1
00:00:06,220 --> 00:00:08,279
U prethodnim epizodama...
2
00:00:08,280 --> 00:00:12,540
Stotinu pedeset termonuklearnih
raketa pod tvojom kontrolom.
3
00:00:12,545 --> 00:00:15,237
Sada si najmoćniji čovjek u sustavu.
4
00:00:15,239 --> 00:00:17,878
Te stvari su dobre
samo za prvi napad.
5
00:00:17,880 --> 00:00:21,985
Dobre su za mnoge stvari. Mogu se
koristiti kao mjere odvraćanja,
6
00:00:21,988 --> 00:00:25,820
ili pregovaranje.
Eros je promijenio sve.
7
00:00:25,822 --> 00:00:30,192
Zemlja i Mars su uplašeni. I kad
god se to desi, Belteri uvijek gube.
8
00:00:30,194 --> 00:00:33,387
Naš prvi prioritet je da
se zaštitimo.
9
00:00:33,422 --> 00:00:36,580
To znači da ćemo ih dobro iskoristiti.
10
00:00:36,581 --> 00:00:39,440
Izmijenjen je. Dio temporalnog
režnja je efektivno izbrisan.
11
00:00:39,442 --> 00:00:43,350
Taj dio vlada empatijom.
- Da li je stanje reverzibilno?
12
00:00:43,351 --> 00:00:45,907
Bojim se da nije. - Što prije to
raščistimo sa Zemljom, to bolje.
13
00:00:45,909 --> 00:00:47,719
Žao mi je što ću te razočarati.
14
00:00:47,720 --> 00:00:50,384
Ne idemo na Zemlju. Naređeno
nam je da idemo na Ganimed.
15
00:00:50,385 --> 00:00:53,148
Farmerska patrola? Mi smo marinci!
16
00:00:53,150 --> 00:00:58,305
Bore se u orbiti! Napravite liniju!
Slobodna paljba na 500 metara!
17
00:00:59,022 --> 00:01:02,162
Prokletstvo, treba mi sada
pogled na površinu!
18
00:02:07,187 --> 00:02:11,437
PROSTRANSTVO
S02E07 Sedmi čovjek
19
00:03:42,200 --> 00:03:44,156
Ne pucaj, narednice!
20
00:03:44,191 --> 00:03:47,759
Farma je napadnuta. Vitalne funkcije
su ti ugrožene. Imaš rupu u odijelu.
21
00:03:47,762 --> 00:03:52,532
Izvadit ćemo te odavde,
drži se. Izdrži još malo!
22
00:03:56,600 --> 00:03:58,600
Čisto.
23
00:04:03,140 --> 00:04:08,081
Samo znamo da je netko iz UN i MCRN
snaga pogodio jedno od ogledala
24
00:04:08,083 --> 00:04:10,929
koje je palo na stanicu i
nekoliko kupola.
25
00:04:10,932 --> 00:04:15,029
Procjenjujemo da ima preko 3000
mrtvih i na hiljade povrijeđenih.
26
00:04:15,186 --> 00:04:20,192
Ganimed je žitnica vanjskih planeta.
Bez nas, milioni će biti gladni.
27
00:04:20,195 --> 00:04:24,212
Ovo je humanitarna kriza
epskih razmjera.
28
00:04:25,520 --> 00:04:28,201
Mars vjeruje da je Ganimed
samo "rat preko posrednika".
29
00:04:28,204 --> 00:04:31,004
Da ćemo mi sjediti u loži
i boriti se sa njima.
30
00:04:31,007 --> 00:04:34,169
Da ne bude zabune,
ovo je bila eskalacija.
31
00:04:34,578 --> 00:04:38,916
Moramo u odgovor naći
odgovarajuću metu. - Chrisjen?
32
00:04:39,086 --> 00:04:41,328
Pozvat ćemo Mars na mirovni samit.
33
00:04:41,329 --> 00:04:45,750
Mirovni samit?
Možda i na masažu stopala?
34
00:04:45,757 --> 00:04:48,755
Vjeruj mi, Mars ovo želi
mnogo više od nas.
35
00:04:48,758 --> 00:04:52,660
Imaju lijepe brodove, ali nikada
neće imati našu brojnost.
36
00:04:52,661 --> 00:04:57,759
Nisu glupi. - Napali su Ganimed.
Što je to onda bilo? - Strah.
37
00:04:57,768 --> 00:05:01,360
Cijeli sustav je poslije
Zemlje postao bure baruta.
38
00:05:01,365 --> 00:05:05,185
Nitko to ne ume da objasni.
Mars misli da je to naše oružje,
39
00:05:05,186 --> 00:05:06,537
mi mislimo da je njihovo.
40
00:05:06,540 --> 00:05:09,618
Suviše ima brodova na jednom
mjestu, a mi šaljemo još.
41
00:05:09,621 --> 00:05:14,324
Sljedeće na redu je rat.
- Definitivno smo izgubili Ganimed.
42
00:05:14,327 --> 00:05:16,592
Kada gubitnici traže mir,
onda djeluju još slabije.
43
00:05:16,594 --> 00:05:19,966
Mirovni samit, ovdje na
Zemlji. Pod našim uslovima.
44
00:05:19,968 --> 00:05:23,490
Mars će to shvatiti kao
upozorenje, što i jeste.
45
00:05:24,036 --> 00:05:26,705
Blokada Veste prije
četrdeset godina
46
00:05:26,706 --> 00:05:29,375
bila je najbliža ivici rata ikada.
47
00:05:29,500 --> 00:05:32,773
Znate li zašto smo uspjeli da
izbjegnemo međusobno izumiranje?
48
00:05:32,776 --> 00:05:35,911
Jer su ljudi u ovim stolicama
odlučili da bi radije razgovarali
49
00:05:35,915 --> 00:05:37,447
umjesto da se poubijaju.
50
00:05:37,450 --> 00:05:42,060
Ganimed je nešto najgore što
se dogodilo između naših naroda.
51
00:05:42,224 --> 00:05:46,085
Vrijeme je da odstupimo prije nego
što budemo bauljali kroz ruševine
52
00:05:46,090 --> 00:05:48,494
i branimo se štapovima i kamenjem.
53
00:05:48,496 --> 00:05:52,231
To ti nikada neće proći kod Savjeta
sigurnosti. - To ćeš ti ponuditi.
54
00:05:52,234 --> 00:05:57,136
Jer ti si spasio Zemlju od Erosa.
- Svi znamo tko je to stvarno uradio.
55
00:05:57,138 --> 00:05:59,747
A kome ja služim?
56
00:06:02,245 --> 00:06:04,620
Zašto se nikada nisi borila
za mjesto u kancelariji?
57
00:06:04,621 --> 00:06:06,930
Volim da sređujem sranja.
58
00:06:06,931 --> 00:06:09,900
I volim da mi glava
stoji na ramenu.
59
00:06:09,910 --> 00:06:13,856
Otac ti je bio pametan.
Ti si pametnija.
60
00:06:20,500 --> 00:06:22,880
STANICA TYCHO u Pojasu
Brodovi sa izbjeglicama sa Ganimeda
61
00:06:22,881 --> 00:06:25,398
pristižu na dokove 3 i 7.
62
00:06:25,400 --> 00:06:29,102
Svo osoblje obavezno da se javi.
Brodovi sa izbjeglicama čekaju da...
63
00:06:29,104 --> 00:06:34,471
Usprkos okolnostima, dobro te je
vidjeti, setara. Vidimo se.
64
00:06:49,926 --> 00:06:54,031
Svi novopridošli obavezni su da
se registriraju kod državnih organa.
65
00:06:54,990 --> 00:06:57,709
U paketu dobivate
malo vode i hrane.
66
00:06:57,750 --> 00:07:01,434
I malo magije.
Znate li što je to?
67
00:07:02,908 --> 00:07:08,130
Jedan po osobi.
Evo tebi jedan.
68
00:07:09,740 --> 00:07:11,874
Došao sam da vam kažem...
69
00:07:12,720 --> 00:07:15,848
Sva belterska braća su
dobrodošli na Cereri!
70
00:07:18,020 --> 00:07:20,675
Cerera je vaš dom!
71
00:07:20,989 --> 00:07:24,552
Anderson Dawes.
- Canterbury je svaki put morao
72
00:07:24,555 --> 00:07:28,194
da mu plaća takse za parkiranje
na Cereri. - Belterska taksa.
73
00:07:28,197 --> 00:07:31,800
Tako to on zove?
Mi smo to zvali iznuda.
74
00:07:31,967 --> 00:07:33,599
Misliš da ga Belteri
zbog toga vole?
75
00:07:33,601 --> 00:07:36,437
Zato što je godinama
zgrtao lovu za sebe?
76
00:07:36,570 --> 00:07:39,738
Dawes je svu tu lovu od mita
stavio u susjedstvo.
77
00:07:39,741 --> 00:07:42,300
Praktično,
sada on vodi Cereru.
78
00:07:43,087 --> 00:07:45,438
Bilo je i vrijeme da to
bude neki Belter.
79
00:07:50,931 --> 00:07:54,757
Vidiš? Već ste prijatelji.
80
00:07:54,991 --> 00:07:58,843
Jedan za svakoga.
Po jedan ide svakoj osobi.
81
00:08:02,531 --> 00:08:07,433
Rekao sam, svima po jedan. Bježi.
- Ostavi moju mamu na miru!
82
00:08:07,435 --> 00:08:09,915
Ostavi je na miru!
83
00:08:44,730 --> 00:08:47,770
MARSOV BROD SCIROCCO
Kreće se ka Suncu
84
00:08:48,076 --> 00:08:50,076
Narednice Draper.
85
00:08:50,479 --> 00:08:55,521
Narednice, nalazite se na Scirocco.
Ja sam komandir Thorsen.
86
00:08:55,584 --> 00:08:58,304
Želite da vam donesemo
nešto? - Šniclu.
87
00:08:59,348 --> 00:09:02,789
Srednje pečenu.
- Vidjet ću što mogu da učinim.
88
00:09:04,060 --> 00:09:08,095
I za djecu. Osim Hilly koja je vegan.
89
00:09:08,099 --> 00:09:10,163
Žao mi je što vam
ja moram to prenijeti,
90
00:09:10,165 --> 00:09:12,814
ali nitko iz vašeg tima
nije preživio.
91
00:09:16,604 --> 00:09:20,537
Što se dogodilo? - Nadao sam se
da vi možete da nam kažete.
92
00:09:21,542 --> 00:09:25,803
Poruke iz odijela? - Izgubljene su
baš kao i vaš tim. Pod ogledalima.
93
00:09:25,806 --> 00:09:29,100
Vi ste jedini preživjeli,
ali vidjeli ste i čuli ste
94
00:09:29,101 --> 00:09:31,101
što se dolje dešavalo.
95
00:09:31,714 --> 00:09:34,086
Rekli ste da su vas napali.
96
00:09:34,089 --> 00:09:37,770
Prijavili ste pucnje ispaljene
sa strane UN.
97
00:09:37,859 --> 00:09:40,342
Šest "plavaca".
98
00:09:41,530 --> 00:09:44,372
Išli su pravo na nas.
99
00:09:44,432 --> 00:09:48,300
Onda su nam komunikacije blokirane i...
Rekla sam Travisu da napravi liniju.
100
00:09:48,302 --> 00:09:51,429
Šest plavaca je jurišalo na vas?
- Ne.
101
00:09:51,715 --> 00:09:54,103
Bio je tu i sedmi.
102
00:09:54,477 --> 00:09:58,146
Poručnik Sutton bi nešto
primijetio, bio je...
103
00:09:58,149 --> 00:10:01,940
Poručnik Sutton je ubijen
zajedno sa ostalih 11 na Sciroccu.
104
00:10:10,258 --> 00:10:12,258
Ponovo krvari.
105
00:10:12,774 --> 00:10:15,090
Sestro, dajte joj sedativ.
- Da, gospodine.
106
00:10:20,703 --> 00:10:22,703
U redu je, narednice.
107
00:10:49,265 --> 00:10:52,853
Dr Cortazar, tom procedurom
su vam izmijenili mozak.
108
00:10:52,855 --> 00:10:56,623
Zauvijek, je l'da?
- U početku je bilo privremeno.
109
00:10:56,625 --> 00:11:01,059
Dresden nikoga nije prisiljavao.
- Kada ste se odlučili za stalno?
110
00:11:01,060 --> 00:11:04,972
Tog prvog dana za 5 minuta.
Znao sam da mi nema povratka.
111
00:11:05,405 --> 00:11:07,604
Zašto?
112
00:11:08,571 --> 00:11:14,346
Mir koji sam osjećao. Kao da
je nestala užasna oluja.
113
00:11:14,796 --> 00:11:19,307
Procedura je bila bezbolna.
Ako vas interesira...
114
00:11:19,350 --> 00:11:21,841
Nisam to rekao.
115
00:11:26,000 --> 00:11:29,689
Danas me je jedan dječak
gledao kao da sam čudovište.
116
00:11:29,692 --> 00:11:33,797
Mislim da sam mu preplašio
majku. Nisam to želio.
117
00:11:35,698 --> 00:11:38,600
Podsjetilo me da sam i ja
bio takav dječak.
118
00:11:39,100 --> 00:11:41,526
Netko ti je povrijedio majku.
119
00:11:41,529 --> 00:11:46,580
Umrla je jako davno.
A onda sam upoznao Lidiju. - Koga?
120
00:11:48,176 --> 00:11:52,613
Žena koja me je čuvala.
- I ti si nju volio.
121
00:11:52,615 --> 00:11:56,968
Mislim da jesam.
- I ja sam volio mamu.
122
00:11:57,000 --> 00:12:01,937
Bio je to ostatak krivice,
srama. Potrebe.
123
00:12:02,475 --> 00:12:06,069
Ljubav me je držala uz
njen krevet dok je umirala.
124
00:12:06,430 --> 00:12:07,929
Zamalo da me natjera da propustim
125
00:12:07,931 --> 00:12:11,469
najvažnije djelo koje je
čovječanstvo ikada poduzelo.
126
00:12:14,571 --> 00:12:16,571
Protomolekula
127
00:12:18,408 --> 00:12:22,544
proždire stare konstrukcije
i stvara nove.
128
00:12:22,546 --> 00:12:25,331
Kreće se samo unaprijed.
129
00:12:25,615 --> 00:12:28,067
Moramo i mi.
130
00:12:28,752 --> 00:12:33,854
Kretanje unaprijed? Kako to misliš?
- Ti želiš opet biti dječak.
131
00:12:33,856 --> 00:12:37,459
Da osjetiš isto ono što si osjećao
prije no te je svijet slomio.
132
00:12:37,461 --> 00:12:40,428
Sigurnost majčinog zagrljaja.
133
00:12:40,431 --> 00:12:43,698
Ali sve si to spalio
da bi preživio.
134
00:12:43,700 --> 00:12:47,000
Ne želiš se vraćati natrag.
135
00:12:47,470 --> 00:12:51,220
Izgazi te posljednje
žeravice i bit ćeš slobodan.
136
00:12:51,311 --> 00:12:56,666
Uskoro ćemo preraditi
čitavu priču čovječanstva.
137
00:12:58,206 --> 00:13:03,821
I ako budeš želeo, i ti možeš biti
dio toga. Mogu da ti pomognem.
138
00:13:04,600 --> 00:13:06,895
Znam kako.
139
00:13:10,296 --> 00:13:12,899
Hvala svima što ste
danas došli.
140
00:13:12,900 --> 00:13:15,220
OPA KONKLAVA
Sastanak frakcija
141
00:13:15,228 --> 00:13:20,227
Okupili smo se ovdje ne
kao Crno Nebo ili Inaros,
142
00:13:20,228 --> 00:13:25,707
Tres Copains niti bilo koji drugi.
Mi smo Belteri!
143
00:13:27,173 --> 00:13:31,034
Pred nama stoji povijesna
mogućnost.
144
00:13:31,050 --> 00:13:34,108
Prvo, Eros. A sada Ganimed.
145
00:13:34,510 --> 00:13:37,427
Zemlja i Mars su izgurali
jedni druge do ivice,
146
00:13:37,500 --> 00:13:40,021
i morat će da pronađu put mira.
147
00:13:40,023 --> 00:13:43,460
Ili da riskiraju međusobno
uništenje. - Što onda?
148
00:13:43,495 --> 00:13:45,826
Beltere će samo da pozovu
149
00:13:45,829 --> 00:13:49,015
kada unutrašnji budu
podijelili sunčev sustav?
150
00:13:49,380 --> 00:13:50,700
Mi...
151
00:13:50,834 --> 00:13:54,669
Možemo kupiti ulaznicu.
OPA je upravo spasila Zemlju.
152
00:13:54,671 --> 00:13:58,709
I ako to nije dovoljno da se
zaradi njihovo poštovanje,
153
00:13:59,542 --> 00:14:04,779
mi imamo njihove rakete!
I to je naša ulaznica za sto.
154
00:14:04,781 --> 00:14:07,781
Ali prvo moramo da se udružimo.
155
00:14:07,784 --> 00:14:13,357
Ujedinjeni Pojas mora poslati
predstavnika da govori za sve nas.
156
00:14:13,783 --> 00:14:16,330
Dobro ti stoji odijelo, Fred.
157
00:14:16,860 --> 00:14:19,577
Zemljanin koji misli da je Belter,
vraća se kući na Zemlju
158
00:14:19,580 --> 00:14:23,242
i moli za mrvice sa stola.
Možda zaboravi na nas!
159
00:14:23,771 --> 00:14:28,825
Ne, Pojasu treba Belter
da bude njegov glas.
160
00:14:29,706 --> 00:14:32,947
Anderson Dawes treba da
nas predstavlja.
161
00:14:36,980 --> 00:14:39,551
Izvinjavam se,
ne omalovažavam.
162
00:14:41,900 --> 00:14:45,686
Upravo sam zamislio
izraz lica unutrašnjih
163
00:14:45,688 --> 00:14:48,840
kada vide tko im sjedi za
stolom preko puta njih.
164
00:14:50,890 --> 00:14:53,672
Bila bi mi čast da
predstavljam Pojas.
165
00:14:57,381 --> 00:15:00,900
Kakav je to divan san, a?
166
00:15:01,400 --> 00:15:04,033
Zemlja i Mars u miru.
167
00:15:05,576 --> 00:15:09,460
I Pojas, jednaki partneri
u tom miru!
168
00:15:10,113 --> 00:15:13,683
Da nije suviše za
san jednog Zemljana?
169
00:15:13,686 --> 00:15:17,453
Ne sumnjam u njegove namjere.
170
00:15:18,321 --> 00:15:22,651
Fred Johnson se dokazao
kao pravi prijatelj Pojasa.
171
00:15:23,627 --> 00:15:27,500
Ali koliko god da se plašim
rata između Zemlje i Marsa,
172
00:15:27,864 --> 00:15:31,000
mira se plašim još i više.
173
00:15:31,029 --> 00:15:35,229
Jer baš zbog toga će
svima nama okrenuti leđa.
174
00:15:36,440 --> 00:15:38,556
Unutrašnji nisu poput nas.
175
00:15:38,709 --> 00:15:40,941
Zemljani ne mogu da
pogledaju na neku stvar
176
00:15:40,943 --> 00:15:46,584
i ne zapitaju se, čije je.
Da je stave u svoj posjed.
177
00:15:47,750 --> 00:15:50,788
Posjedovanje je 9/10 zakona,
tako kažu.
178
00:15:52,016 --> 00:15:54,713
Ali tako se ne radi u Pojasu.
179
00:15:56,206 --> 00:16:02,006
Mi kažemo, "što više dijeliš,
posuda ti je punija".
180
00:16:03,667 --> 00:16:08,004
"A oni koji ne dijele..."
Izdajice svog naroda!
181
00:16:08,739 --> 00:16:11,973
A ako smo svi izdajice naroda...
- Svi će umrijeti!
182
00:16:14,744 --> 00:16:19,914
Zemljani, Marsovci - svi
nas smatraju svojim posjedom.
183
00:16:21,585 --> 00:16:25,722
Životinje na kojima
testiraju svoje novo oružje!
184
00:16:26,690 --> 00:16:30,111
I da ne griješimo,
radiće to i dalje!
185
00:16:31,794 --> 00:16:34,929
Moramo se zaštiti protiv tog oružja!
186
00:16:37,066 --> 00:16:40,370
Moramo saznati što je to!
187
00:16:40,375 --> 00:16:45,144
Nadam se da ćemo jednog dana
saznati cijelu istinu o Erosu.
188
00:16:45,147 --> 00:16:49,944
Ali trenutno, vjerujemo
da smo uništili prijetnju
189
00:16:49,946 --> 00:16:52,781
kada smo preuzeli stanicu Protogen.
190
00:16:52,783 --> 00:16:56,787
Ubili smo luđaka koji je
napravio to oružje.
191
00:16:57,687 --> 00:17:01,658
Vidjeli smo da je Eros
sagorio na Veneri.
192
00:17:04,695 --> 00:17:08,963
Zemlja zna da bijes
potiče iz ove kuće.
193
00:17:09,600 --> 00:17:12,770
Zamalo da izgube planetu.
194
00:17:14,099 --> 00:17:18,070
Ne žele da se dogodi još
jedan Eros ništa manje od nas.
195
00:17:20,505 --> 00:17:22,879
Fred Johnson kaže da smo sigurni.
196
00:17:25,048 --> 00:17:29,623
A ja kažem,
čim je nešto napisano
197
00:17:29,919 --> 00:17:32,689
važi zauvijek!
198
00:17:36,792 --> 00:17:38,829
Ja sam bio na Erosu!
199
00:17:39,929 --> 00:17:41,965
Bio sam na Erosu.
200
00:17:43,867 --> 00:17:46,400
Gledao sam kako umire.
201
00:17:46,440 --> 00:17:49,630
I bio sam tamo kada smo
ubili skotove koji su to uradili.
202
00:17:50,537 --> 00:17:55,175
Bila je to mala grupa
koja nije pripadala nijednoj vladi.
203
00:17:55,177 --> 00:17:59,770
Fred je u pravu.
Prijetnja je eliminirana.
204
00:18:00,183 --> 00:18:02,852
A te rakete koje imate,
205
00:18:03,100 --> 00:18:07,900
Zemlja i Mars upiru tim stvarima
jedni na druge preko 100 godina.
206
00:18:07,971 --> 00:18:10,157
Vratite im onda nazad! - Da.
207
00:18:10,159 --> 00:18:14,526
Njihovim vraćanjem pokazat ćete da
je Pojas spreman da predvodi mir.
208
00:18:14,853 --> 00:18:18,531
James Holden, a? Naš brat!
209
00:18:21,971 --> 00:18:23,780
Gledajte,
210
00:18:23,788 --> 00:18:29,210
jedan po jedan, najbolji
Zemljani dolaze nam u borbu!
211
00:18:30,360 --> 00:18:33,876
Ali ti si idealist, prijatelju moj.
212
00:18:34,016 --> 00:18:37,500
Idealizam je luksuz sa
unutrašnjih planeta.
213
00:18:37,954 --> 00:18:42,056
Ali slažem se sa tobom
za rakete. - Ne! Sranje!
214
00:18:42,058 --> 00:18:46,327
Podijelit ćemo ih među frakcijama.
Neka svatko odlučuje za sebe!
215
00:18:46,329 --> 00:18:48,200
Zadržavanje...
216
00:18:48,201 --> 00:18:52,066
Zadržavanje raketa je čin rata
217
00:18:52,068 --> 00:18:54,482
koji će voditi kraju Pojasa.
218
00:18:54,485 --> 00:18:58,239
Iskoristi ih daje nam isti rezultat.
219
00:18:58,241 --> 00:19:01,460
Zbog toga su obojica u pravu.
220
00:19:02,442 --> 00:19:04,578
Rakete su nam beskorisne.
221
00:19:14,957 --> 00:19:19,815
A ti setara,
i ti si bila na Erosu?
222
00:19:19,833 --> 00:19:22,083
Misliš da je ovo gotovo?
223
00:19:24,834 --> 00:19:27,000
Nadam se da jeste.
224
00:19:32,292 --> 00:19:35,158
Mislim da Fred i Dawes
imaju nešto od ranije.
225
00:19:35,160 --> 00:19:37,228
Zato i ne treba da im se miješaš.
226
00:19:37,330 --> 00:19:39,330
Fredu je trebala podrška. Nisam
mogao da stojim skrštenih ruku.
227
00:19:39,332 --> 00:19:42,300
To je stvar OPA.
Fred ima gomilu pristalica.
228
00:19:42,302 --> 00:19:46,504
Ali nitko od njih nije bio na Erosu.
- Znaš li što su svi vidjeli tamo?
229
00:19:46,506 --> 00:19:49,000
Znaš li što je Anderson
Dawes tamo video?
230
00:19:49,095 --> 00:19:52,211
Ti i Fred Johnson,
dva velika bučna Zemljanina
231
00:19:52,213 --> 00:19:55,015
govore Belterima kako se
treba vodit Pojas.
232
00:19:55,017 --> 00:19:58,407
Svi smo u ovome zajedno
i svi mi govore da izaberem stranu!
233
00:19:58,418 --> 00:20:01,561
Ti koji su sjebali Eros
zasigurno su odabrali stranu.
234
00:20:01,562 --> 00:20:05,133
Onda super.
Sve je kako treba.
235
00:20:05,367 --> 00:20:11,167
Da je Eros udario u Zemlju i zbrisao
pola tvojih ljudi, onda bi znao.
236
00:20:14,367 --> 00:20:17,374
Kako se osjećate?
- Dobro sam, gospodine.
237
00:20:17,400 --> 00:20:20,900
Dobro. Vidim da vam je
crveno meso godilo.
238
00:20:21,941 --> 00:20:24,706
Iz rezervoara je,
ali nije tako loše.
239
00:20:27,013 --> 00:20:30,481
Da li ste nekada bili na
Zemlji? - Nisam, gospodine.
240
00:20:30,483 --> 00:20:35,112
Majka me je odvela Dip Tourom
kada je išla na poslovni put.
241
00:20:35,388 --> 00:20:38,820
Od malena sam trenirao na 1 G,
ali drugačije je kada si tamo.
242
00:20:39,025 --> 00:20:44,264
Pritisak te vuče na dolje.
Povlači ti duh na dolje.
243
00:20:44,997 --> 00:20:47,258
Radujem se iskustvu iz prve ruke.
244
00:20:47,666 --> 00:20:50,020
Ovaj razgovor se snima.
245
00:21:06,085 --> 00:21:09,486
Radiom ste javili Suttonu
da je vaš tim pod napadom.
246
00:21:09,488 --> 00:21:12,521
Javili ste da su pucnji
došli sa strane UN?
247
00:21:12,700 --> 00:21:18,176
Sedam plavaca je jurišalo
na dva klika od nas.
248
00:21:20,100 --> 00:21:23,466
Onda smo bili blokirani. Rekla sam
Travisu da formira liniju.
249
00:21:23,468 --> 00:21:27,407
Znači sedam marinaca
UN je išlo na vas i pucalo?
250
00:21:28,227 --> 00:21:31,855
Čudno je da ih je bilo
samo sedmoro.
251
00:21:32,868 --> 00:21:36,423
To je manje od trećine njihovog
punog garnizona. Zašto bi...?
252
00:21:36,424 --> 00:21:39,224
Hajde da se fokusiramo
na činjenice.
253
00:21:40,553 --> 00:21:45,525
Sedam plavaca u liniji,
idu na vas. - Sedmi čovjek...
254
00:21:49,094 --> 00:21:51,331
On je bio iza njih.
255
00:21:54,467 --> 00:21:58,202
Farmerski dron. Prije nego
što su plavci krenuli na nas,
256
00:21:58,204 --> 00:22:00,538
Hillmanova je primijetila
zalutali dron nad nama.
257
00:22:00,540 --> 00:22:04,175
Trebate provjerit njegove podatke.
- To ćemo sigurno uraditi.
258
00:22:04,178 --> 00:22:08,678
Znači, sedam marinaca UN
su vas napali... - Nema smisla.
259
00:22:08,680 --> 00:22:11,681
Mislim da ste govorili
da je Zemlja inicirala napad.
260
00:22:11,887 --> 00:22:14,964
To sam govorila. Da.
261
00:22:16,156 --> 00:22:19,689
Sedam marinaca UN...
- Da, jurišali su na nas.
262
00:22:22,130 --> 00:22:24,920
Pucali su na nas.
Blokirali su nam komunikacije.
263
00:22:24,924 --> 00:22:26,563
Vidjela sam borbu brodova u orbiti.
264
00:22:26,565 --> 00:22:28,641
Plavci su nam se brzo
približavali.
265
00:22:29,540 --> 00:22:32,278
Zemlja nas je napala!
266
00:22:34,136 --> 00:22:36,803
Oni žele rat?
267
00:22:37,274 --> 00:22:40,288
Dat ćemo im prokleti rat!
268
00:22:51,091 --> 00:22:55,700
Dobro bi mi došli ovi za
osiguranje dokova na Cereri.
269
00:22:56,195 --> 00:22:58,628
Mislim da vam ih
Marsovci neće dati.
270
00:22:58,824 --> 00:23:03,070
Nisu ih ni vama dali.
- Legitimno prisvajanje.
271
00:23:03,937 --> 00:23:06,239
Svakako.
272
00:23:08,705 --> 00:23:11,859
Želim da ti zahvalim za
onaj govor od ranije.
273
00:23:13,880 --> 00:23:17,605
Dao si inspiraciju Pojasu
više nego što misliš.
274
00:23:18,217 --> 00:23:20,519
Pa, svi smo u ovome zajedno.
275
00:23:21,554 --> 00:23:26,940
To je priča, dopada mi se.
- To je istina.
276
00:23:27,259 --> 00:23:31,195
Istina nikada nije bila
ono očekivano, a?
277
00:23:32,600 --> 00:23:35,634
Hoćete da kažete,
nisu svi Zemljani đubrad?
278
00:23:36,205 --> 00:23:38,600
Dok su neki Belteri puni govana?
279
00:23:39,439 --> 00:23:44,394
Ne kažem da je to cijela priča.
Samo onaj koristan dio.
280
00:23:44,677 --> 00:23:46,794
Što želite?
281
00:23:47,160 --> 00:23:51,811
Da čujem onaj dio priče
koji ste ti i Johnson izostavili.
282
00:23:51,918 --> 00:23:54,685
Rekli smo vam što smo
vidjeli i što smo uradili.
283
00:23:54,687 --> 00:23:57,788
I na cijelom tom putovanju
do Erosa i nazad,
284
00:23:58,663 --> 00:24:02,825
niste naišli ni na što, što bi
pomoglo u obrani Pojasa?
285
00:24:02,827 --> 00:24:04,668
Nije bilo vremena za to.
286
00:24:06,231 --> 00:24:10,734
Eto priče. - Neustrašivi
šampion Pojasa,
287
00:24:10,736 --> 00:24:13,704
želiš da me označiš kao lošeg
momka zato što sam Zemljanin?
288
00:24:14,167 --> 00:24:17,945
Samo naprijed. - Nemoj da se zamaraš
sa tim što je dobro, a što loše.
289
00:24:17,948 --> 00:24:20,176
Samo će te zbuniti.
290
00:24:20,179 --> 00:24:23,894
Dobri ljudi rade loše stvari,
kao što je Fred Johnson.
291
00:24:23,949 --> 00:24:27,650
A loši ljudi rade stvari vjerujući
292
00:24:27,653 --> 00:24:30,553
da su dobre za cijelo čovječanstvo.
293
00:24:30,555 --> 00:24:33,962
Zato ja znam da ovo još
nije završeno, setara.
294
00:24:36,272 --> 00:24:40,831
Ne oslanjam se na nadu. - Umalo
da izgubimo Zemlju zbog toga.
295
00:24:40,833 --> 00:24:45,671
I evo nje, sija kao dragulj.
- Dosta.
296
00:24:46,506 --> 00:24:48,574
Zaista imamo posla.
297
00:24:49,742 --> 00:24:55,160
Dobro, dobro.
Recimo da vam vjerujem.
298
00:24:55,348 --> 00:24:57,969
Vjerujem vam.
299
00:24:58,750 --> 00:25:03,722
Fred Johnson je taktičan.
Ne ume drugačije da misli.
300
00:25:04,690 --> 00:25:08,725
Ne bi me ponudio unutrašnjim
zemljama kao njegov potrčko
301
00:25:08,727 --> 00:25:12,729
niti bi toliko spremno želio
da vrati Zemljanima rakete
302
00:25:12,731 --> 00:25:15,532
da nema još karata da odigra.
303
00:25:16,497 --> 00:25:20,674
Mi za to ne znamo.
Sada se gubi sa mog broda.
304
00:25:26,332 --> 00:25:29,509
Podsjećaš me na nekoga.
305
00:25:30,330 --> 00:25:32,686
Samo ti fali šešir.
306
00:25:35,182 --> 00:25:39,622
Belteri se nikada neće ujediniti
pod Fredom Johnsonom.
307
00:25:39,625 --> 00:25:44,561
Istina, setara. Zemlja mu
nikada neće oprostiti zbog prošlosti.
308
00:25:44,564 --> 00:25:49,430
A poslije Nauvooa, njegovi dani
na Tychou su odbrojeni.
309
00:25:50,637 --> 00:25:55,641
Sva oružja u posjedu
Johnsona su ranjiva.
310
00:26:02,289 --> 00:26:06,957
Svi smo u ovome zajedno.
U suprotnom, svi gubimo!
311
00:26:28,137 --> 00:26:29,588
Sranje!
312
00:27:08,961 --> 00:27:12,899
Znaš da možeš da dobiješ
novo odijelo. - Odjebi.
313
00:27:15,567 --> 00:27:18,030
Izvinjavam se gospodine,
nisam mislila da vrijeđam.
314
00:27:18,036 --> 00:27:20,998
Voljno. Ja sam kapetan Martens.
315
00:27:24,204 --> 00:27:30,004
Chaplain? Kada sam označila moj
2790 kao "nijedan", bila sam ozbiljna.
316
00:27:30,100 --> 00:27:31,832
Ne brini, nisam došao da te
preobratim u drugu veru.
317
00:27:31,835 --> 00:27:34,835
Prošla si kroz strašne stvari
tamo dolje. Kako god ti hoćeš.
318
00:27:35,156 --> 00:27:37,557
Ja sam marinac, bit ću dobro.
319
00:27:37,960 --> 00:27:42,859
Služio sam sa tvojim ocem.
Bio bi ponosan na tebe.
320
00:27:42,862 --> 00:27:46,897
Moj otac? Da li su vas učili
tome u Chaplainu 101?
321
00:27:48,173 --> 00:27:51,636
Bio je veoma razočaran kada su
ti braća otišla u hardveraše.
322
00:27:51,639 --> 00:27:54,745
Marsu su potrebni i
inženjeri. - Istina.
323
00:27:59,685 --> 00:28:05,325
Hvala vam što ste svratili.
- Bobi. Narednice Draper.
324
00:28:07,693 --> 00:28:11,262
Ne. Komandi Marsovske
mornarice bit će potrebna
325
00:28:11,264 --> 00:28:13,564
tvoja suradnja oko
istrage na Ganimedu.
326
00:28:13,566 --> 00:28:16,967
Ali ako želiš, sa mnom možeš
da govoriš i neslužbeno.
327
00:28:17,730 --> 00:28:20,930
Samo mi reci što se
stvarno dogodilo.
328
00:28:27,480 --> 00:28:30,369
Nad našom pozicijom
bio je zalutali dron kupole.
329
00:28:31,784 --> 00:28:33,683
Da li ste već provjerili
njegove podatke?
330
00:28:33,685 --> 00:28:35,818
Bili smo u stanju viske uzbune
zbog bilo čega u tom području.
331
00:28:35,820 --> 00:28:40,118
Tamo nije bilo nikakvog drona.
- Ne, nemoguće. Vidjela sam ga.
332
00:28:40,425 --> 00:28:44,530
Mislite da izmišljam. - Ne,
vjerujem da si nešto vidjela.
333
00:28:45,297 --> 00:28:47,301
Ako ti kažeš da je dron,
u redu. Interesira me,
334
00:28:47,302 --> 00:28:50,301
zašto ti je to toliko važno?
Zašto si toliko zainteresirana?
335
00:28:50,303 --> 00:28:53,707
Što misliš, što je snimio?
Što si ti vidjela, Bobi?
336
00:28:56,861 --> 00:29:00,633
Ne mogu da se sjetim.
- U redu je.
337
00:29:02,448 --> 00:29:04,716
Pomoći ćemo ti sa tim.
338
00:29:24,403 --> 00:29:27,480
Pomoćnik direktora za operacije.
339
00:29:28,513 --> 00:29:33,043
Prešla si dug put od
teretnih dokova Cerere, Mali.
340
00:29:33,213 --> 00:29:36,449
Ne moraš više tako
da me zoveš, čiča.
341
00:29:37,558 --> 00:29:39,558
Čujem od ljudi da govore,
342
00:29:40,461 --> 00:29:44,053
da si ti ovdje glavna za sve.
343
00:29:45,691 --> 00:29:50,843
Potrebna si nam kod kuće.
Teško je naći dobre ljude.
344
00:29:51,064 --> 00:29:55,668
Više mi se dopada ovdje.
- Ova plutajuća konzerva?
345
00:29:56,835 --> 00:30:01,805
Ne znam što mi više nedostaje,
kostobolja ili konstipacija.
346
00:30:02,874 --> 00:30:08,437
Predugo si bio na Cereri. Zaboravljaš
kako je biti dobar kopač stijena.
347
00:30:09,481 --> 00:30:12,681
Ako imaš konstipacije, posisaj
kamen da se stvari pokrenu.
348
00:30:12,684 --> 00:30:16,190
Ako je neki drugi problem,
zabij im taj kamen u dupe.
349
00:30:16,834 --> 00:30:21,728
Hajde. Ako ćemo se već
podsjećati, idemo bar na piće.
350
00:30:23,402 --> 00:30:26,239
Da nazdravimo Fredu
Johnsonu za tajno oružje.
351
00:30:41,646 --> 00:30:43,846
Izoštrit će ti um.
352
00:31:05,672 --> 00:31:11,472
NArednice, vraćamo se na Ganimed.
Bili su pucnji sa strane UN.
353
00:31:11,780 --> 00:31:15,679
Sedam marinaca UN je jurišalo na
tvoj položaj. Da li je to točno?
354
00:31:17,462 --> 00:31:19,871
Šest marinaca ide u našem
pravcu. Brzo se približavaju.
355
00:31:19,872 --> 00:31:21,296
Izgleda da nas napadaju.
356
00:31:21,297 --> 00:31:25,005
Šestoro naprijed,
a sedmi na začelju.
357
00:31:27,110 --> 00:31:29,767
Hillmanova, Travise,
Sa'ide, da li me čujete?
358
00:31:30,457 --> 00:31:32,279
Žao mi je.
359
00:31:32,664 --> 00:31:36,100
Narednice, fokusiraj se.
Sedmi čovjek je bio na začelju?
360
00:31:36,167 --> 00:31:40,597
Sedmi čovjek ih je gonio.
UN nije pucao na nas,
361
00:31:40,600 --> 00:31:45,267
pucali su iza sebe, u njega.
- Što se onda dogodilo?
362
00:31:47,547 --> 00:31:52,420
U orbiti se bore!
- Tko puca? - Nije naš problem!
363
00:31:52,422 --> 00:31:55,388
Raširite se, napravite liniju.
Slobodna paljba na 500 metara!
364
00:31:55,389 --> 00:31:57,606
Formirali smo liniju.
365
00:32:06,801 --> 00:32:10,220
Žao mi je. - Narednice!
366
00:32:14,574 --> 00:32:18,193
U tom trenutku sam
vidjela dron. Čekao je.
367
00:32:18,530 --> 00:32:20,803
Što se onda dogodilo,
narednice?
368
00:32:21,521 --> 00:32:23,632
Nastavi, to je naređenje!
369
00:32:28,700 --> 00:32:31,425
Sedmi čovjek nije nosio
vakumsko odijelo!
370
00:32:31,657 --> 00:32:35,694
Dosta. Dosta joj je.
371
00:32:47,292 --> 00:32:51,383
Prima nove podatke.
Kaže da priča sa njim.
372
00:32:52,998 --> 00:32:55,164
Što to znači?
373
00:32:56,319 --> 00:32:59,218
Kaže da postoji još
od protomolekule.
374
00:33:00,401 --> 00:33:03,136
Ali Feba ne postoji.
Eros je uronjen u Veneru.
375
00:33:03,138 --> 00:33:05,605
Ubili smo ga. - Očito ne sve.
376
00:33:07,141 --> 00:33:11,744
Da li zna gdje je?
- Još ne. Ali saznat će.
377
00:33:11,747 --> 00:33:14,083
Što onda?
- Onda ćemo ga uzeti,
378
00:33:14,086 --> 00:33:16,118
a Cortazar će nam
pomoći da ga shvatimo.
379
00:33:16,119 --> 00:33:18,150
I noćna mora kreće ispočetka.
380
00:33:18,152 --> 00:33:22,420
Ne. Ako Pojas bude
imao protomolekulu,
381
00:33:22,423 --> 00:33:25,395
nitko ga više neće
iskoristiti protiv nas.
382
00:33:36,586 --> 00:33:38,323
Diogo Harari.
383
00:33:39,516 --> 00:33:43,312
Izvinjavam se na upadu.
Ja sam Anderson Dawes.
384
00:33:44,913 --> 00:33:49,683
Želio sam da upoznam momka
koga su pronašli da pluta van Hidalga.
385
00:33:49,686 --> 00:33:53,287
Koliko je prošlo prije nego što te
je pokupio skupljač stijena?
386
00:33:53,290 --> 00:33:58,691
Mnogo vremena...
dani.
387
00:33:58,822 --> 00:34:01,200
Da li si bio uplašen?
388
00:34:03,063 --> 00:34:08,180
I borio si se uz Millera?
- Da, mi smo braća.
389
00:34:12,976 --> 00:34:18,412
Bio si sa njim na Erosu?
I prije, na onoj stanici?
390
00:34:18,414 --> 00:34:23,141
Da, bio sam sa Millerom.
- Bolje da pripazim ja na tebe.
391
00:34:23,419 --> 00:34:26,763
Uskoro će tvoja legenda
biti veća od moje.
392
00:34:28,691 --> 00:34:31,291
Sigurno je racija bila
veoma uspješna.
393
00:34:31,383 --> 00:34:34,728
To je važna stanica. - Znam to.
394
00:34:34,731 --> 00:34:40,190
Nije bilo vremena. Fred Johnson
je želio samo ljude, naučnike.
395
00:34:42,598 --> 00:34:44,970
Za što, možeš li da pretpostaviš?
396
00:34:51,924 --> 00:34:54,428
Išao si sa posadom Five Points.
397
00:34:55,751 --> 00:34:58,328
I ja sam odrastao na Rosse Burt.
398
00:35:02,758 --> 00:35:06,525
Znaš li koliko imaš godina?
- Mislim da imam devetnaest.
399
00:35:06,762 --> 00:35:11,864
Godine na Zemlji. - Čak i pojam
za vrijeme potiče od njih.
400
00:35:11,867 --> 00:35:14,887
Vrijeme koje treba Zemlji
da se obrne oko svoje ose,
401
00:35:14,890 --> 00:35:17,160
da se Zemlja obrne
jednom oko Sunca.
402
00:35:19,374 --> 00:35:24,187
Na Jupiteru bi slavio
svoj prvi rođendan.
403
00:35:25,381 --> 00:35:28,582
Teško je imati osjećaj
vrijednosti ovdje, je li?
404
00:35:28,584 --> 00:35:31,553
Rastojanja su prevelika.
405
00:35:33,088 --> 00:35:35,291
Teško je povjerovati,
406
00:35:37,794 --> 00:35:40,297
da možemo napraviti efekt.
407
00:36:12,095 --> 00:36:14,095
Narednice Draper.
408
00:36:16,432 --> 00:36:19,432
U znak priznanja vašem
izvanrednom služenju Marsu,
409
00:36:19,434 --> 00:36:22,988
komanda Marsove mornarice
vam dodjeljuje Purpurno srce.
410
00:36:30,912 --> 00:36:34,781
Hvala, gospodine. - Nakon što su
se izdešavala sranja na Ganimedu,
411
00:36:34,784 --> 00:36:37,419
Zemlja i Mars sazivaju hitan samit.
412
00:36:37,422 --> 00:36:39,275
Vi ćete iz prve ruke
obavijestiti što se dogodilo,
413
00:36:39,280 --> 00:36:42,074
i postaviti temelje za
buduće događaje.
414
00:36:42,457 --> 00:36:46,140
Ispričat ćete im svoju priču.
Tenzije su bile visoke.
415
00:36:46,209 --> 00:36:49,562
U konfuziji oko blokiranja komunikacija
416
00:36:49,564 --> 00:36:51,900
vaš tim je prvi zapucao.
- Gospodine.
417
00:36:52,968 --> 00:36:57,470
Rekli ste da smo mi prvi pucali?
- S obzirom na manjak informacija,
418
00:36:57,472 --> 00:37:00,543
to je podnošljiv zaključak.
- Oni su prvi pucali.
419
00:37:01,677 --> 00:37:05,579
Možda ne na nas,
ali sigurno su prvi pucali.
420
00:37:05,581 --> 00:37:08,649
Narednice, ovo je veće od vas.
- Znam da ovdje ne griješim.
421
00:37:08,651 --> 00:37:12,588
Istina je varljiva, posebno kada-
- Rasturili su nam liniju obrane.
422
00:37:12,591 --> 00:37:16,150
Taj stvor ih je jurio...
423
00:37:16,155 --> 00:37:19,592
Ne želim više da
slušam o tom stvoru.
424
00:37:19,595 --> 00:37:21,595
Da li sam jasan?
425
00:37:23,166 --> 00:37:25,691
Da, gospodine.
426
00:37:26,400 --> 00:37:28,902
Znaš li što najviše
pamtim od Zemlje?
427
00:37:28,905 --> 00:37:32,740
Sada ćete mi ispričati tu
priču i uvaljivati mi gluposti?
428
00:37:41,147 --> 00:37:45,518
Izvinjavam se, gospodine.
- Je li tako, narednice?
429
00:37:45,521 --> 00:37:48,830
Ti si jedini svjedok sa
Zemlje i Marsa.
430
00:37:48,837 --> 00:37:52,180
Ganimed je možda iskrica
koja će razbuktati opći rat.
431
00:37:52,181 --> 00:37:53,563
Razumiješ?
432
00:37:55,030 --> 00:37:58,340
UN je zahtijevao tvoje direktno
svjedočenje. Kad stigneš tamo,
433
00:37:58,346 --> 00:38:01,522
ispričat ćeš im svoju priču.
- Idem tamo?
434
00:38:01,525 --> 00:38:04,244
Ideš na Zemlju, narednice.
435
00:39:34,164 --> 00:39:37,255
Holdene, kako mogu da ti
pomognem? - Gdje je Cortazar?
436
00:39:39,123 --> 00:39:43,405
Pod zaštitom u svojoj ćeliji.
- U ćeliji sam, nema ga.
437
00:39:43,407 --> 00:39:45,524
Zajedno sa njegovim čuvarima
i podacima iz jezgra.
438
00:39:45,841 --> 00:39:47,642
Zaključajte sva sidrišta.
439
00:39:47,644 --> 00:39:53,381
Nitko ne odlazi bez mog odobrenja.
Daj mi pogled na Dawesov brod.
440
00:39:53,382 --> 00:39:56,639
Svi dokovi zaključani.
Daje se na znanje svim sidrištima.
441
00:39:59,820 --> 00:40:01,956
Uzeo je Cortazara.
442
00:40:06,883 --> 00:40:10,265
Pristanišne kleme se oslobađaju
na sidrištu 38C. - Prebaci.
443
00:40:10,334 --> 00:40:12,731
Ne mogu, sustav je zaključan.
444
00:40:24,581 --> 00:40:26,648
Upravo su isključili prijemnik.
445
00:40:26,650 --> 00:40:28,649
Pokušavaju da se sakriju.
Održavaj vizualni kontakt.
446
00:40:28,651 --> 00:40:31,552
Alexe, da li si na Roci?
- Naravno da jesam. Što se dešava?
447
00:40:31,554 --> 00:40:33,587
Dawes je uzeo
Cortazara i bježi. - Što?
448
00:40:33,742 --> 00:40:37,190
Pokreni motor. - Razumio.
Krećemo. - Amos je sa tobom?
449
00:40:37,198 --> 00:40:39,696
Ne znam gdje je.
Dovlači guzicu ovamo.
450
00:40:39,699 --> 00:40:42,060
Ako budemo čekali,
izgubit ćemo ga. Krenite!
451
00:40:47,215 --> 00:40:50,886
Tycho TC, ovdje Rocinante,
zahtijevamo odmah otpuštanje.
452
00:41:10,611 --> 00:41:12,089
Meta izgubljena
453
00:41:12,090 --> 00:41:15,392
Isključili su pogon. - Sranje.
Standardni manevar izbjegavanja.
454
00:41:15,395 --> 00:41:18,349
Izmijenit će kurs na potisnicima
a onda ponovo pokrenuti pogon.
455
00:41:19,900 --> 00:41:22,705
Proširi vizualno.
Pokušaj ponovo da ih nađeš.
456
00:41:24,700 --> 00:41:25,920
Traženje
457
00:41:34,584 --> 00:41:36,584
Našla sam ih. - Drži se!
458
00:41:43,260 --> 00:41:45,727
Pripremi piroklastike.
- Ne smijemo da ih ubijemo.
459
00:41:45,729 --> 00:41:47,729
Nećemo. Zaustavit ćemo ih.
460
00:41:59,103 --> 00:42:01,612
Polako, polako.
461
00:42:11,688 --> 00:42:13,320
Jesam te.
462
00:42:16,360 --> 00:42:19,627
Dobro je zapečaćen. Morat ćeš
silom da im otvoriš komoru.
463
00:42:19,630 --> 00:42:22,019
Trebamo sačekat pojačanje.
- Što duže čekamo veća je
464
00:42:22,020 --> 00:42:24,702
vjerojatnost da će
Dawes ubiti Cortazara.
465
00:42:24,705 --> 00:42:27,332
Bog zna koliko mu je
Cortazar ispričao.
466
00:42:27,337 --> 00:42:29,372
Osigurač je isključen. To si htjela?
467
00:42:30,541 --> 00:42:35,677
Navali na zračnu komoru. Ako
dođe do toga, ja pucam, ti se skloni.
468
00:42:35,679 --> 00:42:37,680
Na moj znak otvorit ćeš
vratanca. Spremna?
469
00:42:40,550 --> 00:42:43,686
Tri, dva, jedan.
470
00:42:58,315 --> 00:43:00,382
Ne pucaj, čovječe.
471
00:43:06,499 --> 00:43:09,645
Uhvatili ste me. Samo mene.
472
00:43:10,680 --> 00:43:14,752
Okreni se, govno jedno.
- Nemam ništa!
473
00:43:18,357 --> 00:43:23,192
Izgubili smo Dawesa. Ima
Cortazara. Otišli su.
474
00:43:25,307 --> 00:43:29,307
Prevod: MajaG72