1 00:00:07,550 --> 00:00:08,968 ‫כדוה"א_פנימי‬ 2 00:00:09,051 --> 00:00:10,302 ‫לונה_פנימי‬ 3 00:00:15,015 --> 00:00:17,518 ‫50-אי-75680 זמן לפגיעה: 22 שעות ו-47 דקות‬ 4 00:00:31,323 --> 00:00:33,993 ‫טוב. תקשיבי.‬ 5 00:00:34,076 --> 00:00:37,455 ‫חגוראי, בן מאדים ובן כדוה"א נכנסים לבר.‬ 6 00:00:37,538 --> 00:00:39,832 ‫הברמן שואל את החגוראי מה להביא לו.‬ 7 00:00:39,915 --> 00:00:43,461 ‫החגוראי אומר, "כוס מהוויסקי המשובח ביותר שיש לך ממאדים.‬ 8 00:00:43,544 --> 00:00:46,255 ‫"כשאני שותה כמו האויב, אני חושב כמו האויב."‬ 9 00:00:46,338 --> 00:00:48,007 ‫הוא שותה את הוויסקי ממאדים.‬ 10 00:00:48,090 --> 00:00:50,384 ‫הברמן שואל את בן המאדים מה להביא לו.‬ 11 00:00:50,468 --> 00:00:53,596 ‫הוא עונה, "כוס מהטקילה המשובחת ביותר מכדוה"א.‬ 12 00:00:53,679 --> 00:00:57,683 ‫"כשאני שותה כמו האויב גם אני מסוגל לחשוב כמו האויב."‬ 13 00:00:57,767 --> 00:01:00,102 ‫אז בן המאדים שותה את הטקילה מכדוה"א.‬ 14 00:01:00,186 --> 00:01:01,896 ‫- אז... - סליחה על ההפרעה,‬ 15 00:01:01,979 --> 00:01:03,189 ‫אני ד"ר עלווי.‬ 16 00:01:03,272 --> 00:01:04,482 ‫שב בבקשה.‬ 17 00:01:04,565 --> 00:01:06,400 ‫- מה תשתה, ד"ר? - בורבון.‬ 18 00:01:10,696 --> 00:01:12,782 ‫זה שעון עתיק יפהפה.‬ 19 00:01:12,865 --> 00:01:14,450 ‫כן, אני אוהב מנגנונים.‬ 20 00:01:14,575 --> 00:01:16,035 ‫ככה שמעתי.‬ 21 00:01:16,368 --> 00:01:19,371 ‫במשרד אמרו לי שהצי זקוק לעזרה בעניין דחוף.‬ 22 00:01:19,455 --> 00:01:21,415 ‫עניין דחוף ביותר.‬ 23 00:01:21,499 --> 00:01:23,083 ‫ומסווג ביותר.‬ 24 00:01:23,167 --> 00:01:26,212 ‫יש להשאיר את הדיון הזה בינינו.‬ 25 00:01:26,921 --> 00:01:30,466 ‫אין לכם מדענים משלכם בשביל דברים כאלה?‬ 26 00:01:30,549 --> 00:01:33,803 ‫רצינו לשמוע דעה נוספת ממישהו מהמגזר הפרטי.‬ 27 00:01:33,886 --> 00:01:35,930 ‫עמיתיך בלונה היו הראשונים שהבחינו‬ 28 00:01:36,013 --> 00:01:39,391 ‫באסטרואיד החופשי שהיו-אן-אס הסאמי חקרה בקרבת נוגה.‬ 29 00:01:39,475 --> 00:01:42,561 ‫נכון. הכרתי כמה אנשים שהיו על הספינה ההיא. זה טרגי.‬ 30 00:01:44,021 --> 00:01:46,148 ‫מה דעתך על הנתונים האלה?‬ 31 00:01:50,778 --> 00:01:52,029 ‫כן, כבר ראיתי אותם.‬ 32 00:01:52,112 --> 00:01:54,532 ‫הגודל, הצורה, המבנה, הכול משובש.‬ 33 00:01:54,615 --> 00:01:57,868 ‫- הם חוו תקלות מכשור. - זו אפשרות אחת.‬ 34 00:01:57,952 --> 00:02:00,621 ‫מה האפשרות הנוספת?‬ 35 00:02:04,375 --> 00:02:05,501 ‫טוב...‬ 36 00:02:11,757 --> 00:02:14,260 ‫רגע, זה מוזר.‬ 37 00:02:15,386 --> 00:02:16,470 ‫מה?‬ 38 00:02:16,554 --> 00:02:21,851 ‫לכל הסלעים האלה יש חתימות החזרה גבוהות בצד אחד בלבד באופן עקבי.‬ 39 00:02:21,934 --> 00:02:25,229 ‫ייתכן שהסלעים האלה הם חלקים מאסטרואיד אחר, גדול יותר?‬ 40 00:02:25,312 --> 00:02:26,438 ‫בהחלט ייתכן.‬ 41 00:02:26,522 --> 00:02:29,233 ‫תצורת "מחרוזת הפנינים" הזו מצביעה על כך.‬ 42 00:02:29,316 --> 00:02:32,695 ‫אם כך, מה גודל האסטרואיד המקורי להערכתך?‬ 43 00:02:32,778 --> 00:02:33,863 ‫פחות או יותר.‬ 44 00:02:33,946 --> 00:02:37,449 ‫על בסיס הנתונים הללו, בקוטר של בין עשרה ל-30 מטרים.‬ 45 00:02:37,533 --> 00:02:39,118 ‫אם סלע בגודל כזה יפגע בכדוה"א,‬ 46 00:02:39,201 --> 00:02:41,829 ‫- מה תהיה עוצמת הפגיעה? - לא תהיה פגיעה.‬ 47 00:02:41,912 --> 00:02:45,040 ‫מאתרי האסטרואידים שלנו יבחינו באסטרואיד בגודל כזה.‬ 48 00:02:45,124 --> 00:02:46,375 ‫תזרום איתנו.‬ 49 00:02:46,750 --> 00:02:47,918 ‫באופן תאורטי.‬ 50 00:02:48,919 --> 00:02:51,922 ‫עם ליבת ברזל-ניקל רגילה,‬ 51 00:02:52,006 --> 00:02:54,884 ‫בהנחה שהמהירות בעת הפגיעה תהיה כ-30,000 קמ"ש,‬ 52 00:02:54,967 --> 00:02:57,553 ‫הפיצוץ יהיה בעוצמה של בין אחד לארבעה מגה טון,‬ 53 00:02:57,636 --> 00:02:59,346 ‫תלוי בזווית הפגיעה.‬ 54 00:03:02,141 --> 00:03:04,101 ‫זו תפוקה של ראש נפץ בינוני.‬ 55 00:03:04,184 --> 00:03:06,061 ‫רדיוס הפיצוץ, 13 קילומטרים.‬ 56 00:03:08,314 --> 00:03:11,275 ‫- אני לא מבין... - קח את המשקה איתך, דוקטור.‬ 57 00:03:11,358 --> 00:03:14,028 ‫יש להשאיר את הדיון הזה בינינו, הבנת?‬ 58 00:03:14,111 --> 00:03:15,321 ‫כן, אדוני.‬ 59 00:03:15,905 --> 00:03:16,864 ‫גברתי.‬ 60 00:03:23,162 --> 00:03:26,457 ‫חתימות ההחזרה הגבוהות בצד אחד של הרסיסים‬ 61 00:03:27,333 --> 00:03:32,254 ‫עשויות להצביע על כך שהסלע המקורי היה מצופה בטכנולוגיית הסוואה.‬ 62 00:03:32,338 --> 00:03:37,843 ‫המרגלת שלי הייתה בטוחה שמכרו לחגוראים תרכובות הסוואה ממאדים.‬ 63 00:03:38,427 --> 00:03:41,430 ‫מרקו אינרוס השליך לעברנו סלע מוסווה.‬ 64 00:03:41,513 --> 00:03:43,265 ‫והוא נשבר.‬ 65 00:03:43,349 --> 00:03:44,558 ‫היה לנו מזל.‬ 66 00:03:44,642 --> 00:03:46,268 ‫נראה לך שהוא הפסיק אחרי אחד?‬ 67 00:03:46,602 --> 00:03:48,687 ‫יש לכוונן מחדש את לווייני השמירה.‬ 68 00:03:48,771 --> 00:03:50,773 ‫יצאת לגמרי מדעתך, גברתי?‬ 69 00:03:50,856 --> 00:03:52,775 ‫הם מסוגלים לחדור טכנולוגיית הסוואה.‬ 70 00:03:52,858 --> 00:03:54,860 ‫לכן הם תמיד מכוונים למאדים.‬ 71 00:03:54,944 --> 00:03:58,238 ‫במאדים כבר לא מעוניינים לפוצץ אותנו.‬ 72 00:03:58,322 --> 00:04:01,450 ‫עליך להעלות את הטיעון בפני מפקד מערך המודיעין.‬ 73 00:04:04,203 --> 00:04:07,289 ‫הוא יגיד לי שאני סתם מגזים, אם בכלל יענה לי לטלפון.‬ 74 00:04:07,373 --> 00:04:08,958 ‫ואם ישמעו במשרד המזכ"לית...‬ 75 00:04:09,041 --> 00:04:12,419 ‫שרפתי כבר את כל הגשרים מסביבי,‬ 76 00:04:12,795 --> 00:04:14,338 ‫ולא אכפת לי.‬ 77 00:04:15,214 --> 00:04:16,507 ‫אנחנו צודקים,‬ 78 00:04:16,882 --> 00:04:18,509 ‫ואתה יודע את זה.‬ 79 00:05:16,900 --> 00:05:20,779 ‫המרחב‬ 80 00:05:31,540 --> 00:05:35,544 ‫דיוואלט ומואוטנג בחגורה‬ 81 00:06:29,515 --> 00:06:32,768 ‫קפטן, בדיוק התכוונתי להתקשר. אנחנו מתקרבים אליו.‬ 82 00:06:33,602 --> 00:06:34,937 ‫תן לי הערכת מצב.‬ 83 00:06:39,441 --> 00:06:40,692 ‫הנשק איננו.‬ 84 00:06:40,776 --> 00:06:43,195 ‫נראה שגם רוב שריון המעטפת איננו.‬ 85 00:06:43,487 --> 00:06:44,905 ‫הם בזזו הכול.‬ 86 00:06:54,331 --> 00:06:56,041 ‫תעיר את כולם.‬ 87 00:06:56,125 --> 00:06:57,501 ‫היכון לעלייה לסיפון.‬ 88 00:07:46,466 --> 00:07:48,594 ‫מי פה מרשיע אותי?‬ 89 00:07:49,887 --> 00:07:52,472 ‫אני מדברת בשם פרד ג'ונסון ותחנת טייקו.‬ 90 00:07:54,433 --> 00:07:55,851 ‫תוכל לעזוב.‬ 91 00:08:17,206 --> 00:08:18,540 ‫זו הייתה בקרת האש.‬ 92 00:08:18,957 --> 00:08:21,668 ‫לתותחים ממאדים שאשפורד גנב.‬ 93 00:08:21,752 --> 00:08:23,545 ‫היה לו הנשק הטוב ביותר בחגורה.‬ 94 00:08:25,464 --> 00:08:28,467 ‫נראה שהם לקחו את ליבות הנתונים ואת חוצצי התקשורת.‬ 95 00:08:28,550 --> 00:08:30,344 ‫בוסמנג, אני בחדר הכור.‬ 96 00:08:30,427 --> 00:08:32,888 ‫הוא לא נפגע אבל כדוריות הדלק אינן.‬ 97 00:08:32,971 --> 00:08:34,765 ‫מיכל המים הראשי ריק.‬ 98 00:08:34,848 --> 00:08:36,433 ‫גם רבים ממסנני האוויר אינם.‬ 99 00:08:37,517 --> 00:08:41,146 ‫תעביר לפה את כל עתודות המים והדלק מדיוואלט ומואוטנג,‬ 100 00:08:41,230 --> 00:08:43,440 ‫ואז תתקן את המעטפת ווסת את לחץ האוויר.‬ 101 00:08:44,358 --> 00:08:48,904 ‫כשיחזור החשמל, חפש בספינה את הגיבוי לליבות הנתונים.‬ 102 00:08:49,571 --> 00:08:52,074 ‫אשפורד בטח החביא אותן איפשהו.‬ 103 00:08:53,450 --> 00:08:57,829 ‫למה שמרקו אינרוס ישאיר גרוטאה טובה כזו?‬ 104 00:09:00,165 --> 00:09:01,959 ‫הוא השאיר אותה כמסר.‬ 105 00:09:03,126 --> 00:09:05,963 ‫אם תרדפו אחריי, תמותו.‬ 106 00:09:07,923 --> 00:09:10,509 ‫זה צולם בסיריס לפני כמה ימים.‬ 107 00:09:24,064 --> 00:09:25,649 ‫זה פאולו קורטזאר,‬ 108 00:09:25,732 --> 00:09:29,027 ‫המדען מפרוטוג'ן שעבד על הפרוטומולקולה, נכון?‬ 109 00:09:29,111 --> 00:09:30,612 ‫מאיפה השגת את זה?‬ 110 00:09:31,029 --> 00:09:32,948 ‫בארגון שלך ההדלפות זורמות כמו נהר.‬ 111 00:09:33,031 --> 00:09:35,242 ‫- ידעת מזה? - לא.‬ 112 00:09:35,325 --> 00:09:36,660 ‫המקורות שלי טוענים‬ 113 00:09:36,743 --> 00:09:39,579 ‫שקורטזאר נחטף ממתקן מחקר מאובטח‬ 114 00:09:39,663 --> 00:09:42,124 ‫ונלקח מסיריס בידי צוות תקיפה חגוראי.‬ 115 00:09:42,207 --> 00:09:44,710 ‫זה הדבר האחר שרצית לדבר עליו?‬ 116 00:09:44,793 --> 00:09:47,504 ‫השארתי לך את ההודעה כשעה לפני שחטפו אותי.‬ 117 00:09:48,422 --> 00:09:50,674 ‫ראית מי חטף אותך?‬ 118 00:09:50,757 --> 00:09:52,467 ‫אם מצלמת המעקב שלך צילמה...‬ 119 00:09:52,551 --> 00:09:56,263 ‫לא, הם חיכו לי בחדר. לא הייתה לי הזדמנות לראות אותם.‬ 120 00:09:57,264 --> 00:10:00,142 ‫הרגשתי שנלחמתי בשני אנשים לפחות.‬ 121 00:10:03,603 --> 00:10:06,732 ‫תעדכנו אותי. כמעט מתי בתוך הקופסה ההיא.‬ 122 00:10:07,274 --> 00:10:08,900 ‫אתם צריכים להתעורר, לעזאזל!‬ 123 00:10:08,984 --> 00:10:10,777 ‫יש לכם בעיה רצינית...‬ 124 00:10:10,861 --> 00:10:14,448 ‫מישהו מנסה להשיג את הפרוטומולקולה ואתם יודעים איפה היא.‬ 125 00:10:18,035 --> 00:10:19,411 ‫דוז אישר את הסרטון.‬ 126 00:10:19,494 --> 00:10:22,164 ‫הוא אומר שאין לו מושג מי האחראי.‬ 127 00:10:22,247 --> 00:10:24,124 ‫אתה עלול להיות הבא בתור.‬ 128 00:10:24,207 --> 00:10:25,751 ‫התחנה עדיין בסגר.‬ 129 00:10:25,834 --> 00:10:28,211 ‫נקבל תשובות כשנמצא את ה"כחושים".‬ 130 00:10:28,295 --> 00:10:31,465 ‫כדאי שתעזוב את טייקו עד שנגלה מה קורה פה.‬ 131 00:10:31,548 --> 00:10:34,259 ‫אני לא הולך לשום מקום. אאבק בהם.‬ 132 00:10:34,343 --> 00:10:35,177 ‫בוסמנג.‬ 133 00:10:35,260 --> 00:10:37,137 ‫אם האנשים האלה מצאו את קורטזאר,‬ 134 00:10:37,220 --> 00:10:39,890 ‫הם בוודאי יודעים שהפרוטומולקולה בידיך.‬ 135 00:10:39,973 --> 00:10:43,477 ‫אף אחד לא יתקרב אליו. אוסיף לו מאבטחים.‬ 136 00:10:43,560 --> 00:10:46,646 ‫זה יספיק. כבר טיפלנו בטרוריסטים על טייקו.‬ 137 00:10:46,730 --> 00:10:49,775 ‫אלה לא טמבלים שבועטים בדלתות. זה ניסיון מאורגן...‬ 138 00:10:49,858 --> 00:10:51,610 ‫אני מבין מה זה, לעזאזל,‬ 139 00:10:51,693 --> 00:10:54,571 ‫אני עוסק בזה זמן רב יותר ממך.‬ 140 00:11:00,494 --> 00:11:02,037 ‫כל דבר בעיתו.‬ 141 00:11:02,537 --> 00:11:04,373 ‫בואו נמצא את החוטפים.‬ 142 00:11:07,542 --> 00:11:11,171 ‫הצ'טסמוקה מתקרבת לתחנת פאלאס‬ 143 00:11:11,254 --> 00:11:13,382 ‫צ'טסמוקה, תפנו לרציף שלוש.‬ 144 00:11:55,173 --> 00:11:57,717 ‫המשמרת הבאה: 04:21:30 זמן ללא תאונות - שבעה סולים‬ 145 00:12:24,035 --> 00:12:26,371 ‫- מה את שותה? - וודקה.‬ 146 00:12:28,540 --> 00:12:30,083 ‫ראיתי אותך פעם?‬ 147 00:12:35,797 --> 00:12:37,507 ‫את נעמי נגטה.‬ 148 00:12:37,591 --> 00:12:41,052 ‫לא הגשתי למישהי מפורסמת עד עכשיו.‬ 149 00:12:41,136 --> 00:12:43,847 ‫לידועים לשמצה כן, פעמים רבות מדי.‬ 150 00:12:43,930 --> 00:12:46,183 ‫המשקה הזה עליי.‬ 151 00:12:47,350 --> 00:12:50,061 ‫תודה, אבל אשלם עליו.‬ 152 00:12:50,145 --> 00:12:53,398 ‫את טובה מכדי לקבל מתנה מחגוראי, קופיין?‬ 153 00:12:53,982 --> 00:12:56,234 ‫לא התכוונתי לפגוע.‬ 154 00:12:56,318 --> 00:12:58,778 ‫אני יודעת שקשה פה.‬ 155 00:12:58,862 --> 00:13:00,989 ‫מה לעזאזל את יודעת על זמנים קשים?‬ 156 00:13:01,865 --> 00:13:04,618 ‫עבדתי בבית הזיקוק לפני זמן רב.‬ 157 00:13:04,701 --> 00:13:08,455 ‫אה, כן? גם אנחנו עבדנו בבית הזיקוק, עד לא מזמן.‬ 158 00:13:08,538 --> 00:13:10,248 ‫טבעת ארורה.‬ 159 00:13:10,332 --> 00:13:13,919 ‫כל העבודה עוברת מטה בבאר הכבידה אל הפנימיים.‬ 160 00:13:14,961 --> 00:13:16,630 ‫סיבוב המשקאות הבא עליי.‬ 161 00:13:17,631 --> 00:13:20,050 ‫זה מה שנראה לך שאנחנו שווים?‬ 162 00:13:20,133 --> 00:13:22,219 ‫אולי תשלמי על 100 סיבובים?‬ 163 00:13:29,559 --> 00:13:30,769 ‫אין בעיה.‬ 164 00:13:38,401 --> 00:13:43,281 ‫את הנעמי שאני מכיר אי אפשר היה לסדר ככה.‬ 165 00:13:43,573 --> 00:13:45,992 ‫אולי כי אתה תמיד היית בסביבה.‬ 166 00:13:52,541 --> 00:13:53,917 ‫- היי. - היי.‬ 167 00:13:54,000 --> 00:13:56,002 ‫בדיוק התפנו שני מקומות, אה?‬ 168 00:14:02,968 --> 00:14:04,010 ‫שלוש כוסות וודקה.‬ 169 00:14:06,221 --> 00:14:07,931 ‫מה את עושה פה, לעזאזל?‬ 170 00:14:08,723 --> 00:14:11,142 ‫- עניין פרטי. - שטויות.‬ 171 00:14:11,226 --> 00:14:14,104 ‫את עובדת בשביל פרד ג'ונסון ובשביל הפנימיים.‬ 172 00:14:14,187 --> 00:14:16,064 ‫תירגעי.‬ 173 00:14:16,147 --> 00:14:20,485 ‫פתאום נעמי נגטה חוזרת לפאלאס?‬ 174 00:14:21,069 --> 00:14:24,239 ‫לא, את כאן בשביל הפרס על ראשו של מרקו.‬ 175 00:14:24,656 --> 00:14:27,325 ‫אם הייתי רוצה לעצור אותך,‬ 176 00:14:27,409 --> 00:14:28,994 ‫זה כבר היה קורה.‬ 177 00:14:45,010 --> 00:14:46,011 ‫תהיה עדין איתי.‬ 178 00:14:46,094 --> 00:14:48,263 ‫אני כבר לא יכולה לשתות כמו פעם.‬ 179 00:14:48,346 --> 00:14:50,015 ‫כמו ביום ההולדת של רויקו?‬ 180 00:14:51,474 --> 00:14:54,644 ‫זו בטח הייתה הפעם האחרונה שהיינו פה שלושתנו ביחד.‬ 181 00:14:54,728 --> 00:14:58,023 ‫אתה הזמנת לרויקו שני בחורים מבית הבושת,‬ 182 00:14:58,106 --> 00:15:00,900 ‫ניסית להתחנף כדי שייתן לך משמרות טובות יותר.‬ 183 00:15:00,984 --> 00:15:04,321 ‫את הבאת לו כל כך הרבה ויסקי, שהוא לא הגיע אל בית הבושת.‬ 184 00:15:04,404 --> 00:15:07,741 ‫- לא קיבלתי החזר. - ואני קיבלתי את המשמרות הטובות ביותר.‬ 185 00:15:19,419 --> 00:15:20,879 ‫אני יודעת שפיליפ פה.‬ 186 00:15:27,886 --> 00:15:29,512 ‫באתי כדי לפגוש אותו.‬ 187 00:15:29,596 --> 00:15:32,057 ‫- אין שום סיכוי. - אל תדברי בשמו.‬ 188 00:15:32,140 --> 00:15:33,975 ‫הוא לא רוצה לדבר איתך.‬ 189 00:15:34,059 --> 00:15:35,685 ‫הוא לא רוצה אותך בחיים שלו.‬ 190 00:15:36,478 --> 00:15:39,773 ‫אאמין לזה כשאשמע את זה ממנו.‬ 191 00:15:41,274 --> 00:15:44,319 ‫למה עכשיו, אחרי זמן רב כל כך?‬ 192 00:15:49,449 --> 00:15:52,786 ‫הפרס על ראשו של מרקו יביא למותו.‬ 193 00:15:57,165 --> 00:15:59,042 ‫אני לא רוצה שזה יקרה.‬ 194 00:15:59,125 --> 00:16:00,502 ‫לאיש מכם.‬ 195 00:16:01,461 --> 00:16:03,755 ‫פיליפ כבר לא ילד, הוא...‬ 196 00:16:03,838 --> 00:16:06,841 ‫- אני עדיין אימא שלו. - עזבת אותו. ואותנו.‬ 197 00:16:09,636 --> 00:16:13,139 ‫אתם חייבים להגיד לפיליפ שאני פה, ושאני רוצה לראות אותו.‬ 198 00:16:13,223 --> 00:16:14,391 ‫זו זכותי.‬ 199 00:16:14,474 --> 00:16:15,642 ‫אין לך שום זכות.‬ 200 00:16:18,395 --> 00:16:20,063 ‫נסעת לחינם.‬ 201 00:16:20,980 --> 00:16:22,399 ‫תחזרי.‬ 202 00:16:23,149 --> 00:16:25,110 ‫תחזרי לפנימיים שלך.‬ 203 00:16:39,582 --> 00:16:44,003 ‫היה טוב לראותך בפעם האחרונה, אגרופנית.‬ 204 00:16:48,425 --> 00:16:50,468 ‫מגיעה לו זכות הבחירה.‬ 205 00:16:53,012 --> 00:16:54,222 ‫בבקשה.‬ 206 00:17:01,146 --> 00:17:04,607 ‫זה שסובטר אולי מניאק, לא אומר שהוא סוחר נשק.‬ 207 00:17:04,691 --> 00:17:06,317 ‫הוא אדמירל,‬ 208 00:17:06,401 --> 00:17:08,278 ‫משרת כבר 60 שנים, פורש לגמלאות...‬ 209 00:17:08,361 --> 00:17:10,655 ‫אבל עדיין בוחר את קציני הלוגיסטיקה,‬ 210 00:17:10,739 --> 00:17:14,284 ‫מאשר את פקודות ההעברה בעצמו, ומנהל את קווי האספקה.‬ 211 00:17:14,367 --> 00:17:16,745 ‫בזמן שהוא בשירות פעיל ומלמד בקולג' למלחמה.‬ 212 00:17:16,828 --> 00:17:18,455 ‫זה מה שהוותיקים עושים.‬ 213 00:17:18,538 --> 00:17:21,833 ‫מרוויחים כסף לפני שירכבו אל עבר השקיעה.‬ 214 00:17:21,916 --> 00:17:23,585 ‫הוא האיש שאנחנו מחפשים.‬ 215 00:17:23,668 --> 00:17:25,420 ‫מכל האנשים, דווקא את, בובי?‬ 216 00:17:25,503 --> 00:17:28,423 ‫מאשימה בן מאדים בבגידה ללא כל הוכחה?‬ 217 00:17:28,506 --> 00:17:31,760 ‫אם תוציא מידע מועיל מבאבג', תהיה לנו הוכחה.‬ 218 00:17:31,843 --> 00:17:34,012 ‫- היא סתם רוצה לדבר על אילוס. - נהדר.‬ 219 00:17:34,095 --> 00:17:36,473 ‫היא תוביל את השיחה ולא תחשוד‬ 220 00:17:36,556 --> 00:17:38,892 ‫כשתשאל כמה שאלות על סובטר.‬ 221 00:17:39,309 --> 00:17:41,478 ‫היא פשוט נראית מגניבה כזאת.‬ 222 00:17:42,020 --> 00:17:45,190 ‫ואני לא רוצה ליצור רושם מוטעה.‬ 223 00:17:46,024 --> 00:17:47,150 ‫איזה רושם?‬ 224 00:17:47,233 --> 00:17:50,445 ‫שאני מדבר איתה כדי להתקרב לבוס שלה.‬ 225 00:17:50,528 --> 00:17:53,531 ‫תסמוך עליי, זה גם הדבר האחרון שאני רוצה.‬ 226 00:18:02,707 --> 00:18:04,083 ‫לוטננט באבג'.‬ 227 00:18:04,167 --> 00:18:05,668 ‫כלומר, אמילי.‬ 228 00:18:05,752 --> 00:18:07,003 ‫את נראית נהדר.‬ 229 00:18:07,086 --> 00:18:10,381 ‫תודה רבה, ותודה על כך שהסכמת להיפגש.‬ 230 00:18:10,465 --> 00:18:14,344 ‫- אעשה הכול כדי לעזור למלחית. - תרצה כוס יין?‬ 231 00:18:14,427 --> 00:18:17,222 ‫על חשבון הקולג' למלחמה, כמובן. מחקר נחשב להוצאה מוכרת.‬ 232 00:18:17,347 --> 00:18:21,434 ‫נשתה בקבוק קברנה בינסי, מהמיושנים, בבקשה. תודה.‬ 233 00:18:22,185 --> 00:18:24,395 ‫אז אלכס כמאל.‬ 234 00:18:25,104 --> 00:18:29,442 ‫איך ההרגשה לדעת ששמך ייכתב בספרי ההיסטוריה?‬ 235 00:18:29,859 --> 00:18:32,904 ‫אף פעם לא חשבתי על זה כך.‬ 236 00:18:32,987 --> 00:18:34,447 ‫בחייך, בטח שכן.‬ 237 00:18:35,156 --> 00:18:37,659 ‫טוב, כן, כנראה, אולי.‬ 238 00:18:37,742 --> 00:18:39,202 ‫מדי פעם.‬ 239 00:18:40,703 --> 00:18:43,122 ‫נראה שבסוף זה משתלם,‬ 240 00:18:44,207 --> 00:18:48,253 ‫אבל זה בהחלט מעלה את התהייה כמה פעמים עוד אפשר יהיה להינצל בנס.‬ 241 00:18:51,381 --> 00:18:53,800 ‫סליחה. התכוונתי לומר‬ 242 00:18:53,883 --> 00:18:57,303 ‫שאני חש זכות גדולה וכבוד גדול לשרת את האידאלים של מאדים.‬ 243 00:18:57,387 --> 00:19:00,223 ‫אל תתנצל. הלכת מרצון אל הלא נודע.‬ 244 00:19:00,306 --> 00:19:02,058 ‫מעטים יוכלו לומר דבר כזה.‬ 245 00:19:02,141 --> 00:19:04,227 ‫וגם היית עד לכמה דברים מוזרים מאוד.‬ 246 00:19:04,310 --> 00:19:05,603 ‫כן, נכון.‬ 247 00:19:06,104 --> 00:19:08,815 ‫מה שמביא אותנו לסיבה שביקשת להיפגש.‬ 248 00:19:12,068 --> 00:19:13,194 ‫רוצה לשבת ליד החלון?‬ 249 00:19:15,029 --> 00:19:15,905 ‫בטח.‬ 250 00:19:16,364 --> 00:19:18,783 ‫אז אילוס, ניו טרה.‬ 251 00:19:18,867 --> 00:19:22,996 ‫קראתי את כל הדוחות וראיתי את כל התמונות שפורסמו.‬ 252 00:19:23,079 --> 00:19:25,039 ‫אבל הדוחות של האר-סי-אי היו מסווגים,‬ 253 00:19:25,123 --> 00:19:28,543 ‫ודוחות החגוראים מלאים באי-התאמות.‬ 254 00:19:28,626 --> 00:19:30,420 ‫אני רוצה לדעת‬ 255 00:19:31,421 --> 00:19:33,339 ‫מה שלא ראיתי.‬ 256 00:19:33,423 --> 00:19:36,759 ‫אשתדל להשלים את הפערים.‬ 257 00:19:37,635 --> 00:19:40,805 ‫כשהגעת לשם, מה עשית כדי להפעיל את המכונות?‬ 258 00:19:40,889 --> 00:19:43,641 ‫כלום. הייתה קצת פרוטומולקולה על הרוסי.‬ 259 00:19:43,725 --> 00:19:46,144 ‫- היא הפעילה הכול. - הכול נדלק בבת אחת?‬ 260 00:19:46,227 --> 00:19:47,770 ‫לא, זה התרחש בשלבים.‬ 261 00:19:48,646 --> 00:19:51,524 ‫זה התחיל בנחיל של ארבה ממתכת,‬ 262 00:19:51,608 --> 00:19:55,862 ‫וזה נגמר בהשבתה שגרתית של תהליך היתוך, שקראה תיגר על חוקי הפיזיקה.‬ 263 00:19:55,945 --> 00:19:58,156 ‫מהדברים הקטנים ועד הגדולים.‬ 264 00:19:58,239 --> 00:20:00,617 ‫- זה נשמע מערכתי. - כן. כך זה היה.‬ 265 00:20:00,700 --> 00:20:03,953 ‫הפרוטומולקולה חיפשה משהו על כוכב הלכת ההוא,‬ 266 00:20:06,623 --> 00:20:10,043 ‫משהו שאני לא רשאי לדון בו. אני מצטער.‬ 267 00:20:10,126 --> 00:20:14,589 ‫זה בסדר. תיארת עכשיו תהליך חשיבה של טכנולוגיה חוצנית.‬ 268 00:20:14,672 --> 00:20:16,507 ‫- לעזאזל. - זה מה שאנחנו אמרנו.‬ 269 00:20:17,383 --> 00:20:20,094 ‫- איך כיביתם הכול? - במזל.‬ 270 00:20:20,178 --> 00:20:23,723 ‫הולדן הצליח לתקשר עם הפרוטומולקולה ישירות,‬ 271 00:20:23,806 --> 00:20:25,975 ‫ושכנע אותה להשבית הכול.‬ 272 00:20:26,059 --> 00:20:28,061 ‫"אותה" כלומר, את רוחו של ג'וזפוס מילר‬ 273 00:20:28,144 --> 00:20:30,355 ‫שאליה החגוראים התייחסו בשידורים?‬ 274 00:20:30,772 --> 00:20:34,525 ‫ביו-טכנולוגיה חוצנית שמדמה תודעה אנושית.‬ 275 00:20:34,609 --> 00:20:36,027 ‫בדיוק.‬ 276 00:20:36,110 --> 00:20:37,362 ‫מדהים.‬ 277 00:20:37,445 --> 00:20:39,572 ‫ואילולא מילר...‬ 278 00:20:44,911 --> 00:20:45,870 ‫בדיוק זה.‬ 279 00:20:52,710 --> 00:20:56,464 ‫אילולא מילר, היינו מתים על הסלע ההוא.‬ 280 00:20:56,673 --> 00:20:58,675 ‫אבל למרבה המזל,‬ 281 00:20:58,758 --> 00:21:01,302 ‫חיסלנו את שארית הפרוטומו-זבל הזו,‬ 282 00:21:01,386 --> 00:21:04,347 ‫אז עכשיו כל המכונות הללו שעל כל אותם כוכבי הלכת,‬ 283 00:21:04,430 --> 00:21:06,349 ‫יישארו מושבתות.‬ 284 00:21:06,432 --> 00:21:10,645 ‫נראה שהדבר המדהים בסיפור הזה זו הצניעות שלך.‬ 285 00:21:48,141 --> 00:21:49,600 ‫זה אורך זמן רב מדי.‬ 286 00:21:49,684 --> 00:21:52,645 ‫מואוטנג ודיוואלט מדווחות שאין ספקי כוח רזרביים.‬ 287 00:21:52,729 --> 00:21:54,147 ‫יש לחדש את האספקה בהקדם.‬ 288 00:21:54,230 --> 00:21:55,314 ‫נסתדר בינתיים.‬ 289 00:21:55,398 --> 00:21:57,608 ‫ברטולד, יש להחליף את התותחים בטילים.‬ 290 00:21:57,692 --> 00:22:00,069 ‫ארצה תוכניות מכאניות לארונות מהחרטום לירכתיים.‬ 291 00:22:00,153 --> 00:22:01,612 ‫מה מצב החיפוש?‬ 292 00:22:01,696 --> 00:22:03,573 ‫סיימנו. חיפשנו מקצה אל קצה.‬ 293 00:22:03,656 --> 00:22:06,868 ‫אין גיבוי לליבת הנתונים, אין חוצץ תקשורת, אפס, כלום.‬ 294 00:22:06,951 --> 00:22:09,037 ‫- בוסמנג... - מה העניין?‬ 295 00:22:09,120 --> 00:22:12,415 ‫כשל הידראולי במנעל האוויר הקדמי, יש לאתחל אותו ידנית.‬ 296 00:22:12,498 --> 00:22:14,375 ‫- לעזאזל. - אני אעשה את זה.‬ 297 00:22:14,459 --> 00:22:16,044 ‫אני אעשה את זה.‬ 298 00:23:56,686 --> 00:24:00,857 ‫אתה יודע, מרקו, שלזרוק אבנים על טייקו או סיריס‬ 299 00:24:00,940 --> 00:24:03,442 ‫לא ממש יפגע בפנימיים.‬ 300 00:24:03,526 --> 00:24:04,527 ‫אני מסכים.‬ 301 00:24:04,610 --> 00:24:07,363 ‫הקורבנות היחידים האמיתיים שם יהיו החגוראים.‬ 302 00:24:07,446 --> 00:24:09,615 ‫הימים ההם כבר חלפו.‬ 303 00:24:10,408 --> 00:24:12,243 ‫אתה עדיין לא רואה את זה.‬ 304 00:24:12,326 --> 00:24:14,162 ‫לא רואה מה?‬ 305 00:24:14,245 --> 00:24:16,414 ‫אפילו לא מסוגל לדמיין את זה.‬ 306 00:24:17,081 --> 00:24:19,792 ‫זו תמיד הייתה הבעיה של בני מיננו.‬ 307 00:24:19,876 --> 00:24:23,337 ‫אפילו החלומות שלנו קטנים.‬ 308 00:24:25,047 --> 00:24:28,176 ‫תמות בחשכה, ברטנה.‬ 309 00:24:30,803 --> 00:24:33,431 ‫אל רציף ההוצאה להורג‬ 310 00:24:33,723 --> 00:24:37,560 ‫באתי שם למות‬ 311 00:24:37,643 --> 00:24:41,439 ‫אל אגף ההוצאה להורג‬ 312 00:24:41,522 --> 00:24:43,941 ‫משם אשוט‬ 313 00:24:49,530 --> 00:24:51,115 ‫היום היה יום טוב, חברים.‬ 314 00:24:51,199 --> 00:24:53,075 ‫טוב מאוד. אני יכול להתרגל לזה.‬ 315 00:24:53,159 --> 00:24:54,785 ‫ממש. תמיד.‬ 316 00:24:54,869 --> 00:24:56,913 ‫- זה הופך אותנו לצי. - צי קטן.‬ 317 00:24:56,996 --> 00:24:58,915 ‫אני מעדיף לקרוא לנו "ארמדה קטנה".‬ 318 00:24:58,998 --> 00:25:01,417 ‫הושלמה בדיקת מערכת מקיפה ראשונה.‬ 319 00:25:01,959 --> 00:25:03,628 ‫הכול תקין.‬ 320 00:25:06,839 --> 00:25:08,966 ‫כל הכבוד לכולם.‬ 321 00:25:09,050 --> 00:25:10,176 ‫כל הכבוד.‬ 322 00:25:11,010 --> 00:25:15,306 ‫כשהטיינן תהיה מוכנה, ננחת בהיגיאה כדי להצטייד מחדש.‬ 323 00:25:15,389 --> 00:25:16,933 ‫ואז,‬ 324 00:25:17,016 --> 00:25:21,562 ‫נמצא את מרקו אינרוס ונאסוף את הפרס בשווי 20 מיליון דולרים על ראשו.‬ 325 00:25:24,690 --> 00:25:25,900 ‫פרס?‬ 326 00:25:26,817 --> 00:25:27,944 ‫אנחנו פיראטים.‬ 327 00:25:28,027 --> 00:25:29,695 ‫בעסקי איסוף גרוטאות.‬ 328 00:25:29,779 --> 00:25:32,365 ‫אנחנו פיראטים בעסקי כסף.‬ 329 00:25:32,448 --> 00:25:33,950 ‫את יודעת איפה מרקו?‬ 330 00:25:34,033 --> 00:25:36,035 ‫לא, אבל אפשר למצוא אותו.‬ 331 00:25:36,369 --> 00:25:38,496 ‫אנשים פשוט פוחדים לשאול איפה.‬ 332 00:25:40,164 --> 00:25:42,375 ‫מרקו גבר על קלייס אשפורד,‬ 333 00:25:42,458 --> 00:25:43,834 ‫סכין הרוח בכבודו ובעצמו.‬ 334 00:25:48,965 --> 00:25:50,424 ‫לאשפורד הייתה ספינה אחת.‬ 335 00:25:51,175 --> 00:25:52,343 ‫לנו יש שלוש.‬ 336 00:25:53,302 --> 00:25:56,847 ‫אם נצליח, נזכה בכבוד נצחי מהפלגים האחרים.‬ 337 00:25:56,931 --> 00:25:59,892 ‫והפרס יכלכל אותנו במשך שנים.‬ 338 00:25:59,976 --> 00:26:01,394 ‫אז נעשה את זה.‬ 339 00:26:12,321 --> 00:26:15,992 ‫בהתחלה אמרת לי לסיים לתקן את הרוסי מהר.‬ 340 00:26:16,075 --> 00:26:18,452 ‫עכשיו אתה מעכב אותי, כדי לעשות את זה.‬ 341 00:26:18,536 --> 00:26:22,206 ‫כאילו שזה משנה. יש לך שתי מהירויות, לאט ולעצור.‬ 342 00:26:22,290 --> 00:26:24,333 ‫הרוסי יכולה להמתין.‬ 343 00:26:24,417 --> 00:26:26,335 ‫עלינו לעשות את זה במהירות ובשקט.‬ 344 00:26:26,419 --> 00:26:29,422 ‫רשימת המטען המקורית של מכולת ההובלה נעלמה.‬ 345 00:26:29,505 --> 00:26:32,591 ‫תודה שאת אומרת דברים שאנחנו כבר יודעים.‬ 346 00:26:32,675 --> 00:26:36,304 ‫אבל מרכיבי המכולה נמצאים בטייקו.‬ 347 00:26:36,387 --> 00:26:39,724 ‫ומערך תפעול האבטחה שלהם פתטי.‬ 348 00:26:40,641 --> 00:26:45,354 ‫המכולה הספציפית ההיא נמכרה ל...‬ 349 00:26:46,772 --> 00:26:48,649 ‫דיורו הובלה.‬ 350 00:26:50,609 --> 00:26:55,406 ‫טמיר וודאסטו דיורו, חברת קבלן.‬ 351 00:26:56,032 --> 00:26:57,199 ‫עסק משפחתי.‬ 352 00:26:57,283 --> 00:26:59,118 ‫שמהצד עוסק גם בחטיפות.‬ 353 00:26:59,869 --> 00:27:02,705 ‫מי אמר שלחגוראים יש מחסור בעבודות?‬ 354 00:27:04,206 --> 00:27:07,460 ‫הם שכרו תא ברציף קומה ב'.‬ 355 00:27:32,151 --> 00:27:36,822 ‫היא כעסה עד כדי כך שהיא אמרה, "איך הגעתם לשם מהר כל כך, לעזאזל?"‬ 356 00:27:36,906 --> 00:27:40,117 ‫- ואני אמרתי, "אנחנו ידוענים". - והיא האמינה?‬ 357 00:27:40,201 --> 00:27:41,744 ‫ממש לא.‬ 358 00:27:44,163 --> 00:27:46,082 ‫טוב, היה כיף.‬ 359 00:27:46,165 --> 00:27:48,584 ‫כן, נכון.‬ 360 00:27:49,710 --> 00:27:51,087 ‫אני אשלם.‬ 361 00:27:51,170 --> 00:27:52,088 ‫אז...‬ 362 00:27:52,838 --> 00:27:56,133 ‫לא סיפרת לי דבר על עצמך. מה הסיפור שלך?‬ 363 00:27:56,217 --> 00:27:58,719 ‫סיפור משעמם שיהרוס ערב מהנה.‬ 364 00:27:58,803 --> 00:28:00,304 ‫את עובדת בקולג' למלחמה.‬ 365 00:28:00,388 --> 00:28:02,765 ‫- זה מעניין יותר מרוב הסיפורים. - נכון.‬ 366 00:28:02,848 --> 00:28:05,101 ‫כמה זמן את עובדת בשביל סובטר?‬ 367 00:28:05,184 --> 00:28:06,394 ‫קרוב לחמש שנים.‬ 368 00:28:06,852 --> 00:28:08,521 ‫הוא מרצה ממש מצוין.‬ 369 00:28:08,604 --> 00:28:12,149 ‫כלומר, אחרי ההרצאה שלו אתמול, התפתיתי להירשם מחדש.‬ 370 00:28:12,233 --> 00:28:14,318 ‫אני לא מבין איך הוא מצליח לעשות הכול.‬ 371 00:28:15,611 --> 00:28:17,113 ‫לעשות מה?‬ 372 00:28:17,655 --> 00:28:21,075 ‫ללמד בקולג' למלחמה בזמן השירות הפעיל.‬ 373 00:28:21,158 --> 00:28:24,328 ‫הוא סמכות גבוהה בלוגיסטיקה, לא?‬ 374 00:28:24,412 --> 00:28:27,081 ‫נשמע שאתה מתעניין בו יותר מאשר בי.‬ 375 00:28:27,164 --> 00:28:31,001 ‫לא. קיוויתי לקבל הזדמנות‬ 376 00:28:31,085 --> 00:28:33,337 ‫להרצות בקולג' למלחמה, את מבינה?‬ 377 00:28:33,421 --> 00:28:36,465 ‫כך יהיה לי תירוץ טוב להישאר קרוב לבית.‬ 378 00:28:37,299 --> 00:28:39,635 ‫אני בטוחה שבקולג' ישקלו זאת בחיוב.‬ 379 00:28:39,718 --> 00:28:42,430 ‫תגידי לי עם מי כדאי לדבר...‬ 380 00:28:42,513 --> 00:28:44,765 ‫אשמח להמליץ על כמה אנשי קשר.‬ 381 00:28:44,849 --> 00:28:46,308 ‫מעולה.‬ 382 00:28:46,392 --> 00:28:49,645 ‫אז אולי נזמין עוד יין?‬ 383 00:28:49,728 --> 00:28:51,272 ‫הפעם, הבקבוק על חשבוני.‬ 384 00:28:51,355 --> 00:28:54,191 ‫בשמחה, אבל עליי לקום מוקדם. אני נוסעת בבוקר.‬ 385 00:28:54,900 --> 00:28:57,611 ‫חבל. לאן את נוסעת?‬ 386 00:28:57,695 --> 00:28:59,447 ‫לשום מקום. סתם איסוף אספקה שגרתי.‬ 387 00:29:00,489 --> 00:29:02,032 ‫על איזו ספינה?‬ 388 00:29:02,741 --> 00:29:03,826 ‫הבארקית'.‬ 389 00:29:06,996 --> 00:29:08,873 ‫באמת נהניתי מאוד.‬ 390 00:29:08,956 --> 00:29:10,291 ‫אני שמחה שהיה לך כיף.‬ 391 00:29:10,374 --> 00:29:13,461 ‫אני פונה לשם.‬ 392 00:29:13,544 --> 00:29:17,047 ‫שוב תודה שסיפקת את סקרנותי.‬ 393 00:29:17,131 --> 00:29:19,633 ‫תודה שהסתקרנת לגביי.‬ 394 00:29:19,717 --> 00:29:24,680 ‫ואולי ניפגש שוב כשתחזרי.‬ 395 00:29:24,763 --> 00:29:27,016 ‫זה יהיה מעניין.‬ 396 00:29:27,600 --> 00:29:29,226 ‫טוב. הבנתי.‬ 397 00:29:38,152 --> 00:29:39,153 ‫ביי.‬ 398 00:30:01,217 --> 00:30:03,135 ‫סליחה.‬ 399 00:30:04,929 --> 00:30:08,057 ‫היי. אתה אלכס כמאל, נכון?‬ 400 00:30:08,682 --> 00:30:11,227 ‫מודה באשמה. למה...‬ 401 00:30:13,312 --> 00:30:14,730 ‫בן זונה!‬ 402 00:30:19,944 --> 00:30:20,778 ‫מה ל...‬ 403 00:30:28,285 --> 00:30:29,245 ‫לעזאזל.‬ 404 00:30:30,788 --> 00:30:32,289 ‫מה עשיתם לי?‬ 405 00:30:38,003 --> 00:30:39,213 ‫הי.‬ 406 00:30:40,047 --> 00:30:41,131 ‫היי.‬ 407 00:30:42,049 --> 00:30:45,386 ‫מה בן מאדים נחמד והגון כמוך‬ 408 00:30:45,469 --> 00:30:48,055 ‫רוצה לדעת על אדמירל סובטר?‬ 409 00:30:50,683 --> 00:30:52,101 ‫שום דבר רע.‬ 410 00:30:53,519 --> 00:30:55,145 ‫תגיד לי את האמת, מתוק.‬ 411 00:30:56,146 --> 00:30:57,022 ‫מה?‬ 412 00:30:57,106 --> 00:30:59,900 ‫מה אתה רוצה לדעת על אדמירל סובטר?‬ 413 00:31:02,486 --> 00:31:07,616 ‫רק אם הוא באמת מוכר נשק...‬ 414 00:31:08,659 --> 00:31:10,828 ‫לחגוראים.‬ 415 00:31:13,372 --> 00:31:16,166 ‫דיברת עם מישהו לגבי זה, חמוד?‬ 416 00:31:17,876 --> 00:31:20,963 ‫כן, עם הידידה שלי.‬ 417 00:31:21,797 --> 00:31:23,674 ‫רק ידידה?‬ 418 00:31:24,466 --> 00:31:26,093 ‫הידידה שלי, בובי דרייפר.‬ 419 00:31:27,761 --> 00:31:29,763 ‫טוב. תודה.‬ 420 00:31:31,807 --> 00:31:33,475 ‫תירה בו.‬ 421 00:31:34,643 --> 00:31:37,438 ‫- מה? לא, זו טעות. - היי, אלכס.‬ 422 00:31:59,418 --> 00:32:01,045 ‫הסרטון נערך‬ 423 00:32:01,128 --> 00:32:02,630 ‫ואז הם פשוט תקפו אותי.‬ 424 00:32:02,713 --> 00:32:05,424 ‫דחפו אותי דרך הדלת, התחילו להכות אותי.‬ 425 00:32:05,507 --> 00:32:08,010 ‫הם הזריקו לך סם הרגעה חזק.‬ 426 00:32:08,093 --> 00:32:09,303 ‫למה הם עשו זאת?‬ 427 00:32:09,386 --> 00:32:10,846 ‫זו שאלה טובה, אדוני.‬ 428 00:32:10,929 --> 00:32:12,848 ‫הם ניסו לשדוד אותו, אדוני השוטר.‬ 429 00:32:12,931 --> 00:32:13,974 ‫כן. נכון.‬ 430 00:32:14,058 --> 00:32:18,812 ‫הם דרשו ממני לתת להם חפצים יקרי ערך.‬ 431 00:32:19,438 --> 00:32:21,398 ‫ואת הגעת לאזור במקרה?‬ 432 00:32:21,482 --> 00:32:23,233 ‫- נכון. - למזלי.‬ 433 00:32:23,317 --> 00:32:24,693 ‫ביי.‬ 434 00:32:26,820 --> 00:32:28,656 ‫אתם מכירים את התוקפים?‬ 435 00:32:28,739 --> 00:32:30,324 ‫לא. למה שנכיר אותם?‬ 436 00:32:30,407 --> 00:32:33,494 ‫הם קציני צי זוטרים לשעבר. הם שוחררו בקלון.‬ 437 00:32:33,577 --> 00:32:35,537 ‫- באיזו אשמה? - גניבת חומרה צבאית.‬ 438 00:32:35,621 --> 00:32:37,665 ‫הם סתם מוצצי דם,‬ 439 00:32:37,748 --> 00:32:41,627 ‫בטח ניסו להרוויח כסף קל ממישהו מפורסם.‬ 440 00:32:42,461 --> 00:32:43,962 ‫אנחנו נטפל בזה.‬ 441 00:32:49,051 --> 00:32:50,844 ‫נראה שפגענו בול.‬ 442 00:32:50,928 --> 00:32:52,930 ‫הם לא היו אמורים לפגוע בחזרה.‬ 443 00:32:53,013 --> 00:32:56,308 ‫- מה באבג' גילתה לך? - היא לא ממש מעוניינת בי.‬ 444 00:32:56,725 --> 00:32:58,435 ‫אתה לא אוהב רוצחות?‬ 445 00:32:58,519 --> 00:33:01,730 ‫היא התחמקה מהשאלות שלי על סובטר כל הזמן.‬ 446 00:33:01,814 --> 00:33:05,234 ‫אבל היא כן גילתה לי שהיא יוצאת לחדש אספקה מחר.‬ 447 00:33:05,734 --> 00:33:07,486 ‫גילית את שם הספינה?‬ 448 00:33:08,570 --> 00:33:09,613 ‫בארקית'.‬ 449 00:33:09,697 --> 00:33:13,534 ‫רבות מעסקאות הנשק שסגרתי התרחשו בעת מבצע צבאי שגרתי.‬ 450 00:33:13,617 --> 00:33:15,494 ‫להתמזג בנוף. חכם.‬ 451 00:33:15,577 --> 00:33:18,997 ‫אם באבג' יוצאת לחדש אספקה, ייתכן שהספינה שלה מלאה בנשק.‬ 452 00:33:19,081 --> 00:33:21,750 ‫- זה עשוי להיות משהו ענק. - מה נעשה בקשר לזה?‬ 453 00:33:22,251 --> 00:33:24,586 ‫- יש לך ספינה. - יש לי יאכטה.‬ 454 00:33:24,920 --> 00:33:27,381 ‫טכנית, זו היאכטה שלי, טוב? אני מצאתי אותה.‬ 455 00:33:27,464 --> 00:33:29,633 ‫לא צריך להיתפס לקטנות, בובי.‬ 456 00:33:29,717 --> 00:33:32,886 ‫נוציא את הרייזורבק ונעקוב אחר הבארקית'.‬ 457 00:33:32,970 --> 00:33:36,265 ‫נשיג זיהוי חזותי וחתימת מנוע מכל ספינה שהם יפגשו,‬ 458 00:33:36,348 --> 00:33:37,933 ‫ונשלח הכול לאבסראלה.‬ 459 00:33:38,600 --> 00:33:41,895 ‫נוכל לחשוף את כל שרשרת ההברחה שלהם, ממאדים ועד לחגורה.‬ 460 00:33:41,979 --> 00:33:44,648 ‫אלא אם כן הם יבחינו בנו. לרייזורבק אין נשק.‬ 461 00:33:45,232 --> 00:33:47,234 ‫יש לה טייס ערמומי מאוד.‬ 462 00:33:47,568 --> 00:33:49,695 ‫זו לא קבלת הפנים שלה ציפיתי.‬ 463 00:33:49,778 --> 00:33:51,488 ‫טוב, אתה לא אוהב להיות בבית.‬ 464 00:33:52,281 --> 00:33:55,159 ‫טוב, סמלת. נלך להכין את הספינה.‬ 465 00:33:55,242 --> 00:33:57,161 ‫ניפגש שם, טוב?‬ 466 00:33:57,244 --> 00:33:59,788 ‫אלך לקחת כמה דברים, ליתר ביטחון.‬ 467 00:33:59,872 --> 00:34:00,706 ‫טוב.‬ 468 00:34:20,309 --> 00:34:24,480 ‫הרגשתי אותה הריקנות שאת מרגישה עכשיו.‬ 469 00:34:26,940 --> 00:34:29,359 ‫אילו הייתי רוצה חברה, הייתי נשארת במיטה.‬ 470 00:34:30,319 --> 00:34:33,864 ‫אנחנו לא מבינים עד כמה מישהו הוא חלק מאיתנו‬ 471 00:34:34,907 --> 00:34:38,702 ‫עד שאנחנו מרגישים את משקל הריקנות כשהוא עוזב.‬ 472 00:34:41,497 --> 00:34:45,626 ‫אני יכולה רק לנחש עד כמה אשפורד היה חשוב לך.‬ 473 00:34:46,627 --> 00:34:51,465 ‫אבל זה לא מצדיק מרדף אחרי מרקו.‬ 474 00:34:53,175 --> 00:34:55,886 ‫לא מדובר בנקמה, אלא בכסף.‬ 475 00:34:55,969 --> 00:34:58,430 ‫הזדמנות טובה לכולנו.‬ 476 00:35:01,308 --> 00:35:04,311 ‫לא הייתה לך משפחה זמן רב.‬ 477 00:35:05,103 --> 00:35:08,732 ‫את לא צריכה להסתיר את יגונך ממני, או מכל אדם אחר.‬ 478 00:35:10,108 --> 00:35:11,610 ‫כבר לא.‬ 479 00:35:17,741 --> 00:35:20,452 ‫כשאשפורד יצא כדי לתפוס את מרקו,‬ 480 00:35:21,119 --> 00:35:23,455 ‫הוא ביקש ממני להיות קצינת המבצעים שלו.‬ 481 00:35:25,958 --> 00:35:27,417 ‫סירבתי.‬ 482 00:35:28,752 --> 00:35:31,630 ‫נתתי לו את הבקבוק כמתנת פרידה,‬ 483 00:35:31,713 --> 00:35:33,882 ‫אבל הוא אמר לי לשמור אותו.‬ 484 00:35:34,716 --> 00:35:37,970 ‫הוא אמר שכשהוא ישוב, נשתה ממנו ביחד.‬ 485 00:35:40,389 --> 00:35:43,183 ‫אילו היית נוסעת עם אשפורד,‬ 486 00:35:43,267 --> 00:35:45,435 ‫היית זוכה לאותו הגורל.‬ 487 00:35:48,897 --> 00:35:51,692 ‫או שאולי הבקבוק הזה היה ריק.‬ 488 00:35:54,945 --> 00:35:56,905 ‫רציתי לצאת לדרך משלי.‬ 489 00:35:57,781 --> 00:35:59,116 ‫וזה מה שעשית.‬ 490 00:36:00,534 --> 00:36:03,161 ‫אבל עכשיו את מתאבלת על מותו של חבר.‬ 491 00:36:04,454 --> 00:36:08,959 ‫והכאב שלך מחזיר אותך למי שהיית בעבר.‬ 492 00:36:09,626 --> 00:36:12,671 ‫קשוחה, מחפשת אלימות.‬ 493 00:36:14,506 --> 00:36:17,050 ‫אבל יש דרכים טובות מזו להתאבל.‬ 494 00:36:38,989 --> 00:36:40,490 ‫תישארי איתי?‬ 495 00:36:44,620 --> 00:36:45,704 ‫כן.‬ 496 00:37:58,527 --> 00:38:00,404 ‫מצאנו את הטיינן.‬ 497 00:38:01,196 --> 00:38:03,323 ‫כפי שחששתי, אשפורד מת.‬ 498 00:38:04,449 --> 00:38:07,327 ‫הוא היה משוכנע שמרקו אינרוס זומם משהו,‬ 499 00:38:07,411 --> 00:38:09,162 ‫והוא צדק, לדעתי.‬ 500 00:38:10,789 --> 00:38:13,083 ‫אני שולחת לך את מה שאשפורד מצא.‬ 501 00:38:13,959 --> 00:38:16,336 ‫אולי זה יועיל במשהו לחגורה.‬ 502 00:38:19,840 --> 00:38:21,425 ‫זה לא המאבק שלי.‬ 503 00:40:14,955 --> 00:40:16,998 ‫פיליפ, בבקשה.‬ 504 00:40:17,374 --> 00:40:19,584 ‫- אני צריכה לדבר... - מה את רוצה?‬ 505 00:40:20,919 --> 00:40:23,213 ‫אני צריכה לדבר איתך.‬ 506 00:40:24,422 --> 00:40:26,049 ‫למה שאקשיב לך?‬ 507 00:40:27,008 --> 00:40:28,218 ‫אני לא יודעת.‬ 508 00:40:29,052 --> 00:40:30,637 ‫רק קיוויתי שתקשיב,‬ 509 00:40:31,346 --> 00:40:32,931 ‫והייתי מוכרחה לנסות.‬ 510 00:40:33,014 --> 00:40:36,601 ‫עזבת אותי וזרקת אותי כמו חתיכת אשפה.‬ 511 00:40:39,479 --> 00:40:41,398 ‫נטשתי אותך.‬ 512 00:40:43,859 --> 00:40:45,068 ‫ואני מצטערת.‬ 513 00:40:48,321 --> 00:40:52,409 ‫אבל אהבתי אותך יותר מכפי שאוכל לאהוב מישהו אי פעם.‬ 514 00:40:52,492 --> 00:40:54,077 ‫אז למה עזבת?‬ 515 00:40:56,913 --> 00:41:00,167 ‫לעולם לא אסלח לעצמי על הבחירה שעשיתי,‬ 516 00:41:02,127 --> 00:41:04,171 ‫אבל היא לא נעשתה בגללך.‬ 517 00:41:07,299 --> 00:41:12,053 ‫כשהייתי קטן, הייתי חולם איך יראה הרגע הזה,‬ 518 00:41:12,929 --> 00:41:14,598 ‫מה אגיד לך.‬ 519 00:41:14,931 --> 00:41:16,641 ‫אבל הרגע לא הגיע.‬ 520 00:41:17,267 --> 00:41:19,561 ‫אני לא מצפה שתסלח לי.‬ 521 00:41:22,230 --> 00:41:24,191 ‫אבל לא חדלתי לאהוב אותך,‬ 522 00:41:25,066 --> 00:41:26,526 ‫ולעולם לא אחדל.‬ 523 00:41:28,528 --> 00:41:29,905 ‫לכן אני פה.‬ 524 00:41:31,072 --> 00:41:32,657 ‫באתי כדי לעזור לך.‬ 525 00:41:33,575 --> 00:41:35,660 ‫את? לעזור לי?‬ 526 00:41:36,620 --> 00:41:38,496 ‫אני לא צריך שום עזרה ממך.‬ 527 00:41:38,580 --> 00:41:42,709 ‫אני לא רוצה שיקרה לך משהו עקב מעשי אביך.‬ 528 00:41:42,792 --> 00:41:45,837 ‫אני יכולה לעזור לך לפני שתיפגע.‬ 529 00:41:47,214 --> 00:41:48,965 ‫הספינה שעליה הגעתי,‬ 530 00:41:49,049 --> 00:41:51,009 ‫קניתי אותה בשבילך.‬ 531 00:41:52,385 --> 00:41:53,929 ‫אני נותנת לך אותה.‬ 532 00:41:54,304 --> 00:41:57,224 ‫קח אותה, וסע לאן שתרצה.‬ 533 00:41:57,307 --> 00:41:58,600 ‫וכשתגיע לשם,‬ 534 00:41:58,683 --> 00:42:00,644 ‫אשלח לך כמה כסף שתצטרך.‬ 535 00:42:00,727 --> 00:42:02,312 ‫אבל בבקשה, רק תיקח אותה...‬ 536 00:42:02,395 --> 00:42:03,688 ‫לכי לעזאזל.‬ 537 00:42:04,814 --> 00:42:07,484 ‫אני מבינה מה אתה עובר.‬ 538 00:42:07,567 --> 00:42:10,528 ‫- אני יודעת שזה נשמע מטורף, אבל... - את לא יודעת כלום.‬ 539 00:42:10,612 --> 00:42:12,614 ‫אני לא זקוק לך.‬ 540 00:42:13,865 --> 00:42:16,159 ‫אני רק מנסה להגן עליך.‬ 541 00:42:18,370 --> 00:42:23,083 ‫כל מה שאבא שלי סיפר עלייך נכון.‬ 542 00:42:24,376 --> 00:42:25,293 ‫לא.‬ 543 00:42:25,835 --> 00:42:27,587 ‫אל תלך. פיליפ, בבקשה.‬ 544 00:42:27,671 --> 00:42:29,839 ‫תקשיב לי!‬ 545 00:42:43,561 --> 00:42:44,688 ‫ככל הידוע לנו,‬ 546 00:42:44,771 --> 00:42:46,898 ‫נעלו את התא של דיורו ואווררו אותו‬ 547 00:42:46,982 --> 00:42:48,817 ‫לפני שתישאלנה שאלות.‬ 548 00:42:48,900 --> 00:42:50,819 ‫ממש אבטחה מוגברת.‬ 549 00:42:50,902 --> 00:42:54,114 ‫נראה שקשה יותר ממה שחשבתי לחשוף את החפרפרת שלנו.‬ 550 00:42:54,197 --> 00:42:57,117 ‫אתה יכול להפסיק לחפש. הוא עומד להיחשף.‬ 551 00:42:57,200 --> 00:42:59,035 ‫המכולה שמוניקה הייתה בה,‬ 552 00:43:00,245 --> 00:43:03,790 ‫סאקאי ואני איתרנו את הספינה שהייתה אמורה לאסוף אותה.‬ 553 00:43:03,873 --> 00:43:06,960 ‫ספינת תובלה חגוראית מסיריס, הזמייה.‬ 554 00:43:07,043 --> 00:43:08,586 ‫היא עוד בדרכה לפה.‬ 555 00:43:08,670 --> 00:43:10,880 ‫מבחינתם, מוניקה עדיין בתוך המכולה.‬ 556 00:43:11,881 --> 00:43:13,591 ‫וכך זה יישאר.‬ 557 00:43:13,925 --> 00:43:17,595 ‫כי המידע הזה לא יוצא מהחדר הזה.‬ 558 00:43:18,138 --> 00:43:19,889 ‫ניתן להם להיכנס,‬ 559 00:43:19,973 --> 00:43:21,850 ‫ולהעמיס את המכולה,‬ 560 00:43:21,933 --> 00:43:24,144 ‫ואז נסגור את הדלתות כדי שלא יעזבו.‬ 561 00:43:24,227 --> 00:43:25,562 ‫לא. נעשה משהו טוב יותר.‬ 562 00:43:25,645 --> 00:43:27,981 ‫אציב אנשים בתוך המכולה.‬ 563 00:43:28,064 --> 00:43:31,192 ‫וכשהם יפתחו את הדלת, נשתלט עליהם ועל הספינה.‬ 564 00:43:31,276 --> 00:43:34,821 ‫אז בוא נוודא שהפעם יישאר מישהו לדבר איתו.‬ 565 00:44:03,641 --> 00:44:04,642 ‫פיליפ!‬ 566 00:44:08,980 --> 00:44:10,231 ‫מה קורה פה?‬ 567 00:44:20,992 --> 00:44:22,243 ‫תודה על הטרמפ.‬ 568 00:44:23,036 --> 00:44:24,079 ‫אני מצטער.‬ 569 00:44:24,162 --> 00:44:24,996 ‫תעצור.‬ 570 00:44:26,956 --> 00:44:28,625 ‫תכין אותה לטיסה.‬ 571 00:44:28,708 --> 00:44:30,126 ‫היא באה איתנו.‬ 572 00:44:30,210 --> 00:44:31,795 ‫- בוסלט, היא... - תעשה את זה.‬ 573 00:44:31,878 --> 00:44:33,254 ‫לא!‬ 574 00:45:06,830 --> 00:45:08,289 ‫עליך לראות את זה.‬ 575 00:45:08,373 --> 00:45:13,128 ‫נראה שכשמרקו אינרוס היה צעיר, הוא היה טייס סלינגשוט...‬ 576 00:45:13,211 --> 00:45:16,256 ‫לא נוכל לכוונן מחדש את לווייני השמירה.‬ 577 00:45:16,339 --> 00:45:17,382 ‫למה לא?‬ 578 00:45:17,465 --> 00:45:20,176 ‫ברגע שאיש הקשר שלי שמע "אינרוס", הוא דחה אותי.‬ 579 00:45:20,260 --> 00:45:22,512 ‫- לא רצה להקשיב לי. - למה?‬ 580 00:45:22,595 --> 00:45:25,473 ‫הוא יודע שאת מנצלת אותי כדי לעקוף את המזכ"לית.‬ 581 00:45:25,557 --> 00:45:27,225 ‫תמצא מישהו אחר שיקשיב.‬ 582 00:45:27,308 --> 00:45:28,935 ‫ראש הסגל של גאו התקשר אליי‬ 583 00:45:29,018 --> 00:45:32,605 ‫ואמר שאפסיק לדבר בשמך ולהתפתות לתאוריות הקשר שלך.‬ 584 00:45:32,689 --> 00:45:35,817 ‫ראש הסגל שלה חלש וחסר עמוד שדרה.‬ 585 00:45:35,900 --> 00:45:37,861 ‫אני זה שמסתכן פה,‬ 586 00:45:38,528 --> 00:45:39,821 ‫לא את.‬ 587 00:45:40,155 --> 00:45:45,201 ‫אז פרישה נוחה לגמלאות חשובה יותר מאשר למנוע התקפה?‬ 588 00:45:45,285 --> 00:45:48,413 ‫אנחנו לא יודעים אם זו התקפה. אין לנו די הוכחות.‬ 589 00:45:48,496 --> 00:45:50,206 ‫אתה יודע שאנחנו צודקים.‬ 590 00:45:50,540 --> 00:45:52,792 ‫גם אתה מאמין בזה בכל תוקף.‬ 591 00:45:52,876 --> 00:45:54,544 ‫לא משנה במה אנחנו מאמינים.‬ 592 00:45:57,630 --> 00:46:00,091 ‫אילו היה בא אלייך מישהו עם התאוריה הזו‬ 593 00:46:00,175 --> 00:46:02,051 ‫היית צוחקת ומעיפה אותו מהמשרד.‬ 594 00:46:02,135 --> 00:46:04,220 ‫אם הוא היה מתעקש, היית מציבה אותו מחדש‬ 595 00:46:04,304 --> 00:46:06,973 ‫במוצב הרחוק ביותר במערכת ירחי צדק.‬ 596 00:46:08,850 --> 00:46:09,976 ‫תקני אותי אם אני טועה.‬ 597 00:46:11,144 --> 00:46:13,563 ‫- למדתי להקשיב. - תעשי לי טובה.‬ 598 00:46:14,814 --> 00:46:18,193 ‫חלק מהעבודה זה לדעת מתי זה נגמר ולהמשיך הלאה.‬ 599 00:46:18,276 --> 00:46:19,819 ‫זה מה שעלינו לעשות.‬ 600 00:46:21,070 --> 00:46:24,240 ‫פיליקס, בבקשה.‬ 601 00:46:25,575 --> 00:46:28,286 ‫אתה בן הברית היחיד שנותר לי.‬ 602 00:46:30,663 --> 00:46:32,457 ‫עשיתי מה שיכולתי.‬ 603 00:46:55,772 --> 00:46:57,941 ‫אני יודעת שעבר זמן רב מאז שדיברנו,‬ 604 00:46:58,566 --> 00:47:01,528 ‫אבל רק רציתי לבדוק מה שלומך.‬ 605 00:47:01,611 --> 00:47:06,324 ‫סמסטר חדש, סטודנטים חדשים, זה בוודאי מרגש.‬ 606 00:47:09,953 --> 00:47:13,456 ‫היה נחמד לראות את אשנטי ואת הבנים.‬ 607 00:47:13,540 --> 00:47:17,085 ‫אני עדיין זוכרת כשהבאנו אותה לכאן בפעם הראשונה,‬ 608 00:47:17,168 --> 00:47:21,047 ‫איך עיניה נפערו כשהביטה על כדוה"א.‬ 609 00:47:21,839 --> 00:47:24,801 ‫חינכנו אותה טוב.‬ 610 00:47:24,884 --> 00:47:27,095 ‫בעיקר אתה, אני חושבת.‬ 611 00:47:29,055 --> 00:47:31,432 ‫העבודה שונה מבעבר,‬ 612 00:47:32,809 --> 00:47:34,727 ‫אבל עדיין זקוקים לי פה.‬ 613 00:47:36,938 --> 00:47:39,607 ‫אני מקווה שנדבר שוב בקרוב.‬ 614 00:48:16,728 --> 00:48:20,565 ‫אתה יודע, מרקו, שלזרוק אבנים על טייקו או סיריס‬ 615 00:48:20,648 --> 00:48:22,817 ‫לא ממש יפגע בפנימיים.‬ 616 00:48:24,027 --> 00:48:25,653 ‫אתה עדיין לא רואה את זה.‬ 617 00:48:26,029 --> 00:48:27,530 ‫לא רואה מה?‬ 618 00:48:27,614 --> 00:48:30,325 ‫אפילו לא מסוגל לדמיין את זה.‬ 619 00:48:30,408 --> 00:48:33,286 ‫זו תמיד הייתה הבעיה של בני מיננו.‬ 620 00:48:33,411 --> 00:48:34,287 ‫אס-אר-ג'יי-42‬ 621 00:48:34,370 --> 00:48:36,873 ‫אפילו החלומות שלנו קטנים.‬ 622 00:49:11,866 --> 00:49:15,953 ‫מאתר דגים מקרל אטלנטי‬ 623 00:51:42,892 --> 00:51:44,894 ‫תרגום כתוביות: עדיאלה דיוויס‬ 624 00:51:44,977 --> 00:51:46,979 ‫בקרת כתוביות יעל אביבי‬