1 00:00:19,228 --> 00:00:21,147 Мэйдэй, мэйдэй. Это... 2 00:00:21,230 --> 00:00:23,691 Капитан «Сулеймана Аль-Махри» с Земли. 3 00:00:23,774 --> 00:00:25,568 На нас напало... 4 00:00:25,693 --> 00:00:27,403 Нам нужна немедленная... 5 00:00:28,529 --> 00:00:29,947 Мэйдэй, мэйдэй. 6 00:00:30,030 --> 00:00:33,492 Это Эйприл Молина, капитан «Сулеймана Аль-Махри» с Земли. 7 00:00:33,576 --> 00:00:35,786 На нас напало неизвестное судно. 8 00:00:35,870 --> 00:00:37,204 Пожалуйста, ответьте. 9 00:00:41,959 --> 00:00:43,669 Мэйдэй, мэйдэй. 10 00:00:43,794 --> 00:00:47,715 Это Эйприл Молина, капитан «Сулеймана Аль-Махри» с Земли. 11 00:00:47,798 --> 00:00:50,092 На нас напало неизвестное судно. 12 00:00:50,176 --> 00:00:53,763 Они пытаются попасть на наш корабль. Нам нужна немедленная помощь. 13 00:00:53,846 --> 00:00:56,140 Мы мирное колониальное судно. У нас нет... 14 00:00:56,223 --> 00:00:59,226 - Они глушат связь. - Входящий лазерный луч. 15 00:01:00,853 --> 00:01:02,396 Принять луч. 16 00:01:05,232 --> 00:01:07,318 Что это за хрень? Это наше. 17 00:01:07,401 --> 00:01:09,111 Хочешь добычу - ищи собственную. 18 00:01:09,195 --> 00:01:12,364 Дело не в том, что я хочу, а о том, что мне положено. 19 00:01:12,448 --> 00:01:14,200 Десятая часть вашей добычи. 20 00:01:14,283 --> 00:01:15,284 Ничего подобного. 21 00:01:15,367 --> 00:01:18,871 Пленных не убивают без разрешения контролирующей фракции. 22 00:01:18,954 --> 00:01:20,706 А я не давала разрешения. 23 00:01:20,790 --> 00:01:23,584 Сохиро мертв. Кто ты такая, чтобы указывать? 24 00:01:23,667 --> 00:01:25,419 Я Камина Драммер. 25 00:01:25,503 --> 00:01:27,087 Выполняй мои требования, 26 00:01:27,171 --> 00:01:30,049 или умрешь, а я расскажу о тебе следующему капитану. 27 00:01:30,132 --> 00:01:31,133 Возможно. 28 00:01:31,217 --> 00:01:33,302 Или, может, мы тебя прикончим. 29 00:01:35,429 --> 00:01:37,097 Они так просто не сдадутся. 30 00:01:37,181 --> 00:01:39,099 Это было бы неинтересно. 31 00:01:41,268 --> 00:01:42,478 Они взяли нас на мушку. 32 00:01:43,854 --> 00:01:45,397 Сообщи на «Моутенг». 33 00:02:05,751 --> 00:02:06,585 Да! 34 00:02:06,669 --> 00:02:08,504 Хороший выстрел, «Моутенг». 35 00:02:08,587 --> 00:02:10,297 Они пытаются восстановиться. 36 00:02:10,381 --> 00:02:12,550 - Дайте им шанс исправиться. - Дадим. 37 00:02:12,633 --> 00:02:15,803 Но если они снова будут в нас целиться, убейте их. 38 00:02:28,023 --> 00:02:30,150 Давайте. Почти готово. 39 00:02:32,278 --> 00:02:33,362 Ты не голоден? 40 00:02:33,445 --> 00:02:35,072 Кажется, я потерял аппетит. 41 00:02:39,618 --> 00:02:41,078 Где острый соус? 42 00:02:41,161 --> 00:02:42,246 Он не понадобится. 43 00:02:42,329 --> 00:02:43,873 Оксана готовила. 44 00:02:47,001 --> 00:02:48,419 А что насчет этого? 45 00:02:53,674 --> 00:02:55,009 Драммер. 46 00:02:55,092 --> 00:02:56,427 Груз отправлен. 47 00:02:56,510 --> 00:02:58,095 Ты получила свою долю. 48 00:02:58,178 --> 00:03:01,348 Расскажи всем, что я контролирую этот район. 49 00:03:02,641 --> 00:03:03,601 Конец связи. 50 00:03:13,360 --> 00:03:18,532 «Сулейман Аль-Махри», мы передали ваш сигнал бедствия в ООН. 51 00:03:18,616 --> 00:03:21,911 Внутренники подберут вас через пару дней. 52 00:03:21,994 --> 00:03:23,954 Как вы спите по ночам? 53 00:03:24,038 --> 00:03:26,540 Вы забрали у нас всё. 54 00:03:26,624 --> 00:03:28,083 Не всё. 55 00:03:28,167 --> 00:03:29,335 Всё наше... 56 00:03:32,171 --> 00:03:34,214 Серж, пора уходить. 57 00:03:34,298 --> 00:03:36,050 Есть, капитан. Уходим. 58 00:03:44,558 --> 00:03:45,768 Каждый раз. 59 00:03:52,733 --> 00:03:53,984 Всё еще работаешь, ke? 60 00:03:54,068 --> 00:03:55,402 Всё еще есть работа. 61 00:03:55,486 --> 00:03:57,154 В жизни не так много побед. 62 00:03:57,237 --> 00:03:59,823 Грех не отпраздновать. 63 00:03:59,907 --> 00:04:01,659 Это был хороший день! 64 00:04:03,035 --> 00:04:04,161 Да, правда. 65 00:04:04,244 --> 00:04:05,412 Мы проснулись в долгах, 66 00:04:05,496 --> 00:04:08,123 а заснем с деньгами на полеты. 67 00:04:08,207 --> 00:04:10,084 Может, даже хватит поделиться. 68 00:04:10,167 --> 00:04:11,585 Чем больше делишься... 69 00:04:11,669 --> 00:04:13,837 тем полнее будет твоя чаша. 70 00:04:13,921 --> 00:04:14,797 И это тоже. 71 00:04:14,880 --> 00:04:16,256 Заставь Пояс любить нас. 72 00:04:16,340 --> 00:04:19,468 Любовь не заставит пиратов сдаваться. Страх заставит. 73 00:04:19,551 --> 00:04:22,054 Ты полегче давай. Сегодня было страшно. 74 00:04:22,137 --> 00:04:24,556 Никто не смотрит. Можно насладиться победой. 75 00:04:24,640 --> 00:04:26,308 Ты не станешь менее страшной. 76 00:04:26,392 --> 00:04:29,770 Во всяком случае, мы не дали им никого убить. 77 00:04:29,853 --> 00:04:31,563 Да. Трупы привлекают внимание. 78 00:04:31,647 --> 00:04:35,192 Внутренники недолго будут заняты своими проблемами. 79 00:04:35,317 --> 00:04:36,485 Тогда мы молодцы. 80 00:04:36,568 --> 00:04:39,530 Внимание внутренников измеряется трупами астероидян. 81 00:04:39,613 --> 00:04:42,408 Камина, ты обещала награду за это судно? 82 00:04:47,079 --> 00:04:49,999 «ТАЙНЕН» - СИЛУЭТ ОПОЗНАН ОТПРАВИМ КООРДИНАТЫ ПОСЛЕ ОПЛАТЫ 83 00:04:50,082 --> 00:04:51,709 Что это? 84 00:04:51,792 --> 00:04:53,502 Это «Тайнен». 85 00:04:53,585 --> 00:04:55,921 Корабль Клаэса Эшфорда. 86 00:05:01,927 --> 00:05:04,138 Не думала, что найду его. 87 00:06:18,796 --> 00:06:22,132 БАЛТИМОР 88 00:08:03,734 --> 00:08:05,360 Я могу вам помочь? 89 00:08:06,403 --> 00:08:07,487 Может быть. 90 00:08:23,921 --> 00:08:25,047 Тимоти. 91 00:08:30,135 --> 00:08:33,722 Лидия всегда ждала, что ты придешь. 92 00:08:35,182 --> 00:08:36,350 Заходи. 93 00:08:48,737 --> 00:08:51,240 На кухне почти всё упаковано. 94 00:08:51,323 --> 00:08:53,992 У меня есть только чай. 95 00:09:08,590 --> 00:09:10,509 Как долго ты был с ней? 96 00:09:12,177 --> 00:09:14,471 Я переехал сюда десять лет назад. 97 00:09:14,554 --> 00:09:17,683 Но я знал ее немного до этого. 98 00:09:19,559 --> 00:09:21,186 Я Чарльз. 99 00:09:23,981 --> 00:09:25,983 Ты был добр к ней, Чарльз? 100 00:09:31,405 --> 00:09:33,824 Мы были добры друг к другу, сынок. 101 00:09:38,704 --> 00:09:40,747 ТИМОТИ 102 00:09:46,253 --> 00:09:47,754 Как она умерла? 103 00:09:52,676 --> 00:09:56,221 Она всю жизнь каждую секунду 104 00:09:56,305 --> 00:09:58,724 надеялась увидеть тебя снова. 105 00:09:59,725 --> 00:10:03,687 Ты появляешься сейчас, и это всё, что тебе интересно? 106 00:10:10,110 --> 00:10:11,486 Скажи мне. 107 00:10:17,326 --> 00:10:19,036 Аневризма. 108 00:10:20,245 --> 00:10:21,830 Во сне. 109 00:10:23,498 --> 00:10:26,668 Она умерла, потому что мы состарились, 110 00:10:26,752 --> 00:10:29,212 прошли длинный путь. 111 00:10:32,424 --> 00:10:34,509 Она заснула нормально, 112 00:10:36,470 --> 00:10:37,763 но когда я проснулся, 113 00:10:38,847 --> 00:10:40,474 ее больше не было. 114 00:10:45,062 --> 00:10:47,064 Вот как она умерла. 115 00:10:48,607 --> 00:10:50,567 Тебе нужно меня побить, 116 00:10:50,650 --> 00:10:54,404 чтобы не было стыдно за то, что бросил ее здесь? 117 00:10:54,488 --> 00:10:55,739 Так сделай это. 118 00:10:57,991 --> 00:10:59,618 Она была счастлива? 119 00:11:01,703 --> 00:11:02,913 Я не знаю. 120 00:11:04,915 --> 00:11:06,500 Думаю, да. 121 00:11:08,794 --> 00:11:13,048 Она многим не делилась. 122 00:11:19,554 --> 00:11:20,931 Что я буду делать? 123 00:11:24,893 --> 00:11:29,147 Как, чёрт возьми, я буду жить без нее? 124 00:11:38,198 --> 00:11:39,908 Я бы выпил чаю. 125 00:11:45,288 --> 00:11:48,792 Я знал кое-что о ее прежней жизни. 126 00:11:50,377 --> 00:11:52,045 Мне было плевать. 127 00:11:52,129 --> 00:11:54,381 Она занималась этим, чтобы выжить. 128 00:11:54,464 --> 00:11:57,384 Нельзя судить человека по тому, как он зарабатывает. 129 00:11:57,467 --> 00:11:58,927 Иногда можно. 130 00:12:03,056 --> 00:12:05,267 Ты тоже был в том мире, верно? 131 00:12:06,309 --> 00:12:08,603 Она рассказывала мне кое-что. 132 00:12:09,980 --> 00:12:13,525 - Да? - Только то, что ты в нём родился. 133 00:12:14,359 --> 00:12:17,279 А когда ты подрос, ее папики тебя не хотели. 134 00:12:17,362 --> 00:12:19,656 И тебя стали использовать как бойца. 135 00:12:20,699 --> 00:12:25,454 Но она знала, что они выжмут тебя как лимон. 136 00:12:27,831 --> 00:12:32,419 «Плыви наверх, или опускайся на дно. Посередине - одна болтанка». 137 00:12:33,670 --> 00:12:35,172 Это она мне сказала. 138 00:12:37,340 --> 00:12:39,092 Она спасла тебя? 139 00:12:39,176 --> 00:12:41,386 Никто никого не спасает. 140 00:12:42,304 --> 00:12:44,890 Она научила меня спасать себя. 141 00:12:50,270 --> 00:12:54,107 Спасибо, что был с ней. 142 00:12:55,066 --> 00:12:55,901 Нет. 143 00:12:55,984 --> 00:12:59,321 В этом доме я провел лучшие годы моей жизни. 144 00:12:59,738 --> 00:13:02,282 Надеюсь, и она тоже. 145 00:13:03,408 --> 00:13:05,285 Я буду скучать по этому месту. 146 00:13:07,287 --> 00:13:08,663 Почему ты уезжаешь? 147 00:13:09,331 --> 00:13:10,665 Дом не мой. 148 00:13:10,749 --> 00:13:12,167 Он был ее. 149 00:13:12,250 --> 00:13:14,586 Какое-то одолжение из ее старой жизни. 150 00:13:15,337 --> 00:13:17,964 Она разрешила мне тут жить, но теперь ее нет, 151 00:13:18,048 --> 00:13:21,551 и владелец хочет вернуть его. 152 00:13:21,635 --> 00:13:23,053 Как его зовут? 153 00:13:23,720 --> 00:13:24,930 Эрих. 154 00:13:26,014 --> 00:13:27,432 Это всё, что я знаю. 155 00:13:29,226 --> 00:13:30,393 Не пакуй вещи. 156 00:13:40,695 --> 00:13:42,113 Киль положен досрочно. 157 00:13:42,197 --> 00:13:44,157 Ваши бригады хорошо справляются. 158 00:13:44,241 --> 00:13:46,034 Да. Быстро, во всяком случае. 159 00:13:46,117 --> 00:13:47,994 Что-то не так? 160 00:13:48,078 --> 00:13:50,956 Кроме строительства боевых кораблей для астероидян? 161 00:13:51,039 --> 00:13:52,791 Знаешь, в чём твоя проблема? 162 00:13:52,874 --> 00:13:54,584 Мой член слишком большой? 163 00:13:54,668 --> 00:13:57,546 Повзрослей, мужик. Это серьезно. 164 00:13:57,629 --> 00:13:59,756 Почему ты до сих пор это делаешь? 165 00:13:59,839 --> 00:14:01,716 Я знаю, сколько грязи ты съел. 166 00:14:01,800 --> 00:14:04,302 Я же лежал в тех же окопах, что и ты. 167 00:14:04,386 --> 00:14:05,971 Будем вспоминать былое? 168 00:14:06,054 --> 00:14:08,974 Ты мог бы лежать на пляже с пенсией полковника. 169 00:14:09,057 --> 00:14:11,184 - Хочешь мою работу? - Пошел ты. 170 00:14:11,268 --> 00:14:13,353 Я и свою-то работу не хочу. 171 00:14:14,521 --> 00:14:17,065 Надо было быть осторожнее с деньгами. 172 00:14:17,148 --> 00:14:20,318 Не будь ты на мели, мог бы отказаться от предложения. 173 00:14:20,402 --> 00:14:23,238 - Так я должен быть благодарен? - Это важно. 174 00:14:23,321 --> 00:14:26,533 Пояс, защищающий и охраняющий себя, - это хорошо. 175 00:14:26,616 --> 00:14:28,201 Знаешь, в чём твоя проблема? 176 00:14:28,577 --> 00:14:29,578 Просвети меня. 177 00:14:29,661 --> 00:14:34,749 Ты думаешь, что все неудачники - хорошие ребята. 178 00:14:45,969 --> 00:14:49,556 У вас хороший корабль. Это ясно по звуку. 179 00:14:49,639 --> 00:14:50,807 Что? 180 00:14:51,308 --> 00:14:53,893 Тон. У вашего корабля хороший тон. 181 00:14:56,479 --> 00:14:57,522 Спасибо. 182 00:14:59,107 --> 00:15:00,692 Ты пытался заснуть? 183 00:15:00,775 --> 00:15:02,027 Слегка. 184 00:15:02,110 --> 00:15:05,989 Шум прекратится, когда закончим обшивку корпуса. 185 00:15:06,072 --> 00:15:07,741 Когда это будет? 186 00:15:08,992 --> 00:15:10,744 Часов через двенадцать. 187 00:15:12,037 --> 00:15:14,164 Восемнадцать, чтобы было идеально. 188 00:15:14,247 --> 00:15:16,916 Шесть, если ты не против потом умереть. 189 00:15:20,378 --> 00:15:22,464 Восемнадцать пойдет. 190 00:15:23,673 --> 00:15:25,592 Тут еще будет громко. 191 00:15:26,343 --> 00:15:28,762 Можешь вернуться в свою комнату на станции. 192 00:15:28,845 --> 00:15:31,014 Попробовать поспать. 193 00:15:31,681 --> 00:15:32,724 Я знаю. 194 00:15:34,059 --> 00:15:35,602 Но «Роси» - мой дом. 195 00:15:35,685 --> 00:15:37,270 Я возьму беруши. 196 00:15:37,354 --> 00:15:39,731 Тебя до костей проймет. 197 00:15:39,814 --> 00:15:41,066 Беруши не помогут. 198 00:15:41,149 --> 00:15:42,942 НЕТ НОВЫХ СООБЩЕНИЙ 199 00:15:49,949 --> 00:15:50,867 01 НОВОЕ СООБЩЕНИЕ 200 00:15:51,826 --> 00:15:54,037 Холден, я знаю, ты избегаешь меня, 201 00:15:54,120 --> 00:15:57,415 и хочу сказать, что всё понимаю, правда. 202 00:15:57,499 --> 00:16:00,335 И еще я не сказала тебе всей правды. 203 00:16:00,418 --> 00:16:03,004 - Я в шоке. - Есть еще кое-что. 204 00:16:03,088 --> 00:16:05,507 Я не хотела говорить, потому что если скажу, 205 00:16:05,590 --> 00:16:07,842 то кое-кому придется податься в бега. 206 00:16:07,926 --> 00:16:11,262 Но это доказывает, что кто-то охотится за протомолекулой. 207 00:16:11,346 --> 00:16:14,265 Встретимся, и я всё расскажу. Только ты. 208 00:16:14,349 --> 00:16:16,476 У меня комната на восьмом уровне. 209 00:16:16,559 --> 00:16:18,561 Посылаю указания, как добраться. 210 00:16:21,564 --> 00:16:26,194 Спасибо за честность о том, что не была честна. 211 00:16:26,277 --> 00:16:28,697 Но я правда ничего не могу сделать. 212 00:16:36,496 --> 00:16:40,291 Но это доказывает, что кто-то охотится за протомолекулой. 213 00:16:42,961 --> 00:16:44,170 Чёрт побери. 214 00:17:00,353 --> 00:17:01,771 Моника? 215 00:17:52,739 --> 00:17:55,200 Фред, у нас проблема. 216 00:18:04,209 --> 00:18:05,502 Привет. 217 00:18:05,585 --> 00:18:07,003 Заходи. 218 00:18:09,172 --> 00:18:10,381 Как жизнь? 219 00:18:10,465 --> 00:18:13,176 Не знала, что ты придешь. А то бы прибралась. 220 00:18:14,844 --> 00:18:16,971 - Нам надо поговорить. - Ты был прав. 221 00:18:19,349 --> 00:18:20,558 Тебе было худо. 222 00:18:20,642 --> 00:18:21,768 Я не слушала. 223 00:18:21,851 --> 00:18:23,311 Я дерьмовый друг. 224 00:18:23,394 --> 00:18:26,815 Амос еще и не такое может ляпнуть, но он за меня пулю поймает. 225 00:18:26,898 --> 00:18:28,775 Я почти уверена, что уже ловила. 226 00:18:31,611 --> 00:18:33,196 Почему ты меня изолируешь? 227 00:18:33,279 --> 00:18:34,531 - От чего? - Я не знаю. 228 00:18:34,614 --> 00:18:36,032 В этом и проблема. 229 00:18:36,115 --> 00:18:39,202 - Ты живешь как... - Не нравится мой дом? 230 00:18:40,036 --> 00:18:43,122 Ты взрываешься на пустом месте. Злишься. Я не виноват. 231 00:18:43,206 --> 00:18:44,833 До сих пор не был. 232 00:18:49,170 --> 00:18:50,588 Ладно. 233 00:18:52,841 --> 00:18:54,217 Подожди. 234 00:19:02,225 --> 00:19:03,560 Чёрт возьми. 235 00:19:03,643 --> 00:19:05,478 Я несколько месяцев покупала. 236 00:19:05,562 --> 00:19:07,355 Это всё черный рынок. 237 00:19:07,438 --> 00:19:10,149 У тебя здесь на армию хватит, Бобби. 238 00:19:10,233 --> 00:19:12,610 Это малая часть того, что продается. 239 00:19:12,694 --> 00:19:14,988 - Ты это не продаешь? - Конечно нет. 240 00:19:16,072 --> 00:19:19,284 - Это хорошо. - Авасарала мне платит. 241 00:19:19,742 --> 00:19:22,078 Хочешь под прикрытием проникнуть на Марс? 242 00:19:22,161 --> 00:19:25,623 Авасарала - единственная, кто в этом точно не замешан. 243 00:19:28,209 --> 00:19:29,627 Да ладно. 244 00:19:30,128 --> 00:19:33,047 Быть не может, чтобы такое можно было украсть. 245 00:19:33,131 --> 00:19:34,549 Оказывается, можно. 246 00:19:34,632 --> 00:19:36,759 Было несколько сокращений вооружения, 247 00:19:36,843 --> 00:19:38,553 а значит, много бесхозного оружия 248 00:19:38,636 --> 00:19:41,014 и люди, которые теряют свои зарплаты. 249 00:19:41,097 --> 00:19:41,931 Математика. 250 00:19:43,141 --> 00:19:44,976 Ты должна пойти в полицию. 251 00:19:45,059 --> 00:19:46,019 Что смешного? 252 00:19:46,102 --> 00:19:48,479 Полиция знает. Они служба доставки. 253 00:19:48,563 --> 00:19:51,691 - Тогда военная полиция. - Это всё исходит от военных. 254 00:19:51,774 --> 00:19:54,444 Пропадают не только костюмы «Голиаф». 255 00:19:55,278 --> 00:19:57,530 У меня есть зацепка по стелс-ракетам. 256 00:19:59,324 --> 00:20:01,117 Это оружие упреждающего удара. 257 00:20:01,200 --> 00:20:03,995 Тот, кто покупает такое, хочет атаковать планету. 258 00:20:04,078 --> 00:20:06,080 Понял, зачем Авасарала мне платит? 259 00:20:08,750 --> 00:20:10,043 Чёрт. 260 00:20:10,835 --> 00:20:13,296 Я не знаю, это один огромный заговор 261 00:20:13,379 --> 00:20:14,881 или несколько маленьких, 262 00:20:14,964 --> 00:20:17,842 но в нём замешан кто-то из командования. 263 00:20:18,760 --> 00:20:20,094 Ты о Советере? 264 00:20:20,178 --> 00:20:21,721 Это ошибка. 265 00:20:21,804 --> 00:20:23,431 - Ты его знаешь? - Да. 266 00:20:23,514 --> 00:20:26,267 Летал с ним на «Асандере», когда служил. 267 00:20:26,351 --> 00:20:28,311 Мы патриоты, а у капитана Советера 268 00:20:28,394 --> 00:20:30,521 в венах больше пыли, чем крови. 269 00:20:30,605 --> 00:20:34,609 Такой не продаст оружие тем, кто может использовать его против Марса. 270 00:20:34,692 --> 00:20:36,903 Этот парень вывел меня на черный рынок. 271 00:20:36,986 --> 00:20:39,489 И у него был доступ намного выше его ранга. 272 00:20:39,572 --> 00:20:43,159 Он размещался в логистическом офисе с людьми явно не отсюда. 273 00:20:43,242 --> 00:20:46,454 - А Советер? - Он подписал приказы о переводе. 274 00:20:46,537 --> 00:20:48,998 Все в этом офисе были под его контролем. 275 00:20:49,082 --> 00:20:52,168 Ты преувеличиваешь. Он одобрил тысячи переводов. 276 00:20:52,251 --> 00:20:54,253 Я знаю, что это пальцем в небо. 277 00:20:55,505 --> 00:20:57,215 Но ничего другого мне не остается. 278 00:20:58,341 --> 00:21:00,009 Ты пробовала с ним поговорить? 279 00:21:00,093 --> 00:21:02,053 Что, подойти и спросить: «Извините, 280 00:21:02,136 --> 00:21:05,181 это вы незаконно продаете оружие Поясу?» 281 00:21:05,932 --> 00:21:10,144 Он старший лектор в военном колледже. Мы в разных кругах вращаемся. 282 00:21:11,062 --> 00:21:12,397 Со мной он поговорит. 283 00:21:48,474 --> 00:21:49,642 Тебе что-то нужно? 284 00:21:49,726 --> 00:21:52,854 Это угол Эриха? Ты работаешь на него? 285 00:21:52,937 --> 00:21:54,355 Я не знаю никакого Эриха. 286 00:21:54,439 --> 00:21:57,567 Передай ему, что Амос Бёртон хочет поговорить. 287 00:21:57,650 --> 00:21:59,277 А не пойти ли тебе на хрен? 288 00:22:01,446 --> 00:22:03,406 Прошу, не надо меня бить. 289 00:22:06,409 --> 00:22:08,870 Я понимаю, что ты делаешь свою работу, 290 00:22:08,953 --> 00:22:12,123 но мне нужен друг, который передаст Эриху сообщение. 291 00:22:12,206 --> 00:22:13,583 Хочешь быть моим другом? 292 00:22:15,043 --> 00:22:16,002 Да? 293 00:22:18,838 --> 00:22:20,048 Иди быстрее. 294 00:22:21,299 --> 00:22:22,800 Эрих тебя убьет. 295 00:22:23,468 --> 00:22:25,678 Я думал, мы с тобой друзья. 296 00:22:25,887 --> 00:22:29,223 У меня одна команда в помещении и еще одна в наблюдении. 297 00:22:29,307 --> 00:22:31,350 Кровь, что вы нашли, определенно ее. 298 00:22:31,434 --> 00:22:33,227 А как насчет камер отеля? 299 00:22:33,311 --> 00:22:36,064 Плохие новости. Кто-то удалил запись. 300 00:22:36,147 --> 00:22:39,859 - Кто-то из службы охраны станции? - Я изучаю этот вопрос. 301 00:22:39,942 --> 00:22:42,361 - Суда отбывали после ее пропажи? - Нет. 302 00:22:42,445 --> 00:22:44,864 Я распорядился временно закрыть все доки. 303 00:22:44,947 --> 00:22:49,160 Я буду копать дальше и выясню, кто удалил это видео. 304 00:22:50,286 --> 00:22:52,914 Она сказала, кто-то охотится за протомолекулой. 305 00:22:52,997 --> 00:22:55,124 У нее были доказательства. И ее похитили. 306 00:22:55,208 --> 00:22:56,793 Это не совпадение. 307 00:22:56,876 --> 00:22:59,754 - Мои люди найдут ее. - Твои люди замешаны. 308 00:22:59,837 --> 00:23:01,881 Мы пока этого не знаем. 309 00:23:01,964 --> 00:23:04,550 И я закрыл порт прежде, чем кто-то улетел. 310 00:23:04,634 --> 00:23:07,553 Значит, живая или мертвая, она еще на станции. 311 00:23:08,763 --> 00:23:10,348 Где-то. 312 00:23:26,322 --> 00:23:27,657 Эй. 313 00:23:29,200 --> 00:23:30,660 Мы... 314 00:23:32,161 --> 00:23:34,580 Мы можем поговорить! Хочешь поговорить? 315 00:23:50,221 --> 00:23:55,184 Сэр, вы описали Кольцо как асимметричный тактический КПП? 316 00:23:55,768 --> 00:23:58,354 Кольца дают равный доступ с обеих сторон... 317 00:23:58,437 --> 00:24:02,108 Да, но это не та асимметрия, которую мы обсуждаем. 318 00:24:02,191 --> 00:24:05,820 Тактически нет никакого преимущества в обороне обеих сторон Кольца. 319 00:24:05,903 --> 00:24:09,699 Врата обеспечивают равный доступ в конкретную систему и из нее, 320 00:24:09,782 --> 00:24:14,370 поэтому каждые из них индивидуально являются симметричным КПП. 321 00:24:14,453 --> 00:24:17,331 Вы были внимательны на первом курсе. Браво. 322 00:24:19,959 --> 00:24:22,545 Область Кольца, которую они делят, с другой стороны, 323 00:24:22,628 --> 00:24:25,173 действует таким образом для всех систем. 324 00:24:25,256 --> 00:24:29,927 Это позволяет удержать все Кольца сразу, при помощи куда меньших сил. 325 00:24:30,011 --> 00:24:33,264 Так Кольца дают асимметричную силу. 326 00:24:33,347 --> 00:24:36,267 Если вы хотите узнать больше, м-р Гэвин, 327 00:24:36,350 --> 00:24:39,478 есть хороший анализ этой темы от Бри и Колтона. 328 00:24:39,562 --> 00:24:41,397 Предлагаю вам его прочитать. 329 00:24:41,480 --> 00:24:45,443 Боюсь, у нас кончилось время и лекции, и семестра. 330 00:24:48,613 --> 00:24:50,948 Но напоследок я вам скажу: 331 00:24:52,408 --> 00:24:57,747 «Планируйте и готовьтесь к любой ситуации, и вы не начнете действовать. 332 00:24:58,372 --> 00:25:02,960 Благороднее иметь мужество столкнуться с тем, чего мы боимся, 333 00:25:03,044 --> 00:25:07,965 чем анализировать все возможные препоны и ничего не начинать. 334 00:25:09,300 --> 00:25:13,846 Великие дела совершаются, когда вы готовы к великой опасности». 335 00:25:15,056 --> 00:25:19,227 Это слова Ксеркса, короля королей Персии. 336 00:25:19,310 --> 00:25:22,688 Хотя он, вероятно, произнес их на древнеперсидском языке. 337 00:25:23,940 --> 00:25:26,817 История подтвердила мудрость Ксеркса. 338 00:25:26,901 --> 00:25:31,322 Тактика боя изменилась с изобретением стремени, 339 00:25:31,405 --> 00:25:35,368 пулемета, самолета, двигателя Эпштейна. 340 00:25:35,451 --> 00:25:37,703 Политика и экономика менялись 341 00:25:37,787 --> 00:25:40,331 и когда европейцы колонизировали Новый Свет, 342 00:25:40,414 --> 00:25:43,751 и когда Марс объявил о своей независимости. 343 00:25:43,834 --> 00:25:46,462 И теперь, снова, 344 00:25:46,545 --> 00:25:49,131 с открытием врат Кольца. 345 00:25:50,341 --> 00:25:55,846 Каждое новое открытие меняет стратегический и тактический ландшафт. 346 00:25:57,014 --> 00:25:59,350 Доктрина великой стратегии - 347 00:25:59,433 --> 00:26:05,106 это то, как мы переживаем эти изменения, не теряя из виду высшую цель. 348 00:26:05,189 --> 00:26:08,109 Как мы адаптируемся к новой реальности, 349 00:26:08,192 --> 00:26:12,238 оставаясь верными нашему предназначению. 350 00:26:13,322 --> 00:26:15,116 На этих лекциях и семинарах 351 00:26:15,199 --> 00:26:19,245 мы рассматривали пространство Кольца как радикальное изменение 352 00:26:19,328 --> 00:26:23,749 тактических, экономических, и стратегических ландшафтов. 353 00:26:23,833 --> 00:26:28,212 И я надеюсь, что мы заразили каждого из вас идеей 354 00:26:28,296 --> 00:26:31,299 превращения Марса из просто планеты, 355 00:26:31,382 --> 00:26:34,969 уныло вращающейся вокруг одинокого солнца, 356 00:26:35,052 --> 00:26:40,433 в новую цитадель человечества с охватом в тысячу звезд. 357 00:26:42,226 --> 00:26:43,686 Спасибо всем. 358 00:26:46,522 --> 00:26:48,774 - Удачи. - Спасибо, сэр. 359 00:26:48,858 --> 00:26:50,526 - Да. - Это честь для меня. 360 00:26:50,609 --> 00:26:51,569 Удачи. 361 00:26:52,486 --> 00:26:53,863 Адмирал Советер? 362 00:26:54,572 --> 00:26:55,865 Привет. 363 00:26:55,948 --> 00:26:57,616 Не уверен, помните ли вы меня. 364 00:26:58,117 --> 00:27:00,619 Старший мичман Александр Камаль. 365 00:27:00,703 --> 00:27:02,997 Снова на Марсе. Что за повод? 366 00:27:03,080 --> 00:27:06,709 Личные дела на базе, и я слышал про вашу лекцию. 367 00:27:07,293 --> 00:27:10,629 Смотрел ваш доклад о вратах Кольца. 368 00:27:10,713 --> 00:27:11,964 Я там бывал. 369 00:27:12,048 --> 00:27:14,717 Я мог бы угостить вас кофе и рассказать... 370 00:27:14,800 --> 00:27:17,803 Вы пилот корабля, угнанного у марсиан для землян. 371 00:27:17,887 --> 00:27:20,765 Я не думаю, что нам есть о чём беседовать. 372 00:27:23,017 --> 00:27:24,393 Не обижайтесь на него. 373 00:27:24,477 --> 00:27:27,938 Он давно на службе, очень устал. Он зол не на вас. 374 00:27:28,022 --> 00:27:30,316 Точно? А было похоже, что на меня. 375 00:27:30,399 --> 00:27:32,693 Еще он не любит, когда его затмевают. 376 00:27:32,777 --> 00:27:35,029 Не понимаю, как я мог его затмить. 377 00:27:35,112 --> 00:27:37,698 Первый пилот, пролетевший в Кольцо Солнца. 378 00:27:37,782 --> 00:27:40,076 Первый марсианин, ступивший на экзопланету. 379 00:27:40,159 --> 00:27:44,205 Просто оказался в ненужном месте в нужное время. 380 00:27:44,288 --> 00:27:46,415 Никто здесь с этим не согласится. 381 00:27:47,458 --> 00:27:49,835 Познакомиться с вами - большая честь. 382 00:27:49,919 --> 00:27:51,670 Лейтенант Беббидж. 383 00:27:51,754 --> 00:27:54,590 Эмили. Адъютант адмирала Советера. 384 00:27:54,673 --> 00:27:57,885 Можешь звать меня Алексом. Рад познакомиться, Эмили. 385 00:27:57,968 --> 00:28:01,138 Если в вашем кофейном расписании есть местечко, 386 00:28:01,222 --> 00:28:02,932 может, я могу его занять? 387 00:28:03,015 --> 00:28:05,309 Если это не слишком самонадеянно. 388 00:28:06,727 --> 00:28:08,896 Вовсе нет. 389 00:28:08,979 --> 00:28:11,232 - Беббидж? - Вот. 390 00:28:15,111 --> 00:28:16,529 Долг зовет. 391 00:28:22,952 --> 00:28:24,578 Выясните, зачем он здесь. 392 00:28:24,662 --> 00:28:25,996 Уже выясняю. 393 00:28:46,058 --> 00:28:47,893 Эрих велел тебя привести. 394 00:29:13,794 --> 00:29:18,466 «СПУТНИК-ЧАСОВОЙ» ООН ПЕРЕХВАТЧИК АСТЕРОИДОВ 395 00:29:34,064 --> 00:29:35,357 Мама. 396 00:29:35,691 --> 00:29:37,193 Ашанти. 397 00:29:39,487 --> 00:29:42,490 Я хотела попрощаться до отъезда. 398 00:29:42,573 --> 00:29:45,034 - Так скоро? - Мальчикам на той неделе в школу. 399 00:29:45,117 --> 00:29:46,952 Найми им репетитора. 400 00:29:47,036 --> 00:29:49,288 Мы с отцом так сделали для тебя. 401 00:29:49,371 --> 00:29:51,415 Тогда можешь лететь куда хочешь. 402 00:29:51,499 --> 00:29:53,751 Да. Но я могу лететь куда захочу с ними. 403 00:29:53,834 --> 00:29:55,961 Твое детство было не таким уж плохим. 404 00:29:56,045 --> 00:29:57,463 Останься подольше. 405 00:29:57,546 --> 00:29:59,256 Ты можешь вернуться домой. 406 00:29:59,340 --> 00:30:00,591 Я не могу. 407 00:30:00,674 --> 00:30:02,009 Отец скучает по тебе. 408 00:30:02,760 --> 00:30:05,638 Он этого не признает, но он скучает. 409 00:30:05,721 --> 00:30:09,391 Он вернулся в Колумбийский, готовится к семестру. 410 00:30:09,475 --> 00:30:12,019 Если ты приедешь, вы сможете всё исправить. 411 00:30:12,978 --> 00:30:15,898 То, что я здесь делаю, по-прежнему важно. 412 00:30:16,565 --> 00:30:18,526 Арджун это понимает. 413 00:30:21,612 --> 00:30:25,032 Ну, может, он понимает, что ты готова делать что угодно, 414 00:30:25,115 --> 00:30:27,785 лишь бы не признать, что эта часть жизни кончилась. 415 00:30:50,516 --> 00:30:53,686 Восемьдесят семь колониальных кораблей отправились 416 00:30:53,769 --> 00:30:55,896 к новым системам в этом квартале. 417 00:30:55,980 --> 00:30:59,233 Это меньше ожидаемого, но в пределах целевого диапазона. 418 00:30:59,316 --> 00:31:02,486 Тем не менее это число должно нас насторожить. 419 00:31:02,570 --> 00:31:03,529 Почему? 420 00:31:03,612 --> 00:31:07,449 Есть некоторые расхождения в отчетах. 421 00:31:07,533 --> 00:31:10,953 АВП отрицает это, но есть вероятность, что часть кораблей 422 00:31:11,036 --> 00:31:13,872 совершает переход без регистрации. 423 00:31:13,956 --> 00:31:16,500 Похоже, у нас проблема с безопасностью. 424 00:31:16,584 --> 00:31:19,253 Возможно, это стоит обсудить. 425 00:31:19,795 --> 00:31:21,922 - Вам есть что добавить? - Да. 426 00:31:22,006 --> 00:31:26,969 Я хочу обсудить «Хасами», научное судно, на которое напали. 427 00:31:27,052 --> 00:31:28,262 Зачем? 428 00:31:28,345 --> 00:31:32,433 Это говорит о серьезной проблеме с безопасностью в Поясе. 429 00:31:32,516 --> 00:31:36,729 У меня есть информация от надежных конфиденциальных источников, 430 00:31:36,812 --> 00:31:40,983 что астероидяне покупают марсианское вооружение на черном рынке. 431 00:31:41,066 --> 00:31:45,779 Включая секретные разработки, например стелс-материалы. 432 00:31:45,863 --> 00:31:47,615 Мне об этом известно. 433 00:31:47,698 --> 00:31:49,908 Если покупатель - Марко Инарос 434 00:31:49,992 --> 00:31:53,329 и один из его кораблей уничтожил «Хасами», значит... 435 00:31:53,412 --> 00:31:56,832 Адмирал Дельгадо, вы знакомы с этими докладами. 436 00:31:56,915 --> 00:31:58,208 Вы согласны с ней? 437 00:31:58,292 --> 00:32:00,252 С какой частью, мэм? 438 00:32:00,336 --> 00:32:02,046 Это был корабль Инароса? 439 00:32:02,129 --> 00:32:03,172 50 на 50. 440 00:32:03,255 --> 00:32:05,341 - Вероятность выше. - Не намного. 441 00:32:05,424 --> 00:32:08,052 Крисьен, у вас на Луне своя работа. Не эта. 442 00:32:08,135 --> 00:32:10,763 Если вы не хотите участвовать в обсуждениях, 443 00:32:10,846 --> 00:32:12,473 представьте письменный доклад. 444 00:32:13,599 --> 00:32:15,851 - Понятно. - Хорошо. 445 00:32:15,934 --> 00:32:18,020 А теперь вернемся к работе. 446 00:32:20,314 --> 00:32:23,609 Когда разрешим ситуацию, возобновим нормальный трафик. 447 00:32:23,692 --> 00:32:25,444 Рассказать им о происшествии? 448 00:32:25,527 --> 00:32:27,780 Нет. Будет неприятно. 449 00:32:27,863 --> 00:32:30,908 - Это уже неприятно. - Можно утратить контроль над станцией. 450 00:32:30,991 --> 00:32:32,993 Я уже утратил. Я хочу вернуть его. 451 00:32:33,077 --> 00:32:34,745 - Ребята. - Так ты его не вернешь. 452 00:32:34,828 --> 00:32:37,498 Я не могу и искать похитителей, 453 00:32:37,581 --> 00:32:40,084 - и одновременно руководить тут. - Ребята! 454 00:32:40,167 --> 00:32:42,961 - Что ты сделал? - Нажал на кнопку. 455 00:32:43,045 --> 00:32:46,590 Господи. Ты всегда так делаешь? 456 00:32:46,674 --> 00:32:48,676 Там входящий сигнал! 457 00:32:52,930 --> 00:32:55,015 БЛОКИРОВАНИЕ УСТРОЙСТВА 458 00:33:00,145 --> 00:33:01,605 Моника? 459 00:33:01,689 --> 00:33:04,149 - Моника, ты меня слышишь? - Не слышит. 460 00:33:05,734 --> 00:33:08,028 Она отправляет данные, но не получает. 461 00:33:08,487 --> 00:33:10,280 Где она, чёрт возьми? 462 00:33:10,364 --> 00:33:12,324 Может, в грузовом трюме. 463 00:33:12,408 --> 00:33:14,076 Или в транспортном контейнере. 464 00:33:34,596 --> 00:33:39,101 УРОВНИ O2: ХОРОШО 465 00:34:34,031 --> 00:34:35,532 Нет! Нет. 466 00:35:01,308 --> 00:35:03,477 ПЕРЕПАД ДАВЛЕНИЯ ПРОВЕРКА ВАКУУМНОГО РИСКА 467 00:35:16,824 --> 00:35:18,116 Чёрт. 468 00:35:43,267 --> 00:35:46,812 Моя команда не нашла ее следов в доках. 469 00:35:47,437 --> 00:35:50,315 В контейнере человека спрятать легче. 470 00:35:50,399 --> 00:35:52,484 Говорю тебе, она здесь. 471 00:35:52,568 --> 00:35:55,028 Фред, на датчиках тепла должно что-то быть. 472 00:35:55,112 --> 00:35:57,906 Ничего похожего на тело. Пока нет. 473 00:36:02,661 --> 00:36:03,537 Холден. 474 00:36:03,996 --> 00:36:05,914 Скажи мне, что ты что-то нашел. 475 00:36:05,998 --> 00:36:09,793 Один тут теплее других. Может означать атмосферу внутри. 476 00:36:09,877 --> 00:36:12,629 Она наверняка там. 477 00:36:12,713 --> 00:36:14,548 Направь нас внутрь. 478 00:36:26,810 --> 00:36:27,769 Давай! 479 00:36:29,813 --> 00:36:31,648 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: O2 НА ИСХОДЕ 480 00:36:50,667 --> 00:36:53,170 Не разрезай, пока не установите пузырь. 481 00:36:53,253 --> 00:36:56,214 А то лишим ее воздуха, пока спасаем. 482 00:36:56,298 --> 00:36:58,133 Я ведь работаю в космосе. 483 00:37:25,911 --> 00:37:27,579 В контейнере живая почва. 484 00:37:27,663 --> 00:37:31,083 Вот почему в нём атмосфера. Это не тот контейнер. 485 00:38:23,343 --> 00:38:26,555 Пытаешься понять, как будешь возвращаться? 486 00:38:40,235 --> 00:38:42,029 «Амос Бёртон хочет поговорить»? 487 00:38:44,031 --> 00:38:45,991 Странно, да? 488 00:38:46,742 --> 00:38:51,663 Все знают, что Амос Бёртон мертв уже пару десятков лет. 489 00:38:57,711 --> 00:39:01,339 Так давно, что никто уже не спрашивает, кто его убил. 490 00:39:01,423 --> 00:39:04,342 Но теперь Амос Бёртон хочет поговорить. 491 00:39:04,426 --> 00:39:07,179 - Это распространенное имя. - Не здесь. 492 00:39:07,262 --> 00:39:11,308 Здесь есть только один Амос Бёртон. 493 00:39:12,392 --> 00:39:14,978 Какого хрена ты творишь, Тимми? 494 00:39:17,230 --> 00:39:18,815 Лидия умерла. 495 00:39:18,899 --> 00:39:20,692 Это не ответ. 496 00:39:20,776 --> 00:39:24,237 - У нас была сделка. - Мне нужно изменить эту сделку. 497 00:39:24,321 --> 00:39:26,073 Пошел ты. 498 00:39:27,324 --> 00:39:30,911 Ты убил Бёртона для меня, а не меня для него. 499 00:39:30,994 --> 00:39:34,456 Ты получил его имя и шанс убраться с этой планеты. 500 00:39:34,539 --> 00:39:38,043 А я проследил, чтобы Лидии хорошо жилось. 501 00:39:38,126 --> 00:39:40,378 Теперь Лидия ушла, а ты надумал вернуться? 502 00:39:40,462 --> 00:39:42,130 Я не вернулся. 503 00:39:42,214 --> 00:39:43,590 И Лидия не ушла. 504 00:39:43,673 --> 00:39:45,884 - Я ходил на похороны. - У нее есть партнер. 505 00:39:45,967 --> 00:39:49,221 Он любил ее, и пока он жив, жива часть ее. 506 00:39:49,304 --> 00:39:51,223 - Муж? - Пусть он живет в доме. 507 00:39:51,306 --> 00:39:55,519 Когда он умрет естественной смертью - тогда делай что хочешь. 508 00:39:55,602 --> 00:39:59,606 Но Лидия не хотела бы, чтобы он бомжевал, и я не хочу. 509 00:40:02,692 --> 00:40:04,152 Это всё? 510 00:40:11,660 --> 00:40:12,786 Ну, блин! 511 00:40:12,869 --> 00:40:15,163 Так бы сразу и сказал. 512 00:40:15,247 --> 00:40:18,375 Напугал меня, на хрен, заваливаешься вот так. 513 00:40:18,458 --> 00:40:20,919 - Я не хотел. - Старик может остаться. 514 00:40:21,002 --> 00:40:23,964 Мне насрать. Погоди. Мы выпьем за это. 515 00:40:34,224 --> 00:40:35,308 Эрих. 516 00:40:39,729 --> 00:40:41,731 Не надо меня испытывать. 517 00:40:45,735 --> 00:40:49,364 Я здесь не для того, чтобы что-то у тебя забрать. 518 00:41:18,518 --> 00:41:20,437 Чёрт, хорошо пошло. 519 00:41:24,024 --> 00:41:26,109 Ты правда здесь из-за дома? 520 00:41:26,943 --> 00:41:28,403 Из-за Чарльза. 521 00:41:29,196 --> 00:41:31,364 Ладно. Прекрасно. 522 00:41:31,448 --> 00:41:32,699 Хорошо. 523 00:41:42,459 --> 00:41:44,169 Ты изменился. 524 00:41:51,301 --> 00:41:54,095 Что, чёрт возьми, с тобой случилось? 525 00:41:55,972 --> 00:41:57,766 Одно, другое, третье. 526 00:41:57,849 --> 00:42:00,101 Да уж. Здесь тоже. 527 00:42:00,977 --> 00:42:02,687 Посмотри на всё это! 528 00:42:14,616 --> 00:42:17,160 Помнишь, мы были уличной шпаной, 529 00:42:18,161 --> 00:42:21,915 сидели в доках, наблюдая, как уходят шаттлы, 530 00:42:21,998 --> 00:42:24,417 и желая быть на одном из них? 531 00:42:26,169 --> 00:42:27,879 Я никогда этого не забуду. 532 00:42:36,137 --> 00:42:39,724 Фальшивый паспорт Бёртона не поможет, если тебя здесь арестуют. 533 00:42:40,475 --> 00:42:42,644 Он приведет ко мне. 534 00:42:42,727 --> 00:42:44,354 Мне есть что терять. 535 00:42:46,022 --> 00:42:47,732 Ты молодец, брат. 536 00:42:51,278 --> 00:42:54,114 Улетай давай и не возвращайся. 537 00:42:54,823 --> 00:42:57,659 Я люблю тебя. И скучаю по тебе. 538 00:42:58,743 --> 00:43:02,497 Но если снова покажешься в моём городе - убью. 539 00:43:03,999 --> 00:43:06,376 Был рад повидаться, Эрих. 540 00:44:23,495 --> 00:44:24,621 Держись. 541 00:44:24,704 --> 00:44:26,706 Медики скоро будут. 542 00:44:32,504 --> 00:44:35,090 Ты получила дозу перенасыщенной кислородом крови. 543 00:44:35,173 --> 00:44:36,257 Она торкает что надо. 544 00:44:36,341 --> 00:44:37,509 Я бы тебя не нашел, 545 00:44:37,592 --> 00:44:39,677 если бы ты не проделала тут дыру. 546 00:44:43,181 --> 00:44:44,682 Я не умерла? 547 00:44:46,059 --> 00:44:47,435 Нет. 548 00:44:55,860 --> 00:44:57,320 Должен сказать, 549 00:44:57,404 --> 00:44:59,948 ты неплохо держалась. 550 00:45:01,741 --> 00:45:06,496 Так бы ей и врезала за эту снисходительную улыбку. 551 00:45:06,579 --> 00:45:09,416 Я видел и более жесткие публичные порки. 552 00:45:09,499 --> 00:45:12,168 Спасибо, что прикрыл меня там. 553 00:45:12,252 --> 00:45:14,254 Она всеми силами меня унижает. 554 00:45:14,337 --> 00:45:18,258 Я в шоке. Ведь ты была к ней так добра, когда была в ее положении. 555 00:45:20,635 --> 00:45:23,304 Пусть скажет спасибо, я ее закалила. 556 00:45:23,388 --> 00:45:26,015 Новый лев убивает львят старого прайда. 557 00:45:26,099 --> 00:45:27,809 Так всегда было. 558 00:45:27,892 --> 00:45:31,938 Пусть молодые пока порулят. Их дети выгонят их с пастбища. 559 00:45:32,021 --> 00:45:33,398 Ни хрена подобного. 560 00:45:42,866 --> 00:45:45,535 Почему ты думаешь, что научное судно уничтожено? 561 00:45:45,660 --> 00:45:48,121 Плохие вещи случаются с хорошими людьми. 562 00:45:48,204 --> 00:45:49,330 Не будь козлом. 563 00:45:49,789 --> 00:45:51,291 Я помню старые времена, 564 00:45:51,374 --> 00:45:54,878 как я сидела в кабинете, пытаясь понять ход мыслей врага. 565 00:45:54,961 --> 00:45:56,546 Предвидя его замыслы. 566 00:45:56,629 --> 00:45:58,506 Да, такая была работа. 567 00:45:58,590 --> 00:46:00,425 Которой у нас больше нет. 568 00:46:01,634 --> 00:46:06,139 Когда в последний раз астероидяне уничтожали корабль у внутренних планет? 569 00:46:09,392 --> 00:46:10,560 Я такого не помню. 570 00:46:10,643 --> 00:46:15,190 Потому что это самое опасное место в системе для их делишек. 571 00:46:15,273 --> 00:46:19,235 Гораздо проще у внешних планет. Меньше глаз. 572 00:46:19,319 --> 00:46:21,446 Зачем Марко Инаросу это делать? 573 00:46:21,529 --> 00:46:24,491 Венера - долгий путь для такой цели. 574 00:46:24,574 --> 00:46:25,783 Очень высокий риск. 575 00:46:25,867 --> 00:46:28,411 Ты бы на его месте это сделал? 576 00:46:28,495 --> 00:46:30,371 Стал бы так рисковать? 577 00:46:32,957 --> 00:46:35,251 Только не ради пиратства. 578 00:46:35,710 --> 00:46:38,338 Может, это связано с исследованием «Хасами»? 579 00:46:38,713 --> 00:46:40,882 Я бы с этого и начала. 580 00:46:41,883 --> 00:46:43,384 Я знаю, что ты делаешь. 581 00:46:43,468 --> 00:46:45,011 А получается? 582 00:47:04,364 --> 00:47:06,783 То, что ты сделал сегодня, было тяжело. 583 00:47:09,452 --> 00:47:10,954 Когда тебе больно, 584 00:47:11,996 --> 00:47:13,873 причинять боль другим легко. 585 00:47:14,999 --> 00:47:17,418 Нужна сила, чтобы не сделать этого. 586 00:47:23,550 --> 00:47:26,261 Когда жизнь не была к тебе особо добра, 587 00:47:27,595 --> 00:47:29,597 для правильного поступка 588 00:47:30,932 --> 00:47:32,684 нужно много силы. 589 00:47:34,477 --> 00:47:37,230 Когда ты даже не понимаешь, что правильно. 590 00:47:42,777 --> 00:47:44,988 Я люблю тебя, Тимоти, 591 00:47:45,822 --> 00:47:47,657 но я не праведница. 592 00:47:50,034 --> 00:47:51,995 Я не могу научить тебя этому. 593 00:47:58,334 --> 00:47:59,961 Может, мы с тобой 594 00:48:01,296 --> 00:48:07,135 придумаем хорошую, добрую, мудрую меня. 595 00:48:09,470 --> 00:48:11,222 Я буду ею притворяться. 596 00:48:12,849 --> 00:48:15,768 А ты притворишься, что любишь меня и слушаешься. 597 00:48:20,148 --> 00:48:22,859 Может, таким, как мы, этого достаточно. 598 00:48:51,721 --> 00:48:54,932 Эй. Что ты делаешь на моём доке, старик? 599 00:48:57,143 --> 00:48:58,394 Нет. 600 00:49:00,229 --> 00:49:01,814 Что значит «нет»? 601 00:49:06,277 --> 00:49:08,029 «Нет» значит «нет». 602 00:49:13,576 --> 00:49:15,119 Да хрен с тобой, мужик. 603 00:49:31,094 --> 00:49:33,054 Крисси, окажи услугу. 604 00:49:34,639 --> 00:49:39,352 Я готовлюсь вернуться на корабль и больше никогда не вернусь на Землю. 605 00:49:41,854 --> 00:49:44,357 Но сначала я должен кое-кого увидеть, 606 00:49:44,440 --> 00:49:46,693 и для этого мне нужна твоя помощь. 607 00:52:10,461 --> 00:52:12,463 Перевод субтитров: Марина Ракитина 608 00:52:12,547 --> 00:52:14,549 Креативный супервайзер Дмитрий Восколович