1 00:00:05,297 --> 00:00:07,341 ‫"في الحلقات السابقة"‬ 2 00:00:07,425 --> 00:00:09,051 ‫قتل هذا الشيء البناة،‬ 3 00:00:09,135 --> 00:00:10,970 ‫وها نحن نستخدم بواباتهم النجمية.‬ 4 00:00:12,179 --> 00:00:15,599 ‫أريد فهم الحرب بين هاتين الفصيلتين العريقتين.‬ 5 00:00:16,016 --> 00:00:18,144 ‫انظر حولك. "المريخ" يتغير.‬ 6 00:00:18,227 --> 00:00:20,187 ‫البوابات النجمية هي الأمل العظيم.‬ 7 00:00:20,271 --> 00:00:21,647 ‫ثمة شيء فاسد في "المريخ".‬ 8 00:00:21,731 --> 00:00:22,565 ‫"جهاز تشفير (تايتبيم 7 جي)"‬ 9 00:00:22,648 --> 00:00:24,525 ‫تهريب الأسلحة مع الحزاميين.‬ 10 00:00:24,567 --> 00:00:27,153 ‫إن كان عرضك للعمل معاً لا يزال متاحاً، أقبله.‬ 11 00:00:27,236 --> 00:00:29,655 ‫- إنه كمين. - أطلقوا النار عليها. عليهم جميعاً.‬ 12 00:00:29,739 --> 00:00:31,323 ‫- اللعنة. - تباً!‬ 13 00:00:36,579 --> 00:00:38,581 ‫ظننا أنك ميت لفترة طويلة.‬ 14 00:00:38,664 --> 00:00:41,041 ‫تعلّم "ميلاس" العيش بلا أب.‬ 15 00:00:41,125 --> 00:00:44,128 ‫لا يتدرّب كثير من المستجدين ميدانياً.‬ 16 00:00:44,170 --> 00:00:47,047 ‫- تفيد أوراقك أنك من "بالتيمور". - قضيت وقتاً هناك.‬ 17 00:00:47,131 --> 00:00:49,008 ‫أخبرني بعض السكان المحليين عن شخص‬ 18 00:00:49,091 --> 00:00:52,219 ‫يُدعى "آيموس بورتون" كان زعيم عصابات بشكل ما.‬ 19 00:00:52,303 --> 00:00:54,805 ‫أنوي تكريس فترتي الأولى...‬ 20 00:00:54,889 --> 00:00:57,224 ‫لقد فازت. هي من ستحدد المخططات.‬ 21 00:00:57,308 --> 00:00:58,809 ‫لقد استُدعيت إلى "لونا".‬ 22 00:00:58,893 --> 00:01:01,520 ‫- ربما من الأفضل أن أبقى. - تعال معي.‬ 23 00:01:02,104 --> 00:01:03,314 ‫ينبغي أن تذهبي وحدك.‬ 24 00:01:03,397 --> 00:01:06,650 ‫هذه المحطة هي عصب مستقبل الحزام الاقتصادي.‬ 25 00:01:06,734 --> 00:01:08,819 ‫يمكنكم فعل هذا من دوني. أستقيل.‬ 26 00:01:08,903 --> 00:01:11,280 ‫من يتجاهل الهدنة؟‬ 27 00:01:12,573 --> 00:01:15,159 ‫يريد "ماركو إيناروس" إشهار سمعته.‬ 28 00:01:15,242 --> 00:01:16,410 ‫"مطلوب حياً أو ميتاً (ماركو إيناروس)، المكافأة 10 مليون"‬ 29 00:01:16,452 --> 00:01:19,330 ‫كل هذه الأنظمة الجديدة، إنها ملك لمن يمكنه أخذها.‬ 30 00:01:19,830 --> 00:01:22,041 ‫أنجبت منه طفلاً يا "فيليب".‬ 31 00:01:22,124 --> 00:01:23,209 ‫ابني.‬ 32 00:01:23,250 --> 00:01:25,878 ‫"فريد"، ساعدني في إيجاد "فيليب إيناروس".‬ 33 00:01:27,087 --> 00:01:29,882 ‫لا شيء تفعله الآن سيوقف...‬ 34 00:01:31,550 --> 00:01:32,676 ‫ما هو آت.‬ 35 00:01:38,557 --> 00:01:40,518 ‫"الصخرة رقم 9"‬ 36 00:01:40,601 --> 00:01:43,771 ‫"نواة من حديد ونيكل"‬ 37 00:01:43,854 --> 00:01:46,816 ‫"قوة الصدمة: 21 ميغاطن"‬ 38 00:01:48,067 --> 00:01:52,363 ‫"173 يوماً بعد الانطلاق"‬ 39 00:02:29,859 --> 00:02:34,613 ‫"(يو إن إس هاسامي)، سفينة علمية قرب كوكب (الزهرة)"‬ 40 00:02:35,865 --> 00:02:38,409 ‫الفريق الذي على "لونا" لن يحيد عن موقفه.‬ 41 00:02:38,492 --> 00:02:41,203 ‫لقد التقطتها مناظيرهم أولاً وتعقّبتها لأطول فترة،‬ 42 00:02:41,287 --> 00:02:44,832 ‫وهم واثقون من أن هذه الصخور لم تظهر على أي خريطة معروفة.‬ 43 00:02:44,915 --> 00:02:46,542 ‫أظن أن هذا يحسم الأمر.‬ 44 00:02:46,625 --> 00:02:49,169 ‫أجل. كويكبات مارقة حول كوكب "الزهرة".‬ 45 00:02:49,253 --> 00:02:53,340 ‫لقد وجدنا كويكباً فضائياً غريباً فعلاً. ما تركيبه؟‬ 46 00:02:53,424 --> 00:02:56,552 ‫أتمنى لو أمكنني إخبارك. قراءات المسح تتغيّر باستمرار.‬ 47 00:02:56,635 --> 00:02:58,512 ‫القراءات مشوّشة جداً.‬ 48 00:02:58,596 --> 00:03:01,223 ‫- أهذا عطل في الأجهزة؟ - هل هناك تفسير آخر؟‬ 49 00:03:01,307 --> 00:03:04,643 ‫سيكون علينا إعادة ضبط الحساسات وإعادة تشغيل المستقبلات.‬ 50 00:03:04,727 --> 00:03:05,895 ‫تباً. حسناً.‬ 51 00:03:05,978 --> 00:03:08,314 ‫افعل ذلك لكن بسرعة.‬ 52 00:03:08,397 --> 00:03:11,275 ‫يفيد توقع المسار أن هذه الصخور سترتطم بمجال "الزهرة" الجوي‬ 53 00:03:11,358 --> 00:03:13,527 ‫وستتفكك خلال أقل من يومين.‬ 54 00:03:13,611 --> 00:03:15,404 ‫أي لا وقت لدينا لنضيعه. حسناً؟‬ 55 00:03:16,864 --> 00:03:19,199 ‫الحساس والمستقبلات عاطلة.‬ 56 00:03:19,283 --> 00:03:21,035 ‫أظن أنها كانت موجة إشعاعية.‬ 57 00:03:21,118 --> 00:03:22,661 ‫شعرت أن شيئاً ما صدمنا.‬ 58 00:03:22,745 --> 00:03:25,497 ‫مثل ماذا؟ نحن بعيدون عن تلك الشظايا.‬ 59 00:03:25,581 --> 00:03:28,751 ‫- أيمكنك إظهار المستقبلات لي؟ - نعم، حالاً.‬ 60 00:03:33,839 --> 00:03:35,299 ‫ما هذا؟‬ 61 00:03:36,258 --> 00:03:38,302 ‫لقد خُرق هيكل السفينة. السطح الـ6.‬ 62 00:03:38,385 --> 00:03:40,387 ‫أغلقوه. ليجهز الجميع.‬ 63 00:03:48,646 --> 00:03:51,607 ‫- لا تتحركوا. - لا تطلقوا.‬ 64 00:03:51,690 --> 00:03:53,400 ‫تحركوا.‬ 65 00:03:53,484 --> 00:03:54,443 ‫لا تطلقوا النار.‬ 66 00:03:54,526 --> 00:03:55,611 ‫لسنا مسلحين.‬ 67 00:03:55,694 --> 00:03:58,572 ‫هذه سفينة علمية في مهمة بحثية.‬ 68 00:03:58,656 --> 00:04:00,115 ‫ماذا تعرفون عن الصخرة؟‬ 69 00:04:00,199 --> 00:04:02,076 ‫- ماذا؟ - الصخرة. ماذا تعرفون؟‬ 70 00:04:02,159 --> 00:04:04,703 ‫لا شيء. لقد وصلنا لتونا إلى هنا. نحن...‬ 71 00:04:05,621 --> 00:04:07,039 ‫من يعرف ما تعرفون؟‬ 72 00:04:07,122 --> 00:04:10,417 ‫لا أحد. أرسلنا للتو نتائج بحثنا المبدئي.‬ 73 00:04:10,501 --> 00:04:12,753 ‫أين نواة حفظ البيانات؟ أريني مكانها.‬ 74 00:04:12,836 --> 00:04:13,671 ‫الرف الرابع.‬ 75 00:04:14,129 --> 00:04:17,383 ‫إنها هناك. خذوا ما تريدون فحسب.‬ 76 00:04:26,100 --> 00:04:28,102 ‫يا زعيم. هل نغادر؟‬ 77 00:04:31,897 --> 00:04:33,315 ‫- نعم. - لا.‬ 78 00:04:33,691 --> 00:04:34,608 ‫لا.‬ 79 00:04:40,322 --> 00:04:41,657 ‫خذي هذه إلى السفينة.‬ 80 00:05:27,578 --> 00:05:29,329 ‫"آندرو"، نحتاج إلى جهاز الاتصال.‬ 81 00:05:29,413 --> 00:05:30,539 ‫كدت أنتهي.‬ 82 00:05:37,212 --> 00:05:38,047 ‫ارمه إلى هنا.‬ 83 00:05:46,513 --> 00:05:49,391 ‫ابحث عن الجهاز الاحتياطي على تلك السفينة. بسرعة.‬ 84 00:06:07,409 --> 00:06:09,161 ‫أليس هذا جريئاً كفاية؟‬ 85 00:06:10,579 --> 00:06:12,456 ‫"آندرو"، ما المشكلة؟‬ 86 00:06:12,539 --> 00:06:13,540 ‫أنا عالق.‬ 87 00:06:14,291 --> 00:06:16,168 ‫أحتاج إلى بعض العون هنا.‬ 88 00:06:25,511 --> 00:06:27,513 ‫يا زعيم، أرجوك.‬ 89 00:06:27,930 --> 00:06:30,224 ‫أحتاج إلى مساعدة. حقاً.‬ 90 00:06:37,940 --> 00:06:38,899 ‫"فيليب".‬ 91 00:06:40,275 --> 00:06:42,486 ‫"فيليب"، أرجوك. ساعدني.‬ 92 00:06:43,403 --> 00:06:44,613 ‫لا يزال هناك وقت.‬ 93 00:06:45,364 --> 00:06:47,991 ‫- سأخبر والدي بما فعلت. - أرجوك.‬ 94 00:06:48,408 --> 00:06:50,077 ‫سيفخر بك.‬ 95 00:06:51,370 --> 00:06:52,204 ‫أرجوك.‬ 96 00:06:52,663 --> 00:06:53,956 ‫لا.‬ 97 00:08:30,761 --> 00:08:34,890 ‫"محطة (تايكو)، في الحزام"‬ 98 00:09:08,048 --> 00:09:10,425 ‫تستغرق الإصلاحات وقتاً أطول من المتوقع،‬ 99 00:09:10,509 --> 00:09:14,221 ‫لكنني قوّيت الدعامة المركزية من أولها إلى آخرها.‬ 100 00:09:14,304 --> 00:09:17,099 ‫كان هناك اهتراء معدني وكسور من الضغط في كل مكان.‬ 101 00:09:17,182 --> 00:09:19,142 ‫هذا جزاؤنا لاستخدام السفينة‬ 102 00:09:19,226 --> 00:09:22,062 ‫في جر كتلة أكبر منها بـ100 مرة بسلاح مغناطيسي.‬ 103 00:09:22,145 --> 00:09:25,399 ‫يبدو الأمر جنونياً حين تصفينه هكذا.‬ 104 00:09:29,236 --> 00:09:31,655 ‫أنا متفاجئة من أن السفينة لم تنقسم إلى نصفين.‬ 105 00:09:31,738 --> 00:09:34,825 ‫أشهد لأهل التراب ببراعتهم في الصناعة.‬ 106 00:09:35,575 --> 00:09:37,869 ‫لم لا نصفهم بالمريخيين فحسب؟‬ 107 00:09:37,953 --> 00:09:41,331 ‫أسافر مع أحدهم ولم يناديني قط بأهل النحافة.‬ 108 00:09:41,415 --> 00:09:43,875 ‫آسفة، لا أقصد الإهانة.‬ 109 00:09:43,959 --> 00:09:46,461 ‫على ما يبدو أنني لست متطورة مثلك.‬ 110 00:09:47,754 --> 00:09:52,384 ‫النبأ السار هو أنني استغللت الفرصة لتحديث كل مستشعرات الضغط في الهيكل.‬ 111 00:09:52,467 --> 00:09:56,430 ‫والذي سيفيدك نظراً إلى مجال عملك.‬ 112 00:09:56,680 --> 00:10:00,475 ‫بصراحة، أنت وطاقمك...‬ 113 00:10:00,559 --> 00:10:02,060 ‫محظوظون لبقائنا أحياء؟‬ 114 00:10:02,144 --> 00:10:04,354 ‫أجل، نسمع ذلك كثيراً.‬ 115 00:10:05,564 --> 00:10:06,732 ‫أكثر من اللازم ربما.‬ 116 00:10:07,566 --> 00:10:10,444 ‫سماع ذلك أفضل من أن نموت.‬ 117 00:10:10,527 --> 00:10:14,114 ‫المركبة 50. جاري إخلاء قبة البناء. برجاء الاستعداد.‬ 118 00:10:15,365 --> 00:10:20,454 ‫سأحدد موعداً لمراجعة شاملة مع طياركم وفنيكم‬ 119 00:10:20,537 --> 00:10:23,957 ‫لكي يفحصا ويصدّقا على كل التعديلات.‬ 120 00:10:24,041 --> 00:10:26,043 ‫لن يكون هذا ضرورياً هذه المرة.‬ 121 00:10:27,002 --> 00:10:30,505 ‫"أليكس" و"آيموس" غادرا المحطة في شؤون خاصة بهما.‬ 122 00:10:32,174 --> 00:10:33,300 ‫هذا مؤسف.‬ 123 00:10:34,259 --> 00:10:35,761 ‫لا تعتادي على ذلك.‬ 124 00:10:35,844 --> 00:10:36,970 ‫"ساكاي"؟‬ 125 00:10:38,472 --> 00:10:41,683 ‫- سيعودان قريباً. - المركبة 50 جاهزة للتحليق.‬ 126 00:10:41,767 --> 00:10:44,311 ‫ماذا تظنون أنني أدير؟‬ 127 00:10:44,728 --> 00:10:46,355 ‫مطبخاً للمتشردين؟‬ 128 00:10:46,438 --> 00:10:49,733 ‫لا أعرف عم تتحدث يا زعيم.‬ 129 00:10:53,612 --> 00:10:55,781 ‫يبدو أننا أعدنا مد الأسلاك في نصف السفينة،‬ 130 00:10:55,864 --> 00:11:01,036 ‫وملأنا خزانة الصواريخ وذخيرة مدفع الدفاع. بما أننا لا نصنع أي شيء من هذه هنا،‬ 131 00:11:01,119 --> 00:11:04,873 ‫فلن أسألك أي تاجر سوق سوداء استخدمت لتوفيرها.‬ 132 00:11:04,956 --> 00:11:07,876 ‫هذه الإصلاحات لسفينة "روسي" لم يُصدّق عليها بهذه الأسعار.‬ 133 00:11:07,959 --> 00:11:10,754 ‫- لقد حصلوا على خصم الأخيار. - لا وجود لشيء كهذا.‬ 134 00:11:10,837 --> 00:11:12,297 ‫هذا الاتفاق يسبق وجودك.‬ 135 00:11:12,381 --> 00:11:14,299 ‫وافق "فريد" على ذلك بنفسه.‬ 136 00:11:14,383 --> 00:11:16,927 ‫إن كانت لديك مشكلة، فتحدث إليه.‬ 137 00:11:17,010 --> 00:11:18,261 ‫صدقيني، سأفعل.‬ 138 00:11:18,345 --> 00:11:21,098 ‫"تايكو" تخسر الكثير‬ 139 00:11:21,181 --> 00:11:25,352 ‫وسفينتكم تلقى معاملة خاصة قيمة منذ وقت طويل.‬ 140 00:11:25,435 --> 00:11:28,355 ‫من الآن فصاعداً، لن تلقوا معاملة خاصة‬ 141 00:11:28,438 --> 00:11:30,065 ‫ولن نساعد الحزاميين.‬ 142 00:11:30,899 --> 00:11:32,692 ‫أتحاول استفزازي؟‬ 143 00:11:32,776 --> 00:11:34,027 ‫لا أبالي إن فعلت.‬ 144 00:11:34,694 --> 00:11:36,947 ‫"فريد" يحبك ويحب طاقمك‬ 145 00:11:37,030 --> 00:11:39,032 ‫وأنت تستغلين ذلك.‬ 146 00:11:39,324 --> 00:11:40,826 ‫أدعو هذه سرقة.‬ 147 00:11:43,078 --> 00:11:45,288 ‫مهما كانت فئتكم.‬ 148 00:11:51,002 --> 00:11:53,338 ‫- الرجل الذي أريد مقابلته... - لاحقاً.‬ 149 00:11:54,005 --> 00:11:55,757 ‫لديّ شيء لك.‬ 150 00:11:56,925 --> 00:11:57,759 ‫وداعاً.‬ 151 00:11:57,843 --> 00:11:59,428 ‫ألم تستطع استخدام جهاز الإرسال؟‬ 152 00:11:59,511 --> 00:12:00,804 ‫ليس لهذا.‬ 153 00:12:06,309 --> 00:12:10,313 ‫احتاجت سفينة حزامية إلى صيانة في محطة "بالاس" قبل يومين.‬ 154 00:12:10,397 --> 00:12:14,151 ‫لدينا مخبر لتحالف الكواكب الخارجية على صلة بجماعة "إيناروس".‬ 155 00:12:15,694 --> 00:12:17,112 ‫هذا ابنك.‬ 156 00:12:47,142 --> 00:12:48,685 ‫برجاء قراءة أخباري.‬ 157 00:12:49,227 --> 00:12:51,646 ‫تدفق سفن المستعمرات من الكواكب الداخلية‬ 158 00:12:51,730 --> 00:12:53,732 ‫يزداد يوماً تلو الآخر،‬ 159 00:12:53,815 --> 00:12:57,027 ‫ناشراً حضارة البشر خارج حدود المجموعة الشمسية‬ 160 00:12:57,110 --> 00:13:00,614 ‫في عملية انتشار على نطاق غير مسبوق في تاريخ أي فصيلة.‬ 161 00:13:01,031 --> 00:13:03,992 ‫انخفضت معدلات التشرّد على "الأرض" إلى درجة غير مسبوقة.‬ 162 00:13:04,075 --> 00:13:05,994 ‫بفضل مبادرة "نانسي غاو"‬ 163 00:13:06,077 --> 00:13:08,121 ‫لتمويل مرور سفن المستعمرات عبر البوابة،‬ 164 00:13:08,205 --> 00:13:12,125 ‫وارتفاع مفاجئ في الوظائف قد خلق فرصاً للجميع.‬ 165 00:13:12,209 --> 00:13:16,379 ‫إنه وقت ازدهار لتحالف الكواكب الخارجية والحزاميين في محطة "المدينة"،‬ 166 00:13:16,463 --> 00:13:18,632 ‫الميناء الوحيد في فضاء البوابة.‬ 167 00:13:18,715 --> 00:13:22,677 ‫في مستعمرات عدة، بدأت عمليات تنقيب كبيرة من الشركات،‬ 168 00:13:22,761 --> 00:13:27,182 ‫لاستخراج المعادن النفيسة وخلق ثروات جديدة للمستعمرين...‬ 169 00:13:30,602 --> 00:13:32,854 ‫مرحباً. كيف حال السفينة؟‬ 170 00:13:33,563 --> 00:13:36,233 ‫تحسّنت. لكن لا يزال أمامها الكثير.‬ 171 00:13:36,316 --> 00:13:39,110 ‫- لا يمكن أن تجهز بسرعة. - أجل.‬ 172 00:13:41,446 --> 00:13:42,572 ‫أكل شيء على ما يرام؟‬ 173 00:13:43,031 --> 00:13:45,909 ‫نعم، لديّ بضعة مهام أنجزها فحسب.‬ 174 00:13:46,576 --> 00:13:49,120 ‫غالباً ستتناول العشاء وحدك.‬ 175 00:13:49,663 --> 00:13:50,997 ‫أراك لاحقاً، حسناً؟‬ 176 00:13:51,831 --> 00:13:53,583 ‫حسناً. أحبك.‬ 177 00:13:53,667 --> 00:13:54,626 ‫وأنا أيضاً أحبك.‬ 178 00:13:55,335 --> 00:13:58,713 ‫حتى أثناء تحمّلهم المشاق.‬ 179 00:13:58,797 --> 00:14:02,133 ‫باكتشاف أنقاض جزيء "بروتو" أكثر في المستعمرات الجديدة،‬ 180 00:14:02,217 --> 00:14:07,013 ‫يتكهن العلماء وعلماء الآثار حول وظيفة تلك الآلات القديمة‬ 181 00:14:07,097 --> 00:14:10,100 ‫وأي قوة عظيمة محت حضارة البناة،‬ 182 00:14:10,183 --> 00:14:13,103 ‫في لحظة على ما يبدو. أقرّت الأمم المتحدة...‬ 183 00:14:21,194 --> 00:14:23,697 ‫"(ليزي سونغبيرد)، عبّارة حزامية، في الطريق إلى (لونا)"‬ 184 00:15:01,568 --> 00:15:04,321 ‫أنت في المكان الخطأ. الدرجة الأولى في الدور الأول.‬ 185 00:15:05,030 --> 00:15:07,407 ‫- لم يعد تغيير المكان ممكناً. - أتشخر؟‬ 186 00:15:09,993 --> 00:15:10,869 ‫لا.‬ 187 00:15:11,578 --> 00:15:13,038 ‫- هل أشخر؟ - لا.‬ 188 00:15:16,875 --> 00:15:18,877 ‫إنها تنام بالمنومات.‬ 189 00:15:23,632 --> 00:15:24,966 ‫سنذهب إلى "لونا".‬ 190 00:15:25,050 --> 00:15:29,054 ‫كل سفن الكواكب الداخلية المتوجهة إلى البوابة توفّر وظائف أكثر للحزاميين.‬ 191 00:15:29,721 --> 00:15:33,099 ‫أنت أرضي، أليس كذلك؟ ستكون زيارة "الأرض" لطيفة، لولا الجاذبية.‬ 192 00:15:33,183 --> 00:15:34,851 ‫"لونا" مناسب أكثر لنا.‬ 193 00:16:14,516 --> 00:16:17,185 ‫لدينا خدمة جديدة للمسافرين،‬ 194 00:16:17,477 --> 00:16:20,855 ‫تأمين أثناء الطيران، لحماية الذات والأحباب.‬ 195 00:16:25,193 --> 00:16:26,861 ‫ما رأيكما؟ أتريدان راحة البال؟‬ 196 00:16:26,945 --> 00:16:28,738 ‫لقد أمنا على نفسينا حين ركبنا.‬ 197 00:16:28,822 --> 00:16:31,241 ‫ذلك التأمين ينتهي. التأمين الجديد يغطي كل شيء.‬ 198 00:16:31,324 --> 00:16:33,535 ‫إنه اختياري طبعاً. لكن ستدفع إن أردته.‬ 199 00:16:33,618 --> 00:16:37,288 ‫لأن لا أحد يعلم ما قد يحدث.‬ 200 00:16:41,835 --> 00:16:44,671 ‫علقت مرة في نفق تهوية مفاعل‬ 201 00:16:44,754 --> 00:16:46,756 ‫حين انفجر أنبوب التبريد.‬ 202 00:16:46,840 --> 00:16:49,092 ‫ذلك المبرّد مشع جداً.‬ 203 00:16:49,175 --> 00:16:51,970 ‫يتبخر ما أن يتعرض للهواء.‬ 204 00:16:52,053 --> 00:16:55,890 ‫إن لمس الجلد، فسيضرك، لكنه يُزال بالمياه.‬ 205 00:16:55,974 --> 00:16:57,267 ‫سينجو المرء.‬ 206 00:16:57,809 --> 00:16:59,144 ‫لكن إن تنفسته،‬ 207 00:16:59,227 --> 00:17:02,897 ‫ودخلت الجزيئات المشعة رئتيك،‬ 208 00:17:02,981 --> 00:17:05,734 ‫- فسيذيبك ذلك من الداخل. - بحق الجحيم...‬ 209 00:17:05,817 --> 00:17:09,279 ‫اضطُررت إلى الوصول إلى غرفة الضغط وفتح خزانة طوارئ،‬ 210 00:17:09,362 --> 00:17:12,615 ‫وارتداء قناع على وجهي من دون استنشاق أي من ذلك.‬ 211 00:17:12,699 --> 00:17:14,117 ‫أحسنت.‬ 212 00:17:14,200 --> 00:17:16,870 ‫ما أرمي إليه هو أنني تعلّمت أموراً عن نفسي.‬ 213 00:17:16,953 --> 00:17:19,414 ‫أنني أستطيع حبس أنفاسي لقرابة الدقيقتين‬ 214 00:17:19,497 --> 00:17:21,875 ‫أثناء القيام بمجهود بدني.‬ 215 00:17:21,958 --> 00:17:22,959 ‫وماذا إذاً؟‬ 216 00:17:24,544 --> 00:17:25,420 ‫إذاً...‬ 217 00:17:27,630 --> 00:17:29,215 ‫عليك سؤال نفسك،‬ 218 00:17:29,716 --> 00:17:32,802 ‫ما مقدار الضرر الذي قد ألحقه بك في دقيقتين‬ 219 00:17:32,886 --> 00:17:34,971 ‫قبل أن يغمى عليّ بسبب الغاز؟‬ 220 00:17:35,805 --> 00:17:38,391 ‫لأنني أظن أنه ضرر كبير.‬ 221 00:17:40,852 --> 00:17:42,145 ‫أهناك مشكلة؟‬ 222 00:17:43,646 --> 00:17:44,564 ‫نعم...‬ 223 00:17:44,647 --> 00:17:47,734 ‫لا مشكلة. كنت أعلم رفيقك‬ 224 00:17:47,817 --> 00:17:50,445 ‫أن لا أحد في هذه المقصورة سيدفع مقابل التأمين‬ 225 00:17:50,528 --> 00:17:52,030 ‫أو أي شيء من الآن فصاعداً.‬ 226 00:17:53,615 --> 00:17:55,366 ‫- أهذا كلامك؟ - نعم.‬ 227 00:17:56,159 --> 00:17:58,661 ‫- أي طاقم تتبع؟ - طاقم "روسينانت".‬ 228 00:17:58,745 --> 00:18:00,789 ‫- لم أسمع به قط. - غالباً سمعت به.‬ 229 00:18:00,872 --> 00:18:02,040 ‫كلامك لا يُصدق.‬ 230 00:18:02,123 --> 00:18:04,459 ‫ربما أفسدت الأمور يا حقير؟‬ 231 00:18:07,253 --> 00:18:09,839 ‫أظن أننا سنكتشف ذلك عاجلاً أو آجلاً.‬ 232 00:18:11,508 --> 00:18:12,509 ‫أجل.‬ 233 00:18:12,926 --> 00:18:15,303 ‫عاجلاً أو آجلاً.‬ 234 00:18:30,944 --> 00:18:32,445 ‫لم فعلت ذلك؟‬ 235 00:18:32,529 --> 00:18:35,907 ‫في سفينة كهذه، نعلم أن علينا الدفع. سيترصدون لنا الآن.‬ 236 00:18:37,116 --> 00:18:38,284 ‫إلى أين ستذهب؟‬ 237 00:18:38,368 --> 00:18:39,452 ‫سأستحم.‬ 238 00:18:39,536 --> 00:18:42,247 ‫أأنت مجنون؟ تعلم ماذا سيفعلون بك هناك.‬ 239 00:18:42,330 --> 00:18:43,373 ‫أجل.‬ 240 00:18:44,749 --> 00:18:45,875 ‫أكره الانتظار.‬ 241 00:18:46,709 --> 00:18:48,545 ‫"الكاميرات ممنوعة في هذه المنطقة"‬ 242 00:18:55,051 --> 00:18:56,761 ‫لم أستطع نسيان الأمر.‬ 243 00:18:56,845 --> 00:18:58,137 ‫يضر هذا بالعمل.‬ 244 00:18:58,221 --> 00:19:01,224 ‫تعرّض للضرب بلا مقاومة. هذا أفضل.‬ 245 00:19:02,392 --> 00:19:03,935 ‫من الأفضل ألا أفعل.‬ 246 00:19:06,145 --> 00:19:07,856 ‫ليخرج الجميع.‬ 247 00:19:09,858 --> 00:19:10,984 ‫أنت حتماً غبي.‬ 248 00:19:11,067 --> 00:19:13,444 ‫من كانا في المقصورة كانا سيدفعان.‬ 249 00:19:13,528 --> 00:19:15,029 ‫لم أفعل ذلك من أجلهما.‬ 250 00:20:01,701 --> 00:20:03,036 ‫سآخذ كأساً آخر.‬ 251 00:20:03,119 --> 00:20:04,329 ‫اجعلهما كأسين.‬ 252 00:20:05,788 --> 00:20:06,789 ‫"مونيكا".‬ 253 00:20:07,290 --> 00:20:08,291 ‫"هولدن".‬ 254 00:20:08,833 --> 00:20:11,461 ‫- ماذا تفعلين في "تايكو"؟ - أتحدث إليك.‬ 255 00:20:11,544 --> 00:20:13,212 ‫ماذا تفعل أنت في "تايكو"؟‬ 256 00:20:13,546 --> 00:20:15,006 ‫إجازة إجبارية.‬ 257 00:20:15,089 --> 00:20:16,591 ‫احتاجت "روسي" إلى إصلاحات.‬ 258 00:20:17,050 --> 00:20:18,384 ‫تبدين مختلفة.‬ 259 00:20:19,802 --> 00:20:23,890 ‫مشاهدة ما كان يمكن أن يكون دمار الكون يغير المرء.‬ 260 00:20:24,974 --> 00:20:26,559 ‫تبدو...‬ 261 00:20:27,435 --> 00:20:28,645 ‫مستريحاً.‬ 262 00:20:30,188 --> 00:20:32,565 ‫صدقيني، أنا في حالة يُرثى لها.‬ 263 00:20:39,739 --> 00:20:41,449 ‫أعمل على قصة.‬ 264 00:20:41,532 --> 00:20:43,159 ‫قصة جزيء "بروتو".‬ 265 00:20:43,242 --> 00:20:44,869 ‫- هذه أنباء قديمة. - حقاً؟‬ 266 00:20:45,453 --> 00:20:47,914 ‫كان موجوداً على قمر "فيبي" إلى أن فجّره المريخيون.‬ 267 00:20:47,997 --> 00:20:50,166 ‫ثم كان على "إيروس" وعاث فساداً‬ 268 00:20:50,249 --> 00:20:53,795 ‫إلى أن قمت مع صديقك "ميلر" و"جولي ماو" بحرقه على "الزهرة".‬ 269 00:20:53,878 --> 00:20:57,131 ‫والآن أصبح بوابة نجوم شغلتها أنت،‬ 270 00:20:57,215 --> 00:20:59,550 ‫تنقل البشرية إلى ربوع الكون الفسيح.‬ 271 00:20:59,634 --> 00:21:01,177 ‫- أعلم، كنت حاضراً. - بالضبط.‬ 272 00:21:01,260 --> 00:21:03,221 ‫في كل مرحلة من الطريق.‬ 273 00:21:03,304 --> 00:21:05,348 ‫هل حصلت على عينة منه؟‬ 274 00:21:07,600 --> 00:21:09,686 ‫استرخ. هذا ليس حديثاً مُسجلاً.‬ 275 00:21:09,769 --> 00:21:11,020 ‫"جاري التسجيل"‬ 276 00:21:12,188 --> 00:21:15,149 ‫كل جزيئات "بروتو" في المجموعة الشمسية دُمرت.‬ 277 00:21:15,233 --> 00:21:18,111 ‫أكد كوكبا "الأرض" و"المريخ" والكواكب الخارجية ذلك علناً.‬ 278 00:21:18,194 --> 00:21:19,988 ‫- يكذبون. - كيف تعرفين ذلك؟‬ 279 00:21:20,071 --> 00:21:23,074 ‫لأنه لم قد يقوم أحد آخر بإجراء الأبحاث على جزيئات "بروتو"‬ 280 00:21:23,157 --> 00:21:24,826 ‫في منشأة سرية في الحزام؟‬ 281 00:21:26,077 --> 00:21:27,620 ‫- من قال ذلك؟ - مصادري.‬ 282 00:21:27,704 --> 00:21:28,913 ‫تبدو هذه كإشاعة.‬ 283 00:21:28,997 --> 00:21:30,665 ‫يبدو أنك تظن ذلك ممكناً.‬ 284 00:21:30,748 --> 00:21:33,876 ‫حصلت أمور جنونية كثيرة على مدار السنوات الماضية،‬ 285 00:21:33,960 --> 00:21:36,212 ‫أمور تجعل الناس يصدقون أموراً جنونية.‬ 286 00:21:36,295 --> 00:21:38,548 ‫النظام بأكمله يثق بك‬ 287 00:21:38,631 --> 00:21:41,217 ‫لأنك دائماً كنت مع الحق.‬ 288 00:21:41,300 --> 00:21:43,052 ‫ونحن حليفان في هذا.‬ 289 00:21:48,766 --> 00:21:52,061 ‫كل من أمسك جزيء "بروتو" في يده‬ 290 00:21:52,145 --> 00:21:54,897 ‫ظنوا أنهم يعرفون ماهيته وكانوا مخطئين في ذلك.‬ 291 00:21:54,981 --> 00:21:57,066 ‫وقد جلب ذلك الكوارث.‬ 292 00:21:57,150 --> 00:22:00,361 ‫لو كان هناك المزيد منه، من يدري ما قد يفعله لاحقاً؟‬ 293 00:22:00,445 --> 00:22:02,238 ‫- أظن أنك تعرف. - لا.‬ 294 00:22:02,321 --> 00:22:06,075 ‫وإن كنت تعرف، فمن حق الناس عليك أن تخبرهم.‬ 295 00:22:10,163 --> 00:22:12,915 ‫جرّبي نودلز "ياكا مين". الأفضل في هذا الجانب من "سيريس".‬ 296 00:22:12,999 --> 00:22:14,000 ‫أنت.‬ 297 00:22:14,083 --> 00:22:15,501 ‫يا "هولدن"!‬ 298 00:22:30,099 --> 00:22:31,976 ‫"السفن المتاحة"‬ 299 00:23:10,723 --> 00:23:13,643 ‫"(ريزورباك)، تقترب من (المريخ)"‬ 300 00:23:14,310 --> 00:23:19,107 ‫هذا مذهل يا "ريزورباك" توقف وحافظ على اتجاهك‬ 301 00:23:19,190 --> 00:23:21,526 ‫- أثناء دخولك الغلاف الجوي. - آسف يا سيدي.‬ 302 00:23:21,609 --> 00:23:23,236 ‫لست أحاول التباهي.‬ 303 00:23:23,611 --> 00:23:25,488 ‫أريكم فقط كيف تتم الأمور.‬ 304 00:23:25,571 --> 00:23:27,406 ‫لقد مضت فترة‬ 305 00:23:27,490 --> 00:23:30,284 ‫على آخر عودة لك إلى "المريخ" يا سيد "كمال".‬ 306 00:23:30,368 --> 00:23:32,453 ‫لحسن الحظ أنك لم تأت بـ"تاشي"،‬ 307 00:23:32,537 --> 00:23:34,872 ‫ربما ما كنا لنسمح لك بالهبوط. مرحباً بعودتك.‬ 308 00:23:34,956 --> 00:23:35,998 ‫شكراً.‬ 309 00:23:47,635 --> 00:23:49,095 ‫اتصل بـ"بوبي درايبر".‬ 310 00:23:50,054 --> 00:23:51,597 ‫حسناً. اترك رسالة.‬ 311 00:23:52,223 --> 00:23:54,642 ‫"بوبي"، يبدو أنني وصلت في الموعد.‬ 312 00:23:54,725 --> 00:23:57,895 ‫أتطلع إلى احتساء مشروب معك ورؤيتك.‬ 313 00:23:57,979 --> 00:23:59,564 ‫ثمة أمور كثيرة لنناقشها.‬ 314 00:23:59,647 --> 00:24:03,609 ‫على أي حال، لقد عثرت على المكان المثالي، إليك التفاصيل.‬ 315 00:24:04,152 --> 00:24:05,653 ‫أراك هناك يا شريكتي.‬ 316 00:24:11,075 --> 00:24:13,327 ‫"رسالة واردة: (أليكس كمال)، المصدر: (ريزورباك)"‬ 317 00:24:13,411 --> 00:24:14,328 ‫كل شيء موجود.‬ 318 00:24:14,412 --> 00:24:15,621 ‫أنا منبهرة.‬ 319 00:24:15,705 --> 00:24:19,041 ‫حتى طراز قديم كهذا يصعب الحصول عليه.‬ 320 00:24:19,125 --> 00:24:21,419 ‫ولم يكن ذلك سهلاً. لذلك الثمن باهظ.‬ 321 00:24:26,424 --> 00:24:27,717 ‫حسناً. لقد انتهينا.‬ 322 00:24:32,597 --> 00:24:36,726 ‫لديّ مشتر لطوربيدات "مارك 23 غلاديوس".‬ 323 00:24:37,393 --> 00:24:40,521 ‫- إنها طوربيدات خفية، مدمرة سفن... - أعرف ماذا تكون.‬ 324 00:24:42,273 --> 00:24:45,193 ‫لم تظنين أنني أستطيع توفيرها؟‬ 325 00:24:46,152 --> 00:24:47,111 ‫هل تستطيع ذلك؟‬ 326 00:24:57,663 --> 00:24:59,498 ‫كما قلت، انتهينا.‬ 327 00:25:00,541 --> 00:25:01,918 ‫لا تتصلي بي مجدداً.‬ 328 00:25:24,357 --> 00:25:25,733 ‫رسالة إلى العجوز.‬ 329 00:25:26,317 --> 00:25:27,401 ‫صوتية.‬ 330 00:25:28,069 --> 00:25:31,322 ‫سيدتي، محاولتي لشراء درع قوة نجحت‬ 331 00:25:31,405 --> 00:25:34,867 ‫وأكدت شكوكي أن هناك مورداً لأسلحة السوق السوداء‬ 332 00:25:34,951 --> 00:25:36,869 ‫يهرّب أسلحته عبر قاعدة "أستيريا".‬ 333 00:25:38,120 --> 00:25:40,623 ‫لسوء الحظ، فقدت جهة تواصل أخرى.‬ 334 00:25:41,290 --> 00:25:42,792 ‫أظن أن الأبواب تُغلق أمامنا.‬ 335 00:25:42,875 --> 00:25:46,587 ‫قد تفشل العملية، وقتنا ينفد.‬ 336 00:25:47,922 --> 00:25:52,301 ‫أفضل خيار أمامي حالياً هو الحصول على طوربيدات خفية سرية.‬ 337 00:25:52,385 --> 00:25:55,429 ‫هذا خطير، لكن من يستطيع توفير سلاح كهذا‬ 338 00:25:55,513 --> 00:25:57,431 ‫حتماً قريب من القيادة.‬ 339 00:25:57,515 --> 00:26:00,309 ‫سأحتاج إلى 500 ألف من عملة "المريخ" لعقد الصفقة.‬ 340 00:26:00,935 --> 00:26:02,228 ‫أعلم أن هذا كثير.‬ 341 00:26:02,728 --> 00:26:04,397 ‫إضافة إلى ما أخذته.‬ 342 00:26:05,731 --> 00:26:10,027 ‫أقدّر ثقتك بي يا سيدتي، ولا أنوي خذلانك.‬ 343 00:26:17,994 --> 00:26:19,412 ‫يا "هولدن".‬ 344 00:26:19,495 --> 00:26:21,330 ‫آسف، أمر بعدم إزعاجه.‬ 345 00:26:21,414 --> 00:26:24,375 ‫- سيدي... - اخرج وأغلق الباب خلفك.‬ 346 00:26:31,340 --> 00:26:33,050 ‫أتفكر في شيء؟‬ 347 00:26:34,093 --> 00:26:36,554 ‫هل تجري أنت و"دوس" أبحاثاً على جزيء "بروتو"؟‬ 348 00:26:39,432 --> 00:26:40,975 ‫لم قد تسألني عن ذلك؟‬ 349 00:26:42,768 --> 00:26:44,562 ‫أنت لا تنكر ما قلت.‬ 350 00:26:45,479 --> 00:26:46,397 ‫من أخبرك؟‬ 351 00:26:46,939 --> 00:26:48,190 ‫لا يهم.‬ 352 00:26:48,733 --> 00:26:51,444 ‫- إنك تعبث بأمر خطير. - ها نحن نعيد الكرّة.‬ 353 00:26:51,527 --> 00:26:54,113 ‫يتحرّى الناس الأمر، يعلمون أن التحالف يملكه.‬ 354 00:26:54,196 --> 00:26:57,825 ‫ليس لديهم سوى شائعات. كالمنتشرة منذ سنين.‬ 355 00:26:57,908 --> 00:27:00,703 ‫الأمم المتحدة متأكدة من ذلك. لقد أخبرنا "أفسارالا"...‬ 356 00:27:00,786 --> 00:27:04,248 ‫وهذا هو سبب عدم طردهم لنا من محطة "المدينة" ومن البوابة.‬ 357 00:27:04,332 --> 00:27:06,751 ‫القليل من تلك المادة على سفينة "روسي"‬ 358 00:27:06,834 --> 00:27:10,087 ‫شغّلت الآلات على "إيلوس" وكادت تفجّر الكوكب بأسره.‬ 359 00:27:10,171 --> 00:27:13,132 ‫إن وصلت تلك المادة إلى مستعمرة، فقد يتكرر نفس الشيء.‬ 360 00:27:13,215 --> 00:27:17,094 ‫لكن هذه المرة، لن يموت مستوطنون وعلماء قلة.‬ 361 00:27:17,178 --> 00:27:21,140 ‫جزيء "بروتو" لدينا آمن. ولا تسألني عن مكانه.‬ 362 00:27:23,976 --> 00:27:26,562 ‫ماذا تعرف عن الأثر في "إيلوس"؟‬ 363 00:27:26,645 --> 00:27:28,606 ‫ما أُعلن للعامة.‬ 364 00:27:35,696 --> 00:27:36,697 ‫لم يُعلن هذا.‬ 365 00:27:36,781 --> 00:27:40,117 ‫لم تكشف أدواتنا أي شيء داخل الأثر.‬ 366 00:27:40,201 --> 00:27:43,287 ‫ولعدم وجود بديل، أرسلنا ثدييات صغيرة عبره.‬ 367 00:27:43,371 --> 00:27:46,624 ‫إما قتلهم المعبر أو أعاقهم.‬ 368 00:27:46,707 --> 00:27:50,836 ‫أعتقد أن ما رأيته في الداخل قد يكون ظاهراً للبشر فقط،‬ 369 00:27:50,920 --> 00:27:52,380 ‫بطرق لا نفهمها.‬ 370 00:27:52,463 --> 00:27:57,301 ‫خلقت محاكاة تقرّب صورة ما شاهدت حين دخلته.‬ 371 00:27:58,844 --> 00:28:03,391 ‫هذه الكيانات خلقت الأثر ودمّرت صناع جزيء "بروتو".‬ 372 00:28:03,474 --> 00:28:06,477 ‫محت حضارتهم عن بكرة أبيها في لحظة.‬ 373 00:28:06,560 --> 00:28:08,896 ‫وها نحن نستخدم بواباتهم الآن.‬ 374 00:28:09,688 --> 00:28:14,985 ‫أتعني أن هذه الأشياء تهددنا؟‬ 375 00:28:16,987 --> 00:28:17,822 ‫نعم.‬ 376 00:28:18,489 --> 00:28:19,740 ‫كيف عرفت هذا؟‬ 377 00:28:20,825 --> 00:28:23,411 ‫في كل مرة أعبر من خلال بوابة،‬ 378 00:28:23,494 --> 00:28:26,455 ‫للحظة، أشعر أنني أمر بعالمهم.‬ 379 00:28:27,081 --> 00:28:28,040 ‫أراهم.‬ 380 00:28:28,499 --> 00:28:31,043 ‫وفي كل مرة أراهم، يبدون أكثر غضباً.‬ 381 00:28:31,127 --> 00:28:32,837 ‫أظن أننا نوقظهم.‬ 382 00:28:34,088 --> 00:28:36,632 ‫لقد مر آلاف الناس من البوابات.‬ 383 00:28:36,715 --> 00:28:39,260 ‫لم يبلغ أحد عن رؤية شيء كهذا.‬ 384 00:28:39,343 --> 00:28:41,095 ‫لقد انتقلت عشرات المرات أيضاً،‬ 385 00:28:41,178 --> 00:28:43,264 ‫لم ألاحظ أي شيء سوى موجة.‬ 386 00:28:43,347 --> 00:28:46,058 ‫ربما أنت وهذه العالمة تتخيلان الأمر...‬ 387 00:28:46,142 --> 00:28:47,977 ‫لست أتخيل الأمر.‬ 388 00:28:49,937 --> 00:28:53,607 ‫"ميلر"، أثّر جزيء "بروتو" فيّ،‬ 389 00:28:54,024 --> 00:28:56,861 ‫أظن أن ذلك غيّر دماغي وجعلني أراهم.‬ 390 00:28:57,528 --> 00:28:59,530 ‫غيّر؟ تركيبياً؟‬ 391 00:29:01,282 --> 00:29:03,617 ‫يشبه الأمر طوي ورقة.‬ 392 00:29:03,701 --> 00:29:07,163 ‫إن طويتها عدة مرات، إن فردتها،‬ 393 00:29:07,246 --> 00:29:08,747 ‫تظل الثنيات موجودة.‬ 394 00:29:08,831 --> 00:29:12,251 ‫إدّعاء الإصابة بخلل دماغي ليس مناسباً لإقناعي يا بني.‬ 395 00:29:12,334 --> 00:29:15,421 ‫أخبرني، كم شخصاً قتل ذلك الأثر؟‬ 396 00:29:16,046 --> 00:29:17,006 ‫ولا واحد حتى الآن.‬ 397 00:29:17,089 --> 00:29:19,925 ‫ولم يُعثر على شيء مثله في أي مستعمرة أخرى؟‬ 398 00:29:20,009 --> 00:29:21,844 ‫- ليس بعد. - ما يعني‬ 399 00:29:21,927 --> 00:29:25,264 ‫أن ما يقلقك مبني على توقعات بلا أساس.‬ 400 00:29:37,359 --> 00:29:39,236 ‫العارضة مستقرة جيداً.‬ 401 00:29:39,320 --> 00:29:42,156 ‫سنسمي تلك السفينة "غاتامانغ فيرونتي".‬ 402 00:29:42,740 --> 00:29:45,201 ‫يعني ذلك "حارس الأفق"‬ 403 00:29:45,284 --> 00:29:48,704 ‫أو "حارس الممر"، حسب الترجمة.‬ 404 00:29:49,663 --> 00:29:51,373 ‫إنها سفينة حربية أخرى.‬ 405 00:29:52,249 --> 00:29:54,585 ‫كذلك كانت سفينة "روسي" يوماً ما.‬ 406 00:29:55,211 --> 00:29:57,338 ‫حين ننشئ أسطولاً حقيقياً‬ 407 00:29:57,963 --> 00:30:01,592 ‫ويؤمّن تحالف الكواكب الخارجية الحزام من دون مساعدة،‬ 408 00:30:01,675 --> 00:30:04,428 ‫أو أي تدخّل من الكواكب الداخلية،‬ 409 00:30:04,887 --> 00:30:09,016 ‫سنناقش وقتها أمر التخلّص من جزيء "بروتو".‬ 410 00:30:15,856 --> 00:30:17,608 ‫لن يتغير أي شيء أبداً.‬ 411 00:30:20,986 --> 00:30:23,822 ‫عليك الكف عن التركيز على نهاية العالم.‬ 412 00:30:25,741 --> 00:30:31,413 ‫لم تبدأ حياتي إلا حين كففت عن القتال وبدأت أبني.‬ 413 00:30:33,332 --> 00:30:35,125 ‫لقد نشأت في مزرعة، أليس كذلك؟‬ 414 00:30:35,793 --> 00:30:37,211 ‫ابن واحدة.‬ 415 00:30:39,463 --> 00:30:41,340 ‫لم أفكّر في الأمر يوماً.‬ 416 00:30:43,884 --> 00:30:48,264 ‫ظننت أن مزرعتنا كانت شيئاً يجب إنقاذه.‬ 417 00:30:49,181 --> 00:30:50,808 ‫لديك سفينة خاصة بك،‬ 418 00:30:51,600 --> 00:30:52,977 ‫وطاقم جيد،‬ 419 00:30:53,769 --> 00:30:55,854 ‫وشخص تحبه ويحبك.‬ 420 00:30:56,480 --> 00:30:58,440 ‫اذهب وابن شيئاً معها.‬ 421 00:30:59,608 --> 00:31:01,694 ‫لست مسؤولاً عن العالم.‬ 422 00:31:01,777 --> 00:31:04,113 ‫افعل شيئاً ذا معنى بما تبقى لك من وقت.‬ 423 00:31:04,697 --> 00:31:08,158 ‫شئت أم أبيت، سيحيا العالم من دونك.‬ 424 00:31:24,425 --> 00:31:26,302 ‫بالعلم والتقنية.‬ 425 00:31:27,094 --> 00:31:30,973 ‫وإن كنت تملك المهارات اللازمة، فقد تعبر مجاناً.‬ 426 00:31:33,058 --> 00:31:37,563 ‫تنتظرك حياة جديدة في عالم جديد. تقدّم الآن.‬ 427 00:31:38,731 --> 00:31:40,441 ‫"فرص بعد البوابة: مهندسون، علماء أحياء"‬ 428 00:31:41,984 --> 00:31:43,694 ‫هل تبحث عن عمل؟‬ 429 00:31:43,777 --> 00:31:46,447 ‫هل تبحث عن هدف؟ حياة جديدة...‬ 430 00:32:15,267 --> 00:32:16,226 ‫مرحباً يا "تالي".‬ 431 00:32:18,145 --> 00:32:18,979 ‫"أليكس".‬ 432 00:32:20,064 --> 00:32:22,608 ‫لم أكن متأكداً من صحة العنوان.‬ 433 00:32:22,691 --> 00:32:24,526 ‫هل سئمت المنزل القديم؟‬ 434 00:32:24,610 --> 00:32:27,613 ‫ازداد الإيجار وانخفض رواج عملي. لم يكن لديّ خيار.‬ 435 00:32:29,448 --> 00:32:30,366 ‫ماذا تريد؟‬ 436 00:32:30,783 --> 00:32:32,409 ‫وجب عليّ الاتصال مسبقاً، لكن...‬ 437 00:32:32,493 --> 00:32:33,535 ‫ماذا تريد؟‬ 438 00:32:34,578 --> 00:32:36,455 ‫أردت رؤيتك. ورؤية "ميلاس".‬ 439 00:32:36,538 --> 00:32:38,499 ‫إنه ليس هنا. رحلة ميدانية مدرسية.‬ 440 00:32:38,582 --> 00:32:40,417 ‫اسمعيني.‬ 441 00:32:41,460 --> 00:32:44,380 ‫أردت التحدث إليك شخصياً،‬ 442 00:32:44,463 --> 00:32:46,507 ‫لأعبّر لك عن مدى أسفي.‬ 443 00:32:48,550 --> 00:32:50,511 ‫أي رد تنتظر؟‬ 444 00:32:51,387 --> 00:32:52,513 ‫لا أفهمك.‬ 445 00:32:52,596 --> 00:32:55,140 ‫قلت إننا بخير، ولست مطالباً بشيء.‬ 446 00:32:55,224 --> 00:32:58,644 ‫ليس عليك الشعور بالذنب لتركنا لأننا بخير.‬ 447 00:32:58,727 --> 00:32:59,603 ‫لا. ذلك ليس...‬ 448 00:32:59,687 --> 00:33:02,648 ‫أم تريد سماع تأثير غيابك، فتشعر أنك محبوب ومُفتقد.‬ 449 00:33:02,731 --> 00:33:04,775 ‫عن أي رد تبحث؟‬ 450 00:33:06,485 --> 00:33:07,611 ‫إليك الإجابة.‬ 451 00:33:08,612 --> 00:33:09,947 ‫لا تحتاج إلى أن تعرف.‬ 452 00:33:10,030 --> 00:33:12,241 ‫لم تعد جزءاً من حياتنا.‬ 453 00:33:12,324 --> 00:33:14,535 ‫لا ندين لك بأي خاتمة.‬ 454 00:33:17,621 --> 00:33:20,582 ‫كان "تشارلي" و"إيملي" متحمسين لعبور البوابات.‬ 455 00:33:20,666 --> 00:33:23,252 ‫والآن نبعد أسبوعين عن الكوكب‬ 456 00:33:23,335 --> 00:33:25,295 ‫والمنظر مذهل من المناظير،‬ 457 00:33:25,379 --> 00:33:31,051 ‫وفكرة الخروج إلى الهواء الطلق والماء من دون بزّات...‬ 458 00:33:32,177 --> 00:33:34,346 ‫أتمنى لو كان "إساي" هنا ليرى ذلك.‬ 459 00:33:34,805 --> 00:33:39,768 ‫لم يتحدث عن عمله كثيراً، لكنني أحسست أنكما مقربان.‬ 460 00:33:39,852 --> 00:33:43,731 ‫لم أفهم سبب كرمك الزائد‬ 461 00:33:43,814 --> 00:33:46,275 ‫وتحملك تكاليف هذه الرحلة لنا،‬ 462 00:33:46,358 --> 00:33:48,861 ‫ولا أحتاج إلى معرفة ذلك.‬ 463 00:33:49,653 --> 00:33:51,864 ‫أنت مريخية طيبة يا "بوبي درايبر".‬ 464 00:33:52,656 --> 00:33:54,491 ‫وسنكون من المستوطنين.‬ 465 00:33:54,575 --> 00:33:56,243 ‫سنبني مدينة.‬ 466 00:33:58,370 --> 00:34:00,205 ‫وربما ستزوريننا يوماً ما.‬ 467 00:34:01,290 --> 00:34:02,583 ‫ستكون خلّابة.‬ 468 00:34:07,129 --> 00:34:09,965 ‫سيستطلع صفنا الكتل الجليدية في القطب الشمالي المريخي.‬ 469 00:34:10,048 --> 00:34:13,051 ‫عجباً! يبدو ذلك مثيراً للاهتمام. متى ستعود؟‬ 470 00:34:13,135 --> 00:34:14,845 ‫بعد أسبوعين.‬ 471 00:34:14,928 --> 00:34:17,431 ‫حسناً، يمكنني الانتظار حتى عودتك إن أردت.‬ 472 00:34:17,514 --> 00:34:19,183 ‫حسناً. إن أردت.‬ 473 00:34:20,809 --> 00:34:22,895 ‫عليّ الذهاب. أصدقائي...‬ 474 00:34:22,978 --> 00:34:24,646 ‫بالتأكيد، لا مشكلة. اسمعني...‬ 475 00:34:25,773 --> 00:34:26,648 ‫أحبك.‬ 476 00:34:30,402 --> 00:34:34,990 ‫وهذا هو الوقت الذي كانت تستغرقه الرسائل، أليس كذلك؟‬ 477 00:34:35,073 --> 00:34:37,785 ‫مضت فترة من تحدثنا بشكل مباشر.‬ 478 00:34:37,868 --> 00:34:38,702 ‫أجل.‬ 479 00:34:47,002 --> 00:34:47,836 ‫أراك قريباً.‬ 480 00:34:48,212 --> 00:34:49,046 ‫حسناً.‬ 481 00:34:52,925 --> 00:34:56,261 ‫احذروا يا أسياد السلاح. "آني أوكلي" في البلدة.‬ 482 00:34:56,345 --> 00:34:58,138 ‫مرحباً يا "بوبي".‬ 483 00:35:03,018 --> 00:35:03,894 ‫مرحباً.‬ 484 00:35:10,192 --> 00:35:11,568 ‫لم أرد مقاطعتك.‬ 485 00:35:11,652 --> 00:35:15,239 ‫- يبدو أنك كنت مشغولاً بشيء خاص. - شكراً. كنت أتحدث إلى ابني.‬ 486 00:35:15,322 --> 00:35:18,200 ‫- كيف سار الأمر؟ - من يدري؟‬ 487 00:35:19,409 --> 00:35:20,285 ‫على أي حال...‬ 488 00:35:22,246 --> 00:35:24,373 ‫استعدوا لساعة الخصومات.‬ 489 00:35:24,873 --> 00:35:25,749 ‫إذاً...‬ 490 00:35:26,291 --> 00:35:27,584 ‫كيف حالك؟‬ 491 00:35:27,668 --> 00:35:29,461 ‫كيف هي الحياة المدنية؟ والعمل؟‬ 492 00:35:30,003 --> 00:35:31,547 ‫أنا عاطلة عن العمل.‬ 493 00:35:32,840 --> 00:35:35,551 ‫- يبدو ذلك غريباً. - وهو أمر غير مريح أيضاً.‬ 494 00:35:35,634 --> 00:35:38,303 ‫- لكثير من الناس هذه الأيام. - حقاً؟‬ 495 00:35:39,930 --> 00:35:41,807 ‫أظن أن أحداً بتدريبك...‬ 496 00:35:41,890 --> 00:35:44,685 ‫لا يحتاج الناس إلى جندي متهم عسكرياً هذه الأيام.‬ 497 00:35:46,478 --> 00:35:47,396 ‫لا أظن ذلك.‬ 498 00:35:48,647 --> 00:35:52,317 ‫تستدعي هذه الأوقات وجود العائلة. كيف حال...‬ 499 00:35:52,401 --> 00:35:53,861 ‫- أخي؟ - نعم.‬ 500 00:35:54,361 --> 00:35:56,280 ‫لم نتواصل منذ فترة.‬ 501 00:35:56,363 --> 00:35:57,823 ‫يؤسفني سماع ذلك.‬ 502 00:35:58,615 --> 00:36:00,659 ‫عموماً، متأكد أنك ستصلحين علاقتكما.‬ 503 00:36:00,742 --> 00:36:01,702 ‫لماذا؟‬ 504 00:36:02,744 --> 00:36:04,705 ‫- ماذا؟ - لم أنت متأكد؟‬ 505 00:36:05,706 --> 00:36:08,083 ‫بسبب شخصيتك. يجب أن يظل المرء متفائلاً.‬ 506 00:36:08,166 --> 00:36:10,627 ‫أنا واقعية. لا يمكن إصلاح بعض الأمور‬ 507 00:36:10,711 --> 00:36:12,963 ‫وأحياناً محاولة إصلاحها تعني أنك غبي.‬ 508 00:36:13,046 --> 00:36:14,756 ‫حسناً. هذا ليس نهجاً ساراً.‬ 509 00:36:14,840 --> 00:36:18,969 ‫لقد جئت إلى هنا لأصلح علاقتي بـ"تاليسا"، وأغلقت الباب في وجهي.‬ 510 00:36:19,052 --> 00:36:20,721 ‫وكان لها كل الحق في ذلك.‬ 511 00:36:20,804 --> 00:36:23,849 ‫ما أن تهدأ، سأتصل بها، وسنتحدث.‬ 512 00:36:23,932 --> 00:36:25,392 ‫ما زلت أتحدث إلى "ميلاس"...‬ 513 00:36:25,475 --> 00:36:29,438 ‫إن أردت أن تكون بطل ابنك، وجب عليك القدوم إلى هنا قبل 3 سنوات.‬ 514 00:36:29,521 --> 00:36:31,148 ‫- ماذا؟ - تقبّل الأمر.‬ 515 00:36:31,231 --> 00:36:32,608 ‫لقد انتهى الأمر. امض قدماً.‬ 516 00:36:33,317 --> 00:36:34,151 ‫"بوبي"...‬ 517 00:36:34,234 --> 00:36:36,862 ‫لم يكن اليوم مناسباً لهذا اللقاء. أراك لاحقاً.‬ 518 00:36:45,329 --> 00:36:46,163 ‫مرحباً.‬ 519 00:36:48,498 --> 00:36:49,750 ‫أعتذر عن تأخري.‬ 520 00:36:51,126 --> 00:36:52,836 ‫كنت أتحدث إلى "فريد".‬ 521 00:36:56,757 --> 00:36:58,425 ‫أعرف مكان ابني.‬ 522 00:37:02,804 --> 00:37:05,766 ‫هذا مذهل. كيف عرفت...‬ 523 00:37:05,849 --> 00:37:08,727 ‫طلبت من "فريد" مساعدتي في إيجاد "فيليب" قبل فترة.‬ 524 00:37:09,770 --> 00:37:10,896 ‫وقد وجده.‬ 525 00:37:13,774 --> 00:37:14,858 ‫أين "فيليب"؟‬ 526 00:37:14,942 --> 00:37:15,776 ‫محطة "بالاس".‬ 527 00:37:15,859 --> 00:37:17,945 ‫لكنه لن يمكث هناك طويلاً.‬ 528 00:37:19,029 --> 00:37:20,238 ‫عليّ الذهاب إلى هناك.‬ 529 00:37:20,322 --> 00:37:23,200 ‫سنفعل كل ما يلزم لتجهيز "روسي" للانطلاق.‬ 530 00:37:23,283 --> 00:37:25,702 ‫استأجرت ناقلة ذاهبة إلى "بالاس".‬ 531 00:37:26,995 --> 00:37:28,580 ‫ستغادر خلال بضع ساعات.‬ 532 00:37:29,373 --> 00:37:30,958 ‫حسناً، سأحزم حقائبي.‬ 533 00:37:31,041 --> 00:37:32,209 ‫لا. أنا...‬ 534 00:37:33,919 --> 00:37:35,879 ‫سأغادر خلال بضع ساعات.‬ 535 00:37:39,675 --> 00:37:41,343 ‫لا تريدين مني مرافقتك.‬ 536 00:37:46,181 --> 00:37:48,684 ‫- والد "فيليب" هو "ماركو إيناروس". - ماذا؟‬ 537 00:37:50,852 --> 00:37:51,770 ‫"نايومي"،‬ 538 00:37:52,187 --> 00:37:55,315 ‫الأمم المتحدة وتحالف الكواكب الخارجية يريدونه.‬ 539 00:37:55,399 --> 00:37:58,068 ‫- إن كان "فيليب" معه... - ليس معه. أنا متأكدة.‬ 540 00:37:58,151 --> 00:37:59,361 ‫لا يمكنك فعل هذا وحدك.‬ 541 00:37:59,444 --> 00:38:01,571 ‫- هذا خطير جداً. - أنت لا تفهم.‬ 542 00:38:01,655 --> 00:38:03,657 ‫أنت لم تمنحيني فرصة الفهم.‬ 543 00:38:03,740 --> 00:38:06,076 ‫إن ذهبت ومعي أرضي،‬ 544 00:38:06,159 --> 00:38:09,621 ‫مع "جيمس هولدن" إلى جانبي، سيصعب ذلك الأمور فحسب.‬ 545 00:38:09,705 --> 00:38:13,917 ‫سأبقى على متن الناقلة. لأكون قريباً إن احتجت إلى المساعدة.‬ 546 00:38:14,001 --> 00:38:16,628 ‫لا يمكنك مساعدتي في هذا.‬ 547 00:38:19,131 --> 00:38:20,841 ‫ولا أريدك أن تساعدني.‬ 548 00:38:35,439 --> 00:38:36,857 ‫بطريقة ما...‬ 549 00:38:38,275 --> 00:38:42,029 ‫تمكنت من العيش مع إنقاذي لنفسي...‬ 550 00:38:43,864 --> 00:38:45,741 ‫وعدم إنقاذي له.‬ 551 00:38:49,953 --> 00:38:53,373 ‫ربما تكون هذه فرصتي الأخيرة الوحيدة لرؤيته.‬ 552 00:38:55,625 --> 00:38:57,711 ‫سيتسبب والده في مقتله،‬ 553 00:38:57,794 --> 00:39:03,050 ‫وإن لم أحاول على الأقل منع ذلك من الحدوث...‬ 554 00:39:07,179 --> 00:39:09,389 ‫فلن أتمكن من العيش بهذا العبء.‬ 555 00:41:17,392 --> 00:41:18,560 ‫"آيموس بورتون"؟‬ 556 00:41:19,102 --> 00:41:20,770 ‫هل أنت "آيموس بورتون"؟‬ 557 00:41:24,024 --> 00:41:25,775 ‫أولاً، لم أبدأ العراك.‬ 558 00:41:25,859 --> 00:41:29,070 ‫وثانياً، كان الكل أحياء حين خرجت.‬ 559 00:41:29,946 --> 00:41:31,948 ‫لسنا هنا لاعتقالك يا سيدي.‬ 560 00:41:32,032 --> 00:41:34,326 ‫نحن رفقتك. من هنا.‬ 561 00:41:55,597 --> 00:41:57,057 ‫تبدو في حالة مزرية.‬ 562 00:41:57,557 --> 00:41:58,725 ‫وأنت تبدين مذهلة.‬ 563 00:41:59,935 --> 00:42:01,353 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 564 00:42:01,436 --> 00:42:03,521 ‫ظننت أنك ملكة "الأرض".‬ 565 00:42:04,189 --> 00:42:06,733 ‫أنت لا تتابع آخر الأنباء، أليس كذلك؟‬ 566 00:42:06,816 --> 00:42:09,236 ‫أتابع فقط ما يمكنني التصرف فيه.‬ 567 00:42:09,319 --> 00:42:11,279 ‫لم عدت إلى "الأرض"؟‬ 568 00:42:12,322 --> 00:42:13,657 ‫لا شأن لك بذلك.‬ 569 00:42:15,575 --> 00:42:19,829 ‫أفترض أن لذلك علاقة بـ"جيمس هولدن"، وبما حدث على "إيلوس"؟‬ 570 00:42:19,913 --> 00:42:21,748 ‫جزيء "بروتو"؟‬ 571 00:42:23,667 --> 00:42:27,003 ‫لن تخرج من الجمارك إلا بعد أن تخبرني.‬ 572 00:42:29,172 --> 00:42:33,134 ‫ماتت إحدى صديقاتي. كانت مهمة لي في صغري.‬ 573 00:42:33,218 --> 00:42:35,804 ‫سأعود إلى "بالتيمور" لأسوي شؤون ممتلكاتها.‬ 574 00:42:39,307 --> 00:42:42,769 ‫لا تبدو ممن يؤتمن على الممتلكات.‬ 575 00:42:43,812 --> 00:42:45,355 ‫لا أفهم قصدك.‬ 576 00:42:45,897 --> 00:42:47,023 ‫أيمكنني الذهاب الآن؟‬ 577 00:42:49,317 --> 00:42:50,318 ‫اجلس.‬ 578 00:42:58,451 --> 00:42:59,869 ‫لم هذا؟‬ 579 00:43:00,620 --> 00:43:03,373 ‫لتعليمي كيفية السير بأحذية الجاذبية.‬ 580 00:43:03,456 --> 00:43:04,708 ‫يفيدني ذلك.‬ 581 00:43:04,791 --> 00:43:07,210 ‫خاصة في هذا المكان الموحش.‬ 582 00:43:09,212 --> 00:43:12,048 ‫تجاربنا مختلفة جداً يا "كريسي".‬ 583 00:43:12,132 --> 00:43:13,300 ‫لا تناديني بهذا الاسم.‬ 584 00:43:13,383 --> 00:43:15,260 ‫أنا عضوة برلمان،‬ 585 00:43:15,343 --> 00:43:16,970 ‫لست متعريتك المفضلة.‬ 586 00:43:17,595 --> 00:43:18,763 ‫يمكنك فعل الأمرين.‬ 587 00:43:20,557 --> 00:43:22,934 ‫هل تعلم ماذا أفعل هنا؟‬ 588 00:43:23,018 --> 00:43:25,270 ‫إنني أترأس لجنة تقصي حقائق‬ 589 00:43:25,353 --> 00:43:30,108 ‫لتطوير وتسريع هجرة الأمم المتحدة إلى مستوطنات البوابة.‬ 590 00:43:30,692 --> 00:43:34,529 ‫وكلتني الأمينة العامة الجديدة بنفسها‬ 591 00:43:34,612 --> 00:43:38,575 ‫لأنها ترى أن ذلك مضحك أكثر من تسريحي.‬ 592 00:43:38,658 --> 00:43:40,035 ‫استقيلي إن لم ترتاحي.‬ 593 00:43:40,702 --> 00:43:44,164 ‫عفواً يا سيدتي. الأميرال "ديلغادو" وصل ويريد رؤيتك.‬ 594 00:43:44,247 --> 00:43:45,415 ‫أدخله.‬ 595 00:43:51,838 --> 00:43:54,257 ‫لديّ أنباء عن صديقنا في الحزام.‬ 596 00:43:56,926 --> 00:43:59,304 ‫هل تنوي قتل أحد هنا؟‬ 597 00:44:01,181 --> 00:44:03,933 ‫لن أخرجك من تلك الورطة إن فعلت.‬ 598 00:44:04,017 --> 00:44:05,268 ‫أيمكنني المغادرة الآن؟‬ 599 00:44:18,156 --> 00:44:20,283 ‫- أهو أحدنا؟ - من حين إلى آخر.‬ 600 00:44:20,367 --> 00:44:22,118 ‫ماذا لديك لي؟‬ 601 00:44:22,202 --> 00:44:25,663 ‫أنت امرأة بمال وفير. يجب أن أتهمك بهذا.‬ 602 00:44:25,747 --> 00:44:30,794 ‫اعتبر ذلك إهداء كأس ماء إلى امرأة عجوز غاضبة تحتضر في الصحراء.‬ 603 00:44:31,378 --> 00:44:33,046 ‫لا مرح في الكبر، أليس كذلك؟‬ 604 00:44:33,129 --> 00:44:37,926 ‫أعدك أنك ستشاهد عن كثب إعدام "ماركو إيناروس" على طرف سفينة.‬ 605 00:44:38,009 --> 00:44:40,178 ‫سأسعد بمشاهدة هذا متناولاً الفشار.‬ 606 00:44:42,263 --> 00:44:46,226 ‫أسمعت عن السفينة العلمية التي اختفت قرب "الزهرة"؟ "هاسامي"؟‬ 607 00:44:46,309 --> 00:44:50,105 ‫علقت وسط كويكبات مفاجئة. أذلك هو السبب؟‬ 608 00:44:50,188 --> 00:44:51,606 ‫كانت هذه النظرية الأولى.‬ 609 00:44:51,689 --> 00:44:55,735 ‫لكن محققي هيئة نقل الأمم المتحدة راجعوا آخر بث من السفينة‬ 610 00:44:55,819 --> 00:44:57,237 ‫ووجدوا هذا.‬ 611 00:44:58,655 --> 00:45:00,448 ‫يبدو كأثر دخان من محرك.‬ 612 00:45:00,532 --> 00:45:03,618 ‫استطاعت الاستخبارات تحديد بصمة المحرك.‬ 613 00:45:04,035 --> 00:45:05,954 ‫غالباً هي سفينة حزامية.‬ 614 00:45:06,871 --> 00:45:09,082 ‫وغالباً إحدى سفن "إيناروس".‬ 615 00:45:09,582 --> 00:45:12,377 ‫لم قد يدمر "ماركو إيناروس" سفينة علمية؟‬ 616 00:45:12,460 --> 00:45:14,087 ‫لست مقتنعاً أنه فعل.‬ 617 00:45:14,170 --> 00:45:16,714 ‫نسبة التطابق كانت 53.7 بالمئة فقط.‬ 618 00:45:16,798 --> 00:45:19,134 ‫ليس الأمر محسوماً، لذا لا تتحمسي.‬ 619 00:45:19,217 --> 00:45:20,260 ‫فات الأوان.‬ 620 00:46:04,721 --> 00:46:09,309 ‫"إن لم تسر الأمور كما يجب"‬ 621 00:47:25,051 --> 00:47:26,928 ‫"شاغر"‬ 622 00:47:27,011 --> 00:47:29,347 ‫"مكان للإيجار"‬ 623 00:47:29,430 --> 00:47:32,058 ‫"سنترك العمل، خصومات!"‬ 624 00:47:50,368 --> 00:47:55,832 ‫"تذكار (أوغستين غامرا)، في ذكرى وفاة 516 شخصاً"‬ 625 00:48:11,347 --> 00:48:13,057 ‫لم يكرهوننا؟ أخبرني.‬ 626 00:48:13,933 --> 00:48:16,978 ‫لم نفعل شيئاً سوى التضور جوعاً والتوسل لأقل القليل.‬ 627 00:48:17,645 --> 00:48:21,858 ‫إنهم يكرهوننا لأننا مصدر خزي لهم يا أخواتي.‬ 628 00:48:22,900 --> 00:48:25,737 ‫إنهم يكرهوننا لأنهم يظنون أننا ضعفاء،‬ 629 00:48:26,362 --> 00:48:28,197 ‫وهم يؤذوننا بأي حال.‬ 630 00:48:29,198 --> 00:48:32,285 ‫نحن مصدر خزي لهم.‬ 631 00:48:32,368 --> 00:48:35,913 ‫وسيكره البشر دائماً ما يخزيهم.‬ 632 00:48:35,997 --> 00:48:37,749 ‫أنت محق يا أخي.‬ 633 00:48:38,583 --> 00:48:42,170 ‫لكن يمكننا زرع الخوف منّا فيهم.‬ 634 00:48:43,379 --> 00:48:45,006 ‫زرع الكراهية.‬ 635 00:48:45,632 --> 00:48:48,551 ‫زرع الكراهية بسبب خوفهم منا.‬ 636 00:48:48,635 --> 00:48:50,178 ‫"مدار (الزهرة)"‬ 637 00:48:50,261 --> 00:48:51,888 ‫لأنه حين يكون المرء ضعيفاً...‬ 638 00:48:51,971 --> 00:48:53,264 ‫"مدار (عطارد)"‬ 639 00:48:53,348 --> 00:48:55,558 ‫يمكن أن يكون مفاجئاً.‬ 640 00:48:55,642 --> 00:48:57,810 ‫وحين يحل يوم مجدنا،‬ 641 00:48:58,519 --> 00:49:02,148 ‫حين نفاجئهم رغم قوتهم،‬ 642 00:49:02,231 --> 00:49:05,693 ‫في ذلك اليوم، سيخافون منا.‬ 643 00:49:06,152 --> 00:49:09,238 ‫لأنهم يعتقدون أننا ضعفاء،‬ 644 00:49:09,322 --> 00:49:12,909 ‫لدينا القوة لنكون جسورين.‬ 645 00:49:14,285 --> 00:49:19,791 ‫"تبقى على الاصطدام 12 يوماً و7 ساعات و13 دقيقة"‬ 646 00:51:26,626 --> 00:51:28,628 ‫ترجمة "عمر رمزي"‬ 647 00:51:28,711 --> 00:51:30,713 ‫مشرف الجودة "ماجد فايز"‬