1 00:00:05,589 --> 00:00:07,383 ‫בפרקים הקודמים...‬ 2 00:00:07,466 --> 00:00:09,510 ‫מרקו אינרוס ביקש להיפגש איתנו.‬ 3 00:00:09,593 --> 00:00:11,262 ‫- מה נעשה? - נשיב בחיוב.‬ 4 00:00:11,345 --> 00:00:14,765 ‫חצי מהקבינט היה על המטוס, השאר מפוזרים בעולם.‬ 5 00:00:14,890 --> 00:00:17,184 ‫איש לא יודע מי עתיד לרשת את התפקיד.‬ 6 00:00:17,268 --> 00:00:20,813 ‫השתלים שלה שובשו, היד שלה מרוסקת, היא לא מהווה איום.‬ 7 00:00:20,896 --> 00:00:22,440 ‫צריך להסתלק מפה.‬ 8 00:00:22,523 --> 00:00:24,775 ‫מוניקה ראתה את תוכנית מסלול הטיסה של הזמייה.‬ 9 00:00:24,900 --> 00:00:27,027 ‫הגיע הזמן להוציא את הרוסי לצייד.‬ 10 00:00:31,365 --> 00:00:34,827 ‫מרקו הכניס את קוד האוגוסטין גמארה לרוסי?‬ 11 00:00:35,870 --> 00:00:38,539 ‫ג'ים! אל תתניע את המנוע של הרוסי!‬ 12 00:00:38,622 --> 00:00:41,500 ‫חיבלו בקוד הכור! אם תתניע היא תתפוצץ!‬ 13 00:00:41,584 --> 00:00:45,504 ‫- אני מכבה את הכור. - אני שבויה בידי מרקו...‬ 14 00:00:45,588 --> 00:00:47,882 ‫תגידו לי מה קרה!‬ 15 00:00:47,965 --> 00:00:49,842 ‫זה הצבא החופשי של מרקו אינרוס.‬ 16 00:00:49,925 --> 00:00:52,178 ‫החגוראים שלו על ספינות המאדים שלנו.‬ 17 00:00:52,261 --> 00:00:53,429 ‫בוא נבדוק פרופילים.‬ 18 00:00:53,512 --> 00:00:54,722 ‫לעזאזל, הבחינו בנו.‬ 19 00:01:02,062 --> 00:01:05,274 ‫- אנחנו לא נשרוד, נכון? - יש עוד דבר שאוכל לנסות.‬ 20 00:01:05,357 --> 00:01:06,192 ‫פליטת חירום של הליבה‬ 21 00:01:38,682 --> 00:01:39,642 ‫ארג'ון...‬ 22 00:01:42,061 --> 00:01:44,814 ‫גברת אברסאלה, סליחה על ההפרעה.‬ 23 00:01:44,897 --> 00:01:46,607 ‫שמי דייוויד פסטר.‬ 24 00:01:46,690 --> 00:01:49,527 ‫נפגשנו. אתה שר הפנים?‬ 25 00:01:49,610 --> 00:01:51,028 ‫שר התחבורה, למעשה.‬ 26 00:01:52,238 --> 00:01:55,783 ‫אבל... אני המזכ"ל החדש בפועל.‬ 27 00:01:56,909 --> 00:01:59,495 ‫- אדוני. - לא, בבקשה, אל תקומי.‬ 28 00:02:02,373 --> 00:02:04,500 ‫אני עדיין מסתגל לכבידה פה.‬ 29 00:02:06,043 --> 00:02:09,088 ‫זו הפעם הראשונה שלי מחוץ לכדוה"א, מביש לומר.‬ 30 00:02:09,171 --> 00:02:11,423 ‫אתה תתרגל לזה מהר.‬ 31 00:02:14,218 --> 00:02:16,512 ‫אני מבין שהיית בקשר‬ 32 00:02:16,595 --> 00:02:19,557 ‫עם המזכ"לית כשהמטוס שלה התרסק.‬ 33 00:02:19,640 --> 00:02:20,558 ‫כן.‬ 34 00:02:23,602 --> 00:02:27,481 ‫הייתי על שובר הגלים ליד האו"ם עם טיול של כיתה ו'‬ 35 00:02:27,565 --> 00:02:29,441 ‫כשהסלע השני פגע.‬ 36 00:02:29,859 --> 00:02:32,319 ‫כשהגעתי למקום מבטחים,‬ 37 00:02:32,403 --> 00:02:35,531 ‫ראיתי את מגדל הונגסו מתמוטט.‬ 38 00:02:35,865 --> 00:02:39,243 ‫מהאוויר ראיתי שחצי ממידטאון שקעה.‬ 39 00:02:39,869 --> 00:02:41,161 ‫ראיתי את התמונות.‬ 40 00:02:42,913 --> 00:02:45,958 ‫אלוהים. כן, כמובן, המשפחה שלך.‬ 41 00:02:46,041 --> 00:02:48,335 ‫בתי והילדים שלה בסדר.‬ 42 00:02:49,169 --> 00:02:52,256 ‫הם נמצאים על מעבורת. הם יגיעו לכאן בקרוב.‬ 43 00:02:52,339 --> 00:02:55,801 ‫תודה לאל. בעלך מלמד בקולומביה, נכון?‬ 44 00:02:55,885 --> 00:02:57,595 ‫שמעת ממנו?‬ 45 00:03:00,723 --> 00:03:04,768 ‫אפעיל את הקשרים שלי כדי לעזור לך לאתר אותו.‬ 46 00:03:05,227 --> 00:03:06,937 ‫אני מעריכה את זה.‬ 47 00:03:07,021 --> 00:03:09,273 ‫הם מוכנים לקראתך בחדר הישיבות, אדוני.‬ 48 00:03:10,107 --> 00:03:11,275 ‫תודה.‬ 49 00:03:13,819 --> 00:03:16,906 ‫התואר שלי הוא באוויוניקה של כטב"מים.‬ 50 00:03:17,364 --> 00:03:20,784 ‫במהלך הקריירה שלי עיצבתי מערכות שילוח.‬ 51 00:03:21,201 --> 00:03:23,245 ‫הגעתי לפרלמנט‬ 52 00:03:23,329 --> 00:03:26,332 ‫רק כי חשבתי שמי שניהל את רשות התחבורה היה מטומטם,‬ 53 00:03:26,415 --> 00:03:29,001 ‫וחשבתי שאוכל לעשות עבודה טובה יותר.‬ 54 00:03:29,084 --> 00:03:30,586 ‫וקיבלתי את התפקיד שלו.‬ 55 00:03:32,212 --> 00:03:37,217 ‫הצלחנו להדוף את המתקפה רק בזכותך.‬ 56 00:03:38,510 --> 00:03:41,055 ‫אני רוצה שתצטרפי לקבינט הזמני שלי.‬ 57 00:03:42,598 --> 00:03:43,974 ‫בבקשה.‬ 58 00:03:46,018 --> 00:03:47,311 ‫כמובן.‬ 59 00:03:48,187 --> 00:03:49,438 ‫תודה, גברתי.‬ 60 00:03:54,360 --> 00:03:57,363 ‫מייד אצטרף אליך, אדוני המזכ"ל.‬ 61 00:04:20,970 --> 00:04:22,012 ‫לעזאזל.‬ 62 00:05:36,837 --> 00:05:39,673 ‫נא להציג ת"ז בעת ההגעה.‬ 63 00:05:41,759 --> 00:05:44,428 ‫המשיכו לבדיקת הדנ"א...‬ 64 00:05:48,474 --> 00:05:51,101 ‫אם אתם פצועים או זקוקים לטיפול רפואי,‬ 65 00:05:51,185 --> 00:05:54,146 ‫נא המשיכו ישירות לאזור המיון.‬ 66 00:05:59,610 --> 00:06:00,903 ‫את מרגישה טוב יותר?‬ 67 00:06:02,571 --> 00:06:03,447 ‫לא.‬ 68 00:06:04,281 --> 00:06:06,492 ‫אולי יהיה משהו בתחנת הסיוע.‬ 69 00:06:07,117 --> 00:06:08,786 ‫יש שם משטרה.‬ 70 00:06:09,870 --> 00:06:11,789 ‫אני לא רוצה לחזור לכלא.‬ 71 00:06:11,872 --> 00:06:13,999 ‫אין כלא. הם פשוט יירו בך.‬ 72 00:06:14,083 --> 00:06:16,126 ‫אני לא רוצה גם בזה.‬ 73 00:06:16,210 --> 00:06:19,505 ‫אם כך, עדיף שנלך לבולטימור.‬ 74 00:06:20,547 --> 00:06:22,091 ‫אני מכיר שם כמה אנשים.‬ 75 00:06:22,174 --> 00:06:25,010 ‫אנשים מהסוג שרוצים להיות בקרבתם בתקופה כזו.‬ 76 00:06:26,553 --> 00:06:29,098 ‫נוכל לחתוך דרך אזור השימור.‬ 77 00:06:29,515 --> 00:06:33,310 ‫יהיה פחות סיכוי להיתקל באנשים שלא נרצה להיתקל בהם.‬ 78 00:06:35,395 --> 00:06:36,897 ‫זו דרך ארוכה.‬ 79 00:06:37,648 --> 00:06:39,358 ‫את מסוגלת לזה?‬ 80 00:06:40,317 --> 00:06:41,318 ‫אני אשרוד.‬ 81 00:06:42,986 --> 00:06:44,029 ‫בסדר.‬ 82 00:07:06,760 --> 00:07:08,011 ‫מה מצב הכור?‬ 83 00:07:08,095 --> 00:07:09,888 ‫יציב ב-10 אחוזים.‬ 84 00:07:09,972 --> 00:07:11,890 ‫כל נתוני האבחון בטווח התקין.‬ 85 00:07:12,349 --> 00:07:15,060 ‫יש אישור לאתחל את המערכת בסיפון התחתון?‬ 86 00:07:15,144 --> 00:07:17,396 ‫- כן, תעשה את זה. - כן, קפטן.‬ 87 00:07:28,323 --> 00:07:30,576 ‫אז איפה לאחסן את זה?‬ 88 00:07:30,659 --> 00:07:32,327 ‫אין מצב!‬ 89 00:07:32,411 --> 00:07:35,038 ‫מוניקה, זה מבצע צבאי.‬ 90 00:07:35,122 --> 00:07:38,917 ‫יש לך סיכוי לתפוס את הזמייה רק בזכותי.‬ 91 00:07:39,001 --> 00:07:40,794 ‫- ויש לי כתבה לכתוב. - חבל מאוד.‬ 92 00:07:40,878 --> 00:07:43,672 ‫אם תרצה שארד מהספינה, תצטרך לגרור אותי החוצה.‬ 93 00:07:43,755 --> 00:07:44,715 ‫אין בעיה.‬ 94 00:07:44,798 --> 00:07:46,925 ‫לא, כבר נחטפתי פעם אחת.‬ 95 00:07:47,009 --> 00:07:51,096 ‫ככל הידוע לנו, ייתכן שיש לאינרוס עוד בריונים על טייקו.‬ 96 00:07:51,180 --> 00:07:53,140 ‫אני מעדיפה להסתכן פה.‬ 97 00:07:56,351 --> 00:07:59,938 ‫כשנמצא את המניאקים האלה, יהיה פה בלגן.‬ 98 00:08:00,022 --> 00:08:02,649 ‫חווית פעם תמרוני ג'י גבוה?‬ 99 00:08:03,233 --> 00:08:04,359 ‫על הספינה הזו.‬ 100 00:08:04,443 --> 00:08:07,738 ‫כשהיינו האנשים הראשונים שעברו דרך הטבעת ושרדו.‬ 101 00:08:27,925 --> 00:08:30,636 ‫תוודאי שחליפת החלל שלך מוכנה. בקרוב תצטרכי אותה.‬ 102 00:08:30,719 --> 00:08:31,678 ‫בסדר.‬ 103 00:08:41,230 --> 00:08:43,899 ‫מוניקה סטיוארט מורשית למערכות הספינה,‬ 104 00:08:43,982 --> 00:08:45,776 ‫הרשאות גישת אורחים בלבד.‬ 105 00:08:59,122 --> 00:09:02,417 ‫הודעה שמורה שלא נקראה אם משהו ישתבש‬ 106 00:10:01,768 --> 00:10:04,604 ‫המרחב‬ 107 00:10:41,224 --> 00:10:42,851 ‫רייזורבק‬ 108 00:11:29,856 --> 00:11:31,108 ‫אלכס, עכשיו!‬ 109 00:11:37,239 --> 00:11:38,573 ‫סכנה טעינה איטית‬ 110 00:11:54,714 --> 00:11:57,134 ‫אלכס, הם מנסים להתנתק! תמהר!‬ 111 00:12:06,685 --> 00:12:07,936 ‫התראה: רמת מאמץ‬ 112 00:12:08,019 --> 00:12:11,022 ‫אלכס, לא אחזיק מעמד עוד זמן רב.‬ 113 00:12:11,773 --> 00:12:12,774 ‫הרימון מוכן!‬ 114 00:12:22,033 --> 00:12:24,703 ‫אלכס, לא הצלחתי להחזיק אותם! חזרת?‬ 115 00:12:24,786 --> 00:12:27,789 ‫אלכס, אתה חייב לחזור עכשיו!‬ 116 00:12:27,873 --> 00:12:29,416 ‫אני בא!‬ 117 00:12:47,350 --> 00:12:49,060 ‫תיכנס לפה עכשיו!‬ 118 00:13:00,906 --> 00:13:02,741 ‫התנעת חירום, עכשיו!‬ 119 00:13:13,668 --> 00:13:16,671 ‫עשינו את זה! אכלתם אותה, בני זונות!‬ 120 00:13:22,427 --> 00:13:25,514 ‫הצי החופשי צי הפיקוד‬ 121 00:13:26,473 --> 00:13:29,851 ‫אז במקום שסמל גדול לאחדות בין הפנימיים לחגוראים ייהרס‬ 122 00:13:29,935 --> 00:13:31,645 ‫ביחד עם חצי מטייקו,‬ 123 00:13:31,728 --> 00:13:35,398 ‫הרוסיננטה יצאה למרדף אחרי הזמייה.‬ 124 00:13:35,815 --> 00:13:37,400 ‫סליחה. זו אשמתי.‬ 125 00:13:37,484 --> 00:13:39,528 ‫אסור היה לי לתת לנעמי להתקרב למכשיר קשר.‬ 126 00:13:39,611 --> 00:13:42,989 ‫- היא לא הייתה צריכה להיות פה. - אני מצטער שהבאתי אותה.‬ 127 00:13:47,577 --> 00:13:48,995 ‫תשלח אותה לחלל.‬ 128 00:13:52,624 --> 00:13:53,667 ‫מה?‬ 129 00:13:53,750 --> 00:13:55,502 ‫שמעתם אותי.‬ 130 00:13:55,585 --> 00:14:00,006 ‫תפסיקו להתנצל ותתקנו את הטעות שלכם ותוציאו אותה מפה.‬ 131 00:14:00,465 --> 00:14:01,550 ‫מרקו...‬ 132 00:14:01,633 --> 00:14:04,636 ‫התייחסנו אליה בכבוד.‬ 133 00:14:04,719 --> 00:14:08,598 ‫היא בגדה בנו, סייעה לאויבים שלנו, ניסתה לרצוח אותי!‬ 134 00:14:08,723 --> 00:14:10,100 ‫- נכון, אבל... - מה?‬ 135 00:14:11,059 --> 00:14:13,144 ‫זו נעמי.‬ 136 00:14:13,603 --> 00:14:15,063 ‫אתם תרחמו עליה.‬ 137 00:14:15,146 --> 00:14:16,773 ‫אשאיר אותה בתאה.‬ 138 00:14:16,856 --> 00:14:19,526 ‫- אחרי מה שהיא כמעט עשתה לי? - לא תראה אותה.‬ 139 00:14:19,609 --> 00:14:22,737 ‫- תעשו מה שאני אומר לכם! - תעשה את זה בעצמך!‬ 140 00:14:27,617 --> 00:14:30,495 ‫אם צריך לעשות את זה, אתה יכול לעשות את זה.‬ 141 00:14:31,079 --> 00:14:33,456 ‫לא אתן לפיליפ לקחת חלק בזה.‬ 142 00:14:33,790 --> 00:14:36,167 ‫אלא אם כן אתה חושב שתוכל להכריח אותי?‬ 143 00:14:36,668 --> 00:14:39,296 ‫אולי אני זקן מספיק סוף סוף?‬ 144 00:14:44,593 --> 00:14:48,888 ‫פיליפ, אילו ההחלטה הייתה שלך,‬ 145 00:14:50,015 --> 00:14:51,474 ‫מה היא הייתה?‬ 146 00:14:53,768 --> 00:14:56,730 ‫לא, אל תסתכל עליו. שאלתי אותך.‬ 147 00:14:56,813 --> 00:14:57,981 ‫תחוס על חייה.‬ 148 00:15:01,109 --> 00:15:02,402 ‫בבקשה.‬ 149 00:15:05,739 --> 00:15:07,449 ‫לבני...‬ 150 00:15:08,825 --> 00:15:11,411 ‫יש לב טוב.‬ 151 00:15:22,714 --> 00:15:24,549 ‫יש לי דברים חשובים יותר לעשות.‬ 152 00:15:33,391 --> 00:15:35,560 ‫באמת היית שולח אותה לחלל?‬ 153 00:15:39,397 --> 00:15:40,774 ‫מה נראה לך?‬ 154 00:15:40,857 --> 00:15:43,443 ‫נראה לי שאם אתה באמת רוצה שזה יקרה,‬ 155 00:15:44,694 --> 00:15:46,696 ‫בפעם הבאה, תבקש ממני.‬ 156 00:15:54,079 --> 00:15:55,497 ‫אני מצטער.‬ 157 00:15:55,830 --> 00:15:57,916 ‫אני יודע. כבר אמרת.‬ 158 00:16:02,921 --> 00:16:04,089 ‫גם אני.‬ 159 00:16:05,006 --> 00:16:07,801 ‫אף פעם לא ראיתי אתכם ככה.‬ 160 00:16:08,468 --> 00:16:11,012 ‫חשבתי שתתחילו ללכת מכות.‬ 161 00:16:12,597 --> 00:16:14,307 ‫זו לא תהיה הפעם הראשונה.‬ 162 00:16:27,362 --> 00:16:29,739 ‫מגיע לך למות על מה שעשית.‬ 163 00:16:31,908 --> 00:16:33,326 ‫את חושבת שזה מצחיק?‬ 164 00:16:33,702 --> 00:16:34,661 ‫לא.‬ 165 00:16:35,620 --> 00:16:37,580 ‫אבל אני יודעת שאנשיי בסדר.‬ 166 00:16:37,664 --> 00:16:39,124 ‫"אנשייך".‬ 167 00:16:39,666 --> 00:16:42,627 ‫את כבר אפילו לא מחשיבה את המשפחה שלנו כמשפחה שלך.‬ 168 00:16:45,213 --> 00:16:46,506 ‫נראה שלא.‬ 169 00:16:48,883 --> 00:16:51,678 ‫ואין לך מושג עד כמה זה מצער אותי.‬ 170 00:16:54,139 --> 00:16:56,391 ‫לא היית מצליחה לפגוע בו.‬ 171 00:16:57,517 --> 00:17:00,103 ‫- היו הורגים אותך. - אני יודעת.‬ 172 00:17:02,647 --> 00:17:05,191 ‫זה היה הדבר האחרון שהייתי עושה בחיי.‬ 173 00:17:06,109 --> 00:17:08,111 ‫אבל זה היה שווה את זה.‬ 174 00:17:10,697 --> 00:17:13,616 ‫זה הדבר היחיד שנותר לי לעשות כדי לעזור לך...‬ 175 00:17:13,700 --> 00:17:15,034 ‫הוא איש חזון.‬ 176 00:17:15,910 --> 00:17:19,372 ‫הוא עושה מה ששום חגוראי לא חלם לעשות!‬ 177 00:17:19,789 --> 00:17:23,501 ‫- הוא לקח בחזרה את החגורה מידי הפנימיים. - הוא הפך אותך לרוצח.‬ 178 00:17:25,420 --> 00:17:30,467 ‫גרמת למותם של מליוני אנשים פשוטים.‬ 179 00:17:31,259 --> 00:17:35,722 ‫אתה עדיין לא מודע להשלכות של זה, אבל יום אחד זה יקרה,‬ 180 00:17:36,139 --> 00:17:39,476 ‫ותבין מה הוא עשה לך.‬ 181 00:17:39,559 --> 00:17:41,102 ‫הוא הפך אותי ללוחם.‬ 182 00:17:41,728 --> 00:17:44,105 ‫- הוא אוהב אותי. - הוא אוהב את עצמו.‬ 183 00:17:44,189 --> 00:17:46,441 ‫את לא יודעת עליו כלום.‬ 184 00:17:46,524 --> 00:17:51,070 ‫אני יודעת שהוא לא ימות למענך, אבל הוא ייתן לך למות למענו.‬ 185 00:18:39,035 --> 00:18:40,453 ‫יפה פה כל כך.‬ 186 00:18:42,580 --> 00:18:45,416 ‫לא ידעתי שיש עצים רבים כל כך בעולם.‬ 187 00:18:46,251 --> 00:18:50,046 ‫זה אחד מהניסיונות הראשונים לייעור מחדש בצפון אמריקה.‬ 188 00:18:50,129 --> 00:18:52,131 ‫הם קיימים כמעט 150 שנים.‬ 189 00:18:54,092 --> 00:18:54,926 ‫כן?‬ 190 00:18:55,426 --> 00:18:57,512 ‫אף פעם לא יצאת לטיול בית ספר?‬ 191 00:18:58,179 --> 00:18:59,013 ‫לא.‬ 192 00:19:00,598 --> 00:19:02,225 ‫חשבתי שחייבו את כולם‬ 193 00:19:02,642 --> 00:19:06,312 ‫לבוא ולשתול עצים במשך שבוע, ולהעריך את מחזור הפחמן.‬ 194 00:19:06,771 --> 00:19:07,689 ‫לא אותי.‬ 195 00:19:10,191 --> 00:19:13,027 ‫זו הייתה אחת מקרנות הצדקה של סבי.‬ 196 00:19:13,403 --> 00:19:16,781 ‫המשפחה שלי סייעה במימון. אבא שלי תפעל אותה לאחר מות סבי.‬ 197 00:19:18,741 --> 00:19:20,368 ‫יצא לו מזה משהו?‬ 198 00:19:21,202 --> 00:19:22,120 ‫לא.‬ 199 00:19:26,833 --> 00:19:28,877 ‫נראה לי שאבא סתם אהב עצים.‬ 200 00:19:36,009 --> 00:19:37,093 ‫את בסדר?‬ 201 00:19:40,430 --> 00:19:44,392 ‫הגוף שלי שורף את שארית חומרי שיבוש השתלים,‬ 202 00:19:44,475 --> 00:19:47,103 ‫וזה גורם לשרירים שלי להתכווץ.‬ 203 00:19:47,186 --> 00:19:48,479 ‫זה הכול.‬ 204 00:19:49,564 --> 00:19:50,607 ‫את בטוחה?‬ 205 00:19:53,109 --> 00:19:53,943 ‫לא.‬ 206 00:20:17,091 --> 00:20:18,176 ‫הוא חי?‬ 207 00:20:20,261 --> 00:20:21,095 ‫לא.‬ 208 00:20:22,555 --> 00:20:25,141 ‫תשבי. אני אטפל בזה.‬ 209 00:20:38,196 --> 00:20:39,530 ‫אז הוא מת?‬ 210 00:20:39,614 --> 00:20:40,823 ‫אמרת שכן.‬ 211 00:20:42,116 --> 00:20:43,368 ‫לא, אבא שלך.‬ 212 00:20:43,451 --> 00:20:46,454 ‫אמרת שהוא אהב עצים, לא שהוא אוהב עצים.‬ 213 00:20:46,996 --> 00:20:48,790 ‫לא שמעתי שהוא מת,‬ 214 00:20:49,582 --> 00:20:51,793 ‫אבל אני לא ממש צופה בחדשות.‬ 215 00:20:52,293 --> 00:20:53,920 ‫לא נראה לי שהוא מת.‬ 216 00:20:55,338 --> 00:20:58,091 ‫אבל אחרי שנכנסתי לכלא, לא שמעתי ממנו.‬ 217 00:20:58,800 --> 00:21:00,093 ‫בכלל.‬ 218 00:21:01,761 --> 00:21:03,388 ‫ההורה של שרדינגר.‬ 219 00:21:04,597 --> 00:21:05,473 ‫מי?‬ 220 00:21:08,768 --> 00:21:13,064 ‫הורה שלא שומעים ממנו קיים במצב קוונטי,‬ 221 00:21:13,481 --> 00:21:14,816 ‫גם מת וגם חי,‬ 222 00:21:14,899 --> 00:21:17,568 ‫עד שבודקים מה איתו, ופעולת ההתבוננות‬ 223 00:21:17,652 --> 00:21:19,612 ‫מאשרת את אחד משני המצבים.‬ 224 00:21:20,571 --> 00:21:22,782 ‫ייתכן שאיפשהו יש לי אבא שלא פגשתי.‬ 225 00:21:23,658 --> 00:21:24,701 ‫תרצה לפגוש אותו?‬ 226 00:21:26,536 --> 00:21:27,578 ‫לא.‬ 227 00:21:28,037 --> 00:21:30,123 ‫אז הוא קיים בכלל?‬ 228 00:21:36,671 --> 00:21:39,048 ‫- רוצה קצת? - לא, תאכלי.‬ 229 00:21:51,477 --> 00:21:52,854 ‫מה לגבי אימך?‬ 230 00:21:52,937 --> 00:21:54,313 ‫היא מתה בגיל צעיר.‬ 231 00:21:55,273 --> 00:21:56,983 ‫מה לגבי סמנים גנטיים?‬ 232 00:21:59,068 --> 00:22:00,403 ‫לא בדקתי.‬ 233 00:22:02,363 --> 00:22:05,950 ‫הייתה מישהי שניסתה לטפל בי.‬ 234 00:22:07,785 --> 00:22:09,495 ‫היא מתה לא מזמן.‬ 235 00:22:12,040 --> 00:22:13,249 ‫היא הייתה נוכחת.‬ 236 00:22:14,500 --> 00:22:16,502 ‫היא ההורה שהיה קיים.‬ 237 00:22:19,088 --> 00:22:22,592 ‫לא התכוונתי לזלזל. אני בטוחה שהיא הייתה אישה ממש טובה.‬ 238 00:22:22,675 --> 00:22:24,343 ‫היא חיה כאילו הייתה כזו.‬ 239 00:22:25,053 --> 00:22:26,429 ‫מה זאת אומרת?‬ 240 00:22:28,890 --> 00:22:31,559 ‫יש דרכים לחיות חיים טובים‬ 241 00:22:31,642 --> 00:22:33,311 ‫בלי להיות אדם טוב.‬ 242 00:22:36,522 --> 00:22:38,107 ‫זה מוצא חן בעיניי.‬ 243 00:22:41,861 --> 00:22:42,695 ‫לא.‬ 244 00:22:52,205 --> 00:22:53,748 ‫את צריכה עוד זמן?‬ 245 00:22:56,167 --> 00:22:57,668 ‫אני יכולה להמשיך ללכת.‬ 246 00:23:04,509 --> 00:23:06,469 ‫זה מצחיק, אם חושבים על זה.‬ 247 00:23:07,470 --> 00:23:08,304 ‫מה?‬ 248 00:23:09,388 --> 00:23:10,723 ‫הירח.‬ 249 00:23:13,059 --> 00:23:14,977 ‫במשך כמעט כל תולדות האנושות,‬ 250 00:23:15,061 --> 00:23:16,938 ‫לא ניתן היה להגיע לשם.‬ 251 00:23:17,021 --> 00:23:19,899 ‫סמל של משהו שיכולת לעשות רק בחלומות.‬ 252 00:23:20,650 --> 00:23:24,278 ‫ואז במשך זמן מה, היה קשה אבל אפשרי. אחר כך, טריוויאלי.‬ 253 00:23:24,362 --> 00:23:27,073 ‫ועכשיו אנחנו פה, ושוב זה בלתי אפשרי.‬ 254 00:23:29,534 --> 00:23:31,369 ‫אני די בטוח שזו השמש,‬ 255 00:23:31,452 --> 00:23:33,246 ‫אבל אני מבין את כוונתך.‬ 256 00:23:35,998 --> 00:23:37,583 ‫אני צריכה לנוח.‬ 257 00:23:39,293 --> 00:23:40,128 ‫תראי.‬ 258 00:23:51,597 --> 00:23:53,683 ‫אין לי שום דבר שראוי לגנוב.‬ 259 00:23:54,100 --> 00:23:57,061 ‫התקרבו לראות אם תרצו. רק תניחו לי.‬ 260 00:23:57,603 --> 00:23:59,021 ‫אנחנו לא שודדים.‬ 261 00:23:59,105 --> 00:24:00,398 ‫אז מה אתם?‬ 262 00:24:00,481 --> 00:24:01,899 ‫סתם אנשים בדרך.‬ 263 00:24:02,984 --> 00:24:04,110 ‫לאן פניך מועדות?‬ 264 00:24:04,569 --> 00:24:05,820 ‫צפונה.‬ 265 00:24:06,445 --> 00:24:08,239 ‫האו"ם הקים מחנה סיוע.‬ 266 00:24:11,742 --> 00:24:13,161 ‫תשבו אם אתם רוצים.‬ 267 00:24:26,424 --> 00:24:27,717 ‫יופי של מעיל.‬ 268 00:24:28,301 --> 00:24:29,135 ‫תודה.‬ 269 00:24:30,595 --> 00:24:34,015 ‫אנחנו הולכים לבולטימור. שמעת משהו?‬ 270 00:24:34,098 --> 00:24:36,767 ‫רק שמוטב לכם לבוא איתי.‬ 271 00:24:36,851 --> 00:24:38,352 ‫יש הצפות בחוף.‬ 272 00:24:38,436 --> 00:24:40,479 ‫בעקבות הבלגן,‬ 273 00:24:41,230 --> 00:24:45,234 ‫המצב בערים חמור עד שתכף יתחילו להרוג זה את זה בשביל בשר משומר.‬ 274 00:24:47,737 --> 00:24:49,238 ‫את מרגישה טוב, גברתי?‬ 275 00:24:49,322 --> 00:24:51,240 ‫את נראית חיוורת.‬ 276 00:24:52,992 --> 00:24:54,827 ‫שברתי את היד.‬ 277 00:24:57,246 --> 00:24:59,874 ‫יש לי משהו שנוכל לשתות.‬ 278 00:25:00,875 --> 00:25:03,961 ‫זה לא הרבה, אבל זה יעזור להתמודד עם הקור.‬ 279 00:25:04,045 --> 00:25:06,881 ‫לא, תודה. עלינו להמשיך.‬ 280 00:25:08,174 --> 00:25:11,719 ‫אני ממליץ לכם להמשיך דרומה לפני שתחתכו מזרחה.‬ 281 00:25:12,345 --> 00:25:14,639 ‫בחור אחד גידר שטח של כשמונה דונם‬ 282 00:25:14,722 --> 00:25:17,934 ‫והוא מאיים לירות בכל מי שיתקרב.‬ 283 00:25:18,017 --> 00:25:19,060 ‫למה?‬ 284 00:25:19,560 --> 00:25:21,979 ‫הוא מאלה שחיכו לסוף העולם.‬ 285 00:25:22,396 --> 00:25:25,733 ‫הוא בטח לא יודע את נפשו מרוב אושר.‬ 286 00:25:27,777 --> 00:25:29,737 ‫תודה. נפקח עין.‬ 287 00:25:51,425 --> 00:25:53,261 ‫המשקה יכול היה להיות נחמד.‬ 288 00:25:53,970 --> 00:25:56,180 ‫אולי עוד כמה שעות ליד המדורה.‬ 289 00:25:56,681 --> 00:25:59,100 ‫אני מרגישה כאילו לא היה לי חם כבר שנים.‬ 290 00:26:02,436 --> 00:26:03,521 ‫מה קורה?‬ 291 00:26:05,398 --> 00:26:07,400 ‫אני מוודא שהוא לא עוקב אחרינו.‬ 292 00:26:07,858 --> 00:26:09,860 ‫- הוא לא מזיק. - אולי.‬ 293 00:26:10,528 --> 00:26:13,739 ‫העניין בתרבות הוא שהיא משאירה אותך בן-תרבות.‬ 294 00:26:14,282 --> 00:26:16,951 ‫אם תיפטרי מאחת, לא תוכלי לסמוך על האחרת.‬ 295 00:26:18,911 --> 00:26:20,955 ‫נשמע שעשית את זה בעבר.‬ 296 00:26:21,038 --> 00:26:22,623 ‫גדלתי ככה.‬ 297 00:26:23,374 --> 00:26:25,376 ‫כולם מנסים רק להדביק את הקצב.‬ 298 00:26:26,127 --> 00:26:27,461 ‫אנשים הם שבטיים.‬ 299 00:26:27,920 --> 00:26:31,340 ‫ככל שהמצב רגוע יותר, כך השבטים גדולים יותר.‬ 300 00:26:31,716 --> 00:26:34,635 ‫המערבולת מגיעה, והשבט קטן שוב.‬ 301 00:26:35,803 --> 00:26:38,014 ‫עכשיו אנחנו שבט של שניים.‬ 302 00:26:39,265 --> 00:26:40,766 ‫עדיף על אחד.‬ 303 00:26:45,646 --> 00:26:47,231 ‫לא נראה לי שהוא בא.‬ 304 00:26:48,482 --> 00:26:50,609 ‫כן. יופי.‬ 305 00:26:53,237 --> 00:26:54,488 ‫נלך מפה.‬ 306 00:26:55,948 --> 00:26:58,784 ‫לכיוון המשוגע שיורה באנשים?‬ 307 00:26:58,868 --> 00:26:59,702 ‫כן.‬ 308 00:27:21,098 --> 00:27:23,100 ‫אתה דואג לקמינה?‬ 309 00:27:24,352 --> 00:27:25,436 ‫ואת?‬ 310 00:27:27,063 --> 00:27:28,814 ‫אני שאלתי קודם.‬ 311 00:27:33,736 --> 00:27:38,908 ‫אני דואג לנו. לכולנו. בייחוד לקמינה.‬ 312 00:27:42,745 --> 00:27:44,163 ‫אז התשובה שלך היא "כן".‬ 313 00:27:46,874 --> 00:27:51,253 ‫האבדה, האבדות שהיא חוותה, עדיין טריים.‬ 314 00:27:52,880 --> 00:27:54,840 ‫זה מדאיג אותי.‬ 315 00:27:56,675 --> 00:27:57,510 ‫גם אותי.‬ 316 00:28:00,471 --> 00:28:02,973 ‫אסור לתת לה לעשות משהו נמהר.‬ 317 00:28:03,057 --> 00:28:05,434 ‫אני יודע. היא לא תעשה.‬ 318 00:28:06,852 --> 00:28:10,356 ‫- אם היא תעשה... - נדאג שזה לא יקרה.‬ 319 00:28:12,942 --> 00:28:14,902 ‫מזהה עצם, מתקרב.‬ 320 00:28:14,985 --> 00:28:17,321 ‫עצמים רבים בכיוונים שונים.‬ 321 00:28:17,405 --> 00:28:18,864 ‫הם משבשים לנו את התקשורת.‬ 322 00:28:24,495 --> 00:28:28,249 ‫סיירת קלה של צי מאדים, שתי פריגטות גדולות.‬ 323 00:28:28,332 --> 00:28:30,918 ‫- ארבו לנו. - עוד מתקרבות.‬ 324 00:28:31,001 --> 00:28:34,255 ‫שתיים. לא, יש איתן גם שלוש ספינות חגוראים.‬ 325 00:28:35,714 --> 00:28:38,676 ‫קפטן, בקשה לתקשורת לייזר.‬ 326 00:28:38,759 --> 00:28:39,760 ‫אליי.‬ 327 00:28:44,181 --> 00:28:46,892 ‫הצי החופשי מקבל אותנו בברכה.‬ 328 00:28:47,685 --> 00:28:49,854 ‫מבקשים שנעגון.‬ 329 00:28:49,937 --> 00:28:53,607 ‫ספינות מלחמה של צי מאדים. איך מרקו השיג אותן?‬ 330 00:28:55,818 --> 00:28:59,238 ‫שאלה טובה, אבל לא נוכל להיחלץ מזה ביריות.‬ 331 00:29:13,252 --> 00:29:14,587 ‫ברוכים הבאים לפלה.‬ 332 00:29:16,338 --> 00:29:18,466 ‫תני לי את הנשק.‬ 333 00:29:18,549 --> 00:29:20,676 ‫המזג החם שלך הולך לפנייך.‬ 334 00:29:21,677 --> 00:29:23,137 ‫אם אסרב?‬ 335 00:29:23,220 --> 00:29:28,809 ‫אז הסתובבי וחזרי לספינות הקטנות שלך, כאויבת שלנו.‬ 336 00:29:48,662 --> 00:29:50,331 ‫ההיא חברה בבלאק סקאיי.‬ 337 00:29:50,414 --> 00:29:52,124 ‫נראה לי שהיא מגולדן באו.‬ 338 00:29:52,208 --> 00:29:53,209 ‫מחוות.‬ 339 00:29:53,292 --> 00:29:56,045 ‫הם באים לכאן במקום אנשי אינרוס על הספינות שלהם.‬ 340 00:29:56,128 --> 00:29:58,964 ‫מרקו מחזק את התמיכה בקרב הפלגים.‬ 341 00:29:59,048 --> 00:30:02,426 ‫אם מרקו יזכה בתמיכת בלאק סקאיי וגולדן באו,‬ 342 00:30:03,469 --> 00:30:06,096 ‫חצי מהאו-פי-איי יתמוך בו.‬ 343 00:30:21,570 --> 00:30:22,613 ‫דראמר.‬ 344 00:30:24,240 --> 00:30:25,824 ‫ושות'.‬ 345 00:30:26,492 --> 00:30:27,993 ‫תודה שבאת.‬ 346 00:30:28,702 --> 00:30:29,870 ‫אין כס מלכות?‬ 347 00:30:30,162 --> 00:30:32,915 ‫- זה חדר מלחמה. - למלחמה שאתה התחלת.‬ 348 00:30:32,998 --> 00:30:34,750 ‫- למלחמה שבה ניצחתי. - היא נגמרה?‬ 349 00:30:34,833 --> 00:30:37,503 ‫כנראה פספסתי את הצעת הכניעה של הפנימיים.‬ 350 00:30:42,633 --> 00:30:45,219 ‫ידעתי שיש סיבה שאני מחבב אותך.‬ 351 00:30:45,636 --> 00:30:47,054 ‫אתה יודע את מי אני חיבבתי?‬ 352 00:30:47,137 --> 00:30:51,100 ‫קל לנחש. הגעת לפה בספינה שלו.‬ 353 00:30:51,809 --> 00:30:54,770 ‫השיר שהוא שר כששלחת אותו לחלל,‬ 354 00:30:55,312 --> 00:30:56,605 ‫זה לא היה מתוך פחד.‬ 355 00:30:57,231 --> 00:30:59,525 ‫הוא נהג לשיר אותו לבתו.‬ 356 00:30:59,650 --> 00:31:02,486 ‫וכדי לשמור על ראש צלול בזמנים קשים.‬ 357 00:31:02,945 --> 00:31:04,572 ‫בחור רגשני.‬ 358 00:31:04,655 --> 00:31:06,991 ‫הרגת אותו! והרגת את פרד!‬ 359 00:31:07,074 --> 00:31:10,995 ‫הם נלחמו והפסידו ומתו‬ 360 00:31:11,078 --> 00:31:14,290 ‫כי הם בגדו בכל החגוראים למען הפנימיים.‬ 361 00:31:17,001 --> 00:31:18,460 ‫דבר שאת לא תעשי.‬ 362 00:31:18,544 --> 00:31:20,921 ‫אני מתחילה להתחרט על החלטתי.‬ 363 00:31:21,797 --> 00:31:25,426 ‫מרקו, באנו לדבר על העתיד, לא על העבר.‬ 364 00:31:25,509 --> 00:31:27,303 ‫כן. מה לגבי אוכל?‬ 365 00:31:27,386 --> 00:31:31,307 ‫כדוה"א הוא המקור היחיד לאדמה חיה ולחומר ביולוגי מורכב.‬ 366 00:31:31,807 --> 00:31:34,101 ‫בלטלוודה עדיין צריכים לאכול.‬ 367 00:31:34,935 --> 00:31:38,439 ‫אלה שאלות טובות,‬ 368 00:31:39,106 --> 00:31:41,984 ‫שראויות לתשובות רציניות.‬ 369 00:31:43,652 --> 00:31:47,990 ‫כדוה"א תמיד השתמש בחקלאות כדי לשלוט בנו.‬ 370 00:31:50,451 --> 00:31:53,454 ‫הינה כמה עובדות ומספרים מניקו סנג'ראני.‬ 371 00:31:53,537 --> 00:31:56,665 ‫בטח שמעתם עליו מפרויקט שהוא היה מעורב בו,‬ 372 00:31:56,749 --> 00:31:58,917 ‫הגנימיד אג-דומס.‬ 373 00:32:00,252 --> 00:32:02,963 ‫בהתחלה יהיו שנים של מחסור,‬ 374 00:32:03,047 --> 00:32:04,256 ‫אבל בתוך עשור,‬ 375 00:32:04,340 --> 00:32:08,427 ‫בחגורה יהיו רמות ייצור חקלאי כמו בכדוה"א.‬ 376 00:32:10,429 --> 00:32:11,930 ‫ואף יותר מכך.‬ 377 00:32:17,227 --> 00:32:22,775 ‫אם נשתחרר מהשליטה הקולוניאלית, אי אפשר יהיה לעצור אותנו.‬ 378 00:32:23,317 --> 00:32:26,403 ‫אני מזמין אותך להצטרף לצי החופשי.‬ 379 00:32:26,487 --> 00:32:32,117 ‫הוסיפי אלינו את החוזק שלך, את המוניטין שלך.‬ 380 00:32:34,078 --> 00:32:35,120 ‫או שמה?‬ 381 00:32:35,204 --> 00:32:36,288 ‫או שתעזבי.‬ 382 00:32:37,665 --> 00:32:39,625 ‫ולכי לך לשלום.‬ 383 00:32:39,958 --> 00:32:42,419 ‫אבל אל תצפי ממני להגן עלייך.‬ 384 00:32:44,338 --> 00:32:48,967 ‫אתה הסיבה היחידה שבגינה אנחנו זקוקים להגנה.‬ 385 00:32:50,594 --> 00:32:56,141 ‫חייבת את החגורה כולה להילחם בפנימיים והפכת את השלום לבלתי אפשרי.‬ 386 00:32:56,642 --> 00:33:00,229 ‫חייבתי אותנו לעתיד משלנו,‬ 387 00:33:00,312 --> 00:33:02,189 ‫בתנאים שלנו.‬ 388 00:33:02,898 --> 00:33:05,150 ‫כבר היינו במלחמה.‬ 389 00:33:08,153 --> 00:33:12,741 ‫את פשוט לא ראית את זה כי הם הרגו אותנו באיטיות.‬ 390 00:33:19,248 --> 00:33:20,791 ‫דברו ביניכם.‬ 391 00:33:22,334 --> 00:33:23,711 ‫תחליטו.‬ 392 00:33:23,836 --> 00:33:26,547 ‫ותעשו את זה מהר.‬ 393 00:33:26,630 --> 00:33:29,007 ‫לא נישאר פה זמן רב.‬ 394 00:33:52,114 --> 00:33:53,657 ‫אין שירותי סיוע‬ 395 00:34:00,080 --> 00:34:02,082 ‫אין כניסה‬ 396 00:34:09,840 --> 00:34:10,799 ‫איימוס.‬ 397 00:34:19,516 --> 00:34:20,893 ‫דם טרי.‬ 398 00:34:23,270 --> 00:34:25,397 ‫נראה שניסו לעבור מעל הגדר.‬ 399 00:34:27,941 --> 00:34:29,735 ‫אתה בטוח שזה רעיון טוב?‬ 400 00:34:30,736 --> 00:34:32,404 ‫לא נעבור מעל הגדר.‬ 401 00:34:55,594 --> 00:34:57,888 ‫זה בסדר. זה יעבור.‬ 402 00:35:06,021 --> 00:35:07,022 ‫תסתתרי.‬ 403 00:35:22,037 --> 00:35:25,082 ‫אם משהו ישתבש, תברחי.‬ 404 00:35:40,931 --> 00:35:42,099 ‫שלום?‬ 405 00:35:45,853 --> 00:35:46,979 ‫יש שם מישהו?‬ 406 00:36:00,284 --> 00:36:02,953 ‫אני לא מפגין חוסר כבוד לשטח שלך, אדוני.‬ 407 00:36:03,787 --> 00:36:05,330 ‫אני רק רוצה לדבר על סחר.‬ 408 00:36:06,290 --> 00:36:07,416 ‫אל תירה בי.‬ 409 00:36:12,170 --> 00:36:13,672 ‫פלשת לשטח שלי.‬ 410 00:36:13,755 --> 00:36:17,217 ‫נכון, אבל הכרזתי על בואי.‬ 411 00:36:17,301 --> 00:36:18,886 ‫שמעתי שיש לך רובים.‬ 412 00:36:19,595 --> 00:36:22,389 ‫נכון. וגם לבן שלי יש.‬ 413 00:36:26,268 --> 00:36:27,269 ‫מה זה עניינך?‬ 414 00:36:28,270 --> 00:36:29,646 ‫יש לי מתקן מחזור מים.‬ 415 00:36:30,564 --> 00:36:33,066 ‫אני צריך נשק לצוד מזון בדרכי צפונה.‬ 416 00:36:33,984 --> 00:36:35,444 ‫איפה מתקן המחזור?‬ 417 00:36:36,862 --> 00:36:39,907 ‫הוא לצד השביל. חצי קילומטר דרומה.‬ 418 00:36:40,365 --> 00:36:44,036 ‫תעמוד במקום, או שלא תצטרך לדאוג לציד.‬ 419 00:36:45,454 --> 00:36:46,872 ‫תזרוק את הנשק.‬ 420 00:36:46,955 --> 00:36:49,958 ‫אין לי נשק. לכן באתי לפה.‬ 421 00:36:50,042 --> 00:36:52,377 ‫- אז תתפשט. - מה?‬ 422 00:36:52,461 --> 00:36:56,340 ‫אתה אומר שאין לך נשק. תעמוד במקום ותתפשט.‬ 423 00:36:57,591 --> 00:37:00,052 ‫כשאדע שאתה נקי, נדבר.‬ 424 00:37:30,457 --> 00:37:33,627 ‫אלא אם כן אתה חושב שאני מחביא אקדח בתחת,‬ 425 00:37:33,710 --> 00:37:36,046 ‫נוכל להסכים שאני לא חמוש.‬ 426 00:37:36,129 --> 00:37:38,924 ‫מתקן המחזור שווה יותר מרובה נוסף.‬ 427 00:37:40,175 --> 00:37:43,053 ‫כן, אבל אוכל ללכת לקחת אותו בעצמי.‬ 428 00:37:44,304 --> 00:37:45,430 ‫אני לא צריך אותך.‬ 429 00:39:35,540 --> 00:39:37,042 ‫מפלצות.‬ 430 00:39:38,502 --> 00:39:40,045 ‫לא מפחדת.‬ 431 00:39:42,172 --> 00:39:43,965 ‫מפלצות.‬ 432 00:39:45,092 --> 00:39:46,968 ‫לא מפחדת.‬ 433 00:39:59,314 --> 00:40:01,399 ‫אם הוא אמר שאפשר ללכת, אני מציעה שנלך.‬ 434 00:40:01,483 --> 00:40:02,692 ‫נלך לאן?‬ 435 00:40:02,776 --> 00:40:06,488 ‫נראה לך שלבני כדוה"א אכפת לצד מי אנחנו אומרים שאנחנו?‬ 436 00:40:06,571 --> 00:40:09,449 ‫- הם יהרגו כל חגוראי שהם ימצאו. - כמו שעשו תמיד.‬ 437 00:40:09,533 --> 00:40:12,244 ‫- לפחות תהיה לנו הגנה. - הוא רוצח המונים.‬ 438 00:40:12,327 --> 00:40:14,996 ‫- ואי אפשר לבטוח בו. - כשרוצים להרוג אותי,‬ 439 00:40:15,080 --> 00:40:18,875 ‫נשמע לי מצוין שרוצח ההמונים הגדול בהיסטוריה שומר עליי.‬ 440 00:40:18,959 --> 00:40:20,961 ‫אם נצטרף, נהיה גרועים בדיוק כמוהו.‬ 441 00:40:21,044 --> 00:40:22,337 ‫אנחנו מוכרחים להצטרף.‬ 442 00:40:24,005 --> 00:40:25,507 ‫אין ברירה.‬ 443 00:40:26,591 --> 00:40:28,635 ‫מרקו אומר שזו בחירה,‬ 444 00:40:29,302 --> 00:40:31,638 ‫וכולנו מתנהגים כאילו זה נכון.‬ 445 00:40:34,141 --> 00:40:35,183 ‫אבל זה לא נכון.‬ 446 00:40:36,726 --> 00:40:40,438 ‫כדוה"א יצא למלחמה עם החגורה.‬ 447 00:40:41,398 --> 00:40:45,527 ‫והסיכוי היחיד שלנו לשרוד הוא להישאר מאוחדים.‬ 448 00:40:45,610 --> 00:40:49,156 ‫זו המלחמה של מרקו. לא שלי. לא שלנו.‬ 449 00:40:49,239 --> 00:40:50,574 ‫זה לא משנה.‬ 450 00:40:50,657 --> 00:40:55,287 ‫הוא ישיג מה שמנהיגים רק הבטיחו ולא קיימו במשך מאה שנים.‬ 451 00:40:56,705 --> 00:41:01,251 ‫מה שאנדרסון דוז ופרד ג'ונסון לא הצליחו לעשות.‬ 452 00:41:03,461 --> 00:41:08,717 ‫הוא יאחד 100 פלגים נפרדים לאומה אחת.‬ 453 00:41:11,511 --> 00:41:13,597 ‫והברירה היחידה שיש לנו...‬ 454 00:41:15,056 --> 00:41:16,600 ‫היא להצטרף אליו...‬ 455 00:41:18,685 --> 00:41:19,811 ‫או למות.‬ 456 00:41:39,164 --> 00:41:40,832 ‫- סרז' קיילו. - ברוך הבא.‬ 457 00:41:43,043 --> 00:41:46,296 ‫אני לא אוהב את המילה "מחווה".‬ 458 00:41:46,755 --> 00:41:49,799 ‫החלפת חברי צוות מקדמת אחדות בצי החופשי.‬ 459 00:41:49,883 --> 00:41:51,468 ‫כל הפלגים הם מקשה אחת.‬ 460 00:41:52,469 --> 00:41:54,512 ‫הוא לא חבר צוות. הוא בן משפחה.‬ 461 00:41:55,847 --> 00:41:57,766 ‫הרשי לי להציג לך את בן המשפחה שלי.‬ 462 00:41:58,516 --> 00:41:59,684 ‫פיליפ.‬ 463 00:42:03,688 --> 00:42:04,731 ‫בני,‬ 464 00:42:06,608 --> 00:42:07,943 ‫זו קמינה דראמר,‬ 465 00:42:08,944 --> 00:42:10,278 ‫פטריוטית,‬ 466 00:42:11,571 --> 00:42:15,700 ‫וחברה טובה של אימא שלך.‬ 467 00:42:17,327 --> 00:42:19,329 ‫הן היו יחד על הבהמות',‬ 468 00:42:19,412 --> 00:42:22,123 ‫לפני שנעמי עזבה אותה כדי להצטרף לפנימיים.‬ 469 00:42:22,207 --> 00:42:25,377 ‫ובכך הצילה את כולם במערכת.‬ 470 00:42:25,460 --> 00:42:27,170 ‫אשמח לשמוע את הסיפור הזה.‬ 471 00:42:28,213 --> 00:42:30,465 ‫אולי בפעם אחרת.‬ 472 00:42:32,342 --> 00:42:35,929 ‫תדאגי לספר לנעמי איזה בחור מקסים הבן שלה נעשה.‬ 473 00:42:36,513 --> 00:42:37,722 ‫אספר לה.‬ 474 00:42:40,267 --> 00:42:42,894 ‫יש משהו שתרצה שאמסור לאימא שלך?‬ 475 00:42:42,978 --> 00:42:44,896 ‫אין צורך. אני יכול למסור...‬ 476 00:42:46,648 --> 00:42:48,650 ‫לא. תודה.‬ 477 00:42:48,733 --> 00:42:53,530 ‫טוב לראות אותך, כתמיד, דראמר.‬ 478 00:43:48,335 --> 00:43:49,961 ‫תספרי לי על הבהמות'.‬ 479 00:43:56,676 --> 00:44:01,056 ‫קשה לדעת היכן להתחיל, וקשה עוד יותר להסביר איך זה נגמר.‬ 480 00:44:04,517 --> 00:44:07,604 ‫תגידי, איך פתחת את כל השערים?‬ 481 00:44:08,646 --> 00:44:10,106 ‫לא פתחתי אותם לבד.‬ 482 00:44:10,190 --> 00:44:14,235 ‫כולנו עבדנו ביחד בשביל זה. לכל אחד מאיתנו היה תפקיד...‬ 483 00:44:43,723 --> 00:44:44,974 ‫ניצחנו?‬ 484 00:44:49,062 --> 00:44:50,271 ‫הפעם.‬ 485 00:44:51,022 --> 00:44:54,609 ‫השגנו נשק, אוכל, תחבורה.‬ 486 00:45:03,952 --> 00:45:05,328 ‫תודה.‬ 487 00:45:10,166 --> 00:45:11,167 ‫הבגדים שלי?‬ 488 00:45:11,751 --> 00:45:13,878 ‫היה עליהם דם וקיא.‬ 489 00:45:14,254 --> 00:45:17,590 ‫מצאתי לך בגדים חדשים פה. הם קצת גדולים, אבל נסתדר איתם.‬ 490 00:45:18,967 --> 00:45:20,093 ‫את בסדר?‬ 491 00:45:22,804 --> 00:45:24,389 ‫אתה כל הזמן שואל אותי.‬ 492 00:45:26,057 --> 00:45:27,434 ‫אני כל הזמן תוהה.‬ 493 00:45:30,103 --> 00:45:32,939 ‫כן, למען האמת, אני בסדר.‬ 494 00:45:33,982 --> 00:45:35,275 ‫זזת מהר.‬ 495 00:45:36,776 --> 00:45:38,278 ‫זה מה שהשתלים עושים.‬ 496 00:45:39,237 --> 00:45:40,655 ‫זה תמיד ככה?‬ 497 00:45:42,115 --> 00:45:43,366 ‫כן. פחות או יותר.‬ 498 00:45:44,242 --> 00:45:47,662 ‫מועיל כשצריך. ואחר כך זה נורא.‬ 499 00:45:48,663 --> 00:45:50,206 ‫זה דגם מחורבן.‬ 500 00:45:50,290 --> 00:45:53,918 ‫לא חשבתי על ההשלכות כשהשתלתי אותם.‬ 501 00:45:54,794 --> 00:45:56,045 ‫רק על נקמה.‬ 502 00:45:58,590 --> 00:45:59,632 ‫תני לי לראות.‬ 503 00:46:03,803 --> 00:46:04,637 ‫בסדר.‬ 504 00:46:27,035 --> 00:46:28,286 ‫תשתדלי לא לדאוג.‬ 505 00:46:30,205 --> 00:46:32,373 ‫לא אתן לשום דבר לפגוע בך.‬ 506 00:46:35,835 --> 00:46:36,878 ‫תודה.‬ 507 00:46:38,713 --> 00:46:40,924 ‫שמעתי אותך מדברת מתוך שינה.‬ 508 00:46:41,508 --> 00:46:44,594 ‫אמרת משהו על מפלצות ועל פחד.‬ 509 00:46:47,555 --> 00:46:49,933 ‫זה היה משהו מהכלא.‬ 510 00:46:50,600 --> 00:46:53,019 ‫שיעור כתיבה יוצרת. זה טיפשי.‬ 511 00:46:53,102 --> 00:46:54,145 ‫טוב.‬ 512 00:46:56,439 --> 00:47:01,361 ‫כתבתי איזה... שיר כזה.‬ 513 00:47:02,445 --> 00:47:05,907 ‫אימצתי אותו כמעין תפילה.‬ 514 00:47:07,325 --> 00:47:08,451 ‫איך הוא הולך?‬ 515 00:47:10,703 --> 00:47:14,707 ‫"רצחתי, אבל אני לא רוצחת‬ 516 00:47:14,832 --> 00:47:17,460 ‫"כי רוצחת היא מפלצת‬ 517 00:47:18,169 --> 00:47:20,547 ‫"ומפלצות לא מפחדות."‬ 518 00:47:33,142 --> 00:47:34,978 ‫אני מפחדת כל הזמן,‬ 519 00:47:36,521 --> 00:47:38,106 ‫מהדברים שעשיתי,‬ 520 00:47:39,107 --> 00:47:43,903 ‫מהתחושה החיובית כשעשיתי אותם, עד כמה בטוחה הייתי.‬ 521 00:47:52,829 --> 00:47:54,330 ‫למה באנו לפה?‬ 522 00:47:55,206 --> 00:47:57,125 ‫הוא היה עלול להרוג אותך.‬ 523 00:47:57,208 --> 00:48:00,336 ‫כן, אבל את היית מתה בדרך.‬ 524 00:48:01,337 --> 00:48:05,425 ‫היינו זקוקים לאספקה טובה יותר ולמנוחה וכאן היו הדברים האלה.‬ 525 00:48:05,508 --> 00:48:06,676 ‫זה מטריד אותך?‬ 526 00:48:07,719 --> 00:48:10,722 ‫לא. זה היה שווה את הסיכון.‬ 527 00:48:10,805 --> 00:48:12,223 ‫לא לזה התכוונתי.‬ 528 00:48:13,391 --> 00:48:16,352 ‫הבחור ההוא היה מנוול, אבל אם הוא לא היה כזה,‬ 529 00:48:17,228 --> 00:48:19,564 ‫היינו עושים משהו אחרת?‬ 530 00:48:20,148 --> 00:48:21,441 ‫היינו זקוקים לאספקה.‬ 531 00:48:23,359 --> 00:48:25,320 ‫עשינו את כל המאמצים‬ 532 00:48:25,403 --> 00:48:28,906 ‫לרצוח מישהו ולקחת את הדברים שלו, רק כי היינו זקוקים להם.‬ 533 00:48:30,408 --> 00:48:32,994 ‫זה לא משהו שאנשים טובים עושים.‬ 534 00:48:33,661 --> 00:48:36,706 ‫אפילו לא אנשים רעים שמנסים לחיות כמו אנשים טובים.‬ 535 00:48:41,336 --> 00:48:45,965 ‫כן. הולדן בחיים לא היה מאשר צעד כזה.‬ 536 00:48:50,261 --> 00:48:52,263 ‫עליי לחזור לצוות שלי.‬ 537 00:50:54,385 --> 00:50:56,387 ‫תרגום כתוביות: עדיאלה דיוויס‬ 538 00:50:56,471 --> 00:50:58,473 ‫בקרת כתוביות יעל אביבי‬