1
00:00:08,240 --> 00:00:09,230
Anh quen cô ấy bao lâu...
2
00:00:09,360 --> 00:00:10,430
Chưa bao giờ gặp mặt.
3
00:00:11,840 --> 00:00:13,752
Đừng để ông ta
bán tàu Razorback.
4
00:00:13,840 --> 00:00:14,910
Julie?
5
00:00:15,400 --> 00:00:16,914
Ta không thể giúp gì
cho cô ấy nữa.
6
00:00:17,120 --> 00:00:18,349
Tôi đã giết tay bác học điên đó.
7
00:00:18,520 --> 00:00:20,637
Giờ ta cần phải hủy
công trình thí nghiệm của hắn nữa.
8
00:00:20,720 --> 00:00:22,200
Thế anh nghĩ ta làm thế
bằng cách nào?
9
00:00:22,200 --> 00:00:24,714
Ta sẽ dùng thứ đó
đẩy Eros vào thẳng Mặt trời.
10
00:00:24,960 --> 00:00:25,996
Miller sẽ dẫn đội đánh bom
11
00:00:26,280 --> 00:00:28,158
cài thuốc nổ quanh bến đỗ.
12
00:00:28,400 --> 00:00:29,834
Vấn đề lớn rồi, ông chú.
13
00:00:30,120 --> 00:00:31,520
Kíp an toàn bị cháy rồi.
14
00:00:31,880 --> 00:00:33,997
Đếm lại sau 60 giây.
Lâu nhất có thể rồi.
15
00:00:34,440 --> 00:00:36,671
Đi đi. Quay về tàu.
16
00:00:36,880 --> 00:00:38,792
Miller, trả lời đi.
Anh ổn chứ?
17
00:00:43,200 --> 00:00:45,192
Mọi người? Chuyện quái gì
vừa xảy ra vậy?
18
00:00:45,280 --> 00:00:46,634
Tàu Nauvoo vừa đâm trượt!
19
00:00:46,880 --> 00:00:50,510
Tàu Nauvoo đâu có đi lệch.
Miller, là do Eros đấy.
20
00:02:06,280 --> 00:02:08,158
Có phải do tôi nói gì đó không?
21
00:02:09,040 --> 00:02:11,236
Có lẽ giờ là lúc
rời khỏi cục đá này rồi.
22
00:02:11,440 --> 00:02:12,630
Miller, anh đang di chuyển.
23
00:02:12,800 --> 00:02:15,713
Ý là, Eros đang di chuyển.
Rất nhanh.
24
00:02:20,000 --> 00:02:21,036
Thứ lỗi.
25
00:02:21,160 --> 00:02:23,356
- Tôi có một số tin kỳ lạ...
- Là Eros.
26
00:02:23,440 --> 00:02:25,477
Toàn bộ tiểu hành tinh
tự nó đang di chuyển.
27
00:02:25,560 --> 00:02:28,120
Điều đó là không thể,
nhưng ta chỉ biết thế thôi.
28
00:02:28,480 --> 00:02:29,596
Di chuyển đến đâu?
29
00:02:30,040 --> 00:02:32,470
Không rõ. Nhưng đang rời khỏi quỹ đạo
và hướng đến mặt trời.
30
00:02:32,500 --> 00:02:33,720
- Có biết tại sao không?
- Không.
31
00:02:34,240 --> 00:02:36,471
Tàu của người Mormon
đã đến Eros
32
00:02:36,560 --> 00:02:37,676
trước sự kiện này à?
33
00:02:37,800 --> 00:02:39,996
Fred Johnson nói đó
chỉ là thử nghiệm máy móc.
34
00:02:40,080 --> 00:02:42,356
Nhưng với tốc độ và
quỹ đạo đó,
35
00:02:42,480 --> 00:02:45,154
tàu Nauvoo sẽ va vào Eros.
Nghĩa là
36
00:02:45,240 --> 00:02:46,230
ông ta đang nói láo.
37
00:02:46,560 --> 00:02:48,631
Thưa bà, người lãnh đạo
phái Mormon ở Salt Lake
38
00:02:48,720 --> 00:02:50,677
cho rằng Johnson đã
cướp tàu Nauvoo
39
00:02:50,760 --> 00:02:52,638
sau khi cưỡng chế di dời
toàn bộ người dân
40
00:02:52,720 --> 00:02:53,915
trên con tàu.
41
00:02:54,280 --> 00:02:55,760
Nói tôi nghe xem, Đại tá Janus.
42
00:02:55,840 --> 00:02:59,550
Làm sao một tảng đá lớn như Eros
đột nhiên hóa thành một con tàu được?
43
00:02:59,640 --> 00:03:01,518
Thưa bà,
tôi không biết.
44
00:03:02,200 --> 00:03:04,112
Nếu Eros ngừng quay đột ngột,
45
00:03:04,200 --> 00:03:06,192
Tôi sẽ nát bét cho mà xem.
46
00:03:07,120 --> 00:03:10,158
Được rồi. Ta vừa vi phạm
một vài định luật vật lý đó.
47
00:03:10,600 --> 00:03:12,159
Có lẽ Chúa đang muốn
chơi khăm chăng?
48
00:03:12,680 --> 00:03:15,434
Eros nặng bao nhiêu,
trên dưới 7 nghìn tỷ tấn à?
49
00:03:15,720 --> 00:03:17,473
Nhiệt độ của nó đã
tăng thêm 2 độ.
50
00:03:17,840 --> 00:03:20,639
Ừ, nó đang tỏa ra...
51
00:03:20,960 --> 00:03:22,474
- Gần 10^18 J.
- Ừ.
52
00:03:22,560 --> 00:03:24,358
Đó là năng lượng một
quả bom nặng 2 tỷ tấn đấy.
53
00:03:24,880 --> 00:03:26,200
Không thể di chuyển Eros như vậy
54
00:03:26,280 --> 00:03:28,431
- với vụ nổ 2 tỷ tấn nhỉ.
- Không thể.
55
00:03:28,460 --> 00:03:30,290
Tôi nghĩ ta đang nhìn vào
lượng nhiệt hao phí,
56
00:03:30,290 --> 00:03:32,352
nghĩa là định luật nhiệt động lực học
vẫn được áp dụng.
57
00:03:32,480 --> 00:03:33,900
Ít nhất ta vẫn còn
giải thích được.
58
00:03:33,900 --> 00:03:35,473
Nếu Eros không quay nữa,
59
00:03:35,560 --> 00:03:37,119
sao tôi vẫn giữ trọng lực?
60
00:03:37,480 --> 00:03:40,473
Dresden có nói hạt Protomolecule
phá vỡ mọi nguyên tắc.
61
00:03:40,560 --> 00:03:42,711
Ừ, hắn ta cũng có nói thứ đó...
62
00:03:42,800 --> 00:03:44,632
Nó không đến từ đây.
63
00:03:44,720 --> 00:03:46,473
Thế nên, ta là ai mà phán
nó có khả năng gì?
64
00:03:50,800 --> 00:03:52,120
Khỉ thật.
65
00:03:53,000 --> 00:03:55,720
- Alex?
- Là cục đá chết dẫm đó.
66
00:03:55,800 --> 00:03:57,234
Nó đang tăng tốc.
67
00:03:58,440 --> 00:04:00,432
Nó đang vội vã tới đâu đó.
68
00:04:02,120 --> 00:04:03,918
Tôi không cảm thấy nó tăng tốc,
69
00:04:04,000 --> 00:04:06,834
nhưng, chắn chắn giống như
tôi đang bỏ xa mọi người vậy đó.
70
00:04:06,920 --> 00:04:09,435
Bám chặt vào, anh bạn.
Bọn tôi đang theo dấu anh.
71
00:04:13,960 --> 00:04:18,830
Vậy, tôi đoán kế hoạch
giải cứu phải tạm hoãn.
72
00:04:19,200 --> 00:04:20,820
Chúng tôi đang lên
kế hoạch dự phòng.
73
00:04:21,200 --> 00:04:23,476
Được rồi, tốt quá, vì
trong giây lát tôi lại tưởng
74
00:04:23,560 --> 00:04:25,677
ta đã không
kiểm soát được tình hình.
75
00:04:28,560 --> 00:04:30,210
Ta phải chấp nhận
một kết luận rõ ràng,
76
00:04:30,210 --> 00:04:31,599
Rằng Eros là một
hệ thống vũ khí
77
00:04:31,590 --> 00:04:33,114
không giống bất cứ
thứ gì ta từng thấy.
78
00:04:33,200 --> 00:04:34,429
À phải rồi,
một vũ khí.
79
00:04:34,520 --> 00:04:36,751
Cứ nghĩ nó là vũ khí sẽ
giới hạn khả năng suy nghĩ đấy.
80
00:04:36,920 --> 00:04:39,560
- Tôi cho là nó được tạo ra trên Sao Hỏa.
- Còn ai khác không?
81
00:04:39,640 --> 00:04:41,730
Họ kích động một cuộc chiến
quy ước để tung hỏa mù,
82
00:04:41,800 --> 00:04:43,352
sau đó ném thứ này vào chúng ta.
83
00:04:44,880 --> 00:04:46,030
Có tin gì từ Sao Hỏa không?
84
00:04:46,120 --> 00:04:48,191
Họ phủ nhận và hoang mang.
85
00:04:48,440 --> 00:04:50,272
Chuyện gì vậy?
86
00:04:50,360 --> 00:04:53,478
Eros lại thay đổi quỹ đạo.
87
00:04:53,560 --> 00:04:54,880
Nó đang tăng tốc.
88
00:04:57,600 --> 00:05:00,672
Giờ nó đang trên đường
trực tiếp va vào Trái Đất.
89
00:05:09,040 --> 00:05:10,633
Tôi đã loại bỏ
đống bom trên bề mặt rồi.
90
00:05:11,440 --> 00:05:12,840
Vẫn đang tìm cách
cứu anh, Miller.
91
00:05:13,120 --> 00:05:15,396
Ừ. Quả bom của tôi
chắc phải đặc biệt lắm.
92
00:05:16,800 --> 00:05:18,439
Jules-Pierre Mao.
93
00:05:19,760 --> 00:05:23,674
Có vẻ mọi nỗ lực của ông
nhằm che giấu Eros
94
00:05:24,280 --> 00:05:26,078
đã gặp một vài trở ngại rồi.
95
00:05:30,360 --> 00:05:32,920
Ông tự gọi mình là
"con người độc đoán",
96
00:05:33,000 --> 00:05:36,072
nhưng tôi thì không.
Trái Đất là nhà tôi.
97
00:05:36,800 --> 00:05:39,031
Nên khi nào ông sẵn sàng,
tôi sẽ rất cảm kích
98
00:05:39,120 --> 00:05:40,793
nếu ông chịu xuất đầu lộ diện,
99
00:05:40,880 --> 00:05:43,315
và kiềm chế cái thí nghiệm
chết tiệt của ông lại!
100
00:05:55,640 --> 00:05:57,597
Nó vẫn chưa phản ứng lại.
Đợi đó đi.
101
00:06:04,920 --> 00:06:07,230
Lượng nhiệt đó tăng vọt lên
trước khi Eros di chuyển à?
102
00:06:07,840 --> 00:06:09,672
Nếu nó là "hạt giống tinh thể"
103
00:06:09,760 --> 00:06:11,274
mà gã hâm đó đã nói đến thì sao?
104
00:06:11,360 --> 00:06:13,238
Đó là động cơ để di chuyển Eros.
105
00:06:14,640 --> 00:06:16,120
Tôi có một ý tưởng ghê rợn.
106
00:06:16,200 --> 00:06:18,795
Nếu Miller có thể vào trong đó,
đến gần, với quả bom trên tay,
107
00:06:18,880 --> 00:06:21,270
anh ta có thể tiêu diệt nó.
Chặn Eros di chuyển.
108
00:06:22,000 --> 00:06:23,710
Hoặc làm thoát
thứ gì đó tệ hơn nữa.
109
00:06:23,800 --> 00:06:25,330
Eros dễ dàng tránh được
tàu Nauvoo.
110
00:06:25,330 --> 00:06:27,430
Nó sẽ làm gì khi anh ấy
bò vào trong với một quả bom?
111
00:06:27,520 --> 00:06:28,840
Chỉ có một cách để biết thôi.
112
00:06:29,680 --> 00:06:31,000
Anh nghĩ sao, Miller?
113
00:06:31,600 --> 00:06:34,320
Bò vào trong rồi cho
nổ tung thứ đã ăn Julie ư?
114
00:06:34,880 --> 00:06:37,998
Tôi nghĩ đó là ý tồi và tốt nhất
tôi nghe được trong ngày đấy.
115
00:06:39,360 --> 00:06:41,000
Ta cần tìm cách
lắp công tắc an toàn,
116
00:06:41,000 --> 00:06:43,450
có thêm thời gian chờ để bọn tôi
có thể kịp đưa anh ra khỏi đó,
117
00:06:43,580 --> 00:06:45,711
trước khi quả bom phát nổ.
Để tôi lo.
118
00:06:45,840 --> 00:06:47,320
Thế mới phải chứ, cô nhóc.
119
00:06:47,680 --> 00:06:50,240
Tôi sẽ dẫn bom "thú cưng" đi dạo
120
00:06:50,320 --> 00:06:52,198
và xem xem thứ đó là gì.
121
00:06:52,280 --> 00:06:53,953
Sao mấy người không vạch ra
122
00:06:54,040 --> 00:06:56,157
con đường ngắn nhất
đến nơi tôi cần đến nhỉ.
123
00:06:56,440 --> 00:06:58,238
Bọn tôi sẽ sẵn sàng khi
anh vào được bên trong.
124
00:06:58,400 --> 00:07:02,030
Đi nào. Giờ chỉ còn
tao và mày thôi.
125
00:07:02,400 --> 00:07:03,390
Đến địa ngục.
126
00:07:04,640 --> 00:07:05,960
Một thiên thạch
to gấp 3 lần cái
127
00:07:06,040 --> 00:07:07,713
đã tiêu diệt toàn bộ khủng long.
128
00:07:08,160 --> 00:07:10,277
Nhưng với tốc độ và gia tốc
thất thường của Eros,
129
00:07:10,360 --> 00:07:12,079
ta không thể biết
nó sẽ đâm vào đâu.
130
00:07:13,240 --> 00:07:16,199
Dự đoán mới nhất,
7 đến 10 tỷ người thiệt mạng.
131
00:07:18,640 --> 00:07:21,314
10 tỷ người nữa chết do
vấn đề hậu thảm họa.
132
00:07:25,600 --> 00:07:27,353
Ta phải bắt đầu sơ tán,
133
00:07:27,440 --> 00:07:30,000
huy động mọi phương tiện
tàu thuyền có thể.
134
00:07:30,200 --> 00:07:31,793
Ta cần một
phương pháp đánh số,
135
00:07:31,880 --> 00:07:33,712
để kiềm chế
công chúng quá khích.
136
00:07:33,920 --> 00:07:35,400
Chỉ còn một phương án duy nhất.
137
00:07:36,400 --> 00:07:37,800
Phòng vệ hành tinh chúng ta.
138
00:07:38,240 --> 00:07:40,197
Phóng tên lửa ồ ạt vào Eros.
139
00:07:40,280 --> 00:07:42,000
Khả năng cao là
ta tiêu diệt được nó.
140
00:07:42,000 --> 00:07:43,760
Hoặc chí ít biến nó thành
hàng triệu cục đá nhỏ.
141
00:07:43,840 --> 00:07:45,160
Thế độc tố sinh học
ở trong Eros,
142
00:07:45,160 --> 00:07:47,690
có thể tồn tại trong chân không không?
Hay ta sẽ mạo hiểm phát tán nó
143
00:07:47,690 --> 00:07:48,470
lên toàn Hệ mặt trời?
144
00:07:48,560 --> 00:07:50,470
Tiếc là không còn
thời gian nghiên cứu
145
00:07:50,470 --> 00:07:51,992
để thỏa mãn
sự tò mò của anh đâu.
146
00:07:55,720 --> 00:07:57,074
Ta sẽ khử sạch
khu vực phát nổ
147
00:07:57,160 --> 00:07:58,514
bằng đợt tên lửa thứ hai.
148
00:08:04,080 --> 00:08:05,719
Chuẩn bị khí tài đi.
149
00:08:08,160 --> 00:08:11,039
Và kết nối cho Ngài Tổng thư ký
một đường dây đến thủ tướng Sao Hỏa.
150
00:08:11,160 --> 00:08:12,435
Ta không muốn họ hiểu lầm
151
00:08:12,520 --> 00:08:14,239
loạt tên lửa đó là khiêu chiến.
152
00:08:16,280 --> 00:08:19,159
Hy vọng hôm nay
họ không cảm thấy khó ở.
153
00:08:20,320 --> 00:08:23,438
Tôi gần đến
buồng chốt khí rồi.
154
00:08:24,160 --> 00:08:27,995
Tôi không tin quả bom này
thích trọng lâu lắm đâu.
155
00:08:38,720 --> 00:08:40,712
Một sinh vật lạ
ngoài vũ trụ ở đây,
156
00:08:41,080 --> 00:08:44,756
và mình đang ở trên nó,
như bọ chét bám trên chó vậy.
157
00:08:45,120 --> 00:08:47,191
Này, đừng có
"lây bệnh của Holden" thế.
158
00:08:47,600 --> 00:08:49,239
Luôn hâm hâm và nói nhiều
khi căng thẳng.
159
00:08:49,440 --> 00:08:50,510
Ờ.
160
00:08:50,800 --> 00:08:53,599
Hẳn là khổ lắm khi
lớn lên nhìn thấy trời xanh...
161
00:08:55,400 --> 00:08:57,790
Tám ông bố bà mẹ
sung sướng nhỏ dãi lên người.
162
00:08:58,080 --> 00:09:00,390
Ê. Đợi đến khi nghe hết
chuyện của Holden đi.
163
00:09:00,880 --> 00:09:02,030
Một người đáng tôn trọng đó.
164
00:09:02,200 --> 00:09:04,351
Ừ. Hầm xuyên đá cũng
phức tạp như vậy lắm.
165
00:09:06,120 --> 00:09:07,270
Naomi.
166
00:09:09,200 --> 00:09:10,759
Cơ hội cứu anh ta ra khỏi đó
167
00:09:10,840 --> 00:09:12,450
sau khi đặt quả bom
là bao nhiêu?
168
00:09:13,280 --> 00:09:15,795
Tôi giúp anh ta cài bộ đếm
thay cho công tắc an toàn.
169
00:09:15,880 --> 00:09:18,634
Anh ta quay về lối cũ tới bến tàu.
Ta ập vào rồi đón thôi.
170
00:09:18,960 --> 00:09:21,270
Ta cần thời gian để tính
bán kính vụ nổ nhỡ anh ấy về muộn.
171
00:09:21,360 --> 00:09:22,350
Từ từ nào thuyền trưởng.
172
00:09:22,440 --> 00:09:23,590
Anh biết việc đỗ ở Eros
173
00:09:23,680 --> 00:09:24,875
không dễ thế đâu chứ?
174
00:09:25,000 --> 00:09:26,070
Mục tiêu di động đó.
175
00:09:26,160 --> 00:09:28,516
Trạm đó mà lắc nhẹ cái
khi ta ập vào thì,
176
00:09:28,600 --> 00:09:30,990
sẽ chỉ có phần còn sót lại
của ta về tới nhà thôi đó.
177
00:09:31,080 --> 00:09:32,958
Anh ta đang liều mạng dưới đó.
178
00:09:33,040 --> 00:09:35,077
Ta cũng làm thế
có được không hả?
179
00:09:47,200 --> 00:09:49,760
Bạn gã này có thể
đã bị nhiễm.
180
00:09:50,520 --> 00:09:52,970
Nó có thể lây lan khắp nơi
nếu anh không chặn họ lại.
181
00:09:54,000 --> 00:09:55,320
Quyết định đúng đấy.
182
00:09:56,360 --> 00:09:57,960
Điều gì khiến anh nghĩ
nó sẽ không
183
00:09:57,960 --> 00:10:00,116
lây sang anh một khi
anh bước vào đó?
184
00:10:18,200 --> 00:10:20,032
Nhớ tao không?
185
00:10:22,360 --> 00:10:25,558
Ồ. Tao cũng nhớ mày lắm.
186
00:10:42,480 --> 00:10:43,709
Được rồi.
187
00:11:17,800 --> 00:11:19,553
Trong suốt cuộc đời,
bà có bao giờ nghĩ rằng
188
00:11:19,640 --> 00:11:21,233
sẽ được thấy thời khắc
như này không?
189
00:11:25,600 --> 00:11:27,353
Thủ tướng Sao Hỏa đã đồng ý.
190
00:11:28,280 --> 00:11:30,749
Họ sẽ không coi việc phóng
tên lửa là tấn công phủ đầu.
191
00:11:32,960 --> 00:11:34,240
Họ cũng không đề nghị hỗ trợ.
192
00:11:34,500 --> 00:11:36,951
Chắc chúng muốn xem vũ khí
của mình hoạt động hiệu quả không.
193
00:11:37,520 --> 00:11:39,751
Hoặc ngắm nhìn tên lửa
của ta thất bại.
194
00:11:48,520 --> 00:11:52,196
Thưa ngài.
Hầm an toàn đã mở.
195
00:13:16,160 --> 00:13:17,913
Có một cái xác.
196
00:13:18,000 --> 00:13:21,437
Trông không giống bị nhiễm tý nào.
Lạ thật.
197
00:13:45,920 --> 00:13:47,798
Biến mất, và biến mất...
198
00:13:47,880 --> 00:13:50,270
Gì thế?
Naomi, tôi không nghe rõ.
199
00:13:50,360 --> 00:13:52,591
Miller, tôi đâu có nói gì.
200
00:14:04,440 --> 00:14:06,352
Chắc tôi đi đúng hướng rồi.
201
00:14:07,000 --> 00:14:11,040
Tiếp tục đi, Miller.
Chỉ dẫn lối ra bên trái.
202
00:14:11,960 --> 00:14:13,076
Anh vẫn ổn chứ?
203
00:14:13,160 --> 00:14:14,230
Ừ. Vẫn vui.
204
00:14:14,720 --> 00:14:16,473
Còn có thể dừng lại
làm chút thịt nướng
205
00:14:16,560 --> 00:14:19,314
ở tầng chính sau khi xong đấy.
206
00:14:20,160 --> 00:14:21,799
Cảm giác như...
207
00:14:22,600 --> 00:14:24,478
Như đang bị theo dõi vậy.
208
00:14:24,720 --> 00:14:28,430
Là tôi theo dõi mà.
Anh đang làm tốt lắm.
209
00:14:29,000 --> 00:14:31,071
Ừ. Hẳn là như vậy.
210
00:14:33,240 --> 00:14:35,391
Những giọng nói này...
211
00:14:35,520 --> 00:14:36,954
Họ không còn sống, Miller.
212
00:14:37,040 --> 00:14:39,430
Chỉ là vọng âm của
những người từng sống thôi.
213
00:15:02,480 --> 00:15:05,871
Biết gì không?
Tôi nghĩ nó không động vào người chết.
214
00:15:09,880 --> 00:15:12,440
Có vẻ nó chỉ thích
người còn sống thôi.
215
00:15:13,160 --> 00:15:14,799
Tôi không muốn biết
thế là thế nào đâu.
216
00:15:18,560 --> 00:15:22,440
Tệ thật. Có vẻ tôi cần chút
thời gian ở đây rồi, mọi người ạ.
217
00:15:47,360 --> 00:15:48,953
Chúng đã phóng.
218
00:15:57,720 --> 00:16:00,280
Lẽ ra phải đoán được việc này.
Nó là nước đi duy nhất.
219
00:16:01,040 --> 00:16:02,997
Đủ rồi. Ta nên đưa
Miller ra ngay.
220
00:16:13,480 --> 00:16:15,392
Ê, có chuyện gì ngoài đó thế?
221
00:16:15,560 --> 00:16:16,710
Lạ là anh lại hỏi đấy.
222
00:16:17,360 --> 00:16:19,317
Trái Đất vừa phóng
nửa số đầu đạn hạt nhân,
223
00:16:19,400 --> 00:16:22,074
và tôi đoán mục tiêu
là trạm Eros này.
224
00:16:23,920 --> 00:16:25,036
Ồ.
225
00:16:26,080 --> 00:16:29,676
Theo anh đó có phải ý hay không?
226
00:16:29,880 --> 00:16:31,917
Thì, Liên Hiệp đâu có
báo trước cho bọn tôi đâu.
227
00:16:32,080 --> 00:16:34,470
Thế có nghĩa anh cần
phải khẩn trương lên.
228
00:16:49,240 --> 00:16:51,516
- Cái khỉ gì nữa đây?
- Eros đi đâu rồi?
229
00:16:51,680 --> 00:16:52,670
Không tìm thấy.
230
00:16:53,880 --> 00:16:56,600
Holden, chúng tôi vừa
mất dấu Eros.
231
00:16:56,840 --> 00:16:58,513
Toàn bộ trạm
đột nhiên biến mất.
232
00:16:59,000 --> 00:17:00,673
Nghe rồi, Tycho.
Bọn tôi cũng mất dấu.
233
00:17:00,760 --> 00:17:03,036
Nhưng nó vẫn ở đây.
Bọn tôi vẫn nhìn thấy.
234
00:17:03,120 --> 00:17:06,716
Nó chỉ...
chỉ không bắt được trên rada nữa.
235
00:17:10,920 --> 00:17:13,719
Thế nếu tên lửa Trái Đất
không thấy Eros...
236
00:17:14,120 --> 00:17:16,191
thì chúng không thể
đánh nổ nó được.
237
00:17:38,320 --> 00:17:41,996
Eros đang hướng đến Trái Đất.
Tự nó di chuyển.
238
00:17:44,520 --> 00:17:46,318
Anh có thể nói gì
về việc đó không?
239
00:17:47,840 --> 00:17:51,959
Đã bộc lộ rồi.
Nó đang thích nghi.
240
00:17:52,680 --> 00:17:55,479
- Ngăn nó lại như thế nào?
- Tôi không biết.
241
00:17:55,880 --> 00:17:57,917
Sao anh lại muốn ngăn nó lại?
242
00:17:59,800 --> 00:18:02,554
Tên lửa của ta
đã mất dấu mục tiêu.
243
00:18:05,000 --> 00:18:07,640
Sao lại mất một mục tiêu
to như mặt trăng được?
244
00:18:07,720 --> 00:18:10,679
Eros biến mất khỏi rada.
Nó đang ẩn mình.
245
00:18:11,960 --> 00:18:13,189
Ai giải thích cho tôi hiểu đi?
246
00:18:13,520 --> 00:18:15,716
Là tên lửa của ta, thưa ngài.
Nó đang mất phương hướng.
247
00:18:15,840 --> 00:18:17,957
Về cơ bản thì
chúng vô dụng rồi.
248
00:18:18,040 --> 00:18:19,872
Cuộc gọi khẩn từ Fred Johnson
249
00:18:20,000 --> 00:18:21,195
trên kênh khẩn cấp.
250
00:18:21,360 --> 00:18:23,716
Fred Johnson?
Hắn ta có liên quan đến việc này à?
251
00:18:24,600 --> 00:18:27,718
Thưa Hội đồng Bảo an,
tôi đang được thấy
252
00:18:27,800 --> 00:18:30,918
một tình huống
không tưởng trên Eros,
253
00:18:31,000 --> 00:18:32,832
và có lẽ tôi có một giải pháp.
254
00:18:33,360 --> 00:18:36,592
Hội OPA có một tàu
có thể quan sát Eros,
255
00:18:36,680 --> 00:18:39,434
có thể sử dụng hệ thống
la-de dẫn đường
256
00:18:39,520 --> 00:18:41,876
để xác định mục tiêu cho tên lửa.
257
00:18:42,040 --> 00:18:43,918
Do tín hiệu đến chậm từ Trái Đất,
258
00:18:44,000 --> 00:18:47,118
kỹ thuật viên của tôi
cần phải "lái" chỗ tên lửa đó.
259
00:18:47,880 --> 00:18:50,520
Tôi hiểu tính nghiêm trọng
của yêu cầu này,
260
00:18:50,600 --> 00:18:52,273
nhưng tôi cần câu trả lời
trước khi
261
00:18:52,400 --> 00:18:54,392
không còn cơ hội nữa.
262
00:18:55,400 --> 00:18:58,552
Đây chính là thứ cơ hội
hắn đang chờ đây.
263
00:18:58,880 --> 00:19:01,520
Hắn có thể lái tên lửa
đến Sao Hỏa. Hoặc Trái Đất.
264
00:19:01,600 --> 00:19:03,034
Chỉ là hệ thống dẫn đường thôi.
265
00:19:03,400 --> 00:19:05,073
Ta vẫn còn mã hủy mà.
266
00:19:05,240 --> 00:19:06,720
Với cả, sao hắn
lại làm thế chứ?
267
00:19:06,800 --> 00:19:09,269
Người Vành Đai sẽ chết
nếu không có Trái Đất và Sao Hỏa.
268
00:19:09,360 --> 00:19:10,430
Vì tay hắn đã nhúng chàm.
269
00:19:10,520 --> 00:19:12,239
Hắn là tên khủng bố mất trí.
Lời của bà đó.
270
00:19:12,400 --> 00:19:14,392
Tôi cần chút thời gian.
271
00:19:16,960 --> 00:19:18,553
Có thể thấy tàu OPA đó không?
272
00:19:18,920 --> 00:19:21,674
Không thể do ở gần Eros.
Cũng không bắt được rada.
273
00:19:21,760 --> 00:19:23,513
Ta chỉ có thể
tin lời Fred Johnson thôi.
274
00:19:23,640 --> 00:19:26,678
Hoặc tôi có thể nói trực tiếp
với thuyền trưởng của tàu đó.
275
00:19:26,920 --> 00:19:29,560
Bất kỳ lời nào cũng sẽ
chuyển tiếp qua trạm Tycho.
276
00:19:29,720 --> 00:19:31,040
Mở một kênh đi.
277
00:19:36,080 --> 00:19:38,390
Mấy thứ này bắt đầu
thích tôi thật rồi.
278
00:19:39,360 --> 00:19:41,079
Nếu chúng chui được vào bộ đồ,
279
00:19:41,200 --> 00:19:43,510
Tôi sẽ khỏi phải lo
chỗ đầu đạn của Trái Đất rồi.
280
00:19:44,360 --> 00:19:46,431
Anh vẫn làm tốt.
Nghĩ thoáng lên.
281
00:19:47,920 --> 00:19:51,277
Nghĩ thoáng. Hay lắm.
Nghĩ thoáng.
282
00:20:04,880 --> 00:20:06,030
Roci...
283
00:20:06,120 --> 00:20:09,397
Miller, tín hiệu của anh
lại dở chứng rồi. Miller?
284
00:20:10,280 --> 00:20:16,277
Nhắc lại đi, Roci.
285
00:20:21,080 --> 00:20:23,072
Thôi, mình đoán cứ
đi theo điểm nóng vậy.
286
00:20:26,960 --> 00:20:29,520
Miller, trả lời đi.
287
00:20:32,840 --> 00:20:36,311
Thuyền trưởng,
trong thời điểm kinh hoàng này,
288
00:20:36,400 --> 00:20:38,392
Tôi khẩn cầu
lòng nhân đạo của anh.
289
00:20:41,640 --> 00:20:43,233
Ông không thể lấy tàu Razorback.
290
00:20:43,320 --> 00:20:45,630
Cô không còn sống.
Cô không còn sống.
291
00:20:45,720 --> 00:20:48,440
Không ai ở đây cả.
Chỉ mấy giọng nói thôi.
292
00:20:48,520 --> 00:20:50,637
Hâm thật.
Lại nói chuyện với bản thân.
293
00:20:56,960 --> 00:20:59,077
Thưa Bà Avasarala,
tôi là James Holden,
294
00:20:59,160 --> 00:21:01,152
thuyền trưởng tàu Rocinante.
295
00:21:01,280 --> 00:21:04,671
Tôi đã trực tiếp thấy những
điều tồi tệ diễn ra trên Eros,
296
00:21:04,760 --> 00:21:06,752
và nó không được phép
tới gần Trái Đất.
297
00:21:07,240 --> 00:21:09,000
Fred Johnson là người chính trực.
298
00:21:09,000 --> 00:21:10,900
Hãy cho ông ta quyền
tiếp cận tên lửa,
299
00:21:10,900 --> 00:21:12,990
và đội của tôi sẽ dẫn đường.
300
00:21:13,080 --> 00:21:14,719
Không còn thời gian
thương lượng nữa.
301
00:21:14,800 --> 00:21:16,473
Ta chỉ còn cách
tin tưởng lẫn nhau thôi.
302
00:21:16,840 --> 00:21:18,638
Tôi cầu mong ta sẽ làm vậy.
303
00:21:19,880 --> 00:21:22,156
May mà bọn sát thủ ám sát hụt.
304
00:21:23,680 --> 00:21:25,160
Ta không thể tin người này.
305
00:21:26,360 --> 00:21:28,192
Thưa ngài, James Holden có
liên quan mật thiết
306
00:21:28,280 --> 00:21:29,999
đến mọi chuyện đang diễn ra.
307
00:21:30,080 --> 00:21:32,231
Anh ta là con rối
của Fred Johnson.
308
00:21:32,320 --> 00:21:33,993
Vào lúc khác thì
cuộc tranh luận này
309
00:21:34,080 --> 00:21:35,639
sẽ khiến ta bị bắn
vì phản quốc,
310
00:21:35,760 --> 00:21:38,070
rồi ném vào nhà thương điên.
311
00:21:38,720 --> 00:21:41,554
Cho họ quyền kiểm soát hệ thống
dẫn đường đi, Ngài Tổng thư ký.
312
00:21:41,840 --> 00:21:44,992
Tôi bảo đảm lời của James Holden.
Ta có thể tin anh ta.
313
00:21:48,880 --> 00:21:51,679
Mọi sự sống tuần hoàn cần
sẵn sàng tự hủy diệt
314
00:21:53,200 --> 00:21:55,396
để tái sinh lần nữa.
(- Richard Bach)
315
00:22:12,080 --> 00:22:13,673
Alex, xử lý lái tên lửa đến đâu rồi?
316
00:22:14,680 --> 00:22:16,400
Mục tiêu vẫn đánh dấu,
thuyền trưởng.
317
00:22:17,040 --> 00:22:18,759
Thử băng tần S xem.
Sửa đi.
318
00:22:23,240 --> 00:22:27,951
Miller, trả lời đi!
Miller!
319
00:22:28,120 --> 00:22:29,998
Này! Định làm nổ
tai nghe của tôi à?
320
00:22:30,080 --> 00:22:31,833
Nghe này, anh cần
di chuyển nhanh lên.
321
00:22:32,440 --> 00:22:34,033
Tên lửa Trái Đất đang
hướng đến đây đấy,
322
00:22:34,120 --> 00:22:35,270
và bọn tôi đã nhắm hộ nó rồi.
323
00:22:35,440 --> 00:22:36,840
Đừng đẩy chúng tôi
vào thế khó xử
324
00:22:36,920 --> 00:22:38,434
khi phải khiến anh nổ tung.
325
00:22:38,560 --> 00:22:41,394
Cô biết không, có thời điểm
không lâu về trước,
326
00:22:41,480 --> 00:22:44,075
tôi đã ủng hộ
những quả tên lửa đó bắn Eros.
327
00:22:44,240 --> 00:22:46,960
Tôi hiểu ý anh, người Vành Đai.
Giờ đi nhanh.
328
00:22:47,040 --> 00:22:48,076
Rõ.
329
00:22:49,960 --> 00:22:54,239
150 tên lửa nhiệt hạch
dưới quyền của ông.
330
00:22:55,160 --> 00:22:58,232
Tôi nghĩ nó biến ông thành người
quyền lực nhất Hệ lúc này rồi.
331
00:22:58,320 --> 00:23:01,631
Thế cơ à? Đi lấy
cho tôi tách cà phê đi.
332
00:23:05,400 --> 00:23:10,031
Khỉ thật! Eros lại tăng tốc rồi.
Ngày càng nhanh.
333
00:23:10,960 --> 00:23:14,112
Tôi nghĩ Eros không thích bị
bám theo hay bị nhắm vào.
334
00:23:14,520 --> 00:23:15,920
Không được để mất tầm nhìn!
335
00:23:16,320 --> 00:23:17,720
Đã bay nhanh nhất có thể rồi.
336
00:23:17,800 --> 00:23:19,871
Anh muốn bay hết tốc lực,
tàu Roci làm được,
337
00:23:20,000 --> 00:23:21,559
nhưng anh phải hiểu,
bay như thế,
338
00:23:21,640 --> 00:23:24,000
một lúc nào đó ta sẽ chẳng còn sống
mà tận hưởng chuyến đi đâu.
339
00:23:24,100 --> 00:23:24,610
Giới hạn là gì?
340
00:23:24,610 --> 00:23:26,620
Không biết.
Có thể là 15-20 lần gia tốc trọng trường?
341
00:23:26,680 --> 00:23:28,730
Ta có thể chịu được
nếu dùng quá liều chất dịch,
342
00:23:28,800 --> 00:23:32,230
nhưng cuối cùng thì
mạch máu não cũng sẽ vỡ.
343
00:23:32,320 --> 00:23:34,596
Tàu Roci sẽ ở chế độ tự lái khi cần thiết.
344
00:23:34,680 --> 00:23:35,955
Định kê thảm chào mừng
345
00:23:36,040 --> 00:23:37,793
100 quả tên lửa đến à?
346
00:23:37,880 --> 00:23:40,000
Tình hình là vậy.
Thế nên xong trước bọn tôi đi, Miller,
347
00:23:40,000 --> 00:23:42,790
rồi tất cả chúng ta có thể về nhà.
Tôi còn định chở anh về cơ.
348
00:23:42,800 --> 00:23:45,514
Rồi rồi. Một chai
gin Ganymede loại ngon.
349
00:23:46,000 --> 00:23:47,878
Ai không ngăn Eros lại
thì trả tiền.
350
00:23:50,160 --> 00:23:51,435
Được. Chơi luôn.
351
00:23:51,520 --> 00:23:54,718
À mà, tôi nghĩ tôi đang tới gần
"điểm nóng" của Naomi rồi.
352
00:23:56,280 --> 00:23:57,270
Gì cơ?
353
00:23:57,360 --> 00:23:58,510
"Hạt giống tinh thể" ấy.
354
00:23:58,880 --> 00:24:00,109
Phải rồi.
355
00:24:00,360 --> 00:24:02,238
Khỉ thật.
356
00:24:03,840 --> 00:24:05,957
Được rồi, Holden.
Eros đang rời đi.
357
00:24:06,360 --> 00:24:08,511
Anh quyết định đi.
Đuổi, hay là bỏ?
358
00:24:19,160 --> 00:24:20,230
Thuyền trưởng?
359
00:24:23,080 --> 00:24:24,673
Thắt dây vào.
Chuẩn bị điều chỉnh tốc độ.
360
00:24:24,760 --> 00:24:26,160
Làm ngay đây.
361
00:24:26,880 --> 00:24:28,360
- Tất cả xong chưa?
- Rồi.
362
00:24:29,320 --> 00:24:32,233
Được rồi, các cao bồi
và nữ cao bồi.
363
00:24:32,760 --> 00:24:33,876
Chất dịch đến rồi.
364
00:24:47,520 --> 00:24:50,672
Tin từ tàu Rocinante,
đường truyền chậm 13 phút.
365
00:24:50,920 --> 00:24:54,152
Con tàu đang bay với mức độ
15 lần gia tốc để theo kịp mục tiêu.
366
00:24:54,240 --> 00:24:56,550
Nó sẽ tự động khóa Eros
hộ tên lửa.
367
00:24:57,320 --> 00:25:00,597
Khả năng sống sót của phi hành đoàn
không rõ sau lúc này.
368
00:25:02,440 --> 00:25:07,037
Họ sẽ bám theo Eros,
cả khi nó giết họ.
369
00:25:11,760 --> 00:25:13,080
Tàu sơ tán đã sẵn sàng.
370
00:25:13,360 --> 00:25:15,079
Không làm được gì
ở đây nữa rồi.
371
00:25:15,240 --> 00:25:17,914
Ngài Tổng thư ký và phần lớn
những người khác đã đi rồi.
372
00:25:19,280 --> 00:25:20,475
Chờ một lúc nữa.
373
00:25:21,440 --> 00:25:23,591
Vâng.
374
00:25:32,440 --> 00:25:34,830
- Arjun?
- Bà có khỏe không?
375
00:25:35,920 --> 00:25:38,515
Bị dịch axit dạ dày.
Rất thèm một miếng thịt nướng...
376
00:25:38,640 --> 00:25:40,597
Tôi đoán họ sẽ chuyển bà lên Mặt trăng.
Tôi xin lỗi,
377
00:25:40,680 --> 00:25:42,911
Tôi đã nói át bà.
Tại độ trễ...
378
00:25:43,360 --> 00:25:45,636
Arjun, tôi phải ở lại đây.
379
00:25:45,920 --> 00:25:49,118
- Tôi không thể để...
- Vâng. Tôi đoán bà sẽ nói vậy.
380
00:25:49,480 --> 00:25:50,630
- Không.
- Đúng, tôi...
381
00:25:50,800 --> 00:25:51,790
- Đợi đã...
- Không.
382
00:25:51,920 --> 00:25:54,071
- Đợi đã, nghe này...
- Chờ đã, tôi nói trước.
383
00:25:54,160 --> 00:25:56,550
- Làm ơn.
- Được rồi.
384
00:25:56,920 --> 00:25:58,274
Và để tôi nói hết.
385
00:26:01,320 --> 00:26:03,516
Tôi đã tập nói cho
khoảnh khắc này nhiều năm,
386
00:26:03,640 --> 00:26:06,678
giờ nó đã đến,
nhưng tôi lại bỏ lỡ.
387
00:26:10,480 --> 00:26:13,996
Tôi cố nở nụ cười
khi bà có chuyến đi
388
00:26:14,120 --> 00:26:17,397
đến chiến trường Sinai.
Tôi đã cố lạc quan
389
00:26:17,480 --> 00:26:19,995
khi bà gần thiệt mạng
trên máy bay từ Pallas.
390
00:26:22,160 --> 00:26:25,631
- Thậm chí tôi...
- Vâng, đó là điểm tôi thích ở ông.
391
00:26:25,720 --> 00:26:27,120
Trời ạ!
392
00:26:27,200 --> 00:26:30,034
Tôi biết nó không hề dễ dàng.
393
00:26:30,120 --> 00:26:31,759
Tôi hiểu. Và tôi xin lỗi...
394
00:26:31,840 --> 00:26:34,878
Ngừng lại. Dừng lại đi.
395
00:26:36,960 --> 00:26:38,519
Bà không bao giờ
phải xin lỗi tôi.
396
00:26:40,840 --> 00:26:41,830
Xin lỗi.
397
00:26:43,120 --> 00:26:45,760
Hãy nhớ là, tôi muốn
ở đó cùng ông,
398
00:26:45,840 --> 00:26:48,674
và giúp ông cùng cái
vườn nhỏ hiu quạnh đó.
399
00:26:49,800 --> 00:26:53,760
Nhưng quê nhà ta đang bị đe dọa,
và nếu tôi bỏ đi...
400
00:26:53,880 --> 00:26:55,872
Ông sẽ không còn
chú ý đến tôi nữa.
401
00:26:59,720 --> 00:27:02,474
Sao tôi lại cưới người
phụ nữ vĩ đại như vậy?
402
00:27:03,720 --> 00:27:06,758
Ông rất may đấy,
ông biết chứ?
403
00:27:46,280 --> 00:27:47,953
Chắc phải gần lắm rồi.
404
00:27:54,120 --> 00:27:56,157
Quãng đường cuối này
nhẹ nhàng thật.
405
00:27:56,880 --> 00:27:59,873
Chừng 50m nữa.
406
00:28:00,120 --> 00:28:02,760
Đến giờ trạm vẫn chưa xem
anh là mối đe dọa.
407
00:28:03,160 --> 00:28:04,753
Cứ giữ thế đi.
408
00:28:07,120 --> 00:28:09,396
Và nó biến mất và biến mất...
409
00:28:11,040 --> 00:28:12,793
Không thể lấy tàu Razorback...
410
00:28:26,200 --> 00:28:29,113
Chậm lại đi,
đồ khốn ương ngạnh này.
411
00:28:35,640 --> 00:28:37,120
Lá lách tôi đi tong rồi.
412
00:28:37,280 --> 00:28:38,430
Anh đùa tôi à.
413
00:28:44,640 --> 00:28:45,835
Xin lỗi trước nhé.
414
00:28:54,080 --> 00:28:55,070
Tóm được rồi!
415
00:29:08,240 --> 00:29:09,879
Không thể lấy tàu Razorback...
416
00:29:10,960 --> 00:29:12,030
Razorback.
417
00:29:13,840 --> 00:29:16,150
Bắt tôi đi này.
418
00:29:16,240 --> 00:29:18,277
Và nó biến mất, biến mất...
419
00:29:19,100 --> 00:29:21,156
Naomi.
420
00:29:21,540 --> 00:29:23,810
Cô có thể kiểm tra tình trạng
trên bộ đồ của tôi không?
421
00:29:24,160 --> 00:29:25,719
Anh không sao.
422
00:29:26,080 --> 00:29:28,151
- Ý là, đối với anh.
- Chuyện gì thế?
423
00:29:28,480 --> 00:29:31,632
Tôi chỉ không muốn mọi người nghĩ
tôi bị ảo giác hay gì đó.
424
00:29:31,920 --> 00:29:32,990
Được rồi. Đi đi.
425
00:29:33,080 --> 00:29:34,480
Những giọng nói tôi đang nghe ấy?
426
00:29:35,080 --> 00:29:38,756
Tôi nghĩ thứ này đã chiếm,
chẳng biết nữa,
427
00:29:38,880 --> 00:29:41,714
nhận thức,
một phần nào đó của thứ
428
00:29:41,840 --> 00:29:45,356
khiến ta là con người.
Nó đang ăn thứ đó,
429
00:29:46,200 --> 00:29:49,000
rồi nhổ ra dưới dạng khác.
430
00:29:49,090 --> 00:29:50,770
Miller, ta không có
nhiều thời gian đâu!
431
00:29:50,880 --> 00:29:53,714
Biểu đồ nhiệt của Naomi.
Biết nó dẫn ta tới đâu không?
432
00:29:54,560 --> 00:29:56,711
Quay về khách sạn Blue Falcon.
433
00:29:57,280 --> 00:29:58,555
Nơi tìm thấy Julie ư?
434
00:29:58,640 --> 00:30:00,040
Ý tôi là,
trùng hợp đến thế à?
435
00:30:00,840 --> 00:30:03,719
Tôi đến càng gần thì
những giọng nói này càng to hơn.
436
00:30:03,840 --> 00:30:04,990
Được rồi.
437
00:30:07,040 --> 00:30:08,554
Tôi nghĩ cô ấy
vẫn còn trong đó.
438
00:30:08,720 --> 00:30:10,677
Miller, Julie Mao đã chết rồi.
Cả hai ta đều đã thấy.
439
00:30:10,760 --> 00:30:12,956
Cái chết có nghĩa lý gì
với Protomolecule chứ?
440
00:30:13,400 --> 00:30:15,073
Tôi không nói về
xác của cô ấy.
441
00:30:15,160 --> 00:30:17,834
Ý tôi là, ý...
Ý thức của cô ấy.
442
00:30:18,320 --> 00:30:22,109
Tôi đang nói đến một phần của cô ta
trở thành một phần của hành tinh này.
443
00:30:22,280 --> 00:30:25,512
- Trời ơi!
- Mọi thứ diễn ra ở đây đều nhờ vào Julie.
444
00:30:26,240 --> 00:30:28,516
Julie là người đầu tiên bị nhiễm.
445
00:30:30,080 --> 00:30:32,231
Ở ngay chỗ này,
khách sạn Blue Falcon.
446
00:30:32,880 --> 00:30:35,236
Protomolecule đã lây sang cô ấy.
447
00:30:35,560 --> 00:30:39,190
Nhỡ đâu, cô ấy "lây nhiễm" lại
cho Protomolecule thì sao?
448
00:30:40,000 --> 00:30:43,596
Anh biết tàu cũ của cô ấy, chiếc Razorback
đã hướng về Trái Đất chứ?
449
00:30:44,120 --> 00:30:46,077
Tôi cứ nghe cô ấy
nói về chiếc Razorback.
450
00:30:46,160 --> 00:30:47,990
Tôi đoán cô ấy tưởng
mình đang ngồi ở trên nó.
451
00:30:48,200 --> 00:30:50,317
Tôi nghĩ cô ấy đang
điều khiển cái thứ này.
452
00:30:51,960 --> 00:30:53,474
Cô ấy là hạt giống tinh thể.
453
00:30:56,600 --> 00:30:58,114
Miller? Có chuyện quái gì
dưới đó thế?
454
00:30:58,360 --> 00:30:59,430
Đừng đuổi theo Eros nữa!
455
00:30:59,640 --> 00:31:00,676
Tôi không thể làm thế!
456
00:31:00,840 --> 00:31:02,433
Thế thì đạp phanh đi,
đồ khốn!
457
00:31:04,480 --> 00:31:06,380
Không thì đây sẽ là
chuyến đi cực ngắn đấy.
458
00:31:06,400 --> 00:31:07,550
Khốn nạn thật!
459
00:31:10,040 --> 00:31:11,156
Holden!
460
00:31:12,280 --> 00:31:14,920
Alex, giảm tốc lại nhưng
không để mất tầm nhìn.
461
00:31:15,000 --> 00:31:16,275
Trời... ạ...
462
00:31:33,320 --> 00:31:34,800
Ta đã làm được cái gì chứ?
463
00:31:35,080 --> 00:31:37,037
Anh phải ngừng đuổi theo Eros.
464
00:31:38,760 --> 00:31:40,672
Nó sẽ tự bảo vệ,
465
00:31:40,760 --> 00:31:41,989
và tôi không trả tiền rượu đâu.
466
00:31:42,320 --> 00:31:44,490
Tôi không thể dừng được.
Ta sẽ mất dấu nó vĩnh viễn.
467
00:31:44,490 --> 00:31:45,914
Quên mấy cái tên lửa
chết dẫm ấy đi.
468
00:31:46,480 --> 00:31:48,676
Cô ấy sẽ tránh được như đã
tránh tàu Nauvoo thôi,
469
00:31:49,320 --> 00:31:50,640
hoặc làm gì đó
nguy hiểm hơn đấy.
470
00:31:51,400 --> 00:31:54,199
Holden, tôi đang mất tầm nhìn...
471
00:31:54,840 --> 00:31:56,991
Đội của anh sẽ chết vô ích.
472
00:31:57,480 --> 00:32:00,154
Lùi lại đi. Tìm cách làm
chệch hướng chỗ tên lửa đó.
473
00:32:00,600 --> 00:32:02,319
Sau đó thì sao hả? Hả?
474
00:32:02,920 --> 00:32:04,593
Tôi sẽ thử tìm Julie,
475
00:32:04,920 --> 00:32:06,832
nếu phần nào đó
của cô ấy còn tồn tại.
476
00:32:07,520 --> 00:32:08,954
Bảo cô ấy dừng hòn đá này lại.
477
00:32:09,680 --> 00:32:10,750
Nếu không được nữa thì...
478
00:32:14,680 --> 00:32:16,194
tôi vẫn còn cậu bạn nhỏ này mà.
479
00:32:16,360 --> 00:32:19,637
Anh sẽ dàn xếp với một cô gái
nghĩ mình là một trạm vũ trụ á?
480
00:32:20,200 --> 00:32:22,556
Anh nói thế thì nó nghe
đúng là điên rồ thật.
481
00:32:23,400 --> 00:32:25,198
Nghe này, ta chỉ có
một cơ hội thôi.
482
00:32:26,080 --> 00:32:28,879
Anh mà không lùi lại,
ta chẳng còn cơ hội đâu.
483
00:32:39,880 --> 00:32:41,030
Alex. Giảm năng lượng.
484
00:32:42,320 --> 00:32:43,549
Rõ, thưa sếp.
485
00:32:55,320 --> 00:32:57,300
Giờ tất cả trông cậy
vào anh đấy, Miller.
486
00:33:03,520 --> 00:33:05,450
Chuyện khá dài,
không có thời gian nói chi tiết,
487
00:33:05,450 --> 00:33:07,159
nhưng tôi là người
trực tiếp liên quan.
488
00:33:07,240 --> 00:33:10,711
Chuyện cấp bách bây giờ là ông
phải chuyển hướng tên lửa Trái Đất ra xa Eros.
489
00:33:11,400 --> 00:33:12,754
Tôi sẽ đợi xác nhận.
490
00:33:17,080 --> 00:33:19,231
Liên Hiệp sẽ cho rằng
ta cướp tên lửa của họ
491
00:33:19,320 --> 00:33:21,551
và nghĩ toàn bộ chuyện này
là một âm mưu tinh vi.
492
00:33:21,840 --> 00:33:23,399
Họ sẽ đánh sập trạm Tycho này!
493
00:33:23,760 --> 00:33:26,719
- Fred...
- Không đời nào tôi đồng ý chuyện này.
494
00:33:26,800 --> 00:33:28,632
Xong cả rồi.
Họ đã giảm tốc độ,
495
00:33:28,720 --> 00:33:32,475
La-de dẫn đường của tàu Roci
đã ngắt. Eros biến mất rồi.
496
00:33:41,280 --> 00:33:43,431
Hãy nói tôi anh biết
anh đang làm gì đi,
497
00:33:43,520 --> 00:33:44,954
tên khốn này.
498
00:33:45,280 --> 00:33:48,910
Ta đã có quyền dẫn đường.
Tôi sẽ đưa chúng đi xa.
499
00:34:24,600 --> 00:34:25,795
Trời ơi.
500
00:34:35,480 --> 00:34:41,431
Chúng ta làm được rồi.
Khách sạn Blue Falcon.
501
00:34:42,320 --> 00:34:43,640
Anh đang thấy gì vậy?
502
00:34:44,680 --> 00:34:46,319
Nó thật đẹp...
503
00:34:46,760 --> 00:34:48,360
Hãy bảo Julie
dừng hành tinh này lại.
504
00:34:48,480 --> 00:34:50,073
Rồi bọn tôi đến và đón anh.
505
00:34:51,560 --> 00:34:53,074
Chắc là tôi nợ anh một ly.
506
00:34:53,360 --> 00:34:55,352
Không, anh nợ tôi một chai,
anh bạn ạ.
507
00:34:57,400 --> 00:34:59,392
Này, ừm...
508
00:34:59,480 --> 00:35:03,190
Tôi rất cảm kích khi anh mời tôi
đến với gia đình anh đó, Holden.
509
00:35:03,760 --> 00:35:05,717
Ít ra anh cũng nghĩ
tôi xứng đáng.
510
00:35:05,800 --> 00:35:07,200
Ừ, đúng là vậy mà.
511
00:35:13,520 --> 00:35:15,113
Đến lúc xem xem nó là gì rồi.
512
00:35:19,920 --> 00:35:21,718
Này, Miller...
513
00:35:41,720 --> 00:35:42,710
Gì?
514
00:36:14,040 --> 00:36:15,076
Julie à?
515
00:36:21,160 --> 00:36:22,958
Cô cần tỉnh dậy ngay đi, cô nhóc.
516
00:36:37,920 --> 00:36:39,070
Này, nghe thấy tôi chứ?
517
00:36:40,280 --> 00:36:42,158
Cô cần quay về với tôi ngay.
518
00:36:48,720 --> 00:36:49,995
Tôi đang ở đâu?
519
00:36:50,360 --> 00:36:53,797
Ở trên Eros, nhóc ạ.
Trạm Eros.
520
00:36:54,760 --> 00:36:56,797
Mà không giống như lúc trước.
521
00:36:57,680 --> 00:36:59,672
Thực ra còn đẹp hơn nữa.
522
00:37:02,040 --> 00:37:05,511
Chuyện gì xảy ra vậy?
Tôi không thích thế này.
523
00:37:07,440 --> 00:37:10,194
Này, ta chưa từng
gặp mặt chính thức.
524
00:37:10,280 --> 00:37:11,794
Tôi là Miller.
525
00:37:12,560 --> 00:37:15,029
Từng là cảnh sát trên Ceres.
526
00:37:15,120 --> 00:37:20,559
Đáng lẽ phải tìm ra cô
và mang cô về.
527
00:37:23,440 --> 00:37:24,794
Công việc bắt cóc.
528
00:37:25,400 --> 00:37:28,120
Ừ. Tôi có hơi làm hỏng việc.
529
00:37:28,800 --> 00:37:31,998
Họ bỏ tôi ở đây một mình.
Họ chưa bao giờ đến tìm tôi.
530
00:37:32,520 --> 00:37:35,797
Nghe này, Julie, lúc này,
cái trạm này,
531
00:37:36,240 --> 00:37:39,199
hòn đá này đang hướng về
Trái Đất rất nhanh.
532
00:37:39,560 --> 00:37:42,871
Tôi mơ thấy mình đang đua tàu.
533
00:37:42,960 --> 00:37:45,270
- Ừ.
- Tôi đang về nhà.
534
00:37:45,360 --> 00:37:49,240
Ừ, ta cần phải
dừng lại, Jules ạ.
535
00:37:49,320 --> 00:37:50,834
Không.
536
00:37:51,320 --> 00:37:53,198
Ông không thể lấy lại
tàu Razorback.
537
00:37:53,400 --> 00:37:56,393
Cô không bao giờ
nghe lời người khác nhỉ?
538
00:37:59,600 --> 00:38:02,320
Nhưng cô đang lái
con tàu này, Julie ạ.
539
00:38:02,880 --> 00:38:04,234
Cô biết chứ?
540
00:38:04,360 --> 00:38:06,079
Tôi nhớ Trái Đất.
541
00:38:06,440 --> 00:38:07,430
Tôi biết, nhóc ạ.
542
00:38:08,360 --> 00:38:10,113
Nhưng ta không thể
đến Trái Đất được.
543
00:38:10,200 --> 00:38:13,193
Rất nhiều người lương thiện
sẽ chết nếu ta đến.
544
00:38:13,280 --> 00:38:15,397
Cũng là những người mà
cô giúp đấu tranh cho.
545
00:38:18,560 --> 00:38:20,916
Tôi không thể làm nó dừng lại.
Nó không chịu dừng.
546
00:38:21,000 --> 00:38:23,356
Được rồi, Julie.
Nhưng cô phải cố.
547
00:38:23,440 --> 00:38:24,669
Không thể dừng công việc được.
548
00:38:24,800 --> 00:38:26,871
Được rồi.
Ta sẽ không dừng việc lại.
549
00:38:27,080 --> 00:38:30,232
Nhưng ta đâu cần phải
đến Trái Đất đâu nhỉ?
550
00:38:31,240 --> 00:38:34,631
Sao ta không đến Sao Kim?
Dù sao cũng đang trên đường đến đấy mà.
551
00:38:34,720 --> 00:38:37,155
Đến Sao Kim.
Công việc vẫn tiếp tục...
552
00:38:37,240 --> 00:38:38,356
Tôi không nghĩ mình có thể.
553
00:39:09,480 --> 00:39:13,110
Nghe này, nhóc, anh đã phải đi
một quãng đường dài để tìm em.
554
00:39:14,200 --> 00:39:16,078
Vì anh tin ở em.
555
00:39:16,920 --> 00:39:18,673
Em có tin một người như anh
556
00:39:19,440 --> 00:39:21,159
tin vào một điều gì đó không?
557
00:39:23,240 --> 00:39:28,440
Anh biết em là một chiến binh.
Biết em còn có thể điều khiển con tàu này.
558
00:39:30,600 --> 00:39:35,311
Em đấu tranh đủ rồi.
Em chỉ muốn về nhà thôi.
559
00:39:41,880 --> 00:39:45,794
Em không thể về nhà được,
Julie ạ. Anh xin lỗi.
560
00:39:48,040 --> 00:39:51,875
Ta có thể đi đến mọi nơi trong vũ trụ,
nhưng không thể về nhà được, em yêu ạ.
561
00:39:51,960 --> 00:39:53,235
Được chứ?
562
00:39:54,240 --> 00:39:56,357
Nhưng này, anh muốn em hiểu rằng,
563
00:39:57,960 --> 00:40:02,193
dù xảy ra chuyện gì,
dù em đi đâu,
564
00:40:02,760 --> 00:40:04,353
em sẽ không làm một mình nữa.
565
00:40:10,400 --> 00:40:12,835
Anh cần em giữ một thứ
hộ anh, được chứ?
566
00:40:13,320 --> 00:40:15,391
Em không thể cảm thấy
tay mình nữa.
567
00:40:16,720 --> 00:40:18,996
Không sao đâu.
Vẫn ngay đây.
568
00:40:19,720 --> 00:40:22,918
Đôi tay đẹp lắm. Anh cầm được rồi.
569
00:40:23,720 --> 00:40:25,074
Đây.
570
00:40:27,520 --> 00:40:29,830
Giữ cái này một phút thôi.
Đừng bỏ ra.
571
00:40:32,560 --> 00:40:33,960
Nó là gì vậy?
572
00:40:35,840 --> 00:40:36,990
Nó không làm hại em đâu.
573
00:41:18,480 --> 00:41:19,880
Ê.
574
00:41:31,720 --> 00:41:33,234
Giờ chuyện gì sẽ đến
với chúng ta?
575
00:41:34,480 --> 00:41:38,315
Anh không biết.
Có lẽ là chết.
576
00:41:40,760 --> 00:41:43,070
Nhưng nếu ta không chết,
thì nó sẽ thú vị lắm.
577
00:41:43,880 --> 00:41:46,200
Dù xảy ra chuyện gì đi nữa,
em sẽ không đơn độc nữa.
578
00:41:47,600 --> 00:41:48,590
Sẽ ổn cả thôi.
579
00:41:54,440 --> 00:41:56,272
Hai ta thuộc về nhau.