1
00:00:05,172 --> 00:00:07,341
ความเดิมใน ดิเอ็กซ์แพนส์
2
00:00:08,050 --> 00:00:10,261
คุณมีอิสระที่จะไปทุกที่ที่คุณต้องการ
3
00:00:10,344 --> 00:00:12,513
งั้นฉันจะกลับไปที่ยานของฉันแล้วไปจากนี่
4
00:00:12,596 --> 00:00:15,141
- ลูกต้องการให้ยานเธอไหม
- ไม่
5
00:00:17,226 --> 00:00:19,770
ไม่จําเป็นต้องเล่นกับเธอแบบนั้น
6
00:00:20,604 --> 00:00:23,566
โรซินันเต กําลังออกตามล่ายาน ซมีย่า
7
00:00:23,649 --> 00:00:27,445
ฉันเคยหวังว่าคุณจะอยู่ที่นั่นเพื่อฟิลิป
8
00:00:27,570 --> 00:00:31,866
คุณปล่อยให้มาร์โคพ่นพิษร้ายใส่คุณ
และฟิลิปด้วย
9
00:00:32,491 --> 00:00:35,870
เธอทรยศเรา ให้ความช่วยเหลือ
แก่ศัตรูของเรา พยายามจะฆ่าฉัน
10
00:00:36,328 --> 00:00:37,788
- โยนเธอออกไป
- ไว้ชีวิตเธอ
11
00:00:38,706 --> 00:00:41,292
แม่ไม่คิดว่า
เราเป็นครอบครัวเดียวกันอีกต่อไป
12
00:00:41,375 --> 00:00:44,044
แม่เสียใจกับเรื่องนั้นเกินกว่าที่ลูกจะรู้
13
00:00:44,128 --> 00:00:46,255
- เขารักผม
- เขารักตัวเอง
14
00:00:46,338 --> 00:00:49,258
ลูกมีสิทธิ์ทุกอย่างที่จะโกรธแม่
15
00:00:49,341 --> 00:00:51,552
ที่จะเสียใจกับสิ่งที่เธอทํากับลูก
16
00:00:51,635 --> 00:00:55,473
แต่อย่าปล่อยให้ความรู้สึกเหล่านั้น
ควบคุมเราได้
17
00:00:55,973 --> 00:00:57,892
เล่าเรื่องยาน เบฮีมอธ ให้ผมฟังหน่อย
18
00:01:01,020 --> 00:01:05,483
ไม่รู้จะเริ่มต้นที่ไหน
และยากกว่าที่จะอธิบายว่ามันจบยังไง
19
00:02:02,581 --> 00:02:05,167
ดิเอ็กซ์แพนส์
20
00:03:03,893 --> 00:03:05,352
ลูกอ่านอะไรอยู่
21
00:03:08,439 --> 00:03:12,401
รายงานจากพัลลัสเรื่องชัยชนะของเรา
ที่สามารถโน้มน้าวคนงานที่นั่นได้
22
00:03:14,653 --> 00:03:16,780
ลูกจําพัลลัสได้มากไหม
23
00:03:16,864 --> 00:03:20,200
นิดหน่อย
ส่วนใหญ่เป็นเรื่องที่ซินเล่าให้ผมฟัง
24
00:03:20,284 --> 00:03:22,620
พัลลัสคือที่ที่ทุกอย่างเริ่มต้นขึ้นสําหรับเรา
25
00:03:22,703 --> 00:03:26,206
กลุ่มเด็กกําพร้า
ที่อายุไม่มากไปกว่าลูกเท่าไร
26
00:03:26,290 --> 00:03:28,751
ไม่มีอะไรนอกจากความฝันและ...
27
00:03:30,461 --> 00:03:31,879
กันและกัน
28
00:03:32,671 --> 00:03:33,923
ดูพวกเราตอนนี้สิ
29
00:03:35,549 --> 00:03:38,677
และลูก ลูกพ่อ
30
00:03:39,845 --> 00:03:43,349
ยังหนุ่ม แต่กลับประสบความสําเร็จ
31
00:03:43,432 --> 00:03:46,143
- ผมอยากให้พ่อภูมิใจในตัวผม
- พ่อรู้
32
00:03:49,939 --> 00:03:51,607
พ่อมาเพราะมีเรื่องจะขอ
33
00:03:51,690 --> 00:03:52,691
ได้เลยครับ
34
00:03:53,108 --> 00:03:55,361
ยานที่นาโอมิให้ลูกมันเส็งเคร็ง
35
00:03:55,444 --> 00:03:57,529
มันช่วยกองยานไม่ได้
36
00:03:58,155 --> 00:04:00,407
อาจมีทางใช้ประโยชน์จากมันได้ดีกว่านั้น
37
00:04:00,491 --> 00:04:03,452
แต่มันเป็นยานของลูก พ่อขอใช้มันได้ไหม
38
00:04:03,535 --> 00:04:06,372
แน่นอนครับ เพื่อสิ่งที่ดีที่สุดสําหรับอุดมการณ์
39
00:04:12,419 --> 00:04:13,629
พ่อรู้...
40
00:04:15,422 --> 00:04:18,759
ว่าพักนี้ลูกไปใช้เวลาอยู่กับเธอ
41
00:04:18,842 --> 00:04:22,513
พ่อเลยไม่แน่ใจว่ายานลํานั้น
มีความหมายทางจิตใจกับลูกแค่ไหน
42
00:04:22,596 --> 00:04:24,098
มันไม่มีความหมายสําหรับผม
43
00:04:25,432 --> 00:04:26,350
ดีแล้ว
44
00:04:29,186 --> 00:04:30,229
ขอบใจนะ
45
00:05:01,593 --> 00:05:04,430
ถ้ามาเพราะคิดว่าฉันจะขอโทษ
คุณเสียเวลาเปล่า
46
00:05:04,513 --> 00:05:05,389
ไม่เลย
47
00:05:05,472 --> 00:05:09,143
ที่จริงผมประทับใจ
ที่คุณกล้าพอที่จะพยายามฆ่าผม
48
00:05:27,995 --> 00:05:31,290
นานมากแล้วที่เราไม่ได้อยู่กันสองต่อสอง
49
00:05:31,373 --> 00:05:33,333
มันไม่สําคัญอีกต่อไปแล้ว
50
00:05:33,417 --> 00:05:36,962
คงจะไม่ แต่เราเคยมีความสุขกัน
51
00:05:38,047 --> 00:05:40,632
- คุณมาเพื่อคุยเรื่องนั้นเหรอ
- เปล่า
52
00:05:41,175 --> 00:05:44,344
ผมอยากรู้ว่าคุณกลับมาหาฟิลิปอีกทําไม
53
00:05:44,428 --> 00:05:45,804
หลังจากผ่านไปหลายปี
54
00:05:45,888 --> 00:05:48,307
ฉันต้องการให้เขารู้ว่าฉันรักเขา
55
00:05:49,975 --> 00:05:51,894
และฉันจะทําทุกอย่างเพื่อเขา
56
00:05:51,977 --> 00:05:55,355
- ยกเว้นอยู่ในชีวิตของเขา
- คุณพรากเขาไปจากฉัน
57
00:05:56,982 --> 00:06:01,028
ผมพรากฟิลิปไปจากคุณ
เพียงเพราะผมคิดว่ามันจะรั้งคุณไว้ได้
58
00:06:02,279 --> 00:06:06,408
คุณมีอิทธิพลกับผมอย่างไม่มีใครเทียบ
59
00:06:08,035 --> 00:06:10,496
ผมนึกว่าเรามองโลกเหมือนกัน
60
00:06:10,579 --> 00:06:14,208
และมีไฟลุกโชนอยู่ในใจที่จะเปลี่ยนมัน
61
00:06:15,167 --> 00:06:17,252
ถ้าผมรู้ว่ายาน ออกัสติน กามาร์ร่า
62
00:06:17,336 --> 00:06:20,047
จะทําให้คุณหนีไป
และทําให้ครอบครัวเราแตกแยก
63
00:06:20,130 --> 00:06:23,092
- ผมคงไม่ทําแบบนั้น
- คุณกําลังทํากับฟิลิป
64
00:06:23,967 --> 00:06:26,053
เหมือนกับที่คุณทํากับฉัน
65
00:06:26,136 --> 00:06:29,014
ผมเลี้ยงให้เขาเป็นนักสู้ที่ผมนึกว่าคุณเป็น
66
00:06:29,098 --> 00:06:31,100
เขามีสิทธิ์ตัดสินใจเอง
67
00:06:31,975 --> 00:06:34,269
เขาไม่ควรต้องตายเพื่อความฝันของคุณ
68
00:06:34,353 --> 00:06:37,064
คุณไม่รู้หรอกว่าเขาเป็นยังไง
69
00:06:40,067 --> 00:06:43,320
คุณอยู่ด้วยแค่ตอนที่เขาเป็นทารก
ที่ต้องได้รับการปกป้อง
70
00:06:44,905 --> 00:06:47,407
ผมอยู่ด้วยตอนที่เขาหัดเดิน
71
00:06:47,491 --> 00:06:51,829
ผมอยู่ด้วยตอนเขาออกไปสู่อวกาศครั้งแรก
72
00:06:52,663 --> 00:06:56,917
ผมอยู่ด้วยในทุกช่วงเวลา
ที่แม่ของเขาควรจะอยู่กับเขา
73
00:06:57,000 --> 00:07:00,170
และฉันรู้สึกผิดทุกวันตั้งแต่นั้นมา
74
00:07:01,255 --> 00:07:03,966
แต่คุณรู้ไหมว่าทุกวันฉันรู้สึกอะไรอีก
75
00:07:04,508 --> 00:07:07,928
ผมหวังว่าคงเป็นความละอายมั้ง
76
00:07:08,011 --> 00:07:08,971
โล่งอก
77
00:07:10,472 --> 00:07:12,766
เพราะความเจ็บปวดจากการสูญเสียฟิลิป
78
00:07:12,850 --> 00:07:15,686
ไม่ได้เลวร้ายเท่ากับที่ต้องทนอยู่กับคุณ
79
00:07:17,771 --> 00:07:21,483
เจมส์ โฮลเดน ต้องแน่ทีเดียว
ที่รั้งผู้หญิงอย่างคุณเอาไว้ได้
80
00:07:21,567 --> 00:07:24,069
เขาเป็นทุกสิ่งที่คุณเสแสร้ง
81
00:07:25,195 --> 00:07:30,033
ฟิลิปถึงต้องได้รู้จักตัวตนที่แท้จริงของคุณ
82
00:07:30,993 --> 00:07:33,912
แล้วคุณคิดว่าเขาจะฟังคุณเหรอ
83
00:07:33,996 --> 00:07:34,955
เขากําลังฟังอยู่
84
00:07:35,038 --> 00:07:37,708
เหตุผลเดียวที่คุณยังไม่ฆ่าฉัน
85
00:07:39,168 --> 00:07:41,128
เพราะคุณรู้สึกถูกคุกคาม
86
00:07:41,962 --> 00:07:43,672
และถ้าคุณฆ่าฉัน
87
00:07:44,256 --> 00:07:46,008
ฟิลิปจะรู้ว่าฉันทําคุณโมโห
88
00:07:46,758 --> 00:07:48,760
และฉันพูดถูกมาตลอด
89
00:07:50,137 --> 00:07:51,930
ผมไม่ฆ่าคุณ...
90
00:07:54,725 --> 00:07:58,687
เพราะผมไม่อยากให้ฟิลิป
ต้องสูญเสียแม่ไปอีกครั้ง
91
00:08:07,905 --> 00:08:10,115
คุณมีอิสระจะไปไหนมาไหนบนยาน
92
00:08:10,199 --> 00:08:12,534
แต่ถ้าคุณทําอะไรลูกเรืออีกแม้แต่คนเดียว
93
00:08:12,618 --> 00:08:16,288
หรือเข้าไปยุ่งกับอะไรอีก
ผมจะส่งคุณออกนอกยาน
94
00:08:16,955 --> 00:08:18,415
และฟิลิป...
95
00:08:20,000 --> 00:08:23,337
จะได้รู้จักตัวตนที่แท้จริงของคุณ
96
00:08:46,193 --> 00:08:48,111
เรดาร์จับสัญญาณที่อาจเป็นไปได้อีก
97
00:08:48,904 --> 00:08:50,739
- ยาน ซมีย่า เหรอ
- อาจใช่
98
00:08:50,822 --> 00:08:53,575
พวกเขาปิดสัญญาณ
มาดูกันว่าเลดาร์จะว่าไง
99
00:08:53,659 --> 00:08:56,203
บอกทางสถานีว่าผมเป็นคนตัดสินใจ
ว่าอะไรที่สําคัญ
100
00:08:56,286 --> 00:08:59,081
พวกเขาจะไม่ตั้งกล้องใหม่
จนกว่าผมจะบอก
101
00:08:59,164 --> 00:09:01,917
และถ้าบริษัทไทโคไม่ชอบใจ
ให้มาเก็บเงินที่ผม
102
00:09:02,000 --> 00:09:03,460
เอาละ คุณทําได้ไหม
103
00:09:06,546 --> 00:09:07,673
สถานการณ์เป็นไง
104
00:09:09,007 --> 00:09:11,468
แค่ยานซ่อมบํารุงแถบดาวเคราะห์น้อย
แย่ชะมัด
105
00:09:11,551 --> 00:09:14,221
มันเป็นเส้นทางการค้าที่วุ่นวาย ฉลาดมาก
106
00:09:14,304 --> 00:09:17,933
แต่ถ้าพวกเขาทําตามแผนการบิน
หน่วยปฏิบัติการของไทโคจะเห็นพวกเขา
107
00:09:18,016 --> 00:09:21,561
ถ้าพวกเขานัดพบและส่งมอบตัวอย่าง
เราจะไม่มีวันชิงมันกลับมาได้
108
00:09:21,645 --> 00:09:23,605
- ถ้าเราหายานเจอ...
- เมื่อเราหายานเจอ
109
00:09:24,481 --> 00:09:26,984
เราจะทํายังไงกับโปรโตโมเลกุลกันดี
110
00:09:27,818 --> 00:09:28,902
ทําลายมันซะ
111
00:09:32,406 --> 00:09:33,323
ดี
112
00:09:35,117 --> 00:09:39,496
ฉันติดต่อไปยังแหล่งข่าวที่ซีรีส
ที่มีความเกี่ยวโยงกับฝ่ายอินารอส
113
00:09:39,579 --> 00:09:42,541
ฉันจะรู้ถ้ามีการพูดคุย
เกี่ยวกับการแลกเปลี่ยน
114
00:09:42,624 --> 00:09:46,378
ดังนั้นถ้าเราหายานไม่เจอ
บางทีเราอาจหาว่ามันจะไปไหน
115
00:09:46,461 --> 00:09:50,048
- เรากําลังเตรียมตัวเผื่อพลาดเหรอ
- เราพลาดไงถึงมาอยู่ที่นี่
116
00:09:50,132 --> 00:09:51,758
ฉันพยายามจะเปลี่ยนมัน
117
00:09:54,553 --> 00:09:55,929
ไม่ต้องกังวลไป
118
00:09:56,513 --> 00:09:58,598
นายจะได้สิ่งที่นายต้องการมาตลอด
119
00:09:59,599 --> 00:10:02,019
- คุณไม่คิดว่าเราควรจะทําลายมันเหรอ
- ไม่ ฉันเห็นด้วย
120
00:10:02,102 --> 00:10:04,855
ฉันบอกเฟร็ดแบบนั้นตอนเขาได้มันมา
121
00:10:04,938 --> 00:10:06,106
จริงเหรอ
122
00:10:07,816 --> 00:10:10,569
- เขาไม่ฟังคุณเหมือนกันเหรอ
- เขาไม่เคยฟังใคร
123
00:10:10,652 --> 00:10:13,196
- และเขามักจะคิดถูก
- ไม่ใช่เรื่องนี้
124
00:10:14,614 --> 00:10:16,783
แน่ใจว่าตัวเองรู้ดีที่สุดเสมอสินะ
125
00:10:16,867 --> 00:10:19,244
เหมือนเฟร็ดเลย
ไม่แปลกใจที่นายสองคนไม่ถูกกัน
126
00:10:19,328 --> 00:10:21,830
คุณเองก็ไม่ได้เชื่อฟังโอพีเอ
127
00:10:21,913 --> 00:10:25,208
ฉันไม่ได้มาไทโค
เพราะสนับสนุนชาวดาวเคราะห์น้อย
128
00:10:25,292 --> 00:10:26,710
นั่นมันเรื่องของเฟร็ด
129
00:10:26,793 --> 00:10:29,087
ฉันมาที่นี่เพื่อทํางานให้เขา
130
00:10:29,171 --> 00:10:31,840
คุณน่าจะทํางานบนโลก ง่ายกว่าเยอะ
131
00:10:32,424 --> 00:10:36,928
นายอยู่กับใครนานๆ ไป
นายจะได้เห็นว่าคนคนนั้นตอแหลแค่ไหน
132
00:10:37,012 --> 00:10:39,306
ฉันอยู่กับเฟร็ดมาครึ่งชีวิต
133
00:10:39,389 --> 00:10:40,640
ฉันยังไม่รู้เลย
134
00:10:41,141 --> 00:10:43,060
คนแบบนั้นหายาก
135
00:10:45,354 --> 00:10:47,564
เฟร็ดเคยบอกผมว่า เขาตายเมื่อไหร่
136
00:10:48,523 --> 00:10:51,735
ให้เอาร่างของเขาใส่เครื่องรีไซเคิล
เหมือนชาวดาวเคราะห์น้อย
137
00:10:52,611 --> 00:10:54,363
ช่างหัวเขาสิ ไม่มีทาง
138
00:10:54,446 --> 00:10:56,239
คุณจะปฏิเสธคําขอสุดท้ายของเขาเหรอ
139
00:10:56,323 --> 00:10:57,616
มันแหงอยู่แล้ว
140
00:10:58,283 --> 00:11:00,744
เขาควรได้สิ่งที่ดีกว่านําร่างไปเพาะเห็ด
141
00:11:06,375 --> 00:11:07,959
ผมไม่เคยเชื่อใจเฟร็ด
142
00:11:12,130 --> 00:11:14,841
ฉันรู้ เขาบอกฉัน
143
00:11:15,884 --> 00:11:18,428
ผมคิดเสมอว่าเขาหาประโยชน์ใส่ตัว
144
00:11:19,096 --> 00:11:21,181
ไม่ตรงไปตรงมากับผม
145
00:11:22,474 --> 00:11:25,018
แต่ผมควรจะเชื่อใจเขา
เขาไม่เคยโกหกผม
146
00:11:26,978 --> 00:11:29,022
รู้ไหม นายสองคนเหมือนกันมาก
147
00:11:29,731 --> 00:11:31,525
มิน่าเราถึงเข้ากันไม่ได้
148
00:11:34,569 --> 00:11:35,695
มีข้อมูลเข้ามาเหรอ
149
00:11:36,488 --> 00:11:37,572
ใช่
150
00:11:38,323 --> 00:11:40,075
ข้อความจากนักบินของผม
151
00:11:40,659 --> 00:11:41,868
ว่าไง ฮอส
152
00:11:41,952 --> 00:11:44,871
บ๊อบบี้กับฉันกําลังตรงไปยังไทโค
153
00:11:45,705 --> 00:11:46,957
เรื่องมันยาว
154
00:11:47,040 --> 00:11:48,750
เรามีเรื่องต้องคุยกันเยอะ
155
00:11:48,834 --> 00:11:51,461
หวังว่านายและ โรซิ ยังอยู่ดีนะ
156
00:11:51,545 --> 00:11:54,923
- ข้อความไม่ได้ล่าช้า
- ใช่ เขาอยู่ใกล้ๆ
157
00:11:55,006 --> 00:11:56,800
เขาควรจะอยู่บนดาวอังคาร
158
00:11:57,801 --> 00:11:59,970
เขามาทําบ้าอะไรที่นี่
159
00:12:10,480 --> 00:12:11,481
ฟิลิป
160
00:12:48,935 --> 00:12:51,229
- แม่ออกมาได้ยังไง
- พ่อลูกปล่อยแม่ออกมา
161
00:12:51,813 --> 00:12:52,689
งั้นเหรอ
162
00:12:59,070 --> 00:13:01,865
แม่วางแผนจะใช้มีดโกนของผม
เพื่อฆ่าเขาเหรอ
163
00:13:03,158 --> 00:13:04,284
เปล่า
164
00:13:12,459 --> 00:13:14,461
แม่พลาดชีวิตของลูกไปตั้งมาก
165
00:13:15,545 --> 00:13:17,130
แม่แทบไม่รู้เกี่ยวกับลูก
166
00:13:17,214 --> 00:13:19,716
ผมอ่านเรื่องที่แม่ทําข้างในวงแหวน
167
00:13:21,593 --> 00:13:23,512
แม่ช่วยชีวิต
ชาวดาวเคราะห์น้อยไว้มากมาย
168
00:13:23,595 --> 00:13:24,846
แม่ไม่ได้ทําโดยลําพัง
169
00:13:24,930 --> 00:13:26,598
เราทุกคนช่วยกัน
170
00:13:28,266 --> 00:13:30,769
ไม่ว่าพ่อจะบอกลูกว่ายังไง
171
00:13:34,231 --> 00:13:36,233
กําลังซ่อมเครื่องฟอกอากาศเหรอ
172
00:13:38,151 --> 00:13:40,153
แม่ทําอย่างนั้นตอนอายุเท่าลูก
173
00:13:42,948 --> 00:13:44,616
- ลูกปรับแก้มัน
- บนพัลลัส...
174
00:13:44,699 --> 00:13:46,868
แม่บอกว่ารู้ว่าผมกําลังเผชิญกับอะไร
175
00:13:52,415 --> 00:13:53,500
แม่หมายถึงอะไร
176
00:13:56,461 --> 00:13:58,630
แม่ไม่รู้ว่าลูกกําลังเผชิญกับอะไร
177
00:13:59,172 --> 00:14:01,925
- แม่รู้ว่าพ่อลูกมีอิทธิพล
- เขาเป็นผู้นําที่ยิ่งใหญ่
178
00:14:02,008 --> 00:14:03,385
ไม่ได้หมายถึงอย่างนั้น
179
00:14:06,680 --> 00:14:09,474
พ่อกับแม่พบกันตอนเรายังเด็กมาก
180
00:14:10,809 --> 00:14:12,185
ไม่แก่กว่าลูกเท่าไร
181
00:14:12,852 --> 00:14:14,896
แม่ไม่เคยพบใครเหมือนเขาเลย
182
00:14:14,980 --> 00:14:18,650
เขาทําให้แม่รู้สึก
เหมือนเป็นศูนย์กลางของจักรวาล
183
00:14:18,733 --> 00:14:20,944
และแม่ก็อยากให้เขาสนใจ
184
00:14:24,114 --> 00:14:25,824
นั่นทําให้แม่ตาบอด
185
00:14:31,079 --> 00:14:33,582
แม่เป็นคนเขียนรหัส ออกัสติน กามาร์ร่า
186
00:14:33,665 --> 00:14:35,584
ผมรู้ มันเป็นชัยชนะที่ยิ่งใหญ่
187
00:14:35,667 --> 00:14:37,294
ไม่ใช่สําหรับแม่
188
00:14:39,045 --> 00:14:41,673
ลูกรู้สึกผิดกับสิ่งที่ลูกทําลงไปหรือเปล่า
189
00:14:42,757 --> 00:14:43,758
ทําไมต้องรู้สึก
190
00:14:45,927 --> 00:14:47,846
ตอนที่แม่รู้ว่าแม่ท้อง
191
00:14:49,681 --> 00:14:54,603
แม่เคยฝันถึงทุกสิ่งทุกอย่าง
ที่ลูกจะทําและคนที่ลูกจะเป็น
192
00:14:55,186 --> 00:14:57,105
ความเป็นไปได้ที่ไม่มีที่สิ้นสุด
193
00:14:57,939 --> 00:15:01,735
ตอนนี้ความฝันเดียวที่แม่มีคือ สักวัน
194
00:15:01,818 --> 00:15:05,113
ลูกจะเสียใจกับทุกสิ่งที่ทําลงไป
195
00:15:05,196 --> 00:15:06,573
ไม่ต้องมาคร่ําครวญเพื่อผม
196
00:15:07,866 --> 00:15:10,619
ผมเป็นนักสู้ เราคือความแข็งแกร่ง
197
00:15:10,702 --> 00:15:14,789
การฆ่าคนไม่ได้หมายความว่าลูกเข้มแข็ง
198
00:15:16,166 --> 00:15:19,210
แม่ไม่รู้ว่าตัวเองแกร่งแค่ไหน
จนกระทั่งแม่ได้จากไป
199
00:15:19,294 --> 00:15:22,464
และรู้ว่าแม่ไม่ใช่คนสําคัญ
สําหรับพ่อของลูก
200
00:15:23,048 --> 00:15:25,175
แม่เป็นเพียงส่วนหนึ่งของเขา
201
00:15:25,258 --> 00:15:27,427
ชีวิตแม่เป็นของเขา
ความฝันแม่เป็นของเขา
202
00:15:27,510 --> 00:15:30,513
ทุกอย่างที่แม่คิดและทําก็เพื่อให้เขาพอใจ
203
00:15:31,056 --> 00:15:32,849
แม่เห็นสายตาที่ลูกมองเขา
204
00:15:32,932 --> 00:15:35,268
และแม่รู้ว่าเขามีอิทธิพลกับผู้คน
205
00:15:35,852 --> 00:15:37,812
- อิทธิพลที่เขามีกับแม่
- ผมไม่ใช่แม่
206
00:15:37,896 --> 00:15:39,022
แม่รู้
207
00:15:40,523 --> 00:15:43,109
- แค่หวังว่าลูกจะไม่เหมือนเขา
- ผมเป็นผมเอง
208
00:15:43,943 --> 00:15:45,320
พ่อไม่ได้ควบคุมผม
209
00:15:47,364 --> 00:15:49,949
ผมไม่ต้องการพ่อหรือแม่
210
00:15:53,578 --> 00:15:54,621
แน่ล่ะ
211
00:15:56,665 --> 00:15:58,166
ลูกไม่ใช่เด็กๆ อีกต่อไปแล้ว
212
00:15:58,875 --> 00:16:01,252
ผมไม่สนว่าแม่จะเชื่อผมหรือเปล่า
213
00:16:01,878 --> 00:16:03,296
แม่เชื่อลูก
214
00:16:05,840 --> 00:16:06,966
จริงนะ
215
00:16:27,362 --> 00:16:28,863
ทําไมแม่ถึงทิ้งผมไป
216
00:16:34,744 --> 00:16:36,162
แม่ไม่เคยอยากทําเลย
217
00:16:39,249 --> 00:16:41,084
แม่พยายามจะพาลูกไปด้วย
218
00:16:43,503 --> 00:16:46,089
แต่พ่อของลูกรู้และหยุดแม่ไว้
219
00:16:48,341 --> 00:16:50,009
แล้วเขาก็ซ่อนลูกจากแม่
220
00:16:51,344 --> 00:16:52,512
แม่เลยทิ้งผมไปงั้นเหรอ
221
00:16:54,931 --> 00:16:55,890
เปล่า
222
00:16:56,766 --> 00:16:59,185
แม่ค้นหาทุกที่บนพัลลัส
223
00:17:00,145 --> 00:17:02,647
หวังว่าจะเจอลูกและพาลูกไป
224
00:17:06,985 --> 00:17:08,653
แต่หลายเดือนผ่านไป
225
00:17:12,490 --> 00:17:16,244
ในที่สุดแม่ก็ต้องยอมรับว่าช่วยลูกไม่ได้
226
00:17:18,705 --> 00:17:20,165
และชีวิตของแม่...
227
00:17:22,459 --> 00:17:24,377
ไม่มีความหมายเลยเมื่อไม่มีลูก
228
00:17:28,673 --> 00:17:30,967
แม่เดินลงไปที่ท่าเทียบยานคนเดียว
229
00:17:33,511 --> 00:17:35,138
และเข้าไปในแอร์ล็อก
230
00:17:40,393 --> 00:17:42,562
แม่จําได้ว่ารู้สึกสงบสุข
231
00:17:43,188 --> 00:17:46,858
เป็นครั้งแรกตั้งแต่พ่อพรากลูกไปจากแม่
232
00:17:53,531 --> 00:17:55,283
แม่กําลังจะเปิดประตู
233
00:17:57,577 --> 00:17:59,120
แล้วแม่ก็คิดได้ว่า
234
00:18:00,747 --> 00:18:05,627
การกดปุ่มนั้น
จะไม่เปลี่ยนแปลงอะไรในชีวิตลูก
235
00:18:07,128 --> 00:18:09,631
ไม่ว่าจะยังมีชีวิตอยู่หรือตาย
236
00:18:09,714 --> 00:18:12,967
ลูกกําลังจะโตขึ้นโดยไม่มีแม่
237
00:18:14,552 --> 00:18:16,513
แม่ไม่เคยต้องการทิ้งลูกไป...
238
00:18:19,724 --> 00:18:22,519
แต่การเดินจากไป
เป็นทางเลือกเดียวที่เหลืออยู่
239
00:18:28,358 --> 00:18:29,651
การเดินจากไป
240
00:18:30,902 --> 00:18:34,322
เป็นทางเลือกเดียวที่ทุกคนมี
241
00:18:42,831 --> 00:18:45,124
ฝูงบินดาวเสาร์และดาวพฤหัสบดีของเรา
242
00:18:45,208 --> 00:18:48,086
กําลังถอยกลับไป
เพื่อเฝ้าระวังดาวเคราะห์วงใน
243
00:18:48,169 --> 00:18:50,630
แต่ระหว่างทาง กลุ่มปฏิบัติงานจะแยกตัว
244
00:18:50,713 --> 00:18:53,550
ไปค้นหาและทําลายกองกําลังของอินารอส
245
00:18:53,633 --> 00:18:55,802
โดยใช้รูปพรรณยานที่คุณส่งมา
246
00:18:56,302 --> 00:18:57,303
ทําได้ดีมาก
247
00:18:57,387 --> 00:19:01,182
เอาละ ไปหลบในที่ปลอดภัย
แล้วแจ้งให้เราทราบ
248
00:19:05,311 --> 00:19:06,563
นั่นมันอะไรกัน
249
00:19:07,146 --> 00:19:07,981
กระสุน
250
00:19:08,064 --> 00:19:10,316
- คุณถูกยิงเหรอ
- ใช่ หลายครั้งด้วย
251
00:19:10,400 --> 00:19:11,985
รอเดี๋ยว ผมจะไปเอาออโต้ด็อกมาให้
252
00:19:12,068 --> 00:19:13,778
มันแค่คันนิดหน่อย
253
00:19:14,487 --> 00:19:17,365
อาวาซาราลาไม่ได้พูดถึง
ยานของนาวีเสรีที่เรากําจัด
254
00:19:17,448 --> 00:19:20,285
- ฉันอาจจะไม่ได้บอกไปในข้อความ
- งั้นเหรอ
255
00:19:20,368 --> 00:19:23,288
ฉันเอาเหรียญตราเก่าๆ ให้ได้
ถ้าคุณต้องการ
256
00:19:24,581 --> 00:19:25,832
ไปตายซะ
257
00:19:27,876 --> 00:19:29,043
ยัยบ้า
258
00:19:30,795 --> 00:19:32,338
- อ้าว แปลกจัง
- อะไรแปลก
259
00:19:32,422 --> 00:19:35,091
- โฮลเดนตอบกลับมา
- เร็วนะ
260
00:19:35,174 --> 00:19:36,509
อเล็กซ์ ดีใจที่ได้ข่าวจากนาย
261
00:19:36,593 --> 00:19:38,803
เขาไม่ได้อยู่บนไทโคแล้ว
262
00:19:38,887 --> 00:19:40,805
ยาน โรซิ ไม่ได้อยู่บนไทโคแล้ว
263
00:19:41,347 --> 00:19:44,142
มาร์โค อินารอส
ขโมยตัวอย่างโปรโตโมเลกุลจากเฟร็ด
264
00:19:44,225 --> 00:19:46,644
เรากําลังพยายามหายานลํานั้นแล้วทําลายมัน
265
00:19:46,728 --> 00:19:49,772
มีข่าวร้ายอีก
แต่เราจะคุยเรื่องนั้นกันทีหลัง
266
00:19:49,856 --> 00:19:51,733
กลับไปไทโคแล้วหลบอยู่ที่นั่น
267
00:19:51,816 --> 00:19:53,568
ฉันจะส่งรูปพรรณยานให้เขา
268
00:19:53,651 --> 00:19:56,571
กองยานของมาร์โค
อาจกําลังนัดพบกับยานลํานั้น
269
00:19:56,654 --> 00:19:58,364
เป็นความคิดที่ดี ผมจะบอกเขาให้
270
00:20:00,241 --> 00:20:01,576
นี่หัวหน้า
271
00:20:02,702 --> 00:20:05,788
เราจะไม่บอกรายละเอียดมาก
นายคงไม่อยากเชื่อ
272
00:20:05,872 --> 00:20:07,582
ฉันกับบ๊อบบี้
273
00:20:07,707 --> 00:20:12,086
เราพบว่าดาวอังคารกําลังขายยานรบ
ให้มาร์โค อินารอส
274
00:20:12,170 --> 00:20:16,299
เราส่งรูปพรรณ เอกลักษณ์ควัน
และจุดหมายยานไปให้อาวาซาราลาแล้ว
275
00:20:16,382 --> 00:20:18,092
มาร์โคมียานรบมากมาย
276
00:20:18,176 --> 00:20:22,013
ที่อาจกําลังมุ่งหน้าไปหา
ยานที่พวกนายกําลังตามอยู่ ระวังล่ะ
277
00:20:25,350 --> 00:20:26,643
ยานรบหนัก
278
00:20:27,310 --> 00:20:29,103
ยานพิฆาต ยานรบ
279
00:20:30,355 --> 00:20:33,441
ให้ตาย อินารอสมีกองยาน
ของเขาเองจริงๆ ด้วย
280
00:20:33,524 --> 00:20:35,944
บ้าไปแล้ว เขาทําได้ยังไง
281
00:20:36,027 --> 00:20:37,820
นั่นยาน เช็ตเซโมกา ของนาโอมิ
282
00:20:40,073 --> 00:20:44,327
ไม่มีทางที่เราจะสู้
ยานรบดาวอังคารเก้าลําได้
283
00:20:44,953 --> 00:20:46,746
เรามีปืนใหญ่ไม่พอ
284
00:20:47,705 --> 00:20:50,917
โฮลเดน ฉันรู้ว่าคุณต้องการช่วยนาโอมิ
285
00:20:51,000 --> 00:20:54,963
แต่การชิงโปรโตโมเลกุลกลับมา
สําคัญกว่า มันต้องเป็นอย่างนั้น
286
00:21:01,219 --> 00:21:03,930
ผมรู้ เราจะไม่เปลี่ยนเส้นทาง
287
00:21:08,393 --> 00:21:10,019
อเล็กซ์ ฉันต้องการให้นายช่วย
288
00:21:10,103 --> 00:21:11,688
มาร์โคลักพาตัวนาโอมิไป
289
00:21:11,771 --> 00:21:14,941
เช็ตเซโมกา เป็นยานของเธอ
และมันอยู่กับกองยานของเขา
290
00:21:15,024 --> 00:21:16,859
ฉันอยากให้นายจับตาดูพวกเขา
291
00:21:16,943 --> 00:21:19,237
ฉันรู้ว่ามันอันตราย และไม่ควรขอ
292
00:21:19,320 --> 00:21:22,448
แต่ถ้าเราคลาดกับพวกมันตอนนี้
เราอาจหานาโอมิไม่เจอ
293
00:21:24,409 --> 00:21:26,035
ฉันจะเปลี่ยนเส้นทางใหม่
294
00:21:31,332 --> 00:21:32,750
เราจะไม่คลาดกับเธอ จิม
295
00:22:39,567 --> 00:22:41,069
มีอะไรให้ช่วยไหม
296
00:22:41,861 --> 00:22:43,446
ฉันต้องไปเอาหมวกกันน็อกไหม
297
00:22:45,281 --> 00:22:46,824
ฉันขอโทษที่ตีคุณ
298
00:22:48,659 --> 00:22:50,369
ฉันเคยโดนหนักกว่านี้
299
00:22:51,204 --> 00:22:53,247
แต่เธอเกือบโดนจับโยนออกนอกยาน
300
00:22:55,083 --> 00:22:56,334
ฉันจําเป็นต้องทํา
301
00:23:03,049 --> 00:23:04,926
นั่นบรั่นดีเทีย มาร์โกลิสรึเปล่า
302
00:23:05,510 --> 00:23:06,385
ใช่
303
00:23:09,305 --> 00:23:12,809
เรากลับไปพัลลัส
หลังจากอยู่ในอวกาศเป็นเดือนทีไร
304
00:23:13,309 --> 00:23:14,811
ฉันดื่มมันเป็นอย่างแรกเสมอ
305
00:23:14,894 --> 00:23:17,355
ฉันไม่ค่อยได้กลับไปอีกแล้ว
306
00:23:17,438 --> 00:23:19,440
ฉันเลยเก็บมันไว้บนยาน
307
00:23:32,078 --> 00:23:33,329
รสชาติเหมือนที่จําได้เลย
308
00:23:33,996 --> 00:23:35,289
เหมือนการได้กลับบ้าน
309
00:23:47,927 --> 00:23:51,889
เธอจําครั้งสุดท้ายที่เราคุยกันบนพัลลัส
ก่อนเธอไปได้ไหม
310
00:23:54,559 --> 00:23:57,145
- ฉันจําไม่ได้
- ที่นอกห้องเธอ
311
00:23:57,228 --> 00:23:59,188
กะของฉันเพิ่งเลิก มันดึกแล้ว
312
00:24:00,648 --> 00:24:04,318
แต่เธอบอกฉันว่าเธออยากไปเดินเล่น
313
00:24:06,362 --> 00:24:07,697
ฉันไม่ได้พูดอะไร
314
00:24:07,780 --> 00:24:10,741
แต่ฉันสลัดสีหน้าของเธอออกไปไม่ได้
315
00:24:12,243 --> 00:24:14,704
ฉันเลยไปตามหาเธอ
316
00:24:15,413 --> 00:24:17,665
และฉันเห็นเธอเดินเข้าไปในแอร์ล็อก
317
00:24:20,960 --> 00:24:21,836
คุณเห็นเหรอ
318
00:24:25,047 --> 00:24:27,091
ฉันไม่อยากเชื่อเลยว่าฉันเห็นอะไร
319
00:24:27,884 --> 00:24:31,888
ฉันไม่คิดว่าจะมีอะไรที่สามารถทําลายเธอ
320
00:24:32,597 --> 00:24:34,307
แต่แล้วเธอก็เดินกลับออกมา
321
00:24:34,974 --> 00:24:37,685
ฉันไปหาเธอในวันรุ่งขึ้น
322
00:24:39,687 --> 00:24:40,771
แต่เธอหายไปแล้ว
323
00:24:44,692 --> 00:24:46,360
ตอนที่มาร์โคเอาฟิลิปไป
324
00:24:46,944 --> 00:24:48,487
เขาพรากชีวิตฉันไป
325
00:24:48,571 --> 00:24:51,282
การจากไปเป็นทางเดียว
ที่ฉันจะได้ชีวิตคืนมา
326
00:24:54,368 --> 00:24:57,371
ถ้าฉันรู้ว่ามันหนักหนาขนาดนั้น
327
00:24:59,665 --> 00:25:02,168
ฉันคงช่วยเธอ
328
00:25:03,794 --> 00:25:05,922
คุณทําทุกอย่างเท่าที่ทําได้แล้ว
329
00:25:11,427 --> 00:25:13,262
ฉันรู้ว่าเขาอยู่ไหนมาตลอด
330
00:25:17,016 --> 00:25:19,977
เหตุผลที่เธอหาฟิลิปไม่เจอเป็นเพราะ...
331
00:25:20,895 --> 00:25:24,065
ฉันช่วยมาร์โคซ่อนเขาจากเธอ
332
00:25:30,905 --> 00:25:33,783
- เขาเป็นลูกชายฉันนะ
- ฉันขอโทษจริงๆ
333
00:25:35,534 --> 00:25:38,371
- ฉันนึกว่าคุณรักฉันซะอีก
- ฉันรักพวกเราทุกคน
334
00:25:38,955 --> 00:25:40,373
เราเป็นครอบครัวเดียวกัน
335
00:25:40,873 --> 00:25:42,875
ฉันคิดว่าฉันทําสิ่งที่ถูกต้อง
336
00:25:42,959 --> 00:25:45,670
ว่าวันหนึ่งเธอจะกลับมาหามาร์โคเพื่อ...
337
00:25:46,963 --> 00:25:48,130
ฉันคิดผิด
338
00:25:49,632 --> 00:25:51,467
ฉันคิดว่าฉันจะไม่ได้เจอเธออีก
339
00:25:51,550 --> 00:25:53,678
แต่แล้วก็ไปเจอเธอบนพัลลัส
340
00:25:53,761 --> 00:25:57,723
ในโรงอาหารเก่าหลังจากผ่านไปนานมาก
341
00:26:01,227 --> 00:26:03,854
ฉันคิดว่าบางทีนี่อาจเป็นโอกาสของฉัน
342
00:26:04,939 --> 00:26:07,149
ที่จะทําอะไรให้มันถูกต้อง
343
00:26:12,363 --> 00:26:13,489
มันเป็นอย่างนั้น
344
00:26:16,158 --> 00:26:17,368
ช่วยฉันตอนนี้สิ
345
00:26:20,454 --> 00:26:21,455
ได้โปรด
346
00:26:37,638 --> 00:26:41,642
ดูหน้าคุณก็รู้ว่ายังไม่มีวี่แวว ซมีย่า
347
00:26:43,519 --> 00:26:45,104
ผมเกลียดการตกปลามาตลอด
348
00:26:48,482 --> 00:26:50,651
แต่ฉันชอบการดื่มบนเรือ
349
00:26:51,319 --> 00:26:54,155
งั้นก็ลองดูห้องของเอมอสสิ
เขาเก็บเหล้าไว้เยอะ
350
00:26:55,323 --> 00:26:56,240
ทีหลังดีกว่า
351
00:26:58,659 --> 00:27:02,747
แต่ฉันกําลังคิดถึง
ยานรบดาวอังคารที่อินารอสได้ไป
352
00:27:02,830 --> 00:27:05,499
คนที่ภักดีกับมาร์โค
ไม่ได้มีแค่ดาวเคราะห์น้อยอีกต่อไป
353
00:27:06,876 --> 00:27:08,753
เขามีผู้สนับสนุนบนดาวอังคาร
354
00:27:08,836 --> 00:27:10,421
ฉันก็คิดแบบนั้นเหมือนกัน
355
00:27:10,504 --> 00:27:14,383
ปืนและเทคโนโลยีดาวอังคารในตลาดมืด
นั่นไม่น่าตกใจเลย
356
00:27:16,010 --> 00:27:17,762
แต่ยานรบตั้งหลายลําเนี่ยนะ
357
00:27:19,638 --> 00:27:21,265
พวกนั้นไม่ได้หายไปเฉยๆ
358
00:27:21,891 --> 00:27:24,935
นั่นต้องใช้เวลาหลายเดือนในการวางแผน
359
00:27:25,019 --> 00:27:27,355
การขนส่ง การเข้าถึงทางทหารระดับสูง
360
00:27:27,438 --> 00:27:29,774
ต้องมีคนระดับสูงในเอ็มซีอาร์เอ็น
สนับสนุนเขา
361
00:27:29,857 --> 00:27:31,067
เห็นด้วยเลย
362
00:27:32,985 --> 00:27:34,070
แต่เพื่ออะไรล่ะ
363
00:27:34,153 --> 00:27:37,990
อินารอสไม่น่ามีเงินมากพอ
364
00:27:38,074 --> 00:27:39,784
ที่จะซื้อยานแม้แต่ลําเดียว
365
00:27:40,659 --> 00:27:43,537
ซึ่งหมายความว่า
ชาวดาวอังคารที่จัดหายานให้
366
00:27:43,621 --> 00:27:45,956
ถ้าไม่มีเป้าหมายทางการเมืองเหมือนกัน
367
00:27:47,375 --> 00:27:49,502
อินารอสก็เสนออย่างอื่นแทนเงิน
368
00:27:49,585 --> 00:27:51,337
บางอย่างที่มีค่ามาก
369
00:27:51,420 --> 00:27:52,505
โปรโตโมเลกุล
370
00:27:52,588 --> 00:27:55,758
ฉันคิดว่านั่นเป็นส่วนหนึ่ง
อีกอย่างคือคอร์ตาซาร์
371
00:27:56,342 --> 00:27:58,135
เขาไร้ประโยชน์ถ้าไม่มีตัวอย่าง
372
00:27:58,219 --> 00:28:01,097
และมันไม่ใช่เรื่องบังเอิญที่ทั้งคู่ถูกเอาไป
373
00:28:06,936 --> 00:28:08,312
คุณพูดถูก
374
00:28:09,980 --> 00:28:11,899
ลูกเรือกับผมมีตัวอย่าง
375
00:28:14,902 --> 00:28:16,445
ใช่ ฉันพอเดาออก
376
00:28:17,613 --> 00:28:19,281
คุณโกหกไม่เก่งเท่าไร
377
00:28:20,699 --> 00:28:22,034
คุณทําอะไรกับมัน
378
00:28:24,370 --> 00:28:27,081
- เรากําลังจะทําลายมัน
- แต่คุณไม่ได้ทํา
379
00:28:31,043 --> 00:28:32,294
คุณให้เฟร็ดไปเหรอ
380
00:28:33,963 --> 00:28:35,339
ไม่ นาโอมิให้
381
00:28:35,423 --> 00:28:37,133
คุณไม่อยากให้เธอทํางั้นเหรอ
382
00:28:37,216 --> 00:28:38,843
เธอมีเหตุผลที่ดี
383
00:28:38,926 --> 00:28:42,179
ชาวดาวเคราะห์วงใน
จะไม่ยอมรับโอพีเอถ้าไม่มีมัน
384
00:28:42,263 --> 00:28:44,557
แต่เฟร็ดไม่ได้ทําลายมัน
385
00:28:44,640 --> 00:28:46,767
เขาบอกว่าโอพีเอต้องใช้มัน
386
00:28:46,851 --> 00:28:49,728
จนกว่าจะสร้างกองทัพเรือ
เพื่อปกป้องตัวเองได้
387
00:28:49,812 --> 00:28:53,190
ตอนนี้อินารอสเป็นคนเดียว
ที่มีทั้งกองยานและโปรโตโมเลกุล
388
00:28:53,899 --> 00:28:54,775
สําหรับตอนนี้นะ
389
00:29:00,322 --> 00:29:02,616
แต่ทําไมเขาถึงเอาตัวนาโอมิไป
390
00:29:03,659 --> 00:29:05,661
เขาต้องการอะไรจากเธอกัน
391
00:29:06,787 --> 00:29:08,247
เธอมีลูกชายกับเขา
392
00:29:11,041 --> 00:29:12,293
มันซับซ้อน
393
00:29:16,964 --> 00:29:18,883
ผมเจอข้อความ...
394
00:29:20,551 --> 00:29:22,094
ที่เธอทิ้งไว้ให้ผม
395
00:29:22,636 --> 00:29:24,346
เผื่อมีอะไรผิดพลาด
396
00:29:28,350 --> 00:29:31,479
โฮลเดน มานี่เร็ว เราเจอบางอย่าง
397
00:29:34,899 --> 00:29:37,318
สแกนเนอร์จับ
แสงวาบที่มีแบนด์วิดท์เท่านี้ได้
398
00:29:37,401 --> 00:29:39,236
ในเส้นทางบินของ ซมีย่า
399
00:29:39,320 --> 00:29:41,989
อาจจะเป็นสัญญาณกระเจิงกลับ
จากการส่งลําแสงไทต์
400
00:29:42,072 --> 00:29:44,492
ถ้าเป็นพวกมัน พวกมันยังปิดสัญญาณอยู่
401
00:29:44,575 --> 00:29:46,452
พวกมันรู้ว่าเรากําลังเฝ้าดู
402
00:29:46,535 --> 00:29:48,704
ฉันคอยส่งเรดาร์เฉพาะจุดใส่มันอยู่
403
00:29:48,787 --> 00:29:50,164
ลองดูสิ
404
00:29:57,129 --> 00:29:59,298
นั่นพวกมัน กําลังบินด่วนจี๋เลย
405
00:29:59,381 --> 00:30:01,550
ได้การล่ะ สกัดกั้นเส้นทาง
406
00:30:01,634 --> 00:30:04,637
ทุกคนใส่ชุด เตรียมตัวรับค่าจีสูง
407
00:30:11,018 --> 00:30:13,270
เอาละ เร่งเครื่องแล้วนะ
408
00:30:22,738 --> 00:30:24,698
ซมีย่า รู้ว่าจะทําอย่างไร
409
00:30:24,782 --> 00:30:25,741
ประมาณระยะการเข้าขวาง
410
00:30:25,824 --> 00:30:29,328
ตามดูสถานการณ์ ปิดการสื่อสาร
อย่าให้ใครรู้ตําแหน่งเรา
411
00:30:29,411 --> 00:30:30,621
ค่ะ กัปตัน
412
00:30:32,164 --> 00:30:35,084
โรซินันเต เจอ ซมีย่า ได้ยังไงก็ไม่รู้
413
00:30:36,418 --> 00:30:37,795
พวกมันกําลังตามมา
414
00:30:37,878 --> 00:30:40,548
- เราช่วยอะไรไม่ได้เลยเหรอ
- ไม่ได้แล้ว
415
00:30:42,049 --> 00:30:44,510
เราคงไม่อยู่ในสถานการณ์แบบนี้
416
00:30:44,593 --> 00:30:47,221
ถ้าคุณกับฟิลิปไม่ได้ถูกนาโอมิหลอก
417
00:30:47,304 --> 00:30:49,515
การส่งเธอออกนอกยานจะไม่เปลี่ยนอะไร
418
00:30:49,598 --> 00:30:52,726
ไม่ แต่มันจะแสดงให้ฟิลิปเห็นว่า
หากล้มเหลวต้องเจออะไร
419
00:30:53,435 --> 00:30:54,311
มาร์โค
420
00:30:55,604 --> 00:30:56,855
ปล่อยนาโอมิไปเถอะ
421
00:30:57,731 --> 00:30:59,400
เธอไม่จําเป็นต้องอยู่ที่นี่
422
00:31:01,485 --> 00:31:04,238
เธอไม่เคยจําเป็นต้องอยู่ที่นี่
423
00:31:04,989 --> 00:31:06,782
แต่เธอจะไม่ไปไหนตอนนี้
424
00:31:06,865 --> 00:31:09,201
- เธอจะไม่ทําอะไรอีกแล้ว
- ถูก
425
00:31:09,285 --> 00:31:10,953
เพราะเธอรู้ว่าถ้าเธอทํา
426
00:31:11,036 --> 00:31:13,414
เธอจะไม่ได้รับความเมตตาอีก
427
00:31:13,497 --> 00:31:15,666
ทําไมคุณถึงพยายามจะทําร้ายเธอ
428
00:31:17,418 --> 00:31:18,794
ตอนที่ผมยังเด็ก
429
00:31:22,840 --> 00:31:24,258
ผมเคยชื่นชมคุณ
430
00:31:24,925 --> 00:31:26,760
คุณสอนผมให้เข้มแข็ง
431
00:31:28,887 --> 00:31:30,723
สอนให้ไม่ยอมอ่อนแอ
432
00:31:30,806 --> 00:31:34,560
คุณช่วยผมช่วยฟิลิปจากแม่ของเขา
433
00:31:36,604 --> 00:31:40,232
และช่วยผมเลี้ยงเขาให้เป็นอย่างทุกวันนี้
434
00:31:40,316 --> 00:31:44,903
และตอนนี้ เมื่อนาโอมิพยายาม
ที่จะขโมยลูกชายผมไปจากผม จากเรา
435
00:31:45,863 --> 00:31:48,907
คุณกลับรู้สึกผิดงั้นเหรอ
436
00:31:50,701 --> 00:31:52,828
นาโอมิจะไม่ไปไหนอีกแล้ว
437
00:31:55,205 --> 00:31:56,957
ถ้านั่นทําให้คุณลําบากใจ
438
00:31:58,834 --> 00:32:00,377
คุณมีอิสระที่จะไป
439
00:32:11,096 --> 00:32:12,598
ล็อกขีปนาวุธในระยะ
440
00:32:12,681 --> 00:32:14,058
เตรียมยิงตอร์ปิโด
441
00:32:28,822 --> 00:32:30,949
บ้าเอ๊ย มากันเพียบเลย
442
00:32:31,533 --> 00:32:32,743
กําลังยิงตอร์ปิโด
443
00:32:32,826 --> 00:32:34,411
จะกําจัดให้ได้มากที่สุด
444
00:32:47,466 --> 00:32:49,635
- คุณกําจัดได้แค่สอง
- ให้ตายสิ!
445
00:32:49,718 --> 00:32:52,805
พวกมันคาดการณ์ไว้แล้ว
กําลังตั้งเป้าปืนกล
446
00:32:52,888 --> 00:32:54,932
เริ่มการขับแบบหลบเลี่ยง
447
00:32:55,015 --> 00:32:56,725
ผมจะให้เราควงสว่าน
448
00:33:18,497 --> 00:33:19,748
ปืนกลหนึ่งขัดลํากล้อง
449
00:33:21,792 --> 00:33:24,378
- ยังเหลือขีปนาวุธอีกสองกําลังมา
- อ้อมไป
450
00:33:25,254 --> 00:33:26,422
ปืนสองต้องรับศึกหนักหน่อย
451
00:33:34,680 --> 00:33:36,098
ให้ตาย สอยได้หมดเลย
452
00:33:38,684 --> 00:33:40,352
กําลังชาร์จปืนเรลกัน
453
00:33:40,436 --> 00:33:43,439
ยิงเข้าที่กรวยขับเคลื่อนของพวกมัน
แล้วค่อยขึ้นยาน
454
00:33:43,522 --> 00:33:45,899
- เพื่ออะไร
- นึกว่าเราจะทําลายยาน
455
00:33:45,983 --> 00:33:48,777
ลูกเรือหรือบันทึกของพวกมัน
ช่วยเราหานาโอมิได้
456
00:33:48,861 --> 00:33:50,571
แล้วโปรโตโมเลกุลล่ะ
457
00:33:50,654 --> 00:33:53,323
ไว้ค่อยจัดการเมื่อเรารู้สิ่งที่พวกมันรู้
458
00:34:03,417 --> 00:34:05,252
เราควรส่งโดรนเข้าไปก่อน
459
00:34:05,335 --> 00:34:07,796
พวกนั้นอาจวางระเบิดแอร์ล็อก
460
00:34:07,880 --> 00:34:09,882
คุณพูดถูก เตรียมโดรนหนึ่งและสอง
461
00:34:12,634 --> 00:34:14,219
ซมีย่า นี่ โรซินันเต
462
00:34:14,303 --> 00:34:17,264
ปิดเครื่องปฏิกรณ์ของคุณ
และเตรียมตัวให้เราขึ้นยาน
463
00:34:21,310 --> 00:34:22,770
เครื่องปฏิกรณ์ยังออนไลน์อยู่
464
00:34:24,354 --> 00:34:27,149
ซมีย่า ปิดเครื่องปฏิกรณ์ของคุณเดี๋ยวนี้
465
00:34:27,232 --> 00:34:29,318
นี่เป็นโอกาสสุดท้าย ไม่งั้นเราจะยิง
466
00:34:43,582 --> 00:34:44,958
แม่ง
467
00:35:19,785 --> 00:35:21,161
ขอคุยด้วยหน่อย พ่อ
468
00:35:21,245 --> 00:35:22,371
มีอะไร
469
00:35:23,038 --> 00:35:24,164
ผม...
470
00:35:29,753 --> 00:35:33,674
- ผมอยากทําเพื่ออุดมการณ์มากกว่านี้
- ใครๆ ก็ทําได้ พูดให้เจาะจงหน่อย
471
00:35:36,051 --> 00:35:38,011
ผมต้องการคุมยานลําหนึ่งของเรา
472
00:35:40,264 --> 00:35:42,683
- ยานของลูกเองงั้นเหรอ
- ผมพร้อมจะช่วยพ่อนํา
473
00:35:42,766 --> 00:35:45,018
- คิดว่าพ่อต้องให้ช่วยเหรอ
- ไม่ครับ
474
00:35:46,562 --> 00:35:48,105
แล้วมันเรื่องอะไรกัน
475
00:35:49,106 --> 00:35:51,066
ผมอยากให้พ่อเห็นว่าผมทําอะไรได้
476
00:35:51,984 --> 00:35:55,988
และ... ผมอยากให้คนของเรารู้
ว่าผมเป็นใคร
477
00:35:59,533 --> 00:36:00,492
ลูกพูดถูก
478
00:36:08,542 --> 00:36:14,464
ชาวดาวเคราะห์น้อยควรได้รู้ว่า
ฟิลิป อินารอส
479
00:36:14,548 --> 00:36:18,927
เป็นคนทําลายยาน โรซินันเต ที่สถานีไทโค
480
00:36:21,305 --> 00:36:24,766
ว่าฟิลิปเป็นคนช่วย ซมีย่า
481
00:36:24,850 --> 00:36:27,811
นําโปรโตโมเลกุลมาให้เราสําเร็จ
482
00:36:28,395 --> 00:36:32,357
หรือฟิลิปเป็นคนที่ฆ่านาโอมิ นากาตะ
483
00:36:32,441 --> 00:36:34,860
หลังจากที่เธอพยายามจะฆ่าพ่อ
484
00:36:37,654 --> 00:36:41,533
ความอ่อนแอของลูก
เกือบทําทุกอย่างที่เราสู้มาพัง
485
00:36:43,619 --> 00:36:45,579
นั่นคือตัวตนของลูก
486
00:36:51,126 --> 00:36:56,340
ชาวดาวเคราะห์น้อยทุกแห่งหน
กําลังตะโกนชื่อพ่อ
487
00:36:57,966 --> 00:36:59,259
ไม่ใช่ชื่อลูก
488
00:37:00,010 --> 00:37:02,429
ลูกไม่มีค่าหากปราศจากพ่อ
489
00:37:15,442 --> 00:37:18,695
ลูกมีส่วนร่วมในชัยชนะของเรา
490
00:37:20,030 --> 00:37:22,491
และคนที่มีบทบาทก็รู้
491
00:37:26,954 --> 00:37:28,413
ลูกเป็นทายาทของพ่อ
492
00:37:28,997 --> 00:37:32,167
และวันหนึ่งลูกจะนําดาวเคราะห์น้อย...
493
00:37:34,586 --> 00:37:36,004
หลังจากที่พ่อตายไป
494
00:37:37,881 --> 00:37:41,885
ในไม่ช้า ผู้คนทุกหนแห่งจะร้องตะโกน
495
00:37:41,969 --> 00:37:45,639
"ฟิลิป ฟิลิป ฟิลิป..."
496
00:38:18,755 --> 00:38:20,340
มาร์โคต้องการพบคุณ
497
00:38:39,067 --> 00:38:40,235
ค้นตัวแม่ของลูก
498
00:38:41,319 --> 00:38:42,988
ฉันไม่มีอาวุธอะไร
499
00:38:43,071 --> 00:38:45,407
ถือซะว่าเป็นการเคารพ
500
00:38:56,209 --> 00:38:58,128
ฟิลิปกับผมได้คุยกัน
501
00:39:00,505 --> 00:39:02,758
เราตัดสินใจจะทําตามที่คุณขอ
502
00:39:03,759 --> 00:39:04,801
ไปซะ
503
00:39:06,636 --> 00:39:07,721
ฉันไปได้เหรอ
504
00:39:10,348 --> 00:39:12,309
- บน เช็ตเซโมกา เหรอ
- ไม่เชิง
505
00:39:12,934 --> 00:39:17,564
เพราะคุณหยุดเราไม่ให้ระเบิด โรซินันเต
506
00:39:17,647 --> 00:39:18,815
ขณะที่มันอยู่บนไทโค
507
00:39:18,899 --> 00:39:23,195
เราตัดสินใจที่จะใช้ยานของคุณ
ล่อ โรซินันเต ออกมาและทําลายมัน
508
00:39:26,698 --> 00:39:27,532
อะไรนะ
509
00:39:27,616 --> 00:39:32,829
หลังจากนั้น
หลังจากคุณได้เห็นครอบครัวของคุณตาย
510
00:39:32,913 --> 00:39:35,665
เราจะทิ้งคุณกับยานไว้
แล้วคุณจะเป็นอิสระ
511
00:39:35,749 --> 00:39:39,002
- ไอ้ปีศาจชั่ว
- นี่ไม่ใช่การตัดสินใจของผม
512
00:39:39,086 --> 00:39:40,587
ผมมีฟิลิปเป็นแรงบันดาลใจ
513
00:39:43,048 --> 00:39:44,341
เขาอยากให้ดาวเคราะห์น้อยรู้
514
00:39:44,424 --> 00:39:47,594
ว่าเขาคือคนที่ทําลาย โรซินันเต
515
00:39:50,764 --> 00:39:51,807
ฟิลิป...
516
00:39:55,227 --> 00:39:57,312
- อย่าทําแบบนี้
- ทําไปแล้ว
517
00:39:57,395 --> 00:39:59,940
อย่ามาพูดแทนเขา
518
00:40:04,528 --> 00:40:07,447
ได้โปรด ฟังแม่นะ
519
00:40:10,075 --> 00:40:13,495
นี่ไม่ใช่ลูก ลูกไม่เหมือนเขา
520
00:40:16,039 --> 00:40:17,958
แม่ไม่รู้หรอกว่าผมเป็นใคร
521
00:40:18,458 --> 00:40:19,960
แต่ตอนนี้ผมรู้แล้วว่าแม่เป็นใคร
522
00:40:20,043 --> 00:40:22,671
พวกชื่นชมชาวโลกน่าสมเพช
523
00:40:23,088 --> 00:40:24,840
แม่พยายามทําให้ผมอ่อนแอ
524
00:40:24,923 --> 00:40:27,592
พยายามทําให้ผม
เป็นศัตรูกับครอบครัวที่แท้จริง
525
00:40:27,676 --> 00:40:30,220
แม่คือทุกอย่างที่ผมไม่ได้เป็น
526
00:40:52,534 --> 00:40:54,828
คุณคิดจริงๆ หรือว่า
527
00:40:55,537 --> 00:40:57,706
ว่าคุณจะทําให้ลูกชายผม
528
00:40:58,290 --> 00:41:02,127
เลือดเนื้อของผมเอง ทรยศผม
529
00:41:03,503 --> 00:41:04,921
คุณมันไร้ค่า
530
00:41:05,547 --> 00:41:08,008
และนั่นคือทั้งหมดที่คุณจะเหลืออยู่
531
00:41:11,553 --> 00:41:14,848
- ลาก่อน นาโอมิ
- ปล่อยฉันนะ!
532
00:41:16,016 --> 00:41:16,850
เอา...
533
00:41:17,934 --> 00:41:20,520
ฟิลิป อย่าทําอย่างนี้ ได้โปรด
534
00:41:20,604 --> 00:41:22,522
ปล่อยฉัน! แก!
535
00:41:22,606 --> 00:41:24,774
ฉันเกลียดแก
536
00:41:24,858 --> 00:41:27,360
ปล่อยฉัน! ฉันเกลียดแก
537
00:42:03,855 --> 00:42:06,483
- ลูกเรือกลับมาครบแล้วเหรอ
- ใช่ เจ้านาย
538
00:42:07,400 --> 00:42:09,152
ปิดระบบควบคุมยาน เช็ตเซโมกา
539
00:42:09,986 --> 00:42:13,365
- ใช้โหมดนักบินระยะไกล
- ครับ ใช้นักบินระยะไกล
540
00:42:13,448 --> 00:42:17,619
ปลดยาน เช็ตเซโมกา
และเก็บสะพานเชื่อมต่อ
541
00:42:17,702 --> 00:42:18,787
ครับ กัปตัน
542
00:42:37,264 --> 00:42:39,140
ค้นหา นาโอมิ นากาตะ
543
00:43:39,159 --> 00:43:41,202
ฉันรู้นะหน้าแบบนั้นหมายความว่าไง
544
00:43:43,538 --> 00:43:44,873
อย่าทําแบบนี้
545
00:43:46,541 --> 00:43:49,878
นาโอมิ ได้โปรด
546
00:43:51,046 --> 00:43:53,089
ฉันไปพูดกับมาร์โคให้ได้
547
00:43:54,424 --> 00:43:55,800
เธอไม่ต้อง...
548
00:43:55,884 --> 00:43:57,719
คุณไม่ควรตามฉันมา
549
00:44:08,063 --> 00:44:10,190
ไม่นะ!
550
00:47:26,302 --> 00:47:28,304
คําบรรยายโดย
ธนพร วิเชียรเกื้อ
551
00:47:28,388 --> 00:47:30,390
ผู้ตรวจสอบงานแปล
ต้องตา สุธรรมรังษี