1
00:00:19,228 --> 00:00:21,147
Мэйдэй, мэйдэй. Это...
2
00:00:21,230 --> 00:00:23,691
Капитан «Сулеймана Аль-Махри» с Земли.
3
00:00:23,774 --> 00:00:25,568
На нас напало...
4
00:00:25,693 --> 00:00:27,403
Нам нужна немедленная...
5
00:00:28,529 --> 00:00:29,947
Мэйдэй, мэйдэй.
6
00:00:30,030 --> 00:00:33,492
Это Эйприл Молина, капитан
«Сулеймана Аль-Махри» с Земли.
7
00:00:33,576 --> 00:00:35,786
На нас напало неизвестное судно.
8
00:00:35,870 --> 00:00:37,204
Пожалуйста, ответьте.
9
00:00:41,959 --> 00:00:43,669
Мэйдэй, мэйдэй.
10
00:00:43,794 --> 00:00:47,715
Это Эйприл Молина, капитан
«Сулеймана Аль-Махри» с Земли.
11
00:00:47,798 --> 00:00:50,092
На нас напало неизвестное судно.
12
00:00:50,176 --> 00:00:53,763
Они пытаются попасть на наш корабль.
Нам нужна немедленная помощь.
13
00:00:53,846 --> 00:00:56,140
Мы мирное колониальное судно. У нас нет...
14
00:00:56,223 --> 00:00:59,226
- Они глушат связь.
- Входящий лазерный луч.
15
00:01:00,853 --> 00:01:02,396
Принять луч.
16
00:01:05,232 --> 00:01:07,318
Что это за хрень? Это наше.
17
00:01:07,401 --> 00:01:09,111
Хочешь добычу - ищи собственную.
18
00:01:09,195 --> 00:01:12,364
Дело не в том, что я хочу,
а о том, что мне положено.
19
00:01:12,448 --> 00:01:14,200
Десятая часть вашей добычи.
20
00:01:14,283 --> 00:01:15,284
Ничего подобного.
21
00:01:15,367 --> 00:01:18,871
Пленных не убивают
без разрешения контролирующей фракции.
22
00:01:18,954 --> 00:01:20,706
А я не давала разрешения.
23
00:01:20,790 --> 00:01:23,584
Сохиро мертв.
Кто ты такая, чтобы указывать?
24
00:01:23,667 --> 00:01:25,419
Я Камина Драммер.
25
00:01:25,503 --> 00:01:27,087
Выполняй мои требования,
26
00:01:27,171 --> 00:01:30,049
или умрешь, а я расскажу о тебе
следующему капитану.
27
00:01:30,132 --> 00:01:31,133
Возможно.
28
00:01:31,217 --> 00:01:33,302
Или, может, мы тебя прикончим.
29
00:01:35,429 --> 00:01:37,097
Они так просто не сдадутся.
30
00:01:37,181 --> 00:01:39,099
Это было бы неинтересно.
31
00:01:41,268 --> 00:01:42,478
Они взяли нас на мушку.
32
00:01:43,854 --> 00:01:45,397
Сообщи на «Моутенг».
33
00:02:05,751 --> 00:02:06,585
Да!
34
00:02:06,669 --> 00:02:08,504
Хороший выстрел, «Моутенг».
35
00:02:08,587 --> 00:02:10,297
Они пытаются восстановиться.
36
00:02:10,381 --> 00:02:12,550
- Дайте им шанс исправиться.
- Дадим.
37
00:02:12,633 --> 00:02:15,803
Но если они снова
будут в нас целиться, убейте их.
38
00:02:28,023 --> 00:02:30,150
Давайте. Почти готово.
39
00:02:32,278 --> 00:02:33,362
Ты не голоден?
40
00:02:33,445 --> 00:02:35,072
Кажется, я потерял аппетит.
41
00:02:39,618 --> 00:02:41,078
Где острый соус?
42
00:02:41,161 --> 00:02:42,246
Он не понадобится.
43
00:02:42,329 --> 00:02:43,873
Оксана готовила.
44
00:02:47,001 --> 00:02:48,419
А что насчет этого?
45
00:02:53,674 --> 00:02:55,009
Драммер.
46
00:02:55,092 --> 00:02:56,427
Груз отправлен.
47
00:02:56,510 --> 00:02:58,095
Ты получила свою долю.
48
00:02:58,178 --> 00:03:01,348
Расскажи всем,
что я контролирую этот район.
49
00:03:02,641 --> 00:03:03,601
Конец связи.
50
00:03:13,360 --> 00:03:18,532
«Сулейман Аль-Махри», мы передали
ваш сигнал бедствия в ООН.
51
00:03:18,616 --> 00:03:21,911
Внутренники подберут вас через пару дней.
52
00:03:21,994 --> 00:03:23,954
Как вы спите по ночам?
53
00:03:24,038 --> 00:03:26,540
Вы забрали у нас всё.
54
00:03:26,624 --> 00:03:28,083
Не всё.
55
00:03:28,167 --> 00:03:29,335
Всё наше...
56
00:03:32,171 --> 00:03:34,214
Серж, пора уходить.
57
00:03:34,298 --> 00:03:36,050
Есть, капитан. Уходим.
58
00:03:44,558 --> 00:03:45,768
Каждый раз.
59
00:03:52,733 --> 00:03:53,984
Всё еще работаешь, ke?
60
00:03:54,068 --> 00:03:55,402
Всё еще есть работа.
61
00:03:55,486 --> 00:03:57,154
В жизни не так много побед.
62
00:03:57,237 --> 00:03:59,823
Грех не отпраздновать.
63
00:03:59,907 --> 00:04:01,659
Это был хороший день!
64
00:04:03,035 --> 00:04:04,161
Да, правда.
65
00:04:04,244 --> 00:04:05,412
Мы проснулись в долгах,
66
00:04:05,496 --> 00:04:08,123
а заснем с деньгами на полеты.
67
00:04:08,207 --> 00:04:10,084
Может, даже хватит поделиться.
68
00:04:10,167 --> 00:04:11,585
Чем больше делишься...
69
00:04:11,669 --> 00:04:13,837
тем полнее будет твоя чаша.
70
00:04:13,921 --> 00:04:14,797
И это тоже.
71
00:04:14,880 --> 00:04:16,256
Заставь Пояс любить нас.
72
00:04:16,340 --> 00:04:19,468
Любовь не заставит пиратов сдаваться.
Страх заставит.
73
00:04:19,551 --> 00:04:22,054
Ты полегче давай. Сегодня было страшно.
74
00:04:22,137 --> 00:04:24,556
Никто не смотрит.
Можно насладиться победой.
75
00:04:24,640 --> 00:04:26,308
Ты не станешь менее страшной.
76
00:04:26,392 --> 00:04:29,770
Во всяком случае,
мы не дали им никого убить.
77
00:04:29,853 --> 00:04:31,563
Да. Трупы привлекают внимание.
78
00:04:31,647 --> 00:04:35,192
Внутренники недолго будут заняты
своими проблемами.
79
00:04:35,317 --> 00:04:36,485
Тогда мы молодцы.
80
00:04:36,568 --> 00:04:39,530
Внимание внутренников измеряется
трупами астероидян.
81
00:04:39,613 --> 00:04:42,408
Камина, ты обещала награду за это судно?
82
00:04:47,079 --> 00:04:49,999
«ТАЙНЕН» - СИЛУЭТ ОПОЗНАН
ОТПРАВИМ КООРДИНАТЫ ПОСЛЕ ОПЛАТЫ
83
00:04:50,082 --> 00:04:51,709
Что это?
84
00:04:51,792 --> 00:04:53,502
Это «Тайнен».
85
00:04:53,585 --> 00:04:55,921
Корабль Клаэса Эшфорда.
86
00:05:01,927 --> 00:05:04,138
Не думала, что найду его.
87
00:06:18,796 --> 00:06:22,132
БАЛТИМОР
88
00:08:03,734 --> 00:08:05,360
Я могу вам помочь?
89
00:08:06,403 --> 00:08:07,487
Может быть.
90
00:08:23,921 --> 00:08:25,047
Тимоти.
91
00:08:30,135 --> 00:08:33,722
Лидия всегда ждала, что ты придешь.
92
00:08:35,182 --> 00:08:36,350
Заходи.
93
00:08:48,737 --> 00:08:51,240
На кухне почти всё упаковано.
94
00:08:51,323 --> 00:08:53,992
У меня есть только чай.
95
00:09:08,590 --> 00:09:10,509
Как долго ты был с ней?
96
00:09:12,177 --> 00:09:14,471
Я переехал сюда десять лет назад.
97
00:09:14,554 --> 00:09:17,683
Но я знал ее немного до этого.
98
00:09:19,559 --> 00:09:21,186
Я Чарльз.
99
00:09:23,981 --> 00:09:25,983
Ты был добр к ней, Чарльз?
100
00:09:31,405 --> 00:09:33,824
Мы были добры друг к другу, сынок.
101
00:09:38,704 --> 00:09:40,747
ТИМОТИ
102
00:09:46,253 --> 00:09:47,754
Как она умерла?
103
00:09:52,676 --> 00:09:56,221
Она всю жизнь каждую секунду
104
00:09:56,305 --> 00:09:58,724
надеялась увидеть тебя снова.
105
00:09:59,725 --> 00:10:03,687
Ты появляешься сейчас,
и это всё, что тебе интересно?
106
00:10:10,110 --> 00:10:11,486
Скажи мне.
107
00:10:17,326 --> 00:10:19,036
Аневризма.
108
00:10:20,245 --> 00:10:21,830
Во сне.
109
00:10:23,498 --> 00:10:26,668
Она умерла, потому что мы состарились,
110
00:10:26,752 --> 00:10:29,212
прошли длинный путь.
111
00:10:32,424 --> 00:10:34,509
Она заснула нормально,
112
00:10:36,470 --> 00:10:37,763
но когда я проснулся,
113
00:10:38,847 --> 00:10:40,474
ее больше не было.
114
00:10:45,062 --> 00:10:47,064
Вот как она умерла.
115
00:10:48,607 --> 00:10:50,567
Тебе нужно меня побить,
116
00:10:50,650 --> 00:10:54,404
чтобы не было стыдно за то,
что бросил ее здесь?
117
00:10:54,488 --> 00:10:55,739
Так сделай это.
118
00:10:57,991 --> 00:10:59,618
Она была счастлива?
119
00:11:01,703 --> 00:11:02,913
Я не знаю.
120
00:11:04,915 --> 00:11:06,500
Думаю, да.
121
00:11:08,794 --> 00:11:13,048
Она многим не делилась.
122
00:11:19,554 --> 00:11:20,931
Что я буду делать?
123
00:11:24,893 --> 00:11:29,147
Как, чёрт возьми, я буду жить без нее?
124
00:11:38,198 --> 00:11:39,908
Я бы выпил чаю.
125
00:11:45,288 --> 00:11:48,792
Я знал кое-что о ее прежней жизни.
126
00:11:50,377 --> 00:11:52,045
Мне было плевать.
127
00:11:52,129 --> 00:11:54,381
Она занималась этим, чтобы выжить.
128
00:11:54,464 --> 00:11:57,384
Нельзя судить человека по тому,
как он зарабатывает.
129
00:11:57,467 --> 00:11:58,927
Иногда можно.
130
00:12:03,056 --> 00:12:05,267
Ты тоже был в том мире, верно?
131
00:12:06,309 --> 00:12:08,603
Она рассказывала мне кое-что.
132
00:12:09,980 --> 00:12:13,525
- Да?
- Только то, что ты в нём родился.
133
00:12:14,359 --> 00:12:17,279
А когда ты подрос,
ее папики тебя не хотели.
134
00:12:17,362 --> 00:12:19,656
И тебя стали использовать как бойца.
135
00:12:20,699 --> 00:12:25,454
Но она знала,
что они выжмут тебя как лимон.
136
00:12:27,831 --> 00:12:32,419
«Плыви наверх, или опускайся на дно.
Посередине - одна болтанка».
137
00:12:33,670 --> 00:12:35,172
Это она мне сказала.
138
00:12:37,340 --> 00:12:39,092
Она спасла тебя?
139
00:12:39,176 --> 00:12:41,386
Никто никого не спасает.
140
00:12:42,304 --> 00:12:44,890
Она научила меня спасать себя.
141
00:12:50,270 --> 00:12:54,107
Спасибо, что был с ней.
142
00:12:55,066 --> 00:12:55,901
Нет.
143
00:12:55,984 --> 00:12:59,321
В этом доме я провел
лучшие годы моей жизни.
144
00:12:59,738 --> 00:13:02,282
Надеюсь, и она тоже.
145
00:13:03,408 --> 00:13:05,285
Я буду скучать по этому месту.
146
00:13:07,287 --> 00:13:08,663
Почему ты уезжаешь?
147
00:13:09,331 --> 00:13:10,665
Дом не мой.
148
00:13:10,749 --> 00:13:12,167
Он был ее.
149
00:13:12,250 --> 00:13:14,586
Какое-то одолжение из ее старой жизни.
150
00:13:15,337 --> 00:13:17,964
Она разрешила мне тут жить,
но теперь ее нет,
151
00:13:18,048 --> 00:13:21,551
и владелец хочет вернуть его.
152
00:13:21,635 --> 00:13:23,053
Как его зовут?
153
00:13:23,720 --> 00:13:24,930
Эрих.
154
00:13:26,014 --> 00:13:27,432
Это всё, что я знаю.
155
00:13:29,226 --> 00:13:30,393
Не пакуй вещи.
156
00:13:40,695 --> 00:13:42,113
Киль положен досрочно.
157
00:13:42,197 --> 00:13:44,157
Ваши бригады хорошо справляются.
158
00:13:44,241 --> 00:13:46,034
Да. Быстро, во всяком случае.
159
00:13:46,117 --> 00:13:47,994
Что-то не так?
160
00:13:48,078 --> 00:13:50,956
Кроме строительства
боевых кораблей для астероидян?
161
00:13:51,039 --> 00:13:52,791
Знаешь, в чём твоя проблема?
162
00:13:52,874 --> 00:13:54,584
Мой член слишком большой?
163
00:13:54,668 --> 00:13:57,546
Повзрослей, мужик. Это серьезно.
164
00:13:57,629 --> 00:13:59,756
Почему ты до сих пор это делаешь?
165
00:13:59,839 --> 00:14:01,716
Я знаю, сколько грязи ты съел.
166
00:14:01,800 --> 00:14:04,302
Я же лежал в тех же окопах, что и ты.
167
00:14:04,386 --> 00:14:05,971
Будем вспоминать былое?
168
00:14:06,054 --> 00:14:08,974
Ты мог бы лежать на пляже
с пенсией полковника.
169
00:14:09,057 --> 00:14:11,184
- Хочешь мою работу?
- Пошел ты.
170
00:14:11,268 --> 00:14:13,353
Я и свою-то работу не хочу.
171
00:14:14,521 --> 00:14:17,065
Надо было быть осторожнее с деньгами.
172
00:14:17,148 --> 00:14:20,318
Не будь ты на мели,
мог бы отказаться от предложения.
173
00:14:20,402 --> 00:14:23,238
- Так я должен быть благодарен?
- Это важно.
174
00:14:23,321 --> 00:14:26,533
Пояс, защищающий и охраняющий себя, -
это хорошо.
175
00:14:26,616 --> 00:14:28,201
Знаешь, в чём твоя проблема?
176
00:14:28,577 --> 00:14:29,578
Просвети меня.
177
00:14:29,661 --> 00:14:34,749
Ты думаешь, что все неудачники -
хорошие ребята.
178
00:14:45,969 --> 00:14:49,556
У вас хороший корабль. Это ясно по звуку.
179
00:14:49,639 --> 00:14:50,807
Что?
180
00:14:51,308 --> 00:14:53,893
Тон. У вашего корабля хороший тон.
181
00:14:56,479 --> 00:14:57,522
Спасибо.
182
00:14:59,107 --> 00:15:00,692
Ты пытался заснуть?
183
00:15:00,775 --> 00:15:02,027
Слегка.
184
00:15:02,110 --> 00:15:05,989
Шум прекратится,
когда закончим обшивку корпуса.
185
00:15:06,072 --> 00:15:07,741
Когда это будет?
186
00:15:08,992 --> 00:15:10,744
Часов через двенадцать.
187
00:15:12,037 --> 00:15:14,164
Восемнадцать, чтобы было идеально.
188
00:15:14,247 --> 00:15:16,916
Шесть, если ты не против потом умереть.
189
00:15:20,378 --> 00:15:22,464
Восемнадцать пойдет.
190
00:15:23,673 --> 00:15:25,592
Тут еще будет громко.
191
00:15:26,343 --> 00:15:28,762
Можешь вернуться
в свою комнату на станции.
192
00:15:28,845 --> 00:15:31,014
Попробовать поспать.
193
00:15:31,681 --> 00:15:32,724
Я знаю.
194
00:15:34,059 --> 00:15:35,602
Но «Роси» - мой дом.
195
00:15:35,685 --> 00:15:37,270
Я возьму беруши.
196
00:15:37,354 --> 00:15:39,731
Тебя до костей проймет.
197
00:15:39,814 --> 00:15:41,066
Беруши не помогут.
198
00:15:41,149 --> 00:15:42,942
НЕТ НОВЫХ СООБЩЕНИЙ
199
00:15:49,949 --> 00:15:50,867
01 НОВОЕ СООБЩЕНИЕ
200
00:15:51,826 --> 00:15:54,037
Холден, я знаю, ты избегаешь меня,
201
00:15:54,120 --> 00:15:57,415
и хочу сказать, что всё понимаю, правда.
202
00:15:57,499 --> 00:16:00,335
И еще я не сказала тебе всей правды.
203
00:16:00,418 --> 00:16:03,004
- Я в шоке.
- Есть еще кое-что.
204
00:16:03,088 --> 00:16:05,507
Я не хотела говорить,
потому что если скажу,
205
00:16:05,590 --> 00:16:07,842
то кое-кому придется податься в бега.
206
00:16:07,926 --> 00:16:11,262
Но это доказывает, что кто-то
охотится за протомолекулой.
207
00:16:11,346 --> 00:16:14,265
Встретимся, и я всё расскажу. Только ты.
208
00:16:14,349 --> 00:16:16,476
У меня комната на восьмом уровне.
209
00:16:16,559 --> 00:16:18,561
Посылаю указания, как добраться.
210
00:16:21,564 --> 00:16:26,194
Спасибо за честность о том,
что не была честна.
211
00:16:26,277 --> 00:16:28,697
Но я правда ничего не могу сделать.
212
00:16:36,496 --> 00:16:40,291
Но это доказывает, что кто-то
охотится за протомолекулой.
213
00:16:42,961 --> 00:16:44,170
Чёрт побери.
214
00:17:00,353 --> 00:17:01,771
Моника?
215
00:17:52,739 --> 00:17:55,200
Фред, у нас проблема.
216
00:18:04,209 --> 00:18:05,502
Привет.
217
00:18:05,585 --> 00:18:07,003
Заходи.
218
00:18:09,172 --> 00:18:10,381
Как жизнь?
219
00:18:10,465 --> 00:18:13,176
Не знала, что ты придешь.
А то бы прибралась.
220
00:18:14,844 --> 00:18:16,971
- Нам надо поговорить.
- Ты был прав.
221
00:18:19,349 --> 00:18:20,558
Тебе было худо.
222
00:18:20,642 --> 00:18:21,768
Я не слушала.
223
00:18:21,851 --> 00:18:23,311
Я дерьмовый друг.
224
00:18:23,394 --> 00:18:26,815
Амос еще и не такое может ляпнуть,
но он за меня пулю поймает.
225
00:18:26,898 --> 00:18:28,775
Я почти уверена, что уже ловила.
226
00:18:31,611 --> 00:18:33,196
Почему ты меня изолируешь?
227
00:18:33,279 --> 00:18:34,531
- От чего?
- Я не знаю.
228
00:18:34,614 --> 00:18:36,032
В этом и проблема.
229
00:18:36,115 --> 00:18:39,202
- Ты живешь как...
- Не нравится мой дом?
230
00:18:40,036 --> 00:18:43,122
Ты взрываешься на пустом месте.
Злишься. Я не виноват.
231
00:18:43,206 --> 00:18:44,833
До сих пор не был.
232
00:18:49,170 --> 00:18:50,588
Ладно.
233
00:18:52,841 --> 00:18:54,217
Подожди.
234
00:19:02,225 --> 00:19:03,560
Чёрт возьми.
235
00:19:03,643 --> 00:19:05,478
Я несколько месяцев покупала.
236
00:19:05,562 --> 00:19:07,355
Это всё черный рынок.
237
00:19:07,438 --> 00:19:10,149
У тебя здесь на армию хватит, Бобби.
238
00:19:10,233 --> 00:19:12,610
Это малая часть того, что продается.
239
00:19:12,694 --> 00:19:14,988
- Ты это не продаешь?
- Конечно нет.
240
00:19:16,072 --> 00:19:19,284
- Это хорошо.
- Авасарала мне платит.
241
00:19:19,742 --> 00:19:22,078
Хочешь под прикрытием проникнуть на Марс?
242
00:19:22,161 --> 00:19:25,623
Авасарала - единственная,
кто в этом точно не замешан.
243
00:19:28,209 --> 00:19:29,627
Да ладно.
244
00:19:30,128 --> 00:19:33,047
Быть не может,
чтобы такое можно было украсть.
245
00:19:33,131 --> 00:19:34,549
Оказывается, можно.
246
00:19:34,632 --> 00:19:36,759
Было несколько сокращений вооружения,
247
00:19:36,843 --> 00:19:38,553
а значит, много бесхозного оружия
248
00:19:38,636 --> 00:19:41,014
и люди, которые теряют свои зарплаты.
249
00:19:41,097 --> 00:19:41,931
Математика.
250
00:19:43,141 --> 00:19:44,976
Ты должна пойти в полицию.
251
00:19:45,059 --> 00:19:46,019
Что смешного?
252
00:19:46,102 --> 00:19:48,479
Полиция знает. Они служба доставки.
253
00:19:48,563 --> 00:19:51,691
- Тогда военная полиция.
- Это всё исходит от военных.
254
00:19:51,774 --> 00:19:54,444
Пропадают не только костюмы «Голиаф».
255
00:19:55,278 --> 00:19:57,530
У меня есть зацепка по стелс-ракетам.
256
00:19:59,324 --> 00:20:01,117
Это оружие упреждающего удара.
257
00:20:01,200 --> 00:20:03,995
Тот, кто покупает такое,
хочет атаковать планету.
258
00:20:04,078 --> 00:20:06,080
Понял, зачем Авасарала мне платит?
259
00:20:08,750 --> 00:20:10,043
Чёрт.
260
00:20:10,835 --> 00:20:13,296
Я не знаю, это один огромный заговор
261
00:20:13,379 --> 00:20:14,881
или несколько маленьких,
262
00:20:14,964 --> 00:20:17,842
но в нём замешан кто-то из командования.
263
00:20:18,760 --> 00:20:20,094
Ты о Советере?
264
00:20:20,178 --> 00:20:21,721
Это ошибка.
265
00:20:21,804 --> 00:20:23,431
- Ты его знаешь?
- Да.
266
00:20:23,514 --> 00:20:26,267
Летал с ним на «Асандере», когда служил.
267
00:20:26,351 --> 00:20:28,311
Мы патриоты, а у капитана Советера
268
00:20:28,394 --> 00:20:30,521
в венах больше пыли, чем крови.
269
00:20:30,605 --> 00:20:34,609
Такой не продаст оружие тем,
кто может использовать его против Марса.
270
00:20:34,692 --> 00:20:36,903
Этот парень вывел меня на черный рынок.
271
00:20:36,986 --> 00:20:39,489
И у него был доступ
намного выше его ранга.
272
00:20:39,572 --> 00:20:43,159
Он размещался в логистическом офисе
с людьми явно не отсюда.
273
00:20:43,242 --> 00:20:46,454
- А Советер?
- Он подписал приказы о переводе.
274
00:20:46,537 --> 00:20:48,998
Все в этом офисе были под его контролем.
275
00:20:49,082 --> 00:20:52,168
Ты преувеличиваешь.
Он одобрил тысячи переводов.
276
00:20:52,251 --> 00:20:54,253
Я знаю, что это пальцем в небо.
277
00:20:55,505 --> 00:20:57,215
Но ничего другого мне не остается.
278
00:20:58,341 --> 00:21:00,009
Ты пробовала с ним поговорить?
279
00:21:00,093 --> 00:21:02,053
Что, подойти и спросить: «Извините,
280
00:21:02,136 --> 00:21:05,181
это вы незаконно продаете оружие Поясу?»
281
00:21:05,932 --> 00:21:10,144
Он старший лектор в военном колледже.
Мы в разных кругах вращаемся.
282
00:21:11,062 --> 00:21:12,397
Со мной он поговорит.
283
00:21:48,474 --> 00:21:49,642
Тебе что-то нужно?
284
00:21:49,726 --> 00:21:52,854
Это угол Эриха? Ты работаешь на него?
285
00:21:52,937 --> 00:21:54,355
Я не знаю никакого Эриха.
286
00:21:54,439 --> 00:21:57,567
Передай ему,
что Амос Бёртон хочет поговорить.
287
00:21:57,650 --> 00:21:59,277
А не пойти ли тебе на хрен?
288
00:22:01,446 --> 00:22:03,406
Прошу, не надо меня бить.
289
00:22:06,409 --> 00:22:08,870
Я понимаю, что ты делаешь свою работу,
290
00:22:08,953 --> 00:22:12,123
но мне нужен друг,
который передаст Эриху сообщение.
291
00:22:12,206 --> 00:22:13,583
Хочешь быть моим другом?
292
00:22:15,043 --> 00:22:16,002
Да?
293
00:22:18,838 --> 00:22:20,048
Иди быстрее.
294
00:22:21,299 --> 00:22:22,800
Эрих тебя убьет.
295
00:22:23,468 --> 00:22:25,678
Я думал, мы с тобой друзья.
296
00:22:25,887 --> 00:22:29,223
У меня одна команда в помещении
и еще одна в наблюдении.
297
00:22:29,307 --> 00:22:31,350
Кровь, что вы нашли, определенно ее.
298
00:22:31,434 --> 00:22:33,227
А как насчет камер отеля?
299
00:22:33,311 --> 00:22:36,064
Плохие новости. Кто-то удалил запись.
300
00:22:36,147 --> 00:22:39,859
- Кто-то из службы охраны станции?
- Я изучаю этот вопрос.
301
00:22:39,942 --> 00:22:42,361
- Суда отбывали после ее пропажи?
- Нет.
302
00:22:42,445 --> 00:22:44,864
Я распорядился временно закрыть все доки.
303
00:22:44,947 --> 00:22:49,160
Я буду копать дальше
и выясню, кто удалил это видео.
304
00:22:50,286 --> 00:22:52,914
Она сказала,
кто-то охотится за протомолекулой.
305
00:22:52,997 --> 00:22:55,124
У нее были доказательства. И ее похитили.
306
00:22:55,208 --> 00:22:56,793
Это не совпадение.
307
00:22:56,876 --> 00:22:59,754
- Мои люди найдут ее.
- Твои люди замешаны.
308
00:22:59,837 --> 00:23:01,881
Мы пока этого не знаем.
309
00:23:01,964 --> 00:23:04,550
И я закрыл порт прежде, чем кто-то улетел.
310
00:23:04,634 --> 00:23:07,553
Значит, живая или мертвая,
она еще на станции.
311
00:23:08,763 --> 00:23:10,348
Где-то.
312
00:23:26,322 --> 00:23:27,657
Эй.
313
00:23:29,200 --> 00:23:30,660
Мы...
314
00:23:32,161 --> 00:23:34,580
Мы можем поговорить! Хочешь поговорить?
315
00:23:50,221 --> 00:23:55,184
Сэр, вы описали Кольцо
как асимметричный тактический КПП?
316
00:23:55,768 --> 00:23:58,354
Кольца дают равный доступ
с обеих сторон...
317
00:23:58,437 --> 00:24:02,108
Да, но это не та асимметрия,
которую мы обсуждаем.
318
00:24:02,191 --> 00:24:05,820
Тактически нет никакого преимущества
в обороне обеих сторон Кольца.
319
00:24:05,903 --> 00:24:09,699
Врата обеспечивают равный доступ
в конкретную систему и из нее,
320
00:24:09,782 --> 00:24:14,370
поэтому каждые из них индивидуально
являются симметричным КПП.
321
00:24:14,453 --> 00:24:17,331
Вы были внимательны
на первом курсе. Браво.
322
00:24:19,959 --> 00:24:22,545
Область Кольца, которую они делят,
с другой стороны,
323
00:24:22,628 --> 00:24:25,173
действует таким образом для всех систем.
324
00:24:25,256 --> 00:24:29,927
Это позволяет удержать все Кольца сразу,
при помощи куда меньших сил.
325
00:24:30,011 --> 00:24:33,264
Так Кольца дают асимметричную силу.
326
00:24:33,347 --> 00:24:36,267
Если вы хотите узнать больше, м-р Гэвин,
327
00:24:36,350 --> 00:24:39,478
есть хороший анализ этой темы
от Бри и Колтона.
328
00:24:39,562 --> 00:24:41,397
Предлагаю вам его прочитать.
329
00:24:41,480 --> 00:24:45,443
Боюсь, у нас кончилось время
и лекции, и семестра.
330
00:24:48,613 --> 00:24:50,948
Но напоследок я вам скажу:
331
00:24:52,408 --> 00:24:57,747
«Планируйте и готовьтесь к любой ситуации,
и вы не начнете действовать.
332
00:24:58,372 --> 00:25:02,960
Благороднее иметь мужество
столкнуться с тем, чего мы боимся,
333
00:25:03,044 --> 00:25:07,965
чем анализировать все возможные препоны
и ничего не начинать.
334
00:25:09,300 --> 00:25:13,846
Великие дела совершаются,
когда вы готовы к великой опасности».
335
00:25:15,056 --> 00:25:19,227
Это слова Ксеркса, короля королей Персии.
336
00:25:19,310 --> 00:25:22,688
Хотя он, вероятно, произнес их
на древнеперсидском языке.
337
00:25:23,940 --> 00:25:26,817
История подтвердила мудрость Ксеркса.
338
00:25:26,901 --> 00:25:31,322
Тактика боя изменилась
с изобретением стремени,
339
00:25:31,405 --> 00:25:35,368
пулемета, самолета, двигателя Эпштейна.
340
00:25:35,451 --> 00:25:37,703
Политика и экономика менялись
341
00:25:37,787 --> 00:25:40,331
и когда европейцы
колонизировали Новый Свет,
342
00:25:40,414 --> 00:25:43,751
и когда Марс объявил
о своей независимости.
343
00:25:43,834 --> 00:25:46,462
И теперь, снова,
344
00:25:46,545 --> 00:25:49,131
с открытием врат Кольца.
345
00:25:50,341 --> 00:25:55,846
Каждое новое открытие меняет
стратегический и тактический ландшафт.
346
00:25:57,014 --> 00:25:59,350
Доктрина великой стратегии -
347
00:25:59,433 --> 00:26:05,106
это то, как мы переживаем эти изменения,
не теряя из виду высшую цель.
348
00:26:05,189 --> 00:26:08,109
Как мы адаптируемся к новой реальности,
349
00:26:08,192 --> 00:26:12,238
оставаясь верными нашему предназначению.
350
00:26:13,322 --> 00:26:15,116
На этих лекциях и семинарах
351
00:26:15,199 --> 00:26:19,245
мы рассматривали пространство Кольца
как радикальное изменение
352
00:26:19,328 --> 00:26:23,749
тактических, экономических,
и стратегических ландшафтов.
353
00:26:23,833 --> 00:26:28,212
И я надеюсь, что мы заразили
каждого из вас идеей
354
00:26:28,296 --> 00:26:31,299
превращения Марса из просто планеты,
355
00:26:31,382 --> 00:26:34,969
уныло вращающейся вокруг одинокого солнца,
356
00:26:35,052 --> 00:26:40,433
в новую цитадель человечества
с охватом в тысячу звезд.
357
00:26:42,226 --> 00:26:43,686
Спасибо всем.
358
00:26:46,522 --> 00:26:48,774
- Удачи.
- Спасибо, сэр.
359
00:26:48,858 --> 00:26:50,526
- Да.
- Это честь для меня.
360
00:26:50,609 --> 00:26:51,569
Удачи.
361
00:26:52,486 --> 00:26:53,863
Адмирал Советер?
362
00:26:54,572 --> 00:26:55,865
Привет.
363
00:26:55,948 --> 00:26:57,616
Не уверен, помните ли вы меня.
364
00:26:58,117 --> 00:27:00,619
Старший мичман Александр Камаль.
365
00:27:00,703 --> 00:27:02,997
Снова на Марсе. Что за повод?
366
00:27:03,080 --> 00:27:06,709
Личные дела на базе,
и я слышал про вашу лекцию.
367
00:27:07,293 --> 00:27:10,629
Смотрел ваш доклад о вратах Кольца.
368
00:27:10,713 --> 00:27:11,964
Я там бывал.
369
00:27:12,048 --> 00:27:14,717
Я мог бы угостить вас кофе и рассказать...
370
00:27:14,800 --> 00:27:17,803
Вы пилот корабля,
угнанного у марсиан для землян.
371
00:27:17,887 --> 00:27:20,765
Я не думаю, что нам есть о чём беседовать.
372
00:27:23,017 --> 00:27:24,393
Не обижайтесь на него.
373
00:27:24,477 --> 00:27:27,938
Он давно на службе, очень устал.
Он зол не на вас.
374
00:27:28,022 --> 00:27:30,316
Точно? А было похоже, что на меня.
375
00:27:30,399 --> 00:27:32,693
Еще он не любит, когда его затмевают.
376
00:27:32,777 --> 00:27:35,029
Не понимаю, как я мог его затмить.
377
00:27:35,112 --> 00:27:37,698
Первый пилот, пролетевший в Кольцо Солнца.
378
00:27:37,782 --> 00:27:40,076
Первый марсианин,
ступивший на экзопланету.
379
00:27:40,159 --> 00:27:44,205
Просто оказался
в ненужном месте в нужное время.
380
00:27:44,288 --> 00:27:46,415
Никто здесь с этим не согласится.
381
00:27:47,458 --> 00:27:49,835
Познакомиться с вами - большая честь.
382
00:27:49,919 --> 00:27:51,670
Лейтенант Беббидж.
383
00:27:51,754 --> 00:27:54,590
Эмили. Адъютант адмирала Советера.
384
00:27:54,673 --> 00:27:57,885
Можешь звать меня Алексом.
Рад познакомиться, Эмили.
385
00:27:57,968 --> 00:28:01,138
Если в вашем кофейном
расписании есть местечко,
386
00:28:01,222 --> 00:28:02,932
может, я могу его занять?
387
00:28:03,015 --> 00:28:05,309
Если это не слишком самонадеянно.
388
00:28:06,727 --> 00:28:08,896
Вовсе нет.
389
00:28:08,979 --> 00:28:11,232
- Беббидж?
- Вот.
390
00:28:15,111 --> 00:28:16,529
Долг зовет.
391
00:28:22,952 --> 00:28:24,578
Выясните, зачем он здесь.
392
00:28:24,662 --> 00:28:25,996
Уже выясняю.
393
00:28:46,058 --> 00:28:47,893
Эрих велел тебя привести.
394
00:29:13,794 --> 00:29:18,466
«СПУТНИК-ЧАСОВОЙ» ООН
ПЕРЕХВАТЧИК АСТЕРОИДОВ
395
00:29:34,064 --> 00:29:35,357
Мама.
396
00:29:35,691 --> 00:29:37,193
Ашанти.
397
00:29:39,487 --> 00:29:42,490
Я хотела попрощаться до отъезда.
398
00:29:42,573 --> 00:29:45,034
- Так скоро?
- Мальчикам на той неделе в школу.
399
00:29:45,117 --> 00:29:46,952
Найми им репетитора.
400
00:29:47,036 --> 00:29:49,288
Мы с отцом так сделали для тебя.
401
00:29:49,371 --> 00:29:51,415
Тогда можешь лететь куда хочешь.
402
00:29:51,499 --> 00:29:53,751
Да. Но я могу лететь куда захочу с ними.
403
00:29:53,834 --> 00:29:55,961
Твое детство было не таким уж плохим.
404
00:29:56,045 --> 00:29:57,463
Останься подольше.
405
00:29:57,546 --> 00:29:59,256
Ты можешь вернуться домой.
406
00:29:59,340 --> 00:30:00,591
Я не могу.
407
00:30:00,674 --> 00:30:02,009
Отец скучает по тебе.
408
00:30:02,760 --> 00:30:05,638
Он этого не признает, но он скучает.
409
00:30:05,721 --> 00:30:09,391
Он вернулся в Колумбийский,
готовится к семестру.
410
00:30:09,475 --> 00:30:12,019
Если ты приедешь,
вы сможете всё исправить.
411
00:30:12,978 --> 00:30:15,898
То, что я здесь делаю, по-прежнему важно.
412
00:30:16,565 --> 00:30:18,526
Арджун это понимает.
413
00:30:21,612 --> 00:30:25,032
Ну, может, он понимает,
что ты готова делать что угодно,
414
00:30:25,115 --> 00:30:27,785
лишь бы не признать,
что эта часть жизни кончилась.
415
00:30:50,516 --> 00:30:53,686
Восемьдесят семь
колониальных кораблей отправились
416
00:30:53,769 --> 00:30:55,896
к новым системам в этом квартале.
417
00:30:55,980 --> 00:30:59,233
Это меньше ожидаемого,
но в пределах целевого диапазона.
418
00:30:59,316 --> 00:31:02,486
Тем не менее
это число должно нас насторожить.
419
00:31:02,570 --> 00:31:03,529
Почему?
420
00:31:03,612 --> 00:31:07,449
Есть некоторые расхождения в отчетах.
421
00:31:07,533 --> 00:31:10,953
АВП отрицает это,
но есть вероятность, что часть кораблей
422
00:31:11,036 --> 00:31:13,872
совершает переход без регистрации.
423
00:31:13,956 --> 00:31:16,500
Похоже, у нас проблема с безопасностью.
424
00:31:16,584 --> 00:31:19,253
Возможно, это стоит обсудить.
425
00:31:19,795 --> 00:31:21,922
- Вам есть что добавить?
- Да.
426
00:31:22,006 --> 00:31:26,969
Я хочу обсудить «Хасами»,
научное судно, на которое напали.
427
00:31:27,052 --> 00:31:28,262
Зачем?
428
00:31:28,345 --> 00:31:32,433
Это говорит о серьезной проблеме
с безопасностью в Поясе.
429
00:31:32,516 --> 00:31:36,729
У меня есть информация от надежных
конфиденциальных источников,
430
00:31:36,812 --> 00:31:40,983
что астероидяне покупают
марсианское вооружение на черном рынке.
431
00:31:41,066 --> 00:31:45,779
Включая секретные разработки,
например стелс-материалы.
432
00:31:45,863 --> 00:31:47,615
Мне об этом известно.
433
00:31:47,698 --> 00:31:49,908
Если покупатель - Марко Инарос
434
00:31:49,992 --> 00:31:53,329
и один из его кораблей уничтожил
«Хасами», значит...
435
00:31:53,412 --> 00:31:56,832
Адмирал Дельгадо,
вы знакомы с этими докладами.
436
00:31:56,915 --> 00:31:58,208
Вы согласны с ней?
437
00:31:58,292 --> 00:32:00,252
С какой частью, мэм?
438
00:32:00,336 --> 00:32:02,046
Это был корабль Инароса?
439
00:32:02,129 --> 00:32:03,172
50 на 50.
440
00:32:03,255 --> 00:32:05,341
- Вероятность выше.
- Не намного.
441
00:32:05,424 --> 00:32:08,052
Крисьен, у вас на Луне своя работа.
Не эта.
442
00:32:08,135 --> 00:32:10,763
Если вы не хотите участвовать
в обсуждениях,
443
00:32:10,846 --> 00:32:12,473
представьте письменный доклад.
444
00:32:13,599 --> 00:32:15,851
- Понятно.
- Хорошо.
445
00:32:15,934 --> 00:32:18,020
А теперь вернемся к работе.
446
00:32:20,314 --> 00:32:23,609
Когда разрешим ситуацию,
возобновим нормальный трафик.
447
00:32:23,692 --> 00:32:25,444
Рассказать им о происшествии?
448
00:32:25,527 --> 00:32:27,780
Нет. Будет неприятно.
449
00:32:27,863 --> 00:32:30,908
- Это уже неприятно.
- Можно утратить контроль над станцией.
450
00:32:30,991 --> 00:32:32,993
Я уже утратил. Я хочу вернуть его.
451
00:32:33,077 --> 00:32:34,745
- Ребята.
- Так ты его не вернешь.
452
00:32:34,828 --> 00:32:37,498
Я не могу и искать похитителей,
453
00:32:37,581 --> 00:32:40,084
- и одновременно руководить тут.
- Ребята!
454
00:32:40,167 --> 00:32:42,961
- Что ты сделал?
- Нажал на кнопку.
455
00:32:43,045 --> 00:32:46,590
Господи. Ты всегда так делаешь?
456
00:32:46,674 --> 00:32:48,676
Там входящий сигнал!
457
00:32:52,930 --> 00:32:55,015
БЛОКИРОВАНИЕ УСТРОЙСТВА
458
00:33:00,145 --> 00:33:01,605
Моника?
459
00:33:01,689 --> 00:33:04,149
- Моника, ты меня слышишь?
- Не слышит.
460
00:33:05,734 --> 00:33:08,028
Она отправляет данные, но не получает.
461
00:33:08,487 --> 00:33:10,280
Где она, чёрт возьми?
462
00:33:10,364 --> 00:33:12,324
Может, в грузовом трюме.
463
00:33:12,408 --> 00:33:14,076
Или в транспортном контейнере.
464
00:33:34,596 --> 00:33:39,101
УРОВНИ O2: ХОРОШО
465
00:34:34,031 --> 00:34:35,532
Нет! Нет.
466
00:35:01,308 --> 00:35:03,477
ПЕРЕПАД ДАВЛЕНИЯ
ПРОВЕРКА ВАКУУМНОГО РИСКА
467
00:35:16,824 --> 00:35:18,116
Чёрт.
468
00:35:43,267 --> 00:35:46,812
Моя команда не нашла ее следов в доках.
469
00:35:47,437 --> 00:35:50,315
В контейнере человека спрятать легче.
470
00:35:50,399 --> 00:35:52,484
Говорю тебе, она здесь.
471
00:35:52,568 --> 00:35:55,028
Фред, на датчиках тепла
должно что-то быть.
472
00:35:55,112 --> 00:35:57,906
Ничего похожего на тело. Пока нет.
473
00:36:02,661 --> 00:36:03,537
Холден.
474
00:36:03,996 --> 00:36:05,914
Скажи мне, что ты что-то нашел.
475
00:36:05,998 --> 00:36:09,793
Один тут теплее других.
Может означать атмосферу внутри.
476
00:36:09,877 --> 00:36:12,629
Она наверняка там.
477
00:36:12,713 --> 00:36:14,548
Направь нас внутрь.
478
00:36:26,810 --> 00:36:27,769
Давай!
479
00:36:29,813 --> 00:36:31,648
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
O2 НА ИСХОДЕ
480
00:36:50,667 --> 00:36:53,170
Не разрезай, пока не установите пузырь.
481
00:36:53,253 --> 00:36:56,214
А то лишим ее воздуха, пока спасаем.
482
00:36:56,298 --> 00:36:58,133
Я ведь работаю в космосе.
483
00:37:25,911 --> 00:37:27,579
В контейнере живая почва.
484
00:37:27,663 --> 00:37:31,083
Вот почему в нём атмосфера.
Это не тот контейнер.
485
00:38:23,343 --> 00:38:26,555
Пытаешься понять, как будешь возвращаться?
486
00:38:40,235 --> 00:38:42,029
«Амос Бёртон хочет поговорить»?
487
00:38:44,031 --> 00:38:45,991
Странно, да?
488
00:38:46,742 --> 00:38:51,663
Все знают, что Амос Бёртон мертв
уже пару десятков лет.
489
00:38:57,711 --> 00:39:01,339
Так давно, что никто уже
не спрашивает, кто его убил.
490
00:39:01,423 --> 00:39:04,342
Но теперь Амос Бёртон хочет поговорить.
491
00:39:04,426 --> 00:39:07,179
- Это распространенное имя.
- Не здесь.
492
00:39:07,262 --> 00:39:11,308
Здесь есть только один Амос Бёртон.
493
00:39:12,392 --> 00:39:14,978
Какого хрена ты творишь, Тимми?
494
00:39:17,230 --> 00:39:18,815
Лидия умерла.
495
00:39:18,899 --> 00:39:20,692
Это не ответ.
496
00:39:20,776 --> 00:39:24,237
- У нас была сделка.
- Мне нужно изменить эту сделку.
497
00:39:24,321 --> 00:39:26,073
Пошел ты.
498
00:39:27,324 --> 00:39:30,911
Ты убил Бёртона для меня,
а не меня для него.
499
00:39:30,994 --> 00:39:34,456
Ты получил его имя
и шанс убраться с этой планеты.
500
00:39:34,539 --> 00:39:38,043
А я проследил, чтобы Лидии хорошо жилось.
501
00:39:38,126 --> 00:39:40,378
Теперь Лидия ушла, а ты надумал вернуться?
502
00:39:40,462 --> 00:39:42,130
Я не вернулся.
503
00:39:42,214 --> 00:39:43,590
И Лидия не ушла.
504
00:39:43,673 --> 00:39:45,884
- Я ходил на похороны.
- У нее есть партнер.
505
00:39:45,967 --> 00:39:49,221
Он любил ее, и пока он жив, жива часть ее.
506
00:39:49,304 --> 00:39:51,223
- Муж?
- Пусть он живет в доме.
507
00:39:51,306 --> 00:39:55,519
Когда он умрет естественной смертью -
тогда делай что хочешь.
508
00:39:55,602 --> 00:39:59,606
Но Лидия не хотела бы,
чтобы он бомжевал, и я не хочу.
509
00:40:02,692 --> 00:40:04,152
Это всё?
510
00:40:11,660 --> 00:40:12,786
Ну, блин!
511
00:40:12,869 --> 00:40:15,163
Так бы сразу и сказал.
512
00:40:15,247 --> 00:40:18,375
Напугал меня, на хрен,
заваливаешься вот так.
513
00:40:18,458 --> 00:40:20,919
- Я не хотел.
- Старик может остаться.
514
00:40:21,002 --> 00:40:23,964
Мне насрать. Погоди. Мы выпьем за это.
515
00:40:34,224 --> 00:40:35,308
Эрих.
516
00:40:39,729 --> 00:40:41,731
Не надо меня испытывать.
517
00:40:45,735 --> 00:40:49,364
Я здесь не для того,
чтобы что-то у тебя забрать.
518
00:41:18,518 --> 00:41:20,437
Чёрт, хорошо пошло.
519
00:41:24,024 --> 00:41:26,109
Ты правда здесь из-за дома?
520
00:41:26,943 --> 00:41:28,403
Из-за Чарльза.
521
00:41:29,196 --> 00:41:31,364
Ладно. Прекрасно.
522
00:41:31,448 --> 00:41:32,699
Хорошо.
523
00:41:42,459 --> 00:41:44,169
Ты изменился.
524
00:41:51,301 --> 00:41:54,095
Что, чёрт возьми, с тобой случилось?
525
00:41:55,972 --> 00:41:57,766
Одно, другое, третье.
526
00:41:57,849 --> 00:42:00,101
Да уж. Здесь тоже.
527
00:42:00,977 --> 00:42:02,687
Посмотри на всё это!
528
00:42:14,616 --> 00:42:17,160
Помнишь, мы были уличной шпаной,
529
00:42:18,161 --> 00:42:21,915
сидели в доках,
наблюдая, как уходят шаттлы,
530
00:42:21,998 --> 00:42:24,417
и желая быть на одном из них?
531
00:42:26,169 --> 00:42:27,879
Я никогда этого не забуду.
532
00:42:36,137 --> 00:42:39,724
Фальшивый паспорт Бёртона
не поможет, если тебя здесь арестуют.
533
00:42:40,475 --> 00:42:42,644
Он приведет ко мне.
534
00:42:42,727 --> 00:42:44,354
Мне есть что терять.
535
00:42:46,022 --> 00:42:47,732
Ты молодец, брат.
536
00:42:51,278 --> 00:42:54,114
Улетай давай и не возвращайся.
537
00:42:54,823 --> 00:42:57,659
Я люблю тебя. И скучаю по тебе.
538
00:42:58,743 --> 00:43:02,497
Но если снова
покажешься в моём городе - убью.
539
00:43:03,999 --> 00:43:06,376
Был рад повидаться, Эрих.
540
00:44:23,495 --> 00:44:24,621
Держись.
541
00:44:24,704 --> 00:44:26,706
Медики скоро будут.
542
00:44:32,504 --> 00:44:35,090
Ты получила дозу
перенасыщенной кислородом крови.
543
00:44:35,173 --> 00:44:36,257
Она торкает что надо.
544
00:44:36,341 --> 00:44:37,509
Я бы тебя не нашел,
545
00:44:37,592 --> 00:44:39,677
если бы ты не проделала тут дыру.
546
00:44:43,181 --> 00:44:44,682
Я не умерла?
547
00:44:46,059 --> 00:44:47,435
Нет.
548
00:44:55,860 --> 00:44:57,320
Должен сказать,
549
00:44:57,404 --> 00:44:59,948
ты неплохо держалась.
550
00:45:01,741 --> 00:45:06,496
Так бы ей и врезала
за эту снисходительную улыбку.
551
00:45:06,579 --> 00:45:09,416
Я видел и более жесткие публичные порки.
552
00:45:09,499 --> 00:45:12,168
Спасибо, что прикрыл меня там.
553
00:45:12,252 --> 00:45:14,254
Она всеми силами меня унижает.
554
00:45:14,337 --> 00:45:18,258
Я в шоке. Ведь ты была к ней так добра,
когда была в ее положении.
555
00:45:20,635 --> 00:45:23,304
Пусть скажет спасибо, я ее закалила.
556
00:45:23,388 --> 00:45:26,015
Новый лев убивает львят старого прайда.
557
00:45:26,099 --> 00:45:27,809
Так всегда было.
558
00:45:27,892 --> 00:45:31,938
Пусть молодые пока порулят.
Их дети выгонят их с пастбища.
559
00:45:32,021 --> 00:45:33,398
Ни хрена подобного.
560
00:45:42,866 --> 00:45:45,535
Почему ты думаешь,
что научное судно уничтожено?
561
00:45:45,660 --> 00:45:48,121
Плохие вещи случаются с хорошими людьми.
562
00:45:48,204 --> 00:45:49,330
Не будь козлом.
563
00:45:49,789 --> 00:45:51,291
Я помню старые времена,
564
00:45:51,374 --> 00:45:54,878
как я сидела в кабинете,
пытаясь понять ход мыслей врага.
565
00:45:54,961 --> 00:45:56,546
Предвидя его замыслы.
566
00:45:56,629 --> 00:45:58,506
Да, такая была работа.
567
00:45:58,590 --> 00:46:00,425
Которой у нас больше нет.
568
00:46:01,634 --> 00:46:06,139
Когда в последний раз астероидяне
уничтожали корабль у внутренних планет?
569
00:46:09,392 --> 00:46:10,560
Я такого не помню.
570
00:46:10,643 --> 00:46:15,190
Потому что это самое опасное место
в системе для их делишек.
571
00:46:15,273 --> 00:46:19,235
Гораздо проще у внешних планет.
Меньше глаз.
572
00:46:19,319 --> 00:46:21,446
Зачем Марко Инаросу это делать?
573
00:46:21,529 --> 00:46:24,491
Венера - долгий путь для такой цели.
574
00:46:24,574 --> 00:46:25,783
Очень высокий риск.
575
00:46:25,867 --> 00:46:28,411
Ты бы на его месте это сделал?
576
00:46:28,495 --> 00:46:30,371
Стал бы так рисковать?
577
00:46:32,957 --> 00:46:35,251
Только не ради пиратства.
578
00:46:35,710 --> 00:46:38,338
Может, это связано
с исследованием «Хасами»?
579
00:46:38,713 --> 00:46:40,882
Я бы с этого и начала.
580
00:46:41,883 --> 00:46:43,384
Я знаю, что ты делаешь.
581
00:46:43,468 --> 00:46:45,011
А получается?
582
00:47:04,364 --> 00:47:06,783
То, что ты сделал сегодня, было тяжело.
583
00:47:09,452 --> 00:47:10,954
Когда тебе больно,
584
00:47:11,996 --> 00:47:13,873
причинять боль другим легко.
585
00:47:14,999 --> 00:47:17,418
Нужна сила, чтобы не сделать этого.
586
00:47:23,550 --> 00:47:26,261
Когда жизнь не была к тебе особо добра,
587
00:47:27,595 --> 00:47:29,597
для правильного поступка
588
00:47:30,932 --> 00:47:32,684
нужно много силы.
589
00:47:34,477 --> 00:47:37,230
Когда ты даже не понимаешь, что правильно.
590
00:47:42,777 --> 00:47:44,988
Я люблю тебя, Тимоти,
591
00:47:45,822 --> 00:47:47,657
но я не праведница.
592
00:47:50,034 --> 00:47:51,995
Я не могу научить тебя этому.
593
00:47:58,334 --> 00:47:59,961
Может, мы с тобой
594
00:48:01,296 --> 00:48:07,135
придумаем хорошую, добрую, мудрую меня.
595
00:48:09,470 --> 00:48:11,222
Я буду ею притворяться.
596
00:48:12,849 --> 00:48:15,768
А ты притворишься,
что любишь меня и слушаешься.
597
00:48:20,148 --> 00:48:22,859
Может, таким, как мы, этого достаточно.
598
00:48:51,721 --> 00:48:54,932
Эй. Что ты делаешь на моём доке, старик?
599
00:48:57,143 --> 00:48:58,394
Нет.
600
00:49:00,229 --> 00:49:01,814
Что значит «нет»?
601
00:49:06,277 --> 00:49:08,029
«Нет» значит «нет».
602
00:49:13,576 --> 00:49:15,119
Да хрен с тобой, мужик.
603
00:49:31,094 --> 00:49:33,054
Крисси, окажи услугу.
604
00:49:34,639 --> 00:49:39,352
Я готовлюсь вернуться на корабль
и больше никогда не вернусь на Землю.
605
00:49:41,854 --> 00:49:44,357
Но сначала я должен кое-кого увидеть,
606
00:49:44,440 --> 00:49:46,693
и для этого мне нужна твоя помощь.
607
00:52:10,461 --> 00:52:12,463
Перевод субтитров: Марина Ракитина
608
00:52:12,547 --> 00:52:14,549
Креативный супервайзер
Дмитрий Восколович