56,920 --> 00:25:58,274 Và để tôi nói hết. 385 00:26:01,320 --> 00:26:03,516 Tôi đã tập nói cho khoảnh khắc này nhiều năm, 386 00:26:03,640 --> 00:26:06,678 giờ nó đã đến, nhưng tôi lại bỏ lỡ. 387 00:26:10,480 --> 00:26:13,996 Tôi cố nở nụ cười khi bà có chuyến đi 388 00:26:14,120 --> 00:26:17,397 đến chiến trường Sinai. Tôi đã cố lạc quan 389 00:26:17,480 --> 00:26:19,995 khi bà gần thiệt mạng trên máy bay từ Pallas. 390 00:26:22,160 --> 00:26:25,631 - Thậm chí tôi... - Vâng, đó là điểm tôi thích ở ông. 391 00:26:25,720 --> 00:26:27,120 Trời ạ! 392 00:26:27,200 --> 00:26:30,034 Tôi biết nó không hề dễ dàng. 393 00:26:30,120 --> 00:26:31,759 Tôi hiểu. Và tôi xin lỗi... 394 00:26:31,840 --> 00:26:34,878 Ngừng lại. Dừng lại đi. 395 00:26:36,960 --> 00:26:38,519 Bà không bao giờ phải xin lỗi tôi. 396 00:26:40,840 --> 00:26:41,830 Xin lỗi. 397 00:26:43,120 --> 00:26:45,760 Hãy nhớ là, tôi muốn ở đó cùng ông, 398 00:26:45,840 --> 00:26:48,674 và giúp ông cùng cái vườn nhỏ hiu quạnh đó. 399 00:26:49,800 --> 00:26:53,760 Nhưng quê nhà ta đang bị đe dọa, và nếu tôi bỏ đi... 400 00:26:53,880 --> 00:26:55,872 Ông sẽ không còn chú ý đến tôi nữa. 401 00:26:59,720 --> 00:27:02,474 Sao tôi lại cưới người phụ nữ vĩ đại như vậy? 402 00:27:03,720 --> 00:27:06,758 Ông rất may đấy, ông biết chứ? 403 00:27:46,280 --> 00:27:47,953 Chắc phải gần lắm rồi. 404 00:27:54,120 --> 00:27:56,157 Quãng đường cuối này nhẹ nhàng thật. 405 00:27:56,880 --> 00:27:59,873 Chừng 50m nữa. 406 00:28:00,120 --> 00:28:02,760 Đến giờ trạm vẫn chưa xem anh là mối đe dọa. 407 00:28:03,160 --> 00:28:04,753 Cứ giữ thế đi. 408 00:28:07,120 --> 00:28:09,396 Và nó biến mất và biến mất... 409 00:28:11,040 --> 00:28:12,793 Không thể lấy tàu Razorback... 410 00:28:26,200 --> 00:28:29,113 Chậm lại đi, đồ khốn ương ngạnh này. 411 00:28:35,640 --> 00:28:37,120 Lá lách tôi đi tong rồi. 412 00:28:37,280 --> 00:28:38,430 Anh đùa tôi à. 413 00:28:44,640 --> 00:28:45,835 Xin lỗi trước nhé. 414 00:28:54,080 --> 00:28:55,070 Tóm được rồi! 415 00:29:08,240 --> 00:29:09,879 Không thể lấy tàu Razorback... 416 00:29:10,960 --> 00:29:12,030 Razorback. 417 00:29:13,840 --> 00:29:16,150 Bắt tôi đi này. 418 00:29:16,240 --> 00:29:18,277 Và nó biến mất, biến mất... 419 00:29:19,100 --> 00:29:21,156 Naomi. 420 00:29:21,540 --> 00:29:23,810 Cô có thể kiểm tra tình trạng trên bộ đồ của tôi không? 421 00:29:24,160 --> 00:29:25,719 Anh không sao. 422 00:29:26,080 --> 00:29:28,151 - Ý là, đối với anh. - Chuyện gì thế? 423 00:29:28,480 --> 00:29:31,632 Tôi chỉ không muốn mọi người nghĩ tôi bị ảo giác hay gì đó. 424 00:29:31,920 --> 00:29:32,990 Được rồi. Đi đi. 425 00:29:33,080 --> 00:29:34,480 Những giọng nói tôi đang nghe ấy? 426 00:29:35,080 --> 00:29:38,756 Tôi nghĩ thứ này đã chiếm, chẳng biết nữa, 427 00:29:38,880 --> 00:29:41,714 nhận thức, một phần nào đó của thứ 428 00:29:41,840 --> 00:29:45,356 khiến ta là con người. Nó đang ăn thứ đó, 429 00:29:46,200 --> 00:29:49,000 rồi nhổ ra dưới dạng khác. 430 00:29:49,090 --> 00:29:50,770 Miller, ta không có nhiều thời gian đâu! 431 00:29:50,880 --> 00:29:53,714 Biểu đồ nhiệt của Naomi. Biết nó dẫn ta tới đâu không? 432 00:29:54,560 --> 00:29:56,711 Quay về khách sạn Blue Falcon. 433 00:29:57,280 --> 00:29:58,555 Nơi tìm thấy Julie ư? 434 00:29:58,640 --> 00:30:00,040 Ý tôi là, trùng hợp đến thế à? 435 00:30:00,840 --> 00:30:03,719 Tôi đến càng gần thì những giọng nói này càng to hơn. 436 00:30:03,840 --> 00:30:04,990 Được rồi. 437 00:30:07,040 --> 00:30:08,554 Tôi nghĩ cô ấy vẫn còn trong đó. 438 00:30:08,720 --> 00:30:10,677 Miller, Julie Mao đã chết rồi. Cả hai ta đều đã thấy. 439 00:30:10,760 --> 00:30:12,956 Cái chết có nghĩa lý gì với Protomolecule chứ? 440 00:30:13,400 --> 00:30:15,073 Tôi không nói về xác của cô ấy. 441 00:30:15,160 --> 00:30:17,834 Ý tôi là, ý... Ý thức của cô ấy. 442 00:30:18,320 --> 00:30:22,109 Tôi đang nói đến một phần của cô ta trở thành một phần của hành tinh này. 443 00:30:22,280 --> 00:30:25,512 - Trời ơi! - Mọi thứ diễn ra ở đây đều nhờ vào Julie. 444 00:30:26,240 --> 00:30:28,516 Julie là người đầu tiên bị nhiễm. 445 00:30:30,080 --> 00:30:32,231 Ở ngay chỗ này, khách sạn Blue Falcon. 446 00:30:32,880 --> 00:30:35,236 Protomolecule đã lây sang cô ấy. 447 00:30:35,560 --> 00:30:39,190 Nhỡ đâu, cô ấy "lây nhiễm" lại cho Protomolecule thì sao? 448 00:30:40,000 --> 00:30:43,596 Anh biết tàu cũ của cô ấy, chiếc Razorback đã hướng về Trái Đất chứ? 449 00:30:44,120 --> 00:30:46,077 Tôi cứ nghe cô ấy nói về chiếc Razorback. 450 00:30:46,160 --> 00:30:47,990 Tôi đoán cô ấy tưởng mình đang ngồi ở trên nó. 451 00:30:48,200 --> 00:30:50,317 Tôi nghĩ cô ấy đang điều khiển cái thứ này. 452 00:30:51,960 --> 00:30:53,474 Cô ấy là hạt giống tinh thể. 453 00:30:56,600 --> 00:30:58,114 Miller? Có chuyện quái gì dưới đó thế? 454 00:30:58,360 --> 00:30:59,430 Đừng đuổi theo Eros nữa! 455 00:30:59,640 --> 00:31:00,676 Tôi không thể làm thế! 456 00:31:00,840 --> 00:31:02,433 Thế thì đạp phanh đi, đồ khốn! 457 00:31:04,480 --> 00:31:06,380 Không thì đây sẽ là chuyến đi cực ngắn đấy. 458 00:31:06,400 --> 00:31:07,550 Khốn nạn thật! 459 00:31:10,040 --> 00:31:11,156 Holden! 460 00:31:12,280 --> 00:31:14,920 Alex, giảm tốc lại nhưng không để mất tầm nhìn. 461 00:31:15,000 --> 00:31:16,275 Trời... ạ... 462 00:31:33,320 --> 00:31:34,800 Ta đã làm được cái gì chứ? 463 00:31:35,080 --> 00:31:37,037 Anh phải ngừng đuổi theo Eros. 464 00:31:38,760 --> 00:31:40,672 Nó sẽ tự bảo vệ, 465 00:31:40,760 --> 00:31:41,989 và tôi không trả tiền rượu đâu. 466 00:31:42,320 --> 00:31:44,490 Tôi không thể dừng được. Ta sẽ mất dấu nó vĩnh viễn. 467 00:31:44,490 --> 00:31:45,914 Quên mấy cái tên lửa chết dẫm ấy đi. 468 00:31:46,480 --> 00:31:48,676 Cô ấy sẽ tránh được như đã tránh tàu Nauvoo thôi, 469 00:31:49,320 --> 00:31:50,640 hoặc làm gì đó nguy hiểm hơn đấy. 470 00:31:51,400 --> 00:31:54,199 Holden, tôi đang mất tầm nhìn... 471 00:31:54,840 --> 00:31:56,991 Đội của anh sẽ chết vô ích. 472 00:31:57,480 --> 00:32:00,154 Lùi lại đi. Tìm cách làm chệch hướng chỗ tên lửa đó. 473 00:32:00,600 --> 00:32:02,319 Sau đó thì sao hả? Hả? 474 00:32:02,920 --> 00:32:04,593 Tôi sẽ thử tìm Julie, 475 00:32:04,920 --> 00:32:06,832 nếu phần nào đó của cô ấy còn tồn tại. 476 00:32:07,520 --> 00:32:08,954 Bảo cô ấy dừng hòn đá này lại. 477 00:32:09,680 --> 00:32:10,750 Nếu không được nữa thì... 478 00:32:14,680 --> 00:32:16,194 tôi vẫn còn cậu bạn nhỏ này mà. 479 00:32:16,360 --> 00:32:19,637 Anh sẽ dàn xếp với một cô gái nghĩ mình là một trạm vũ trụ á? 480 00:32:20,200 --> 00:32:22,556 Anh nói thế thì nó nghe đúng là điên rồ thật. 481 00:32:23,400 --> 00:32:25,198 Nghe này, ta chỉ có một cơ hội thôi. 482 00:32:26,080 --> 00:32:28,879 Anh mà không lùi lại, ta chẳng còn cơ hội đâu. 483 00:32:39,880 --> 00:32:41,030 Alex. Giảm năng lượng. 484 00:32:42,320 --> 00:32:43,549 Rõ, thưa sếp. 485 00:32:55,320 --> 00:32:57,300 Giờ tất cả trông cậy vào anh đấy, Miller. 486 00:33:03,520 --> 00:33:05,450 Chuyện khá dài, không có thời gian nói chi tiết, 487 00:33:05,450 --> 00:33:07,159 nhưng tôi là người trực tiếp liên quan. 488 00:33:07,240 --> 00:33:10,711 Chuyện cấp bách bây giờ là ông phải chuyển hướng tên lửa Trái Đất ra xa Eros. 489 00:33:11,400 --> 00:33:12,754 Tôi sẽ đợi xác nhận. 490 00:33:17,080 --> 00:33:19,231 Liên Hiệp sẽ cho rằng ta cướp tên lửa của họ 491 00:33:19,320 --> 00:33:21,551 và nghĩ toàn bộ chuyện này là một âm mưu tinh vi. 492 00:33:21,840 --> 00:33:23,399 Họ sẽ đánh sập trạm Tycho này! 493 00:33:23,760 --> 00:33:26,719 - Fred... - Không đời nào tôi đồng ý chuyện này. 494 00:33:26,800 --> 00:33:28,632 Xong cả rồi. Họ đã giảm tốc độ, 495 00:33:28,720 --> 00:33:32,475 La-de dẫn đường của tàu Roci đã ngắt. Eros biến mất rồi. 496 00:33:41,280 --> 00:33:43,431 Hãy nói tôi anh biết anh đang làm gì đi, 497 00:33:43,520 --> 00:33:44,954 tên khốn này. 498 00:33:45,280 --> 00:33:48,910 Ta đã có quyền dẫn đường. Tôi sẽ đưa chúng đi xa. 499 00:34:24,600 --> 00:34:25,795 Trời ơi. 500 00:34:35,480 --> 00:34:41,431 Chúng ta làm được rồi. Khách sạn Blue Falcon. 501 00:34:42,320 --> 00:34:43,640 Anh đang thấy gì vậy? 502 00:34:44,680 --> 00:34:46,319 Nó thật đẹp... 503 00:34:46,760 --> 00:34:48,360 Hãy bảo Julie dừng hành tinh này lại. 504 00:34:48,480 --> 00:34:50,073 Rồi bọn tôi đến và đón anh. 505 00:34:51,560 --> 00:34:53,074 Chắc là tôi nợ anh một ly. 506 00:34:53,360 --> 00:34:55,352 Không, anh nợ tôi một chai, anh bạn ạ. 507 00:34:57,400 --> 00:34:59,392 Này, ừm... 508 00:34:59,480 --> 00:35:03,190 Tôi rất cảm kích khi anh mời tôi đến với gia đình anh đó, Holden. 509 00:35:03,760 --> 00:35:05,717 Ít ra anh cũng nghĩ tôi xứng đáng. 510 00:35:05,800 --> 00:35:07,200 Ừ, đúng là vậy mà. 511 00:35:13,520 --> 00:35:15,113 Đến lúc xem xem nó là gì rồi. 512 00:35:19,920 --> 00:35:21,718 Này, Miller... 513 00:35:41,720 --> 00:35:42,710 Gì? 514 00:36:14,040 --> 00:36:15,076 Julie à? 515 00:36:21,160 --> 00:36:22,958 Cô cần tỉnh dậy ngay đi, cô nhóc. 516 00:36:37,920 --> 00:36:39,070 Này, nghe thấy tôi chứ? 517 00:36:40,280 --> 00:36:42,158 Cô cần quay về với tôi ngay. 518 00:36:48,720 --> 00:36:49,995 Tôi đang ở đâu? 519 00:36:50,360 --> 00:36:53,797 Ở trên Eros, nhóc ạ. Trạm Eros. 520 00:36:54,760 --> 00:36:56,797 Mà không giống như lúc trước. 521 00:36:57,680 --> 00:36:59,672 Thực ra còn đẹp hơn nữa. 522 00:37:02,040 --> 00:37:05,511 Chuyện gì xảy ra vậy? Tôi không thích thế này. 523 00:37:07,440 --> 00:37:10,194 Này, ta chưa từng gặp mặt chính thức. 524 00:37:10,280 --> 00:37:11,794 Tôi là Miller. 525 00:37:12,560 --> 00:37:15,029 Từng là cảnh sát trên Ceres. 526 00:37:15,120 --> 00:37:20,559 Đáng lẽ phải tìm ra cô và mang cô về. 527 00:37:23,440 --> 00:37:24,794 Công việc bắt cóc. 528 00:37:25,400 --> 00:37:28,120 Ừ. Tôi có hơi làm hỏng việc. 529 00:37:28,800 --> 00:37:31,998 Họ bỏ tôi ở đây một mình. Họ chưa bao giờ đến tìm tôi. 530 00:37:32,520 --> 00:37:35,797 Nghe này, Julie, lúc này, cái trạm này, 531 00:37:36,240 --> 00:37:39,199 hòn đá này đang hướng về Trái Đất rất nhanh. 532 00:37:39,560 --> 00:37:42,871 Tôi mơ thấy mình đang đua tàu. 533 00:37:42,960 --> 00:37:45,270 - Ừ. - Tôi đang về nhà. 534 00:37:45,360 --> 00:37:49,240 Ừ, ta cần phải dừng lại, Jules ạ. 535 00:37:49,320 --> 00:37:50,834 Không. 536 00:37:51,320 --> 00:37:53,198 Ông không thể lấy lại tàu Razorback. 537 00:37:53,400 --> 00:37:56,393 Cô không bao giờ nghe lời người khác nhỉ? 538 00:37:59,600 --> 00:38:02,320 Nhưng cô đang lái con tàu này, Julie ạ. 539 00:38:02,880 --> 00:38:04,234 Cô biết chứ? 540 00:38:04,360 --> 00:38:06,079 Tôi nhớ Trái Đất. 541 00:38:06,440 --> 00:38:07,430 Tôi biết, nhóc ạ. 542 00:38:08,360 --> 00:38:10,113 Nhưng ta không thể đến Trái Đất được. 543 00:38:10,200 --> 00:38:13,193 Rất nhiều người lương thiện sẽ chết nếu ta đến. 544 00:38:13,280 --> 00:38:15,397 Cũng là những người mà cô giúp đấu tranh cho. 545 00:38:18,560 --> 00:38:20,916 Tôi không thể làm nó dừng lại. Nó không chịu dừng. 546 00:38:21,000 --> 00:38:23,356 Được rồi, Julie. Nhưng cô phải cố. 547 00:38:23,440 --> 00:38:24,669 Không thể dừng công việc được. 548 00:38:24,800 --> 00:38:26,871 Được rồi. Ta sẽ không dừng việc lại. 549 00:38:27,080 --> 00:38:30,232 Nhưng ta đâu cần phải đến Trái Đất đâu nhỉ? 550 00:38:31,240 --> 00:38:34,631 Sao ta không đến Sao Kim? Dù sao cũng đang trên đường đến đấy mà. 551 00:38:34,720 --> 00:38:37,155 Đến Sao Kim. Công việc vẫn tiếp tục... 552 00:38:37,240 --> 00:38:38,356 Tôi không nghĩ mình có thể. 553 00:39:09,480 --> 00:39:13,110 Nghe này, nhóc, anh đã phải đi một quãng đường dài để tìm em. 554 00:39:14,200 --> 00:39:16,078 Vì anh tin ở em. 555 00:39:16,920 --> 00:39:18,673 Em có tin một người như anh 556 00:39:19,440 --> 00:39:21,159 tin vào một điều gì đó không? 557 00:39:23,240 --> 00:39:28,440 Anh biết em là một chiến binh. Biết em còn có thể điều khiển con tàu này. 558 00:39:30,600 --> 00:39:35,311 Em đấu tranh đủ rồi. Em chỉ muốn về nhà thôi. 559 00:39:41,880 --> 00:39:45,794 Em không thể về nhà được, Julie ạ. Anh xin lỗi. 560 00:39:48,040 --> 00:39:51,875 Ta có thể đi đến mọi nơi trong vũ trụ, nhưng không thể về nhà được, em yêu ạ. 561 00:39:51,960 --> 00:39:53,235 Được chứ? 562 00:39:54,240 --> 00:39:56,357 Nhưng này, anh muốn em hiểu rằng, 563 00:39:57,960 --> 00:40:02,193 dù xảy ra chuyện gì, dù em đi đâu, 564 00:40:02,760 --> 00:40:04,353 em sẽ không làm một mình nữa. 565 00:40:10,400 --> 00:40:12,835 Anh cần em giữ một thứ hộ anh, được chứ? 566 00:40:13,320 --> 00:40:15,391 Em không thể cảm thấy tay mình nữa. 567 00:40:16,720 --> 00:40:18,996 Không sao đâu. Vẫn ngay đây. 568 00:40:19,720 --> 00:40:22,918 Đôi tay đẹp lắm. Anh cầm được rồi. 569 00:40:23,720 --> 00:40:25,074 Đây. 570 00:40:27,520 --> 00:40:29,830 Giữ cái này một phút thôi. Đừng bỏ ra. 571 00:40:32,560 --> 00:40:33,960 Nó là gì vậy? 572 00:40:35,840 --> 00:40:36,990 Nó không làm hại em đâu. 573 00:41:18,480 --> 00:41:19,880 Ê. 574 00:41:31,720 --> 00:41:33,234 Giờ chuyện gì sẽ đến với chúng ta? 575 00:41:34,480 --> 00:41:38,315 Anh không biết. Có lẽ là chết. 576 00:41:40,760 --> 00:41:43,070 Nhưng nếu ta không chết, thì nó sẽ thú vị lắm. 577 00:41:43,880 --> 00:41:46,200 Dù xảy ra chuyện gì đi nữa, em sẽ không đơn độc nữa. 578 00:41:47,600 --> 00:41:48,590 Sẽ ổn cả thôi. 579 00:41:54,440 --> 00:41:56,272 Hai ta thuộc về nhau.