1 00:00:06,220 --> 00:00:08,279 U prethodnim epizodama... 2 00:00:08,280 --> 00:00:12,540 Stotinu pedeset termonuklearnih raketa pod tvojom kontrolom. 3 00:00:12,545 --> 00:00:15,237 Sada si najmoćniji čovjek u sustavu. 4 00:00:15,239 --> 00:00:17,878 Te stvari su dobre samo za prvi napad. 5 00:00:17,880 --> 00:00:21,985 Dobre su za mnoge stvari. Mogu se koristiti kao mjere odvraćanja, 6 00:00:21,988 --> 00:00:25,820 ili pregovaranje. Eros je promijenio sve. 7 00:00:25,822 --> 00:00:30,192 Zemlja i Mars su uplašeni. I kad god se to desi, Belteri uvijek gube. 8 00:00:30,194 --> 00:00:33,387 Naš prvi prioritet je da se zaštitimo. 9 00:00:33,422 --> 00:00:36,580 To znači da ćemo ih dobro iskoristiti. 10 00:00:36,581 --> 00:00:39,440 Izmijenjen je. Dio temporalnog režnja je efektivno izbrisan. 11 00:00:39,442 --> 00:00:43,350 Taj dio vlada empatijom. - Da li je stanje reverzibilno? 12 00:00:43,351 --> 00:00:45,907 Bojim se da nije. - Što prije to raščistimo sa Zemljom, to bolje. 13 00:00:45,909 --> 00:00:47,719 Žao mi je što ću te razočarati. 14 00:00:47,720 --> 00:00:50,384 Ne idemo na Zemlju. Naređeno nam je da idemo na Ganimed. 15 00:00:50,385 --> 00:00:53,148 Farmerska patrola? Mi smo marinci! 16 00:00:53,150 --> 00:00:58,305 Bore se u orbiti! Napravite liniju! Slobodna paljba na 500 metara! 17 00:00:59,022 --> 00:01:02,162 Prokletstvo, treba mi sada pogled na površinu! 18 00:02:07,187 --> 00:02:11,437 PROSTRANSTVO S02E07 Sedmi čovjek 19 00:03:42,200 --> 00:03:44,156 Ne pucaj, narednice! 20 00:03:44,191 --> 00:03:47,759 Farma je napadnuta. Vitalne funkcije su ti ugrožene. Imaš rupu u odijelu. 21 00:03:47,762 --> 00:03:52,532 Izvadit ćemo te odavde, drži se. Izdrži još malo! 22 00:03:56,600 --> 00:03:58,600 Čisto. 23 00:04:03,140 --> 00:04:08,081 Samo znamo da je netko iz UN i MCRN snaga pogodio jedno od ogledala 24 00:04:08,083 --> 00:04:10,929 koje je palo na stanicu i nekoliko kupola. 25 00:04:10,932 --> 00:04:15,029 Procjenjujemo da ima preko 3000 mrtvih i na hiljade povrijeđenih. 26 00:04:15,186 --> 00:04:20,192 Ganimed je žitnica vanjskih planeta. Bez nas, milioni će biti gladni. 27 00:04:20,195 --> 00:04:24,212 Ovo je humanitarna kriza epskih razmjera. 28 00:04:25,520 --> 00:04:28,201 Mars vjeruje da je Ganimed samo "rat preko posrednika". 29 00:04:28,204 --> 00:04:31,004 Da ćemo mi sjediti u loži i boriti se sa njima. 30 00:04:31,007 --> 00:04:34,169 Da ne bude zabune, ovo je bila eskalacija. 31 00:04:34,578 --> 00:04:38,916 Moramo u odgovor naći odgovarajuću metu. - Chrisjen? 32 00:04:39,086 --> 00:04:41,328 Pozvat ćemo Mars na mirovni samit. 33 00:04:41,329 --> 00:04:45,750 Mirovni samit? Možda i na masažu stopala? 34 00:04:45,757 --> 00:04:48,755 Vjeruj mi, Mars ovo želi mnogo više od nas. 35 00:04:48,758 --> 00:04:52,660 Imaju lijepe brodove, ali nikada neće imati našu brojnost. 36 00:04:52,661 --> 00:04:57,759 Nisu glupi. - Napali su Ganimed. Što je to onda bilo? - Strah. 37 00:04:57,768 --> 00:05:01,360 Cijeli sustav je poslije Zemlje postao bure baruta. 38 00:05:01,365 --> 00:05:05,185 Nitko to ne ume da objasni. Mars misli da je to naše oružje, 39 00:05:05,186 --> 00:05:06,537 mi mislimo da je njihovo. 40 00:05:06,540 --> 00:05:09,618 Suviše ima brodova na jednom mjestu, a mi šaljemo još. 41 00:05:09,621 --> 00:05:14,324 Sljedeće na redu je rat. - Definitivno smo izgubili Ganimed. 42 00:05:14,327 --> 00:05:16,592 Kada gubitnici traže mir, onda djeluju još slabije. 43 00:05:16,594 --> 00:05:19,966 Mirovni samit, ovdje na Zemlji. Pod našim uslovima. 44 00:05:19,968 --> 00:05:23,490 Mars će to shvatiti kao upozorenje, što i jeste. 45 00:05:24,036 --> 00:05:26,705 Blokada Veste prije četrdeset godina 46 00:05:26,706 --> 00:05:29,375 bila je najbliža ivici rata ikada. 47 00:05:29,500 --> 00:05:32,773 Znate li zašto smo uspjeli da izbjegnemo međusobno izumiranje? 48 00:05:32,776 --> 00:05:35,911 Jer su ljudi u ovim stolicama odlučili da bi radije razgovarali 49 00:05:35,915 --> 00:05:37,447 umjesto da se poubijaju. 50 00:05:37,450 --> 00:05:42,060 Ganimed je nešto najgore što se dogodilo između naših naroda. 51 00:05:42,224 --> 00:05:46,085 Vrijeme je da odstupimo prije nego što budemo bauljali kroz ruševine 52 00:05:46,090 --> 00:05:48,494 i branimo se štapovima i kamenjem. 53 00:05:48,496 --> 00:05:52,231 To ti nikada neće proći kod Savjeta sigurnosti. - To ćeš ti ponuditi. 54 00:05:52,234 --> 00:05:57,136 Jer ti si spasio Zemlju od Erosa. - Svi znamo tko je to stvarno uradio. 55 00:05:57,138 --> 00:05:59,747 A kome ja služim? 56 00:06:02,245 --> 00:06:04,620 Zašto se nikada nisi borila za mjesto u kancelariji? 57 00:06:04,621 --> 00:06:06,930 Volim da sređujem sranja. 58 00:06:06,931 --> 00:06:09,900 I volim da mi glava stoji na ramenu. 59 00:06:09,910 --> 00:06:13,856 Otac ti je bio pametan. Ti si pametnija. 60 00:06:20,500 --> 00:06:22,880 STANICA TYCHO u Pojasu Brodovi sa izbjeglicama sa Ganimeda 61 00:06:22,881 --> 00:06:25,398 pristižu na dokove 3 i 7. 62 00:06:25,400 --> 00:06:29,102 Svo osoblje obavezno da se javi. Brodovi sa izbjeglicama čekaju da... 63 00:06:29,104 --> 00:06:34,471 Usprkos okolnostima, dobro te je vidjeti, setara. Vidimo se. 64 00:06:49,926 --> 00:06:54,031 Svi novopridošli obavezni su da se registriraju kod državnih organa. 65 00:06:54,990 --> 00:06:57,709 U paketu dobivate malo vode i hrane. 66 00:06:57,750 --> 00:07:01,434 I malo magije. Znate li što je to? 67 00:07:02,908 --> 00:07:08,130 Jedan po osobi. Evo tebi jedan. 68 00:07:09,740 --> 00:07:11,874 Došao sam da vam kažem... 69 00:07:12,720 --> 00:07:15,848 Sva belterska braća su dobrodošli na Cereri! 70 00:07:18,020 --> 00:07:20,675 Cerera je vaš dom! 71 00:07:20,989 --> 00:07:24,552 Anderson Dawes. - Canterbury je svaki put morao 72 00:07:24,555 --> 00:07:28,194 da mu plaća takse za parkiranje na Cereri. - Belterska taksa. 73 00:07:28,197 --> 00:07:31,800 Tako to on zove? Mi smo to zvali iznuda. 74 00:07:31,967 --> 00:07:33,599 Misliš da ga Belteri zbog toga vole? 75 00:07:33,601 --> 00:07:36,437 Zato što je godinama zgrtao lovu za sebe? 76 00:07:36,570 --> 00:07:39,738 Dawes je svu tu lovu od mita stavio u susjedstvo. 77 00:07:39,741 --> 00:07:42,300 Praktično, sada on vodi Cereru. 78 00:07:43,087 --> 00:07:45,438 Bilo je i vrijeme da to bude neki Belter. 79 00:07:50,931 --> 00:07:54,757 Vidiš? Već ste prijatelji. 80 00:07:54,991 --> 00:07:58,843 Jedan za svakoga. Po jedan ide svakoj osobi. 81 00:08:02,531 --> 00:08:07,433 Rekao sam, svima po jedan. Bježi. - Ostavi moju mamu na miru! 82 00:08:07,435 --> 00:08:09,915 Ostavi je na miru! 83 00:08:44,730 --> 00:08:47,770 MARSOV BROD SCIROCCO Kreće se ka Suncu 84 00:08:48,076 --> 00:08:50,076 Narednice Draper. 85 00:08:50,479 --> 00:08:55,521 Narednice, nalazite se na Scirocco. Ja sam komandir Thorsen. 86 00:08:55,584 --> 00:08:58,304 Želite da vam donesemo nešto? - Šniclu. 87 00:08:59,348 --> 00:09:02,789 Srednje pečenu. - Vidjet ću što mogu da učinim. 88 00:09:04,060 --> 00:09:08,095 I za djecu. Osim Hilly koja je vegan. 89 00:09:08,099 --> 00:09:10,163 Žao mi je što vam ja moram to prenijeti, 90 00:09:10,165 --> 00:09:12,814 ali nitko iz vašeg tima nije preživio. 91 00:09:16,604 --> 00:09:20,537 Što se dogodilo? - Nadao sam se da vi možete da nam kažete. 92 00:09:21,542 --> 00:09:25,803 Poruke iz odijela? - Izgubljene su baš kao i vaš tim. Pod ogledalima. 93 00:09:25,806 --> 00:09:29,100 Vi ste jedini preživjeli, ali vidjeli ste i čuli ste 94 00:09:29,101 --> 00:09:31,101 što se dolje dešavalo. 95 00:09:31,714 --> 00:09:34,086 Rekli ste da su vas napali. 96 00:09:34,089 --> 00:09:37,770 Prijavili ste pucnje ispaljene sa strane UN. 97 00:09:37,859 --> 00:09:40,342 Šest "plavaca". 98 00:09:41,530 --> 00:09:44,372 Išli su pravo na nas. 99 00:09:44,432 --> 00:09:48,300 Onda su nam komunikacije blokirane i... Rekla sam Travisu da napravi liniju. 100 00:09:48,302 --> 00:09:51,429 Šest plavaca je jurišalo na vas? - Ne. 101 00:09:51,715 --> 00:09:54,103 Bio je tu i sedmi. 102 00:09:54,477 --> 00:09:58,146 Poručnik Sutton bi nešto primijetio, bio je... 103 00:09:58,149 --> 00:10:01,940 Poručnik Sutton je ubijen zajedno sa ostalih 11 na Sciroccu. 104 00:10:10,258 --> 00:10:12,258 Ponovo krvari. 105 00:10:12,774 --> 00:10:15,090 Sestro, dajte joj sedativ. - Da, gospodine. 106 00:10:20,703 --> 00:10:22,703 U redu je, narednice. 107 00:10:49,265 --> 00:10:52,853 Dr Cortazar, tom procedurom su vam izmijenili mozak. 108 00:10:52,855 --> 00:10:56,623 Zauvijek, je l'da? - U početku je bilo privremeno. 109 00:10:56,625 --> 00:11:01,059 Dresden nikoga nije prisiljavao. - Kada ste se odlučili za stalno? 110 00:11:01,060 --> 00:11:04,972 Tog prvog dana za 5 minuta. Znao sam da mi nema povratka. 111 00:11:05,405 --> 00:11:07,604 Zašto? 112 00:11:08,571 --> 00:11:14,346 Mir koji sam osjećao. Kao da je nestala užasna oluja. 113 00:11:14,796 --> 00:11:19,307 Procedura je bila bezbolna. Ako vas interesira... 114 00:11:19,350 --> 00:11:21,841 Nisam to rekao. 115 00:11:26,000 --> 00:11:29,689 Danas me je jedan dječak gledao kao da sam čudovište. 116 00:11:29,692 --> 00:11:33,797 Mislim da sam mu preplašio majku. Nisam to želio. 117 00:11:35,698 --> 00:11:38,600 Podsjetilo me da sam i ja bio takav dječak. 118 00:11:39,100 --> 00:11:41,526 Netko ti je povrijedio majku. 119 00:11:41,529 --> 00:11:46,580 Umrla je jako davno. A onda sam upoznao Lidiju. - Koga? 120 00:11:48,176 --> 00:11:52,613 Žena koja me je čuvala. - I ti si nju volio. 121 00:11:52,615 --> 00:11:56,968 Mislim da jesam. - I ja sam volio mamu. 122 00:11:57,000 --> 00:12:01,937 Bio je to ostatak krivice, srama. Potrebe. 123 00:12:02,475 --> 00:12:06,069 Ljubav me je držala uz njen krevet dok je umirala. 124 00:12:06,430 --> 00:12:07,929 Zamalo da me natjera da propustim 125 00:12:07,931 --> 00:12:11,469 najvažnije djelo koje je čovječanstvo ikada poduzelo. 126 00:12:14,571 --> 00:12:16,571 Protomolekula 127 00:12:18,408 --> 00:12:22,544 proždire stare konstrukcije i stvara nove. 128 00:12:22,546 --> 00:12:25,331 Kreće se samo unaprijed. 129 00:12:25,615 --> 00:12:28,067 Moramo i mi. 130 00:12:28,752 --> 00:12:33,854 Kretanje unaprijed? Kako to misliš? - Ti želiš opet biti dječak. 131 00:12:33,856 --> 00:12:37,459 Da osjetiš isto ono što si osjećao prije no te je svijet slomio. 132 00:12:37,461 --> 00:12:40,428 Sigurnost majčinog zagrljaja. 133 00:12:40,431 --> 00:12:43,698 Ali sve si to spalio da bi preživio. 134 00:12:43,700 --> 00:12:47,000 Ne želiš se vraćati natrag. 135 00:12:47,470 --> 00:12:51,220 Izgazi te posljednje žeravice i bit ćeš slobodan. 136 00:12:51,311 --> 00:12:56,666 Uskoro ćemo preraditi čitavu priču čovječanstva. 137 00:12:58,206 --> 00:13:03,821 I ako budeš želeo, i ti možeš biti dio toga. Mogu da ti pomognem. 138 00:13:04,600 --> 00:13:06,895 Znam kako. 139 00:13:10,296 --> 00:13:12,899 Hvala svima što ste danas došli. 140 00:13:12,900 --> 00:13:15,220 OPA KONKLAVA Sastanak frakcija 141 00:13:15,228 --> 00:13:20,227 Okupili smo se ovdje ne kao Crno Nebo ili Inaros, 142 00:13:20,228 --> 00:13:25,707 Tres Copains niti bilo koji drugi. Mi smo Belteri! 143 00:13:27,173 --> 00:13:31,034 Pred nama stoji povijesna mogućnost. 144 00:13:31,050 --> 00:13:34,108 Prvo, Eros. A sada Ganimed. 145 00:13:34,510 --> 00:13:37,427 Zemlja i Mars su izgurali jedni druge do ivice, 146 00:13:37,500 --> 00:13:40,021 i morat će da pronađu put mira. 147 00:13:40,023 --> 00:13:43,460 Ili da riskiraju međusobno uništenje. - Što onda? 148 00:13:43,495 --> 00:13:45,826 Beltere će samo da pozovu 149 00:13:45,829 --> 00:13:49,015 kada unutrašnji budu podijelili sunčev sustav? 150 00:13:49,380 --> 00:13:50,700 Mi... 151 00:13:50,834 --> 00:13:54,669 Možemo kupiti ulaznicu. OPA je upravo spasila Zemlju. 152 00:13:54,671 --> 00:13:58,709 I ako to nije dovoljno da se zaradi njihovo poštovanje, 153 00:13:59,542 --> 00:14:04,779 mi imamo njihove rakete! I to je naša ulaznica za sto. 154 00:14:04,781 --> 00:14:07,781 Ali prvo moramo da se udružimo. 155 00:14:07,784 --> 00:14:13,357 Ujedinjeni Pojas mora poslati predstavnika da govori za sve nas. 156 00:14:13,783 --> 00:14:16,330 Dobro ti stoji odijelo, Fred. 157 00:14:16,860 --> 00:14:19,577 Zemljanin koji misli da je Belter, vraća se kući na Zemlju 158 00:14:19,580 --> 00:14:23,242 i moli za mrvice sa stola. Možda zaboravi na nas! 159 00:14:23,771 --> 00:14:28,825 Ne, Pojasu treba Belter da bude njegov glas. 160 00:14:29,706 --> 00:14:32,947 Anderson Dawes treba da nas predstavlja. 161 00:14:36,980 --> 00:14:39,551 Izvinjavam se, ne omalovažavam. 162 00:14:41,900 --> 00:14:45,686 Upravo sam zamislio izraz lica unutrašnjih 163 00:14:45,688 --> 00:14:48,840 kada vide tko im sjedi za stolom preko puta njih. 164 00:14:50,890 --> 00:14:53,672 Bila bi mi čast da predstavljam Pojas. 165 00:14:57,381 --> 00:15:00,900 Kakav je to divan san, a? 166 00:15:01,400 --> 00:15:04,033 Zemlja i Mars u miru. 167 00:15:05,576 --> 00:15:09,460 I Pojas, jednaki partneri u tom miru! 168 00:15:10,113 --> 00:15:13,683 Da nije suviše za san jednog Zemljana? 169 00:15:13,686 --> 00:15:17,453 Ne sumnjam u njegove namjere. 170 00:15:18,321 --> 00:15:22,651 Fred Johnson se dokazao kao pravi prijatelj Pojasa. 171 00:15:23,627 --> 00:15:27,500 Ali koliko god da se plašim rata između Zemlje i Marsa, 172 00:15:27,864 --> 00:15:31,000 mira se plašim još i više. 173 00:15:31,029 --> 00:15:35,229 Jer baš zbog toga će svima nama okrenuti leđa. 174 00:15:36,440 --> 00:15:38,556 Unutrašnji nisu poput nas. 175 00:15:38,709 --> 00:15:40,941 Zemljani ne mogu da pogledaju na neku stvar 176 00:15:40,943 --> 00:15:46,584 i ne zapitaju se, čije je. Da je stave u svoj posjed. 177 00:15:47,750 --> 00:15:50,788 Posjedovanje je 9/10 zakona, tako kažu. 178 00:15:52,016 --> 00:15:54,713 Ali tako se ne radi u Pojasu. 179 00:15:56,206 --> 00:16:02,006 Mi kažemo, "što više dijeliš, posuda ti je punija". 180 00:16:03,667 --> 00:16:08,004 "A oni koji ne dijele..." Izdajice svog naroda! 181 00:16:08,739 --> 00:16:11,973 A ako smo svi izdajice naroda... - Svi će umrijeti! 182 00:16:14,744 --> 00:16:19,914 Zemljani, Marsovci - svi nas smatraju svojim posjedom. 183 00:16:21,585 --> 00:16:25,722 Životinje na kojima testiraju svoje novo oružje! 184 00:16:26,690 --> 00:16:30,111 I da ne griješimo, radiće to i dalje! 185 00:16:31,794 --> 00:16:34,929 Moramo se zaštiti protiv tog oružja! 186 00:16:37,066 --> 00:16:40,370 Moramo saznati što je to! 187 00:16:40,375 --> 00:16:45,144 Nadam se da ćemo jednog dana saznati cijelu istinu o Erosu. 188 00:16:45,147 --> 00:16:49,944 Ali trenutno, vjerujemo da smo uništili prijetnju 189 00:16:49,946 --> 00:16:52,781 kada smo preuzeli stanicu Protogen. 190 00:16:52,783 --> 00:16:56,787 Ubili smo luđaka koji je napravio to oružje. 191 00:16:57,687 --> 00:17:01,658 Vidjeli smo da je Eros sagorio na Veneri. 192 00:17:04,695 --> 00:17:08,963 Zemlja zna da bijes potiče iz ove kuće. 193 00:17:09,600 --> 00:17:12,770 Zamalo da izgube planetu. 194 00:17:14,099 --> 00:17:18,070 Ne žele da se dogodi još jedan Eros ništa manje od nas. 195 00:17:20,505 --> 00:17:22,879 Fred Johnson kaže da smo sigurni. 196 00:17:25,048 --> 00:17:29,623 A ja kažem, čim je nešto napisano 197 00:17:29,919 --> 00:17:32,689 važi zauvijek! 198 00:17:36,792 --> 00:17:38,829 Ja sam bio na Erosu! 199 00:17:39,929 --> 00:17:41,965 Bio sam na Erosu. 200 00:17:43,867 --> 00:17:46,400 Gledao sam kako umire. 201 00:17:46,440 --> 00:17:49,630 I bio sam tamo kada smo ubili skotove koji su to uradili. 202 00:17:50,537 --> 00:17:55,175 Bila je to mala grupa koja nije pripadala nijednoj vladi. 203 00:17:55,177 --> 00:17:59,770 Fred je u pravu. Prijetnja je eliminirana. 204 00:18:00,183 --> 00:18:02,852 A te rakete koje imate, 205 00:18:03,100 --> 00:18:07,900 Zemlja i Mars upiru tim stvarima jedni na druge preko 100 godina. 206 00:18:07,971 --> 00:18:10,157 Vratite im onda nazad! - Da. 207 00:18:10,159 --> 00:18:14,526 Njihovim vraćanjem pokazat ćete da je Pojas spreman da predvodi mir. 208 00:18:14,853 --> 00:18:18,531 James Holden, a? Naš brat! 209 00:18:21,971 --> 00:18:23,780 Gledajte, 210 00:18:23,788 --> 00:18:29,210 jedan po jedan, najbolji Zemljani dolaze nam u borbu! 211 00:18:30,360 --> 00:18:33,876 Ali ti si idealist, prijatelju moj. 212 00:18:34,016 --> 00:18:37,500 Idealizam je luksuz sa unutrašnjih planeta. 213 00:18:37,954 --> 00:18:42,056 Ali slažem se sa tobom za rakete. - Ne! Sranje! 214 00:18:42,058 --> 00:18:46,327 Podijelit ćemo ih među frakcijama. Neka svatko odlučuje za sebe! 215 00:18:46,329 --> 00:18:48,200 Zadržavanje... 216 00:18:48,201 --> 00:18:52,066 Zadržavanje raketa je čin rata 217 00:18:52,068 --> 00:18:54,482 koji će voditi kraju Pojasa. 218 00:18:54,485 --> 00:18:58,239 Iskoristi ih daje nam isti rezultat. 219 00:18:58,241 --> 00:19:01,460 Zbog toga su obojica u pravu. 220 00:19:02,442 --> 00:19:04,578 Rakete su nam beskorisne. 221 00:19:14,957 --> 00:19:19,815 A ti setara, i ti si bila na Erosu? 222 00:19:19,833 --> 00:19:22,083 Misliš da je ovo gotovo? 223 00:19:24,834 --> 00:19:27,000 Nadam se da jeste. 224 00:19:32,292 --> 00:19:35,158 Mislim da Fred i Dawes imaju nešto od ranije. 225 00:19:35,160 --> 00:19:37,228 Zato i ne treba da im se miješaš. 226 00:19:37,330 --> 00:19:39,330 Fredu je trebala podrška. Nisam mogao da stojim skrštenih ruku. 227 00:19:39,332 --> 00:19:42,300 To je stvar OPA. Fred ima gomilu pristalica. 228 00:19:42,302 --> 00:19:46,504 Ali nitko od njih nije bio na Erosu. - Znaš li što su svi vidjeli tamo? 229 00:19:46,506 --> 00:19:49,000 Znaš li što je Anderson Dawes tamo video? 230 00:19:49,095 --> 00:19:52,211 Ti i Fred Johnson, dva velika bučna Zemljanina 231 00:19:52,213 --> 00:19:55,015 govore Belterima kako se treba vodit Pojas. 232 00:19:55,017 --> 00:19:58,407 Svi smo u ovome zajedno i svi mi govore da izaberem stranu! 233 00:19:58,418 --> 00:20:01,561 Ti koji su sjebali Eros zasigurno su odabrali stranu. 234 00:20:01,562 --> 00:20:05,133 Onda super. Sve je kako treba. 235 00:20:05,367 --> 00:20:11,167 Da je Eros udario u Zemlju i zbrisao pola tvojih ljudi, onda bi znao. 236 00:20:14,367 --> 00:20:17,374 Kako se osjećate? - Dobro sam, gospodine. 237 00:20:17,400 --> 00:20:20,900 Dobro. Vidim da vam je crveno meso godilo. 238 00:20:21,941 --> 00:20:24,706 Iz rezervoara je, ali nije tako loše. 239 00:20:27,013 --> 00:20:30,481 Da li ste nekada bili na Zemlji? - Nisam, gospodine. 240 00:20:30,483 --> 00:20:35,112 Majka me je odvela Dip Tourom kada je išla na poslovni put. 241 00:20:35,388 --> 00:20:38,820 Od malena sam trenirao na 1 G, ali drugačije je kada si tamo. 242 00:20:39,025 --> 00:20:44,264 Pritisak te vuče na dolje. Povlači ti duh na dolje. 243 00:20:44,997 --> 00:20:47,258 Radujem se iskustvu iz prve ruke. 244 00:20:47,666 --> 00:20:50,020 Ovaj razgovor se snima. 245 00:21:06,085 --> 00:21:09,486 Radiom ste javili Suttonu da je vaš tim pod napadom. 246 00:21:09,488 --> 00:21:12,521 Javili ste da su pucnji došli sa strane UN? 247 00:21:12,700 --> 00:21:18,176 Sedam plavaca je jurišalo na dva klika od nas. 248 00:21:20,100 --> 00:21:23,466 Onda smo bili blokirani. Rekla sam Travisu da formira liniju. 249 00:21:23,468 --> 00:21:27,407 Znači sedam marinaca UN je išlo na vas i pucalo? 250 00:21:28,227 --> 00:21:31,855 Čudno je da ih je bilo samo sedmoro. 251 00:21:32,868 --> 00:21:36,423 To je manje od trećine njihovog punog garnizona. Zašto bi...? 252 00:21:36,424 --> 00:21:39,224 Hajde da se fokusiramo na činjenice. 253 00:21:40,553 --> 00:21:45,525 Sedam plavaca u liniji, idu na vas. - Sedmi čovjek... 254 00:21:49,094 --> 00:21:51,331 On je bio iza njih. 255 00:21:54,467 --> 00:21:58,202 Farmerski dron. Prije nego što su plavci krenuli na nas, 256 00:21:58,204 --> 00:22:00,538 Hillmanova je primijetila zalutali dron nad nama. 257 00:22:00,540 --> 00:22:04,175 Trebate provjerit njegove podatke. - To ćemo sigurno uraditi. 258 00:22:04,178 --> 00:22:08,678 Znači, sedam marinaca UN su vas napali... - Nema smisla. 259 00:22:08,680 --> 00:22:11,681 Mislim da ste govorili da je Zemlja inicirala napad. 260 00:22:11,887 --> 00:22:14,964 To sam govorila. Da. 261 00:22:16,156 --> 00:22:19,689 Sedam marinaca UN... - Da, jurišali su na nas. 262 00:22:22,130 --> 00:22:24,920 Pucali su na nas. Blokirali su nam komunikacije. 263 00:22:24,924 --> 00:22:26,563 Vidjela sam borbu brodova u orbiti. 264 00:22:26,565 --> 00:22:28,641 Plavci su nam se brzo približavali. 265 00:22:29,540 --> 00:22:32,278 Zemlja nas je napala! 266 00:22:34,136 --> 00:22:36,803 Oni žele rat? 267 00:22:37,274 --> 00:22:40,288 Dat ćemo im prokleti rat! 268 00:22:51,091 --> 00:22:55,700 Dobro bi mi došli ovi za osiguranje dokova na Cereri. 269 00:22:56,195 --> 00:22:58,628 Mislim da vam ih Marsovci neće dati. 270 00:22:58,824 --> 00:23:03,070 Nisu ih ni vama dali. - Legitimno prisvajanje. 271 00:23:03,937 --> 00:23:06,239 Svakako. 272 00:23:08,705 --> 00:23:11,859 Želim da ti zahvalim za onaj govor od ranije. 273 00:23:13,880 --> 00:23:17,605 Dao si inspiraciju Pojasu više nego što misliš. 274 00:23:18,217 --> 00:23:20,519 Pa, svi smo u ovome zajedno. 275 00:23:21,554 --> 00:23:26,940 To je priča, dopada mi se. - To je istina. 276 00:23:27,259 --> 00:23:31,195 Istina nikada nije bila ono očekivano, a? 277 00:23:32,600 --> 00:23:35,634 Hoćete da kažete, nisu svi Zemljani đubrad? 278 00:23:36,205 --> 00:23:38,600 Dok su neki Belteri puni govana? 279 00:23:39,439 --> 00:23:44,394 Ne kažem da je to cijela priča. Samo onaj koristan dio. 280 00:23:44,677 --> 00:23:46,794 Što želite? 281 00:23:47,160 --> 00:23:51,811 Da čujem onaj dio priče koji ste ti i Johnson izostavili. 282 00:23:51,918 --> 00:23:54,685 Rekli smo vam što smo vidjeli i što smo uradili. 283 00:23:54,687 --> 00:23:57,788 I na cijelom tom putovanju do Erosa i nazad, 284 00:23:58,663 --> 00:24:02,825 niste naišli ni na što, što bi pomoglo u obrani Pojasa? 285 00:24:02,827 --> 00:24:04,668 Nije bilo vremena za to. 286 00:24:06,231 --> 00:24:10,734 Eto priče. - Neustrašivi šampion Pojasa, 287 00:24:10,736 --> 00:24:13,704 želiš da me označiš kao lošeg momka zato što sam Zemljanin? 288 00:24:14,167 --> 00:24:17,945 Samo naprijed. - Nemoj da se zamaraš sa tim što je dobro, a što loše. 289 00:24:17,948 --> 00:24:20,176 Samo će te zbuniti. 290 00:24:20,179 --> 00:24:23,894 Dobri ljudi rade loše stvari, kao što je Fred Johnson. 291 00:24:23,949 --> 00:24:27,650 A loši ljudi rade stvari vjerujući 292 00:24:27,653 --> 00:24:30,553 da su dobre za cijelo čovječanstvo. 293 00:24:30,555 --> 00:24:33,962 Zato ja znam da ovo još nije završeno, setara. 294 00:24:36,272 --> 00:24:40,831 Ne oslanjam se na nadu. - Umalo da izgubimo Zemlju zbog toga. 295 00:24:40,833 --> 00:24:45,671 I evo nje, sija kao dragulj. - Dosta. 296 00:24:46,506 --> 00:24:48,574 Zaista imamo posla. 297 00:24:49,742 --> 00:24:55,160 Dobro, dobro. Recimo da vam vjerujem. 298 00:24:55,348 --> 00:24:57,969 Vjerujem vam. 299 00:24:58,750 --> 00:25:03,722 Fred Johnson je taktičan. Ne ume drugačije da misli. 300 00:25:04,690 --> 00:25:08,725 Ne bi me ponudio unutrašnjim zemljama kao njegov potrčko 301 00:25:08,727 --> 00:25:12,729 niti bi toliko spremno želio da vrati Zemljanima rakete 302 00:25:12,731 --> 00:25:15,532 da nema još karata da odigra. 303 00:25:16,497 --> 00:25:20,674 Mi za to ne znamo. Sada se gubi sa mog broda. 304 00:25:26,332 --> 00:25:29,509 Podsjećaš me na nekoga. 305 00:25:30,330 --> 00:25:32,686 Samo ti fali šešir. 306 00:25:35,182 --> 00:25:39,622 Belteri se nikada neće ujediniti pod Fredom Johnsonom. 307 00:25:39,625 --> 00:25:44,561 Istina, setara. Zemlja mu nikada neće oprostiti zbog prošlosti. 308 00:25:44,564 --> 00:25:49,430 A poslije Nauvooa, njegovi dani na Tychou su odbrojeni. 309 00:25:50,637 --> 00:25:55,641 Sva oružja u posjedu Johnsona su ranjiva. 310 00:26:02,289 --> 00:26:06,957 Svi smo u ovome zajedno. U suprotnom, svi gubimo! 311 00:26:28,137 --> 00:26:29,588 Sranje! 312 00:27:08,961 --> 00:27:12,899 Znaš da možeš da dobiješ novo odijelo. - Odjebi. 313 00:27:15,567 --> 00:27:18,030 Izvinjavam se gospodine, nisam mislila da vrijeđam. 314 00:27:18,036 --> 00:27:20,998 Voljno. Ja sam kapetan Martens. 315 00:27:24,204 --> 00:27:30,004 Chaplain? Kada sam označila moj 2790 kao "nijedan", bila sam ozbiljna. 316 00:27:30,100 --> 00:27:31,832 Ne brini, nisam došao da te preobratim u drugu veru. 317 00:27:31,835 --> 00:27:34,835 Prošla si kroz strašne stvari tamo dolje. Kako god ti hoćeš. 318 00:27:35,156 --> 00:27:37,557 Ja sam marinac, bit ću dobro. 319 00:27:37,960 --> 00:27:42,859 Služio sam sa tvojim ocem. Bio bi ponosan na tebe. 320 00:27:42,862 --> 00:27:46,897 Moj otac? Da li su vas učili tome u Chaplainu 101? 321 00:27:48,173 --> 00:27:51,636 Bio je veoma razočaran kada su ti braća otišla u hardveraše. 322 00:27:51,639 --> 00:27:54,745 Marsu su potrebni i inženjeri. - Istina. 323 00:27:59,685 --> 00:28:05,325 Hvala vam što ste svratili. - Bobi. Narednice Draper. 324 00:28:07,693 --> 00:28:11,262 Ne. Komandi Marsovske mornarice bit će potrebna 325 00:28:11,264 --> 00:28:13,564 tvoja suradnja oko istrage na Ganimedu. 326 00:28:13,566 --> 00:28:16,967 Ali ako želiš, sa mnom možeš da govoriš i neslužbeno. 327 00:28:17,730 --> 00:28:20,930 Samo mi reci što se stvarno dogodilo. 328 00:28:27,480 --> 00:28:30,369 Nad našom pozicijom bio je zalutali dron kupole. 329 00:28:31,784 --> 00:28:33,683 Da li ste već provjerili njegove podatke? 330 00:28:33,685 --> 00:28:35,818 Bili smo u stanju viske uzbune zbog bilo čega u tom području. 331 00:28:35,820 --> 00:28:40,118 Tamo nije bilo nikakvog drona. - Ne, nemoguće. Vidjela sam ga. 332 00:28:40,425 --> 00:28:44,530 Mislite da izmišljam. - Ne, vjerujem da si nešto vidjela. 333 00:28:45,297 --> 00:28:47,301 Ako ti kažeš da je dron, u redu. Interesira me, 334 00:28:47,302 --> 00:28:50,301 zašto ti je to toliko važno? Zašto si toliko zainteresirana? 335 00:28:50,303 --> 00:28:53,707 Što misliš, što je snimio? Što si ti vidjela, Bobi? 336 00:28:56,861 --> 00:29:00,633 Ne mogu da se sjetim. - U redu je. 337 00:29:02,448 --> 00:29:04,716 Pomoći ćemo ti sa tim. 338 00:29:24,403 --> 00:29:27,480 Pomoćnik direktora za operacije. 339 00:29:28,513 --> 00:29:33,043 Prešla si dug put od teretnih dokova Cerere, Mali. 340 00:29:33,213 --> 00:29:36,449 Ne moraš više tako da me zoveš, čiča. 341 00:29:37,558 --> 00:29:39,558 Čujem od ljudi da govore, 342 00:29:40,461 --> 00:29:44,053 da si ti ovdje glavna za sve. 343 00:29:45,691 --> 00:29:50,843 Potrebna si nam kod kuće. Teško je naći dobre ljude. 344 00:29:51,064 --> 00:29:55,668 Više mi se dopada ovdje. - Ova plutajuća konzerva? 345 00:29:56,835 --> 00:30:01,805 Ne znam što mi više nedostaje, kostobolja ili konstipacija. 346 00:30:02,874 --> 00:30:08,437 Predugo si bio na Cereri. Zaboravljaš kako je biti dobar kopač stijena. 347 00:30:09,481 --> 00:30:12,681 Ako imaš konstipacije, posisaj kamen da se stvari pokrenu. 348 00:30:12,684 --> 00:30:16,190 Ako je neki drugi problem, zabij im taj kamen u dupe. 349 00:30:16,834 --> 00:30:21,728 Hajde. Ako ćemo se već podsjećati, idemo bar na piće. 350 00:30:23,402 --> 00:30:26,239 Da nazdravimo Fredu Johnsonu za tajno oružje. 351 00:30:41,646 --> 00:30:43,846 Izoštrit će ti um. 352 00:31:05,672 --> 00:31:11,472 NArednice, vraćamo se na Ganimed. Bili su pucnji sa strane UN. 353 00:31:11,780 --> 00:31:15,679 Sedam marinaca UN je jurišalo na tvoj položaj. Da li je to točno? 354 00:31:17,462 --> 00:31:19,871 Šest marinaca ide u našem pravcu. Brzo se približavaju. 355 00:31:19,872 --> 00:31:21,296 Izgleda da nas napadaju. 356 00:31:21,297 --> 00:31:25,005 Šestoro naprijed, a sedmi na začelju. 357 00:31:27,110 --> 00:31:29,767 Hillmanova, Travise, Sa'ide, da li me čujete? 358 00:31:30,457 --> 00:31:32,279 Žao mi je. 359 00:31:32,664 --> 00:31:36,100 Narednice, fokusiraj se. Sedmi čovjek je bio na začelju? 360 00:31:36,167 --> 00:31:40,597 Sedmi čovjek ih je gonio. UN nije pucao na nas, 361 00:31:40,600 --> 00:31:45,267 pucali su iza sebe, u njega. - Što se onda dogodilo? 362 00:31:47,547 --> 00:31:52,420 U orbiti se bore! - Tko puca? - Nije naš problem! 363 00:31:52,422 --> 00:31:55,388 Raširite se, napravite liniju. Slobodna paljba na 500 metara! 364 00:31:55,389 --> 00:31:57,606 Formirali smo liniju. 365 00:32:06,801 --> 00:32:10,220 Žao mi je. - Narednice! 366 00:32:14,574 --> 00:32:18,193 U tom trenutku sam vidjela dron. Čekao je. 367 00:32:18,530 --> 00:32:20,803 Što se onda dogodilo, narednice? 368 00:32:21,521 --> 00:32:23,632 Nastavi, to je naređenje! 369 00:32:28,700 --> 00:32:31,425 Sedmi čovjek nije nosio vakumsko odijelo! 370 00:32:31,657 --> 00:32:35,694 Dosta. Dosta joj je. 371 00:32:47,292 --> 00:32:51,383 Prima nove podatke. Kaže da priča sa njim. 372 00:32:52,998 --> 00:32:55,164 Što to znači? 373 00:32:56,319 --> 00:32:59,218 Kaže da postoji još od protomolekule. 374 00:33:00,401 --> 00:33:03,136 Ali Feba ne postoji. Eros je uronjen u Veneru. 375 00:33:03,138 --> 00:33:05,605 Ubili smo ga. - Očito ne sve. 376 00:33:07,141 --> 00:33:11,744 Da li zna gdje je? - Još ne. Ali saznat će. 377 00:33:11,747 --> 00:33:14,083 Što onda? - Onda ćemo ga uzeti, 378 00:33:14,086 --> 00:33:16,118 a Cortazar će nam pomoći da ga shvatimo. 379 00:33:16,119 --> 00:33:18,150 I noćna mora kreće ispočetka. 380 00:33:18,152 --> 00:33:22,420 Ne. Ako Pojas bude imao protomolekulu, 381 00:33:22,423 --> 00:33:25,395 nitko ga više neće iskoristiti protiv nas. 382 00:33:36,586 --> 00:33:38,323 Diogo Harari. 383 00:33:39,516 --> 00:33:43,312 Izvinjavam se na upadu. Ja sam Anderson Dawes. 384 00:33:44,913 --> 00:33:49,683 Želio sam da upoznam momka koga su pronašli da pluta van Hidalga. 385 00:33:49,686 --> 00:33:53,287 Koliko je prošlo prije nego što te je pokupio skupljač stijena? 386 00:33:53,290 --> 00:33:58,691 Mnogo vremena... dani. 387 00:33:58,822 --> 00:34:01,200 Da li si bio uplašen? 388 00:34:03,063 --> 00:34:08,180 I borio si se uz Millera? - Da, mi smo braća. 389 00:34:12,976 --> 00:34:18,412 Bio si sa njim na Erosu? I prije, na onoj stanici? 390 00:34:18,414 --> 00:34:23,141 Da, bio sam sa Millerom. - Bolje da pripazim ja na tebe. 391 00:34:23,419 --> 00:34:26,763 Uskoro će tvoja legenda biti veća od moje. 392 00:34:28,691 --> 00:34:31,291 Sigurno je racija bila veoma uspješna. 393 00:34:31,383 --> 00:34:34,728 To je važna stanica. - Znam to. 394 00:34:34,731 --> 00:34:40,190 Nije bilo vremena. Fred Johnson je želio samo ljude, naučnike. 395 00:34:42,598 --> 00:34:44,970 Za što, možeš li da pretpostaviš? 396 00:34:51,924 --> 00:34:54,428 Išao si sa posadom Five Points. 397 00:34:55,751 --> 00:34:58,328 I ja sam odrastao na Rosse Burt. 398 00:35:02,758 --> 00:35:06,525 Znaš li koliko imaš godina? - Mislim da imam devetnaest. 399 00:35:06,762 --> 00:35:11,864 Godine na Zemlji. - Čak i pojam za vrijeme potiče od njih. 400 00:35:11,867 --> 00:35:14,887 Vrijeme koje treba Zemlji da se obrne oko svoje ose, 401 00:35:14,890 --> 00:35:17,160 da se Zemlja obrne jednom oko Sunca. 402 00:35:19,374 --> 00:35:24,187 Na Jupiteru bi slavio svoj prvi rođendan. 403 00:35:25,381 --> 00:35:28,582 Teško je imati osjećaj vrijednosti ovdje, je li? 404 00:35:28,584 --> 00:35:31,553 Rastojanja su prevelika. 405 00:35:33,088 --> 00:35:35,291 Teško je povjerovati, 406 00:35:37,794 --> 00:35:40,297 da možemo napraviti efekt. 407 00:36:12,095 --> 00:36:14,095 Narednice Draper. 408 00:36:16,432 --> 00:36:19,432 U znak priznanja vašem izvanrednom služenju Marsu, 409 00:36:19,434 --> 00:36:22,988 komanda Marsove mornarice vam dodjeljuje Purpurno srce. 410 00:36:30,912 --> 00:36:34,781 Hvala, gospodine. - Nakon što su se izdešavala sranja na Ganimedu, 411 00:36:34,784 --> 00:36:37,419 Zemlja i Mars sazivaju hitan samit. 412 00:36:37,422 --> 00:36:39,275 Vi ćete iz prve ruke obavijestiti što se dogodilo, 413 00:36:39,280 --> 00:36:42,074 i postaviti temelje za buduće događaje. 414 00:36:42,457 --> 00:36:46,140 Ispričat ćete im svoju priču. Tenzije su bile visoke. 415 00:36:46,209 --> 00:36:49,562 U konfuziji oko blokiranja komunikacija 416 00:36:49,564 --> 00:36:51,900 vaš tim je prvi zapucao. - Gospodine. 417 00:36:52,968 --> 00:36:57,470 Rekli ste da smo mi prvi pucali? - S obzirom na manjak informacija, 418 00:36:57,472 --> 00:37:00,543 to je podnošljiv zaključak. - Oni su prvi pucali. 419 00:37:01,677 --> 00:37:05,579 Možda ne na nas, ali sigurno su prvi pucali. 420 00:37:05,581 --> 00:37:08,649 Narednice, ovo je veće od vas. - Znam da ovdje ne griješim. 421 00:37:08,651 --> 00:37:12,588 Istina je varljiva, posebno kada- - Rasturili su nam liniju obrane. 422 00:37:12,591 --> 00:37:16,150 Taj stvor ih je jurio... 423 00:37:16,155 --> 00:37:19,592 Ne želim više da slušam o tom stvoru. 424 00:37:19,595 --> 00:37:21,595 Da li sam jasan? 425 00:37:23,166 --> 00:37:25,691 Da, gospodine. 426 00:37:26,400 --> 00:37:28,902 Znaš li što najviše pamtim od Zemlje? 427 00:37:28,905 --> 00:37:32,740 Sada ćete mi ispričati tu priču i uvaljivati mi gluposti? 428 00:37:41,147 --> 00:37:45,518 Izvinjavam se, gospodine. - Je li tako, narednice? 429 00:37:45,521 --> 00:37:48,830 Ti si jedini svjedok sa Zemlje i Marsa. 430 00:37:48,837 --> 00:37:52,180 Ganimed je možda iskrica koja će razbuktati opći rat. 431 00:37:52,181 --> 00:37:53,563 Razumiješ? 432 00:37:55,030 --> 00:37:58,340 UN je zahtijevao tvoje direktno svjedočenje. Kad stigneš tamo, 433 00:37:58,346 --> 00:38:01,522 ispričat ćeš im svoju priču. - Idem tamo? 434 00:38:01,525 --> 00:38:04,244 Ideš na Zemlju, narednice. 435 00:39:34,164 --> 00:39:37,255 Holdene, kako mogu da ti pomognem? - Gdje je Cortazar? 436 00:39:39,123 --> 00:39:43,405 Pod zaštitom u svojoj ćeliji. - U ćeliji sam, nema ga. 437 00:39:43,407 --> 00:39:45,524 Zajedno sa njegovim čuvarima i podacima iz jezgra. 438 00:39:45,841 --> 00:39:47,642 Zaključajte sva sidrišta. 439 00:39:47,644 --> 00:39:53,381 Nitko ne odlazi bez mog odobrenja. Daj mi pogled na Dawesov brod. 440 00:39:53,382 --> 00:39:56,639 Svi dokovi zaključani. Daje se na znanje svim sidrištima. 441 00:39:59,820 --> 00:40:01,956 Uzeo je Cortazara. 442 00:40:06,883 --> 00:40:10,265 Pristanišne kleme se oslobađaju na sidrištu 38C. - Prebaci. 443 00:40:10,334 --> 00:40:12,731 Ne mogu, sustav je zaključan. 444 00:40:24,581 --> 00:40:26,648 Upravo su isključili prijemnik. 445 00:40:26,650 --> 00:40:28,649 Pokušavaju da se sakriju. Održavaj vizualni kontakt. 446 00:40:28,651 --> 00:40:31,552 Alexe, da li si na Roci? - Naravno da jesam. Što se dešava? 447 00:40:31,554 --> 00:40:33,587 Dawes je uzeo Cortazara i bježi. - Što? 448 00:40:33,742 --> 00:40:37,190 Pokreni motor. - Razumio. Krećemo. - Amos je sa tobom? 449 00:40:37,198 --> 00:40:39,696 Ne znam gdje je. Dovlači guzicu ovamo. 450 00:40:39,699 --> 00:40:42,060 Ako budemo čekali, izgubit ćemo ga. Krenite! 451 00:40:47,215 --> 00:40:50,886 Tycho TC, ovdje Rocinante, zahtijevamo odmah otpuštanje. 452 00:41:10,611 --> 00:41:12,089 Meta izgubljena 453 00:41:12,090 --> 00:41:15,392 Isključili su pogon. - Sranje. Standardni manevar izbjegavanja. 454 00:41:15,395 --> 00:41:18,349 Izmijenit će kurs na potisnicima a onda ponovo pokrenuti pogon. 455 00:41:19,900 --> 00:41:22,705 Proširi vizualno. Pokušaj ponovo da ih nađeš. 456 00:41:24,700 --> 00:41:25,920 Traženje 457 00:41:34,584 --> 00:41:36,584 Našla sam ih. - Drži se! 458 00:41:43,260 --> 00:41:45,727 Pripremi piroklastike. - Ne smijemo da ih ubijemo. 459 00:41:45,729 --> 00:41:47,729 Nećemo. Zaustavit ćemo ih. 460 00:41:59,103 --> 00:42:01,612 Polako, polako. 461 00:42:11,688 --> 00:42:13,320 Jesam te. 462 00:42:16,360 --> 00:42:19,627 Dobro je zapečaćen. Morat ćeš silom da im otvoriš komoru. 463 00:42:19,630 --> 00:42:22,019 Trebamo sačekat pojačanje. - Što duže čekamo veća je 464 00:42:22,020 --> 00:42:24,702 vjerojatnost da će Dawes ubiti Cortazara. 465 00:42:24,705 --> 00:42:27,332 Bog zna koliko mu je Cortazar ispričao. 466 00:42:27,337 --> 00:42:29,372 Osigurač je isključen. To si htjela? 467 00:42:30,541 --> 00:42:35,677 Navali na zračnu komoru. Ako dođe do toga, ja pucam, ti se skloni. 468 00:42:35,679 --> 00:42:37,680 Na moj znak otvorit ćeš vratanca. Spremna? 469 00:42:40,550 --> 00:42:43,686 Tri, dva, jedan. 470 00:42:58,315 --> 00:43:00,382 Ne pucaj, čovječe. 471 00:43:06,499 --> 00:43:09,645 Uhvatili ste me. Samo mene. 472 00:43:10,680 --> 00:43:14,752 Okreni se, govno jedno. - Nemam ništa! 473 00:43:18,357 --> 00:43:23,192 Izgubili smo Dawesa. Ima Cortazara. Otišli su. 474 00:43:25,307 --> 00:43:29,307 Prevod: MajaG72