1 00:00:05,172 --> 00:00:07,341 ความเดิมใน ดิเอ็กซ์แพนส์ 2 00:00:08,050 --> 00:00:10,261 คุณมีอิสระที่จะไปทุกที่ที่คุณต้องการ 3 00:00:10,344 --> 00:00:12,513 งั้นฉันจะกลับไปที่ยานของฉันแล้วไปจากนี่ 4 00:00:12,596 --> 00:00:15,141 - ลูกต้องการให้ยานเธอไหม - ไม่ 5 00:00:17,226 --> 00:00:19,770 ไม่จําเป็นต้องเล่นกับเธอแบบนั้น 6 00:00:20,604 --> 00:00:23,566 โรซินันเต กําลังออกตามล่ายาน ซมีย่า 7 00:00:23,649 --> 00:00:27,445 ฉันเคยหวังว่าคุณจะอยู่ที่นั่นเพื่อฟิลิป 8 00:00:27,570 --> 00:00:31,866 คุณปล่อยให้มาร์โคพ่นพิษร้ายใส่คุณ และฟิลิปด้วย 9 00:00:32,491 --> 00:00:35,870 เธอทรยศเรา ให้ความช่วยเหลือ แก่ศัตรูของเรา พยายามจะฆ่าฉัน 10 00:00:36,328 --> 00:00:37,788 - โยนเธอออกไป - ไว้ชีวิตเธอ 11 00:00:38,706 --> 00:00:41,292 แม่ไม่คิดว่า เราเป็นครอบครัวเดียวกันอีกต่อไป 12 00:00:41,375 --> 00:00:44,044 แม่เสียใจกับเรื่องนั้นเกินกว่าที่ลูกจะรู้ 13 00:00:44,128 --> 00:00:46,255 - เขารักผม - เขารักตัวเอง 14 00:00:46,338 --> 00:00:49,258 ลูกมีสิทธิ์ทุกอย่างที่จะโกรธแม่ 15 00:00:49,341 --> 00:00:51,552 ที่จะเสียใจกับสิ่งที่เธอทํากับลูก 16 00:00:51,635 --> 00:00:55,473 แต่อย่าปล่อยให้ความรู้สึกเหล่านั้น ควบคุมเราได้ 17 00:00:55,973 --> 00:00:57,892 เล่าเรื่องยาน เบฮีมอธ ให้ผมฟังหน่อย 18 00:01:01,020 --> 00:01:05,483 ไม่รู้จะเริ่มต้นที่ไหน และยากกว่าที่จะอธิบายว่ามันจบยังไง 19 00:02:02,581 --> 00:02:05,167 ดิเอ็กซ์แพนส์ 20 00:03:03,893 --> 00:03:05,352 ลูกอ่านอะไรอยู่ 21 00:03:08,439 --> 00:03:12,401 รายงานจากพัลลัสเรื่องชัยชนะของเรา ที่สามารถโน้มน้าวคนงานที่นั่นได้ 22 00:03:14,653 --> 00:03:16,780 ลูกจําพัลลัสได้มากไหม 23 00:03:16,864 --> 00:03:20,200 นิดหน่อย ส่วนใหญ่เป็นเรื่องที่ซินเล่าให้ผมฟัง 24 00:03:20,284 --> 00:03:22,620 พัลลัสคือที่ที่ทุกอย่างเริ่มต้นขึ้นสําหรับเรา 25 00:03:22,703 --> 00:03:26,206 กลุ่มเด็กกําพร้า ที่อายุไม่มากไปกว่าลูกเท่าไร 26 00:03:26,290 --> 00:03:28,751 ไม่มีอะไรนอกจากความฝันและ... 27 00:03:30,461 --> 00:03:31,879 กันและกัน 28 00:03:32,671 --> 00:03:33,923 ดูพวกเราตอนนี้สิ 29 00:03:35,549 --> 00:03:38,677 และลูก ลูกพ่อ 30 00:03:39,845 --> 00:03:43,349 ยังหนุ่ม แต่กลับประสบความสําเร็จ 31 00:03:43,432 --> 00:03:46,143 - ผมอยากให้พ่อภูมิใจในตัวผม - พ่อรู้ 32 00:03:49,939 --> 00:03:51,607 พ่อมาเพราะมีเรื่องจะขอ 33 00:03:51,690 --> 00:03:52,691 ได้เลยครับ 34 00:03:53,108 --> 00:03:55,361 ยานที่นาโอมิให้ลูกมันเส็งเคร็ง 35 00:03:55,444 --> 00:03:57,529 มันช่วยกองยานไม่ได้ 36 00:03:58,155 --> 00:04:00,407 อาจมีทางใช้ประโยชน์จากมันได้ดีกว่านั้น 37 00:04:00,491 --> 00:04:03,452 แต่มันเป็นยานของลูก พ่อขอใช้มันได้ไหม 38 00:04:03,535 --> 00:04:06,372 แน่นอนครับ เพื่อสิ่งที่ดีที่สุดสําหรับอุดมการณ์ 39 00:04:12,419 --> 00:04:13,629 พ่อรู้... 40 00:04:15,422 --> 00:04:18,759 ว่าพักนี้ลูกไปใช้เวลาอยู่กับเธอ 41 00:04:18,842 --> 00:04:22,513 พ่อเลยไม่แน่ใจว่ายานลํานั้น มีความหมายทางจิตใจกับลูกแค่ไหน 42 00:04:22,596 --> 00:04:24,098 มันไม่มีความหมายสําหรับผม 43 00:04:25,432 --> 00:04:26,350 ดีแล้ว 44 00:04:29,186 --> 00:04:30,229 ขอบใจนะ 45 00:05:01,593 --> 00:05:04,430 ถ้ามาเพราะคิดว่าฉันจะขอโทษ คุณเสียเวลาเปล่า 46 00:05:04,513 --> 00:05:05,389 ไม่เลย 47 00:05:05,472 --> 00:05:09,143 ที่จริงผมประทับใจ ที่คุณกล้าพอที่จะพยายามฆ่าผม 48 00:05:27,995 --> 00:05:31,290 นานมากแล้วที่เราไม่ได้อยู่กันสองต่อสอง 49 00:05:31,373 --> 00:05:33,333 มันไม่สําคัญอีกต่อไปแล้ว 50 00:05:33,417 --> 00:05:36,962 คงจะไม่ แต่เราเคยมีความสุขกัน 51 00:05:38,047 --> 00:05:40,632 - คุณมาเพื่อคุยเรื่องนั้นเหรอ - เปล่า 52 00:05:41,175 --> 00:05:44,344 ผมอยากรู้ว่าคุณกลับมาหาฟิลิปอีกทําไม 53 00:05:44,428 --> 00:05:45,804 หลังจากผ่านไปหลายปี 54 00:05:45,888 --> 00:05:48,307 ฉันต้องการให้เขารู้ว่าฉันรักเขา 55 00:05:49,975 --> 00:05:51,894 และฉันจะทําทุกอย่างเพื่อเขา 56 00:05:51,977 --> 00:05:55,355 - ยกเว้นอยู่ในชีวิตของเขา - คุณพรากเขาไปจากฉัน 57 00:05:56,982 --> 00:06:01,028 ผมพรากฟิลิปไปจากคุณ เพียงเพราะผมคิดว่ามันจะรั้งคุณไว้ได้ 58 00:06:02,279 --> 00:06:06,408 คุณมีอิทธิพลกับผมอย่างไม่มีใครเทียบ 59 00:06:08,035 --> 00:06:10,496 ผมนึกว่าเรามองโลกเหมือนกัน 60 00:06:10,579 --> 00:06:14,208 และมีไฟลุกโชนอยู่ในใจที่จะเปลี่ยนมัน 61 00:06:15,167 --> 00:06:17,252 ถ้าผมรู้ว่ายาน ออกัสติน กามาร์ร่า 62 00:06:17,336 --> 00:06:20,047 จะทําให้คุณหนีไป และทําให้ครอบครัวเราแตกแยก 63 00:06:20,130 --> 00:06:23,092 - ผมคงไม่ทําแบบนั้น - คุณกําลังทํากับฟิลิป 64 00:06:23,967 --> 00:06:26,053 เหมือนกับที่คุณทํากับฉัน 65 00:06:26,136 --> 00:06:29,014 ผมเลี้ยงให้เขาเป็นนักสู้ที่ผมนึกว่าคุณเป็น 66 00:06:29,098 --> 00:06:31,100 เขามีสิทธิ์ตัดสินใจเอง 67 00:06:31,975 --> 00:06:34,269 เขาไม่ควรต้องตายเพื่อความฝันของคุณ 68 00:06:34,353 --> 00:06:37,064 คุณไม่รู้หรอกว่าเขาเป็นยังไง 69 00:06:40,067 --> 00:06:43,320 คุณอยู่ด้วยแค่ตอนที่เขาเป็นทารก ที่ต้องได้รับการปกป้อง 70 00:06:44,905 --> 00:06:47,407 ผมอยู่ด้วยตอนที่เขาหัดเดิน 71 00:06:47,491 --> 00:06:51,829 ผมอยู่ด้วยตอนเขาออกไปสู่อวกาศครั้งแรก 72 00:06:52,663 --> 00:06:56,917 ผมอยู่ด้วยในทุกช่วงเวลา ที่แม่ของเขาควรจะอยู่กับเขา 73 00:06:57,000 --> 00:07:00,170 และฉันรู้สึกผิดทุกวันตั้งแต่นั้นมา 74 00:07:01,255 --> 00:07:03,966 แต่คุณรู้ไหมว่าทุกวันฉันรู้สึกอะไรอีก 75 00:07:04,508 --> 00:07:07,928 ผมหวังว่าคงเป็นความละอายมั้ง 76 00:07:08,011 --> 00:07:08,971 โล่งอก 77 00:07:10,472 --> 00:07:12,766 เพราะความเจ็บปวดจากการสูญเสียฟิลิป 78 00:07:12,850 --> 00:07:15,686 ไม่ได้เลวร้ายเท่ากับที่ต้องทนอยู่กับคุณ 79 00:07:17,771 --> 00:07:21,483 เจมส์ โฮลเดน ต้องแน่ทีเดียว ที่รั้งผู้หญิงอย่างคุณเอาไว้ได้ 80 00:07:21,567 --> 00:07:24,069 เขาเป็นทุกสิ่งที่คุณเสแสร้ง 81 00:07:25,195 --> 00:07:30,033 ฟิลิปถึงต้องได้รู้จักตัวตนที่แท้จริงของคุณ 82 00:07:30,993 --> 00:07:33,912 แล้วคุณคิดว่าเขาจะฟังคุณเหรอ 83 00:07:33,996 --> 00:07:34,955 เขากําลังฟังอยู่ 84 00:07:35,038 --> 00:07:37,708 เหตุผลเดียวที่คุณยังไม่ฆ่าฉัน 85 00:07:39,168 --> 00:07:41,128 เพราะคุณรู้สึกถูกคุกคาม 86 00:07:41,962 --> 00:07:43,672 และถ้าคุณฆ่าฉัน 87 00:07:44,256 --> 00:07:46,008 ฟิลิปจะรู้ว่าฉันทําคุณโมโห 88 00:07:46,758 --> 00:07:48,760 และฉันพูดถูกมาตลอด 89 00:07:50,137 --> 00:07:51,930 ผมไม่ฆ่าคุณ... 90 00:07:54,725 --> 00:07:58,687 เพราะผมไม่อยากให้ฟิลิป ต้องสูญเสียแม่ไปอีกครั้ง 91 00:08:07,905 --> 00:08:10,115 คุณมีอิสระจะไปไหนมาไหนบนยาน 92 00:08:10,199 --> 00:08:12,534 แต่ถ้าคุณทําอะไรลูกเรืออีกแม้แต่คนเดียว 93 00:08:12,618 --> 00:08:16,288 หรือเข้าไปยุ่งกับอะไรอีก ผมจะส่งคุณออกนอกยาน 94 00:08:16,955 --> 00:08:18,415 และฟิลิป... 95 00:08:20,000 --> 00:08:23,337 จะได้รู้จักตัวตนที่แท้จริงของคุณ 96 00:08:46,193 --> 00:08:48,111 เรดาร์จับสัญญาณที่อาจเป็นไปได้อีก 97 00:08:48,904 --> 00:08:50,739 - ยาน ซมีย่า เหรอ - อาจใช่ 98 00:08:50,822 --> 00:08:53,575 พวกเขาปิดสัญญาณ มาดูกันว่าเลดาร์จะว่าไง 99 00:08:53,659 --> 00:08:56,203 บอกทางสถานีว่าผมเป็นคนตัดสินใจ ว่าอะไรที่สําคัญ 100 00:08:56,286 --> 00:08:59,081 พวกเขาจะไม่ตั้งกล้องใหม่ จนกว่าผมจะบอก 101 00:08:59,164 --> 00:09:01,917 และถ้าบริษัทไทโคไม่ชอบใจ ให้มาเก็บเงินที่ผม 102 00:09:02,000 --> 00:09:03,460 เอาละ คุณทําได้ไหม 103 00:09:06,546 --> 00:09:07,673 สถานการณ์เป็นไง 104 00:09:09,007 --> 00:09:11,468 แค่ยานซ่อมบํารุงแถบดาวเคราะห์น้อย แย่ชะมัด 105 00:09:11,551 --> 00:09:14,221 มันเป็นเส้นทางการค้าที่วุ่นวาย ฉลาดมาก 106 00:09:14,304 --> 00:09:17,933 แต่ถ้าพวกเขาทําตามแผนการบิน หน่วยปฏิบัติการของไทโคจะเห็นพวกเขา 107 00:09:18,016 --> 00:09:21,561 ถ้าพวกเขานัดพบและส่งมอบตัวอย่าง เราจะไม่มีวันชิงมันกลับมาได้ 108 00:09:21,645 --> 00:09:23,605 - ถ้าเราหายานเจอ... - เมื่อเราหายานเจอ 109 00:09:24,481 --> 00:09:26,984 เราจะทํายังไงกับโปรโตโมเลกุลกันดี 110 00:09:27,818 --> 00:09:28,902 ทําลายมันซะ 111 00:09:32,406 --> 00:09:33,323 ดี 112 00:09:35,117 --> 00:09:39,496 ฉันติดต่อไปยังแหล่งข่าวที่ซีรีส ที่มีความเกี่ยวโยงกับฝ่ายอินารอส 113 00:09:39,579 --> 00:09:42,541 ฉันจะรู้ถ้ามีการพูดคุย เกี่ยวกับการแลกเปลี่ยน 114 00:09:42,624 --> 00:09:46,378 ดังนั้นถ้าเราหายานไม่เจอ บางทีเราอาจหาว่ามันจะไปไหน 115 00:09:46,461 --> 00:09:50,048 - เรากําลังเตรียมตัวเผื่อพลาดเหรอ - เราพลาดไงถึงมาอยู่ที่นี่ 116 00:09:50,132 --> 00:09:51,758 ฉันพยายามจะเปลี่ยนมัน 117 00:09:54,553 --> 00:09:55,929 ไม่ต้องกังวลไป 118 00:09:56,513 --> 00:09:58,598 นายจะได้สิ่งที่นายต้องการมาตลอด 119 00:09:59,599 --> 00:10:02,019 - คุณไม่คิดว่าเราควรจะทําลายมันเหรอ - ไม่ ฉันเห็นด้วย 120 00:10:02,102 --> 00:10:04,855 ฉันบอกเฟร็ดแบบนั้นตอนเขาได้มันมา 121 00:10:04,938 --> 00:10:06,106 จริงเหรอ 122 00:10:07,816 --> 00:10:10,569 - เขาไม่ฟังคุณเหมือนกันเหรอ - เขาไม่เคยฟังใคร 123 00:10:10,652 --> 00:10:13,196 - และเขามักจะคิดถูก - ไม่ใช่เรื่องนี้ 124 00:10:14,614 --> 00:10:16,783 แน่ใจว่าตัวเองรู้ดีที่สุดเสมอสินะ 125 00:10:16,867 --> 00:10:19,244 เหมือนเฟร็ดเลย ไม่แปลกใจที่นายสองคนไม่ถูกกัน 126 00:10:19,328 --> 00:10:21,830 คุณเองก็ไม่ได้เชื่อฟังโอพีเอ 127 00:10:21,913 --> 00:10:25,208 ฉันไม่ได้มาไทโค เพราะสนับสนุนชาวดาวเคราะห์น้อย 128 00:10:25,292 --> 00:10:26,710 นั่นมันเรื่องของเฟร็ด 129 00:10:26,793 --> 00:10:29,087 ฉันมาที่นี่เพื่อทํางานให้เขา 130 00:10:29,171 --> 00:10:31,840 คุณน่าจะทํางานบนโลก ง่ายกว่าเยอะ 131 00:10:32,424 --> 00:10:36,928 นายอยู่กับใครนานๆ ไป นายจะได้เห็นว่าคนคนนั้นตอแหลแค่ไหน 132 00:10:37,012 --> 00:10:39,306 ฉันอยู่กับเฟร็ดมาครึ่งชีวิต 133 00:10:39,389 --> 00:10:40,640 ฉันยังไม่รู้เลย 134 00:10:41,141 --> 00:10:43,060 คนแบบนั้นหายาก 135 00:10:45,354 --> 00:10:47,564 เฟร็ดเคยบอกผมว่า เขาตายเมื่อไหร่ 136 00:10:48,523 --> 00:10:51,735 ให้เอาร่างของเขาใส่เครื่องรีไซเคิล เหมือนชาวดาวเคราะห์น้อย 137 00:10:52,611 --> 00:10:54,363 ช่างหัวเขาสิ ไม่มีทาง 138 00:10:54,446 --> 00:10:56,239 คุณจะปฏิเสธคําขอสุดท้ายของเขาเหรอ 139 00:10:56,323 --> 00:10:57,616 มันแหงอยู่แล้ว 140 00:10:58,283 --> 00:11:00,744 เขาควรได้สิ่งที่ดีกว่านําร่างไปเพาะเห็ด 141 00:11:06,375 --> 00:11:07,959 ผมไม่เคยเชื่อใจเฟร็ด 142 00:11:12,130 --> 00:11:14,841 ฉันรู้ เขาบอกฉัน 143 00:11:15,884 --> 00:11:18,428 ผมคิดเสมอว่าเขาหาประโยชน์ใส่ตัว 144 00:11:19,096 --> 00:11:21,181 ไม่ตรงไปตรงมากับผม 145 00:11:22,474 --> 00:11:25,018 แต่ผมควรจะเชื่อใจเขา เขาไม่เคยโกหกผม 146 00:11:26,978 --> 00:11:29,022 รู้ไหม นายสองคนเหมือนกันมาก 147 00:11:29,731 --> 00:11:31,525 มิน่าเราถึงเข้ากันไม่ได้ 148 00:11:34,569 --> 00:11:35,695 มีข้อมูลเข้ามาเหรอ 149 00:11:36,488 --> 00:11:37,572 ใช่ 150 00:11:38,323 --> 00:11:40,075 ข้อความจากนักบินของผม 151 00:11:40,659 --> 00:11:41,868 ว่าไง ฮอส 152 00:11:41,952 --> 00:11:44,871 บ๊อบบี้กับฉันกําลังตรงไปยังไทโค 153 00:11:45,705 --> 00:11:46,957 เรื่องมันยาว 154 00:11:47,040 --> 00:11:48,750 เรามีเรื่องต้องคุยกันเยอะ 155 00:11:48,834 --> 00:11:51,461 หวังว่านายและ โรซิ ยังอยู่ดีนะ 156 00:11:51,545 --> 00:11:54,923 - ข้อความไม่ได้ล่าช้า - ใช่ เขาอยู่ใกล้ๆ 157 00:11:55,006 --> 00:11:56,800 เขาควรจะอยู่บนดาวอังคาร 158 00:11:57,801 --> 00:11:59,970 เขามาทําบ้าอะไรที่นี่ 159 00:12:10,480 --> 00:12:11,481 ฟิลิป 160 00:12:48,935 --> 00:12:51,229 - แม่ออกมาได้ยังไง - พ่อลูกปล่อยแม่ออกมา 161 00:12:51,813 --> 00:12:52,689 งั้นเหรอ 162 00:12:59,070 --> 00:13:01,865 แม่วางแผนจะใช้มีดโกนของผม เพื่อฆ่าเขาเหรอ 163 00:13:03,158 --> 00:13:04,284 เปล่า 164 00:13:12,459 --> 00:13:14,461 แม่พลาดชีวิตของลูกไปตั้งมาก 165 00:13:15,545 --> 00:13:17,130 แม่แทบไม่รู้เกี่ยวกับลูก 166 00:13:17,214 --> 00:13:19,716 ผมอ่านเรื่องที่แม่ทําข้างในวงแหวน 167 00:13:21,593 --> 00:13:23,512 แม่ช่วยชีวิต ชาวดาวเคราะห์น้อยไว้มากมาย 168 00:13:23,595 --> 00:13:24,846 แม่ไม่ได้ทําโดยลําพัง 169 00:13:24,930 --> 00:13:26,598 เราทุกคนช่วยกัน 170 00:13:28,266 --> 00:13:30,769 ไม่ว่าพ่อจะบอกลูกว่ายังไง 171 00:13:34,231 --> 00:13:36,233 กําลังซ่อมเครื่องฟอกอากาศเหรอ 172 00:13:38,151 --> 00:13:40,153 แม่ทําอย่างนั้นตอนอายุเท่าลูก 173 00:13:42,948 --> 00:13:44,616 - ลูกปรับแก้มัน - บนพัลลัส... 174 00:13:44,699 --> 00:13:46,868 แม่บอกว่ารู้ว่าผมกําลังเผชิญกับอะไร 175 00:13:52,415 --> 00:13:53,500 แม่หมายถึงอะไร 176 00:13:56,461 --> 00:13:58,630 แม่ไม่รู้ว่าลูกกําลังเผชิญกับอะไร 177 00:13:59,172 --> 00:14:01,925 - แม่รู้ว่าพ่อลูกมีอิทธิพล - เขาเป็นผู้นําที่ยิ่งใหญ่ 178 00:14:02,008 --> 00:14:03,385 ไม่ได้หมายถึงอย่างนั้น 179 00:14:06,680 --> 00:14:09,474 พ่อกับแม่พบกันตอนเรายังเด็กมาก 180 00:14:10,809 --> 00:14:12,185 ไม่แก่กว่าลูกเท่าไร 181 00:14:12,852 --> 00:14:14,896 แม่ไม่เคยพบใครเหมือนเขาเลย 182 00:14:14,980 --> 00:14:18,650 เขาทําให้แม่รู้สึก เหมือนเป็นศูนย์กลางของจักรวาล 183 00:14:18,733 --> 00:14:20,944 และแม่ก็อยากให้เขาสนใจ 184 00:14:24,114 --> 00:14:25,824 นั่นทําให้แม่ตาบอด 185 00:14:31,079 --> 00:14:33,582 แม่เป็นคนเขียนรหัส ออกัสติน กามาร์ร่า 186 00:14:33,665 --> 00:14:35,584 ผมรู้ มันเป็นชัยชนะที่ยิ่งใหญ่ 187 00:14:35,667 --> 00:14:37,294 ไม่ใช่สําหรับแม่ 188 00:14:39,045 --> 00:14:41,673 ลูกรู้สึกผิดกับสิ่งที่ลูกทําลงไปหรือเปล่า 189 00:14:42,757 --> 00:14:43,758 ทําไมต้องรู้สึก 190 00:14:45,927 --> 00:14:47,846 ตอนที่แม่รู้ว่าแม่ท้อง 191 00:14:49,681 --> 00:14:54,603 แม่เคยฝันถึงทุกสิ่งทุกอย่าง ที่ลูกจะทําและคนที่ลูกจะเป็น 192 00:14:55,186 --> 00:14:57,105 ความเป็นไปได้ที่ไม่มีที่สิ้นสุด 193 00:14:57,939 --> 00:15:01,735 ตอนนี้ความฝันเดียวที่แม่มีคือ สักวัน 194 00:15:01,818 --> 00:15:05,113 ลูกจะเสียใจกับทุกสิ่งที่ทําลงไป 195 00:15:05,196 --> 00:15:06,573 ไม่ต้องมาคร่ําครวญเพื่อผม 196 00:15:07,866 --> 00:15:10,619 ผมเป็นนักสู้ เราคือความแข็งแกร่ง 197 00:15:10,702 --> 00:15:14,789 การฆ่าคนไม่ได้หมายความว่าลูกเข้มแข็ง 198 00:15:16,166 --> 00:15:19,210 แม่ไม่รู้ว่าตัวเองแกร่งแค่ไหน จนกระทั่งแม่ได้จากไป 199 00:15:19,294 --> 00:15:22,464 และรู้ว่าแม่ไม่ใช่คนสําคัญ สําหรับพ่อของลูก 200 00:15:23,048 --> 00:15:25,175 แม่เป็นเพียงส่วนหนึ่งของเขา 201 00:15:25,258 --> 00:15:27,427 ชีวิตแม่เป็นของเขา ความฝันแม่เป็นของเขา 202 00:15:27,510 --> 00:15:30,513 ทุกอย่างที่แม่คิดและทําก็เพื่อให้เขาพอใจ 203 00:15:31,056 --> 00:15:32,849 แม่เห็นสายตาที่ลูกมองเขา 204 00:15:32,932 --> 00:15:35,268 และแม่รู้ว่าเขามีอิทธิพลกับผู้คน 205 00:15:35,852 --> 00:15:37,812 - อิทธิพลที่เขามีกับแม่ - ผมไม่ใช่แม่ 206 00:15:37,896 --> 00:15:39,022 แม่รู้ 207 00:15:40,523 --> 00:15:43,109 - แค่หวังว่าลูกจะไม่เหมือนเขา - ผมเป็นผมเอง 208 00:15:43,943 --> 00:15:45,320 พ่อไม่ได้ควบคุมผม 209 00:15:47,364 --> 00:15:49,949 ผมไม่ต้องการพ่อหรือแม่ 210 00:15:53,578 --> 00:15:54,621 แน่ล่ะ 211 00:15:56,665 --> 00:15:58,166 ลูกไม่ใช่เด็กๆ อีกต่อไปแล้ว 212 00:15:58,875 --> 00:16:01,252 ผมไม่สนว่าแม่จะเชื่อผมหรือเปล่า 213 00:16:01,878 --> 00:16:03,296 แม่เชื่อลูก 214 00:16:05,840 --> 00:16:06,966 จริงนะ 215 00:16:27,362 --> 00:16:28,863 ทําไมแม่ถึงทิ้งผมไป 216 00:16:34,744 --> 00:16:36,162 แม่ไม่เคยอยากทําเลย 217 00:16:39,249 --> 00:16:41,084 แม่พยายามจะพาลูกไปด้วย 218 00:16:43,503 --> 00:16:46,089 แต่พ่อของลูกรู้และหยุดแม่ไว้ 219 00:16:48,341 --> 00:16:50,009 แล้วเขาก็ซ่อนลูกจากแม่ 220 00:16:51,344 --> 00:16:52,512 แม่เลยทิ้งผมไปงั้นเหรอ 221 00:16:54,931 --> 00:16:55,890 เปล่า 222 00:16:56,766 --> 00:16:59,185 แม่ค้นหาทุกที่บนพัลลัส 223 00:17:00,145 --> 00:17:02,647 หวังว่าจะเจอลูกและพาลูกไป 224 00:17:06,985 --> 00:17:08,653 แต่หลายเดือนผ่านไป 225 00:17:12,490 --> 00:17:16,244 ในที่สุดแม่ก็ต้องยอมรับว่าช่วยลูกไม่ได้ 226 00:17:18,705 --> 00:17:20,165 และชีวิตของแม่... 227 00:17:22,459 --> 00:17:24,377 ไม่มีความหมายเลยเมื่อไม่มีลูก 228 00:17:28,673 --> 00:17:30,967 แม่เดินลงไปที่ท่าเทียบยานคนเดียว 229 00:17:33,511 --> 00:17:35,138 และเข้าไปในแอร์ล็อก 230 00:17:40,393 --> 00:17:42,562 แม่จําได้ว่ารู้สึกสงบสุข 231 00:17:43,188 --> 00:17:46,858 เป็นครั้งแรกตั้งแต่พ่อพรากลูกไปจากแม่ 232 00:17:53,531 --> 00:17:55,283 แม่กําลังจะเปิดประตู 233 00:17:57,577 --> 00:17:59,120 แล้วแม่ก็คิดได้ว่า 234 00:18:00,747 --> 00:18:05,627 การกดปุ่มนั้น จะไม่เปลี่ยนแปลงอะไรในชีวิตลูก 235 00:18:07,128 --> 00:18:09,631 ไม่ว่าจะยังมีชีวิตอยู่หรือตาย 236 00:18:09,714 --> 00:18:12,967 ลูกกําลังจะโตขึ้นโดยไม่มีแม่ 237 00:18:14,552 --> 00:18:16,513 แม่ไม่เคยต้องการทิ้งลูกไป... 238 00:18:19,724 --> 00:18:22,519 แต่การเดินจากไป เป็นทางเลือกเดียวที่เหลืออยู่ 239 00:18:28,358 --> 00:18:29,651 การเดินจากไป 240 00:18:30,902 --> 00:18:34,322 เป็นทางเลือกเดียวที่ทุกคนมี 241 00:18:42,831 --> 00:18:45,124 ฝูงบินดาวเสาร์และดาวพฤหัสบดีของเรา 242 00:18:45,208 --> 00:18:48,086 กําลังถอยกลับไป เพื่อเฝ้าระวังดาวเคราะห์วงใน 243 00:18:48,169 --> 00:18:50,630 แต่ระหว่างทาง กลุ่มปฏิบัติงานจะแยกตัว 244 00:18:50,713 --> 00:18:53,550 ไปค้นหาและทําลายกองกําลังของอินารอส 245 00:18:53,633 --> 00:18:55,802 โดยใช้รูปพรรณยานที่คุณส่งมา 246 00:18:56,302 --> 00:18:57,303 ทําได้ดีมาก 247 00:18:57,387 --> 00:19:01,182 เอาละ ไปหลบในที่ปลอดภัย แล้วแจ้งให้เราทราบ 248 00:19:05,311 --> 00:19:06,563 นั่นมันอะไรกัน 249 00:19:07,146 --> 00:19:07,981 กระสุน 250 00:19:08,064 --> 00:19:10,316 - คุณถูกยิงเหรอ - ใช่ หลายครั้งด้วย 251 00:19:10,400 --> 00:19:11,985 รอเดี๋ยว ผมจะไปเอาออโต้ด็อกมาให้ 252 00:19:12,068 --> 00:19:13,778 มันแค่คันนิดหน่อย 253 00:19:14,487 --> 00:19:17,365 อาวาซาราลาไม่ได้พูดถึง ยานของนาวีเสรีที่เรากําจัด 254 00:19:17,448 --> 00:19:20,285 - ฉันอาจจะไม่ได้บอกไปในข้อความ - งั้นเหรอ 255 00:19:20,368 --> 00:19:23,288 ฉันเอาเหรียญตราเก่าๆ ให้ได้ ถ้าคุณต้องการ 256 00:19:24,581 --> 00:19:25,832 ไปตายซะ 257 00:19:27,876 --> 00:19:29,043 ยัยบ้า 258 00:19:30,795 --> 00:19:32,338 - อ้าว แปลกจัง - อะไรแปลก 259 00:19:32,422 --> 00:19:35,091 - โฮลเดนตอบกลับมา - เร็วนะ 260 00:19:35,174 --> 00:19:36,509 อเล็กซ์ ดีใจที่ได้ข่าวจากนาย 261 00:19:36,593 --> 00:19:38,803 เขาไม่ได้อยู่บนไทโคแล้ว 262 00:19:38,887 --> 00:19:40,805 ยาน โรซิ ไม่ได้อยู่บนไทโคแล้ว 263 00:19:41,347 --> 00:19:44,142 มาร์โค อินารอส ขโมยตัวอย่างโปรโตโมเลกุลจากเฟร็ด 264 00:19:44,225 --> 00:19:46,644 เรากําลังพยายามหายานลํานั้นแล้วทําลายมัน 265 00:19:46,728 --> 00:19:49,772 มีข่าวร้ายอีก แต่เราจะคุยเรื่องนั้นกันทีหลัง 266 00:19:49,856 --> 00:19:51,733 กลับไปไทโคแล้วหลบอยู่ที่นั่น 267 00:19:51,816 --> 00:19:53,568 ฉันจะส่งรูปพรรณยานให้เขา 268 00:19:53,651 --> 00:19:56,571 กองยานของมาร์โค อาจกําลังนัดพบกับยานลํานั้น 269 00:19:56,654 --> 00:19:58,364 เป็นความคิดที่ดี ผมจะบอกเขาให้ 270 00:20:00,241 --> 00:20:01,576 นี่หัวหน้า 271 00:20:02,702 --> 00:20:05,788 เราจะไม่บอกรายละเอียดมาก นายคงไม่อยากเชื่อ 272 00:20:05,872 --> 00:20:07,582 ฉันกับบ๊อบบี้ 273 00:20:07,707 --> 00:20:12,086 เราพบว่าดาวอังคารกําลังขายยานรบ ให้มาร์โค อินารอส 274 00:20:12,170 --> 00:20:16,299 เราส่งรูปพรรณ เอกลักษณ์ควัน และจุดหมายยานไปให้อาวาซาราลาแล้ว 275 00:20:16,382 --> 00:20:18,092 มาร์โคมียานรบมากมาย 276 00:20:18,176 --> 00:20:22,013 ที่อาจกําลังมุ่งหน้าไปหา ยานที่พวกนายกําลังตามอยู่ ระวังล่ะ 277 00:20:25,350 --> 00:20:26,643 ยานรบหนัก 278 00:20:27,310 --> 00:20:29,103 ยานพิฆาต ยานรบ 279 00:20:30,355 --> 00:20:33,441 ให้ตาย อินารอสมีกองยาน ของเขาเองจริงๆ ด้วย 280 00:20:33,524 --> 00:20:35,944 บ้าไปแล้ว เขาทําได้ยังไง 281 00:20:36,027 --> 00:20:37,820 นั่นยาน เช็ตเซโมกา ของนาโอมิ 282 00:20:40,073 --> 00:20:44,327 ไม่มีทางที่เราจะสู้ ยานรบดาวอังคารเก้าลําได้ 283 00:20:44,953 --> 00:20:46,746 เรามีปืนใหญ่ไม่พอ 284 00:20:47,705 --> 00:20:50,917 โฮลเดน ฉันรู้ว่าคุณต้องการช่วยนาโอมิ 285 00:20:51,000 --> 00:20:54,963 แต่การชิงโปรโตโมเลกุลกลับมา สําคัญกว่า มันต้องเป็นอย่างนั้น 286 00:21:01,219 --> 00:21:03,930 ผมรู้ เราจะไม่เปลี่ยนเส้นทาง 287 00:21:08,393 --> 00:21:10,019 อเล็กซ์ ฉันต้องการให้นายช่วย 288 00:21:10,103 --> 00:21:11,688 มาร์โคลักพาตัวนาโอมิไป 289 00:21:11,771 --> 00:21:14,941 เช็ตเซโมกา เป็นยานของเธอ และมันอยู่กับกองยานของเขา 290 00:21:15,024 --> 00:21:16,859 ฉันอยากให้นายจับตาดูพวกเขา 291 00:21:16,943 --> 00:21:19,237 ฉันรู้ว่ามันอันตราย และไม่ควรขอ 292 00:21:19,320 --> 00:21:22,448 แต่ถ้าเราคลาดกับพวกมันตอนนี้ เราอาจหานาโอมิไม่เจอ 293 00:21:24,409 --> 00:21:26,035 ฉันจะเปลี่ยนเส้นทางใหม่ 294 00:21:31,332 --> 00:21:32,750 เราจะไม่คลาดกับเธอ จิม 295 00:22:39,567 --> 00:22:41,069 มีอะไรให้ช่วยไหม 296 00:22:41,861 --> 00:22:43,446 ฉันต้องไปเอาหมวกกันน็อกไหม 297 00:22:45,281 --> 00:22:46,824 ฉันขอโทษที่ตีคุณ 298 00:22:48,659 --> 00:22:50,369 ฉันเคยโดนหนักกว่านี้ 299 00:22:51,204 --> 00:22:53,247 แต่เธอเกือบโดนจับโยนออกนอกยาน 300 00:22:55,083 --> 00:22:56,334 ฉันจําเป็นต้องทํา 301 00:23:03,049 --> 00:23:04,926 นั่นบรั่นดีเทีย มาร์โกลิสรึเปล่า 302 00:23:05,510 --> 00:23:06,385 ใช่ 303 00:23:09,305 --> 00:23:12,809 เรากลับไปพัลลัส หลังจากอยู่ในอวกาศเป็นเดือนทีไร 304 00:23:13,309 --> 00:23:14,811 ฉันดื่มมันเป็นอย่างแรกเสมอ 305 00:23:14,894 --> 00:23:17,355 ฉันไม่ค่อยได้กลับไปอีกแล้ว 306 00:23:17,438 --> 00:23:19,440 ฉันเลยเก็บมันไว้บนยาน 307 00:23:32,078 --> 00:23:33,329 รสชาติเหมือนที่จําได้เลย 308 00:23:33,996 --> 00:23:35,289 เหมือนการได้กลับบ้าน 309 00:23:47,927 --> 00:23:51,889 เธอจําครั้งสุดท้ายที่เราคุยกันบนพัลลัส ก่อนเธอไปได้ไหม 310 00:23:54,559 --> 00:23:57,145 - ฉันจําไม่ได้ - ที่นอกห้องเธอ 311 00:23:57,228 --> 00:23:59,188 กะของฉันเพิ่งเลิก มันดึกแล้ว 312 00:24:00,648 --> 00:24:04,318 แต่เธอบอกฉันว่าเธออยากไปเดินเล่น 313 00:24:06,362 --> 00:24:07,697 ฉันไม่ได้พูดอะไร 314 00:24:07,780 --> 00:24:10,741 แต่ฉันสลัดสีหน้าของเธอออกไปไม่ได้ 315 00:24:12,243 --> 00:24:14,704 ฉันเลยไปตามหาเธอ 316 00:24:15,413 --> 00:24:17,665 และฉันเห็นเธอเดินเข้าไปในแอร์ล็อก 317 00:24:20,960 --> 00:24:21,836 คุณเห็นเหรอ 318 00:24:25,047 --> 00:24:27,091 ฉันไม่อยากเชื่อเลยว่าฉันเห็นอะไร 319 00:24:27,884 --> 00:24:31,888 ฉันไม่คิดว่าจะมีอะไรที่สามารถทําลายเธอ 320 00:24:32,597 --> 00:24:34,307 แต่แล้วเธอก็เดินกลับออกมา 321 00:24:34,974 --> 00:24:37,685 ฉันไปหาเธอในวันรุ่งขึ้น 322 00:24:39,687 --> 00:24:40,771 แต่เธอหายไปแล้ว 323 00:24:44,692 --> 00:24:46,360 ตอนที่มาร์โคเอาฟิลิปไป 324 00:24:46,944 --> 00:24:48,487 เขาพรากชีวิตฉันไป 325 00:24:48,571 --> 00:24:51,282 การจากไปเป็นทางเดียว ที่ฉันจะได้ชีวิตคืนมา 326 00:24:54,368 --> 00:24:57,371 ถ้าฉันรู้ว่ามันหนักหนาขนาดนั้น 327 00:24:59,665 --> 00:25:02,168 ฉันคงช่วยเธอ 328 00:25:03,794 --> 00:25:05,922 คุณทําทุกอย่างเท่าที่ทําได้แล้ว 329 00:25:11,427 --> 00:25:13,262 ฉันรู้ว่าเขาอยู่ไหนมาตลอด 330 00:25:17,016 --> 00:25:19,977 เหตุผลที่เธอหาฟิลิปไม่เจอเป็นเพราะ... 331 00:25:20,895 --> 00:25:24,065 ฉันช่วยมาร์โคซ่อนเขาจากเธอ 332 00:25:30,905 --> 00:25:33,783 - เขาเป็นลูกชายฉันนะ - ฉันขอโทษจริงๆ 333 00:25:35,534 --> 00:25:38,371 - ฉันนึกว่าคุณรักฉันซะอีก - ฉันรักพวกเราทุกคน 334 00:25:38,955 --> 00:25:40,373 เราเป็นครอบครัวเดียวกัน 335 00:25:40,873 --> 00:25:42,875 ฉันคิดว่าฉันทําสิ่งที่ถูกต้อง 336 00:25:42,959 --> 00:25:45,670 ว่าวันหนึ่งเธอจะกลับมาหามาร์โคเพื่อ... 337 00:25:46,963 --> 00:25:48,130 ฉันคิดผิด 338 00:25:49,632 --> 00:25:51,467 ฉันคิดว่าฉันจะไม่ได้เจอเธออีก 339 00:25:51,550 --> 00:25:53,678 แต่แล้วก็ไปเจอเธอบนพัลลัส 340 00:25:53,761 --> 00:25:57,723 ในโรงอาหารเก่าหลังจากผ่านไปนานมาก 341 00:26:01,227 --> 00:26:03,854 ฉันคิดว่าบางทีนี่อาจเป็นโอกาสของฉัน 342 00:26:04,939 --> 00:26:07,149 ที่จะทําอะไรให้มันถูกต้อง 343 00:26:12,363 --> 00:26:13,489 มันเป็นอย่างนั้น 344 00:26:16,158 --> 00:26:17,368 ช่วยฉันตอนนี้สิ 345 00:26:20,454 --> 00:26:21,455 ได้โปรด 346 00:26:37,638 --> 00:26:41,642 ดูหน้าคุณก็รู้ว่ายังไม่มีวี่แวว ซมีย่า 347 00:26:43,519 --> 00:26:45,104 ผมเกลียดการตกปลามาตลอด 348 00:26:48,482 --> 00:26:50,651 แต่ฉันชอบการดื่มบนเรือ 349 00:26:51,319 --> 00:26:54,155 งั้นก็ลองดูห้องของเอมอสสิ เขาเก็บเหล้าไว้เยอะ 350 00:26:55,323 --> 00:26:56,240 ทีหลังดีกว่า 351 00:26:58,659 --> 00:27:02,747 แต่ฉันกําลังคิดถึง ยานรบดาวอังคารที่อินารอสได้ไป 352 00:27:02,830 --> 00:27:05,499 คนที่ภักดีกับมาร์โค ไม่ได้มีแค่ดาวเคราะห์น้อยอีกต่อไป 353 00:27:06,876 --> 00:27:08,753 เขามีผู้สนับสนุนบนดาวอังคาร 354 00:27:08,836 --> 00:27:10,421 ฉันก็คิดแบบนั้นเหมือนกัน 355 00:27:10,504 --> 00:27:14,383 ปืนและเทคโนโลยีดาวอังคารในตลาดมืด นั่นไม่น่าตกใจเลย 356 00:27:16,010 --> 00:27:17,762 แต่ยานรบตั้งหลายลําเนี่ยนะ 357 00:27:19,638 --> 00:27:21,265 พวกนั้นไม่ได้หายไปเฉยๆ 358 00:27:21,891 --> 00:27:24,935 นั่นต้องใช้เวลาหลายเดือนในการวางแผน 359 00:27:25,019 --> 00:27:27,355 การขนส่ง การเข้าถึงทางทหารระดับสูง 360 00:27:27,438 --> 00:27:29,774 ต้องมีคนระดับสูงในเอ็มซีอาร์เอ็น สนับสนุนเขา 361 00:27:29,857 --> 00:27:31,067 เห็นด้วยเลย 362 00:27:32,985 --> 00:27:34,070 แต่เพื่ออะไรล่ะ 363 00:27:34,153 --> 00:27:37,990 อินารอสไม่น่ามีเงินมากพอ 364 00:27:38,074 --> 00:27:39,784 ที่จะซื้อยานแม้แต่ลําเดียว 365 00:27:40,659 --> 00:27:43,537 ซึ่งหมายความว่า ชาวดาวอังคารที่จัดหายานให้ 366 00:27:43,621 --> 00:27:45,956 ถ้าไม่มีเป้าหมายทางการเมืองเหมือนกัน 367 00:27:47,375 --> 00:27:49,502 อินารอสก็เสนออย่างอื่นแทนเงิน 368 00:27:49,585 --> 00:27:51,337 บางอย่างที่มีค่ามาก 369 00:27:51,420 --> 00:27:52,505 โปรโตโมเลกุล 370 00:27:52,588 --> 00:27:55,758 ฉันคิดว่านั่นเป็นส่วนหนึ่ง อีกอย่างคือคอร์ตาซาร์ 371 00:27:56,342 --> 00:27:58,135 เขาไร้ประโยชน์ถ้าไม่มีตัวอย่าง 372 00:27:58,219 --> 00:28:01,097 และมันไม่ใช่เรื่องบังเอิญที่ทั้งคู่ถูกเอาไป 373 00:28:06,936 --> 00:28:08,312 คุณพูดถูก 374 00:28:09,980 --> 00:28:11,899 ลูกเรือกับผมมีตัวอย่าง 375 00:28:14,902 --> 00:28:16,445 ใช่ ฉันพอเดาออก 376 00:28:17,613 --> 00:28:19,281 คุณโกหกไม่เก่งเท่าไร 377 00:28:20,699 --> 00:28:22,034 คุณทําอะไรกับมัน 378 00:28:24,370 --> 00:28:27,081 - เรากําลังจะทําลายมัน - แต่คุณไม่ได้ทํา 379 00:28:31,043 --> 00:28:32,294 คุณให้เฟร็ดไปเหรอ 380 00:28:33,963 --> 00:28:35,339 ไม่ นาโอมิให้ 381 00:28:35,423 --> 00:28:37,133 คุณไม่อยากให้เธอทํางั้นเหรอ 382 00:28:37,216 --> 00:28:38,843 เธอมีเหตุผลที่ดี 383 00:28:38,926 --> 00:28:42,179 ชาวดาวเคราะห์วงใน จะไม่ยอมรับโอพีเอถ้าไม่มีมัน 384 00:28:42,263 --> 00:28:44,557 แต่เฟร็ดไม่ได้ทําลายมัน 385 00:28:44,640 --> 00:28:46,767 เขาบอกว่าโอพีเอต้องใช้มัน 386 00:28:46,851 --> 00:28:49,728 จนกว่าจะสร้างกองทัพเรือ เพื่อปกป้องตัวเองได้ 387 00:28:49,812 --> 00:28:53,190 ตอนนี้อินารอสเป็นคนเดียว ที่มีทั้งกองยานและโปรโตโมเลกุล 388 00:28:53,899 --> 00:28:54,775 สําหรับตอนนี้นะ 389 00:29:00,322 --> 00:29:02,616 แต่ทําไมเขาถึงเอาตัวนาโอมิไป 390 00:29:03,659 --> 00:29:05,661 เขาต้องการอะไรจากเธอกัน 391 00:29:06,787 --> 00:29:08,247 เธอมีลูกชายกับเขา 392 00:29:11,041 --> 00:29:12,293 มันซับซ้อน 393 00:29:16,964 --> 00:29:18,883 ผมเจอข้อความ... 394 00:29:20,551 --> 00:29:22,094 ที่เธอทิ้งไว้ให้ผม 395 00:29:22,636 --> 00:29:24,346 เผื่อมีอะไรผิดพลาด 396 00:29:28,350 --> 00:29:31,479 โฮลเดน มานี่เร็ว เราเจอบางอย่าง 397 00:29:34,899 --> 00:29:37,318 สแกนเนอร์จับ แสงวาบที่มีแบนด์วิดท์เท่านี้ได้ 398 00:29:37,401 --> 00:29:39,236 ในเส้นทางบินของ ซมีย่า 399 00:29:39,320 --> 00:29:41,989 อาจจะเป็นสัญญาณกระเจิงกลับ จากการส่งลําแสงไทต์ 400 00:29:42,072 --> 00:29:44,492 ถ้าเป็นพวกมัน พวกมันยังปิดสัญญาณอยู่ 401 00:29:44,575 --> 00:29:46,452 พวกมันรู้ว่าเรากําลังเฝ้าดู 402 00:29:46,535 --> 00:29:48,704 ฉันคอยส่งเรดาร์เฉพาะจุดใส่มันอยู่ 403 00:29:48,787 --> 00:29:50,164 ลองดูสิ 404 00:29:57,129 --> 00:29:59,298 นั่นพวกมัน กําลังบินด่วนจี๋เลย 405 00:29:59,381 --> 00:30:01,550 ได้การล่ะ สกัดกั้นเส้นทาง 406 00:30:01,634 --> 00:30:04,637 ทุกคนใส่ชุด เตรียมตัวรับค่าจีสูง 407 00:30:11,018 --> 00:30:13,270 เอาละ เร่งเครื่องแล้วนะ 408 00:30:22,738 --> 00:30:24,698 ซมีย่า รู้ว่าจะทําอย่างไร 409 00:30:24,782 --> 00:30:25,741 ประมาณระยะการเข้าขวาง 410 00:30:25,824 --> 00:30:29,328 ตามดูสถานการณ์ ปิดการสื่อสาร อย่าให้ใครรู้ตําแหน่งเรา 411 00:30:29,411 --> 00:30:30,621 ค่ะ กัปตัน 412 00:30:32,164 --> 00:30:35,084 โรซินันเต เจอ ซมีย่า ได้ยังไงก็ไม่รู้ 413 00:30:36,418 --> 00:30:37,795 พวกมันกําลังตามมา 414 00:30:37,878 --> 00:30:40,548 - เราช่วยอะไรไม่ได้เลยเหรอ - ไม่ได้แล้ว 415 00:30:42,049 --> 00:30:44,510 เราคงไม่อยู่ในสถานการณ์แบบนี้ 416 00:30:44,593 --> 00:30:47,221 ถ้าคุณกับฟิลิปไม่ได้ถูกนาโอมิหลอก 417 00:30:47,304 --> 00:30:49,515 การส่งเธอออกนอกยานจะไม่เปลี่ยนอะไร 418 00:30:49,598 --> 00:30:52,726 ไม่ แต่มันจะแสดงให้ฟิลิปเห็นว่า หากล้มเหลวต้องเจออะไร 419 00:30:53,435 --> 00:30:54,311 มาร์โค 420 00:30:55,604 --> 00:30:56,855 ปล่อยนาโอมิไปเถอะ 421 00:30:57,731 --> 00:30:59,400 เธอไม่จําเป็นต้องอยู่ที่นี่ 422 00:31:01,485 --> 00:31:04,238 เธอไม่เคยจําเป็นต้องอยู่ที่นี่ 423 00:31:04,989 --> 00:31:06,782 แต่เธอจะไม่ไปไหนตอนนี้ 424 00:31:06,865 --> 00:31:09,201 - เธอจะไม่ทําอะไรอีกแล้ว - ถูก 425 00:31:09,285 --> 00:31:10,953 เพราะเธอรู้ว่าถ้าเธอทํา 426 00:31:11,036 --> 00:31:13,414 เธอจะไม่ได้รับความเมตตาอีก 427 00:31:13,497 --> 00:31:15,666 ทําไมคุณถึงพยายามจะทําร้ายเธอ 428 00:31:17,418 --> 00:31:18,794 ตอนที่ผมยังเด็ก 429 00:31:22,840 --> 00:31:24,258 ผมเคยชื่นชมคุณ 430 00:31:24,925 --> 00:31:26,760 คุณสอนผมให้เข้มแข็ง 431 00:31:28,887 --> 00:31:30,723 สอนให้ไม่ยอมอ่อนแอ 432 00:31:30,806 --> 00:31:34,560 คุณช่วยผมช่วยฟิลิปจากแม่ของเขา 433 00:31:36,604 --> 00:31:40,232 และช่วยผมเลี้ยงเขาให้เป็นอย่างทุกวันนี้ 434 00:31:40,316 --> 00:31:44,903 และตอนนี้ เมื่อนาโอมิพยายาม ที่จะขโมยลูกชายผมไปจากผม จากเรา 435 00:31:45,863 --> 00:31:48,907 คุณกลับรู้สึกผิดงั้นเหรอ 436 00:31:50,701 --> 00:31:52,828 นาโอมิจะไม่ไปไหนอีกแล้ว 437 00:31:55,205 --> 00:31:56,957 ถ้านั่นทําให้คุณลําบากใจ 438 00:31:58,834 --> 00:32:00,377 คุณมีอิสระที่จะไป 439 00:32:11,096 --> 00:32:12,598 ล็อกขีปนาวุธในระยะ 440 00:32:12,681 --> 00:32:14,058 เตรียมยิงตอร์ปิโด 441 00:32:28,822 --> 00:32:30,949 บ้าเอ๊ย มากันเพียบเลย 442 00:32:31,533 --> 00:32:32,743 กําลังยิงตอร์ปิโด 443 00:32:32,826 --> 00:32:34,411 จะกําจัดให้ได้มากที่สุด 444 00:32:47,466 --> 00:32:49,635 - คุณกําจัดได้แค่สอง - ให้ตายสิ! 445 00:32:49,718 --> 00:32:52,805 พวกมันคาดการณ์ไว้แล้ว กําลังตั้งเป้าปืนกล 446 00:32:52,888 --> 00:32:54,932 เริ่มการขับแบบหลบเลี่ยง 447 00:32:55,015 --> 00:32:56,725 ผมจะให้เราควงสว่าน 448 00:33:18,497 --> 00:33:19,748 ปืนกลหนึ่งขัดลํากล้อง 449 00:33:21,792 --> 00:33:24,378 - ยังเหลือขีปนาวุธอีกสองกําลังมา - อ้อมไป 450 00:33:25,254 --> 00:33:26,422 ปืนสองต้องรับศึกหนักหน่อย 451 00:33:34,680 --> 00:33:36,098 ให้ตาย สอยได้หมดเลย 452 00:33:38,684 --> 00:33:40,352 กําลังชาร์จปืนเรลกัน 453 00:33:40,436 --> 00:33:43,439 ยิงเข้าที่กรวยขับเคลื่อนของพวกมัน แล้วค่อยขึ้นยาน 454 00:33:43,522 --> 00:33:45,899 - เพื่ออะไร - นึกว่าเราจะทําลายยาน 455 00:33:45,983 --> 00:33:48,777 ลูกเรือหรือบันทึกของพวกมัน ช่วยเราหานาโอมิได้ 456 00:33:48,861 --> 00:33:50,571 แล้วโปรโตโมเลกุลล่ะ 457 00:33:50,654 --> 00:33:53,323 ไว้ค่อยจัดการเมื่อเรารู้สิ่งที่พวกมันรู้ 458 00:34:03,417 --> 00:34:05,252 เราควรส่งโดรนเข้าไปก่อน 459 00:34:05,335 --> 00:34:07,796 พวกนั้นอาจวางระเบิดแอร์ล็อก 460 00:34:07,880 --> 00:34:09,882 คุณพูดถูก เตรียมโดรนหนึ่งและสอง 461 00:34:12,634 --> 00:34:14,219 ซมีย่า นี่ โรซินันเต 462 00:34:14,303 --> 00:34:17,264 ปิดเครื่องปฏิกรณ์ของคุณ และเตรียมตัวให้เราขึ้นยาน 463 00:34:21,310 --> 00:34:22,770 เครื่องปฏิกรณ์ยังออนไลน์อยู่ 464 00:34:24,354 --> 00:34:27,149 ซมีย่า ปิดเครื่องปฏิกรณ์ของคุณเดี๋ยวนี้ 465 00:34:27,232 --> 00:34:29,318 นี่เป็นโอกาสสุดท้าย ไม่งั้นเราจะยิง 466 00:34:43,582 --> 00:34:44,958 แม่ง 467 00:35:19,785 --> 00:35:21,161 ขอคุยด้วยหน่อย พ่อ 468 00:35:21,245 --> 00:35:22,371 มีอะไร 469 00:35:23,038 --> 00:35:24,164 ผม... 470 00:35:29,753 --> 00:35:33,674 - ผมอยากทําเพื่ออุดมการณ์มากกว่านี้ - ใครๆ ก็ทําได้ พูดให้เจาะจงหน่อย 471 00:35:36,051 --> 00:35:38,011 ผมต้องการคุมยานลําหนึ่งของเรา 472 00:35:40,264 --> 00:35:42,683 - ยานของลูกเองงั้นเหรอ - ผมพร้อมจะช่วยพ่อนํา 473 00:35:42,766 --> 00:35:45,018 - คิดว่าพ่อต้องให้ช่วยเหรอ - ไม่ครับ 474 00:35:46,562 --> 00:35:48,105 แล้วมันเรื่องอะไรกัน 475 00:35:49,106 --> 00:35:51,066 ผมอยากให้พ่อเห็นว่าผมทําอะไรได้ 476 00:35:51,984 --> 00:35:55,988 และ... ผมอยากให้คนของเรารู้ ว่าผมเป็นใคร 477 00:35:59,533 --> 00:36:00,492 ลูกพูดถูก 478 00:36:08,542 --> 00:36:14,464 ชาวดาวเคราะห์น้อยควรได้รู้ว่า ฟิลิป อินารอส 479 00:36:14,548 --> 00:36:18,927 เป็นคนทําลายยาน โรซินันเต ที่สถานีไทโค 480 00:36:21,305 --> 00:36:24,766 ว่าฟิลิปเป็นคนช่วย ซมีย่า 481 00:36:24,850 --> 00:36:27,811 นําโปรโตโมเลกุลมาให้เราสําเร็จ 482 00:36:28,395 --> 00:36:32,357 หรือฟิลิปเป็นคนที่ฆ่านาโอมิ นากาตะ 483 00:36:32,441 --> 00:36:34,860 หลังจากที่เธอพยายามจะฆ่าพ่อ 484 00:36:37,654 --> 00:36:41,533 ความอ่อนแอของลูก เกือบทําทุกอย่างที่เราสู้มาพัง 485 00:36:43,619 --> 00:36:45,579 นั่นคือตัวตนของลูก 486 00:36:51,126 --> 00:36:56,340 ชาวดาวเคราะห์น้อยทุกแห่งหน กําลังตะโกนชื่อพ่อ 487 00:36:57,966 --> 00:36:59,259 ไม่ใช่ชื่อลูก 488 00:37:00,010 --> 00:37:02,429 ลูกไม่มีค่าหากปราศจากพ่อ 489 00:37:15,442 --> 00:37:18,695 ลูกมีส่วนร่วมในชัยชนะของเรา 490 00:37:20,030 --> 00:37:22,491 และคนที่มีบทบาทก็รู้ 491 00:37:26,954 --> 00:37:28,413 ลูกเป็นทายาทของพ่อ 492 00:37:28,997 --> 00:37:32,167 และวันหนึ่งลูกจะนําดาวเคราะห์น้อย... 493 00:37:34,586 --> 00:37:36,004 หลังจากที่พ่อตายไป 494 00:37:37,881 --> 00:37:41,885 ในไม่ช้า ผู้คนทุกหนแห่งจะร้องตะโกน 495 00:37:41,969 --> 00:37:45,639 "ฟิลิป ฟิลิป ฟิลิป..." 496 00:38:18,755 --> 00:38:20,340 มาร์โคต้องการพบคุณ 497 00:38:39,067 --> 00:38:40,235 ค้นตัวแม่ของลูก 498 00:38:41,319 --> 00:38:42,988 ฉันไม่มีอาวุธอะไร 499 00:38:43,071 --> 00:38:45,407 ถือซะว่าเป็นการเคารพ 500 00:38:56,209 --> 00:38:58,128 ฟิลิปกับผมได้คุยกัน 501 00:39:00,505 --> 00:39:02,758 เราตัดสินใจจะทําตามที่คุณขอ 502 00:39:03,759 --> 00:39:04,801 ไปซะ 503 00:39:06,636 --> 00:39:07,721 ฉันไปได้เหรอ 504 00:39:10,348 --> 00:39:12,309 - บน เช็ตเซโมกา เหรอ - ไม่เชิง 505 00:39:12,934 --> 00:39:17,564 เพราะคุณหยุดเราไม่ให้ระเบิด โรซินันเต 506 00:39:17,647 --> 00:39:18,815 ขณะที่มันอยู่บนไทโค 507 00:39:18,899 --> 00:39:23,195 เราตัดสินใจที่จะใช้ยานของคุณ ล่อ โรซินันเต ออกมาและทําลายมัน 508 00:39:26,698 --> 00:39:27,532 อะไรนะ 509 00:39:27,616 --> 00:39:32,829 หลังจากนั้น หลังจากคุณได้เห็นครอบครัวของคุณตาย 510 00:39:32,913 --> 00:39:35,665 เราจะทิ้งคุณกับยานไว้ แล้วคุณจะเป็นอิสระ 511 00:39:35,749 --> 00:39:39,002 - ไอ้ปีศาจชั่ว - นี่ไม่ใช่การตัดสินใจของผม 512 00:39:39,086 --> 00:39:40,587 ผมมีฟิลิปเป็นแรงบันดาลใจ 513 00:39:43,048 --> 00:39:44,341 เขาอยากให้ดาวเคราะห์น้อยรู้ 514 00:39:44,424 --> 00:39:47,594 ว่าเขาคือคนที่ทําลาย โรซินันเต 515 00:39:50,764 --> 00:39:51,807 ฟิลิป... 516 00:39:55,227 --> 00:39:57,312 - อย่าทําแบบนี้ - ทําไปแล้ว 517 00:39:57,395 --> 00:39:59,940 อย่ามาพูดแทนเขา 518 00:40:04,528 --> 00:40:07,447 ได้โปรด ฟังแม่นะ 519 00:40:10,075 --> 00:40:13,495 นี่ไม่ใช่ลูก ลูกไม่เหมือนเขา 520 00:40:16,039 --> 00:40:17,958 แม่ไม่รู้หรอกว่าผมเป็นใคร 521 00:40:18,458 --> 00:40:19,960 แต่ตอนนี้ผมรู้แล้วว่าแม่เป็นใคร 522 00:40:20,043 --> 00:40:22,671 พวกชื่นชมชาวโลกน่าสมเพช 523 00:40:23,088 --> 00:40:24,840 แม่พยายามทําให้ผมอ่อนแอ 524 00:40:24,923 --> 00:40:27,592 พยายามทําให้ผม เป็นศัตรูกับครอบครัวที่แท้จริง 525 00:40:27,676 --> 00:40:30,220 แม่คือทุกอย่างที่ผมไม่ได้เป็น 526 00:40:52,534 --> 00:40:54,828 คุณคิดจริงๆ หรือว่า 527 00:40:55,537 --> 00:40:57,706 ว่าคุณจะทําให้ลูกชายผม 528 00:40:58,290 --> 00:41:02,127 เลือดเนื้อของผมเอง ทรยศผม 529 00:41:03,503 --> 00:41:04,921 คุณมันไร้ค่า 530 00:41:05,547 --> 00:41:08,008 และนั่นคือทั้งหมดที่คุณจะเหลืออยู่ 531 00:41:11,553 --> 00:41:14,848 - ลาก่อน นาโอมิ - ปล่อยฉันนะ! 532 00:41:16,016 --> 00:41:16,850 เอา... 533 00:41:17,934 --> 00:41:20,520 ฟิลิป อย่าทําอย่างนี้ ได้โปรด 534 00:41:20,604 --> 00:41:22,522 ปล่อยฉัน! แก! 535 00:41:22,606 --> 00:41:24,774 ฉันเกลียดแก 536 00:41:24,858 --> 00:41:27,360 ปล่อยฉัน! ฉันเกลียดแก 537 00:42:03,855 --> 00:42:06,483 - ลูกเรือกลับมาครบแล้วเหรอ - ใช่ เจ้านาย 538 00:42:07,400 --> 00:42:09,152 ปิดระบบควบคุมยาน เช็ตเซโมกา 539 00:42:09,986 --> 00:42:13,365 - ใช้โหมดนักบินระยะไกล - ครับ ใช้นักบินระยะไกล 540 00:42:13,448 --> 00:42:17,619 ปลดยาน เช็ตเซโมกา และเก็บสะพานเชื่อมต่อ 541 00:42:17,702 --> 00:42:18,787 ครับ กัปตัน 542 00:42:37,264 --> 00:42:39,140 ค้นหา นาโอมิ นากาตะ 543 00:43:39,159 --> 00:43:41,202 ฉันรู้นะหน้าแบบนั้นหมายความว่าไง 544 00:43:43,538 --> 00:43:44,873 อย่าทําแบบนี้ 545 00:43:46,541 --> 00:43:49,878 นาโอมิ ได้โปรด 546 00:43:51,046 --> 00:43:53,089 ฉันไปพูดกับมาร์โคให้ได้ 547 00:43:54,424 --> 00:43:55,800 เธอไม่ต้อง... 548 00:43:55,884 --> 00:43:57,719 คุณไม่ควรตามฉันมา 549 00:44:08,063 --> 00:44:10,190 ไม่นะ! 550 00:47:26,302 --> 00:47:28,304 คําบรรยายโดย ธนพร วิเชียรเกื้อ 551 00:47:28,388 --> 00:47:30,390 ผู้ตรวจสอบงานแปล ต้องตา สุธรรมรังษี