1 00:00:19,228 --> 00:00:21,147 ‫מיידי, מיידי, מיידי. כאן...‬ 2 00:00:21,230 --> 00:00:23,691 ‫קפטן הסולימאן אל מאהרי מכדוה"א.‬ 3 00:00:23,774 --> 00:00:25,568 ‫הותקפנו על ידי...‬ 4 00:00:25,693 --> 00:00:27,403 ‫אנחנו זקוקים לעזרה מיידית...‬ 5 00:00:28,529 --> 00:00:29,947 ‫מיידי, מיידי, מיידי.‬ 6 00:00:30,030 --> 00:00:33,492 ‫כאן אפריל מולינה, קפטן הסולימאן אל מאהרי מכדוה"א.‬ 7 00:00:33,576 --> 00:00:35,786 ‫הותקפנו על ידי חללית לא מזוהה.‬ 8 00:00:35,870 --> 00:00:37,204 ‫ענו בבקשה.‬ 9 00:00:41,959 --> 00:00:43,669 ‫מיידי, מיידי, מיידי.‬ 10 00:00:43,794 --> 00:00:47,715 ‫כאן אפריל מולינה, קפטן הסולימאן אל מאהרי מכדוה"א.‬ 11 00:00:47,798 --> 00:00:50,092 ‫הותקפנו על ידי חללית לא מזוהה.‬ 12 00:00:50,176 --> 00:00:53,763 ‫הם מנסים לפלוש לספינה שלנו. אנחנו זקוקים לסיוע מיידי.‬ 13 00:00:53,846 --> 00:00:56,140 ‫זו ספינת מתיישבים שוחרת שלום. אין לנו...‬ 14 00:00:56,223 --> 00:00:59,226 ‫- הם יוצרים הפרעות ברשת. - תקשורת לייזר נכנסת.‬ 15 00:01:00,853 --> 00:01:02,396 ‫תקשורת לייזר הושלמה.‬ 16 00:01:05,232 --> 00:01:07,318 ‫מה קורה פה, לעזאזל? זה שלנו.‬ 17 00:01:07,401 --> 00:01:09,111 ‫רוצה את השלל, תשיגי משלך.‬ 18 00:01:09,195 --> 00:01:12,364 ‫לא צריך לעניין אותך מה אני רוצה אלא מה שמגיע לי.‬ 19 00:01:12,448 --> 00:01:14,200 ‫עשירית מהשלל שלכם.‬ 20 00:01:14,283 --> 00:01:15,284 ‫לא ניתן מעשר.‬ 21 00:01:15,367 --> 00:01:18,871 ‫אסור להרוג אסירים בלי רשות מהפלג השולט.‬ 22 00:01:18,954 --> 00:01:20,706 ‫לא נתתי את רשותי.‬ 23 00:01:20,790 --> 00:01:23,584 ‫סוהירו מת. מי את שתגידי לנו את מי להרוג...‬ 24 00:01:23,667 --> 00:01:25,419 ‫אני קמינה דראמר.‬ 25 00:01:25,503 --> 00:01:27,087 ‫תכבד את הדרישה שלי.‬ 26 00:01:27,171 --> 00:01:30,049 ‫או שתמות ותהפוך לסיפור שאספר לקפטן הבא.‬ 27 00:01:30,132 --> 00:01:31,133 ‫אולי.‬ 28 00:01:31,217 --> 00:01:33,302 ‫ואולי אנחנו נחסל אותך.‬ 29 00:01:35,429 --> 00:01:37,097 ‫הם לא יקלו עלינו.‬ 30 00:01:37,181 --> 00:01:39,099 ‫אחרת איך יהיה כיף?‬ 31 00:01:41,268 --> 00:01:42,478 ‫הם ביצעו נעילת מטרה.‬ 32 00:01:43,854 --> 00:01:45,397 ‫תסמן למואוטנג.‬ 33 00:02:05,751 --> 00:02:06,585 ‫יש!‬ 34 00:02:06,669 --> 00:02:08,504 ‫פגיעה טובה, מואוטנג!‬ 35 00:02:08,587 --> 00:02:10,297 ‫הם מנסים להתניע שוב.‬ 36 00:02:10,381 --> 00:02:12,550 ‫- תני להם הזדמנות לכפר. - בהחלט.‬ 37 00:02:12,633 --> 00:02:15,803 ‫אבל אם הם ינעלו מטרה שוב, תהרוג אותם.‬ 38 00:02:28,023 --> 00:02:30,150 ‫בוא. זה כמעט מוכן.‬ 39 00:02:32,278 --> 00:02:33,362 ‫אתה לא רעב?‬ 40 00:02:33,445 --> 00:02:35,072 ‫נראה שאיבדתי את התיאבון.‬ 41 00:02:39,618 --> 00:02:41,078 ‫איפה הרוטב החריף?‬ 42 00:02:41,161 --> 00:02:42,246 ‫לא תזדקק לו.‬ 43 00:02:42,329 --> 00:02:43,873 ‫אוקסנה בישלה.‬ 44 00:02:47,001 --> 00:02:48,419 ‫איך הייתה החתיכה הזו?‬ 45 00:02:53,674 --> 00:02:55,009 ‫דראמר.‬ 46 00:02:55,092 --> 00:02:56,427 ‫הסחורה הועברה.‬ 47 00:02:56,510 --> 00:02:58,095 ‫קיבלת את החלק שלך.‬ 48 00:02:58,178 --> 00:03:01,348 ‫תגיד לכולם שהאזור הזה בשליטתי עכשיו.‬ 49 00:03:02,641 --> 00:03:03,601 ‫סוף.‬ 50 00:03:13,360 --> 00:03:18,532 ‫סולימאן אל מאהרי, שידרנו עכשיו את קריאת המצוקה שלכם לאו"ם.‬ 51 00:03:18,616 --> 00:03:21,911 ‫הפנימיים אמורים לאסוף אתכם בעוד כמה ימים.‬ 52 00:03:21,994 --> 00:03:23,954 ‫איך אתם ישנים בלילה, לעזאזל?‬ 53 00:03:24,038 --> 00:03:26,540 ‫לקחתם מאיתנו הכול.‬ 54 00:03:26,624 --> 00:03:28,083 ‫לא הכול.‬ 55 00:03:28,167 --> 00:03:29,335 ‫את כל ה...‬ 56 00:03:32,171 --> 00:03:34,214 ‫סרז', צריך לזוז.‬ 57 00:03:34,298 --> 00:03:36,050 ‫כן, קפטן. יוצאים לדרך.‬ 58 00:03:44,558 --> 00:03:45,768 ‫בכל פעם מחדש.‬ 59 00:03:52,733 --> 00:03:53,984 ‫את עדיין עובדת?‬ 60 00:03:54,068 --> 00:03:55,402 ‫יש עוד עבודה.‬ 61 00:03:55,486 --> 00:03:57,154 ‫אין בחיים ניצחונות רבים.‬ 62 00:03:57,237 --> 00:03:59,823 ‫חבל שיחלפו בלי שיזכו להכרה.‬ 63 00:03:59,907 --> 00:04:01,659 ‫זה היה יום טוב!‬ 64 00:04:03,035 --> 00:04:04,161 ‫את צודקת, נכון.‬ 65 00:04:04,244 --> 00:04:05,412 ‫כשהתעוררנו היינו בחוב,‬ 66 00:04:05,496 --> 00:04:08,123 ‫ונלך לישון עם די כסף כדי להמשיך לטוס.‬ 67 00:04:08,207 --> 00:04:10,084 ‫אולי אפילו מספיק כדי לחלוק.‬ 68 00:04:10,167 --> 00:04:11,585 ‫ככל שתחלקו...‬ 69 00:04:11,669 --> 00:04:13,837 ‫כך הצלחת שלכם תתמלא בכל טוב.‬ 70 00:04:13,921 --> 00:04:14,797 ‫גם זה.‬ 71 00:04:14,880 --> 00:04:16,256 ‫נגרום לחגורה לאהוב אותנו.‬ 72 00:04:16,340 --> 00:04:19,468 ‫האהבה לא תגרום לשודד הבא להיכנע, אלא הפחד.‬ 73 00:04:19,551 --> 00:04:22,054 ‫אחרי היום יהיה קל יותר. היית מפחידה מאוד.‬ 74 00:04:22,137 --> 00:04:24,556 ‫אף אחד לא מסתכל. תיהני קצת מהניצחון.‬ 75 00:04:24,640 --> 00:04:26,308 ‫את לא תהיי מפחידה פחות.‬ 76 00:04:26,392 --> 00:04:29,770 ‫לפחות עצרנו אותם לפני שהם הרגו מישהו.‬ 77 00:04:29,853 --> 00:04:31,563 ‫כן. גופות מושכות תשומת לב.‬ 78 00:04:31,647 --> 00:04:35,192 ‫הבעיות של הפנימיים יסיחו את דעתם רק לתקופה קצרה.‬ 79 00:04:35,317 --> 00:04:36,485 ‫אז פעלנו נכון.‬ 80 00:04:36,568 --> 00:04:39,530 ‫הפנימיים ישימו לב רק כשיהיו גופות של חגוראים.‬ 81 00:04:39,613 --> 00:04:42,408 ‫קמינה, הצעת פרס למי שימצא את הספינה הזו?‬ 82 00:04:47,079 --> 00:04:49,999 ‫ספינת האו-פי-איי טיינן נמסור נ"צ לאחר התשלום‬ 83 00:04:50,082 --> 00:04:51,709 ‫מה זה?‬ 84 00:04:51,792 --> 00:04:53,502 ‫זו הטיינן.‬ 85 00:04:53,585 --> 00:04:55,921 ‫הספינה של קלייס אשפורד.‬ 86 00:05:01,927 --> 00:05:04,138 ‫חשבתי שלעולם לא אמצא אותה.‬ 87 00:06:02,571 --> 00:06:05,866 ‫המרחב‬ 88 00:06:18,796 --> 00:06:22,132 ‫בולטימור‬ 89 00:08:03,734 --> 00:08:05,360 ‫אפשר לעזור לך?‬ 90 00:08:06,403 --> 00:08:07,487 ‫אולי.‬ 91 00:08:23,921 --> 00:08:25,047 ‫טימות'י.‬ 92 00:08:30,135 --> 00:08:33,722 ‫לידיה תמיד חיכתה שתגיע.‬ 93 00:08:35,182 --> 00:08:36,350 ‫קדימה.‬ 94 00:08:48,737 --> 00:08:51,240 ‫המטבח ארוז ברובו.‬ 95 00:08:51,323 --> 00:08:53,992 ‫נשאר לי רק תה.‬ 96 00:09:08,590 --> 00:09:10,509 ‫כמה זמן הייתם ביחד?‬ 97 00:09:12,177 --> 00:09:14,471 ‫עברתי לגור פה לפני עשר שנים.‬ 98 00:09:14,554 --> 00:09:17,683 ‫אבל הכרתי אותה קצת לפני כן.‬ 99 00:09:19,559 --> 00:09:21,186 ‫אני צ'רלס.‬ 100 00:09:23,981 --> 00:09:25,983 ‫היית טוב אליה, צ'רלס?‬ 101 00:09:31,405 --> 00:09:33,824 ‫היינו טובים זה לזה, ילד.‬ 102 00:09:38,704 --> 00:09:40,747 ‫טימות'י‬ 103 00:09:46,253 --> 00:09:47,754 ‫ממה היא מתה?‬ 104 00:09:52,676 --> 00:09:56,221 ‫בכל רגע שעבר‬ 105 00:09:56,305 --> 00:09:58,724 ‫היא קיוותה לראות אותך שוב.‬ 106 00:09:59,725 --> 00:10:03,687 ‫עכשיו הגעת וזה כל מה שמעניין אותך?‬ 107 00:10:10,110 --> 00:10:11,486 ‫תגיד לי.‬ 108 00:10:17,326 --> 00:10:19,036 ‫זו הייתה מפרצת.‬ 109 00:10:20,245 --> 00:10:21,830 ‫בשינה.‬ 110 00:10:23,498 --> 00:10:26,668 ‫היא מתה כי הזדקנו‬ 111 00:10:26,752 --> 00:10:29,212 ‫ועברנו הרבה בחיים.‬ 112 00:10:32,424 --> 00:10:34,509 ‫היא הייתה בסדר כשהלכה לישון,‬ 113 00:10:36,470 --> 00:10:37,763 ‫וכשהתעוררתי,‬ 114 00:10:38,847 --> 00:10:40,474 ‫היא כבר לא הייתה שם.‬ 115 00:10:45,062 --> 00:10:47,064 ‫ככה היא מתה.‬ 116 00:10:48,607 --> 00:10:50,567 ‫אתה צריך להרביץ לי‬ 117 00:10:50,650 --> 00:10:54,404 ‫כדי שתרגיש טוב יותר עם זה שנטשת אותה כאן?‬ 118 00:10:54,488 --> 00:10:55,739 ‫תעשה את זה וזהו.‬ 119 00:10:57,991 --> 00:10:59,618 ‫היא הייתה מאושרת?‬ 120 00:11:01,703 --> 00:11:02,913 ‫אני לא יודע.‬ 121 00:11:04,915 --> 00:11:06,500 ‫אני חושב שכן.‬ 122 00:11:08,794 --> 00:11:13,048 ‫אבל היא שמרה דברים רבים כל כך לעצמה.‬ 123 00:11:19,554 --> 00:11:20,931 ‫מה אני אעשה?‬ 124 00:11:24,893 --> 00:11:29,147 ‫איך אמשיך לחיות בלעדיה, לעזאזל?‬ 125 00:11:38,198 --> 00:11:39,908 ‫תה נשמע נהדר.‬ 126 00:11:45,288 --> 00:11:48,792 ‫ידעתי קצת על העבר שלה.‬ 127 00:11:50,377 --> 00:11:52,045 ‫לא היה לי אכפת.‬ 128 00:11:52,129 --> 00:11:54,381 ‫היא עשתה מה שהיה עליה לעשות כדי לשרוד.‬ 129 00:11:54,464 --> 00:11:57,384 ‫אי אפשר לשפוט אדם לפי הדרך שבה הוא מתפרנס.‬ 130 00:11:57,467 --> 00:11:58,927 ‫לפעמים אפשר.‬ 131 00:12:03,056 --> 00:12:05,267 ‫גם אתה נקלעת לעולם הזה, נכון?‬ 132 00:12:06,309 --> 00:12:08,603 ‫היא סיפרה לי קצת.‬ 133 00:12:09,980 --> 00:12:13,525 ‫- באמת? - רק שנולדת לתוך זה.‬ 134 00:12:14,359 --> 00:12:17,279 ‫וכשהתבגרת צרכני הזנות כבר לא רצו בך.‬ 135 00:12:17,362 --> 00:12:19,656 ‫אז הם העסיקו אותך כבריון.‬ 136 00:12:20,699 --> 00:12:25,454 ‫אבל היא ידעה שהם ינצלו אותך עד כלות.‬ 137 00:12:27,831 --> 00:12:32,419 ‫"תצוף אל פני המים או תשקע לקרקעית. באמצע יש רק מערבולות."‬ 138 00:12:33,670 --> 00:12:35,172 ‫היא אמרה לי את זה.‬ 139 00:12:37,340 --> 00:12:39,092 ‫היא הצילה אותך?‬ 140 00:12:39,176 --> 00:12:41,386 ‫אף אחד לא באמת מציל מישהו.‬ 141 00:12:42,304 --> 00:12:44,890 ‫היא לימדה אותי איך להציל את עצמי.‬ 142 00:12:50,270 --> 00:12:54,107 ‫תודה שהיית לצידה.‬ 143 00:12:55,066 --> 00:12:55,901 ‫לא.‬ 144 00:12:55,984 --> 00:12:59,321 ‫ביליתי את מיטב שנותיי בבית הזה.‬ 145 00:12:59,738 --> 00:13:02,282 ‫אני מקווה שהן היו גם מיטב שנותיה.‬ 146 00:13:03,408 --> 00:13:05,285 ‫אתגעגע למקום הזה.‬ 147 00:13:07,287 --> 00:13:08,663 ‫למה אתה עוזב?‬ 148 00:13:09,331 --> 00:13:10,665 ‫הוא לא שלי.‬ 149 00:13:10,749 --> 00:13:12,167 ‫הוא היה שלה.‬ 150 00:13:12,250 --> 00:13:14,586 ‫מעין ירושה מהחיים הקודמים שלה.‬ 151 00:13:15,337 --> 00:13:17,964 ‫היא נתנה לי לגור פה, אבל עכשיו כשהיא איננה,‬ 152 00:13:18,048 --> 00:13:21,551 ‫בעל הבית רוצה אותו בחזרה.‬ 153 00:13:21,635 --> 00:13:23,053 ‫מה שמו?‬ 154 00:13:23,720 --> 00:13:24,930 ‫אריק.‬ 155 00:13:26,014 --> 00:13:27,432 ‫זה מה שאני יודע.‬ 156 00:13:29,226 --> 00:13:30,393 ‫תפסיק לארוז.‬ 157 00:13:40,695 --> 00:13:42,113 ‫השדרית הורכבה מוקדם מהצפוי.‬ 158 00:13:42,197 --> 00:13:44,157 ‫צוותי העבודה שלך עובדים יפה.‬ 159 00:13:44,241 --> 00:13:46,034 ‫כן. הם עובדים מהר, על כל פנים.‬ 160 00:13:46,117 --> 00:13:47,994 ‫יש עם זה בעיה?‬ 161 00:13:48,078 --> 00:13:50,956 ‫מלבד בניית ספינות קרב לחגוראים?‬ 162 00:13:51,039 --> 00:13:52,791 ‫אתה יודע מה הבעיה שלך?‬ 163 00:13:52,874 --> 00:13:54,584 ‫הזין שלי גדול מדי?‬ 164 00:13:54,668 --> 00:13:57,546 ‫תתבגר כבר, אחי. זה רציני.‬ 165 00:13:57,629 --> 00:13:59,756 ‫למה אתה עדיין עושה את זה, לעזאזל?‬ 166 00:13:59,839 --> 00:14:01,716 ‫אני יודע כמה חרא אכלת.‬ 167 00:14:01,800 --> 00:14:04,302 ‫חצי מהזמן הייתי בשוחות איתך.‬ 168 00:14:04,386 --> 00:14:05,971 ‫עכשיו אנחנו מעלים זיכרונות?‬ 169 00:14:06,054 --> 00:14:08,974 ‫יכולת לשבת בחוף וליהנות מפנסיה של קולונל.‬ 170 00:14:09,057 --> 00:14:11,184 ‫- אתה חותר לתפקיד שלי? - לך תזדיין.‬ 171 00:14:11,268 --> 00:14:13,353 ‫התפקיד הנוכחי שלי בקושי מעניין אותי.‬ 172 00:14:14,521 --> 00:14:17,065 ‫היית צריך להיות זהיר יותר עם הכסף שלך.‬ 173 00:14:17,148 --> 00:14:20,318 ‫לולא היית מרושש, יכולת לסרב כשהצעתי.‬ 174 00:14:20,402 --> 00:14:23,238 ‫- אז אני אמור להיות אסיר תודה? - זה חשוב.‬ 175 00:14:23,321 --> 00:14:26,533 ‫זה טוב שהחגורה מגינה ומפקחת על עצמה.‬ 176 00:14:26,616 --> 00:14:28,201 ‫אתה יודע מה הבעיה שלך?‬ 177 00:14:28,577 --> 00:14:29,578 ‫תגיד לי.‬ 178 00:14:29,661 --> 00:14:34,749 ‫אתה חושב שאם מישהו נמצא בעמדה נחותה, סימן שהוא בחור טוב.‬ 179 00:14:45,969 --> 00:14:49,556 ‫יש לך ספינה טובה. אפשר לדעת לפי הצלצול שהיא משמיעה.‬ 180 00:14:49,639 --> 00:14:50,807 ‫מה?‬ 181 00:14:51,308 --> 00:14:53,893 ‫הטון. לספינה שלך יש טון טוב.‬ 182 00:14:56,479 --> 00:14:57,522 ‫תודה.‬ 183 00:14:59,107 --> 00:15:00,692 ‫ניסית לישון?‬ 184 00:15:00,775 --> 00:15:02,027 ‫רק קצת.‬ 185 00:15:02,110 --> 00:15:05,989 ‫הרעש יפסיק כשנתקין את לוח המתכת האחרון.‬ 186 00:15:06,072 --> 00:15:07,741 ‫מתי זה יקרה?‬ 187 00:15:08,992 --> 00:15:10,744 ‫בעוד 12 שעות?‬ 188 00:15:12,037 --> 00:15:14,164 ‫שמונה עשרה, אם אעשה את זה כראוי.‬ 189 00:15:14,247 --> 00:15:16,916 ‫שש, אם לא אכפת לך למות אחר כך.‬ 190 00:15:20,378 --> 00:15:22,464 ‫שמונה עשרה נשמע מעולה.‬ 191 00:15:23,673 --> 00:15:25,592 ‫זה ימשיך להיות רועש.‬ 192 00:15:26,343 --> 00:15:28,762 ‫אתה יכול לחזור לחדר שלך בתחנה.‬ 193 00:15:28,845 --> 00:15:31,014 ‫לישון כמו שצריך.‬ 194 00:15:31,681 --> 00:15:32,724 ‫אני יודע.‬ 195 00:15:34,059 --> 00:15:35,602 ‫אבל הרוסי בבית.‬ 196 00:15:35,685 --> 00:15:37,270 ‫אשיג אטמי אוזניים.‬ 197 00:15:37,354 --> 00:15:39,731 ‫זה ישגע לך את המוח, דוסיוואלה.‬ 198 00:15:39,814 --> 00:15:41,066 ‫אטמי אוזניים לא יעזרו.‬ 199 00:15:41,149 --> 00:15:42,942 ‫תקשורת אין הודעות חדשות‬ 200 00:15:49,949 --> 00:15:50,867 ‫01 הודעה חדשה‬ 201 00:15:51,826 --> 00:15:54,037 ‫הולדן, אני יודעת שאתה מתחמק ממני,‬ 202 00:15:54,120 --> 00:15:57,415 ‫ואני רק רוצה שתדע שאני מבינה. באמת.‬ 203 00:15:57,499 --> 00:16:00,335 ‫אבל בנוסף, לא הייתי כנה איתך לגמרי.‬ 204 00:16:00,418 --> 00:16:03,004 ‫- מפתיע. - יש משהו נוסף.‬ 205 00:16:03,088 --> 00:16:05,507 ‫לא חשפתי את זה כי אם זה יתפרסם,‬ 206 00:16:05,590 --> 00:16:07,842 ‫זה יעורר בהלה.‬ 207 00:16:07,926 --> 00:16:11,262 ‫אבל זה מוכיח שמישהו מנסה להשיג את הפרוטומולקולה.‬ 208 00:16:11,346 --> 00:16:14,265 ‫בוא ניפגש ואספר לך. תבוא לבד.‬ 209 00:16:14,349 --> 00:16:16,476 ‫יש לי חדר בקומה שמונה.‬ 210 00:16:16,559 --> 00:16:18,561 ‫אני מטמיעה את הוראות ההגעה.‬ 211 00:16:21,564 --> 00:16:26,194 ‫אני מעריך את גילוי הלב על כך שלא היית כנה.‬ 212 00:16:26,277 --> 00:16:28,697 ‫אבל באמת שאין לי מה לעשות.‬ 213 00:16:36,496 --> 00:16:40,291 ‫אבל זה מוכיח שמישהו מנסה להשיג את הפרוטומולקולה.‬ 214 00:16:42,961 --> 00:16:44,170 ‫לכל הרוחות.‬ 215 00:17:00,353 --> 00:17:01,771 ‫מוניקה?‬ 216 00:17:52,739 --> 00:17:55,200 ‫פרד, יש בעיה.‬ 217 00:18:04,209 --> 00:18:05,502 ‫היי.‬ 218 00:18:05,585 --> 00:18:07,003 ‫פתוח.‬ 219 00:18:09,172 --> 00:18:10,381 ‫שלום.‬ 220 00:18:10,465 --> 00:18:13,176 ‫לא ידעתי שאתה מגיע, הייתי מנקה.‬ 221 00:18:14,844 --> 00:18:16,971 ‫- אנחנו צריכים לדבר. - צדקת.‬ 222 00:18:19,349 --> 00:18:20,558 ‫היית מדוכדך.‬ 223 00:18:20,642 --> 00:18:21,768 ‫אני לא הקשבתי.‬ 224 00:18:21,851 --> 00:18:23,311 ‫אני חברה גרועה.‬ 225 00:18:23,394 --> 00:18:26,815 ‫איימוס אומר דברים גרועים מזה, ואני יודע שהוא יחטוף כדור בשבילי.‬ 226 00:18:26,898 --> 00:18:28,775 ‫אני די בטוחה שכבר עשיתי את זה.‬ 227 00:18:31,611 --> 00:18:33,196 ‫למה את מרחיקה אותי?‬ 228 00:18:33,279 --> 00:18:34,531 ‫- ממה? - אני לא יודע.‬ 229 00:18:34,614 --> 00:18:36,032 ‫זו הבעיה.‬ 230 00:18:36,115 --> 00:18:39,202 ‫- את חיה כמו... - יש לך בעיה עם הדירה שלי?‬ 231 00:18:40,036 --> 00:18:43,122 ‫את מתפרצת בלי סיבה. את כועסת. זה לא משהו שעשיתי.‬ 232 00:18:43,206 --> 00:18:44,833 ‫זה לא היה, עד עכשיו.‬ 233 00:18:49,170 --> 00:18:50,588 ‫בסדר.‬ 234 00:18:52,841 --> 00:18:54,217 ‫חכה.‬ 235 00:19:02,225 --> 00:19:03,560 ‫לעזאזל.‬ 236 00:19:03,643 --> 00:19:05,478 ‫אני קונה כבר חודשים.‬ 237 00:19:05,562 --> 00:19:07,355 ‫הכול פה מהשוק השחור.‬ 238 00:19:07,438 --> 00:19:10,149 ‫יש לך פה ציוד מספיק לצבא שלם, בובי.‬ 239 00:19:10,233 --> 00:19:12,610 ‫זו כמות מזערית ביחס למה שמעבירים.‬ 240 00:19:12,694 --> 00:19:14,988 ‫- את לא באמת מוכרת את זה? - מובן שלא.‬ 241 00:19:16,072 --> 00:19:19,284 ‫- יופי. - אבסראלה מממנת אותי.‬ 242 00:19:19,742 --> 00:19:22,078 ‫את עובדת במסווה כדי להסתנן למאדים?‬ 243 00:19:22,161 --> 00:19:25,623 ‫אבסראלה היא היחידה שאני יודעת בוודאות שאינה שותפה לזה.‬ 244 00:19:28,209 --> 00:19:29,627 ‫אין מצב.‬ 245 00:19:30,128 --> 00:19:33,047 ‫אין מצב שפשוט מגניבים את זה החוצה. לא ייתכן.‬ 246 00:19:33,131 --> 00:19:34,549 ‫מתברר שכן.‬ 247 00:19:34,632 --> 00:19:36,759 ‫היה צמצום משמעותי בכוח האדם,‬ 248 00:19:36,843 --> 00:19:38,553 ‫קרי, ציוד שלא משתמשים בו,‬ 249 00:19:38,636 --> 00:19:41,014 ‫ואנשים שעומדים לאבד את העבודה.‬ 250 00:19:41,097 --> 00:19:41,931 ‫חשבון פשוט.‬ 251 00:19:43,141 --> 00:19:44,976 ‫את חייבת לפנות למשטרה.‬ 252 00:19:45,059 --> 00:19:46,019 ‫מה? זה משעשע?‬ 253 00:19:46,102 --> 00:19:48,479 ‫המשטרה מעורבת. הם מספקים את שירותי ההובלה.‬ 254 00:19:48,563 --> 00:19:51,691 ‫- אז המשטרה הצבאית. - הכול מגיע מהצבא.‬ 255 00:19:51,774 --> 00:19:54,444 ‫ולא רק חליפות שריון מסוג גוליית נעלמות.‬ 256 00:19:55,278 --> 00:19:57,530 ‫יש לי קצה חוט אפשרי לגבי טילים חמקניים.‬ 257 00:19:59,324 --> 00:20:01,117 ‫זה נשק לתקיפה מקדימה.‬ 258 00:20:01,200 --> 00:20:03,995 ‫מי שקונה אותם רוצה לתקוף כוכב לכת.‬ 259 00:20:04,078 --> 00:20:06,080 ‫עכשיו אתה מבין למה אבסראלה מממנת אותי.‬ 260 00:20:08,750 --> 00:20:10,043 ‫לעזאזל.‬ 261 00:20:10,835 --> 00:20:13,296 ‫אני לא יודעת אם זו מזימה אחת גדולה‬ 262 00:20:13,379 --> 00:20:14,881 ‫או שש מזימות קטנות,‬ 263 00:20:14,964 --> 00:20:17,842 ‫אבל מעורב פה מישהו בדרג גבוה.‬ 264 00:20:18,760 --> 00:20:20,094 ‫את מתכוונת לסובטר?‬ 265 00:20:20,178 --> 00:20:21,721 ‫זו טעות.‬ 266 00:20:21,804 --> 00:20:23,431 ‫- אתה מכיר אותו? - כן.‬ 267 00:20:23,514 --> 00:20:26,267 ‫בשירות הפעיל טסתי לצידו באסנדר.‬ 268 00:20:26,351 --> 00:20:28,311 ‫אנחנו פטריוטים, אבל קפטן סובטר,‬ 269 00:20:28,394 --> 00:20:30,521 ‫זורם לו בוורידים יותר אבק מדם.‬ 270 00:20:30,605 --> 00:20:34,609 ‫אין סיכוי שמישהו כזה מוכר נשק למי שעלול להשתמש בו נגד מאדים.‬ 271 00:20:34,692 --> 00:20:36,903 ‫הוא היה איש הקשר שלי לשוק השחור.‬ 272 00:20:36,986 --> 00:20:39,489 ‫והייתה לו גישה למידע מסווג מדי לדרגתו.‬ 273 00:20:39,572 --> 00:20:43,159 ‫הציבו אותו במשרד לוגיסטיקה עם אנשים לא מתאימים.‬ 274 00:20:43,242 --> 00:20:46,454 ‫- איך זה קשור לסובטר? - הוא חתם על פקודות ההעברה.‬ 275 00:20:46,537 --> 00:20:48,998 ‫הוא אישר את כל מי שעבד שם.‬ 276 00:20:49,082 --> 00:20:52,168 ‫את מגזימה. הוא אישר אלפי העברות.‬ 277 00:20:52,251 --> 00:20:54,253 ‫אני יודעת שזה ניחוש פרוע, טוב?‬ 278 00:20:55,505 --> 00:20:57,215 ‫נותרו לי רק ניחושים פרועים.‬ 279 00:20:58,341 --> 00:21:00,009 ‫ניסית לדבר איתו?‬ 280 00:21:00,093 --> 00:21:02,053 ‫לגשת אליו ולומר, "סליחה, המפקד,‬ 281 00:21:02,136 --> 00:21:05,181 ‫"אתה מוכר נשק לחגורה באופן בלתי חוקי?"‬ 282 00:21:05,932 --> 00:21:10,144 ‫הוא מרצה בכיר בקולג' למלחמה. אנחנו לא מסתובבים באותם חוגים.‬ 283 00:21:11,062 --> 00:21:12,397 ‫הוא ידבר איתי.‬ 284 00:21:48,474 --> 00:21:49,642 ‫אתה צריך משהו?‬ 285 00:21:49,726 --> 00:21:52,854 ‫זו הפינה של אריק? אתה עובד בשבילו?‬ 286 00:21:52,937 --> 00:21:54,355 ‫אני לא מכיר שום אריק.‬ 287 00:21:54,439 --> 00:21:57,567 ‫רק תמסור לו הודעה. תגיד לו שאיימוס ברטון רוצה לדבר.‬ 288 00:21:57,650 --> 00:21:59,277 ‫למה שלא תלך להזדיין?‬ 289 00:22:01,446 --> 00:22:03,406 ‫בבקשה תפסיק להרביץ לי.‬ 290 00:22:06,409 --> 00:22:08,870 ‫אני מבין שאתה רק עושה את העבודה שלך,‬ 291 00:22:08,953 --> 00:22:12,123 ‫אבל אני זקוק לחבר שיעביר לאריק הודעה בשמי.‬ 292 00:22:12,206 --> 00:22:13,583 ‫רוצה להיות החבר שלי?‬ 293 00:22:15,043 --> 00:22:16,002 ‫כן?‬ 294 00:22:18,838 --> 00:22:20,048 ‫לך עכשיו.‬ 295 00:22:21,299 --> 00:22:22,800 ‫אריק יהרוג אותך.‬ 296 00:22:23,468 --> 00:22:25,678 ‫חשבתי שאנחנו חברים.‬ 297 00:22:25,887 --> 00:22:29,223 ‫יש לי צוות שבודק את החדר וצוות נוסף במעקב.‬ 298 00:22:29,307 --> 00:22:31,350 ‫הדם שמצאת היה שלה, ללא ספק.‬ 299 00:22:31,434 --> 00:22:33,227 ‫מה לגבי מצלמות בית המלון?‬ 300 00:22:33,311 --> 00:22:36,064 ‫חדשות רעות. מישהו מחק את הסרטון.‬ 301 00:22:36,147 --> 00:22:39,859 ‫- זה היה מישהו מהאבטחה של התחנה? - אני בודק את זה.‬ 302 00:22:39,942 --> 00:22:42,361 ‫- היו חלליות שעזבו מאז שהיא נחטפה? - לא.‬ 303 00:22:42,445 --> 00:22:44,864 ‫הוריתי על סגר זמני בכל הרציפים.‬ 304 00:22:44,947 --> 00:22:49,160 ‫אמשיך לחקור מהצד שלי כדי לגלות מי מחק את הסרטון.‬ 305 00:22:50,286 --> 00:22:52,914 ‫היא אמרה שמישהו מנסה להשיג את הפרוטומולקולה.‬ 306 00:22:52,997 --> 00:22:55,124 ‫הייתה לה הוכחה. חטפו אותה כמה דקות אח"כ.‬ 307 00:22:55,208 --> 00:22:56,793 ‫לא ייתכן שזה צירוף מקרים.‬ 308 00:22:56,876 --> 00:22:59,754 ‫- אנשיי ימצאו אותה. - אנשיך שותפים לזה.‬ 309 00:22:59,837 --> 00:23:01,881 ‫איננו יכולים להיות בטוחים.‬ 310 00:23:01,964 --> 00:23:04,550 ‫והשבתי את הנמל לפני שמישהו יוכל לעזוב.‬ 311 00:23:04,634 --> 00:23:07,553 ‫אז מתה או חיה, היא עדיין בתחנה.‬ 312 00:23:08,763 --> 00:23:10,348 ‫איפשהו.‬ 313 00:23:26,322 --> 00:23:27,657 ‫היי.‬ 314 00:23:29,200 --> 00:23:30,660 ‫אנחנו...‬ 315 00:23:32,161 --> 00:23:34,580 ‫אפשר לדבר! רוצים לדבר?‬ 316 00:23:50,221 --> 00:23:55,184 ‫אדוני, תיארת את חלל הטבעת כצוואר בקבוק טקטי אסימטרי?‬ 317 00:23:55,768 --> 00:23:58,354 ‫הטבעות מאפשרות גישה זהה משני הצדדים...‬ 318 00:23:58,437 --> 00:24:02,108 ‫כן, אבל זו לא האסימטריה שעליה אנחנו מדברים.‬ 319 00:24:02,191 --> 00:24:05,820 ‫מבחינה טקטית, אין יתרון לשליטה על אחד מן הצדדים של הטבעת.‬ 320 00:24:05,903 --> 00:24:09,699 ‫כל אחד מהשערים מאפשר גישה זהה אל מערכת יחידה ואל מחוצה לה,‬ 321 00:24:09,782 --> 00:24:14,370 ‫אז כל אחד מהם בנפרד מייצג צוואר בקבוק סימטרי.‬ 322 00:24:14,453 --> 00:24:17,331 ‫הקשבת בלימודים בשנה הראשונה. כל הכבוד.‬ 323 00:24:19,959 --> 00:24:22,545 ‫מצד שני, מרחב הטבעת שהם חולקים ביניהם,‬ 324 00:24:22,628 --> 00:24:25,173 ‫מתפקד בצורה הזו בכל המערכות.‬ 325 00:24:25,256 --> 00:24:29,927 ‫זה מאפשר לכוח קטן הרבה יותר להחזיק בכל הטבעות במקביל,‬ 326 00:24:30,011 --> 00:24:33,264 ‫וכך, להפעיל כוח אסימטרי.‬ 327 00:24:33,347 --> 00:24:36,267 ‫אם תרצה ללמוד יותר, מר גאווין,‬ 328 00:24:36,350 --> 00:24:39,478 ‫יש ניתוח טוב של הנושא מאת ברי וקולטון.‬ 329 00:24:39,562 --> 00:24:41,397 ‫אני מציע לך לקרוא את זה.‬ 330 00:24:41,480 --> 00:24:45,443 ‫לצערי נגמר זמן ההרצאה ונגמר הסמסטר.‬ 331 00:24:48,613 --> 00:24:50,948 ‫אבל אשאיר אתכם להרהר בדברים הבאים.‬ 332 00:24:52,408 --> 00:24:57,747 ‫"אם תתכננו הכול ותתכוננו לכל אפשרות, לעולם לא תפעלו.‬ 333 00:24:58,372 --> 00:25:02,960 ‫"אצילי יותר להתנהג באומץ לב כשנקלעים לחצי מהדברים שמפחידים אותנו‬ 334 00:25:03,044 --> 00:25:07,965 ‫"מאשר לנתח כל מכשול אפשרי ולא לעשות כלום.‬ 335 00:25:09,300 --> 00:25:13,846 ‫"הישגים גדולים נובעים מסכנות גדולות."‬ 336 00:25:15,056 --> 00:25:19,227 ‫אלה מילותיו של קסרקסס, מלך המלכים של פרס.‬ 337 00:25:19,310 --> 00:25:22,688 ‫על אף שהוא בוודאי אמר אותן בפרסית עתיקה.‬ 338 00:25:23,940 --> 00:25:26,817 ‫ההיסטוריה אימתה את דברי החוכמה של קסרקסס.‬ 339 00:25:26,901 --> 00:25:31,322 ‫הטקטיקות של שדות הקרב השתנו עם המצאת הארכוף,‬ 340 00:25:31,405 --> 00:25:35,368 ‫המקלע, המטוס, מנוע אפסטין.‬ 341 00:25:35,451 --> 00:25:37,703 ‫העולמות הפוליטיים והכלכליים השתנו‬ 342 00:25:37,787 --> 00:25:40,331 ‫כשהאירופאים התיישבו בעולם החדש‬ 343 00:25:40,414 --> 00:25:43,751 ‫וכשמאדים הצהיר על עצמאותו.‬ 344 00:25:43,834 --> 00:25:46,462 ‫ועכשיו שוב,‬ 345 00:25:46,545 --> 00:25:49,131 ‫עם פתיחת שערי הטבעת.‬ 346 00:25:50,341 --> 00:25:55,846 ‫כל המצאה חדשה או תגלית משנה את האסטרטגיה ואת היעד הטקטי.‬ 347 00:25:57,014 --> 00:25:59,350 ‫דוקטורינה של אסטרטגיה-רבתי‬ 348 00:25:59,433 --> 00:26:05,106 ‫זו הדרך שבה נתמודד עם שינויים כאלה בלי להתעלם מהתכלית שלנו.‬ 349 00:26:05,189 --> 00:26:08,109 ‫האופן שבו נסתגל למציאות החדשה‬ 350 00:26:08,192 --> 00:26:12,238 ‫וניוותר נאמנים למטרות הכלליות שלנו.‬ 351 00:26:13,322 --> 00:26:15,116 ‫בהרצאות ובסדנאות,‬ 352 00:26:15,199 --> 00:26:19,245 ‫התייחסנו לחלל הטבעת כשינוי קיצוני‬ 353 00:26:19,328 --> 00:26:23,749 ‫של הנופים האסטרטגיים, הטקטיים והכלכליים.‬ 354 00:26:23,833 --> 00:26:28,212 ‫ואני מקווה שהענקנו לכולכם תובנות‬ 355 00:26:28,296 --> 00:26:31,299 ‫כדי שתגשימו את חלום מאדים להפוך מכוכב לכת‬ 356 00:26:31,382 --> 00:26:34,969 ‫שחג סביב שמש אחת ויחידה,‬ 357 00:26:35,052 --> 00:26:40,433 ‫לחיזיון אנושות שמקיף אלפי כוכבים.‬ 358 00:26:42,226 --> 00:26:43,686 ‫תודה רבה לכולכם.‬ 359 00:26:46,522 --> 00:26:48,774 ‫- בהצלחה. - תודה, אדוני.‬ 360 00:26:48,858 --> 00:26:50,526 ‫- כן. - זה היה כבוד של ממש.‬ 361 00:26:50,609 --> 00:26:51,569 ‫בהצלחה.‬ 362 00:26:52,486 --> 00:26:53,863 ‫אדמירל סובטר.‬ 363 00:26:54,572 --> 00:26:55,865 ‫היי.‬ 364 00:26:55,948 --> 00:26:57,616 ‫אולי אתה זוכר אותי.‬ 365 00:26:58,117 --> 00:27:00,619 ‫נגד בכיר אלכסנדר כמאל.‬ 366 00:27:00,703 --> 00:27:02,997 ‫חזרת למאדים. לכבוד מה?‬ 367 00:27:03,080 --> 00:27:06,709 ‫עניין פרטי בבסיס, וגם שמעתי שאתה מרצה.‬ 368 00:27:07,293 --> 00:27:10,629 ‫ראיתי שדיברת על שערי הטבעת.‬ 369 00:27:10,713 --> 00:27:11,964 ‫הייתי שם.‬ 370 00:27:12,048 --> 00:27:14,717 ‫אזמין אותך לקפה ואספר לך מה...‬ 371 00:27:14,800 --> 00:27:17,803 ‫אתה מטיס ספינה גנובה ממאדים בפיקוד של קפטן מכדוה"א.‬ 372 00:27:17,887 --> 00:27:20,765 ‫לא נראה לי שיש לנו על מה לדבר.‬ 373 00:27:23,017 --> 00:27:24,393 ‫אל תיעלב ממנו.‬ 374 00:27:24,477 --> 00:27:27,938 ‫זה היה סמסטר ארוך. הוא עייף מאוד. זה לא אישי.‬ 375 00:27:28,022 --> 00:27:30,316 ‫את בטוחה? זה נראה אישי מאוד.‬ 376 00:27:30,399 --> 00:27:32,693 ‫הוא גם לא אוהב שגונבים לו את ההצגה.‬ 377 00:27:32,777 --> 00:27:35,029 ‫אני לא מבין איך גנבתי לו את ההצגה.‬ 378 00:27:35,112 --> 00:27:37,698 ‫הטייס הראשון שעבר את טבעת הסול,‬ 379 00:27:37,782 --> 00:27:40,076 ‫בן המאדים הראשון שדרך על אקסו פלנטה?‬ 380 00:27:40,159 --> 00:27:44,205 ‫בסך הכול הייתי במקום הלא נכון בזמן הנכון.‬ 381 00:27:44,288 --> 00:27:46,415 ‫כל מי שנמצא כאן היה חולק עליך.‬ 382 00:27:47,458 --> 00:27:49,835 ‫לכבוד הוא לי להכיר אותך, נגד בכיר.‬ 383 00:27:49,919 --> 00:27:51,670 ‫לוטננט באבג'.‬ 384 00:27:51,754 --> 00:27:54,590 ‫אמילי. אני אחת העוזרות של אדמירל סובטר.‬ 385 00:27:54,673 --> 00:27:57,885 ‫את יכולה לקרוא לי אלכס. ונעים להכיר אותך, אמילי.‬ 386 00:27:57,968 --> 00:28:01,138 ‫אם יש לך זמן פנוי בלו"ז הקפה שלך,‬ 387 00:28:01,222 --> 00:28:02,932 ‫אולי אני אוכל להיענות להצעתך?‬ 388 00:28:03,015 --> 00:28:05,309 ‫כלומר, אם זה לא חצוף?‬ 389 00:28:06,727 --> 00:28:08,896 ‫ממש לא.‬ 390 00:28:08,979 --> 00:28:11,232 ‫- באבג'? - הינה.‬ 391 00:28:15,111 --> 00:28:16,529 ‫יש לי תפקיד למלא.‬ 392 00:28:22,952 --> 00:28:24,578 ‫תבררי למה הוא פה.‬ 393 00:28:24,662 --> 00:28:25,996 ‫אני כבר מטפלת בזה.‬ 394 00:28:46,058 --> 00:28:47,893 ‫אריק אומר שתבוא איתי.‬ 395 00:29:13,794 --> 00:29:18,466 ‫לוויין האו"ם סנטינל מאתר אסטרואידים‬ 396 00:29:34,064 --> 00:29:35,357 ‫אימא.‬ 397 00:29:35,691 --> 00:29:37,193 ‫אשנטי.‬ 398 00:29:39,487 --> 00:29:42,490 ‫רציתי להיפרד לפני שניסע.‬ 399 00:29:42,573 --> 00:29:45,034 ‫- מהר כל כך? - יש לבנים בי"ס בשבוע הבא.‬ 400 00:29:45,117 --> 00:29:46,952 ‫תשכרי להם מורה פרטי.‬ 401 00:29:47,036 --> 00:29:49,288 ‫זה מה שאביך ואני עשינו בשבילך.‬ 402 00:29:49,371 --> 00:29:51,415 ‫ככה תוכלי לנסוע לאן שתרצי.‬ 403 00:29:51,499 --> 00:29:53,751 ‫כן. ואז הם יוכלו לנסוע לאן שארצה.‬ 404 00:29:53,834 --> 00:29:55,961 ‫הילדות שלך לא הייתה נוראית.‬ 405 00:29:56,045 --> 00:29:57,463 ‫תישארי עוד קצת.‬ 406 00:29:57,546 --> 00:29:59,256 ‫תוכלי לבוא הביתה.‬ 407 00:29:59,340 --> 00:30:00,591 ‫אני לא יכולה.‬ 408 00:30:00,674 --> 00:30:02,009 ‫אבא מתגעגע אלייך.‬ 409 00:30:02,760 --> 00:30:05,638 ‫אני יודעת שהוא לא יודה בזה, אבל זה נכון.‬ 410 00:30:05,721 --> 00:30:09,391 ‫הוא חזר לקולומביה, ומתכונן לסמסטר.‬ 411 00:30:09,475 --> 00:30:12,019 ‫אם תלכי אליו, תוכלו להשלים.‬ 412 00:30:12,978 --> 00:30:15,898 ‫אני עדיין עושה פה דברים חשובים.‬ 413 00:30:16,565 --> 00:30:18,526 ‫ארז'ון מבין את זה.‬ 414 00:30:21,612 --> 00:30:25,032 ‫טוב, אולי הוא מבין שתעדיפי לעשות הכול‬ 415 00:30:25,115 --> 00:30:27,785 ‫חוץ מלהודות שהחלק הזה בחייך נגמר.‬ 416 00:30:50,516 --> 00:30:53,686 ‫דיווחו ש-87 ספינות מתיישבים עברו‬ 417 00:30:53,769 --> 00:30:55,896 ‫למערכות החדשות ברבעון הנוכחי.‬ 418 00:30:55,980 --> 00:30:59,233 ‫זה פחות ממה שהערכנו, אבל בטווח היעד.‬ 419 00:30:59,316 --> 00:31:02,486 ‫עם זאת, יש להתייחס למספר הזה בערבון מוגבל.‬ 420 00:31:02,570 --> 00:31:03,529 ‫למה?‬ 421 00:31:03,612 --> 00:31:07,449 ‫יש כמה אי התאמות בדוחות.‬ 422 00:31:07,533 --> 00:31:10,953 ‫האו-פי-איי מכחיש את זה, אבל ייתכן שיש ספינות‬ 423 00:31:11,036 --> 00:31:13,872 ‫שעוברות ללא תיעוד רשמי.‬ 424 00:31:13,956 --> 00:31:16,500 ‫זה נשמע כמו עניין ביטחוני.‬ 425 00:31:16,584 --> 00:31:19,253 ‫אולי נוכל להתייחס לזה רגע?‬ 426 00:31:19,795 --> 00:31:21,922 ‫- את רוצה להוסיף משהו? - כן.‬ 427 00:31:22,006 --> 00:31:26,969 ‫ארצה לדבר על ההסאמי, ספינת המדע שהותקפה.‬ 428 00:31:27,052 --> 00:31:28,262 ‫למה?‬ 429 00:31:28,345 --> 00:31:32,433 ‫זה מעיד על הנושא הרחב יותר של איומי האבטחה מהחגורה.‬ 430 00:31:32,516 --> 00:31:36,729 ‫קיבלתי מידע ממקורות חשאיים אמינים‬ 431 00:31:36,812 --> 00:31:40,983 ‫שחגוראים קונים בשוק ציוד צבאי ממאדים.‬ 432 00:31:41,066 --> 00:31:45,779 ‫כולל חומרים רגישים במיוחד כמו תרכובות לחמקנים.‬ 433 00:31:45,863 --> 00:31:47,615 ‫אני מודעת לדיווחים הללו.‬ 434 00:31:47,698 --> 00:31:49,908 ‫אם הקונה הוא מרקו אינרוס,‬ 435 00:31:49,992 --> 00:31:53,329 ‫ואחת הספינות שלו השמידה את ההסאמי, זה מעיד על כך...‬ 436 00:31:53,412 --> 00:31:56,832 ‫אדמירל דלגדו, אתה מכיר את הדוחות האלה.‬ 437 00:31:56,915 --> 00:31:58,208 ‫אתה מסכים איתה?‬ 438 00:31:58,292 --> 00:32:00,252 ‫לגבי איזה חלק, גברתי?‬ 439 00:32:00,336 --> 00:32:02,046 ‫זו הייתה ספינה של אינרוס?‬ 440 00:32:02,129 --> 00:32:03,172 ‫בחמישים אחוזים.‬ 441 00:32:03,255 --> 00:32:05,341 ‫- יותר מכך. - לא בהרבה.‬ 442 00:32:05,424 --> 00:32:08,052 ‫כריסג'ן, נשלחת ללונה למטרה מסוימת. לא בשביל זה.‬ 443 00:32:08,135 --> 00:32:10,763 ‫אם את לא רוצה להיות מעורבת בדיונים,‬ 444 00:32:10,846 --> 00:32:12,473 ‫הגישי את הצעותייך בכתב.‬ 445 00:32:13,599 --> 00:32:15,851 ‫- מובן. - יופי.‬ 446 00:32:15,934 --> 00:32:18,020 ‫עכשיו נחזור לעבודה.‬ 447 00:32:20,314 --> 00:32:23,609 ‫כשנשתלט על המצב, נחזור לפעילות רגילה.‬ 448 00:32:23,692 --> 00:32:25,444 ‫אפשר לספר להם על בעיית האבטחה?‬ 449 00:32:25,527 --> 00:32:27,780 ‫לא! יהיה פה לא נעים.‬ 450 00:32:27,863 --> 00:32:30,908 ‫- זה כבר לא נעים. - אתה עלול לאבד שליטה על התחנה.‬ 451 00:32:30,991 --> 00:32:32,993 ‫זה כבר קרה. אני מנסה להשיב אותה.‬ 452 00:32:33,077 --> 00:32:34,745 ‫- חבר'ה. - זו לא הדרך.‬ 453 00:32:34,828 --> 00:32:37,498 ‫גם אם אמצא אותה, לא אוכל לאתר את מי שחטף אותה‬ 454 00:32:37,581 --> 00:32:40,084 ‫- ולנהל את זה בו זמנית. - חבר'ה!‬ 455 00:32:40,167 --> 00:32:42,961 ‫- מה עשית? - לחצתי על כפתור.‬ 456 00:32:43,045 --> 00:32:46,590 ‫אלוהים אדירים. ככה אתה מתנהל בחיים?‬ 457 00:32:46,674 --> 00:32:48,676 ‫תראו. התקבל אות!‬ 458 00:32:52,930 --> 00:32:55,015 ‫פקודת עקיפה‬ 459 00:33:00,145 --> 00:33:01,605 ‫מוניקה?‬ 460 00:33:01,689 --> 00:33:04,149 ‫- מוניקה, את שומעת? - היא לא שומעת.‬ 461 00:33:05,734 --> 00:33:08,028 ‫היא מקליטה, אבל לא יכולה לקלוט.‬ 462 00:33:08,487 --> 00:33:10,280 ‫איפה היא, לעזאזל?‬ 463 00:33:10,364 --> 00:33:12,324 ‫יכול להיות שבתא מטען.‬ 464 00:33:12,408 --> 00:33:14,076 ‫או במכולה.‬ 465 00:33:34,596 --> 00:33:39,101 ‫רמות חמצן: טובות‬ 466 00:34:34,031 --> 00:34:35,532 ‫לא!‬ 467 00:35:01,308 --> 00:35:03,477 ‫צניחת לחץ בלתי צפויה. בדקו סכנת ואקום‬ 468 00:35:16,824 --> 00:35:18,116 ‫לעזאזל.‬ 469 00:35:43,267 --> 00:35:46,812 ‫הצוות שלי מדווח שבינתיים לא ראו אותה ברציפים.‬ 470 00:35:47,437 --> 00:35:50,315 ‫קל יותר להחביא אדם בתוך מכולה.‬ 471 00:35:50,399 --> 00:35:52,484 ‫אני אומר לך שהיא פה.‬ 472 00:35:52,568 --> 00:35:55,028 ‫פרד, חייב להופיע משהו בגלאי החום.‬ 473 00:35:55,112 --> 00:35:57,906 ‫שום דבר שנראה כמו גוף אדם. עוד לא.‬ 474 00:36:02,661 --> 00:36:03,537 ‫הולדן.‬ 475 00:36:03,996 --> 00:36:05,914 ‫תגיד לי שמצאת משהו.‬ 476 00:36:05,998 --> 00:36:09,793 ‫יש פה אחת חמה יותר מהאחרות. אולי זה אומר שיש בה אטמוספרה.‬ 477 00:36:09,877 --> 00:36:12,629 ‫זו בטח המכולה. היא בפנים.‬ 478 00:36:12,713 --> 00:36:14,548 ‫תוביל אותנו פנימה.‬ 479 00:36:26,810 --> 00:36:27,769 ‫קדימה!‬ 480 00:36:29,813 --> 00:36:31,648 ‫אזהרה: החמצן כמעט התרוקן‬ 481 00:36:50,667 --> 00:36:53,170 ‫אל תחתוך את זה עד שהכיפה תהיה במקום.‬ 482 00:36:53,253 --> 00:36:56,214 ‫לא צריך לאוורר לה את האוויר בזמן שמצילים אותה.‬ 483 00:36:56,298 --> 00:36:58,133 ‫אתה יודע שאני עובד בחלל, נכון?‬ 484 00:37:25,911 --> 00:37:27,579 ‫יש פה אדמה חיה.‬ 485 00:37:27,663 --> 00:37:31,083 ‫בגלל זה הייתה אטמוספרה. זו לא המכולה הנכונה.‬ 486 00:38:23,343 --> 00:38:26,555 ‫אתה מנסה לחשוב איך תצא מפה?‬ 487 00:38:40,235 --> 00:38:42,029 ‫"איימוס ברטון רוצה לדבר?"‬ 488 00:38:44,031 --> 00:38:45,991 ‫מוזר, נכון?‬ 489 00:38:46,742 --> 00:38:51,663 ‫כולם יודעים שאיימוס ברטון מת משהו כמו עשרים שנה?‬ 490 00:38:57,711 --> 00:39:01,339 ‫זמן רב כל כך שכבר לא שואלים מי הרג אותו.‬ 491 00:39:01,423 --> 00:39:04,342 ‫אבל עכשיו איימוס ברטון רוצה לדבר.‬ 492 00:39:04,426 --> 00:39:07,179 ‫- זה שם נפוץ. - לא באזור הזה.‬ 493 00:39:07,262 --> 00:39:11,308 ‫פה, יש רק איימוס ברטון אחד.‬ 494 00:39:12,392 --> 00:39:14,978 ‫מה לעזאזל אתה עושה, טימי?‬ 495 00:39:17,230 --> 00:39:18,815 ‫לידיה מתה.‬ 496 00:39:18,899 --> 00:39:20,692 ‫זו לא תשובה.‬ 497 00:39:20,776 --> 00:39:24,237 ‫- הייתה לנו עסקה. - אצטרך לשנות אותה.‬ 498 00:39:24,321 --> 00:39:26,073 ‫לך תזדיין.‬ 499 00:39:27,324 --> 00:39:30,911 ‫אתה הרגת את ברטון בשבילי במקום להרוג אותי בשבילו.‬ 500 00:39:30,994 --> 00:39:34,456 ‫אימצת את שמו ועזבת את כוכב הלכת.‬ 501 00:39:34,539 --> 00:39:38,043 ‫אני דאגתי שלידיה תהיה מסודרת למשך שארית חייה.‬ 502 00:39:38,126 --> 00:39:40,378 ‫עכשיו שהיא מתה, נראה לך שתוכל לחזור?‬ 503 00:39:40,462 --> 00:39:42,130 ‫אני לא חוזר.‬ 504 00:39:42,214 --> 00:39:43,590 ‫ולידיה לא מתה.‬ 505 00:39:43,673 --> 00:39:45,884 ‫- הייתי בהלוויה שלה. - יש לה מישהו.‬ 506 00:39:45,967 --> 00:39:49,221 ‫הוא אהב אותה, וכל עוד הוא פה, נותר פה גם חלק ממנה.‬ 507 00:39:49,304 --> 00:39:51,223 ‫- הבעל? - הוא יישאר בבית.‬ 508 00:39:51,306 --> 00:39:55,519 ‫וכשהוא ימות בשיבה טובה תעשה מה שתרצה.‬ 509 00:39:55,602 --> 00:39:59,606 ‫אבל לידיה לא הייתה רוצה שהוא יישן באיזו סמטה, אז גם אני לא.‬ 510 00:40:02,692 --> 00:40:04,152 ‫זה הכול?‬ 511 00:40:11,660 --> 00:40:12,786 ‫לעזאזל!‬ 512 00:40:12,869 --> 00:40:15,163 ‫היית צריך להגיד.‬ 513 00:40:15,247 --> 00:40:18,375 ‫ממש הפחדת אותי כשבאת אליי ככה.‬ 514 00:40:18,458 --> 00:40:20,919 ‫- לא התכוונתי. - הזקן יכול להישאר.‬ 515 00:40:21,002 --> 00:40:23,964 ‫ממש לא מעניין אותי. חכה. נשתה לכבוד זה.‬ 516 00:40:34,224 --> 00:40:35,308 ‫אריק.‬ 517 00:40:39,729 --> 00:40:41,731 ‫אתה לא צריך לבחון אותי.‬ 518 00:40:45,735 --> 00:40:49,364 ‫לא באתי לפה כדי לקחת ממך משהו.‬ 519 00:41:18,518 --> 00:41:20,437 ‫לעזאזל, זה טעים.‬ 520 00:41:24,024 --> 00:41:26,109 ‫באמת מדובר פה רק בבית?‬ 521 00:41:26,943 --> 00:41:28,403 ‫מדובר פה בצ'רלס.‬ 522 00:41:29,196 --> 00:41:31,364 ‫בסדר. טוב.‬ 523 00:41:31,448 --> 00:41:32,699 ‫יופי.‬ 524 00:41:42,459 --> 00:41:44,169 ‫השתנית.‬ 525 00:41:51,301 --> 00:41:54,095 ‫מה קרה לך שם, לעזאזל?‬ 526 00:41:55,972 --> 00:41:57,766 ‫כל מיני דברים.‬ 527 00:41:57,849 --> 00:42:00,101 ‫כן. גם פה.‬ 528 00:42:00,977 --> 00:42:02,687 ‫כלומר, תראה את זה!‬ 529 00:42:14,616 --> 00:42:17,160 ‫אתה זוכר כשהיינו סתם ילדי רחוב,‬ 530 00:42:18,161 --> 00:42:21,915 ‫ישבנו על הרציף, הסתכלנו על המעבורות שיוצאות‬ 531 00:42:21,998 --> 00:42:24,417 ‫וייחלנו לעלות עליהן?‬ 532 00:42:26,169 --> 00:42:27,879 ‫לעולם לא אשכח את זה.‬ 533 00:42:36,137 --> 00:42:39,724 ‫אם יעצרו אותך פה, ישימו לב לת"ז המזויפת של ברטון.‬ 534 00:42:40,475 --> 00:42:42,644 ‫היא תוביל אותם ישר אליי.‬ 535 00:42:42,727 --> 00:42:44,354 ‫יש לי הרבה מה להפסיד.‬ 536 00:42:46,022 --> 00:42:47,732 ‫הצלחת בחיים, אחי.‬ 537 00:42:51,278 --> 00:42:54,114 ‫בפעם הבא שתעלה בבאר הכבידה, אל תחזור.‬ 538 00:42:54,823 --> 00:42:57,659 ‫אני אוהב אותך. ואני מתגעגע אליך, באמת.‬ 539 00:42:58,743 --> 00:43:02,497 ‫אבל אם תראה את הפרצוף שלך בעיר שלי שוב, אחסל אותך.‬ 540 00:43:03,999 --> 00:43:06,376 ‫היה טוב לראות אותך שוב, אריק.‬ 541 00:44:23,495 --> 00:44:24,621 ‫תחזיקי מעמד.‬ 542 00:44:24,704 --> 00:44:26,706 ‫יש צוות רפואי בדרך.‬ 543 00:44:32,504 --> 00:44:35,090 ‫קיבלת עכשיו מנת דם רווי בחמצן.‬ 544 00:44:35,173 --> 00:44:36,257 ‫הוא חזק מאוד.‬ 545 00:44:36,341 --> 00:44:37,509 ‫לא היינו מוצאים אותך‬ 546 00:44:37,592 --> 00:44:39,677 ‫לולא חוררת את המכסה. כל הכבוד.‬ 547 00:44:43,181 --> 00:44:44,682 ‫אני לא מתה?‬ 548 00:44:46,059 --> 00:44:47,435 ‫לא.‬ 549 00:44:55,860 --> 00:44:57,320 ‫אם זה עוזר,‬ 550 00:44:57,404 --> 00:44:59,948 ‫השתלטת על המזג החם שלך די טוב, לדעתי.‬ 551 00:45:01,741 --> 00:45:06,496 ‫רציתי להעיף לה בסטירה את החיוך המתנשא הזה מהפרצוף.‬ 552 00:45:06,579 --> 00:45:09,416 ‫זו הייתה הלקאה פומבית עדינה ביחס לאחרות שראיתי.‬ 553 00:45:09,499 --> 00:45:12,168 ‫תודה שגיבית אותי שם.‬ 554 00:45:12,252 --> 00:45:14,254 ‫היא ממש מתאמצת להשפיל אותי.‬ 555 00:45:14,337 --> 00:45:18,258 ‫מפתיע. לאור האדיבות שהפגנת כלפיה כשאת היית בתפקידה.‬ 556 00:45:20,635 --> 00:45:23,304 ‫היא צריכה להודות לי שלימדתי אותה להיות קשוחה יותר.‬ 557 00:45:23,388 --> 00:45:26,015 ‫האריה החדש הורג את גוריו של קודמו.‬ 558 00:45:26,099 --> 00:45:27,809 ‫זה תמיד היה ככה.‬ 559 00:45:27,892 --> 00:45:31,938 ‫שהצעירים יטעו קצת. הילדים שלהם כבר יוציאו אותם לגמלאות.‬ 560 00:45:32,021 --> 00:45:33,398 ‫בחיים לא.‬ 561 00:45:42,866 --> 00:45:45,535 ‫למה ספינת המדע הושמדה, לדעתך?‬ 562 00:45:45,660 --> 00:45:48,121 ‫דברים רעים קורים לאנשים טובים?‬ 563 00:45:48,204 --> 00:45:49,330 ‫אל תהיה טמבל.‬ 564 00:45:49,789 --> 00:45:51,291 ‫אני זוכרת שבעבר,‬ 565 00:45:51,374 --> 00:45:54,878 ‫ישבתי במשרד וניסיתי להיכנס לראש של אויביי.‬ 566 00:45:54,961 --> 00:45:56,546 ‫לצפות את המהלכים שלהם.‬ 567 00:45:56,629 --> 00:45:58,506 ‫כן, זה היה התפקיד.‬ 568 00:45:58,590 --> 00:46:00,425 ‫זה כבר לא התפקיד שלנו.‬ 569 00:46:01,634 --> 00:46:06,139 ‫מתי לאחרונה הפיל פיראט חגוראי ספינה בכוכבי הלכת הפנימיים?‬ 570 00:46:09,392 --> 00:46:10,560 ‫לא זכור לי דבר כזה.‬ 571 00:46:10,643 --> 00:46:15,190 ‫כי זה המקום המסוכן ביותר במערכת בשבילם.‬ 572 00:46:15,273 --> 00:46:19,235 ‫קל הרבה יותר לתקוף בכוכבי הלכת החיצוניים. פחות השגחה.‬ 573 00:46:19,319 --> 00:46:21,446 ‫למה שמרקו אינרוס יעשה דבר כזה?‬ 574 00:46:21,529 --> 00:46:24,491 ‫כוכב הלכת נוגה רחוק מדי בשביל מטרה כזו.‬ 575 00:46:24,574 --> 00:46:25,783 ‫בהחלט סיכון גבוה.‬ 576 00:46:25,867 --> 00:46:28,411 ‫מאיזו סיבה אתה היית עושה דבר כזה?‬ 577 00:46:28,495 --> 00:46:30,371 ‫למה שתסתכן?‬ 578 00:46:32,957 --> 00:46:35,251 ‫אז אולי לא פיראטים.‬ 579 00:46:35,710 --> 00:46:38,338 ‫אולי משהו שקשור למשימה של ההאסמי?‬ 580 00:46:38,713 --> 00:46:40,882 ‫זה מקום טוב להתחיל בו.‬ 581 00:46:41,883 --> 00:46:43,384 ‫אני יודע מה את עושה.‬ 582 00:46:43,468 --> 00:46:45,011 ‫זה עובד?‬ 583 00:47:04,364 --> 00:47:06,783 ‫עשית היום דבר קשה.‬ 584 00:47:09,452 --> 00:47:10,954 ‫כשנפגעים,‬ 585 00:47:11,996 --> 00:47:13,873 ‫קל לפגוע באחרים.‬ 586 00:47:14,999 --> 00:47:17,418 ‫צריך להיות חזק כדי לבחור לא לפגוע.‬ 587 00:47:23,550 --> 00:47:26,261 ‫כשהחיים אינם טובים אליך,‬ 588 00:47:27,595 --> 00:47:29,597 ‫כדי לעשות את הדבר הנכון בכל זאת,‬ 589 00:47:30,932 --> 00:47:32,684 ‫תמיד צריך חוזק.‬ 590 00:47:34,477 --> 00:47:37,230 ‫אם יודעים מה הדבר הנכון בכלל.‬ 591 00:47:42,777 --> 00:47:44,988 ‫אני אוהבת אותך, טימות'י,‬ 592 00:47:45,822 --> 00:47:47,657 ‫אבל אני לא צדיקה.‬ 593 00:47:50,034 --> 00:47:51,995 ‫לא אוכל ללמד אותך להיות כזה.‬ 594 00:47:58,334 --> 00:47:59,961 ‫אולי אתה ואני‬ 595 00:48:01,296 --> 00:48:07,135 ‫נדמיין גרסה שלי שהיא טובה, ואדיבה, וחכמה.‬ 596 00:48:09,470 --> 00:48:11,222 ‫אני אעמיד פנים שאני היא.‬ 597 00:48:12,849 --> 00:48:15,768 ‫אתה תעמיד פנים שאתה אוהב אותי מספיק כדי להקשיב.‬ 598 00:48:20,148 --> 00:48:22,859 ‫אולי זה מספיק בשביל אנשים כמונו.‬ 599 00:48:51,721 --> 00:48:54,932 ‫היי. מה אתה עושה על הרציף שלי, סבא'לה?‬ 600 00:48:57,143 --> 00:48:58,394 ‫לא.‬ 601 00:49:00,229 --> 00:49:01,814 ‫מה זאת אומרת, "לא"?‬ 602 00:49:06,277 --> 00:49:08,029 ‫זאת אומרת, "לא".‬ 603 00:49:13,576 --> 00:49:15,119 ‫כן, שיהיה, אידיוט.‬ 604 00:49:31,094 --> 00:49:33,054 ‫כריסי, אצטרך טובה.‬ 605 00:49:34,639 --> 00:49:39,352 ‫אני מתכונן לחזור לספינה, ולא אחזור שוב לכדוה"א.‬ 606 00:49:41,854 --> 00:49:44,357 ‫אבל לפני כן עליי לפגוש מישהו,‬ 607 00:49:44,440 --> 00:49:46,693 ‫ואני מבקש שתעזרי לי לארגן את זה.‬ 608 00:52:10,461 --> 00:52:12,463 ‫תרגום כתוביות: עדיאלה דיוויס‬ 609 00:52:12,547 --> 00:52:14,549 ‫בקרת כתוביות יעל אביבי‬