1 00:00:05,256 --> 00:00:07,341 ‫בפרקים הקודמים...‬ 2 00:00:07,925 --> 00:00:10,636 ‫שמי דייוויד פסטר. אני המזכ"ל החדש בפועל.‬ 3 00:00:10,720 --> 00:00:12,972 ‫אני רוצה שתצטרפי לקבינט הזמני שלי.‬ 4 00:00:13,055 --> 00:00:13,889 ‫כמובן.‬ 5 00:00:13,973 --> 00:00:17,143 ‫אבל אם תראה את הפרצוף שלך בעיר שלי שוב, אחסל אותך.‬ 6 00:00:17,226 --> 00:00:20,438 ‫עדיף שנלך לבולטימור. אני מכיר שם כמה אנשים.‬ 7 00:00:20,521 --> 00:00:23,524 ‫השגנו נשק, אוכל, תחבורה.‬ 8 00:00:23,566 --> 00:00:25,651 ‫מרקו מחזק את התמיכה בקרב הפלגים.‬ 9 00:00:25,735 --> 00:00:29,280 ‫והברירה היחידה שיש לנו היא להצטרף אליו... או למות.‬ 10 00:00:29,363 --> 00:00:31,991 ‫החלפת חברי צוות מקדמת אחדות בצי החופשי.‬ 11 00:00:32,074 --> 00:00:33,534 ‫כל הפלגים הם כאיש אחד.‬ 12 00:00:34,118 --> 00:00:35,911 ‫הצ'טסמוקה זו הספינה של נעמי.‬ 13 00:00:37,538 --> 00:00:38,497 ‫נעלה על הסיפון.‬ 14 00:00:38,581 --> 00:00:39,623 ‫בשביל מה, לעזאזל?‬ 15 00:00:39,707 --> 00:00:42,168 ‫בעזרת הצוות או היומנים נוכל למצוא את נעמי.‬ 16 00:00:42,293 --> 00:00:44,003 ‫מה לגבי הפרוטומולקולה?‬ 17 00:00:46,255 --> 00:00:50,593 ‫החלטנו להשתמש בספינה שלך כדי לפתות את הרוסיננטה ולהשמיד אותה.‬ 18 00:00:50,676 --> 00:00:52,470 ‫חתיכת מפלצת.‬ 19 00:00:52,553 --> 00:00:54,930 ‫אתה לא כזה. אתה לא כמוהו.‬ 20 00:00:56,432 --> 00:00:58,225 ‫את לא מכירה אותי בכלל.‬ 21 00:00:59,477 --> 00:01:01,270 ‫אני מכיר את המבט הזה.‬ 22 00:01:01,353 --> 00:01:04,064 ‫- אל תעשי את זה. - אסור היה לך לעקוב אחריי.‬ 23 00:01:04,148 --> 00:01:05,566 ‫לא!‬ 24 00:01:57,243 --> 00:01:59,495 ‫מה המרחק שנותר לנו לדעתך?‬ 25 00:02:00,371 --> 00:02:03,624 ‫אם השלט היה נכון, נותרו עוד כ-40 קילומטרים.‬ 26 00:02:04,208 --> 00:02:06,168 ‫אפשר להאט אם את צריכה.‬ 27 00:02:06,252 --> 00:02:07,461 ‫לא, אני בסדר.‬ 28 00:02:08,254 --> 00:02:11,215 ‫נראה שהתרופות המשבשות נפלטו מהגוף סוף סוף.‬ 29 00:02:12,007 --> 00:02:13,467 ‫את מרגישה טוב יותר?‬ 30 00:02:13,968 --> 00:02:15,010 ‫כן.‬ 31 00:02:15,970 --> 00:02:17,805 ‫כאילו ערפל התפזר.‬ 32 00:02:19,098 --> 00:02:20,474 ‫אני מסוגלת להתרכז שוב.‬ 33 00:02:28,566 --> 00:02:30,276 ‫חזר לך התיאבון.‬ 34 00:02:31,318 --> 00:02:32,611 ‫חוש הטעם שלי חזר...‬ 35 00:02:32,695 --> 00:02:34,280 ‫כי אני יכולה להריח שוב.‬ 36 00:02:34,363 --> 00:02:37,283 ‫תתרנות היא אחת מתופעות הלוואי של המשבשים.‬ 37 00:02:39,743 --> 00:02:41,829 ‫שכחתי איזה ריח טוב יש לדברים מסוימים.‬ 38 00:02:41,912 --> 00:02:44,206 ‫לחטיף חלבון אין ריח טוב כל כך.‬ 39 00:02:44,290 --> 00:02:46,834 ‫יחסית למה שאכלתי בכלא, יש לו ריח טוב.‬ 40 00:03:39,553 --> 00:03:42,139 ‫זה בטח מעין בית אבות.‬ 41 00:03:42,806 --> 00:03:45,643 ‫אלה שיכלו לעזוב כנראה עשו זאת.‬ 42 00:03:48,270 --> 00:03:50,439 ‫אני מקווה שזה היה מעשה חסד.‬ 43 00:03:50,522 --> 00:03:51,732 ‫אולי.‬ 44 00:03:54,526 --> 00:03:57,279 ‫מה נעשה כשנגיע לבולטימור?‬ 45 00:03:58,197 --> 00:03:59,448 ‫אני לא בדיוק יודע.‬ 46 00:04:00,783 --> 00:04:03,869 ‫זה המקום הבטוח ביותר שיכולתי לחשוב עליו בשבילנו.‬ 47 00:04:05,704 --> 00:04:08,290 ‫ככה העולם יהיה מעכשיו?‬ 48 00:04:08,874 --> 00:04:10,125 ‫לתקופה מסוימת לפחות.‬ 49 00:04:11,460 --> 00:04:12,962 ‫צריך להסתלק מפה.‬ 50 00:04:13,045 --> 00:04:16,423 ‫כשנסענו ראיתי ספינה תת-מסלולית טסה.‬ 51 00:04:16,507 --> 00:04:19,843 ‫אם את יודעת איפה אפשר לתפוס טרמפ על אחת כזו, תגידי.‬ 52 00:04:19,927 --> 00:04:21,971 ‫אני יודעת איפה אולי נמצא ספינה.‬ 53 00:04:22,054 --> 00:04:25,766 ‫אבל נתקשה מאוד להגיע לשם לבד.‬ 54 00:04:26,350 --> 00:04:27,977 ‫אז נצטרך עזרה.‬ 55 00:05:31,915 --> 00:05:34,168 ‫המרחב‬ 56 00:05:51,852 --> 00:05:53,145 ‫ברטנה...‬ 57 00:05:55,981 --> 00:05:57,983 ‫היית שם בהתחלה...‬ 58 00:06:01,028 --> 00:06:03,697 ‫והיית אמור להיות שם בסוף.‬ 59 00:06:07,826 --> 00:06:09,661 ‫ראית מה קרה?‬ 60 00:06:09,745 --> 00:06:10,746 ‫כן.‬ 61 00:06:13,916 --> 00:06:15,084 ‫ספר לי.‬ 62 00:06:15,793 --> 00:06:18,587 ‫- סין ניסה למנוע ממנה לקפוץ... - לא.‬ 63 00:06:18,670 --> 00:06:20,380 ‫ספר לי כיצד מתה אימך.‬ 64 00:06:25,427 --> 00:06:27,137 ‫ראיתי אותה עומדת על הקצה.‬ 65 00:06:29,264 --> 00:06:33,018 ‫סין רדף אחריה, אבל היא פתחה את הדלת ויצאה החוצה.‬ 66 00:06:34,353 --> 00:06:35,729 ‫ואז היא נעלמה.‬ 67 00:06:37,523 --> 00:06:38,816 ‫היא רצתה למות.‬ 68 00:06:40,776 --> 00:06:43,737 ‫- היא לא הייתה חייבת להרוג את סין. - אתה הרגת אותו.‬ 69 00:06:45,531 --> 00:06:46,740 ‫תשאיר אותנו לבד.‬ 70 00:08:16,288 --> 00:08:18,540 ‫קדימה. לעזאזל...‬ 71 00:08:43,941 --> 00:08:45,859 ‫לא לנתק כשהספינה חמושה‬ 72 00:08:47,778 --> 00:08:49,029 ‫לא.‬ 73 00:08:50,405 --> 00:08:51,657 ‫לא.‬ 74 00:08:54,785 --> 00:08:55,869 ‫לא.‬ 75 00:09:03,335 --> 00:09:06,213 ‫לעזאזל.‬ 76 00:09:11,677 --> 00:09:13,011 ‫לעזאזל.‬ 77 00:09:15,722 --> 00:09:16,556 ‫לעזאזל!‬ 78 00:09:55,387 --> 00:09:57,764 ‫כאן נעמי נגטה מהרוסיננטה.‬ 79 00:09:57,889 --> 00:10:00,392 ‫אם קיבלתם את ההודעה, נא העבירו אותה.‬ 80 00:10:00,475 --> 00:10:02,519 ‫מסרו לג'יימס הולדן שאני במצוקה.‬ 81 00:10:02,602 --> 00:10:03,979 ‫התקשורת אינה מגיבה.‬ 82 00:10:04,062 --> 00:10:06,523 ‫אין לי שליטה על בקרת הניווט. נא העבירו את ההודעה.‬ 83 00:10:12,863 --> 00:10:15,991 ‫אין זכר לפרוטומולקולה באזור הפיצוץ של הזמייה.‬ 84 00:10:16,074 --> 00:10:18,535 ‫אתה בטוח שהיא לא יכולה לשרוד בפיצוץ כור?‬ 85 00:10:18,618 --> 00:10:19,911 ‫ככה חיסלנו אותה בעבר.‬ 86 00:10:19,995 --> 00:10:23,248 ‫הזמייה שלחה תשדורות כלשהן לפני הפיצוץ?‬ 87 00:10:23,332 --> 00:10:26,626 ‫מערכות המעקב והחיישנים הבחינו בהם ברגע שהפעילו את המנוע.‬ 88 00:10:26,710 --> 00:10:29,421 ‫אולי הם העבירו דוגמה לספינה אחרת לפני כן.‬ 89 00:10:29,504 --> 00:10:30,505 ‫אני בספק.‬ 90 00:10:30,589 --> 00:10:32,424 ‫הם טסו במסלול הטיסה שתוכנן.‬ 91 00:10:32,507 --> 00:10:35,635 ‫היינו מבחינים בכל מפגש עם ספינה אחרת לאורך המסלול.‬ 92 00:10:35,719 --> 00:10:39,139 ‫החזר תקשורת הלייזר היה כנראה מתקשורת עם מרקו.‬ 93 00:10:39,222 --> 00:10:41,683 ‫פקודות להשמיד את הדוגמה ולא להיתפס.‬ 94 00:10:41,767 --> 00:10:43,852 ‫סיים לנו את העבודה. מעולה מבחינתי.‬ 95 00:10:46,063 --> 00:10:49,274 ‫- יש עדכון מהרייזורבק? - לא מאז שנכנסנו לג'י גבוה...‬ 96 00:10:49,358 --> 00:10:50,192 ‫אין הודעות חדשות‬ 97 00:10:50,275 --> 00:10:52,861 ‫הם מחפשים מחט בערימת שחת.‬ 98 00:10:52,944 --> 00:10:56,323 ‫זה אומר שהם יצטרכו עזרה. תכנן בשבילם מסלול.‬ 99 00:10:56,406 --> 00:10:58,533 ‫אודיע להם שאנחנו בדרך.‬ 100 00:11:02,871 --> 00:11:06,208 ‫מה יקרה, לדעתך, כשהוא יבין שהוא לא יכול למצוא אותה?‬ 101 00:11:06,291 --> 00:11:09,044 ‫- זו לא אפשרות מבחינתו. - אבל מבחינתי כן.‬ 102 00:11:09,127 --> 00:11:12,297 ‫לא אצא למשימת התאבדות כדי להציל את החברה שלו.‬ 103 00:11:46,790 --> 00:11:51,211 ‫יש לאחסן כל מה שגדול יותר מזה בדיוואלט או במואוטנג.‬ 104 00:11:52,003 --> 00:11:53,839 ‫פאשאנגימנג! תסתכל לאן אתה הולך!‬ 105 00:11:53,922 --> 00:11:55,966 ‫סבאקה, תאסוף את הכלים שלך.‬ 106 00:11:56,049 --> 00:11:58,385 ‫היי! כולנו עייפים פה.‬ 107 00:12:07,144 --> 00:12:09,980 ‫לא ראיתי גופות רבות כל כך בספינה אחת לפני כן.‬ 108 00:12:11,273 --> 00:12:14,401 ‫- הם נראו כמו פלג. - נכון.‬ 109 00:12:14,943 --> 00:12:16,403 ‫מאטאר קובילייה.‬ 110 00:12:17,279 --> 00:12:20,365 ‫במשפט שערכנו, הם הצביעו בעד עונש מוות למרקו.‬ 111 00:12:22,909 --> 00:12:24,744 ‫זה לא קשור אלינו.‬ 112 00:12:25,996 --> 00:12:27,789 ‫איך אתה יכול להתנהג ככה?‬ 113 00:12:27,873 --> 00:12:30,333 ‫- כאילו כלום לא השתנה. - כלום לא השתנה.‬ 114 00:12:30,417 --> 00:12:32,961 ‫בספינה האחרונה שחילצנו, רוקנו מיכל מים,‬ 115 00:12:33,044 --> 00:12:35,881 ‫הוצאנו כדוריות דלק, ליבת נתונים וחוצץ תקשורת.‬ 116 00:12:36,506 --> 00:12:38,550 ‫ועכשיו עשינו אותו הדבר.‬ 117 00:12:38,633 --> 00:12:39,926 ‫אנחנו מחלצים.‬ 118 00:12:40,719 --> 00:12:42,012 ‫זה מה שאנחנו עושים.‬ 119 00:12:42,095 --> 00:12:43,597 ‫אנחנו לא מחלצים גרוטאות.‬ 120 00:12:44,139 --> 00:12:45,474 ‫אנחנו מלקטים גרוטאות.‬ 121 00:12:46,725 --> 00:12:50,103 ‫מרקו הורג את מי שממרה את פיו, ואנחנו לוקחים הכול מהגופות.‬ 122 00:12:50,979 --> 00:12:52,314 ‫משנה לחץ אוויר.‬ 123 00:12:54,858 --> 00:12:56,151 ‫הקוטו הרסו אותה.‬ 124 00:12:56,234 --> 00:12:58,487 ‫ספינות המאבקים האלה מסריחות,‬ 125 00:12:58,570 --> 00:13:01,490 ‫אבל לעזאזל, הנשק שלהם מצוין.‬ 126 00:13:02,240 --> 00:13:05,243 ‫מתחילים בסיור שוב כפי שנקבע. סריו מאל, סוף.‬ 127 00:13:51,581 --> 00:13:52,999 ‫- יש טילים? - לא.‬ 128 00:13:53,083 --> 00:13:55,627 ‫נראה שהם השתמשו בכולם בקרב.‬ 129 00:13:55,710 --> 00:14:00,131 ‫מאטאר קובילייה תמיד משקיעים בוויסקי יותר מאשר בנשק.‬ 130 00:14:02,300 --> 00:14:03,718 ‫למה מרקו תקף אותם?‬ 131 00:14:03,802 --> 00:14:04,928 ‫התכוונת, למה תקפנו?‬ 132 00:14:06,429 --> 00:14:07,556 ‫כמובן.‬ 133 00:14:08,181 --> 00:14:09,683 ‫כולנו הצי החופשי עכשיו.‬ 134 00:14:11,726 --> 00:14:13,144 ‫לא תקפנו אותם.‬ 135 00:14:14,771 --> 00:14:15,939 ‫הם תקפו אותנו.‬ 136 00:14:17,357 --> 00:14:21,444 ‫הצענו למאטאר קובילייה להצטרף לצי החופשי, בדיוק כפי שהצענו לכם,‬ 137 00:14:21,528 --> 00:14:22,737 ‫ולכל הפלגים.‬ 138 00:14:23,738 --> 00:14:24,864 ‫הם סירבו,‬ 139 00:14:25,615 --> 00:14:27,450 ‫מרקו אפשר להם ללכת לשלום.‬ 140 00:14:28,451 --> 00:14:32,664 ‫ואז הם חטפו שתי חלליות של בעלי בריתנו בסיריס.‬ 141 00:14:33,498 --> 00:14:38,128 ‫אנחנו מגינים על בעלי בריתנו ומשמידים את אויבינו.‬ 142 00:14:39,462 --> 00:14:43,216 ‫מרקו מצפה לקבל עדכונים שוטפים על מבצעי חילוץ.‬ 143 00:14:43,800 --> 00:14:47,804 ‫הפקודות בעדיפות ראשונה, אבל צריך לספור היטב את מלאי האוכל.‬ 144 00:14:48,638 --> 00:14:50,765 ‫עלינו להאכיל את החגורה ולהגן עליה.‬ 145 00:15:26,176 --> 00:15:28,970 ‫אזרחי כדור הארץ ולונה,‬ 146 00:15:29,054 --> 00:15:31,723 ‫שמי דייוויד פסטר.‬ 147 00:15:33,266 --> 00:15:36,227 ‫לא חשבתי שאהיה בעמדה זו‬ 148 00:15:36,311 --> 00:15:39,189 ‫וגם לא תיארתי לעצמי שאצטרך לשאת נאום שכזה.‬ 149 00:15:40,523 --> 00:15:44,027 ‫כך גם מיליוני הקורבנות שקיפחו את חייהם,‬ 150 00:15:44,110 --> 00:15:48,823 ‫או בני משפחתם, שצריכים להמשיך ולחיות בלעדיהם.‬ 151 00:15:50,116 --> 00:15:55,330 ‫אני מקבל את התפקיד בלב כבד, אבל עם חזון ברור.‬ 152 00:15:56,247 --> 00:16:00,794 ‫כמזכ"ל שלכם, על חוסר הניסיון שלי,‬ 153 00:16:00,877 --> 00:16:04,005 ‫אפצה בתשוקה,‬ 154 00:16:04,089 --> 00:16:07,634 ‫במסירות ובתמיכה.‬ 155 00:16:08,802 --> 00:16:11,471 ‫המזכ"לית לשעבר, כריסג'ן אבסראלה‬ 156 00:16:11,554 --> 00:16:13,848 ‫והאדמירל פליקס דלגדו‬ 157 00:16:13,932 --> 00:16:17,977 ‫הם אלה שאפשרו לכוחותינו להדוף את המתקפה.‬ 158 00:16:18,061 --> 00:16:20,897 ‫הם הצילו מיליוני נפשות.‬ 159 00:16:20,980 --> 00:16:23,566 ‫כוכב הלכת שלנו אסיר תודה להם,‬ 160 00:16:23,650 --> 00:16:26,528 ‫ולכבוד הוא לי שהם לצידי.‬ 161 00:16:32,826 --> 00:16:36,454 ‫אני כאן כדי לומר לכם שאישרתי‬ 162 00:16:36,538 --> 00:16:39,582 ‫את המצוד הגדול בתולדות האנושות.‬ 163 00:16:40,417 --> 00:16:45,588 ‫לא נעצור עד שמרקו אינרוס וכל שותפיו‬ 164 00:16:45,672 --> 00:16:50,802 ‫ייתפסו וייתנו את הדין על מעשי הזוועה שביצעו.‬ 165 00:16:50,885 --> 00:16:54,931 ‫הטרוריסטים האלה חושבים שאם הם יעוררו פחד‬ 166 00:16:55,014 --> 00:16:58,601 ‫ויזרעו הרס בכוכב הלכת שלנו, הם יכניעו אותנו,‬ 167 00:16:58,685 --> 00:17:01,563 ‫אבל בתולדות המינים שלנו,‬ 168 00:17:01,646 --> 00:17:05,483 ‫האומץ, הנחישות והחמלה שלנו,‬ 169 00:17:05,567 --> 00:17:08,820 ‫כל הדברים שבזכותם אנחנו אנושיים,‬ 170 00:17:08,903 --> 00:17:11,781 ‫האירו בגאון ברגעים הקשים ביותר.‬ 171 00:17:14,075 --> 00:17:16,786 ‫נפשותינו יעמדו למבחן בתקופה הזו,‬ 172 00:17:17,537 --> 00:17:19,456 ‫אבל שלא תטעו,‬ 173 00:17:20,165 --> 00:17:22,917 ‫נצא עם ידנו על העליונה. אנחנו מוכרחים.‬ 174 00:17:23,001 --> 00:17:25,754 ‫זו תחילתו של הגמול,‬ 175 00:17:25,837 --> 00:17:27,964 ‫הצעד הראשון אל עבר הצדק,‬ 176 00:17:28,047 --> 00:17:31,926 ‫והמסע הזה לא ייגמר עד שננצח!‬ 177 00:17:32,010 --> 00:17:36,389 ‫עתיד כוכב הלכת הזה, עתיד האנושות, דורש זאת!‬ 178 00:17:55,241 --> 00:17:56,534 ‫כל הכבוד, אדוני.‬ 179 00:17:56,618 --> 00:17:57,994 ‫הרגשתי טוב שם.‬ 180 00:17:58,077 --> 00:18:01,581 ‫ועוד איך. הראית שהמצב בשליטתך.‬ 181 00:18:01,664 --> 00:18:03,166 ‫נראה לכם שהאמינו לי?‬ 182 00:18:03,249 --> 00:18:06,336 ‫זה לא משנה. הם ראו את המנהיג שהם היו צריכים לראות.‬ 183 00:18:06,419 --> 00:18:09,214 ‫עכשיו רק צריך לקיים את מה שהבטחתי.‬ 184 00:18:38,660 --> 00:18:40,495 ‫קאסה דה לולה טקילה‬ 185 00:19:05,603 --> 00:19:07,856 ‫איזה אומץ יש לך לחזור לפה.‬ 186 00:19:07,939 --> 00:19:10,483 ‫רק אתה יכול לשרוד מתקפת אסטרואיד‬ 187 00:19:10,567 --> 00:19:13,486 ‫ואז להיכנס למצב מסוכן יותר מרצון.‬ 188 00:19:13,570 --> 00:19:17,782 ‫הנחתי שהחוקים הישנים לא תקפים במצב החדש.‬ 189 00:19:17,866 --> 00:19:19,868 ‫- מי זו, לעזאזל? - פיצ'ס.‬ 190 00:19:20,535 --> 00:19:21,619 ‫קלריסה.‬ 191 00:19:21,703 --> 00:19:23,997 ‫סוף העולם הגיע ואתה מציל זונות?‬ 192 00:19:24,080 --> 00:19:25,206 ‫זה לא המצב.‬ 193 00:19:25,290 --> 00:19:28,459 ‫אם אתה רוצה עזרה, לא אוכל לעזור כל כך.‬ 194 00:19:28,543 --> 00:19:31,963 ‫- אנחנו פה כדי לעזור לך. - שמעת על ויניפסאוקי איילנד?‬ 195 00:19:32,046 --> 00:19:33,631 ‫- לא. - זה בניו-המפשייר.‬ 196 00:19:33,715 --> 00:19:36,718 ‫האיים הם כמובלעת פרטית לעשירים בלבד.‬ 197 00:19:36,801 --> 00:19:38,720 ‫בתי נופש ריקים ברובם.‬ 198 00:19:38,803 --> 00:19:41,472 ‫ולכל אחד יש האנגר שבו יש חללית תת-מסלולית.‬ 199 00:19:41,556 --> 00:19:42,849 ‫כך נגיע ללונה.‬ 200 00:19:43,558 --> 00:19:45,768 ‫- איך את יודעת? - נהגתי לנפוש שם בקיץ.‬ 201 00:19:46,561 --> 00:19:48,688 ‫ג'ולס פייר-מאו היה אבי.‬ 202 00:19:48,771 --> 00:19:52,609 ‫- ג'ולס פייר-מאו. המטורף... - כן, הוא בדיוק.‬ 203 00:19:53,610 --> 00:19:56,154 ‫- תקופה קשה לכולם. - תוכל להסיע אותנו לשם?‬ 204 00:19:56,237 --> 00:19:59,824 ‫מה יצא לי מזה? הדולר של האו"ם בלתי יציב עכשיו.‬ 205 00:19:59,908 --> 00:20:02,952 ‫- נסיעה בחינם אל מחוץ לכדוה"א. - למה שארצה לעזוב?‬ 206 00:20:03,036 --> 00:20:05,246 ‫המקום הזה היה מחורבן עוד קודם.‬ 207 00:20:05,330 --> 00:20:08,082 ‫- הוא לא ישתפר. - אני לא מתכוון לברוח‬ 208 00:20:08,166 --> 00:20:11,085 ‫רק משום שחגוראי אחד דפוק זורק סלעים.‬ 209 00:20:11,169 --> 00:20:14,047 ‫הסלעים הם לא הבעיה שלך. אלא כל הדברים האחרים שם.‬ 210 00:20:14,130 --> 00:20:15,506 ‫ואני מתמודד עם זה.‬ 211 00:20:15,590 --> 00:20:18,885 ‫כמה זמן נראה לך שאתה והצוות שלך תחזיקו מעמד פה?‬ 212 00:20:18,968 --> 00:20:20,219 ‫כמה זמן שצריך.‬ 213 00:20:22,764 --> 00:20:25,099 ‫- אתה לא תשרוד. - לך תזדיין, טימי.‬ 214 00:20:25,183 --> 00:20:29,354 ‫בניתי את עצמי מתוך בולטימור.‬ 215 00:20:29,437 --> 00:20:32,649 ‫כל ארוחה שאכלתי,‬ 216 00:20:32,732 --> 00:20:35,818 ‫כל שירותים שבהם השתנתי, כל בחורה שאיתה הייתי,‬ 217 00:20:35,902 --> 00:20:37,946 ‫הכול קרה בעיר הקסם.‬ 218 00:20:38,029 --> 00:20:41,699 ‫- אני יודעת מה זה להפסיד הכול. - לא מדובר פה בתיק יד, נסיכה.‬ 219 00:20:41,783 --> 00:20:43,326 ‫הכרתי פעם אישה.‬ 220 00:20:43,409 --> 00:20:45,870 ‫- גם היא בת מלוכה? - לא, היא אסירה.‬ 221 00:20:46,704 --> 00:20:48,623 ‫היא רצחה את ילדיה, את כל החמישה.‬ 222 00:20:48,706 --> 00:20:50,917 ‫אבל היא דיברה כאילו הם עדיין חיים.‬ 223 00:20:51,000 --> 00:20:54,045 ‫כשהייתה מתעוררת בבוקר, הם עדיין היו שם.‬ 224 00:20:54,128 --> 00:20:57,632 ‫חשבתי שהיא משוגעת, אבל יום אחד היא נגשה אליי ואמרה,‬ 225 00:20:58,341 --> 00:20:59,842 ‫"אני יודעת שהם מתים,‬ 226 00:21:00,677 --> 00:21:02,053 ‫"אבל גם אני מתה.‬ 227 00:21:02,136 --> 00:21:05,390 ‫"את הכלבה היחידה פה שחושבת שהיא עוד בחיים."‬ 228 00:21:06,599 --> 00:21:08,559 ‫כשהיא אמרה את זה, ידעתי‬ 229 00:21:10,436 --> 00:21:14,315 ‫שהאישה שהייתי מתה.‬ 230 00:21:26,995 --> 00:21:29,622 ‫אחרי שהסלע פגע, באתי לפה לצפות.‬ 231 00:21:30,915 --> 00:21:33,543 ‫גלי ההדף החריבו את רוב גורדי השחקים.‬ 232 00:21:34,127 --> 00:21:36,295 ‫ואז שובר הגלים קרס בפלס פוינט,‬ 233 00:21:36,379 --> 00:21:38,881 ‫וכל האוקיינוס המזוין כיסה את העיר.‬ 234 00:21:39,465 --> 00:21:42,301 ‫פדרל היל, לנדסדאון,‬ 235 00:21:42,385 --> 00:21:45,096 ‫כל השכונות שבהן גדלתי נשטפו תחת הגלים‬ 236 00:21:45,179 --> 00:21:46,681 ‫כלא היו.‬ 237 00:21:47,432 --> 00:21:50,018 ‫חשבתי ששוב זו רק המערבולת.‬ 238 00:21:51,811 --> 00:21:53,438 ‫אבל היא איננה, נכון?‬ 239 00:21:57,066 --> 00:21:59,027 ‫להתחיל מחדש זה לא תמיד דבר רע.‬ 240 00:22:07,035 --> 00:22:08,870 ‫אז אתה בעניין?‬ 241 00:22:13,458 --> 00:22:15,376 ‫יופי. הנסיעה תהיה ארוכה.‬ 242 00:22:17,211 --> 00:22:19,589 ‫ראיתי ארגז של הטקילה ההיא.‬ 243 00:22:20,298 --> 00:22:22,300 ‫אולי כדאי שניקח קצת.‬ 244 00:22:27,638 --> 00:22:28,931 ‫תודה.‬ 245 00:22:30,308 --> 00:22:31,642 ‫תודה לכולכם.‬ 246 00:22:35,855 --> 00:22:37,523 ‫מה העדכון האחרון לגבי אינרוס?‬ 247 00:22:37,607 --> 00:22:40,443 ‫על בסיס המידע מהסוכנים שלנו בחגורה‬ 248 00:22:40,526 --> 00:22:44,489 ‫ועל בסיס פרופילי הספינות שקיבלנו מהמקורות של מדאם אבסראלה,‬ 249 00:22:44,572 --> 00:22:49,035 ‫אנחנו סבורים שהצי של אינרוס מתפצל ופונה לכיוון כוכבי הלכת החיצוניים.‬ 250 00:22:49,118 --> 00:22:50,828 ‫הציים שלנו בשבתאי ובצדק‬ 251 00:22:50,912 --> 00:22:53,247 ‫עדיין מנתחים את הפרופילים של הספינות,‬ 252 00:22:53,331 --> 00:22:55,917 ‫אבל איננו יודעים היכן אינרוס.‬ 253 00:22:56,000 --> 00:22:58,795 ‫מה לגבי בני מאדים? יש להם כיוון?‬ 254 00:22:58,878 --> 00:23:02,256 ‫- שום דבר ממשי. - לא נוכל להסתמך על בני מאדים.‬ 255 00:23:02,340 --> 00:23:05,718 ‫המודיעין שלהם מוטל בספק עד שנדע בוודאות‬ 256 00:23:05,802 --> 00:23:08,304 ‫מי סיפק לאינרוס את ספינות המלחמה ההן.‬ 257 00:23:08,387 --> 00:23:10,932 ‫הטבעת חשובה למאדים כשם שהיא חשובה לכדוה"א.‬ 258 00:23:11,015 --> 00:23:14,268 ‫אם אינרוס מתקדם לכיוון כוכבי הלכת החיצוניים,‬ 259 00:23:14,352 --> 00:23:17,480 ‫ייתכן שמטרתו הבאה היא להשמיד את הטבעת.‬ 260 00:23:17,563 --> 00:23:20,233 ‫עד כמה היא פגיעה, עכשיו כשהציים שלנו נסוגים?‬ 261 00:23:20,316 --> 00:23:23,027 ‫עדיין יש שתי ספינות קרב מדגם ניית'ן הייל,‬ 262 00:23:23,111 --> 00:23:26,197 ‫ואחת מצי מאדים, מדגם דונגר, ששומרת על הצד שלנו בטבעת.‬ 263 00:23:26,280 --> 00:23:30,201 ‫די בכוח האש הזה להביס פי שלושה מכמות הספינות שיש לאינרוס.‬ 264 00:23:30,284 --> 00:23:31,828 ‫מה לגבי תחנת מדינה?‬ 265 00:23:31,911 --> 00:23:34,247 ‫הם הגבירו את האבטחה, אבל שקט שם.‬ 266 00:23:34,330 --> 00:23:38,292 ‫בעלי הברית של האו-פי-איי מבינים שתחנת מדינה היא קריטית‬ 267 00:23:38,376 --> 00:23:40,461 ‫להון הכלכלי של החגורה.‬ 268 00:23:40,545 --> 00:23:42,630 ‫אפילו אם יתמכו באינרוס,‬ 269 00:23:42,713 --> 00:23:44,841 ‫יכולות ההתקפה שלהם מוגבלות.‬ 270 00:23:44,924 --> 00:23:46,884 ‫עשרות טילי טורפדו חגוראים לכל היותר.‬ 271 00:23:46,968 --> 00:23:48,427 ‫ואם הם יתגרו בנו?‬ 272 00:23:48,511 --> 00:23:51,973 ‫ניכנס לטבעת ונפוצץ את תחנת מדינה לרסיסים.‬ 273 00:23:52,640 --> 00:23:56,477 ‫נראה שאנחנו ממתינים שאינרוס יעשה את הצעד הבא‬ 274 00:23:56,561 --> 00:23:58,729 ‫במקום להקדים אותו.‬ 275 00:23:58,813 --> 00:24:01,941 ‫האזרחים צריכים לראות שאנחנו מפעילים לחץ.‬ 276 00:24:02,859 --> 00:24:06,112 ‫- איך נוציא אותו מהמחבוא? - נפגע בנקודת התורפה שלו.‬ 277 00:24:08,823 --> 00:24:11,909 ‫הכנו תוכניות למתקפת תגובה מידתית.‬ 278 00:24:11,993 --> 00:24:14,662 ‫התחנות היגיאה ולפטוס הן מטרות טובות.‬ 279 00:24:14,745 --> 00:24:19,458 ‫החגוראים על שתיהן מאז ומתמיד נטו יותר לקיצוניות.‬ 280 00:24:21,127 --> 00:24:24,630 ‫אבל לדעתי, כדאי שנתרכז בתחנת פאלאס.‬ 281 00:24:24,714 --> 00:24:26,340 ‫לאינרוס יש שם שורשים.‬ 282 00:24:26,424 --> 00:24:30,178 ‫תחנה זו היא בית זיקוק, ספקית דלק, מיקום אסטרטגי לחגוראים רבים‬ 283 00:24:30,261 --> 00:24:33,431 ‫שמוכנים להסתיר אותו וטרוריסטים אחרים של האו-פי-איי.‬ 284 00:24:33,514 --> 00:24:35,683 ‫כמה חגוראים יש על התחנה הזו?‬ 285 00:24:35,766 --> 00:24:37,685 ‫בין 9,000 ל-13,000.‬ 286 00:24:37,768 --> 00:24:40,813 ‫תוכל להעריך כמה מהם תומכים באינרוס?‬ 287 00:24:40,897 --> 00:24:44,025 ‫אחוז גבוה, אבל קשה להעריך במספרים.‬ 288 00:24:44,108 --> 00:24:47,445 ‫אז רוב הנפגעים עלולים להיות אזרחים חפים מפשע?‬ 289 00:24:47,528 --> 00:24:49,947 ‫כמו המיליונים שהם הרגו אצלנו.‬ 290 00:24:50,031 --> 00:24:52,950 ‫זה לא שונה מהמתקפה על דימוס.‬ 291 00:24:53,951 --> 00:24:57,038 ‫זה היה צעד אמיץ וזה היה הצעד הנכון.‬ 292 00:24:57,580 --> 00:24:59,373 ‫כך חשבתי בזמנו.‬ 293 00:24:59,957 --> 00:25:04,003 ‫ואני מבינה את הטיעון של האדמירל לגבי התגובה המידתית,‬ 294 00:25:04,086 --> 00:25:06,964 ‫אבל המצב בדימוס היה שונה לחלוטין.‬ 295 00:25:07,048 --> 00:25:08,174 ‫באיזה אופן?‬ 296 00:25:08,257 --> 00:25:10,718 ‫דימוס היה בסיס צבאי, תחנת פאלאס היא לא.‬ 297 00:25:10,801 --> 00:25:13,012 ‫לאו-פי-איי אין בסיסים צבאיים.‬ 298 00:25:13,554 --> 00:25:16,641 ‫אם נתחיל לרצוח חגוראים חפים מפשע,‬ 299 00:25:16,724 --> 00:25:21,020 ‫נביא להקצנה של החגוראים שאינם תומכים באינרוס.‬ 300 00:25:21,103 --> 00:25:23,564 ‫ואז לא נילחם כבר רק בפלג,‬ 301 00:25:23,648 --> 00:25:25,566 ‫אנחנו נילחם בחגורה כולה.‬ 302 00:25:25,650 --> 00:25:29,237 ‫זה כבר קורה. הם רק לא לובשים מדים.‬ 303 00:25:29,320 --> 00:25:32,782 ‫סיבה נוספת שבגללה אסור אפילו להביא אפשרות כזו בחשבון.‬ 304 00:25:32,865 --> 00:25:35,159 ‫מרקו אינרוס לא מדבר בשם כל החגוראים.‬ 305 00:25:35,243 --> 00:25:39,622 ‫- בנאום שהוא שידר הוא נתן רושם שכן. - בואו נדחה את הדיון בזה.‬ 306 00:25:41,207 --> 00:25:44,710 ‫מה מצב מאמצי הסיוע שלנו מחוץ לפילדלפיה?‬ 307 00:25:45,836 --> 00:25:48,297 ‫ממרכזי המבצעים שלנו בפיטסבורג ובסירקיוז‬ 308 00:25:48,381 --> 00:25:51,300 ‫מדווחים על עלייה חדה במספר הנפגעים שמגיעים.‬ 309 00:25:51,384 --> 00:25:53,469 ‫המצב שם מחמיר.‬ 310 00:25:54,679 --> 00:25:56,264 ‫...מהרוסיננטה.‬ 311 00:25:56,347 --> 00:25:58,766 ‫אם קיבלתם את ההודעה, נא העבירו אותה.‬ 312 00:25:58,849 --> 00:26:00,768 ‫מסרו לג'יימס הולדן שאני במצוקה.‬ 313 00:26:00,851 --> 00:26:02,311 ‫התקשורת אינה מגיבה.‬ 314 00:26:02,395 --> 00:26:05,398 ‫אין לי שליטה על בקרת הניווט. נא העבירו את ההודעה.‬ 315 00:27:18,804 --> 00:27:20,348 ‫לעזאזל!‬ 316 00:27:25,061 --> 00:27:26,395 ‫לעזאזל.‬ 317 00:28:58,320 --> 00:28:59,488 ‫טוב.‬ 318 00:29:08,622 --> 00:29:13,752 ‫לא.‬ 319 00:29:20,301 --> 00:29:21,552 ‫לא.‬ 320 00:29:42,573 --> 00:29:44,783 ‫גישה אל מערך חיישני לחץ‬ 321 00:30:50,099 --> 00:30:51,642 ‫אין חיבור חמצן‬ 322 00:31:03,988 --> 00:31:06,407 ‫אזהרה - בגוף הספינה אין ויסות לחץ אוויר‬ 323 00:31:26,719 --> 00:31:28,804 ‫רמת פחמן דו-חמצני מוגברת‬ 324 00:32:46,715 --> 00:32:48,884 ‫שמי נעמי נגטה...‬ 325 00:32:49,802 --> 00:32:52,262 ‫ואני נמצאת על ספינת המשא צ'טסמוקה.‬ 326 00:32:53,806 --> 00:32:58,977 ‫הודעת מצוקה אוטומטית בקולי משודרת מהספינה.‬ 327 00:33:00,145 --> 00:33:01,397 ‫זה שקר,‬ 328 00:33:02,398 --> 00:33:05,651 ‫הדמיה שמטרתה לפתות את הרוסיננטה למלכודת.‬ 329 00:33:08,487 --> 00:33:10,656 ‫הצ'טסמוקה ממולכדת.‬ 330 00:33:12,199 --> 00:33:15,786 ‫יש חיישני חבלה על בקרי הניווט ועל המדחפים‬ 331 00:33:15,869 --> 00:33:18,163 ‫שמחוברים לכור.‬ 332 00:33:20,833 --> 00:33:23,919 ‫נראה לי שהופעל מרעום קרבה.‬ 333 00:33:26,547 --> 00:33:28,966 ‫אני משתמשת במכשיר קשר מאולתר.‬ 334 00:33:29,800 --> 00:33:32,136 ‫ננעלתי מחוץ לתקשורת הספינה‬ 335 00:33:32,219 --> 00:33:35,806 ‫ואני לא יכולה לשדר החוצה, אבל אני יכולה לקבל תשדורת.‬ 336 00:33:38,934 --> 00:33:41,395 ‫אני לא יודעת מה הערוץ או...‬ 337 00:33:42,688 --> 00:33:44,481 ‫אם הוא עובד,‬ 338 00:33:46,734 --> 00:33:48,277 ‫אבל אם אתם שומעים,‬ 339 00:33:49,194 --> 00:33:50,654 ‫בבקשה הגיבו.‬ 340 00:33:53,198 --> 00:33:54,575 ‫אבל אל,‬ 341 00:33:55,534 --> 00:33:58,829 ‫אני חוזרת, אל תתקרבו לספינה הזו.‬ 342 00:34:19,349 --> 00:34:21,143 ‫למה את מתנהגת ככה?‬ 343 00:34:21,894 --> 00:34:23,103 ‫איך ככה?‬ 344 00:34:24,521 --> 00:34:26,607 ‫החלטנו ביחד.‬ 345 00:34:28,400 --> 00:34:31,278 ‫- זו הייתה ההחלטה הנכונה. - אני יודעת.‬ 346 00:34:31,361 --> 00:34:33,405 ‫אז למה את מרחיקה אותי?‬ 347 00:34:36,950 --> 00:34:39,286 ‫אם היינו מסרבים למרקו,‬ 348 00:34:40,579 --> 00:34:44,833 ‫מישהו אחר היה בוזז את הספינה הזו ומסתכל על הגופות שלנו.‬ 349 00:34:46,502 --> 00:34:47,836 ‫אנחנו עדיין ביחד.‬ 350 00:34:50,339 --> 00:34:51,882 ‫אנחנו נתגבר על זה.‬ 351 00:35:05,813 --> 00:35:07,439 ‫אני לא בטוחה שאני מסוגלת.‬ 352 00:35:26,583 --> 00:35:28,335 ‫יש לנו עוד כאלה?‬ 353 00:35:29,211 --> 00:35:32,589 ‫- לא על הספינה הזו. - אולי יש קצת על המואוטנג.‬ 354 00:35:34,842 --> 00:35:36,969 ‫כדאי שתמחזר את זה.‬ 355 00:35:37,052 --> 00:35:38,720 ‫חשבתי שאת מכינה אוכל יבש.‬ 356 00:35:39,304 --> 00:35:40,973 ‫אתה רוצה אוכל יבש?‬ 357 00:35:41,056 --> 00:35:41,932 ‫אז תכין בעצמך.‬ 358 00:35:44,768 --> 00:35:47,104 ‫אני מקווה שסרז' מקבל יחס טוב.‬ 359 00:35:47,187 --> 00:35:48,730 ‫למה שלא יקבל?‬ 360 00:35:49,940 --> 00:35:53,777 ‫אילו הייתי אני על הספינה ההיא, הייתי חיה בפחד תמידי.‬ 361 00:35:53,861 --> 00:35:54,987 ‫זו הבעיה שלך.‬ 362 00:35:55,070 --> 00:35:58,490 ‫את מסתכלת לאחור כל הזמן ולא אל מה שנמצא בשליטתך.‬ 363 00:35:58,574 --> 00:36:00,367 ‫- תניח לה. - אני מנסה לעזור לה.‬ 364 00:36:00,450 --> 00:36:03,161 ‫- תוכל להתחיל בלשתוק. - אל תדברי אליו ככה.‬ 365 00:36:03,245 --> 00:36:05,664 ‫לא היה צורך, אם היה מפגין קצת כבוד.‬ 366 00:36:05,747 --> 00:36:08,250 ‫זה בסדר. אני יודע שלא התכוונת לדבר ברשעות.‬ 367 00:36:08,333 --> 00:36:11,253 ‫- ג'וזף, תוכל למלא גם את הבקבוק שלי? - כן, בסדר.‬ 368 00:36:11,336 --> 00:36:13,046 ‫- רואה? הכול טוב. - דווקא לא.‬ 369 00:36:13,130 --> 00:36:14,339 ‫- די. - קחי את שלי.‬ 370 00:36:17,384 --> 00:36:19,386 ‫זה הבלגן שלך. תנקה אתה.‬ 371 00:37:20,656 --> 00:37:24,076 ‫אין כלום במסלולים של כל ספינות הצי החופשי‬ 372 00:37:24,159 --> 00:37:25,786 ‫שגילינו בהונגריה.‬ 373 00:37:25,869 --> 00:37:28,747 ‫הם בטח שינו מסלול כשהבחינו בנו.‬ 374 00:37:28,830 --> 00:37:31,124 ‫אסרוק את ערוצי החירום.‬ 375 00:37:31,208 --> 00:37:34,086 ‫כל ספינה שהצי החופשי יתקוף תשלח אות מצוקה.‬ 376 00:37:34,169 --> 00:37:36,213 ‫כך נוכל לצמצם את אזור החיפוש.‬ 377 00:37:36,296 --> 00:37:37,297 ‫רעיון טוב.‬ 378 00:37:40,676 --> 00:37:44,012 ‫אם לא נמצא את נעמי בהקדם, נצטרך לעשות עצירה קטנה‬ 379 00:37:44,096 --> 00:37:45,681 ‫לחידוש אספקה בהיגיאה.‬ 380 00:37:49,017 --> 00:37:51,269 ‫יש בתחנה בר של לוס קומפדרס.‬ 381 00:37:51,353 --> 00:37:55,357 ‫- לא ברור איך אתה סובל את המקום הזה. - כל אחד צריך להיות "קומפדרה".‬ 382 00:38:02,906 --> 00:38:04,241 ‫אלוהים אדירים.‬ 383 00:38:05,492 --> 00:38:08,996 ‫אין דרך לדעת אם הספינות האלה של אינרוס.‬ 384 00:38:09,079 --> 00:38:12,541 ‫עלינו להניח שכל ספינה חגוראית שנפגוש חברה אליו.‬ 385 00:38:12,624 --> 00:38:14,084 ‫אין לנו מספיק קליעים‬ 386 00:38:14,167 --> 00:38:16,920 ‫לקרב יריות עם כולן.‬ 387 00:38:19,214 --> 00:38:21,591 ‫אם אחת הספינות תשנה מסלול, תודיע לי.‬ 388 00:38:26,304 --> 00:38:29,808 ‫קפטן, קיבלנו הודעה מהרייזורבק.‬ 389 00:38:37,607 --> 00:38:39,943 ‫ג'ים, קלטנו קריאת מצוקה אוטומטית‬ 390 00:38:40,027 --> 00:38:43,113 ‫באחד מערוצי החירום. זו נעמי. מצאנו אותה.‬ 391 00:38:43,196 --> 00:38:45,407 ‫כאן נעמי נגטה מהרוסיננטה.‬ 392 00:38:45,907 --> 00:38:48,326 ‫אם קיבלתם את ההודעה, נא העבירו אותה.‬ 393 00:38:48,410 --> 00:38:50,537 ‫מסרו לג'יימס הולדן שאני במצוקה.‬ 394 00:38:50,620 --> 00:38:53,290 ‫התקשורת אינה מגיבה. אין לי שליטה על בקרת הניווט.‬ 395 00:38:53,373 --> 00:38:54,708 ‫נא העבירו את ההודעה.‬ 396 00:39:07,262 --> 00:39:08,889 ‫קראת לי, אדוני?‬ 397 00:39:09,473 --> 00:39:10,724 ‫כן, אדמירל.‬ 398 00:39:10,807 --> 00:39:13,727 ‫- תרצה לשתות משהו? - לא, תודה.‬ 399 00:39:17,105 --> 00:39:19,816 ‫בחדר הישיבות, הרגשתי שאתה‬ 400 00:39:19,900 --> 00:39:23,445 ‫נמנעת מלהגיד מה שרצית לגבי התגובה המידתית.‬ 401 00:39:23,528 --> 00:39:25,739 ‫התפקיד שלי הוא להציע אפשרויות, אדוני.‬ 402 00:39:25,822 --> 00:39:27,866 ‫- זה הכול. - תגיד מה דעתך.‬ 403 00:39:29,576 --> 00:39:31,787 ‫אני חושב שעלינו לפוצץ את תחנת פאלאס.‬ 404 00:39:31,870 --> 00:39:35,123 ‫להראות לאינרוס ולחגורה שאסור היה להם להתעסק איתנו.‬ 405 00:39:35,207 --> 00:39:38,168 ‫נכון שעלינו להגיב, אבל התגובה צריכה להיות מתאימה.‬ 406 00:39:38,251 --> 00:39:40,045 ‫תפקידי אינו לאמוד אמות מוסר.‬ 407 00:39:40,128 --> 00:39:41,588 ‫זה מה שצריך לעשות.‬ 408 00:39:41,671 --> 00:39:43,840 ‫המשפחות, הקורבנות, כל תושבי כדוה"א,‬ 409 00:39:43,924 --> 00:39:45,884 ‫עליהם לראות שאנחנו משיבים מלחמה.‬ 410 00:39:45,967 --> 00:39:48,970 ‫החגוראים התקיפו את ביתנו. עלינו להתקיף בחזרה.‬ 411 00:39:49,054 --> 00:39:50,847 ‫מספר הנפגעים יהיה רב.‬ 412 00:39:50,931 --> 00:39:54,351 ‫לא בהשוואה אלינו. אינרוס שם את אזרחינו למטרה בכוונה.‬ 413 00:39:54,434 --> 00:39:56,853 ‫עכשיו הוא משתמש באנשיו כמגינים אנושיים.‬ 414 00:39:56,937 --> 00:39:59,356 ‫דמם בידיו, לא בידיך.‬ 415 00:39:59,439 --> 00:40:02,609 ‫לכולנו יהיה דם על הידיים לפני שכל זה ייגמר.‬ 416 00:40:02,692 --> 00:40:04,111 ‫כל עוד דמם יישפך יותר,‬ 417 00:40:05,237 --> 00:40:06,363 ‫מקובל עליי.‬ 418 00:40:10,033 --> 00:40:13,203 ‫תודה על כנותך, אדמירל. זה הכול.‬ 419 00:40:28,844 --> 00:40:31,513 ‫צ'טסמוקה, כאן אלכס כמאל מהרייזורבק.‬ 420 00:40:31,596 --> 00:40:33,682 ‫כלומר, הסקרימינג פיירהוק, בינתיים.‬ 421 00:40:33,765 --> 00:40:36,768 ‫נעמי, שמענו את קריאתך. אנחנו טסים אלייך עכשיו.‬ 422 00:40:36,852 --> 00:40:38,687 ‫לכל הרוחות! לא!‬ 423 00:40:38,770 --> 00:40:40,355 ‫- זו מלכודת. - נעגון במהרה.‬ 424 00:40:40,438 --> 00:40:41,565 ‫רייזורבק, סוף.‬ 425 00:41:33,617 --> 00:41:35,410 ‫...קיבלתם את ההודעה...‬ 426 00:41:35,493 --> 00:41:37,662 ‫...הולדן שאני במצוקה.‬ 427 00:41:37,787 --> 00:41:40,624 ‫התקשורת אינה מגיבה. אין לי שליטה על בקרת הניווט.‬ 428 00:41:40,707 --> 00:41:41,917 ‫נא העבירו את ההודעה.‬ 429 00:41:42,000 --> 00:41:44,419 ‫כאן נעמי נגטה מהרוסיננטה.‬ 430 00:41:44,502 --> 00:41:47,005 ‫אם קיבלתם את ההודעה, נא העבירו אותה.‬ 431 00:41:47,088 --> 00:41:49,049 ‫מסרו לג'יימס הולדן שאני במצוקה.‬ 432 00:41:49,132 --> 00:41:51,968 ‫התקשורת אינה מגיבה. אין לי שליטה על בקרת הניווט.‬ 433 00:41:52,052 --> 00:41:53,303 ‫נא העבירו את ההודעה.‬ 434 00:42:00,518 --> 00:42:01,436 ‫מפרט טכני - לחץ‬ 435 00:42:01,519 --> 00:42:02,520 ‫נפח בקוב - 7 מ"ק‬ 436 00:42:02,604 --> 00:42:03,563 ‫מידות במטרים‬ 437 00:42:36,805 --> 00:42:39,724 ‫כאן נעמי נגטה מהרוסיננטה.‬ 438 00:42:39,808 --> 00:42:42,852 ‫אם קיבלתם את ההודעה, נא העבירו אותה.‬ 439 00:42:43,478 --> 00:42:47,524 ‫מסרו לג'יימס הולדן שאני במצוקה. התקשורת אינה מגיבה.‬ 440 00:42:54,364 --> 00:42:56,616 ‫כאן נעמי נגטה מהרוסיננטה.‬ 441 00:42:57,617 --> 00:43:01,997 ‫אם קיבלתם את ההודעה, נא העבירו אותה.‬ 442 00:43:02,872 --> 00:43:04,291 ‫מסרו לג'יימס הולדן...‬ 443 00:43:06,876 --> 00:43:10,171 ‫...מגיבה. אין לי שליטה על בקרת הניווט. נא העבירו את ההודעה.‬ 444 00:43:11,047 --> 00:43:12,299 ‫לעזאזל.‬ 445 00:43:15,260 --> 00:43:16,845 ‫רמת פחמן דו-חמצני גבוהה‬ 446 00:43:27,689 --> 00:43:31,484 ‫...מהרוסיננטה. אם קיבלתם את ההודעה, נא...‬ 447 00:43:33,320 --> 00:43:35,238 ‫...מגיבה. אין לי שליטה על בקרת הניווט.‬ 448 00:43:35,322 --> 00:43:36,364 ‫לעזאזל.‬ 449 00:44:19,824 --> 00:44:23,912 ‫השלל טוב יותר על הגרוטאה הזו. מיצ'יו מצא שני טילי טורפדו בתא המטען.‬ 450 00:44:23,995 --> 00:44:25,288 ‫טוב מאוד.‬ 451 00:44:25,372 --> 00:44:28,541 ‫זה מה שקורה כשמפציצים פחות.‬ 452 00:44:29,292 --> 00:44:31,711 ‫- תעדכנו אותי. - כן, קפטן.‬ 453 00:44:31,795 --> 00:44:36,549 ‫- כמה זמן נותר לסיום חילוץ השלל? - פעולה יסודית לוקחת זמן.‬ 454 00:44:36,633 --> 00:44:39,552 ‫ברגע שנסיים, נטוס לתחנת סיריס.‬ 455 00:44:39,636 --> 00:44:41,596 ‫סיריס? למה?‬ 456 00:44:41,679 --> 00:44:45,558 ‫מרקו חושד שהפנימיים יזיזו ספינות כדי להשבית נתיבי סחר.‬ 457 00:44:45,642 --> 00:44:48,019 ‫קיבלנו פקודות להצטרף לסריו מאל ולקוטו‬ 458 00:44:48,103 --> 00:44:50,438 ‫ולתקוף כל ספינה של פנימיים שתקרה בדרכנו.‬ 459 00:44:54,692 --> 00:44:56,319 ‫- מובן. - יופי.‬ 460 00:44:56,403 --> 00:45:01,491 ‫קפטן, קלטנו קריאת מצוקה. היא מנעמי נגטה.‬ 461 00:45:01,574 --> 00:45:03,243 ‫מה קורה שם?‬ 462 00:45:03,993 --> 00:45:06,329 ‫כאן נעמי נגטה מהרוסיננטה.‬ 463 00:45:06,913 --> 00:45:09,290 ‫אם קיבלתם את ההודעה, נא העבירו אותה.‬ 464 00:45:09,374 --> 00:45:11,334 ‫מסרו לג'יימס הולדן שאני במצוקה.‬ 465 00:45:11,418 --> 00:45:14,254 ‫התקשורת אינה מגיבה. אין לי שליטה על בקרת הניווט.‬ 466 00:45:14,337 --> 00:45:15,588 ‫נא העבירו את ההודעה.‬ 467 00:45:16,297 --> 00:45:17,674 ‫עדכן מסלול לכיוון הספינה.‬ 468 00:45:17,757 --> 00:45:20,718 ‫דיוואלט ומואוטנג יישארו פה וימשיכו בחילוץ.‬ 469 00:45:20,802 --> 00:45:22,637 ‫- לא תוכלי לעזור לה. - בטח שכן.‬ 470 00:45:22,720 --> 00:45:24,013 ‫נעמי לא על הסיפון.‬ 471 00:45:24,097 --> 00:45:26,015 ‫- איך את יודעת? - כי היא מתה.‬ 472 00:45:29,310 --> 00:45:32,730 ‫נעמי הייתה על סיפון הפלה כשהיית שם.‬ 473 00:45:32,814 --> 00:45:34,315 ‫פיליפ הביא אותה.‬ 474 00:45:35,233 --> 00:45:37,068 ‫נעמי הלכה לחפש אותו,‬ 475 00:45:37,152 --> 00:45:39,529 ‫והוא רצה להכיר את אימא שלו.‬ 476 00:45:39,612 --> 00:45:42,449 ‫הוא גילה כשהוא ראה אותה יוצאת ממנעל אוויר‬ 477 00:45:42,532 --> 00:45:44,701 ‫במקום להישאר עם המשפחה שהיא נטשה.‬ 478 00:45:44,784 --> 00:45:46,536 ‫את משקרת. זה היה הקול שלה.‬ 479 00:45:46,619 --> 00:45:48,496 ‫ההודעה לא אמיתית.‬ 480 00:45:48,580 --> 00:45:49,622 ‫זו סתם הדמיה.‬ 481 00:45:50,457 --> 00:45:53,042 ‫חלק מתוכנית גדולה שאת לא צריכה לדעת עליה.‬ 482 00:45:53,126 --> 00:45:56,546 ‫- את משקרת. - לא אכפת לי אם תאמיני לי.‬ 483 00:45:56,629 --> 00:46:00,008 ‫האמת היא שנעמי נגטה בגדה בחגורה.‬ 484 00:46:00,091 --> 00:46:01,259 ‫ועכשיו היא מתה.‬ 485 00:46:02,218 --> 00:46:06,055 ‫קמינה! בבקשה.‬ 486 00:47:00,026 --> 00:47:02,028 ‫התקשורת אינה מגיבה.‬ 487 00:47:07,158 --> 00:47:09,077 ‫כאן נעמי נגטה...‬ 488 00:47:09,827 --> 00:47:14,082 ‫מסרו לג'יימס הולדן שאני במצוקה.‬ 489 00:47:14,958 --> 00:47:16,251 ‫התקשורת...‬ 490 00:47:35,270 --> 00:47:37,021 ‫מסרו לג'יימס הולדן שאני במצוקה.‬ 491 00:47:37,105 --> 00:47:39,399 ‫התקשורת אינה מגיבה. אין לי...‬ 492 00:47:41,359 --> 00:47:43,403 ‫כאן נעמי נגטה מהרוסינ...‬ 493 00:47:44,571 --> 00:47:47,991 ‫נא העבירו את ההודעה. מסרו לג'יימס הולדן שאני במצוקה...‬ 494 00:47:49,617 --> 00:47:51,369 ‫נא העבירו את ההודעה.‬ 495 00:47:52,078 --> 00:47:54,914 ‫כאן נעמי נגטה מהרוסיננטה.‬ 496 00:47:55,540 --> 00:47:58,543 ‫אם קיבלתם את ההודעה, נא העבירו אותה.‬ 497 00:47:59,210 --> 00:48:03,256 ‫מסרו לג'יימס הולדן שאני במצוקה. התקשורת אינה מגיבה.‬ 498 00:48:03,339 --> 00:48:06,301 ‫אין לי שליטה על בקרת הניווט. נא העבירו את ההודעה.‬ 499 00:48:06,801 --> 00:48:09,387 ‫כאן נעמי נגטה מהרוסיננטה.‬ 500 00:48:09,971 --> 00:48:13,349 ‫אם קיבלתם את ההודעה, נא העבירו אותה.‬ 501 00:48:13,891 --> 00:48:16,811 ‫מסרו לג'יימס הולדן שאני במצוקה.‬ 502 00:48:16,894 --> 00:48:20,106 ‫התקשורת אינה מגיבה. אין לי שליטה על בקרת הניווט.‬ 503 00:48:20,189 --> 00:48:21,608 ‫נא העבירו את ההודעה.‬ 504 00:48:22,150 --> 00:48:25,194 ‫כאן נעמי נגטה מהרוסיננטה.‬ 505 00:48:25,778 --> 00:48:28,698 ‫אם קיבלתם את ההודעה, נא העבירו אותה.‬ 506 00:48:29,616 --> 00:48:31,743 ‫מסרו לג'יימס הולדן שאני במצוקה.‬ 507 00:48:32,327 --> 00:48:35,455 ‫התקשורת אינה מגיבה. אין לי שליטה על בקרת הניווט.‬ 508 00:48:36,039 --> 00:48:37,582 ‫נא העבירו את ההודעה.‬ 509 00:49:15,036 --> 00:49:17,121 ‫סליחה על מה שקרה מקודם.‬ 510 00:49:17,747 --> 00:49:19,332 ‫המזג החם המפורסם של דראמר.‬ 511 00:49:23,002 --> 00:49:24,462 ‫היה מבדר לראות את זה.‬ 512 00:49:25,546 --> 00:49:30,134 ‫המצב החדש מקשה עלינו מאוד.‬ 513 00:49:30,218 --> 00:49:32,387 ‫אתם מקשים על עצמכם.‬ 514 00:49:33,721 --> 00:49:35,098 ‫דראמר היא הקפטן,‬ 515 00:49:35,807 --> 00:49:38,559 ‫אבל רק כל עוד היא תישמע לפקודות של מרקו.‬ 516 00:49:39,394 --> 00:49:41,312 ‫עליה להבין את זה.‬ 517 00:49:41,396 --> 00:49:44,023 ‫- אני אדבר איתה. - נראה לך שזה יעזור?‬ 518 00:49:45,149 --> 00:49:46,275 ‫זה מוכרח לעזור.‬ 519 00:49:51,906 --> 00:49:54,200 ‫נעמי ואני היינו קרובות פעם.‬ 520 00:49:56,786 --> 00:49:57,745 ‫באמת?‬ 521 00:50:00,415 --> 00:50:02,333 ‫לפני זמן רב.‬ 522 00:50:04,627 --> 00:50:05,878 ‫מה קרה?‬ 523 00:50:09,215 --> 00:50:12,677 ‫נעמי הפסיקה להאמין במאבק שלנו.‬ 524 00:50:14,262 --> 00:50:15,638 ‫היינו אז משפחה.‬ 525 00:50:18,224 --> 00:50:19,434 ‫היינו זקוקים לה.‬ 526 00:50:22,019 --> 00:50:24,397 ‫והיא הפנתה לנו עורף ועזבה.‬ 527 00:50:26,691 --> 00:50:28,276 ‫אז ידעתי‬ 528 00:50:29,777 --> 00:50:32,238 ‫שאכפת לה רק מעצמה.‬ 529 00:50:40,705 --> 00:50:41,539 ‫מה קרה?‬ 530 00:50:42,206 --> 00:50:44,083 ‫קריאת המצוקה פסקה.‬ 531 00:50:45,209 --> 00:50:46,627 ‫זה לא היה אמור לקרות.‬ 532 00:50:49,756 --> 00:50:51,507 ‫כאן נעמי נגטה מה...‬ 533 00:50:53,676 --> 00:50:55,386 ‫מסרו לג'יימס הולדן שאני...‬ 534 00:50:56,596 --> 00:50:57,722 ‫...בשליטה.‬ 535 00:50:58,848 --> 00:51:00,641 ‫כאן נעמי נגטה מה...‬ 536 00:51:02,769 --> 00:51:04,520 ‫מסרו לג'יימס הולדן שאני...‬ 537 00:51:05,897 --> 00:51:06,773 ‫...בשליטה.‬ 538 00:51:07,273 --> 00:51:09,150 ‫למה ההודעה השתנתה?‬ 539 00:51:09,233 --> 00:51:11,027 ‫ייתכן שיש מישהו על הספינה?‬ 540 00:51:11,110 --> 00:51:13,446 ‫- ייתכן שזו נעמי? - לא ייתכן.‬ 541 00:51:14,864 --> 00:51:16,032 ‫זה בלתי אפשרי.‬ 542 00:51:18,117 --> 00:51:19,118 ‫היא מתה.‬ 543 00:51:23,664 --> 00:51:25,416 ‫כאן נעמי נגטה מה...‬ 544 00:51:27,543 --> 00:51:29,212 ‫מסרו לג'יימס הולדן שאני...‬ 545 00:51:30,797 --> 00:51:31,839 ‫בשליטה.‬ 546 00:51:32,799 --> 00:51:34,509 ‫כאן נעמי נגטה מה...‬ 547 00:51:36,803 --> 00:51:38,554 ‫מסרו לג'יימס הולדן שאני...‬ 548 00:51:40,097 --> 00:51:41,182 ‫בשליטה.‬ 549 00:51:42,099 --> 00:51:43,476 ‫כאן נעמי נגטה...‬ 550 00:51:46,062 --> 00:51:47,730 ‫מסרו לג'יימס הולדן שאני...‬ 551 00:51:49,398 --> 00:51:50,566 ‫בשליטה.‬ 552 00:51:51,317 --> 00:51:53,069 ‫כאן נעמי נגטה מה...‬ 553 00:51:55,238 --> 00:51:56,948 ‫מסרו לג'יימס הולדן שאני...‬ 554 00:51:58,699 --> 00:51:59,951 ‫בשליטה.‬ 555 00:53:21,282 --> 00:53:23,284 ‫תרגום כתוביות: עדיאלה דיוויס‬ 556 00:53:23,367 --> 00:53:25,369 ‫בקרת כתוביות יעל אביבי‬