1 00:00:07,550 --> 00:00:08,968 "내행성_지구" 2 00:00:09,051 --> 00:00:10,302 "내행성_달" 3 00:00:15,015 --> 00:00:17,518 "충돌까지 남은 시간 22시간 47분" 4 00:00:31,323 --> 00:00:33,993 알았어요, 들어봐요 5 00:00:34,076 --> 00:00:37,455 벨터, 화성인, 지구인이 술집에 갔어요 6 00:00:37,538 --> 00:00:39,832 바텐더가 벨터에게 뭘 마실지 물어봤고 7 00:00:39,915 --> 00:00:43,461 그는 이렇게 답했죠 '화성의 최고급 위스키를 주게' 8 00:00:43,544 --> 00:00:46,255 '내 원수처럼 마시면 그 생각을 알 수 있겠지' 9 00:00:46,338 --> 00:00:48,007 그래서 화성 위스키를 마셨어요 10 00:00:48,090 --> 00:00:50,384 이번에는 화성인에게 뭘 마실지 물어봤고 11 00:00:50,468 --> 00:00:53,596 그는 이렇게 답했죠 '지구의 최고급 테킬라를 주게' 12 00:00:53,679 --> 00:00:57,683 '내 원수처럼 마시면 그 생각을 알 수 있겠지' 13 00:00:57,767 --> 00:01:00,102 그래서 화성인은 지구의 테킬라를 마셨어요 14 00:01:00,186 --> 00:01:01,896 - 이제... - 실례합니다 15 00:01:01,979 --> 00:01:03,189 알루이 박사입니다 16 00:01:03,272 --> 00:01:04,482 편히 앉게 17 00:01:04,565 --> 00:01:06,400 - 뭘 마시겠나, 박사? - 버번요 18 00:01:10,696 --> 00:01:12,782 근사한 골동품이군 19 00:01:12,865 --> 00:01:14,450 네, 기계 장치를 좋아하죠 20 00:01:14,575 --> 00:01:16,035 그렇다고 들었지 21 00:01:16,368 --> 00:01:19,371 해군에 급한 일로 도움이 필요하다고 들었는데요 22 00:01:19,455 --> 00:01:21,415 아주 급한 일이지 23 00:01:21,499 --> 00:01:23,083 일급비밀이기도 하고 24 00:01:23,167 --> 00:01:26,212 이 얘기는 이 방을 새어 나가면 안 되네 25 00:01:26,921 --> 00:01:30,466 이런 일을 처리할 내부 과학자가 있지 않나요? 26 00:01:30,549 --> 00:01:33,803 민간 부문의 견해를 들어보고 싶어서 27 00:01:33,886 --> 00:01:35,930 자네 동료들은 하사미호가 조사하던 28 00:01:36,013 --> 00:01:39,391 금성 주변의 골칫덩이 소행성을 처음으로 발견했지 29 00:01:39,475 --> 00:01:42,561 네, 그 함선에 아는 사람도 있었죠 끔찍한 일이에요 30 00:01:44,021 --> 00:01:46,148 이 수치를 어떻게 생각하나? 31 00:01:50,778 --> 00:01:52,029 네, 전에도 봤어요 32 00:01:52,112 --> 00:01:54,532 크기, 모양, 구성 다 제각각이죠 33 00:01:54,615 --> 00:01:57,868 - 기계 오작동이에요 - 그럴 수도 있지 34 00:01:57,952 --> 00:02:00,621 다른 가능성은? 35 00:02:04,375 --> 00:02:05,501 글쎄요 36 00:02:11,757 --> 00:02:14,260 잠깐, 좀 이상하네요 37 00:02:15,386 --> 00:02:16,470 뭐가? 38 00:02:16,554 --> 00:02:21,851 이 바위들은 일관되게 한쪽 면만 응답 신호가 높아요 39 00:02:21,934 --> 00:02:25,229 거대한 소행성의 파편일 수도 있나? 40 00:02:25,312 --> 00:02:26,438 그럴 수도 있죠 41 00:02:26,522 --> 00:02:29,233 일련의 구성을 보면요 42 00:02:29,316 --> 00:02:32,695 그럼 원래 소행성의 크기는 어느 정도일까? 43 00:02:32,778 --> 00:02:33,863 어림잡아서 말이야 44 00:02:33,946 --> 00:02:37,449 이 수치로 보면 직경이 10~30m 사이예요 45 00:02:37,533 --> 00:02:39,118 그 바위가 지구로 날아온다면 46 00:02:39,201 --> 00:02:41,829 - 충격 정도는? - 설마요 47 00:02:41,912 --> 00:02:45,040 그 정도 크기면 소행성 정찰기가 발견했겠죠 48 00:02:45,124 --> 00:02:46,375 상상해 봐 49 00:02:46,750 --> 00:02:47,918 이론적으로 50 00:02:48,919 --> 00:02:51,922 전형적인 철-니켈 코어고 51 00:02:52,006 --> 00:02:54,884 시속 3만 km로 날아온다고 가정하면 52 00:02:54,967 --> 00:02:57,553 1~4메가톤의 폭발이 발생할 거예요 53 00:02:57,636 --> 00:02:59,346 충돌 각도에 따라 다르죠 54 00:03:02,141 --> 00:03:04,101 중간 위력 핵탄두예요 55 00:03:04,184 --> 00:03:06,061 폭발 반경은 13km고요 56 00:03:08,314 --> 00:03:11,275 - 이해가 안 되는데... - 그 술은 가져가게, 박사 57 00:03:11,358 --> 00:03:14,028 이 얘기는 여길 새어 나가면 안 되네, 알겠나? 58 00:03:14,111 --> 00:03:15,321 네 59 00:03:15,905 --> 00:03:16,864 그럼 이만... 60 00:03:23,162 --> 00:03:26,457 파편의 한쪽 면만 응답 신호가 높다는 건 61 00:03:27,333 --> 00:03:32,254 기존 바위가 스텔스 기술로 코팅됐다는 걸 암시하죠 62 00:03:32,338 --> 00:03:37,843 내 스파이는 화성의 스텔스 무기가 벨터에게 팔렸다고 확신하더군 63 00:03:38,427 --> 00:03:41,430 마코 이나로스는 우리에게 스텔스 바위를 던졌어 64 00:03:41,513 --> 00:03:43,265 그건 파괴됐잖아요 65 00:03:43,349 --> 00:03:44,558 운이 좋았죠 66 00:03:44,642 --> 00:03:46,268 놈이 한 번으로 끝낼까? 67 00:03:46,602 --> 00:03:48,687 감시탑을 다시 작동해야 해 68 00:03:48,771 --> 00:03:50,773 정신 나갔어요? 69 00:03:50,856 --> 00:03:52,775 스텔스 기술을 관통하는 건 그것뿐이야 70 00:03:52,858 --> 00:03:54,860 그러니까 화성을 겨누고 있죠 71 00:03:54,944 --> 00:03:58,238 화성은 이제 우릴 날려버릴 생각이 없어 72 00:03:58,322 --> 00:04:01,450 정보국장을 설득해 봐 73 00:04:04,203 --> 00:04:07,289 내 전화 받으면 쓸데없는 걱정이라고 할걸요 74 00:04:07,373 --> 00:04:08,958 사무총장 귀에 들어가면... 75 00:04:09,041 --> 00:04:12,419 난 이미 모든 관계를 끊어버렸고 76 00:04:12,795 --> 00:04:14,338 개뿔도 신경 안 써 77 00:04:15,214 --> 00:04:16,507 우리가 옳다는 거 78 00:04:16,882 --> 00:04:18,509 자네도 알잖아 79 00:05:16,900 --> 00:05:20,779 "익스팬스" 80 00:05:31,540 --> 00:05:35,544 "벨트에 있는 드월트호와 모텡호" 81 00:06:29,515 --> 00:06:32,768 함장님, 부르려고 했어요 타이넌호에 접근 중이에요 82 00:06:33,602 --> 00:06:34,937 관측기 보여줘 83 00:06:39,441 --> 00:06:40,692 총은 없어요 84 00:06:40,776 --> 00:06:43,195 선체 아머도 없고요 85 00:06:43,487 --> 00:06:44,905 다 털어갔네요 86 00:06:54,331 --> 00:06:56,041 전부 깨워 87 00:06:56,125 --> 00:06:57,501 탑승 준비해 88 00:07:46,466 --> 00:07:48,594 여기에서 누가 선고를 내릴 거지? 89 00:07:49,887 --> 00:07:52,472 프레드 존슨과 타이코 정거장을 대표하여 얘기하지 90 00:07:54,433 --> 00:07:55,851 그만 가도 돼 91 00:08:17,206 --> 00:08:18,540 발사 장치야 92 00:08:18,957 --> 00:08:21,668 훔친 화성 국지 방어포지 93 00:08:21,752 --> 00:08:23,545 벨트 최고의 총이 있었는데 94 00:08:25,464 --> 00:08:28,467 데이터 코어와 통신 버퍼를 훔쳐갔군 95 00:08:28,550 --> 00:08:30,344 보스, 여기 원자로실이에요 96 00:08:30,427 --> 00:08:32,888 다 그대로인데 핵연료 소결체가 없어요 97 00:08:32,971 --> 00:08:34,765 메인 물탱크도 비었고요 98 00:08:34,848 --> 00:08:36,433 공기 세정기도 없어요 99 00:08:37,517 --> 00:08:41,146 드월트호와 모텡호에서 물과 연료를 보충한 후에 100 00:08:41,230 --> 00:08:43,440 선체 때우고 다시 가압해 101 00:08:44,358 --> 00:08:48,904 전원이 복구되면 백업 데이터 코어를 찾아 102 00:08:49,571 --> 00:08:52,074 애슈퍼드가 어딘가에 숨겨놨을 거야 103 00:08:53,450 --> 00:08:57,829 왜 마코 이나로스가 이렇게 좋은 함선을 버렸을까요? 104 00:09:00,165 --> 00:09:01,959 메시지로 남긴 거야 105 00:09:03,126 --> 00:09:05,963 자길 쫓아오면 죽는다고 106 00:09:07,923 --> 00:09:10,509 며칠 전에 세레스에서 녹화된 영상이에요 107 00:09:24,064 --> 00:09:25,649 파올로 코르타자르예요 108 00:09:25,732 --> 00:09:29,027 원시분자를 연구했던 프로토겐 과학자죠 109 00:09:29,111 --> 00:09:30,612 이건 어디서 났지? 110 00:09:31,029 --> 00:09:32,948 당신 조직은 허점투성이죠 111 00:09:33,031 --> 00:09:35,242 - 알고 있었어요? - 아니 112 00:09:35,325 --> 00:09:36,660 내 정보원에 따르면 113 00:09:36,743 --> 00:09:39,579 벨터 무장 세력이 비밀 연구 시설에서 114 00:09:39,663 --> 00:09:42,124 코르타자르를 납치해 세레스를 떠났어요 115 00:09:42,207 --> 00:09:44,710 이 얘길 하잔 거였어요? 116 00:09:44,793 --> 00:09:47,504 당신한테 메시지를 남기고 1시간 후에 납치됐어요 117 00:09:48,422 --> 00:09:50,674 누가 납치했는지 봤나? 118 00:09:50,757 --> 00:09:52,467 혹시 얼굴이 찍혔다면... 119 00:09:52,551 --> 00:09:56,263 아뇨, 잠복해 있어서 보지도 못했어요 120 00:09:57,264 --> 00:10:00,142 적어도 두 사람이랑 싸웠던 것 같아요 121 00:10:03,603 --> 00:10:06,732 나도 알 권리가 있어요 그 안에서 죽을 뻔했다고요 122 00:10:07,274 --> 00:10:08,900 정신 똑바로 차려요 123 00:10:08,984 --> 00:10:10,777 이건 심각한 문제... 124 00:10:10,861 --> 00:10:14,448 누군가 원시분자를 찾고 있어요 그게 어딨는지 알잖아요! 125 00:10:18,035 --> 00:10:19,411 도스가 영상을 확인했어 126 00:10:19,494 --> 00:10:22,164 누구 짓인지 단서가 없대 127 00:10:22,247 --> 00:10:24,124 다음엔 당신 차례일 수도 있어요 128 00:10:24,207 --> 00:10:25,751 정거장은 아직 폐쇄 중이에요 129 00:10:25,834 --> 00:10:28,211 스키니들을 찾으면 답이 나오겠죠 130 00:10:28,295 --> 00:10:31,465 우리가 알아낼 때까지 타이코를 떠나 있어요 131 00:10:31,548 --> 00:10:34,259 난 아무 데도 안 가 싸우고 싶으면 오라지 132 00:10:34,343 --> 00:10:35,177 보스 133 00:10:35,260 --> 00:10:37,137 코르타자르를 찾아냈다면 134 00:10:37,220 --> 00:10:39,890 당신한테 원시분자가 있는 것도 알겠죠 135 00:10:39,973 --> 00:10:43,477 아무도 접근 못 하게 보안을 더 강화할게요 136 00:10:43,560 --> 00:10:46,646 됐어, 테러범 상대하는 게 처음도 아닌데 137 00:10:46,730 --> 00:10:49,775 한낱 좀도둑이 아니에요 조직적인 움직임이라고요 138 00:10:49,858 --> 00:10:51,610 나도 무슨 상황인지 알아 139 00:10:51,693 --> 00:10:54,571 난 자네보다 더 오래 이런 일을 겪어왔어 140 00:11:00,494 --> 00:11:02,037 중요한 것부터 처리하지 141 00:11:02,537 --> 00:11:04,373 납치범부터 찾자고 142 00:11:07,542 --> 00:11:11,171 "체체모카호 팔라스 정거장에 접근 중" 143 00:11:11,254 --> 00:11:13,382 체체모카호 3번 부두로 가세요 144 00:11:55,173 --> 00:11:57,717 "다음 교대 시간 무사고 일수" 145 00:12:24,035 --> 00:12:26,371 - 뭐 줄까? - 보드카요 146 00:12:28,540 --> 00:12:30,083 낯이 익군 147 00:12:35,797 --> 00:12:37,507 나오미 나가타잖아 148 00:12:37,591 --> 00:12:41,052 유명인은 처음이네 149 00:12:41,136 --> 00:12:43,847 악당들은 많이 오지만 150 00:12:43,930 --> 00:12:46,183 이건 내가 사지 151 00:12:47,350 --> 00:12:50,061 고맙지만 돈 낼게요 152 00:12:50,145 --> 00:12:53,398 벨터 선물은 아까워서 못 받으시겠다? 153 00:12:53,982 --> 00:12:56,234 무시하는 건 아니야 154 00:12:56,318 --> 00:12:58,778 여기가 얼마나 힘든지 알거든 155 00:12:58,862 --> 00:13:00,989 네까짓 게 뭘 알아? 156 00:13:01,865 --> 00:13:04,618 아주 오래전에 정유소에서 일했어 157 00:13:04,701 --> 00:13:08,455 그래? 우리도 얼마 전까진 거기서 일했지 158 00:13:08,538 --> 00:13:10,248 빌어먹을 링 159 00:13:10,332 --> 00:13:13,919 일자리라곤 내행성인을 위한 것뿐이야 160 00:13:14,961 --> 00:13:16,630 내가 한 잔씩 사지 161 00:13:17,631 --> 00:13:20,050 우리가 겨우 그 정도야? 162 00:13:20,133 --> 00:13:22,219 100잔은 어때? 163 00:13:29,559 --> 00:13:30,769 알았어 164 00:13:38,401 --> 00:13:43,281 내가 아는 나오미는 이런 사기에 안 당하는데 165 00:13:43,573 --> 00:13:45,992 늘 당신이 지켜줬으니까요 166 00:13:52,541 --> 00:13:53,917 - 이야 - 그래 167 00:13:54,000 --> 00:13:56,002 커플석이 방금 비었군 168 00:14:02,968 --> 00:14:04,010 보드카 석 잔 169 00:14:06,221 --> 00:14:07,931 여긴 왜 왔죠? 170 00:14:08,723 --> 00:14:11,142 - 개인적인 일 때문에 - 개소리 171 00:14:11,226 --> 00:14:14,104 프레드 존슨이랑 내행성인들과 한편이면서 172 00:14:14,187 --> 00:14:16,064 그만해 173 00:14:16,147 --> 00:14:20,485 나오미 나가타가 갑자기 팔라스로 돌아왔다? 174 00:14:21,069 --> 00:14:24,239 마코의 현상금 때문에 왔겠죠 175 00:14:24,656 --> 00:14:27,325 내가 널 감옥에 넣고 싶었으면 176 00:14:27,409 --> 00:14:28,994 벌써 체포됐을걸 177 00:14:35,542 --> 00:14:38,086 - 건배 - 건배 178 00:14:45,010 --> 00:14:46,011 살살 해요 179 00:14:46,094 --> 00:14:48,263 이제 예전 같지 않으니까 180 00:14:48,346 --> 00:14:50,015 로이쿠의 생일 말이야? 181 00:14:51,474 --> 00:14:54,644 우리 셋이 함께한 건 그때가 마지막 같은데 182 00:14:54,728 --> 00:14:58,023 로이쿠한테 잘 보여서 183 00:14:58,106 --> 00:15:00,900 더 나은 교대조로 바꾸려고 매춘부까지 고용했잖아요 184 00:15:00,984 --> 00:15:04,321 네가 위스키를 하도 사줘서 놈은 매춘업소에 가지도 못했어 185 00:15:04,404 --> 00:15:07,741 - 헛돈 썼다니까 - 더 나은 자리는 내가 얻었고요 186 00:15:19,419 --> 00:15:20,879 필립이 여깄는 거 알아요 187 00:15:27,886 --> 00:15:29,512 만나러 왔어요 188 00:15:29,596 --> 00:15:32,057 - 어림없어요 - 그건 네 생각이고 189 00:15:32,140 --> 00:15:33,975 당신과 말하기 싫을걸요 190 00:15:34,059 --> 00:15:35,685 필요 없는 존재니까 191 00:15:36,478 --> 00:15:39,773 필립이 직접 말하면 그땐 믿지 192 00:15:41,274 --> 00:15:44,319 왜 이제 와서? 193 00:15:49,449 --> 00:15:52,786 마코의 현상금 때문에 필립이 죽을 거예요 194 00:15:57,165 --> 00:15:59,042 그러면 안 되잖아요 195 00:15:59,125 --> 00:16:00,502 누구도 안 되죠 196 00:16:01,461 --> 00:16:03,755 필립은 이제 애가 아니야 걔는... 197 00:16:03,838 --> 00:16:06,841 - 난 아직 걔 엄마예요 - 떠났잖아요, 우리도 버렸고 198 00:16:09,636 --> 00:16:13,139 필립한테 내가 왔다고 전해줘요 꼭 만나야 한다고요 199 00:16:13,223 --> 00:16:14,391 그럴 자격은 있죠 200 00:16:14,474 --> 00:16:15,642 아무 자격도 없어요 201 00:16:18,395 --> 00:16:20,063 헛걸음했네요 202 00:16:20,980 --> 00:16:22,399 돌아가요 203 00:16:23,149 --> 00:16:25,110 당신의 내행성인들에게 204 00:16:39,582 --> 00:16:44,003 마지막으로 봐서 반가웠어 205 00:16:48,425 --> 00:16:50,468 걘 선택할 자격이 있어요 206 00:16:53,012 --> 00:16:54,222 제발요 207 00:17:01,146 --> 00:17:04,607 소브테르가 재수 없긴 해도 무기상은 아니에요 208 00:17:04,691 --> 00:17:06,317 제독인 데다가 209 00:17:06,401 --> 00:17:08,278 60년간 복무했고 은퇴하면... 210 00:17:08,361 --> 00:17:10,655 아직 병참 장교를 직접 뽑고 211 00:17:10,739 --> 00:17:14,284 전송 주문에 서명하고 공급 체계를 관리하죠 212 00:17:14,367 --> 00:17:16,745 복무하면서 학생들도 가르치고요 213 00:17:16,828 --> 00:17:18,455 구세대는 다 그래요 214 00:17:18,538 --> 00:17:21,833 은퇴하기 전에 최대한 돈을 벌어두죠 215 00:17:21,916 --> 00:17:23,585 그 사람이에요 216 00:17:23,668 --> 00:17:25,420 당신이 이럴 줄이야 217 00:17:25,503 --> 00:17:28,423 동료 화성인을 증거도 없이 반역죄로 고발하려고요? 218 00:17:28,506 --> 00:17:31,760 배비지한테 정보를 얻으면 증거가 생기겠죠 219 00:17:31,843 --> 00:17:34,012 - 일러스 얘기만 궁금해했어요 - 잘됐네요 220 00:17:34,095 --> 00:17:36,473 그 여자가 대화를 주도하면 소브테르 얘길 해도 221 00:17:36,556 --> 00:17:38,892 의심하지 않을 거예요 222 00:17:39,309 --> 00:17:41,478 배비지는 좋은 사람 같아요 223 00:17:42,020 --> 00:17:45,190 괜히 쓸데없는 오해를 사고 싶진 않아요 224 00:17:46,024 --> 00:17:47,150 무슨 오해요? 225 00:17:47,233 --> 00:17:50,445 상사한테 접근하려고 자길 이용했단 거요 226 00:17:50,528 --> 00:17:53,531 나도 그런 일만은 없길 바라죠 227 00:18:02,707 --> 00:18:04,083 배비지 중위 228 00:18:04,167 --> 00:18:05,668 에밀리 229 00:18:05,752 --> 00:18:07,003 근사하네요 230 00:18:07,086 --> 00:18:10,381 고마워요 이렇게 나와준 것도요 231 00:18:10,465 --> 00:18:14,344 - 동료의 부탁인데요 - 와인 마실래요? 232 00:18:14,427 --> 00:18:17,222 전쟁 대학에서 낼게요 연구는 공제가 가능하죠 233 00:18:17,347 --> 00:18:21,434 비네시 카베르네 리저브 와인 한 병요, 고마워요 234 00:18:22,185 --> 00:18:24,395 알렉스 카말 235 00:18:25,104 --> 00:18:29,442 이름이 역사책에 실리는 기분은 어때요? 236 00:18:29,859 --> 00:18:32,904 생각 안 해봤어요 237 00:18:32,987 --> 00:18:34,447 해봤잖아요 238 00:18:35,156 --> 00:18:37,659 네, 아마도요 239 00:18:37,742 --> 00:18:39,202 가끔요 240 00:18:40,703 --> 00:18:43,122 가치 있는 일이겠지만 241 00:18:44,207 --> 00:18:48,253 얼마나 더 많은 시련을 피할 수 있는지 궁금해지죠 242 00:18:51,381 --> 00:18:53,800 미안해요 그러니까 내 말은 243 00:18:53,883 --> 00:18:57,303 화성의 이상에 기여하는 명예이자 특권이죠 244 00:18:57,387 --> 00:19:00,223 사과하지 마요, 자진해서 미지의 세계로 들어갔잖아요 245 00:19:00,306 --> 00:19:02,058 그런 건 아무나 못 하죠 246 00:19:02,141 --> 00:19:04,227 아주 이상한 것도 봤잖아요 247 00:19:04,310 --> 00:19:05,603 네, 그랬죠 248 00:19:06,104 --> 00:19:08,815 그래서 당신이 날 여기서 보자고 했고요 249 00:19:12,068 --> 00:19:13,194 창가 자리로 갈래요? 250 00:19:15,029 --> 00:19:15,905 좋아요 251 00:19:16,364 --> 00:19:18,783 일러스 말이에요 뉴 테라요 252 00:19:18,867 --> 00:19:22,996 보고서도 다 읽었고 공개된 사진들도 봤어요 253 00:19:23,079 --> 00:19:25,039 근데 RCE 보고서는 기밀이고 254 00:19:25,123 --> 00:19:28,543 벨터의 설명은 앞뒤가 안 맞아요 255 00:19:28,626 --> 00:19:30,420 내가 궁금한 건 256 00:19:31,421 --> 00:19:33,339 보지 못한 것들이죠 257 00:19:33,423 --> 00:19:36,759 궁금한 게 있으면 성심성의껏 알려줄게요 258 00:19:37,635 --> 00:19:40,805 거기 도착해서 뭘 했길래 그 기계가 켜졌죠? 259 00:19:40,889 --> 00:19:43,641 아무것도 안 했어요 로시난테호의 작은 원시분자가 260 00:19:43,725 --> 00:19:46,144 - 전부 활성화했죠 - 한 번에 다요? 261 00:19:46,227 --> 00:19:47,770 아뇨, 천천히 시작됐어요 262 00:19:48,646 --> 00:19:51,524 금속 메뚜기 떼로 시작해서 263 00:19:51,608 --> 00:19:55,862 물리학 원리에 반하는 평범한 엔진 차단으로 끝났죠 264 00:19:55,945 --> 00:19:58,156 처음엔 작았지만 점점 커졌다니 265 00:19:58,239 --> 00:20:00,617 - 체계적으로 들리네요 - 네, 그랬어요 266 00:20:00,700 --> 00:20:03,953 원시분자는 그 행성에서 뭔가를 찾고 있었죠 267 00:20:06,623 --> 00:20:10,043 그 얘긴 하면 안 돼요 미안해요 268 00:20:10,126 --> 00:20:14,589 괜찮아요, 방금 외계 기술의 사고 과정을 얘기했잖아요 269 00:20:14,672 --> 00:20:16,507 - 놀랍네요 - 그러니까요 270 00:20:17,383 --> 00:20:20,094 - 다 어떻게 껐어요? - 행운으로요 271 00:20:20,178 --> 00:20:23,723 홀든은 원시분자와 직접 소통할 수 있었고 272 00:20:23,806 --> 00:20:25,975 전부 꺼야 한다고 그 존재에게 설득했어요 273 00:20:26,059 --> 00:20:28,061 '그 존재'라면 벨터의 방송에서 말한 274 00:20:28,144 --> 00:20:30,355 밀러의 유령 말인가요? 275 00:20:30,772 --> 00:20:34,525 외계 생체 기술로 만든 인간의 의식요 276 00:20:34,609 --> 00:20:36,027 맞아요 277 00:20:36,110 --> 00:20:37,362 대단하네요 278 00:20:37,445 --> 00:20:39,572 밀러가 아니었다면... 279 00:20:44,911 --> 00:20:45,870 맞아요 280 00:20:52,710 --> 00:20:56,464 밀러가 아니었다면 우린 다 죽었을 거예요 281 00:20:56,673 --> 00:20:58,675 하지만 다행히도 282 00:20:58,758 --> 00:21:01,302 우리가 원시분자의 마지막 조각을 파괴했으니 283 00:21:01,386 --> 00:21:04,347 이제 다른 행성에 있는 그 기계들은 284 00:21:04,430 --> 00:21:06,349 비활성 상태로 남아 있겠죠 285 00:21:06,432 --> 00:21:10,645 그 이야기에서 가장 놀라운 건 당신의 겸손함인 것 같군요 286 00:21:48,141 --> 00:21:49,600 너무 오래 걸리네 287 00:21:49,684 --> 00:21:52,645 모텡호와 드월트호엔 여분의 전원 모듈이 없대요 288 00:21:52,729 --> 00:21:54,147 조만간 재보급해야 해요 289 00:21:54,230 --> 00:21:55,314 지금은 괜찮아 290 00:21:55,398 --> 00:21:57,608 버톨드, 미사일이 총을 대신할 거야 291 00:21:57,692 --> 00:22:00,069 선체 전면과 후면의 기계 설계도가 필요해 292 00:22:00,153 --> 00:22:01,612 좀 찾아봤어? 293 00:22:01,696 --> 00:22:03,573 구석구석 다 뒤져봤죠 294 00:22:03,656 --> 00:22:06,868 백업 데이터 코어도, 통신 버퍼도 아무것도 없어요 295 00:22:06,951 --> 00:22:09,037 - 보스 - 뭐야? 296 00:22:09,120 --> 00:22:12,415 전방 에어 로크 유압 장치 결함요 수동 리셋이 필요해요 297 00:22:12,498 --> 00:22:14,375 - 제기랄 - 내가 할게요 298 00:22:14,459 --> 00:22:16,044 내가 하지 299 00:23:56,686 --> 00:24:00,857 마코, 타이코나 세레스에 광석을 던진다 해도 300 00:24:00,940 --> 00:24:03,442 내행성인은 타격도 안 입을걸 301 00:24:03,526 --> 00:24:04,527 맞아 302 00:24:04,610 --> 00:24:07,363 진짜 희생자는 벨터가 될 수도 있어 303 00:24:07,446 --> 00:24:09,615 이제 그런 날들은 끝났어 304 00:24:10,408 --> 00:24:12,243 아직 모르는군 305 00:24:12,326 --> 00:24:14,162 뭘? 306 00:24:14,245 --> 00:24:16,414 상상조차 못 하지 307 00:24:17,081 --> 00:24:19,792 우리 종족은 늘 그게 문제였어 308 00:24:19,876 --> 00:24:23,337 꿈도 소박하지 309 00:24:25,047 --> 00:24:28,176 암흑에서 죽길, 형제여 310 00:24:30,803 --> 00:24:33,431 처형장을 향하여 311 00:24:33,723 --> 00:24:37,560 죽을 때까지 나아가네 312 00:24:37,643 --> 00:24:41,439 처형장을 향하여 313 00:24:41,522 --> 00:24:43,941 항해하기 위하여 314 00:24:49,530 --> 00:24:51,115 오늘 성과가 좋네 315 00:24:51,199 --> 00:24:53,075 끝내주지 이러다 익숙해지겠어 316 00:24:53,159 --> 00:24:54,785 늘 그럴걸 317 00:24:54,869 --> 00:24:56,913 - 우린 함대야 - 작은 함대지 318 00:24:56,996 --> 00:24:58,915 소함대라고 불러야겠네 319 00:24:58,998 --> 00:25:01,417 첫 번째 전체 시스템 검사가 끝났어 320 00:25:01,959 --> 00:25:03,628 전부 이상 없어 321 00:25:06,839 --> 00:25:08,966 다들 수고했어 322 00:25:09,050 --> 00:25:10,176 잘했어 323 00:25:11,010 --> 00:25:15,306 타이넌호가 제대로 작동하면 히기에이아로 가서 재보급할 거야 324 00:25:15,389 --> 00:25:16,933 그러고 나서 325 00:25:17,016 --> 00:25:21,562 마코 이나로스를 찾아 현상금 2천만 달러를 차지해야지 326 00:25:24,690 --> 00:25:25,900 현상금요? 327 00:25:26,817 --> 00:25:27,944 우린 해적이에요 328 00:25:28,027 --> 00:25:29,695 자원을 회수하죠 329 00:25:29,779 --> 00:25:32,365 돈이 되는 건 다 하는 해적이지 330 00:25:32,448 --> 00:25:33,950 마코가 어딨는지 알아요? 331 00:25:34,033 --> 00:25:36,035 아니, 하지만 찾을 거야 332 00:25:36,369 --> 00:25:38,496 다들 두려워서 못 물어볼 뿐이지 333 00:25:40,164 --> 00:25:42,375 마코는 애슈퍼드를 죽였어요 334 00:25:42,458 --> 00:25:43,834 고스트 나이프를요 335 00:25:48,965 --> 00:25:50,424 애슈퍼드는 함선 한 대였고 336 00:25:51,175 --> 00:25:52,343 우린 세 대야 337 00:25:53,302 --> 00:25:56,847 이 일을 성공하면 다른 세력의 존중을 받을 거야 338 00:25:56,931 --> 00:25:59,892 그 현상금이면 몇 년은 거뜬할 거고 339 00:25:59,976 --> 00:26:01,394 그러니까 해야지 340 00:26:12,321 --> 00:26:15,992 로시난테호 수리를 빨리 끝내랄 땐 언제고 341 00:26:16,075 --> 00:26:18,452 이런 일로 시간을 뺏네요 342 00:26:18,536 --> 00:26:22,206 그런다고 달라질 게 있어? 어차피 빨리하는 건 글렀잖아 343 00:26:22,290 --> 00:26:24,333 함선 수리는 미뤄도 돼요 344 00:26:24,417 --> 00:26:26,335 이건 빠르고 조용하게 끝내야 하고요 345 00:26:26,419 --> 00:26:29,422 그 선적 컨테이너의 기존 명단이 사라졌어요 346 00:26:29,505 --> 00:26:32,591 이미 아는 사실을 말해줘서 고맙군 347 00:26:32,675 --> 00:26:36,304 하지만 컨테이너 조립공은 타이코에 있죠 348 00:26:36,387 --> 00:26:39,724 게다가 그쪽 운영 보안은 애처로울 정도네요 349 00:26:40,641 --> 00:26:45,354 그 컨테이너가 팔린 곳은... 350 00:26:46,772 --> 00:26:48,649 듀루 화물이에요 351 00:26:50,609 --> 00:26:55,406 타미르와 베다스토 듀루 기록상으론 직원이네요 352 00:26:56,032 --> 00:26:57,199 가족 사업이군요 353 00:26:57,283 --> 00:26:59,118 납치는 부업이고 354 00:26:59,869 --> 00:27:02,705 벨터가 일 구하기 힘들다고 누가 그래? 355 00:27:04,206 --> 00:27:07,460 B층 부두에서 한 구획을 빌렸어요 356 00:27:32,151 --> 00:27:36,822 그 여자가 화내면서 어떻게 빨리 갔냐고 하길래 357 00:27:36,906 --> 00:27:40,117 - 우린 유명인이라고 답했죠 - 그걸 믿던가요? 358 00:27:40,201 --> 00:27:41,744 전혀요 359 00:27:44,163 --> 00:27:46,082 재밌네요 360 00:27:46,165 --> 00:27:48,584 네, 그러게요 361 00:27:49,710 --> 00:27:51,087 내가 낼게요 362 00:27:51,170 --> 00:27:52,088 저기... 363 00:27:52,838 --> 00:27:56,133 나만 혼자 떠들었네요 당신 얘기 좀 해봐요 364 00:27:56,217 --> 00:27:58,719 지루한 얘긴 좋은 시간을 망치죠 365 00:27:58,803 --> 00:28:00,304 전쟁 대학에 있잖아요 366 00:28:00,388 --> 00:28:02,765 - 흥미로운 곳이죠 - 맞아요 367 00:28:02,848 --> 00:28:05,101 소브테르 제독님 밑에선 얼마나 일했어요? 368 00:28:05,184 --> 00:28:06,394 5년 됐어요 369 00:28:06,852 --> 00:28:08,521 제독님은 훌륭한 연사죠 370 00:28:08,604 --> 00:28:12,149 어제 강의를 듣고 다시 입대할 뻔했다니까요 371 00:28:12,233 --> 00:28:14,318 어떻게 그 일을 다 하시는지 모르겠어요 372 00:28:15,611 --> 00:28:17,113 다 하다니요? 373 00:28:17,655 --> 00:28:21,075 복무하면서 전쟁 대학에서 강의도 하시고 374 00:28:21,158 --> 00:28:24,328 병참 쪽 거물이잖아요 안 그래요? 375 00:28:24,412 --> 00:28:27,081 나보단 제독님을 더 궁금해하는 것 같네요 376 00:28:27,164 --> 00:28:31,001 아뇨, 나도 언젠가 전쟁 대학에서 377 00:28:31,085 --> 00:28:33,337 강의하고 싶거든요 378 00:28:33,421 --> 00:28:36,465 고향에 머물 수 있는 좋은 핑계가 되겠죠 379 00:28:37,299 --> 00:28:39,635 대학도 긍정적으로 생각할 거예요 380 00:28:39,718 --> 00:28:42,430 누구랑 얘기해야 할지 알려준다면... 381 00:28:42,513 --> 00:28:44,765 연락처 알려줄게요 382 00:28:44,849 --> 00:28:46,308 잘됐네요 383 00:28:46,392 --> 00:28:49,645 저기, 와인 더 마실래요? 384 00:28:49,728 --> 00:28:51,272 이번엔 내가 살게요 385 00:28:51,355 --> 00:28:54,191 그럼 좋은데 아침 일찍 함선으로 떠나야 해서요 386 00:28:54,900 --> 00:28:57,611 안타깝네요, 어디로 가요? 387 00:28:57,695 --> 00:28:59,447 아뇨, 그냥 일상적인 보급 업무예요 388 00:29:00,489 --> 00:29:02,032 어떤 함선이죠? 389 00:29:02,741 --> 00:29:03,826 바키스호요 390 00:29:06,996 --> 00:29:08,873 정말 즐거웠어요 391 00:29:08,956 --> 00:29:10,291 즐거웠다니 다행이네요 392 00:29:10,374 --> 00:29:13,461 난 이쪽이에요 393 00:29:13,544 --> 00:29:17,047 내 호기심을 충족해 줘서 다시 한번 고마워요 394 00:29:17,131 --> 00:29:19,633 관심 가져줘서 내가 더 고맙죠 395 00:29:19,717 --> 00:29:24,680 당신이 돌아오면 또 만나도 되고요 396 00:29:24,763 --> 00:29:27,016 기대되네요 397 00:29:27,600 --> 00:29:29,226 네, 알았어요 398 00:29:38,152 --> 00:29:39,153 잘 가요 399 00:30:01,217 --> 00:30:03,135 미안해요 400 00:30:04,929 --> 00:30:08,057 저기요, 알렉스 카말 맞죠? 401 00:30:08,682 --> 00:30:11,227 맞아요, 어째서... 402 00:30:13,312 --> 00:30:14,730 개자식! 403 00:30:19,944 --> 00:30:20,778 이게 무슨... 404 00:30:28,285 --> 00:30:29,245 젠장 405 00:30:30,788 --> 00:30:32,289 무슨 짓을 한 거야? 406 00:30:40,047 --> 00:30:41,131 안녕 407 00:30:42,049 --> 00:30:45,386 너처럼 착하고 정직한 화성인이 408 00:30:45,469 --> 00:30:48,055 소브테르 제독에 대해 뭘 알고 싶은 거지? 409 00:30:50,683 --> 00:30:52,101 나쁜 건 없어 410 00:30:53,519 --> 00:30:55,145 사실대로 말해, 자기야 411 00:30:56,146 --> 00:30:57,022 뭘? 412 00:30:57,106 --> 00:30:59,900 소브테르 제독에 대해 뭐가 궁금해? 413 00:31:02,486 --> 00:31:07,616 진짜 무기를 파는지 궁금해 414 00:31:08,659 --> 00:31:10,828 벨터에게 말이야 415 00:31:13,372 --> 00:31:16,166 그거 누구한테 얘기했어? 416 00:31:17,876 --> 00:31:20,963 그래, 내 친구 417 00:31:21,797 --> 00:31:23,674 친구? 그냥 친구? 418 00:31:24,466 --> 00:31:26,093 내 친구 바비 드레이퍼 419 00:31:27,761 --> 00:31:29,763 알았어, 고마워 420 00:31:31,807 --> 00:31:33,475 쏴버려 421 00:31:34,643 --> 00:31:37,438 - 아냐, 실수하는 거야 - 알렉스 422 00:31:59,418 --> 00:32:01,045 "영상 변경됨" 423 00:32:01,128 --> 00:32:02,630 그러곤 날 덮쳤어요 424 00:32:02,713 --> 00:32:05,424 방으로 밀어 넣더니 때리기 시작했죠 425 00:32:05,507 --> 00:32:08,010 강력한 진정제를 주입했네요 426 00:32:08,093 --> 00:32:09,303 왜 그랬을까요? 427 00:32:09,386 --> 00:32:10,846 좋은 질문이에요 428 00:32:10,929 --> 00:32:12,848 다 털어가려고 했어요, 경관님 429 00:32:12,931 --> 00:32:13,974 네, 맞아요 430 00:32:14,058 --> 00:32:18,812 저한테 귀중품을 다 내놓으라고 했어요 431 00:32:19,438 --> 00:32:21,398 당신은 우연히 들렀고요? 432 00:32:21,482 --> 00:32:23,233 - 맞아요 - 운이 좋았죠 433 00:32:23,317 --> 00:32:24,693 안녕 434 00:32:26,820 --> 00:32:28,656 가해자들을 아세요? 435 00:32:28,739 --> 00:32:30,324 아뇨, 왜요? 436 00:32:30,407 --> 00:32:33,494 전직 해군 부사관인데 불명예 제대했죠 437 00:32:33,577 --> 00:32:35,537 - 어째서요? - 군수품 절도죄요 438 00:32:35,621 --> 00:32:37,665 밑바닥 인생들이라 439 00:32:37,748 --> 00:32:41,627 유명한 사람을 등쳐 먹으려던 거죠 440 00:32:42,461 --> 00:32:43,962 우리한테 맡겨요 441 00:32:49,051 --> 00:32:50,844 제대로 건드린 것 같네요 442 00:32:50,928 --> 00:32:52,930 급습은 예상 밖이었죠 443 00:32:53,013 --> 00:32:56,308 - 배비지한테 알아낸 건요? - 나한텐 관심 없어요 444 00:32:56,725 --> 00:32:58,435 살인자는 별론가 보죠? 445 00:32:58,519 --> 00:33:01,730 소브테르 얘길 계속 피하더군요 446 00:33:01,814 --> 00:33:05,234 내일 배비지가 보급 업무로 함선을 타는 건 알아냈죠 447 00:33:05,734 --> 00:33:07,486 함선의 이름은요? 448 00:33:08,570 --> 00:33:09,613 바키스호요 449 00:33:09,697 --> 00:33:13,534 내 무기 거래는 대부분 일상 군사 작전 중에 이뤄졌어요 450 00:33:13,617 --> 00:33:15,494 보이는 곳에 숨어라 영리하네요 451 00:33:15,577 --> 00:33:18,997 배비지가 맡을 정도면 함선이 무기로 가득할 거예요 452 00:33:19,081 --> 00:33:21,750 - 엄청난 거래겠죠 - 어떻게 할까요? 453 00:33:22,251 --> 00:33:24,586 - 당신 함선이 있잖아요 - 쾌속선이죠 454 00:33:24,920 --> 00:33:27,381 엄밀히 말하면 내 거죠 내가 작업했잖아요 455 00:33:27,464 --> 00:33:29,633 그런 건 따지지 마요, 바비 456 00:33:29,717 --> 00:33:32,886 레이저백에서 관측기로 바키스호를 지켜봅시다 457 00:33:32,970 --> 00:33:36,265 접근하는 함선이 있으면 신원과 엔진 신호를 알아내서 458 00:33:36,348 --> 00:33:37,933 아바사랄라에게 보내고요 459 00:33:38,600 --> 00:33:41,895 화성에서 벨트로의 밀수 경로를 밝혀낼 수 있어요 460 00:33:41,979 --> 00:33:44,648 들키지 않으면요 레이저백엔 총이 없어요 461 00:33:45,232 --> 00:33:47,234 교활한 조종사가 있잖아요 462 00:33:47,568 --> 00:33:49,695 내가 기대한 귀향은 이게 아닌데요 463 00:33:49,778 --> 00:33:51,488 어차피 집돌이도 아니잖아요 464 00:33:52,281 --> 00:33:55,159 알았어요, 중사 함선 준비하러 갑시다 465 00:33:55,242 --> 00:33:57,161 거기서 봐요 466 00:33:57,244 --> 00:33:59,788 만약을 대비해서 준비할 게 있으니까 467 00:33:59,872 --> 00:34:00,706 알았어요 468 00:34:20,309 --> 00:34:24,480 지금 느끼는 그 공허함 나도 겪어봤어요 469 00:34:26,940 --> 00:34:29,359 누가 필요했다면 침대에 있었을 거야 470 00:34:30,319 --> 00:34:33,864 그 사람이 얼마나 소중한 존재였는지 471 00:34:34,907 --> 00:34:38,702 떠나고 난 후에야 빈자리를 느끼죠 472 00:34:41,497 --> 00:34:45,626 당신이 애슈퍼드를 아꼈단 건 가늠할 수 있겠네요 473 00:34:46,627 --> 00:34:51,465 하지만 그 이유만으로 마코를 쫓을 순 없어요 474 00:34:53,175 --> 00:34:55,886 복수 때문이 아니라 돈 때문이야 475 00:34:55,969 --> 00:34:58,430 모두에게 좋은 기회잖아 476 00:35:01,308 --> 00:35:04,311 당신은 오랫동안 가족이 없었죠 477 00:35:05,103 --> 00:35:08,732 우리 팀원이나 나한테 슬픔을 숨기지 않아도 돼요 478 00:35:10,108 --> 00:35:11,610 더는 그러지 마요 479 00:35:17,741 --> 00:35:20,452 애슈퍼드가 마코를 사냥하러 떠날 때 480 00:35:21,119 --> 00:35:23,455 나한테 참모가 되어 달라고 했지 481 00:35:25,958 --> 00:35:27,417 난 거절했고 482 00:35:28,752 --> 00:35:31,630 이 위스키를 배웅 선물로 줬는데 483 00:35:31,713 --> 00:35:33,882 보관해 두라더군 484 00:35:34,716 --> 00:35:37,970 자기가 돌아오면 같이 마시자고 하면서 485 00:35:40,389 --> 00:35:43,183 애슈퍼드랑 함께 갔다면 486 00:35:43,267 --> 00:35:45,435 똑같은 운명을 겪었겠죠 487 00:35:48,897 --> 00:35:51,692 이 위스키를 마셨을 수도 있지 488 00:35:54,945 --> 00:35:56,905 난 내 길을 가고 싶었어 489 00:35:57,781 --> 00:35:59,116 그 꿈을 이뤘잖아요 490 00:36:00,534 --> 00:36:03,161 근데 지금은 친구를 잃어 슬퍼하고 있죠 491 00:36:04,454 --> 00:36:08,959 괴로워하면 예전으로 돌아갈 뿐이에요 492 00:36:09,626 --> 00:36:12,671 폭력을 갈구하던 모습으로 493 00:36:14,506 --> 00:36:17,050 하지만 슬픔을 이겨내는 방법은 많아요 494 00:36:38,989 --> 00:36:40,490 내 옆에 있어줄래? 495 00:36:44,620 --> 00:36:45,704 그럴게요 496 00:37:58,527 --> 00:38:00,404 타이넌호를 찾았어요 497 00:38:01,196 --> 00:38:03,323 우려했듯이 애슈퍼드는 죽었죠 498 00:38:04,449 --> 00:38:07,327 애슈퍼드는 마코 이나로스가 음모를 꾸민다고 확신했고 499 00:38:07,411 --> 00:38:09,162 그 생각이 맞았어요 500 00:38:10,789 --> 00:38:13,083 애슈퍼드가 알아낸 걸 보낼게요 501 00:38:13,959 --> 00:38:16,336 벨트에 도움이 될지도 모르죠 502 00:38:19,840 --> 00:38:21,425 이건 내 싸움이 아니에요 503 00:40:14,955 --> 00:40:16,998 필립, 제발 504 00:40:17,374 --> 00:40:19,584 - 얘기 좀... - 원하는 게 뭐죠? 505 00:40:20,919 --> 00:40:23,213 너랑 얘기하고 싶었어 506 00:40:24,422 --> 00:40:26,049 내가 왜 당신 말을 들어야 하죠? 507 00:40:27,008 --> 00:40:28,218 몰라 508 00:40:29,052 --> 00:40:30,637 들어주길 바랄 뿐이고 509 00:40:31,346 --> 00:40:32,931 시도는 해봐야 했지 510 00:40:33,014 --> 00:40:36,601 날 쓰레기처럼 버리고 떠났잖아요 511 00:40:39,479 --> 00:40:41,398 널 포기했지 512 00:40:43,859 --> 00:40:45,068 그래서 미안해 513 00:40:48,321 --> 00:40:52,409 하지만 널 누구보다 사랑했어 514 00:40:52,492 --> 00:40:54,077 그럼 왜 떠났죠? 515 00:40:56,913 --> 00:41:00,167 그런 선택을 한 날 용서하진 못하겠지 516 00:41:02,127 --> 00:41:04,171 하지만 너 때문이 아니었어 517 00:41:07,299 --> 00:41:12,053 어릴 땐 이 순간이 오면 어떨지 꿈꾸곤 했었죠 518 00:41:12,929 --> 00:41:14,598 뭐라고 말할지도요 519 00:41:14,931 --> 00:41:16,641 하지만 그날은 안 왔어요 520 00:41:17,267 --> 00:41:19,561 네 용서를 바라진 않아 521 00:41:22,230 --> 00:41:24,191 하지만 난 널 사랑했고 522 00:41:25,066 --> 00:41:26,526 앞으로도 그럴 거야 523 00:41:28,528 --> 00:41:29,905 그래서 여기 왔어 524 00:41:31,072 --> 00:41:32,657 널 도와주려고 525 00:41:33,575 --> 00:41:35,660 당신이? 날 도와요? 526 00:41:36,620 --> 00:41:38,496 당신 도움은 필요 없어요 527 00:41:38,580 --> 00:41:42,709 네 아빠가 한 일로 네가 다치는 건 싫어 528 00:41:42,792 --> 00:41:45,837 그전에 내가 도와줄게 529 00:41:47,214 --> 00:41:48,965 내가 타고 온 함선은 530 00:41:49,049 --> 00:41:51,009 널 위해 산 거야 531 00:41:52,385 --> 00:41:53,929 너한테 줄게 532 00:41:54,304 --> 00:41:57,224 그걸 타고 원하는 곳으로 떠나 533 00:41:57,307 --> 00:41:58,600 그곳에 도착하면 534 00:41:58,683 --> 00:42:00,644 필요한 돈을 보낼게 535 00:42:00,727 --> 00:42:02,312 제발 그냥 타고... 536 00:42:02,395 --> 00:42:03,688 꺼져요 537 00:42:04,814 --> 00:42:07,484 네가 어떤 일을 겪는지 알아 538 00:42:07,567 --> 00:42:10,528 - 미친 소리 같겠지만... - 말귀를 못 알아듣네요 539 00:42:10,612 --> 00:42:12,614 난 당신 필요 없어요 540 00:42:13,865 --> 00:42:16,159 널 보호하려는 거야 541 00:42:18,370 --> 00:42:23,083 아버지가 얘기한 대로군요 542 00:42:24,376 --> 00:42:25,293 아냐 543 00:42:25,835 --> 00:42:27,587 가지 마 필립, 제발 544 00:42:27,671 --> 00:42:29,839 내 말 좀 들어! 545 00:42:43,561 --> 00:42:44,688 확실한 건 546 00:42:44,771 --> 00:42:46,898 이미 누가 그 칸을 싹 비워뒀어요 547 00:42:46,982 --> 00:42:48,817 심문도 하기 전에요 548 00:42:48,900 --> 00:42:50,819 참 대단한 보안이네요 549 00:42:50,902 --> 00:42:54,114 스파이 색출이 생각보다 쉽지 않아요 550 00:42:54,197 --> 00:42:57,117 그만해도 돼 놈들은 스스로 드러낼 거야 551 00:42:57,200 --> 00:42:59,035 모니카가 있던 컨테이너 말이야 552 00:43:00,245 --> 00:43:03,790 사카이랑 내가 그걸 가져가기로 한 함선을 찾았어 553 00:43:03,873 --> 00:43:06,960 세레스의 벨터 화물선인 즈메야호야 554 00:43:07,043 --> 00:43:08,586 아직 오고 있어 555 00:43:08,670 --> 00:43:10,880 모니카가 여전히 안에 있다고 생각하는군요 556 00:43:11,881 --> 00:43:13,591 그대로 둘 거야 557 00:43:13,925 --> 00:43:17,595 그 정보는 이 방을 새어 나간 적 없으니까 558 00:43:18,138 --> 00:43:19,889 놈들이 여기 와서 559 00:43:19,973 --> 00:43:21,850 그 컨테이너를 실으면 560 00:43:21,933 --> 00:43:24,144 못 떠나게 문을 닫을 거야 561 00:43:24,227 --> 00:43:25,562 더 좋은 방법이 있죠 562 00:43:25,645 --> 00:43:27,981 컨테이너 안에 병력을 배치하고 563 00:43:28,064 --> 00:43:31,192 놈들이 문을 열면 해치우고 함선을 탈취하는 거죠 564 00:43:31,276 --> 00:43:34,821 이번엔 심문할 사람을 남겨두는 거 잊지 마요 565 00:44:03,641 --> 00:44:04,642 필립 566 00:44:08,980 --> 00:44:10,231 무슨 일이야? 567 00:44:20,992 --> 00:44:22,243 태워줘서 고마워요 568 00:44:23,036 --> 00:44:24,079 미안해 569 00:44:24,162 --> 00:44:24,996 멈춰요 570 00:44:26,956 --> 00:44:28,625 안전하게 묶어둬요 571 00:44:28,708 --> 00:44:30,126 우리랑 갈 거예요 572 00:44:30,210 --> 00:44:31,795 - 보스, 그건... - 어서요! 573 00:44:31,878 --> 00:44:33,254 안 돼! 574 00:45:06,830 --> 00:45:08,289 이것 좀 봐 575 00:45:08,373 --> 00:45:13,128 마코 이나로스는 어릴 때 슬링샷 조종사였고... 576 00:45:13,211 --> 00:45:16,256 감시탑은 다시 작동 못 해요 577 00:45:16,339 --> 00:45:17,382 어째서? 578 00:45:17,465 --> 00:45:20,176 이나로스 얘길 듣자마자 연락책한테 차단당했어요 579 00:45:20,260 --> 00:45:22,512 - 내 말을 듣지도 않을걸요 - 왜? 580 00:45:22,595 --> 00:45:25,473 당신이 사무총장을 피하려고 날 이용하는 걸 아니까요 581 00:45:25,557 --> 00:45:27,225 얘기 들어줄 다른 사람을 찾아봐 582 00:45:27,308 --> 00:45:28,935 가오의 참모총장이 전화해서 583 00:45:29,018 --> 00:45:32,605 당신 대변인 노릇 하며 음모론에 장단 맞추는 거 관두라더군요 584 00:45:32,689 --> 00:45:35,817 그 참모총장은 줏대도, 힘도 없어 585 00:45:35,900 --> 00:45:37,861 위태로운 건 나지 586 00:45:38,528 --> 00:45:39,821 당신이 아니잖아요 587 00:45:40,155 --> 00:45:45,201 공격을 막는 것보다 편한 은퇴가 더 중요한가? 588 00:45:45,285 --> 00:45:48,413 공격인지도 모르잖아요 충분한 증거도 없고요 589 00:45:48,496 --> 00:45:50,206 우리가 맞는 거 알잖아 590 00:45:50,540 --> 00:45:52,792 나만큼 강하게 믿고 있지 591 00:45:52,876 --> 00:45:54,544 우리가 뭘 믿든 상관없어요 592 00:45:57,630 --> 00:46:00,091 누군가 이런 가설을 제기하면 593 00:46:00,175 --> 00:46:02,051 처음엔 웃어넘기겠지만 594 00:46:02,135 --> 00:46:04,220 계속 고집부리면 595 00:46:04,304 --> 00:46:06,973 목성계의 가장 먼 기지로 발령을 내리겠죠 596 00:46:08,850 --> 00:46:09,976 내 말이 틀렸나요? 597 00:46:11,144 --> 00:46:13,563 - 난 듣는 법을 배웠지 - 그만 좀 해요 598 00:46:14,814 --> 00:46:18,193 끝나면 떠날 때를 아는 것도 이 일의 일부죠 599 00:46:18,276 --> 00:46:19,819 우린 그래야 해요 600 00:46:21,070 --> 00:46:24,240 펠릭스, 제발 601 00:46:25,575 --> 00:46:28,286 난 자네밖에 안 남았어 602 00:46:30,663 --> 00:46:32,457 전 여기까지가 최선이에요 603 00:46:55,772 --> 00:46:57,941 지난번 이후로 오랜만인 거 알지만 604 00:46:58,566 --> 00:47:01,528 어떻게 지내는지 궁금해서 605 00:47:01,611 --> 00:47:06,324 새 학기에 신입생이라니 아주 재밌겠네 606 00:47:09,953 --> 00:47:13,456 아샨티랑 애들 봐서 좋았어 607 00:47:13,540 --> 00:47:17,085 아샨티를 처음으로 여기 데려왔을 때가 생각나 608 00:47:17,168 --> 00:47:21,047 눈이 커져서 지구를 바라봤지 609 00:47:21,839 --> 00:47:24,801 우린 그 애를 잘 키웠어 610 00:47:24,884 --> 00:47:27,095 거의 당신이 애썼지 611 00:47:29,055 --> 00:47:31,432 내 일은 달라졌지만 612 00:47:32,809 --> 00:47:34,727 난 아직 여기 있어야 해 613 00:47:36,938 --> 00:47:39,607 조만간 또 얘기하자 614 00:48:16,728 --> 00:48:20,565 마코, 타이코나 세레스에 광석을 던진다 해도 615 00:48:20,648 --> 00:48:22,817 내행성인은 타격도 안 입을걸 616 00:48:24,027 --> 00:48:25,653 아직 모르는군 617 00:48:26,029 --> 00:48:27,530 뭘? 618 00:48:27,614 --> 00:48:30,325 상상조차 못 하지 619 00:48:30,408 --> 00:48:33,286 우리 종족은 늘 그게 문제였어 620 00:48:33,870 --> 00:48:36,873 꿈도 소박하지 621 00:49:11,866 --> 00:49:15,953 "어군 탐지기 대서양 고등어" 622 00:51:42,892 --> 00:51:44,894 자막: 김사윤 623 00:51:44,977 --> 00:51:46,979 창작 감독 우아름