1 00:00:05,047 --> 00:00:07,341 ‫"في الحلقات السابقة"‬ 2 00:00:09,301 --> 00:00:10,136 ‫انطلقا!‬ 3 00:00:16,559 --> 00:00:17,560 ‫"(آرجون أفاسارالا راو)، زوج محبوب‬ 4 00:00:17,643 --> 00:00:18,811 ‫"إن تجاوزت الحياة الموت، فسأبحث عنك هناك."‬ 5 00:00:18,894 --> 00:00:20,604 ‫استقال 3 وزراء.‬ 6 00:00:20,688 --> 00:00:21,981 ‫انتخابات مبكّرة إذاً.‬ 7 00:00:22,064 --> 00:00:24,567 ‫يشعر الناس بأن هذه مخاطرة في وقت كهذا.‬ 8 00:00:25,192 --> 00:00:28,112 ‫إن رُشحت لقيادتنا مجدداً، فهل ستخدمين؟‬ 9 00:00:29,196 --> 00:00:30,364 ‫أمك على قيد الحياة.‬ 10 00:00:30,448 --> 00:00:32,575 ‫لم تكن تحاول قتل نفسها.‬ 11 00:00:32,658 --> 00:00:34,910 ‫كانت تحاول الهرب.‬ 12 00:00:35,786 --> 00:00:38,080 ‫لا!‬ 13 00:00:38,164 --> 00:00:41,125 ‫ستلتقي سفنكم بـ"سيريو مال" و"كوتو"،‬ 14 00:00:41,167 --> 00:00:43,669 ‫ستعترضون وتشتبكون مع "روسينانتي".‬ 15 00:00:43,794 --> 00:00:46,005 ‫- لديك أوامرك. - ليست منطقية.‬ 16 00:00:46,088 --> 00:00:50,885 ‫تعهدت بولائك وحياة فصيلك لـ"ماركو إيناروس".‬ 17 00:00:50,968 --> 00:00:53,679 ‫تعرفين ما يحدث إن عارض أحد "ماركو".‬ 18 00:00:53,763 --> 00:00:54,638 ‫سنُقتل.‬ 19 00:00:55,222 --> 00:00:58,017 ‫أخبروا "جيمس هولدن" أنني... أتحكّم.‬ 20 00:00:58,100 --> 00:01:00,144 ‫إن كان هذا عمداً، فلماذا هذه السرية؟‬ 21 00:01:00,227 --> 00:01:01,896 ‫لم لا تقول ما يحدث بصراحة؟‬ 22 00:01:01,979 --> 00:01:04,064 ‫ما يمكننا فعله هو الوصول بأقصى سرعة.‬ 23 00:01:04,148 --> 00:01:06,984 ‫نحن أقرب بكثير من سفينة "روسي". سنصل إليها أولاً.‬ 24 00:01:28,130 --> 00:01:30,549 ‫أحتاج إلى دخول السجلات الملاحية والقتالية.‬ 25 00:01:30,633 --> 00:01:33,511 ‫أريد مراجعة بيانات التتبع على متن "زميا"‬ 26 00:01:33,594 --> 00:01:36,055 ‫وأي سفينة كانت قريبة كفاية لنقل الشحنة.‬ 27 00:01:36,138 --> 00:01:38,140 ‫لأنني لا أصدّق أمر التدمير الذاتي...‬ 28 00:01:38,224 --> 00:01:40,100 ‫لدينا مشكلة أكبر.‬ 29 00:01:40,184 --> 00:01:41,602 ‫- مشكلة؟ - أجل.‬ 30 00:01:42,853 --> 00:01:45,147 ‫- ما الذي أنظر إليه؟ - هذه.‬ 31 00:01:45,231 --> 00:01:47,983 ‫يجب الإقرار ببراعة المريخيين. إنها سفينة ذكية.‬ 32 00:01:48,067 --> 00:01:50,402 ‫ظهرت على لوح المخاطر لديّ.‬ 33 00:01:50,486 --> 00:01:52,238 ‫تعرّفت "روسي" على نوع الهيكل.‬ 34 00:01:52,321 --> 00:01:56,367 ‫فرقاطة ثقيلة ومدمرة دورية، من دون مستقبل أو تعريف كصديق أو عدو.‬ 35 00:01:56,450 --> 00:01:58,911 ‫الـ3 الأخرى تبدو كسفن جمع غنائم مسلحة.‬ 36 00:01:58,994 --> 00:02:01,789 ‫- يبدو أن لدينا حفل صيد أهل النحافة. - لغة لطيفة.‬ 37 00:02:01,872 --> 00:02:04,834 ‫سفينتان حربيتان مريخيتان و3 سفن حزامية مسلحة.‬ 38 00:02:04,917 --> 00:02:07,461 ‫- لا بد أنها تخص "ماركو إيناروس". - تباً.‬ 39 00:02:07,545 --> 00:02:10,089 ‫تلك الفرقاطة تحمل ضعف تسليحنا.‬ 40 00:02:10,172 --> 00:02:12,675 ‫- أيمكننا الفوز؟ - أتريدين تفاصيل استراتيجية؟‬ 41 00:02:12,758 --> 00:02:14,093 ‫لا يمكننا الفوز.‬ 42 00:02:14,385 --> 00:02:17,304 ‫ذخيرة المدفع الآلي منخفضة، يفوقوننا تسليحاً بشكل سيئ.‬ 43 00:02:17,638 --> 00:02:20,683 ‫لدينا مدفع نبضات، لكن حالما نكون في نطاق تأثيره،‬ 44 00:02:20,766 --> 00:02:23,727 ‫سيطلقون علينا صواريخ كثيرة لا يمكننا تدميرها.‬ 45 00:02:25,229 --> 00:02:26,689 ‫لذا يجب أن نهرب.‬ 46 00:02:34,488 --> 00:02:39,451 ‫"(كوتو)، مدمرة البحرية الحرة"‬ 47 00:02:41,161 --> 00:02:47,126 ‫"(سيريو مال)، فرقاطة ثقيلة في البحرية الحرة"‬ 48 00:02:56,427 --> 00:03:00,556 ‫إلى كل سفينة "سيريو مال"، اتجهوا إلى الهدف النهائي، أكدوا الاستلام.‬ 49 00:03:00,639 --> 00:03:01,891 ‫"موتينغ"، تسلّمنا.‬ 50 00:03:01,974 --> 00:03:03,309 ‫"ديوالت"، تسلّمنا.‬ 51 00:03:03,392 --> 00:03:04,685 ‫"تاينان"، تسلّمنا.‬ 52 00:03:04,768 --> 00:03:08,439 ‫"كوتو" هنا. القوات مستعدة، المدافع الآلية مستعدة، جاهزون للاشتباك.‬ 53 00:03:08,522 --> 00:03:10,482 ‫"كوتو"، أولويتكم الدفاع.‬ 54 00:03:10,816 --> 00:03:12,318 ‫سأتولى التحكم في إطلاق النار.‬ 55 00:03:14,445 --> 00:03:15,529 ‫لا بأس.‬ 56 00:03:21,243 --> 00:03:24,872 ‫- ليس عليك مشاهدة الأمر يحدث. - لا أشيح بنظري عما أفعله.‬ 57 00:03:24,955 --> 00:03:28,167 ‫- "كامينا"... - كابتن الآن. "كامينا" لاحقاً.‬ 58 00:03:40,763 --> 00:03:45,100 ‫"ديوالت" و"موتينغ"، معكم "درامر". أعطوني تحققاً كاملاً من الأسلحة.‬ 59 00:03:45,184 --> 00:03:48,646 ‫"تاينان" إلى "ديوالت". الطوربيدات جاهزة. التوجيه محدد.‬ 60 00:03:48,729 --> 00:03:50,105 ‫جاهزون يا كابتن.‬ 61 00:03:51,148 --> 00:03:55,069 ‫لن تدعني أساعدها بعد هذا. سينتقل هذا الأمر إليك.‬ 62 00:03:56,403 --> 00:03:59,114 ‫أتعتقدين حقاً بوجود شيء بعد هذا؟‬ 63 00:04:00,699 --> 00:04:01,700 ‫عليّ ذلك.‬ 64 00:04:05,120 --> 00:04:08,916 ‫كنا ننطلق بأقصى سرعة منذ "تايكو". تكاد كتلة التفاعل أن تنفد.‬ 65 00:04:08,999 --> 00:04:10,084 ‫لا نستطيع الهرب.‬ 66 00:04:10,167 --> 00:04:12,878 ‫- علينا... - البقاء هنا وانتظار الموت؟ تباً لذلك.‬ 67 00:04:12,962 --> 00:04:15,506 ‫حاول "ماركو" تدمير هذه السفينة مرة بالفعل.‬ 68 00:04:15,589 --> 00:04:18,175 ‫إنها رمز بالنسبة إليه. لن يسمح لنا بالإفلات.‬ 69 00:04:18,258 --> 00:04:21,470 ‫سبب وجودنا هنا أنك قررت أن تتبع حبيبتك.‬ 70 00:04:21,553 --> 00:04:26,433 ‫سأقبل مسؤوليتي. لكن "ماركو إيناروس" قتل الملايين على "الأرض".‬ 71 00:04:26,517 --> 00:04:27,851 ‫قتل "فريد".‬ 72 00:04:27,935 --> 00:04:29,395 ‫أشعل حرباً.‬ 73 00:04:29,770 --> 00:04:31,188 ‫لهذا السبب نحن هنا.‬ 74 00:04:33,774 --> 00:04:34,942 ‫اللعنة.‬ 75 00:04:37,027 --> 00:04:40,781 ‫أن نُقتل قبل أن نقاتل أمر سيئ جداً.‬ 76 00:04:42,616 --> 00:04:43,826 ‫يمكننا فعل الأمرين.‬ 77 00:04:44,660 --> 00:04:48,247 ‫أساعد على إنقاذ أصدقائي وأعطيه حربه.‬ 78 00:04:48,330 --> 00:04:51,417 ‫نجعل أنفسنا الشيء الوحيد الذي يستطيع هؤلاء الأوغاد رؤيته.‬ 79 00:04:51,500 --> 00:04:54,920 ‫تعني، أن نستهلك الوقود بأكمله ونلاحقهم.‬ 80 00:04:56,505 --> 00:04:59,133 ‫نفرغ ذخيرتنا في وجوههم.‬ 81 00:04:59,216 --> 00:05:01,802 ‫أرادوا قتالاً. سنعطيهم هذا القتال.‬ 82 00:05:02,553 --> 00:05:04,722 ‫ونمنح أصدقائي فرصة للهروب.‬ 83 00:05:07,141 --> 00:05:08,392 ‫سأفعل هذا من أجل "فريد".‬ 84 00:05:14,606 --> 00:05:17,943 ‫"أليكس"، التقطنا مجموعة ملاحقة. 5 سفن.‬ 85 00:05:18,777 --> 00:05:22,406 ‫إن كانت "تشيتزيموكا" مجرّد فخ لجذب "روسينانتي"،‬ 86 00:05:22,489 --> 00:05:25,409 ‫- فنحن في الفخ الآن. لا مفر. - رباه.‬ 87 00:05:25,492 --> 00:05:29,121 ‫لذا بينما نتعامل مع تلك السفن، يجب أن تنطلق وحدك.‬ 88 00:05:29,830 --> 00:05:30,706 ‫أعد "نعومي".‬ 89 00:05:31,373 --> 00:05:33,375 ‫سنوفّر لك أكبر وقت ممكن.‬ 90 00:05:36,462 --> 00:05:37,880 ‫انتهى اتصال "روسينانتي".‬ 91 00:05:41,675 --> 00:05:42,885 ‫تباً يا "أليكس".‬ 92 00:05:44,553 --> 00:05:45,596 ‫أنا آسفة.‬ 93 00:05:50,809 --> 00:05:52,936 ‫عُلم بوضوح يا "روسينانتي".‬ 94 00:05:56,398 --> 00:05:57,816 ‫سنعيدها يا "جيم".‬ 95 00:05:58,442 --> 00:05:59,443 ‫قاتلهم بضراوة.‬ 96 00:06:02,654 --> 00:06:05,199 ‫استعدي. سأزيد السرعة.‬ 97 00:06:05,282 --> 00:06:06,283 ‫عُلم.‬ 98 00:06:12,873 --> 00:06:13,957 ‫اصمدي يا "نعومي".‬ 99 00:06:14,583 --> 00:06:15,542 ‫نحن قادمان.‬ 100 00:09:59,433 --> 00:10:02,561 ‫غيّرت "تشيتزيموكا" مسارها للتو. تتخذ مساراً لولبياً.‬ 101 00:10:02,644 --> 00:10:05,147 ‫على الأقل لا تهرب منا الآن.‬ 102 00:10:13,113 --> 00:10:14,573 ‫أُطلق داسر مقدمة اليسار.‬ 103 00:10:14,656 --> 00:10:16,616 ‫دفعة قصيرة. غريب.‬ 104 00:10:16,700 --> 00:10:18,327 ‫ربما عطل.‬ 105 00:10:21,079 --> 00:10:22,956 ‫هل جُننت؟‬ 106 00:10:23,040 --> 00:10:24,374 ‫لا يمكننا الرسو عليها.‬ 107 00:10:24,458 --> 00:10:27,002 ‫إن أطلقت "تشيت" داسر مناورة آخر...‬ 108 00:10:27,085 --> 00:10:30,964 ‫- رأينا واحداً. لا بد أنه عطل. - ماذا إن وقع عطل آخر؟‬ 109 00:10:31,048 --> 00:10:32,674 ‫لدينا داسر معطّل.‬ 110 00:10:32,758 --> 00:10:35,469 ‫سترسو سفينتين معطلتين في دورة جاذبية عالية.‬ 111 00:10:35,552 --> 00:10:39,222 ‫سيكون إطلاق المكابح فظيعاً، أخذنا العقار، سنُصاب بسكتة دماغية.‬ 112 00:10:39,306 --> 00:10:42,142 ‫إن وقع أي خطب، فسيُدمر جسر الرسو.‬ 113 00:10:42,225 --> 00:10:43,852 ‫أو تُسحق السفينتان معاً.‬ 114 00:10:43,935 --> 00:10:47,022 ‫"نعومي" على متن تلك السفينة، سأستعيدها. هذا كل شيء.‬ 115 00:11:08,418 --> 00:11:10,462 ‫يشكّلون تشكيلة منتشرة.‬ 116 00:11:10,545 --> 00:11:12,506 ‫الانتشار استراتيجية جيدة.‬ 117 00:11:12,589 --> 00:11:14,591 ‫أحد هؤلاء أهل النحافة ليس أحمق.‬ 118 00:11:14,674 --> 00:11:17,052 ‫كن ممتناً. هذا يناسبنا الآن.‬ 119 00:11:17,135 --> 00:11:19,721 ‫هذه آخر مرة تستخدم تلك الكلمة على هذه السفينة.‬ 120 00:11:19,805 --> 00:11:22,057 ‫- المعذرة؟ - أعرف أنك غاضب بشأن "فريد"،‬ 121 00:11:22,140 --> 00:11:25,894 ‫وتحمّس نفسك، لكن لا تقل "أهل النحافة".‬ 122 00:11:25,977 --> 00:11:26,978 ‫عُلم.‬ 123 00:11:59,845 --> 00:12:03,515 ‫غيّر المسار إلى مركز التشكيل. أستهدف السفن الـ5.‬ 124 00:12:04,099 --> 00:12:07,018 ‫حالما أبدأ بالإطلاق، انطلق بأقصى سرعة‬ 125 00:12:07,102 --> 00:12:09,938 ‫حتى ينفد الوقود. سنمر بهم.‬ 126 00:12:10,021 --> 00:12:12,357 ‫ننشر الذخيرة، من غير المرجح أن نصيب شيئاً.‬ 127 00:12:12,441 --> 00:12:17,279 ‫أذكى أهل... أذكى الحزاميين على متن تلك الفرقاطة على الأرجح.‬ 128 00:12:17,362 --> 00:12:19,948 ‫الأفضل أن نطلق عليهم أكثر ذخيرتنا.‬ 129 00:12:20,031 --> 00:12:21,908 ‫الهدف هو التحليق عبرهم‬ 130 00:12:21,992 --> 00:12:24,661 ‫وتوفير أطول وقت ممكن لـ"رايزورباك".‬ 131 00:12:25,245 --> 00:12:26,788 ‫لا نحاول الفوز.‬ 132 00:12:29,124 --> 00:12:30,125 ‫أفضّل أن أفوز.‬ 133 00:12:46,057 --> 00:12:47,142 ‫لا تتحركي.‬ 134 00:12:47,684 --> 00:12:48,518 ‫اصمتي!‬ 135 00:12:53,106 --> 00:12:55,817 ‫لن يساعد هذا أصدقاءك. تعرفين ما الذي سيفعله هذا.‬ 136 00:12:55,901 --> 00:12:57,194 ‫كلمة أخرى وستموتين.‬ 137 00:13:12,584 --> 00:13:14,503 ‫تعطّل الطوربيد! تعطّل المحرك!‬ 138 00:13:15,295 --> 00:13:16,546 ‫تعطل المفاعل!‬ 139 00:13:20,634 --> 00:13:22,761 ‫ما هذا؟ إنه وقت البدء! أطلق النار!‬ 140 00:13:22,844 --> 00:13:25,138 ‫- إنهم يطلقون على بعضهم! - لنساعد.‬ 141 00:13:25,222 --> 00:13:26,640 ‫استعدا لتغيير الاتجاه!‬ 142 00:13:33,271 --> 00:13:35,690 ‫"ديوالت"، "موتينغ"، أطلقوا النار الآن!‬ 143 00:13:36,483 --> 00:13:39,319 ‫"موتينغ"، معكم "درامر". انفصلوا...‬ 144 00:13:42,656 --> 00:13:44,032 ‫اتركني!‬ 145 00:14:09,933 --> 00:14:10,934 ‫لقد ماتت.‬ 146 00:14:11,893 --> 00:14:13,979 ‫"تاينان"، "كوتو"، ماذا تفعلون؟‬ 147 00:14:14,813 --> 00:14:15,939 ‫لا تدعيه يتحرك.‬ 148 00:14:17,649 --> 00:14:18,692 ‫أنا آسفة.‬ 149 00:14:19,276 --> 00:14:20,777 ‫"كوتو"، "تاينان".‬ 150 00:14:21,945 --> 00:14:25,657 ‫لدينا عطل في التحكم بإطلاق النار، نحتاج إلى مساعدة عاجلة.‬ 151 00:14:25,740 --> 00:14:27,033 ‫أريد التحدث إلى "كارال".‬ 152 00:14:27,117 --> 00:14:31,162 ‫"كارال" مصابة. أنا "درامر". أكرر، نحتاج إلى مساعدة عاجلة.‬ 153 00:14:47,220 --> 00:14:48,346 ‫"إطلاق النار"‬ 154 00:15:10,952 --> 00:15:14,247 ‫تعطلت المدمرات. نقترب من الهدف، صوّب على الفرقاطة.‬ 155 00:15:44,319 --> 00:15:46,738 ‫"جوسيب"، ماذا تفعل؟‬ 156 00:15:47,238 --> 00:15:49,407 ‫ما كان ينبغي أن نفعله من قبل.‬ 157 00:15:51,117 --> 00:15:52,869 ‫لا. "جوسيب"!‬ 158 00:15:53,745 --> 00:15:54,579 ‫لا!‬ 159 00:16:25,443 --> 00:16:29,406 ‫من اللطيف رؤية الحزاميين يدمرون بعضهم بدلاً منا ولو لمرة.‬ 160 00:16:29,489 --> 00:16:32,492 ‫لم تعد سفينتا الحزاميين تستهدفنا.‬ 161 00:16:34,369 --> 00:16:36,287 ‫لا يسعني الانتظار لأسمع هذه القصة.‬ 162 00:16:36,996 --> 00:16:38,998 ‫الحزاميون المعاديون، معكم "روسينانتي".‬ 163 00:16:39,082 --> 00:16:41,751 ‫أطفؤوا المحركات وتوقفوا في الحال‬ 164 00:16:41,835 --> 00:16:43,962 ‫وإلا سنشتبك. أكدوا الاستلام.‬ 165 00:16:44,045 --> 00:16:44,879 ‫"هولدن".‬ 166 00:16:47,757 --> 00:16:49,134 ‫معك "درامر".‬ 167 00:17:06,109 --> 00:17:08,361 ‫"نعومي"، إن كان يمكنك سماعي، فاصمدي.‬ 168 00:17:09,154 --> 00:17:13,408 ‫مهما حدث، سنجد طريقة للرسو وإخراجك من تلك السفينة.‬ 169 00:17:15,910 --> 00:17:17,495 ‫"أليكس".‬ 170 00:17:19,664 --> 00:17:21,249 ‫أيها الأحمق الشجاع.‬ 171 00:20:28,561 --> 00:20:30,897 ‫حسناً.‬ 172 00:20:46,287 --> 00:20:47,872 ‫أين أنت؟‬ 173 00:20:53,169 --> 00:20:54,045 ‫تباً.‬ 174 00:20:54,796 --> 00:20:58,800 ‫شاهدني يا "أليكس"، أرجوك.‬ 175 00:20:59,842 --> 00:21:01,010 ‫شاهدني.‬ 176 00:21:55,064 --> 00:21:57,358 ‫هذا قريب كفاية. الآن الجزء الصعب.‬ 177 00:21:57,984 --> 00:21:59,277 ‫"رسو"‬ 178 00:22:04,365 --> 00:22:05,241 ‫انتظر لحظة.‬ 179 00:22:05,324 --> 00:22:08,077 ‫لديّ طريقة رسو. يجب أن أفعل هذا.‬ 180 00:22:08,161 --> 00:22:11,372 ‫- سقط شيء من على "تشيت". - سقط؟ مثل ماذا؟‬ 181 00:22:11,456 --> 00:22:15,418 ‫إن لم يكن المحرك يضيء الخلفية، ما كنت قد رأيته.‬ 182 00:22:19,964 --> 00:22:21,299 ‫- يا إلهي. - تباً.‬ 183 00:22:21,549 --> 00:22:22,467 ‫ماذا تفعل؟‬ 184 00:22:25,970 --> 00:22:28,473 ‫هذه إشارات يد الحزاميين الطارئة.‬ 185 00:22:30,349 --> 00:22:31,392 ‫"اللاسلكي معطّل."‬ 186 00:22:32,101 --> 00:22:33,019 ‫لذا، لا لاسلكي...‬ 187 00:22:35,563 --> 00:22:36,606 ‫هذا...‬ 188 00:22:37,356 --> 00:22:38,608 ‫"هواء قليل."‬ 189 00:22:39,358 --> 00:22:40,234 ‫اللعنة.‬ 190 00:22:40,902 --> 00:22:42,403 ‫أظن أن هذه تعني "سفينة".‬ 191 00:22:43,821 --> 00:22:44,822 ‫وتلك؟‬ 192 00:22:47,325 --> 00:22:50,703 ‫"خطر الانفجار. لا تقترب."‬ 193 00:22:51,287 --> 00:22:54,040 ‫السفينة تدور حولها. لا يمكننا تجنبها.‬ 194 00:22:54,999 --> 00:22:56,167 ‫تباً.‬ 195 00:23:18,523 --> 00:23:23,444 ‫شكراً.‬ 196 00:23:42,880 --> 00:23:44,006 ‫"أليكس"...‬ 197 00:23:47,009 --> 00:23:49,387 ‫آسفة لأنني دعوتك بالأحمق.‬ 198 00:24:14,370 --> 00:24:17,874 ‫"نعومي"! توقّفي عن مقاومتي! يجب أن أوصل قنينة الأكسجين هذه.‬ 199 00:24:21,252 --> 00:24:22,545 ‫"نعومي"، لا تتحركي.‬ 200 00:24:26,048 --> 00:24:27,967 ‫حسناً. هاك.‬ 201 00:24:29,343 --> 00:24:30,469 ‫لا بأس.‬ 202 00:24:32,513 --> 00:24:33,806 ‫تمسكي بي.‬ 203 00:24:35,600 --> 00:24:37,185 ‫استعد يا "رايزورباك".‬ 204 00:24:37,268 --> 00:24:39,270 ‫ما زلت أخرجنا من هذا الدوران.‬ 205 00:24:43,024 --> 00:24:44,192 ‫برفق.‬ 206 00:24:54,619 --> 00:24:56,871 ‫ابتعدنا عن طريق "تشيتزيموكا".‬ 207 00:25:12,720 --> 00:25:14,639 ‫أمسكت بها. أتحرك إلى موقع اللقاء.‬ 208 00:25:14,722 --> 00:25:16,515 ‫عُلم. أنا في طريقي.‬ 209 00:25:16,599 --> 00:25:17,642 ‫هل هي بخير؟‬ 210 00:25:18,643 --> 00:25:19,644 ‫لست متأكدة.‬ 211 00:25:20,186 --> 00:25:22,813 ‫أوصلت الأوكسجين وهي تتنفس.‬ 212 00:25:24,523 --> 00:25:30,196 ‫أنا بخير.‬ 213 00:25:34,825 --> 00:25:36,619 ‫"رايزورباك"، أراك.‬ 214 00:25:37,286 --> 00:25:39,497 ‫تعاني "نعومي" من انخفاض أكسجين والجفاف.‬ 215 00:25:39,580 --> 00:25:41,207 ‫ستحتاج إلى سوائل فوراً.‬ 216 00:25:41,916 --> 00:25:43,292 ‫جهّز الطبيب الآلي.‬ 217 00:25:43,918 --> 00:25:46,420 ‫يبدو أنها مصابة بحروق إشعاعية أيضاً.‬ 218 00:25:47,171 --> 00:25:48,714 ‫أدخليها السفينة فحسب.‬ 219 00:25:50,967 --> 00:25:53,928 ‫كانت رحلة شاقة.‬ 220 00:25:54,804 --> 00:25:56,472 ‫هل يعرف "هولدن" أننا وجدناها؟‬ 221 00:25:57,348 --> 00:25:58,849 ‫ما موعد وصول "روسي"؟‬ 222 00:26:00,935 --> 00:26:02,436 ‫"أليكس"، أتسمعني؟‬ 223 00:26:05,731 --> 00:26:07,108 ‫"أليكس"، أجب.‬ 224 00:26:08,484 --> 00:26:09,902 ‫هل تسمعني؟‬ 225 00:26:13,406 --> 00:26:14,407 ‫"أليكس"!‬ 226 00:26:43,561 --> 00:26:46,856 ‫"تاينان" و"ديوالت" و"موتينغ" كلها طافية في الفضاء.‬ 227 00:26:46,939 --> 00:26:49,025 ‫لا توجد إشارة من "كوتو" أو "سيريو مال".‬ 228 00:26:49,108 --> 00:26:51,152 ‫اختفى المستقبل من كليهما.‬ 229 00:26:51,235 --> 00:26:52,486 ‫و"روسينانتي"؟‬ 230 00:26:52,570 --> 00:26:55,239 ‫"روسينانتي" تنطلق، متجهة إلى "تشيتزيموكا".‬ 231 00:26:55,323 --> 00:26:56,824 ‫يجب أن أتحدث إلى "كارال".‬ 232 00:26:56,907 --> 00:26:59,952 ‫أرسلنا بثاً ليزرياً 3 مرات. لم نتلق إجابة.‬ 233 00:27:00,036 --> 00:27:02,163 ‫- أرسله مجدداً إذاً! - حاضر يا زعيم.‬ 234 00:27:10,046 --> 00:27:11,213 ‫اعثر على "سيرج كايلو".‬ 235 00:27:13,341 --> 00:27:14,425 ‫"سيرج".‬ 236 00:27:17,261 --> 00:27:18,095 ‫كابتن.‬ 237 00:27:18,179 --> 00:27:20,973 ‫أريد إرسال رسالة إلى "درامر"، أحتاج إلى مساعدتك.‬ 238 00:27:21,057 --> 00:27:22,933 ‫أيمكنك أن تلتقي بي في الطابق 6 رجاءً؟‬ 239 00:27:23,017 --> 00:27:24,226 ‫أجل يا كابتن. في الطريق.‬ 240 00:27:25,978 --> 00:27:26,979 ‫ماذا حدث؟‬ 241 00:27:30,858 --> 00:27:33,944 ‫فشل فخنا من أجل "تشيتزيموكا".‬ 242 00:27:34,028 --> 00:27:36,405 ‫فقدنا سفينتين في أثناء ذلك.‬ 243 00:27:38,157 --> 00:27:39,158 ‫تعرضنا إلى خيانة.‬ 244 00:27:46,499 --> 00:27:48,709 ‫أليست لديك مشاعر تجاه هذا الأمر؟‬ 245 00:27:49,627 --> 00:27:50,795 ‫لماذا قد أفعل؟‬ 246 00:27:56,008 --> 00:27:57,093 ‫ألست مستاء؟‬ 247 00:27:58,219 --> 00:28:00,054 ‫لا فائدة من الغضب الآن.‬ 248 00:28:00,137 --> 00:28:02,139 ‫حاولنا قتلهم ولم ننجح.‬ 249 00:28:02,473 --> 00:28:03,933 ‫هذا لا يغيّر من خطتك.‬ 250 00:28:04,558 --> 00:28:05,935 ‫أمامنا المزيد لنفعله.‬ 251 00:28:11,232 --> 00:28:12,274 ‫أنت نضجت.‬ 252 00:28:15,736 --> 00:28:16,946 ‫يسعدني رؤية هذا.‬ 253 00:28:34,422 --> 00:28:36,173 ‫سمعنا من زوجة "أليكس" السابقة.‬ 254 00:28:38,551 --> 00:28:41,178 ‫تريد أن تتولى ترتيبات الجنازة.‬ 255 00:28:47,017 --> 00:28:50,187 ‫سيتلقى تكريماً عسكرياً كاملاً.‬ 256 00:29:03,659 --> 00:29:05,119 ‫كانت سكتة دماغية.‬ 257 00:29:07,288 --> 00:29:10,666 ‫إنها مخاطرة نتعرض لها مع كل انطلاق بأقصى سرعة.‬ 258 00:29:16,130 --> 00:29:20,968 ‫مات وهو ينقذني من أخطائي.‬ 259 00:29:25,055 --> 00:29:27,433 ‫بعد حلفها اليمين لمنصبها فوراً،‬ 260 00:29:27,516 --> 00:29:31,187 ‫نفذت الأمينة العامة نصوص السلطات الطارئة،‬ 261 00:29:31,270 --> 00:29:35,691 ‫واضعة "الأرض" و"لونا" تحت حكم عرفي حتى يستقر الوضع.‬ 262 00:29:35,774 --> 00:29:39,320 ‫إلى شعب الحزام الطيبين والمطيعين للقانون.‬ 263 00:29:39,612 --> 00:29:41,697 ‫لسنا في حالة حرب معكم.‬ 264 00:29:41,780 --> 00:29:43,282 ‫لكن إلى "ماركو"...‬ 265 00:29:43,782 --> 00:29:44,867 ‫أيتها الرقيب.‬ 266 00:29:45,784 --> 00:29:49,121 ‫أتعرفين بشأن الأسلحة والمدافع الآلية والطوربيدات وما شابه؟‬ 267 00:29:49,538 --> 00:29:54,460 ‫هذه رطانة معقدة بالنسبة إليّ ويمكنك مساعدتي على فهمها.‬ 268 00:29:54,543 --> 00:29:56,337 ‫بالطبع. ماذا لديك؟‬ 269 00:29:59,548 --> 00:30:02,468 ‫هذه السجلات من معركتنا مع "زميا".‬ 270 00:30:03,219 --> 00:30:05,638 ‫فعلتم كل هذا قبل مواجهة 5 سفن عدوة؟‬ 271 00:30:05,721 --> 00:30:06,555 ‫أجل.‬ 272 00:30:09,183 --> 00:30:10,851 ‫هذه سفينة صغيرة قوية.‬ 273 00:30:11,602 --> 00:30:14,813 ‫- عمّ تبحثين؟ - لست متأكدة.‬ 274 00:30:29,078 --> 00:30:30,371 ‫"(كمال)"‬ 275 00:30:30,454 --> 00:30:31,413 ‫"بول".‬ 276 00:30:31,497 --> 00:30:32,540 ‫ما الأمر؟‬ 277 00:30:32,623 --> 00:30:34,250 ‫أريدك أن تطلق صاروخاً.‬ 278 00:30:35,668 --> 00:30:37,878 ‫من الجيد أننا أبقينا بعضها معنا.‬ 279 00:30:38,170 --> 00:30:39,880 ‫ما الذي سنطلق عليه يا كابتن؟‬ 280 00:30:42,883 --> 00:30:44,009 ‫سأخبرك.‬ 281 00:31:07,992 --> 00:31:09,702 ‫إذاً، إلى أين نتجه من هنا؟‬ 282 00:31:10,995 --> 00:31:12,955 ‫"لونا" الأكثر منطقية.‬ 283 00:31:13,455 --> 00:31:14,999 ‫"آيموس" هناك بالفعل.‬ 284 00:31:17,126 --> 00:31:19,420 ‫ماذا عن أبويك؟ هل...‬ 285 00:31:19,503 --> 00:31:22,673 ‫إنهما بخير وفي طريقهما إلى "لونا" أيضاً.‬ 286 00:31:22,756 --> 00:31:25,301 ‫أرسلت "أفاسارالا" مكوكاً إلى المزرعة.‬ 287 00:31:27,886 --> 00:31:30,055 ‫يمكنها القبض عليّ على "لونا"‬ 288 00:31:31,348 --> 00:31:32,641 ‫كمجرمة حرب.‬ 289 00:31:35,311 --> 00:31:38,814 ‫كنت سجينة ولم تكوني متعاونة.‬ 290 00:31:40,691 --> 00:31:44,361 ‫تعرفين عن "ماركو" والبحرية الحرة أكثر من أي شخص في النظام.‬ 291 00:31:45,571 --> 00:31:48,532 ‫ستمنحك "أفاسارالا" الحصانة.‬ 292 00:31:48,616 --> 00:31:49,825 ‫أنت تستحقينها.‬ 293 00:31:50,743 --> 00:31:52,119 ‫سيكون كل شيء بخير.‬ 294 00:31:55,497 --> 00:31:58,500 ‫كان يسهل تصديق هذا عندما كنت أقوله.‬ 295 00:32:02,796 --> 00:32:04,006 ‫رسالتي.‬ 296 00:32:06,383 --> 00:32:08,677 ‫التي أرسلتها إليك قبل أن أصل إلى "بالاس".‬ 297 00:32:09,261 --> 00:32:11,138 ‫"إن وقع خطب..."‬ 298 00:32:12,348 --> 00:32:13,349 ‫لم أشغّلها.‬ 299 00:32:14,266 --> 00:32:15,434 ‫ليس حتى بعد...‬ 300 00:32:16,393 --> 00:32:18,228 ‫- لماذا؟ - لم أستطع.‬ 301 00:32:21,565 --> 00:32:23,275 ‫كانت ستعني أنك قد مت.‬ 302 00:32:24,693 --> 00:32:26,487 ‫لم أكن مستعداً لتقبّل ذلك.‬ 303 00:32:40,542 --> 00:32:43,796 ‫أواصل التفكير في أمور أتمنى لو قلتها قبل رحيلي،‬ 304 00:32:43,879 --> 00:32:45,756 ‫وإن كنت تصغي إلى هذا،‬ 305 00:32:45,839 --> 00:32:50,010 ‫فقد لا أعود لأقولها.‬ 306 00:32:51,720 --> 00:32:54,640 ‫أشكرك على الوقت الذي قضيناه معاً.‬ 307 00:32:56,392 --> 00:32:58,602 ‫لتركي آخذ مخاطراتي بنفسي.‬ 308 00:32:59,269 --> 00:33:01,021 ‫هذا يعني أكثر مما يمكنك أن تعرف.‬ 309 00:33:01,855 --> 00:33:03,107 ‫ما كان بيننا،‬ 310 00:33:03,190 --> 00:33:07,027 ‫عائلتنا الغريبة الصغيرة على "روسي"،‬ 311 00:33:07,111 --> 00:33:08,570 ‫كانت جيدة.‬ 312 00:33:10,739 --> 00:33:11,699 ‫جيدة حقاً.‬ 313 00:33:13,075 --> 00:33:15,828 ‫لكن يدخل الناس إلى حياتنا ويخرجون.‬ 314 00:33:17,538 --> 00:33:18,747 ‫العائلات تتغيّر.‬ 315 00:33:20,791 --> 00:33:22,209 ‫قد يكون هذا صعباً ومحزناً،‬ 316 00:33:22,292 --> 00:33:26,046 ‫لكننا نتحمله ما دمنا لا نعزل أنفسنا عن الأمور‬ 317 00:33:26,130 --> 00:33:27,840 ‫الجديدة والمدهشة التي ستحدث،‬ 318 00:33:27,923 --> 00:33:31,885 ‫وأعرف أنه ستحدث لك أمور مدهشة أخرى.‬ 319 00:33:34,638 --> 00:33:35,848 ‫يمكنك أن تنساني.‬ 320 00:33:37,683 --> 00:33:39,184 ‫لا بأس بهذا.‬ 321 00:33:39,935 --> 00:33:42,896 ‫سأحبك و"آيموس"،‬ 322 00:33:43,731 --> 00:33:47,317 ‫و"أليكس" ما دمت أستطيع أن أحب.‬ 323 00:33:49,653 --> 00:33:50,946 ‫لكن خاصةً أنت.‬ 324 00:33:53,198 --> 00:33:54,366 ‫لا تهدر ذلك.‬ 325 00:33:55,617 --> 00:33:57,578 ‫خذ ما كان بيننا وابن عليه.‬ 326 00:33:58,203 --> 00:33:59,413 ‫بتلك الطريقة،‬ 327 00:33:59,955 --> 00:34:01,165 ‫ما زلت سأكون هناك.‬ 328 00:34:29,443 --> 00:34:31,153 ‫دعني أرسل إليهم رسالة.‬ 329 00:34:31,236 --> 00:34:34,114 ‫وقع سوء تفاهم. لا بد من وجود تفسير.‬ 330 00:34:34,198 --> 00:34:36,992 ‫ما كانت "درامر" لتفعل ذلك! تعهدت بالولاء.‬ 331 00:34:37,075 --> 00:34:38,994 ‫جميعنا تعهدنا! ولاؤنا لك.‬ 332 00:34:39,077 --> 00:34:41,914 ‫لا بد من وجود تفسير آخر. لا!‬ 333 00:35:13,570 --> 00:35:16,824 ‫أخبرته ألا يذهب، لكن "سيرج" رغب في أن يكون هناك.‬ 334 00:35:36,093 --> 00:35:37,427 ‫كذبت عليّ.‬ 335 00:35:38,428 --> 00:35:40,347 ‫عرفت أن هذا سيكون الثمن.‬ 336 00:35:47,271 --> 00:35:48,647 ‫لم تكن هناك طريقة أخرى.‬ 337 00:35:50,566 --> 00:35:54,111 ‫على الأقل الآن، يمكننا اختيار طريقنا بأنفسنا.‬ 338 00:35:58,407 --> 00:35:59,449 ‫سأرحل.‬ 339 00:36:04,454 --> 00:36:05,873 ‫سآخذ "موتينغ".‬ 340 00:36:08,625 --> 00:36:09,459 ‫سأذهب معك.‬ 341 00:36:24,933 --> 00:36:26,602 ‫"جوسيب". لنذهب.‬ 342 00:36:29,855 --> 00:36:30,814 ‫سأبقى هنا.‬ 343 00:36:42,409 --> 00:36:45,454 ‫لا يوجد مكان يمكننا الاختباء فيه من هذا الآن.‬ 344 00:36:51,460 --> 00:36:53,337 ‫لكن ما زال يمكننا البقاء معاً.‬ 345 00:36:58,550 --> 00:37:02,721 ‫لا يوجد شيء نبقى معاً من أجله.‬ 346 00:37:48,976 --> 00:37:54,106 ‫"بفير ستيلا" ترسو الآن في محطة 3، مرسى "إف 06".‬ 347 00:37:54,189 --> 00:37:56,233 ‫"الوصول - (روسينانتي) تهبط"‬ 348 00:38:04,324 --> 00:38:05,826 ‫هؤلاء أشخاص جدد كثيرون.‬ 349 00:38:05,909 --> 00:38:08,620 ‫أظن أن القمر يشعرهم بأمان أكثر من "الأرض".‬ 350 00:38:08,704 --> 00:38:09,538 ‫تخيّل ذلك.‬ 351 00:38:10,747 --> 00:38:13,500 ‫- كيف حال "هاتش"؟ - أجل، ستعيش لتسرق يوماً آخر.‬ 352 00:38:17,587 --> 00:38:19,965 ‫سفن الاستعمار هذه قد تكون فرصة حقيقية.‬ 353 00:38:21,425 --> 00:38:24,720 ‫كواكب جديدة من دون شرطة أو أمن، يمكن جني الكثير من المال.‬ 354 00:38:24,803 --> 00:38:27,431 ‫- طرق مختصرة جديدة؟ - أفعل ما أعرفه.‬ 355 00:38:27,597 --> 00:38:29,725 ‫يوجد مكان من أجلك، إن أردته.‬ 356 00:38:29,808 --> 00:38:31,059 ‫لا، شكراً.‬ 357 00:38:31,768 --> 00:38:33,979 ‫كان العمل معك مجدداً ممتعاً.‬ 358 00:38:34,062 --> 00:38:34,896 ‫"(روسينانتي) رست"‬ 359 00:38:35,647 --> 00:38:36,898 ‫لديّ أموري الخاصة الآن.‬ 360 00:38:37,816 --> 00:38:39,651 ‫- إن غيّرت رأيك... - لن أغيّره.‬ 361 00:38:41,862 --> 00:38:43,613 ‫لكنني سأحتسي شراباً معك.‬ 362 00:38:48,493 --> 00:38:49,578 ‫تباً.‬ 363 00:38:51,121 --> 00:38:52,414 ‫بعض المساعدة!‬ 364 00:38:54,207 --> 00:38:55,042 ‫الزجاجة!‬ 365 00:39:04,051 --> 00:39:05,218 ‫تباً لهذا.‬ 366 00:39:30,869 --> 00:39:33,538 ‫- تسرني رؤيتك. - يسرني أن أُرى.‬ 367 00:39:42,589 --> 00:39:44,508 ‫تسرني رؤيتك أيضاً يا رئيسة.‬ 368 00:39:56,103 --> 00:39:57,145 ‫أجل.‬ 369 00:40:00,899 --> 00:40:02,901 ‫أعرف كم كنتما مقربين.‬ 370 00:40:04,277 --> 00:40:05,946 ‫- أنا آسفة جداً. - لماذا؟‬ 371 00:40:07,614 --> 00:40:08,824 ‫ليست غلطتك.‬ 372 00:40:10,492 --> 00:40:11,576 ‫خسارة صديق...‬ 373 00:40:11,660 --> 00:40:15,163 ‫اتخاذ قرار ليثبت مكانه وينقذ عائلته؟‬ 374 00:40:16,331 --> 00:40:18,792 ‫كنت لأختار هذه المواجهة الأخيرة.‬ 375 00:40:19,626 --> 00:40:21,128 ‫هو اختارها أيضاً.‬ 376 00:40:24,256 --> 00:40:25,882 ‫دعوته بالأحمق الشجاع.‬ 377 00:40:28,969 --> 00:40:30,846 ‫يمكن للمرء أن يكون أسوأ.‬ 378 00:40:33,348 --> 00:40:34,975 ‫لنأخذك إلى قمرتك.‬ 379 00:40:35,058 --> 00:40:39,020 ‫في الواقع، سأحتاج إلى دقيقة للتحدث يا "كابتن". أنا وأنت فحسب.‬ 380 00:40:41,231 --> 00:40:42,440 ‫خذ وقتك.‬ 381 00:40:50,866 --> 00:40:52,159 ‫ما الذي يشغل بالك؟‬ 382 00:40:53,118 --> 00:40:55,162 ‫- سأحتاج إلى خدمة. - بالطبع.‬ 383 00:40:56,121 --> 00:40:57,789 ‫هددت بقتلي ذات مرة.‬ 384 00:40:58,832 --> 00:41:01,751 ‫عندما هاجمنا المريخيون؟ كان ذلك قبل وقت طويل.‬ 385 00:41:01,835 --> 00:41:05,547 ‫كنت سأقتلهم لأنني لم أرغب في أن أُسجن في سجن مريخي.‬ 386 00:41:05,630 --> 00:41:09,676 ‫هاجمتني. قلت إنك ستقتلني لو حاولت.‬ 387 00:41:10,594 --> 00:41:11,595 ‫هل عنيت ذلك؟‬ 388 00:41:13,388 --> 00:41:15,891 ‫أجل، لكن تغيرت أمور كثيرة من ذلك الحين.‬ 389 00:41:15,974 --> 00:41:19,895 ‫رغم أنك كنت ستقتلني حينها، الآن نحمي بعضنا.‬ 390 00:41:19,978 --> 00:41:21,229 ‫لا توجد ضغائن.‬ 391 00:41:22,355 --> 00:41:24,941 ‫بالطبع. نحن عائلة الآن.‬ 392 00:41:27,235 --> 00:41:28,403 ‫حسناً.‬ 393 00:41:29,321 --> 00:41:30,155 ‫كل شيء بخير.‬ 394 00:41:32,282 --> 00:41:34,201 ‫ستبقى معنا لفترة.‬ 395 00:41:34,367 --> 00:41:37,245 ‫ستحتاج إلى هوية جديدة، لكن أعتقد أنني سأتولى هذا.‬ 396 00:41:37,329 --> 00:41:38,580 ‫أعرف شخصاً.‬ 397 00:41:38,663 --> 00:41:40,790 ‫أشكرك على تفهمك هذا.‬ 398 00:41:47,047 --> 00:41:48,006 ‫مرحباً.‬ 399 00:41:48,590 --> 00:41:49,841 ‫"بيتشز"، تعالي!‬ 400 00:42:16,576 --> 00:42:19,871 ‫"(روسينانتي)، سفينة مستقلة، يملكها ويشغلها‬ 401 00:42:19,955 --> 00:42:22,958 ‫(جيمس هولدن) - (نعومي ناغاتا) (أليكس كمال) - (آيموس بورتون)"‬ 402 00:42:23,041 --> 00:42:26,044 ‫"جامعة غنائم قانونية"‬ 403 00:42:49,442 --> 00:42:52,237 ‫يوجد في مستقبلك الكثير من الاستجوابات.‬ 404 00:42:54,447 --> 00:42:55,782 ‫لأتحدث عن "ماركو".‬ 405 00:42:57,534 --> 00:42:59,536 ‫لست أتطلع إلى هذا.‬ 406 00:43:06,501 --> 00:43:07,836 ‫تغيرت كثيراً.‬ 407 00:43:10,088 --> 00:43:11,089 ‫كحالنا جميعاً.‬ 408 00:43:23,018 --> 00:43:24,060 ‫سيدتي.‬ 409 00:43:25,812 --> 00:43:26,813 ‫المعذرة.‬ 410 00:43:29,691 --> 00:43:30,650 ‫إنها تناسبك.‬ 411 00:43:38,742 --> 00:43:40,744 ‫سيدتي، سمعت بما حدث لزوجك.‬ 412 00:43:43,121 --> 00:43:44,372 ‫أنا آسفة حقاً.‬ 413 00:43:47,000 --> 00:43:50,253 ‫كان ليسعده أن يعرف أنك كنت إلى جانبي.‬ 414 00:43:51,671 --> 00:43:54,215 ‫أنا آسفة لخسارتك أيضاً.‬ 415 00:43:57,594 --> 00:43:58,595 ‫تعالي يا "بوبي".‬ 416 00:43:59,888 --> 00:44:04,976 ‫اسمحوا لي بأن أقدّم رقيب مدفعي سابق في العسكرية المريخية "روبرتا درايبر".‬ 417 00:44:05,060 --> 00:44:06,186 ‫ضابطة اتصالي الجديدة.‬ 418 00:44:06,853 --> 00:44:07,937 ‫مرحباً.‬ 419 00:44:08,021 --> 00:44:09,314 ‫هذا شرف لي أيتها الرقيب.‬ 420 00:44:09,397 --> 00:44:10,398 ‫مرحباً.‬ 421 00:44:19,949 --> 00:44:23,161 ‫- أهذا يعني أننا انضممنا إليهم؟ - نحن سفينة مستقلة.‬ 422 00:44:23,912 --> 00:44:26,206 ‫- لا نتبع أحداً. - هذا صحيح.‬ 423 00:44:27,332 --> 00:44:29,751 ‫لكن هذه ليست معركة يمكننا أن نظل خارجها.‬ 424 00:44:33,463 --> 00:44:36,633 ‫أريدكم أن تلقوا نظرة متمعنة حولكم.‬ 425 00:44:38,051 --> 00:44:40,804 ‫هذا ما يكرهه "ماركو إيناروس".‬ 426 00:44:41,388 --> 00:44:43,723 ‫هذا ما يخشاه.‬ 427 00:44:44,974 --> 00:44:48,186 ‫لهذا حاول تدميركم وسفينتكم.‬ 428 00:44:49,229 --> 00:44:53,149 ‫كل ما علينا فعله الآن هو تحويل كل حزامي ومريخي‬ 429 00:44:53,733 --> 00:44:56,027 ‫وأرضي إلى هذا.‬ 430 00:44:58,029 --> 00:45:00,907 ‫هكذا سننتصر.‬ 431 00:45:08,289 --> 00:45:11,793 ‫يجب أن تحمل سكيناً دوماً في الظلام.‬ 432 00:45:19,926 --> 00:45:23,179 ‫عندما كنت في عمرك، لم يكن هذا حلماً حتى.‬ 433 00:45:26,182 --> 00:45:27,308 ‫كان أمراً لا يُتصوّر.‬ 434 00:45:28,226 --> 00:45:33,398 ‫والآن، من أجلك ومن أجل أجيال الحزاميين القادمة،‬ 435 00:45:34,065 --> 00:45:37,235 ‫سيكون شيئاً قد حدث.‬ 436 00:45:41,448 --> 00:45:43,324 ‫جعلت هذا يحدث.‬ 437 00:46:03,344 --> 00:46:04,220 ‫"هولدن".‬ 438 00:46:05,054 --> 00:46:06,181 ‫يجب أن ترى هذا.‬ 439 00:46:08,641 --> 00:46:11,394 ‫لم ندمر كل طوربيدات "زميا".‬ 440 00:46:11,478 --> 00:46:12,520 ‫فاتنا واحد.‬ 441 00:46:14,731 --> 00:46:16,733 ‫يبدو أن "روسي" فقدت تتبعه.‬ 442 00:46:18,276 --> 00:46:19,694 ‫هذا يحدث.‬ 443 00:46:19,777 --> 00:46:21,237 ‫مراوغة جيدة من الصاروخ.‬ 444 00:46:21,321 --> 00:46:24,866 ‫- ينتقل المدفع الآلي إلى مخاطر أقرب. - لماذا لم يصبنا؟‬ 445 00:46:26,743 --> 00:46:28,786 ‫لأنه لم يكن مصوباً لنا.‬ 446 00:46:28,870 --> 00:46:31,706 ‫كان مصوباً بعيداً عنا، بعيداً عن الشمس حين فقدناه.‬ 447 00:46:32,457 --> 00:46:34,250 ‫- قد يكون طائشاً. - بالطبع.‬ 448 00:46:34,501 --> 00:46:37,712 ‫لكن إن لم يكن، هل من الممكن أن عينة جزيء "بروتو"‬ 449 00:46:37,795 --> 00:46:39,839 ‫كانت في ذلك الطوربيد؟‬ 450 00:46:40,798 --> 00:46:41,841 ‫أجل.‬ 451 00:46:42,717 --> 00:46:44,010 ‫هذا ممكن.‬ 452 00:46:44,093 --> 00:46:46,846 ‫تعال معي، ولا تثر جلبة.‬ 453 00:46:59,859 --> 00:47:00,735 ‫هيا.‬ 454 00:47:03,988 --> 00:47:05,281 ‫ماذا يحدث؟‬ 455 00:47:05,365 --> 00:47:07,033 ‫ليست لديّ كل التفاصيل بعد،‬ 456 00:47:07,116 --> 00:47:09,327 ‫لكن وقع هجوم آخر على البوابة.‬ 457 00:47:36,813 --> 00:47:40,858 ‫ضُربت سفننا بسحابة هائلة من النيازك الصغيرة مع بدء الهجوم.‬ 458 00:47:40,942 --> 00:47:43,111 ‫تضررت السفن الـ3 ضرراً هائلاً.‬ 459 00:47:43,194 --> 00:47:45,863 ‫- ربما كانت الصخور مغطاة بمادة تخفي. - تباً.‬ 460 00:47:45,947 --> 00:47:47,824 ‫ما تأخير الإرسال؟‬ 461 00:47:47,907 --> 00:47:49,075 ‫3 ساعات تقريباً.‬ 462 00:48:19,897 --> 00:48:21,274 ‫فقدنا "ساغارماثا".‬ 463 00:48:22,442 --> 00:48:24,652 ‫أتت تلك الصواريخ من داخل البوابة.‬ 464 00:48:24,736 --> 00:48:26,154 ‫ما كان ينبغي أن نثق بهم.‬ 465 00:48:26,237 --> 00:48:28,740 ‫لا بد أن محطة "المدينة" تنسق مع "ماركو".‬ 466 00:48:29,282 --> 00:48:30,908 ‫عدة سفن جديدة قادمة.‬ 467 00:48:32,452 --> 00:48:33,995 ‫- إنهم مريخيون. - أجل!‬ 468 00:48:35,288 --> 00:48:36,497 ‫إنها "باركيث".‬ 469 00:48:37,415 --> 00:48:39,292 ‫أتعنين أنها سفن "إيناروس"؟‬ 470 00:48:40,668 --> 00:48:42,086 ‫مهلاً. انتظروا.‬ 471 00:48:43,338 --> 00:48:44,922 ‫وفقاً لتوقيعات المحركات،‬ 472 00:48:45,006 --> 00:48:49,177 ‫يبدو أن "المريخ" قد أبلغ عن فقد بعضها‬ 473 00:48:49,260 --> 00:48:51,262 ‫في اشتباكات مع قوات "إيناروس".‬ 474 00:49:17,664 --> 00:49:22,543 ‫"ماركو إيناروس"...‬ 475 00:49:54,951 --> 00:49:57,203 ‫السفن المريخية تعبر بوابة النظام الشمسي.‬ 476 00:49:59,789 --> 00:50:03,918 ‫انشق أسطول مريخي بأكمله، متحالفون مع "إيناروس".‬ 477 00:50:04,001 --> 00:50:05,294 ‫هذا مستحيل.‬ 478 00:50:06,295 --> 00:50:07,547 ‫هذا جنون.‬ 479 00:50:08,840 --> 00:50:10,258 ‫ربما اشتراها.‬ 480 00:50:11,968 --> 00:50:13,052 ‫كيف؟‬ 481 00:50:13,136 --> 00:50:14,512 ‫بجزيء "بروتو".‬ 482 00:50:16,139 --> 00:50:19,559 ‫توجد احتمالية أن العينة لم تُدمر مع سفينة "زميا".‬ 483 00:50:20,017 --> 00:50:22,311 ‫لماذا يأخذ المريخيون جزيء "بروتو"‬ 484 00:50:22,395 --> 00:50:24,897 ‫عبر البوابة بعدما فعله في "إيلوس"؟‬ 485 00:50:25,898 --> 00:50:27,984 ‫ربما يعرفون شيئاً لا نعرفه.‬ 486 00:50:51,549 --> 00:50:53,801 ‫وبالنيابة عن الأميرال "دوارتي"،‬ 487 00:50:53,885 --> 00:50:57,889 ‫أود أن نرسل تهنئتنا على انتصار ساحق.‬ 488 00:50:57,972 --> 00:51:00,433 ‫أخبره أن البحرية الحرة ستحميه،‬ 489 00:51:00,516 --> 00:51:02,310 ‫وأن "لاكونيا" لكم...‬ 490 00:51:02,393 --> 00:51:03,227 ‫"رسالة جديدة"‬ 491 00:51:03,311 --> 00:51:06,606 ‫ولورثتكم، من الآن فصاعداً، مع امتناننا.‬ 492 00:51:06,689 --> 00:51:11,027 ‫سأفعل. الرجاء ملاحظة أن حقل الألغام على جانبنا من البوابة نشط الآن.‬ 493 00:51:11,652 --> 00:51:15,156 ‫لمنع أي عبور غير مصرّح به في المستقبل.‬ 494 00:51:15,239 --> 00:51:17,658 ‫بالتأكيد. حصلتم على نظامكم.‬ 495 00:51:17,742 --> 00:51:19,076 ‫وحصلنا على نظامنا.‬ 496 00:51:25,291 --> 00:51:27,877 ‫هذا لتأكيد أن العينة وصلت بأمان.‬ 497 00:51:28,878 --> 00:51:31,339 ‫نرى نتائج جميلة بالفعل.‬ 498 00:51:32,590 --> 00:51:36,803 ‫مع وقت وصولكم، آمل أن أكون مستعداً لإنشاءات المرحلة الثالثة.‬ 499 00:51:39,055 --> 00:51:41,390 ‫أنا واثق بأن البنية مستقرة،‬ 500 00:51:41,474 --> 00:51:43,851 ‫وأعتقد أنها ما زالت سليمة.‬ 501 00:51:43,935 --> 00:51:46,020 ‫بوقت كاف ومعدات لائقة،‬ 502 00:51:46,103 --> 00:51:49,690 ‫ليس لديّ شك أنني سأتمكن من فك شفرة أنماط التحكم.‬ 503 00:51:49,774 --> 00:51:50,817 ‫حتى مع...‬ 504 00:51:50,900 --> 00:51:53,486 ‫كنت أنتظر هذه اللحظة منذ وقت طويل.‬ 505 00:51:53,569 --> 00:51:56,364 ‫من البنية تحت الأرض في كل الكوكب.‬ 506 00:51:56,447 --> 00:51:59,158 ‫كلها تتواصل مع بعضها مثل "إيلوس".‬ 507 00:52:00,785 --> 00:52:03,955 ‫"باركيث" من الأسطول تقترب من بوابة "لاكونيا".‬ 508 00:52:04,372 --> 00:52:07,166 ‫توجيه الناقلات عبر الممر الواضح.‬ 509 00:52:12,755 --> 00:52:16,634 ‫تفهمين أن ما نفعله يغيّر الأمور.‬ 510 00:52:16,717 --> 00:52:17,552 ‫بالتأكيد.‬ 511 00:52:17,635 --> 00:52:22,390 ‫في "لاكونيا"، لن يكون لدينا عالم مدني يخفف من الصدمة إن سقطنا.‬ 512 00:52:23,057 --> 00:52:26,435 ‫سيكون الطرد من الخدمة رصاصة. أو أسوأ.‬ 513 00:52:26,811 --> 00:52:29,897 ‫يجب أن نكون أنقياء الآن أكثر مما كان عليه "المريخ".‬ 514 00:52:29,981 --> 00:52:32,358 ‫- رأي واحد وقضية واحدة. - هذا صحيح.‬ 515 00:52:32,441 --> 00:52:34,527 ‫لا مزيد من خرق القواعد.‬ 516 00:52:34,610 --> 00:52:38,990 ‫لا مزيد من التغاضي عن أتفه مخالفة.‬ 517 00:52:47,248 --> 00:52:49,542 ‫أهذا السوار خاضع لقواعد الزي أيتها الملازم؟‬ 518 00:52:50,459 --> 00:52:51,586 ‫لا يا سيدي.‬ 519 00:52:52,211 --> 00:52:54,213 ‫إنه مجرد تذكار.‬ 520 00:52:54,297 --> 00:52:55,798 ‫كان ملكاً لأمي.‬ 521 00:52:58,092 --> 00:53:00,344 ‫"باركيث"، مسموح لكم بالعبور.‬ 522 00:53:01,596 --> 00:53:04,265 ‫"باركيث" من الأسطول تؤكد استلام الرسالة.‬ 523 00:53:06,976 --> 00:53:11,022 ‫عبور البوابة بعد 3، 2، 1...‬ 524 00:55:58,731 --> 00:56:00,733 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬ 525 00:56:00,816 --> 00:56:02,818 ‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬