1 00:00:08,909 --> 00:00:11,843 U orbiti se vodila bitka. Jedno ogledalo je uništeno. 2 00:00:11,878 --> 00:00:15,046 Što se dogodilo Mei? - Pola ogledala palo je na sektor 4. 3 00:00:15,081 --> 00:00:17,081 Mei je umrla. 4 00:00:17,317 --> 00:00:19,617 Vraćam se na Mars. Možemo početi zajedno ispočetka. 5 00:00:19,653 --> 00:00:21,653 Pridružit ću ti se što prije budem mogao. 6 00:00:27,027 --> 00:00:28,994 Na Ganimedu se nalazi protomolekula. 7 00:00:28,995 --> 00:00:30,995 Doktor Lawrence Strickland. 8 00:00:30,997 --> 00:00:36,568 Diplome iz genetike, biologije. - Tko su ti ljudi sa njim? 9 00:00:36,603 --> 00:00:38,803 Što znate o dr Lawrenceu Stricklandu? 10 00:00:38,838 --> 00:00:42,040 On je pedijatar moje kćeri. Vrlo talentiran genetičar. 11 00:00:42,075 --> 00:00:44,009 Veza sa mojom kćeri. 12 00:00:44,010 --> 00:00:46,144 Sat vremena prije nego što je palo ogledalo. 13 00:00:46,179 --> 00:00:49,547 Vaša kći je možda još uvijek živa. - Eros je pozivao na buđenje. 14 00:00:49,583 --> 00:00:51,884 To oružje će definitivno poremetiti 15 00:00:51,885 --> 00:00:54,185 ravnotežu moći u korist Marsa. 16 00:00:54,220 --> 00:00:57,322 Prisvojili smo civilni istraživački brod Arboghast. 17 00:00:57,357 --> 00:00:59,891 Ako je išta ostalo od Erosa tamo dolje, saznat ćemo. 18 00:00:59,926 --> 00:01:03,561 Vratimo se na Ganimed. - Sedmi čovjek ih je ganjao. 19 00:01:03,597 --> 00:01:07,065 Nisu pucali na nas, pucali su na njega! 20 00:01:07,100 --> 00:01:10,168 Sedmi čovjek nije nosio vakuumsko odijelo! - Dosta. 21 00:01:10,203 --> 00:01:13,400 Ti si jedini svjedok Zemlje i Marsa. 22 00:01:13,534 --> 00:01:16,002 Ganimed može postati iskrica koja vodi sveopćem ratu. 23 00:01:16,009 --> 00:01:19,577 Kada odeš tamo, ispričat ćeš im svoju priču. - Tamo? 24 00:01:19,613 --> 00:01:22,916 Narednice, idete na Zemlju. 25 00:02:20,432 --> 00:02:23,837 PROSTRANSTVO S02E09 Uplakani Mjesečar 26 00:02:28,794 --> 00:02:33,283 UPLAKANI MJESEČAR Spasilački brod na putu za Ganimed 27 00:02:38,224 --> 00:02:42,827 Mjesečaru, po trgovačkoj odredbi AR-66 spremite se za ukrcavanje. 28 00:02:42,862 --> 00:02:44,396 Mars prvo prži po Ganimedu 29 00:02:44,397 --> 00:02:47,265 a sad nas tretira kao da smo kriminalci. 30 00:02:47,300 --> 00:02:49,300 Smiri se, molim te. 31 00:02:50,704 --> 00:02:54,138 Prestani da mi to govoriš, ovo je uznemiravanje! 32 00:02:55,273 --> 00:02:59,377 Rutinsko zaustavljanje, ništa više. - Zašto nam blokiraju komunikacije? 33 00:03:15,328 --> 00:03:18,796 Manifest i vaše osobne isprave. - Evo. 34 00:03:29,643 --> 00:03:32,756 Morat ćemo da pretresemo ostatak broda. - Vjerojatno. 35 00:03:33,079 --> 00:03:35,079 Ti. 36 00:03:36,683 --> 00:03:38,716 Hajde da još malo traćimo vrijeme. 37 00:04:01,841 --> 00:04:03,841 Samo hrana i lijekovi za Ganimed. 38 00:04:03,843 --> 00:04:05,843 Ne prevozimo oružje. 39 00:04:07,113 --> 00:04:10,615 Provjerili ste nam isprave. Mi smo registrirani spasilački brod. 40 00:04:20,960 --> 00:04:22,394 To je sve. Zadovoljni? 41 00:04:22,395 --> 00:04:25,110 Nema nikog drugog na brodu, uvjeravam vas. 42 00:04:25,231 --> 00:04:28,800 Morat ćemo da vam zaplijenimo brod. - Nečuveno! - Samo se smirite. 43 00:04:28,835 --> 00:04:32,336 Ne! Što je dosta, dosta je! Nismo ništa loše uradili! 44 00:04:32,384 --> 00:04:35,206 Gubite se sa našeg broda! - Melissa, prestani! 45 00:04:36,676 --> 00:04:39,911 Da li si dobro? Melissa! 46 00:04:45,351 --> 00:04:51,113 Stani malo, znam ja tebe. Video sam tvoj lik na cijeloj Cereri. 47 00:04:51,775 --> 00:04:54,492 Ti si James Holden! 48 00:04:57,600 --> 00:05:00,300 Ovo definitivno nije dobar početak. 49 00:05:25,859 --> 00:05:29,427 Zemljina gravitacija je paklena za našu građu. 50 00:05:29,462 --> 00:05:33,664 Morat ćeš da uzimaš lijekove svaki dan. Pojačivač kisika u krvi... 51 00:05:36,069 --> 00:05:38,700 Inhibitor umora u mišićima. 52 00:05:39,205 --> 00:05:44,408 Ovo je Osteo-X za brzu izgradnju gustoću kostiju. 53 00:05:45,321 --> 00:05:47,445 Počevši od ovog momenta. 54 00:05:48,214 --> 00:05:53,200 Preporučujem ti da koristiš i ove kada sletimo. 55 00:05:53,232 --> 00:05:55,689 Nisam zamišljala takvo slijetanje. 56 00:05:56,956 --> 00:05:58,956 Ovo si ostavila na ležaju. 57 00:06:03,062 --> 00:06:06,386 Zaboravila sam. - Ne, nisi. 58 00:06:06,566 --> 00:06:10,450 Pretraživali ste moje odaje? - Jesam. Imam naređenje da te pratim, 59 00:06:10,451 --> 00:06:13,400 a ministar obrane želi da to nosiš dok budeš davala izjavu. 60 00:06:17,076 --> 00:06:22,097 Moraš još m puno naučit, narednice. Sada nije vrijeme za rat. 61 00:06:36,596 --> 00:06:41,188 Kada ste bili tamo, vidjeli ste ocean? - Na kratko. 62 00:06:42,936 --> 00:06:44,936 Kakav je? 63 00:06:45,471 --> 00:06:47,471 Prljav je. 64 00:06:48,274 --> 00:06:50,954 A smrad je kao u bačvi za reciklažu. 65 00:06:51,845 --> 00:06:54,245 Još jedna stvar koju su uzeli za gotovo. 66 00:06:59,819 --> 00:07:03,611 Potisnici isključeni. Spremite se za iskrcavanje. 67 00:07:09,462 --> 00:07:13,264 U redu, ljudi. Oni koji su već bili znaju 68 00:07:13,299 --> 00:07:17,501 da nije dug put do ulaza u ambasadu. I zapamtite, oči naprijed. 69 00:07:18,171 --> 00:07:22,006 Ne gledajte gore. UN će imati mnogo dronova 70 00:07:22,041 --> 00:07:27,311 u okolini naše baze. Zato držite se dostojanstva i budite jaki. 71 00:07:27,347 --> 00:07:30,214 Ne dajte povoda plavcima da nam se smiju. 72 00:07:54,340 --> 00:07:56,340 Diži se. 73 00:07:58,278 --> 00:08:01,846 Zaboravila si i naočale za sunce, narednice? - Ne, gospodine. 74 00:08:29,042 --> 00:08:31,943 Arboghast uskoro stiže do Venere. 75 00:08:31,978 --> 00:08:36,614 Do sada su sigurno dobili skenove mjesta Erosovog udara. 76 00:08:36,785 --> 00:08:39,405 Samo preliminarna očitavanja atmosfere. 77 00:08:39,919 --> 00:08:44,629 To je sve. Nisu vidjeli ništa neočekivano. 78 00:08:44,991 --> 00:08:47,291 Dobivam osobne izvještaje od pukovnika Janusa. 79 00:08:47,327 --> 00:08:49,730 Ne bih imala ništa protiv da ih dobivam i ja. 80 00:08:49,735 --> 00:08:54,400 Mislim da ti je dosta i ovo što imaš. Flota je krenula ka Ganimedu 81 00:08:54,405 --> 00:08:58,302 željni osvete, a delegacija sa Marsa je tu, željna je razgovora. 82 00:08:58,338 --> 00:09:02,351 Neko mora biti bistre glave da pruži šanse miru. - Naravno. 83 00:09:03,570 --> 00:09:07,056 Eros je završio na Veneri. Stvarno sumnjam da ćemo tamo naći nešto. 84 00:09:07,057 --> 00:09:08,900 Ako budemo imali sreće. 85 00:09:08,905 --> 00:09:10,982 Imam sa drona snimak jednog Marsovca koji povraća 86 00:09:10,990 --> 00:09:13,529 dok izlazi iz svog broda. 87 00:09:15,321 --> 00:09:19,056 Ako ste za malo jeftinog humora. - Možda kasnije. 88 00:09:22,595 --> 00:09:28,080 Vrijeme je za diplomaciju. Treba da idemo. - Stići ću te za koji moment. 89 00:09:33,506 --> 00:09:35,650 Vjerujete li da stvarno nije imao nikakvog kontakta 90 00:09:35,657 --> 00:09:40,745 sa Jules-Pierre Maom poslije Erosa? - Ti reci meni, to je tvoj posao. 91 00:09:40,844 --> 00:09:44,324 Samo mogu da kažem da vrlo dobro prikriva svoje tragove. 92 00:09:44,517 --> 00:09:47,336 I ako taj brod pronađe nešto na Veneri... 93 00:09:49,188 --> 00:09:52,111 Errinwright vam neće reći apsolutno ništa. 94 00:09:52,792 --> 00:09:55,940 Zato imam čovjeka iznutra. 95 00:10:00,027 --> 00:10:03,913 UNS ARGOGAST Istraživački brod na putu za Veneru 96 00:10:09,900 --> 00:10:12,176 Kada se alarm isključi... - Ne diraj to! 97 00:10:14,380 --> 00:10:18,282 Što to radiš? - Pomažem ovoj bistroj mladoj dami 98 00:10:18,317 --> 00:10:21,218 da podesi senzor. - Teško mi je povjerovati u to. 99 00:10:21,254 --> 00:10:23,721 Nisam vjerovao da imaš bilo kakve korisne vještine. 100 00:10:23,756 --> 00:10:27,463 Kada završiš želim potpun izvještaj o stanju. - Naravno, pukovniče Janus. 101 00:10:28,227 --> 00:10:32,463 Pogrešno izgovaraš. On je Portugalac. "J" se ne izgovara. 102 00:10:32,498 --> 00:10:34,582 Znači pukovnik anus? 103 00:10:36,176 --> 00:10:38,176 Izvini me. 104 00:10:38,671 --> 00:10:42,640 Baš bih volio da kažem da se radujem svemu ovome. 105 00:10:42,675 --> 00:10:48,010 Kao mali zvijezde su me fascinirale. Mislio sam da su magične. 106 00:10:48,014 --> 00:10:51,182 Stalno su mi padale na pamet te lude teorije o tome kako funkcioniraju. 107 00:10:51,217 --> 00:10:53,350 Izluđivao sam oca svim mojim pitanjima. 108 00:10:53,386 --> 00:10:55,810 Sigurno su postojali mnogi drugi razlozi. 109 00:10:55,819 --> 00:10:59,460 Želio sam da vjerujem u magiju. - Za djecu je to normalno. 110 00:10:59,465 --> 00:11:01,805 Djeca su glupa. 111 00:11:02,395 --> 00:11:04,909 Kada sam odrastao i saznao stvarno objašnjenje za zvijezde, 112 00:11:05,300 --> 00:11:09,159 postale su još nevjerojatnije. - Znam što hoćeš da kažeš. 113 00:11:09,168 --> 00:11:11,635 Ti si veoma inteligentan čovjek. - Pa, hvala ti. 114 00:11:11,671 --> 00:11:14,739 Ali čini se da misliš da su svi oko tebe glupi. 115 00:11:14,774 --> 00:11:18,650 Samo nekolicina. Ako nešto ne možeš da pojmiš 116 00:11:18,655 --> 00:11:20,718 ne znači da nije magično. 117 00:11:21,381 --> 00:11:23,115 Što misliš što je Eros ostavio na Veneri? 118 00:11:23,116 --> 00:11:27,485 Male sive humanoide sa ogromnim očima koji će nas pretvoriti u hranu? 119 00:11:27,520 --> 00:11:30,054 Bio sam zapanjen što te Avasarala nije izbacila iz njene kancelarije. 120 00:11:30,089 --> 00:11:33,491 Onako između nas dvojice, drag sam joj. 121 00:11:33,526 --> 00:11:36,193 Dok mi pričamo, Zemlja i Mars mobiliziraju se za rat. 122 00:11:36,229 --> 00:11:39,307 Oni imaju bolje oružje od nas, a Eros je jedno od njih. 123 00:11:39,632 --> 00:11:41,466 Podmuklo ste se uvukli na ovu misiju 124 00:11:41,467 --> 00:11:43,301 odlučni da dokažete svoje teorije. 125 00:11:43,302 --> 00:11:45,970 Izvrnut ćete činjenice samo da bi podržali svoje mjesto. 126 00:11:46,005 --> 00:11:49,328 To ne samo da je loša nauka već je i opasno. 127 00:11:50,410 --> 00:11:54,612 Pukovniče, vidimo marsov brod u orbiti Venere. 128 00:11:54,647 --> 00:11:57,515 Ne znam zašto ga ranije nismo primijetili. - Sigurno je nevidljivi. 129 00:11:57,550 --> 00:12:00,669 Po pogonskoj oznaci vjerojatno je razarač. 130 00:12:02,688 --> 00:12:05,308 Čekali su nas. 131 00:12:12,144 --> 00:12:15,544 Ne vidim nikakve promjene u marsovoj patroli sa Ganimeda 132 00:12:15,545 --> 00:12:19,451 a čini mi se da za sada nismo privukli ničiju pažnju. 133 00:12:19,457 --> 00:12:22,258 Bar smo to uspješno obavili. 134 00:12:22,293 --> 00:12:26,696 Nastavi pažljivo da pratiš. - To uvijek radim. Nije mi prvi put. 135 00:12:29,367 --> 00:12:31,367 Trebaju mi ručni terminali. 136 00:12:35,807 --> 00:12:39,208 Zašto radite ovo? - Treba nam brod da nas odvede do Ganimeda. 137 00:12:39,243 --> 00:12:43,271 Naš je suviše upadljiv. - Ljudi tamo pate. 138 00:12:43,275 --> 00:12:44,812 Ove zalihe im mogu spasiti živote. 139 00:12:44,813 --> 00:12:49,251 Dobit će što im je potrebno, uvjeravam vas. - Ne vjerujem vam. 140 00:12:50,488 --> 00:12:52,488 Izdajice! 141 00:12:53,737 --> 00:12:56,984 Ono što radimo je za dobrobit Pojasa i svih ostalih. 142 00:12:57,061 --> 00:12:59,583 Vjerovali vi to ili ne. 143 00:13:00,131 --> 00:13:05,368 Čovječe ovaj brod je pravo sranje ali odvest će nas na Ganimed. 144 00:13:05,403 --> 00:13:07,170 Ne bih se kladio na njega u brzini. 145 00:13:07,171 --> 00:13:11,178 Da li ste bili skoro na Ganimedu? - Ne, nikada. 146 00:13:11,180 --> 00:13:14,154 Stanica je u kaosu. Ako nam kažete kakvog posla tamo imate, 147 00:13:14,155 --> 00:13:16,300 ako želite možda možemo da vam pomognemo. 148 00:13:16,335 --> 00:13:20,116 Ne, hvala vam. Već imamo vodiča. 149 00:13:20,485 --> 00:13:24,532 Zdravo. Zovem Praxideke Meng. 150 00:13:25,123 --> 00:13:27,356 Vi me ne poznajete ali bio sam kolega... 151 00:13:29,527 --> 00:13:34,130 Bio sam prijatelj vaše rođake Doris. Radili smo zajedno na Ganimedu. 152 00:13:37,035 --> 00:13:39,135 Ona mi je spasila život. 153 00:13:39,170 --> 00:13:41,920 Izvadila me je iz stanice, kada su pala ogledala. 154 00:13:43,608 --> 00:13:46,275 Bila je na putu za Mars da bude sa vama ali... 155 00:13:47,728 --> 00:13:50,012 U toku putovanja bila je teško povrijeđena 156 00:13:51,849 --> 00:13:53,849 i umrla je. 157 00:13:54,886 --> 00:13:58,854 Vjerojatno ne bi ni bila na tom brodu da mi nije pomogla. 158 00:14:00,792 --> 00:14:02,792 Zato sam samo želio da kažem da mi je žao. 159 00:14:03,928 --> 00:14:05,928 Bila je dobra osoba. 160 00:14:09,300 --> 00:14:11,084 Obećavam da je nikada neću zaboraviti 161 00:14:11,085 --> 00:14:13,759 kao ni ono što je učinila za mene. 162 00:14:15,206 --> 00:14:17,206 Nikada. 163 00:14:34,225 --> 00:14:36,225 Amos? 164 00:14:36,394 --> 00:14:39,095 Amos! Amos! 165 00:15:13,264 --> 00:15:15,729 Nisi se javio kad sam te zvao. 166 00:15:17,168 --> 00:15:20,431 Bio sam zauzet. Hajde, trebaš nam gore. 167 00:15:20,438 --> 00:15:24,974 Moram da pošaljem poruku. - Ne može. - Ovo je važno. 168 00:15:25,009 --> 00:15:27,910 Nema veze. - Zašto ne smijem? 169 00:15:28,379 --> 00:15:30,379 Kapetan je tako rekao. 170 00:15:31,449 --> 00:15:35,151 Ja sam zatvorenik? - Nisi. 171 00:15:37,121 --> 00:15:39,121 Onda imam prava da znam, zašto. 172 00:15:40,291 --> 00:15:43,242 I ne idem nigdje dok mi ne kažeš. 173 00:15:54,205 --> 00:15:56,205 Izvinjavamo se što vas nismo primili po noći 174 00:15:56,240 --> 00:16:00,009 da vas poštedimo tog šoka od našeg sunca i neba. 175 00:16:00,044 --> 00:16:03,279 Ali u mornarici je na snazi zabrana prelijetanja. 176 00:16:03,314 --> 00:16:06,310 Nadam se da vam nije suviše teško pala Zemljina gravitacija. 177 00:16:06,317 --> 00:16:11,554 Nipošto. Bio sam marinac 45 god. Trenirali smo na 1G. 178 00:16:11,589 --> 00:16:14,850 To vam je kao vožnja biciklom. - Sa gumama od olova. 179 00:16:18,930 --> 00:16:21,464 Lijepo je što ćemo razgovarati uživo 180 00:16:21,499 --> 00:16:24,166 umjesto da razmjenjujemo poruke. 181 00:16:24,202 --> 00:16:27,596 Bilo bi još ljepše da smo se sreli na pola puta. 182 00:16:35,947 --> 00:16:39,248 Generalni sekretar vam šalje svoje pozdrave. 183 00:16:39,283 --> 00:16:41,284 Premijer također. 184 00:16:41,519 --> 00:16:44,220 Treba da počnemo trenutkom šutnje 185 00:16:44,255 --> 00:16:47,851 za sve izgubljene živote na Ganimedu. - Naravno. 186 00:16:48,226 --> 00:16:51,527 Važno je zapamtiti užasnu cijenu borbe. 187 00:16:52,530 --> 00:16:55,292 U pobjedi i porazu. - Dobro je imati to u vidu. 188 00:16:55,299 --> 00:16:56,967 Recite to vašoj floti. 189 00:16:56,968 --> 00:16:59,100 Možda vi da im kažete kada naši stignu na Jupiter. 190 00:16:59,106 --> 00:17:01,856 Neće dugo trebati. - Jedva čekamo. 191 00:17:02,580 --> 00:17:05,898 Razlog današnjeg sastanka je sprečavanje rata. 192 00:17:06,377 --> 00:17:09,145 Hajde da počnemo time što ćemo se prisjećati poginulih. 193 00:17:18,322 --> 00:17:21,690 Prva stvar je de-eskalacija. Odmah prelazimo na to. 194 00:17:21,726 --> 00:17:24,123 Imamo dosta stvari na dnevnom redu. 195 00:17:36,486 --> 00:17:39,402 Određena destinacija na 5-7-3. 196 00:17:39,486 --> 00:17:42,630 Pokrećem dijagnostiku polja solarne refleksije. 197 00:17:42,632 --> 00:17:45,296 Mars ne reagira na naše pozive. 198 00:17:45,299 --> 00:17:47,260 Pokušavaju da nas otjeraju. 199 00:17:47,261 --> 00:17:50,428 Ne znaju ništa više od nas što se dešava. 200 00:17:50,464 --> 00:17:53,232 Ili se pripremaju unaprijed pa skupljaju podatke sa terena 201 00:17:53,233 --> 00:17:55,682 o njihovom novom oružju. Ne možete izbaciti tu mogućnost. 202 00:17:55,683 --> 00:17:57,911 Čak i da je to točno, neće otvoriti vatru na nas 203 00:17:57,912 --> 00:18:01,782 kada su u toku mirovni pregovori. - Na čemu zasnivate tu tvrdnju? 204 00:18:01,790 --> 00:18:03,333 Na uzdržanosti koju su pokazali uništivši 205 00:18:03,334 --> 00:18:04,877 sedam naših brodova na Ganimedu? 206 00:18:04,878 --> 00:18:08,000 Izgubili smo preko 500 vojnika koji su štitili farmu. 207 00:18:08,500 --> 00:18:11,404 Ima li drugih marsovih brodova u okolini? - Ne, ser. 208 00:18:11,410 --> 00:18:14,554 Ali s obzirom na njihovu stelt tehnologiju moglo bi biti. 209 00:18:15,289 --> 00:18:18,657 Stavi me na emitiranje. - Uključeni ste. 210 00:18:21,472 --> 00:18:25,721 Svim brodovima u okolini, ovdje UNS Arboghast. 211 00:18:26,136 --> 00:18:29,194 Mi smo nenaoružani istraživački brod na naučnoj misiji 212 00:18:29,200 --> 00:18:32,270 po našem pravu sporazuma o Veneri. 213 00:18:32,283 --> 00:18:36,785 Svako uplitanje u naše operacije smatrat će se aktom rata. 214 00:18:37,988 --> 00:18:40,566 Arboghast se odjavljuje. 215 00:18:41,826 --> 00:18:43,826 Uvedi nas. 216 00:18:44,595 --> 00:18:47,779 Svo osoblje da se pripremi za Venerinu orbitu. 217 00:18:53,521 --> 00:18:55,312 Dr Strickland je izvukao vašu kćer sa klinike 218 00:18:55,315 --> 00:18:56,738 sat vremena prije početka bitke. 219 00:18:56,774 --> 00:18:58,541 Još uvijek je na Ganimedu i ako ga nađemo, 220 00:18:58,542 --> 00:19:00,140 vjerujem da ćemo pronaći i vašu kćer. 221 00:19:00,145 --> 00:19:02,995 Prekinite da se pretvarate da vam je stalo do moje kćeri. 222 00:19:02,998 --> 00:19:05,414 Kakve ona ima veze sa tom protomolekulom koju tražite? 223 00:19:05,449 --> 00:19:08,550 Otkud vi znate za to? - Ja sam mu rekao. 224 00:19:10,120 --> 00:19:13,717 On nam pomaže. Treba da budemo otvoreni sa njim. 225 00:19:15,760 --> 00:19:18,870 Ta protomolekula je odgovorna za pomicanje Erosa? 226 00:19:18,871 --> 00:19:22,346 Svi smo bili tamo, prijatelju. Vidjeli smo to vlastitim očima. 227 00:19:23,534 --> 00:19:27,274 Kakve to ima veze sa Mei? - Još uvijek ne znamo. 228 00:19:27,471 --> 00:19:30,719 Ali ako je tamo, prijetnja je još veća nego na Erosu. 229 00:19:30,941 --> 00:19:34,343 Uradit ćemo sve da pronađemo vašu kćer. 230 00:19:34,378 --> 00:19:38,380 Od čega ju je dr Strickland liječio? - Ima genetski poremećaj. 231 00:19:38,384 --> 00:19:41,517 Myers-Skeltonovo preuranjeno imunostarenje. 232 00:19:41,552 --> 00:19:42,886 Nismo sigurni što ga izaziva. 233 00:19:42,887 --> 00:19:47,623 Mei je dobila jaku kičmenu infekciju kad je imala četiri mjeseca. 234 00:19:47,658 --> 00:19:49,292 Da smo bili bilo gdje, umrla bi od toga. 235 00:19:49,293 --> 00:19:51,560 Ali Ganimed ima prirodnu magnetosferu 236 00:19:51,595 --> 00:19:53,862 gdje svi dolaze za vrijeme trudnoće. 237 00:19:53,898 --> 00:19:56,430 Pedijatrijska njega je posljednja tehnologije. 238 00:19:56,435 --> 00:19:59,720 Čim ju je dr Strickland video znao je sa čim ima posla. 239 00:19:59,724 --> 00:20:03,450 Davao joj je regularne injekcije. Održavao ju je u životu. 240 00:20:03,720 --> 00:20:06,775 To nije mogla biti koincidencija. - Ne razumijem. 241 00:20:06,776 --> 00:20:11,374 To protosranje i genetska bolest? Kako je to povezano? 242 00:20:11,380 --> 00:20:13,995 Pitat ćemo doktora kad ga nađemo. 243 00:20:14,084 --> 00:20:18,800 Pola stanice je srušeno. Infrastrukturna mreža je smrskana. 244 00:20:18,810 --> 00:20:20,316 Kako ćemo uspjeti da pronađemo bilo koga tamo? 245 00:20:20,317 --> 00:20:21,920 Prvo treba da stignemo do tamo. 246 00:20:21,926 --> 00:20:24,140 Čim pristanemo, ostavljamo Mjesečara, 247 00:20:24,141 --> 00:20:26,828 a onda ćemo se pomiješati sa lokalnim stanovništvom. - A onda? 248 00:20:26,914 --> 00:20:30,299 Onda ćemo procijeniti situaciju i preuzeti odatle. 249 00:20:30,334 --> 00:20:32,307 Vaši planovi su uvijek tako neodređeni? 250 00:20:32,308 --> 00:20:34,298 Ovo je u granicama prosjeka. 251 00:20:34,438 --> 00:20:37,684 Mora da ste pravi srećkovići. - Svi smo imali nekih problema. 252 00:20:38,900 --> 00:20:42,286 Ako ostavimo Mjesečara nakon slijetanja, kako ćemo se vratiti? 253 00:20:42,346 --> 00:20:45,915 Plan A je stopirati spasilački brod u odlasku. 254 00:20:46,650 --> 00:20:50,919 Plan B... - Tu spadam ja. Marsova flota bit će fokusirana 255 00:20:50,955 --> 00:20:54,289 na sve nadolazeće brodove UN mornarice. To će biti dobro za nas. 256 00:20:54,325 --> 00:20:57,026 Iskoristit ću tu distrakciju i odvest ću Roci i Mosey 257 00:20:57,027 --> 00:21:00,863 na tamnu stranu Ganimeda. Čim budem tamo, uvući ću je 258 00:21:00,898 --> 00:21:05,767 iza ovih 71 slatkih malih mjesečića. A onda ću čekati. 259 00:21:05,998 --> 00:21:10,606 Ako bilo što dolje krene pogrešno, vi samo viknite i konjica stiže. 260 00:21:10,641 --> 00:21:13,976 Tiho ću bez ubrzavanja izaći iz orbite, pristati na površinu, 261 00:21:14,011 --> 00:21:17,928 i sastat ćemo se u nekom od ovih servisnih zračnih komora. 262 00:21:17,982 --> 00:21:22,317 Skupim vas sve, nagarim na gas i odosmo! 263 00:21:22,420 --> 00:21:25,688 Sa svim torpedima sa svih marsovih brodova u orbiti 264 00:21:25,689 --> 00:21:28,854 koji će ići pravo na nas. - Da. 265 00:21:28,993 --> 00:21:30,993 To je vaš plan? 266 00:21:33,831 --> 00:21:35,831 Nadam se da će vam sreća potrajati. 267 00:22:07,431 --> 00:22:09,431 Ogledalo. 268 00:22:18,142 --> 00:22:20,142 Prozor, očisti. 269 00:22:26,884 --> 00:22:28,951 Zatvori. 270 00:22:28,952 --> 00:22:31,019 Jedna od stvari koja nije sporna je ta, 271 00:22:31,055 --> 00:22:34,890 da je bitka na Ganimedu počela na tlu. 272 00:22:34,925 --> 00:22:38,760 Ali po vašem zahtjevu doveli smo jedinog preživjelog 273 00:22:38,796 --> 00:22:44,132 sa terena. To je narednica artiljerije Roberta Draper. 274 00:22:44,168 --> 00:22:47,869 Ona će vam dati njeno viđenje bitke. 275 00:22:47,905 --> 00:22:51,354 U interesu transparentnosti, 276 00:22:51,775 --> 00:22:55,644 slobodno ispitajte njeno odijelo. 277 00:22:55,679 --> 00:22:58,564 Sistemi u odijelu su teško oštećeni ali evidencije će potkrijepiti 278 00:22:58,565 --> 00:23:02,639 naš vremenski tok događaja do mjere dokle mogu. 279 00:23:02,753 --> 00:23:06,194 Hvala, siguran sam da će pružiti dosta informacija. 280 00:23:07,157 --> 00:23:10,536 Narednice Draper. - Gospodine. 281 00:23:11,595 --> 00:23:17,040 Moja pješadijska jedinica bila je dodijeljena patroli Bravo na Ganimedu. 282 00:23:17,701 --> 00:23:22,895 Ubrzo nakon Sciroccoa, našeg broda, komunikacije su bile blokirane, 283 00:23:22,900 --> 00:23:27,957 zapazili smo pokrete na drugoj strani na otprilike 2 km udaljenosti 284 00:23:28,012 --> 00:23:33,081 i razmjenu vatre. Izgledalo je da vojnici UN jurišaju na našu poziciju. 285 00:23:33,117 --> 00:23:35,821 Kažete da smo otvorili paljbu na vas? - Ne, gospodine. 286 00:23:35,953 --> 00:23:38,800 Nismo imali kontakt sa našim brodom i ne možemo da potvrdimo. 287 00:23:38,806 --> 00:23:41,700 U to vrijeme, komunikacije su nam bile blokirane. 288 00:23:41,710 --> 00:23:44,460 Da li su vaši marinci testirali novu opremu 289 00:23:44,465 --> 00:23:47,409 ili su možda izvodili neku vrstu vježbe? 290 00:23:47,798 --> 00:23:51,886 Moguće je. I mi smo izgubili kontakt sa našom jedinicom. 291 00:23:53,904 --> 00:23:58,200 Moj tim je formirao liniju vatre i spremio se za borbu ako plavci... 292 00:23:58,575 --> 00:24:03,340 Vojnici UN priđu na 500 metara jer bi tada prešli u našu zonu. 293 00:24:04,148 --> 00:24:06,693 Brzo su nam se približavali. 294 00:24:09,553 --> 00:24:12,431 Njihov trening pogrešno smo protumačili kao napad 295 00:24:12,435 --> 00:24:14,861 i otvorili vatru bez naređenja. 296 00:24:19,897 --> 00:24:24,566 Kao komandir mog odreda, odgovornost je na meni. 297 00:24:24,601 --> 00:24:27,915 Bitka na tlu je uzrokovala bitku u orbiti. 298 00:24:28,038 --> 00:24:31,243 To je uništilo stanicu Ganimed. I to je na vama. 299 00:24:31,245 --> 00:24:33,105 Prema našim istraživanjima, 300 00:24:33,110 --> 00:24:37,873 vojnik Richard Travis je prvi ispalio hitac. 301 00:24:38,115 --> 00:24:41,149 Rođen je na Zemlji. Njegovi roditelji su emigrirali na Mars 302 00:24:41,185 --> 00:24:45,153 dok je bio dijete. Nedavno je imao problema sa disciplinom 303 00:24:45,189 --> 00:24:47,457 što ukazuje da je možda pokušavao da dokaže 304 00:24:47,458 --> 00:24:49,725 da je veći Marsovac nego Zemljanin. 305 00:24:49,760 --> 00:24:53,541 A najbolji način za to je da smakne par Zemljana. 306 00:24:58,202 --> 00:25:00,878 Cijenimo vašu iskrenost. 307 00:25:01,972 --> 00:25:04,719 Hvala vam, narednice Draper. 308 00:25:07,578 --> 00:25:09,878 Ne možemo da promijenimo ono što se dogodilo, 309 00:25:09,913 --> 00:25:12,681 ali možemo da krenemo naprijed u naporima mira. 310 00:25:12,716 --> 00:25:17,616 Stanica Ganimed je važna zaliha hrane van Zemlje i Marsa, 311 00:25:17,654 --> 00:25:21,857 i nije nam u interesu da ostane obogaljen. 312 00:25:21,892 --> 00:25:24,878 Voljni smo da raspravimo o reparacijama. 313 00:25:31,200 --> 00:25:33,353 Nisu morali da pričaju sve te gluposti o Travisu! 314 00:25:33,355 --> 00:25:36,248 Zašto mi niste rekli da ćete to reći? - Znao sam da ćeš ovako reagirati. 315 00:25:36,250 --> 00:25:38,940 Travis je bio dobar vojnik! Umro je za Mars, 316 00:25:38,945 --> 00:25:41,173 a vi ste ga bacili u prokletu drobilicu! 317 00:25:41,175 --> 00:25:45,692 Travis je umro za Mars. Ako ta priča zaustavi rat koji ne želimo, 318 00:25:45,803 --> 00:25:48,200 onda je umro kao heroj. 319 00:25:51,996 --> 00:25:54,164 Bila si dobra tamo, narednice. 320 00:25:54,191 --> 00:25:57,251 Teži dio je prošao. Sada možeš da se opustiš. 321 00:26:00,705 --> 00:26:04,650 Uskoro ideš kući. Pokušaj da se skoncentriraš na to. 322 00:26:07,679 --> 00:26:09,679 Skini zamračenje. 323 00:26:10,248 --> 00:26:12,348 Sve. 324 00:26:20,587 --> 00:26:23,922 Ponuda Marsa za reparacijama svakako nam ide na ruku. 325 00:26:23,957 --> 00:26:26,057 Sigurno su bili ushićeni kada su saznali 326 00:26:26,093 --> 00:26:28,593 da je prvi koji je ispalio hitac rođen na Zemlji. 327 00:26:28,628 --> 00:26:32,464 Osvijetlit će im obraz kod kuće. Kako želite da nastavimo? 328 00:26:32,499 --> 00:26:35,589 Pritisnite arogantne prašinare za sve što se može. 329 00:26:35,590 --> 00:26:37,897 Sa zadovoljstvom, gospodine. 330 00:26:39,506 --> 00:26:44,576 Taj mladić je savršeno žrtveno janje. Gotovo namjenski. 331 00:26:44,611 --> 00:26:47,012 Poklonjenom konju se ne gleda u zube, Chrisjen. 332 00:26:47,047 --> 00:26:50,550 Nikada nisam razumjela tu idiotsku frazu! 333 00:26:50,553 --> 00:26:52,917 Mars je dobio bitku koju nije namjeravao da vodi, 334 00:26:52,953 --> 00:26:55,298 i sada znaju da ne mogu da dobiju rat. 335 00:26:55,300 --> 00:26:57,756 Zato neka se drže za račun sa Ganimeda. 336 00:26:57,791 --> 00:27:01,087 Nitko nije sasvim sretan ali svi dobivaju nešto od toga. 337 00:27:01,528 --> 00:27:04,506 Znaš li kako se to zove? - Razmjena konja. 338 00:27:29,890 --> 00:27:31,390 Kauboji! 339 00:27:32,893 --> 00:27:34,893 Lazanja! 340 00:27:36,730 --> 00:27:41,395 Stvarno sam pretjerao sa smešom. Mislim da će ti se dopasti. 341 00:27:41,501 --> 00:27:45,975 Pazi se tamo dolje, Zemljanine. - Ti se pazi ovdje gore, Marsovče. 342 00:27:49,409 --> 00:27:51,409 I ti. 343 00:28:03,590 --> 00:28:06,524 Mjesečaru, pristanišni most je čist. 344 00:28:08,428 --> 00:28:10,829 Roci i ja bit ćemo spremni i čekati na vaš poziv. 345 00:28:10,864 --> 00:28:15,567 Do tada se ne koristi radio. - Bog vam pomogao, kauboji. 346 00:28:15,602 --> 00:28:18,075 Vidimo se uskoro. Mjesečar se odjavljuje. 347 00:28:19,606 --> 00:28:21,606 Ubit ćeš nas. 348 00:28:34,821 --> 00:28:38,713 I na kraju, Mars će pokriti 61.5% troškova 349 00:28:38,715 --> 00:28:42,694 za popravku kupola i orbitalnih ogledala uz izuzetak štete 350 00:28:42,729 --> 00:28:46,431 koje su vezane isključivo za djelovanje snaga UN. 351 00:28:46,466 --> 00:28:49,228 U tom slučaju troškovi se dijele na pola. 352 00:28:51,171 --> 00:28:54,739 To je fer dogovor. - Ne bismo pravili štetu 353 00:28:54,774 --> 00:28:58,543 da niste brzali sa bitkom. - Možemo sve to da platimo 354 00:28:58,578 --> 00:29:01,423 u razmjenu za punu kontrolu nad Ganimedom. 355 00:29:01,425 --> 00:29:03,987 Mislim da to pokriva sve. - Gotovo sve. 356 00:29:04,980 --> 00:29:09,197 Trebat će nam izjava vaše vlade za prihvaćanje odgovornosti. 357 00:29:09,300 --> 00:29:11,300 To nećete dobiti. 358 00:29:12,092 --> 00:29:14,092 Ne škodi da se pita. 359 00:29:15,795 --> 00:29:19,184 Dobro onda, završili smo. - Još jedna stvar. 360 00:29:19,766 --> 00:29:21,917 Voljela bih ponovo da pričam sa narednicom Draper. 361 00:29:21,918 --> 00:29:26,571 Imam nekoliko pitanja. Treba da mi razjasni par stvari. 362 00:29:26,606 --> 00:29:29,240 Gospođo, ova sjednica je bila iscrpljujuća. 363 00:29:29,276 --> 00:29:31,694 Teško mi je da povjerujem da će se marsov marinac 364 00:29:31,695 --> 00:29:34,759 umoriti od sjedenja u stolici. 365 00:29:35,549 --> 00:29:39,906 Svi smo došli ovdje u nadi da možemo početi da vjerujemo jedni drugima. 366 00:29:39,910 --> 00:29:42,820 Bilo bi žalosno poništiti napredak koji smo napravili 367 00:29:42,856 --> 00:29:45,409 zbog jedne ovakve trivijalnosti. 368 00:29:46,693 --> 00:29:49,430 Želim da razgovaram sa narednicom Draper. 369 00:29:49,963 --> 00:29:51,963 Odmah. 370 00:29:57,230 --> 00:29:59,080 Narednice Draper, 371 00:29:59,085 --> 00:30:03,235 moja porodica ima dugu vojnu tradiciju. Vjerujem i vaša isto. 372 00:30:04,116 --> 00:30:09,780 Svi Marsovci služe. - Znam, ali je obavezno. 373 00:30:09,803 --> 00:30:14,060 Recite mi, da možete da birate, da li bi služili? 374 00:30:14,380 --> 00:30:16,419 Da, gospođo. 375 00:30:17,006 --> 00:30:21,104 Zašto? - Želim da učestvujem kada Mars bude postao nova Zemlja. 376 00:30:21,105 --> 00:30:24,497 Cijela nacija se posvetila zajedničkom cilju, 377 00:30:24,500 --> 00:30:28,820 da pretvori beživotni kamen u vrtu. 378 00:30:28,824 --> 00:30:30,915 To mi je rekao jedan drag prijatelj. 379 00:30:30,917 --> 00:30:34,600 Želio je da se umirovi na Marsu. Ali umro je. 380 00:30:36,530 --> 00:30:40,630 Da li ste znali da velika većina ljudi na Zemlji nema posao? 381 00:30:40,634 --> 00:30:42,614 Ne rade baš ništa. 382 00:30:42,615 --> 00:30:46,446 Žive od socijalne pomoći koju im osigurava država. 383 00:30:47,641 --> 00:30:52,310 Znala sam to. - Mislim da ih zovete "primaoci". 384 00:30:53,000 --> 00:30:56,841 Da, gospođo. - Znate, nisu oni lijeni. 385 00:30:57,580 --> 00:31:00,940 Samo nemamo da im ponudimo dovoljno mogućnosti. 386 00:31:00,944 --> 00:31:04,544 U ovoj zgradi lako je zaboraviti... - Uz dužno poštovanje gospođo, 387 00:31:04,545 --> 00:31:07,781 gdje sve ovo vodi? - Gdje god mi se hoće. 388 00:31:11,955 --> 00:31:16,355 Travisovi roditelji su vjerovali u vaš san. 389 00:31:16,943 --> 00:31:19,943 Odrekli su se svega da odu na Mars, 390 00:31:19,979 --> 00:31:23,167 da osiguraju bolji život svom sinu jedincu. 391 00:31:23,168 --> 00:31:26,368 Sigurna sam da je i Travis vjerovao u taj san. 392 00:31:27,486 --> 00:31:31,789 Jeste. - Da li su i ostali na Marsu imali predrasude o njemu, 393 00:31:31,825 --> 00:31:33,825 jer je porijeklom sa Zemlje? 394 00:31:35,961 --> 00:31:37,961 Da. 395 00:31:39,865 --> 00:31:44,101 Da li je bio dobar vojnik? - Jedan od mojih najboljih. 396 00:31:44,370 --> 00:31:48,872 I zaista vjerujete da nakon sve te žrtve i treninga, 397 00:31:48,908 --> 00:31:53,466 a trening ga je kako ste rekli napravio vašim najboljim vojnikom, 398 00:31:53,467 --> 00:31:57,781 vjerujete li da bi nakon svog tog napornog rada Travis ugrozio 399 00:31:57,816 --> 00:32:02,820 živote svojih sudruga vojnika, glupim iskakanjem sa oružjem? 400 00:32:02,856 --> 00:32:06,791 Ne, ja... - Ne? Zašto bi onda otvarao vatru bez naređenja? 401 00:32:06,825 --> 00:32:10,762 Da li je paničario? - Ne znam, on... 402 00:32:10,796 --> 00:32:14,517 Zašto je onda pucao? - Mi... - Koji je bio razlog? 403 00:32:14,518 --> 00:32:17,569 Mislili smo da smo pod napadom. - Pod napadom? 404 00:32:17,903 --> 00:32:20,037 Onda ste ipak pucali? 405 00:32:20,073 --> 00:32:23,689 Ne, on je pokušao da ubije neprijatelja! 406 00:32:24,077 --> 00:32:25,794 Ne znam ni sama što je to bilo, nitko ne zna. 407 00:32:25,795 --> 00:32:27,512 Nije nosio vakumsko odijelo. 408 00:32:27,546 --> 00:32:30,615 Narednica Draper je imala ozbiljan traumatski događaj. 409 00:32:30,649 --> 00:32:33,770 Mora da se odmara. - Tko god ti bio, jebo te, 410 00:32:33,780 --> 00:32:36,101 odlazi i pusti je da govori. 411 00:32:36,102 --> 00:32:38,855 Ukoliko joj ne branite da nešto kaže. 412 00:32:42,361 --> 00:32:44,528 Uradite kako vam je naloženo, narednice. 413 00:32:53,705 --> 00:32:57,691 Narednice Draper, što vas je natjeralo da otvorite vatru? 414 00:33:06,352 --> 00:33:08,352 To je bio Travis. 415 00:33:09,089 --> 00:33:11,089 Uspaničio se. 416 00:33:15,495 --> 00:33:19,306 Da li je narednica Draper odgovorila na sva vaša pitanja, gospođo? 417 00:33:21,634 --> 00:33:24,267 Hvala narednice, to bi bilo sve. 418 00:33:33,312 --> 00:33:35,810 Marsovci nas izbjegavaju 419 00:33:35,960 --> 00:33:39,323 ali pogodili su svaki naš potez do tančina. 420 00:33:39,680 --> 00:33:41,419 Ti skotovi nas uhode. 421 00:33:41,453 --> 00:33:43,453 Koliko još do Erosovog mjesta udara? 422 00:33:43,489 --> 00:33:45,589 Teško je procijeniti zbog ovakve atmosfere 423 00:33:45,625 --> 00:33:47,625 ali mislim da nema mnogo. 424 00:33:53,399 --> 00:33:55,399 Što je to? 425 00:33:56,870 --> 00:34:01,127 Malo povijesti znanosti. Drakeova jednadžba. 426 00:34:01,408 --> 00:34:03,921 Liči na algebru šestog razreda. 427 00:34:05,412 --> 00:34:09,946 Prosječna stopa nastanka zvijezda puta udio formiranih zvijezda 428 00:34:09,982 --> 00:34:12,348 sa planetima koji mogu da podrže život, 429 00:34:12,350 --> 00:34:16,400 udio onih koje mogu da razviju život i inteligentan život, 430 00:34:16,530 --> 00:34:18,824 udio onih koje mogu da razviju tehnologiju 431 00:34:18,825 --> 00:34:21,459 i komuniciraju puštanjem signala u svemir. 432 00:34:21,493 --> 00:34:25,522 I naravno vrijeme potrebno da se ti signali detektiraju. 433 00:34:26,665 --> 00:34:30,134 To nije jednadžba već veliko, debelo nagađanje. 434 00:34:30,169 --> 00:34:34,705 Sugerira da tamo negdje ima preko 36 miliona naprednih civilizacija. 435 00:34:34,741 --> 00:34:36,836 Rade razne moguće stvari koji mi ne možemo ni da shvatimo. 436 00:34:36,843 --> 00:34:39,964 Ako je to istina, do sada bismo registrirali te signale. 437 00:34:39,965 --> 00:34:43,570 Ne mora da znači. Svemir je ogromno, prazno mjesto. 438 00:34:43,572 --> 00:34:45,572 Možda smo suviše daleko udaljeni, 439 00:34:45,580 --> 00:34:48,712 ili možda emitiraju signale na suviše kratko vrijeme. 440 00:34:48,715 --> 00:34:50,294 Vrlo zgodno. 441 00:34:50,890 --> 00:34:52,691 To što tražimo tamo napolju, 442 00:34:52,692 --> 00:34:55,660 možda su to ti signali. 443 00:34:55,694 --> 00:34:58,930 A možda su sve te civilizacije nestale. 444 00:34:58,964 --> 00:35:02,734 Možda je u prirodi inteligentnog života da se uništava. 445 00:35:03,870 --> 00:35:05,937 Ja više volim da mislim da inteligentna bića 446 00:35:05,938 --> 00:35:08,004 mogu da izaberu da se ne uništavaju. 447 00:35:08,040 --> 00:35:11,489 Još magičnog razmišljanja. - Pukovniče. 448 00:35:12,458 --> 00:35:15,262 Stani. Zadrži. 449 00:35:15,461 --> 00:35:17,461 Idi na ono. 450 00:35:18,065 --> 00:35:20,065 Što je to? 451 00:35:28,374 --> 00:35:30,374 Bože. 452 00:35:39,196 --> 00:35:40,429 Moji skenovi pokazuju prisustvo 453 00:35:40,430 --> 00:35:42,997 bioloških spojeva u zraku iznad kratera. 454 00:35:43,032 --> 00:35:46,367 Život u okruženju gdje se olovo istopi. 455 00:35:46,403 --> 00:35:50,084 Ne bi trebalo da je moguće. Eros je promijenio sve... 456 00:35:53,642 --> 00:35:57,695 Baš poput vojnika bez odijela na Ganimedu. 457 00:36:13,305 --> 00:36:17,207 Ne brinite gospođo Cyllene. Nema vam što bit neprijatno. 458 00:36:17,243 --> 00:36:22,279 Samo bismo malo da se sakrijemo ispod vaše suknje. Na primjer... 459 00:36:23,749 --> 00:36:25,749 Ovako. 460 00:36:37,596 --> 00:36:40,720 Dobro draga, pratit ćeš mi svaki brod na Ganimedu, 461 00:36:40,725 --> 00:36:44,268 držat ćeš uši naćuljene i nadgledat ćeš sve Marsove veze i emitiranja. 462 00:36:44,303 --> 00:36:47,834 Želim da znam sve što dolazi i odlazi sa te stanice. 463 00:36:57,550 --> 00:36:59,550 To je moja cura. 464 00:36:59,885 --> 00:37:01,885 Dobro. 465 00:37:14,100 --> 00:37:18,560 STANICA GANIMED Pod kontrolom Marsa 466 00:37:20,506 --> 00:37:22,956 Mjesečaru, možete da pristanete. 467 00:37:23,842 --> 00:37:28,745 Nakon što sletimo, lokalni snagator će doći i uzeti 10% našeg tereta. 468 00:37:30,382 --> 00:37:33,183 To je savršeno normalno, posao kao i obično. 469 00:37:33,219 --> 00:37:36,550 Ne mora da bude kad smo mi tu. Sigurno možemo da ih uvjerimo. 470 00:37:36,551 --> 00:37:38,851 Ne želim da uradite ama baš ništa! 471 00:37:39,658 --> 00:37:42,626 Znam vašu vrstu. Vi ste na krstaškom pohodu. 472 00:37:42,661 --> 00:37:45,297 Idi onda spašavaj svijet ako misliš da možeš. 473 00:37:45,307 --> 00:37:48,465 Ja ću spašavati jadne duše koji moraju da tu žive. 474 00:37:48,500 --> 00:37:52,400 Izlazimo čim budemo sletjeli. - Dobro je! 475 00:38:21,467 --> 00:38:23,567 Podsjeća me na Baltimore. 476 00:38:43,455 --> 00:38:47,624 Dopast će ti se ovo. Riža, grah i medicinske potrepštine. 477 00:38:47,660 --> 00:38:50,427 Bit će to lijep plijen. - Naš dogovor je bio 10%. 478 00:38:51,563 --> 00:38:53,964 Uzmi 20, uberi najbolje. 479 00:38:54,376 --> 00:38:56,366 Ali ove zalihe, očajnički su potrebne... 480 00:38:56,402 --> 00:38:58,468 Da, nama. 481 00:38:58,504 --> 00:39:03,200 Ovaj put uzimamo cijeli tovar i brod. 482 00:39:03,842 --> 00:39:07,045 "Uplakani Mjesečar". Dopada mi se to. 483 00:39:07,746 --> 00:39:10,714 Ako moram da se ukrcam na još jedan brod nazvan po nekom klincu 484 00:39:10,749 --> 00:39:14,318 ili djevojci ostavljenoj poslije čarobnog vikenda na Titanu, 485 00:39:14,353 --> 00:39:17,721 počet ću da globim ljude zbog općeg nedostatka kreativnosti. 486 00:39:17,756 --> 00:39:20,786 Htjeli smo mu dati ime po našoj zlatnoj ribici. 487 00:39:20,800 --> 00:39:24,345 Zabavna si. Većina ljudi se usere od straha od nas. 488 00:39:24,664 --> 00:39:28,832 A onaj komad mesa, smisao za humor je kemijski odstranjen. 489 00:39:28,867 --> 00:39:31,601 Hoćeš li sada pozvati nadstojnika luke 490 00:39:31,637 --> 00:39:35,220 i nabaviti nam dozvolu za polazak ili ne? - Dobro, dogovorili smo se. 491 00:39:35,225 --> 00:39:37,174 Imamo društvo! 492 00:39:59,998 --> 00:40:01,998 Bože... 493 00:40:05,804 --> 00:40:08,290 Htjeli su da vas ubiju, morali smo reagirati. 494 00:40:11,076 --> 00:40:14,190 Holdene! Amos! 495 00:40:14,680 --> 00:40:16,680 Sve čisto! 496 00:40:17,649 --> 00:40:19,649 Žao mi je. 497 00:40:30,829 --> 00:40:32,829 O, bože! 498 00:40:34,600 --> 00:40:36,851 Pilotska kabina je uništena. Vidi da li možeš povratit 499 00:40:36,852 --> 00:40:39,102 kontrole leta. - Važi. 500 00:40:40,706 --> 00:40:43,740 Molim vas. - Odlazi! 501 00:40:43,776 --> 00:40:46,777 Inače ću zvati nadstojnika luke ili Marsovce 502 00:40:46,812 --> 00:40:49,380 ili koga kod treba tko će vas natjerati da odete! 503 00:40:50,206 --> 00:40:52,206 Odlazite sa mog broda! 504 00:40:53,125 --> 00:40:55,125 Odlazite! 505 00:41:13,850 --> 00:41:16,850 Prevod: MajaG72 506 00:41:19,850 --> 00:41:23,850 Preuzeto sa www.titlovi.com