1 00:00:05,047 --> 00:00:07,341 ‫בפרקים הקודמים...‬ 2 00:00:09,301 --> 00:00:10,845 ‫תלחצו על הגז!‬ 3 00:00:16,559 --> 00:00:17,560 ‫ארג'ון אבסראלה-ראו‬ 4 00:00:18,894 --> 00:00:20,604 ‫שלושה שרי קבינט נוספים התפטרו.‬ 5 00:00:20,688 --> 00:00:21,981 ‫אז יהיו בחירות בזק.‬ 6 00:00:22,064 --> 00:00:24,567 ‫רבים חושבים שזה מסוכן מדי בתקופה זו.‬ 7 00:00:25,192 --> 00:00:28,112 ‫אם היית מועמדת להנהיג שוב, היית עושה זאת?‬ 8 00:00:29,196 --> 00:00:30,364 ‫אימא שלך חיה.‬ 9 00:00:30,448 --> 00:00:32,575 ‫היא לא ניסתה להתאבד.‬ 10 00:00:32,658 --> 00:00:34,910 ‫היא ניסתה להימלט.‬ 11 00:00:35,786 --> 00:00:38,080 ‫לא!‬ 12 00:00:38,164 --> 00:00:41,125 ‫הספינות שלך ייפגשו עם הסריו מאל ועם הקוטו.‬ 13 00:00:41,167 --> 00:00:43,669 ‫תיירטו ותתקפו את הרוסיננטה.‬ 14 00:00:43,794 --> 00:00:46,005 ‫- קיבלת פקודות. - הן לא הגיוניות.‬ 15 00:00:46,088 --> 00:00:50,885 ‫את נשבעת אמונים בחייך ובחיי הצוות שלך למרקו אינרוס.‬ 16 00:00:50,968 --> 00:00:53,679 ‫את יודעת מה קורה למי שפועל נגד מרקו.‬ 17 00:00:53,763 --> 00:00:54,638 ‫יהרגו אותנו.‬ 18 00:00:55,222 --> 00:00:58,017 ‫מסרו לג'יימס הולדן שאני... בשליטה.‬ 19 00:00:58,100 --> 00:01:00,144 ‫אם השינוי מכוון, אז למה המסתורין?‬ 20 00:01:00,227 --> 00:01:01,896 ‫למה לא פשוט להגיד מה קורה?‬ 21 00:01:01,979 --> 00:01:04,064 ‫נוכל רק להגיע לשם במהירות האפשרית.‬ 22 00:01:04,148 --> 00:01:06,984 ‫אנחנו קרובים הרבה יותר מהרוסי. נגיע לשם ראשונים.‬ 23 00:01:28,130 --> 00:01:30,549 ‫אצטרך גישה למערכת הניווט וליומני הקרב.‬ 24 00:01:30,633 --> 00:01:33,511 ‫אני רוצה לבחון את נתוני המעקב אחר הזמייה‬ 25 00:01:33,594 --> 00:01:36,055 ‫וכל ספינה שהתקרבה דיה ויכלה להעביר סחורה.‬ 26 00:01:36,138 --> 00:01:38,140 ‫אני לא מאמינה שהייתה השמדה עצמית.‬ 27 00:01:38,224 --> 00:01:40,100 ‫סליחה, יש לנו צרות גדולות מזה.‬ 28 00:01:40,184 --> 00:01:41,602 ‫- בעיה? - כן.‬ 29 00:01:42,853 --> 00:01:45,147 ‫- מה אני רואה? - אותן.‬ 30 00:01:45,231 --> 00:01:47,983 ‫נאמר לזכותם של בני מאדים, זו ספינה חכמה מאוד.‬ 31 00:01:48,067 --> 00:01:50,402 ‫לא שמתי לב והן הופיעו על צג האיומים.‬ 32 00:01:50,486 --> 00:01:52,238 ‫הרוסי זיהתה את גוף הספינות.‬ 33 00:01:52,321 --> 00:01:56,367 ‫פריגטה חמושה ומשחתת סיור ללא משדר וללא מערכת זע"ט.‬ 34 00:01:56,450 --> 00:01:58,911 ‫השלוש האחרות נראו כמו ספינות גרר חמושות.‬ 35 00:01:58,994 --> 00:02:01,789 ‫- יש פה קבוצת ציידים כחושים. - ביטוי מקסים.‬ 36 00:02:01,872 --> 00:02:04,834 ‫שתי ספינות מאדים ושלוש ספינות חגוראים חמושות.‬ 37 00:02:04,917 --> 00:02:07,461 ‫- הן בטח שייכות למרקו אינרוס. - לעזאזל.‬ 38 00:02:07,545 --> 00:02:10,089 ‫לפריגטה הזו יש כמות טילים כפולה משלנו.‬ 39 00:02:10,172 --> 00:02:12,675 ‫- נוכל לנצח? - את רוצה שאפרט את הטקטיקה?‬ 40 00:02:12,758 --> 00:02:14,093 ‫לא נוכל לנצח.‬ 41 00:02:14,385 --> 00:02:17,304 ‫לספינה יש מעט פגזי תותחים, ומעט מאוד נשק יחסית אליהם.‬ 42 00:02:17,638 --> 00:02:20,683 ‫יש לנו תותח מסילה, אבל עד שנגיע לטווח ירי,‬ 43 00:02:20,766 --> 00:02:23,727 ‫יציפו אותנו בטילים שאין לנו יכולת ליירט.‬ 44 00:02:25,229 --> 00:02:26,689 ‫אז אנחנו חייבים לברוח.‬ 45 00:02:34,488 --> 00:02:39,451 ‫הקוטו משחתת הצי החופשי‬ 46 00:02:41,161 --> 00:02:47,126 ‫הסריו מאל פריגטת הצי החופשי‬ 47 00:02:56,427 --> 00:03:00,556 ‫כל הספינות, סריו מאל. וקטור גישה סופי, אשרו קבלה.‬ 48 00:03:00,639 --> 00:03:01,891 ‫מואוטנג, מאשרים.‬ 49 00:03:01,974 --> 00:03:03,309 ‫דיוואלט, מאשרים.‬ 50 00:03:03,392 --> 00:03:04,685 ‫טיינן, מאשרים.‬ 51 00:03:04,768 --> 00:03:08,439 ‫כאן קוטו. הלוחמים מוכנים, התותחים מוכנים, מוכנים לקרב.‬ 52 00:03:08,522 --> 00:03:10,482 ‫אישור. ההגנה שלכם בעדיפות ראשונה.‬ 53 00:03:10,816 --> 00:03:12,318 ‫אני אהיה אחראית בקרת האש.‬ 54 00:03:14,445 --> 00:03:15,529 ‫טוב.‬ 55 00:03:21,243 --> 00:03:24,872 ‫- את לא חייבת לראות את זה קורה. - אני לא אעלים עין מהמעשים שלי.‬ 56 00:03:24,955 --> 00:03:28,167 ‫- קמינה... - עכשיו קפטן. אחר כך קמינה.‬ 57 00:03:40,763 --> 00:03:45,100 ‫דיוואלט ומואוטנג, כאן דראמר. תנו לי דיווח כולל על מצב הנשק.‬ 58 00:03:45,184 --> 00:03:48,646 ‫טיינן לדיוואלט. טילי הטורפדו מוכנים. הכוונת נעולה.‬ 59 00:03:48,729 --> 00:03:50,105 ‫מוכנים לפעולה, קפטן.‬ 60 00:03:51,148 --> 00:03:55,069 ‫היא לא תיתן לי לעזור לה אחרי כל זה. זה יעבור אליך.‬ 61 00:03:56,403 --> 00:03:59,114 ‫את באמת מאמינה שיהיה עתיד אחרי כל זה?‬ 62 00:04:00,699 --> 00:04:01,700 ‫אין לי ברירה.‬ 63 00:04:05,120 --> 00:04:08,916 ‫בזבזנו המון דלק מאז טייקו. אין לנו כמעט יכולת האצה.‬ 64 00:04:08,999 --> 00:04:10,084 ‫לא נוכל לברוח.‬ 65 00:04:10,167 --> 00:04:12,878 ‫- חייבים... - לשבת ולחכות למוות? ממש לא.‬ 66 00:04:12,962 --> 00:04:15,506 ‫מרקו כבר ניסה לחסל את הספינה הזו פעם.‬ 67 00:04:15,589 --> 00:04:18,175 ‫היא מהווה עבורו סמל. הוא לא ייתן לנו להימלט.‬ 68 00:04:18,258 --> 00:04:21,470 ‫אנחנו פה רק משום שהחלטת לרדוף אחרי החברה שלך.‬ 69 00:04:21,553 --> 00:04:26,433 ‫אני מכיר באחריותי. אבל מרקו אינרוס הרג מיליונים על כדוה"א.‬ 70 00:04:26,517 --> 00:04:27,851 ‫הוא רצח את פרד.‬ 71 00:04:27,935 --> 00:04:29,395 ‫הוא פתח במלחמה.‬ 72 00:04:29,770 --> 00:04:31,188 ‫זו הסיבה שאנחנו פה.‬ 73 00:04:33,774 --> 00:04:34,942 ‫קיבינימט.‬ 74 00:04:37,027 --> 00:04:40,781 ‫ממש מבאס למות בלי יכולת להילחם.‬ 75 00:04:42,616 --> 00:04:43,826 ‫נעשה את שני הדברים.‬ 76 00:04:44,660 --> 00:04:48,247 ‫נעזור להציל את החברים שלי ונענה למלחמה שלו.‬ 77 00:04:48,330 --> 00:04:51,417 ‫נהפוך את עצמנו לדבר היחיד שבני הזונות האלה יראו.‬ 78 00:04:51,500 --> 00:04:54,920 ‫כלומר, נשרוף דלק עד לטיפה האחרונה ונרדוף אחריהם.‬ 79 00:04:56,505 --> 00:04:59,133 ‫נרוקן עליהם את המחסניות עד הכדור האחרון.‬ 80 00:04:59,216 --> 00:05:01,802 ‫הם רצו קרב. ניתן להם קרב.‬ 81 00:05:02,553 --> 00:05:04,722 ‫ונאפשר לחבריי להימלט.‬ 82 00:05:07,141 --> 00:05:08,392 ‫אעשה את זה למען פרד.‬ 83 00:05:14,606 --> 00:05:17,943 ‫אלכס, עוקבים אחרינו. חמש ספינות.‬ 84 00:05:18,777 --> 00:05:22,406 ‫אם הצ'טסמוקה הייתה רק מלכודת שנועדה לפתות את הרוסיננטה,‬ 85 00:05:22,489 --> 00:05:25,409 ‫- אז אנחנו בתוכה. לא נוכל להימלט. - אלוהים.‬ 86 00:05:25,492 --> 00:05:29,121 ‫אז בזמן שאנחנו נתמודד עם הספינות האלה, אתם תטוסו לבד.‬ 87 00:05:29,830 --> 00:05:30,706 ‫חלצו את נעמי.‬ 88 00:05:31,373 --> 00:05:33,375 ‫נמשוך בשבילכם כמה זמן שנוכל.‬ 89 00:05:36,462 --> 00:05:37,880 ‫רוסיננטה, סוף.‬ 90 00:05:41,675 --> 00:05:42,885 ‫לעזאזל, אלכס.‬ 91 00:05:44,553 --> 00:05:45,596 ‫אני מצטערת.‬ 92 00:05:50,809 --> 00:05:52,936 ‫קיבלתי והבנתי, רוסיננטה.‬ 93 00:05:56,398 --> 00:05:57,816 ‫אנחנו נחזיר אותה, ג'ים.‬ 94 00:05:58,442 --> 00:05:59,443 ‫תעשו להם את המוות.‬ 95 00:06:02,654 --> 00:06:05,199 ‫תתכונני. אני עומד לשים גז.‬ 96 00:06:05,282 --> 00:06:06,283 ‫קיבלתי.‬ 97 00:06:12,873 --> 00:06:13,957 ‫תחזיקי מעמד, נעמי.‬ 98 00:06:14,583 --> 00:06:15,542 ‫אנחנו בדרך.‬ 99 00:07:16,520 --> 00:07:20,357 ‫המרחב‬ 100 00:09:59,433 --> 00:10:02,561 ‫הצ'טסמוקה שינתה עכשיו מסלול. היא בסחרור.‬ 101 00:10:02,644 --> 00:10:05,147 ‫לפחות היא לא מתרחקת מאיתנו עכשיו.‬ 102 00:10:13,113 --> 00:10:14,573 ‫מדחף תמרון קדמי שמאלי פועל.‬ 103 00:10:14,656 --> 00:10:16,616 ‫רק פרץ קטן אחד. מוזר.‬ 104 00:10:16,700 --> 00:10:18,327 ‫זו בטח תקלה.‬ 105 00:10:21,079 --> 00:10:22,956 ‫השתגעת?‬ 106 00:10:23,040 --> 00:10:24,374 ‫לא נוכל לעגון עכשיו.‬ 107 00:10:24,458 --> 00:10:27,002 ‫אם הצ'ט תפעיל עוד מדחף תמרון...‬ 108 00:10:27,085 --> 00:10:30,964 ‫- ראינו אחד. זו בטח הייתה תקלה. - מה אם תהיה תקלה נוספת?‬ 109 00:10:31,048 --> 00:10:32,674 ‫יש לנו מדחף תמרון תקול.‬ 110 00:10:32,758 --> 00:10:35,469 ‫מדובר בעגינת שתי ספינות תקולות בסיבוב בג'י-גבוה.‬ 111 00:10:35,552 --> 00:10:39,222 ‫בעירת הבלימה תהיה איומה, אנחנו בעוצמה גבוהה, זו סכנת שבץ.‬ 112 00:10:39,306 --> 00:10:42,142 ‫אם משהו ישתבש, גשר העגינה יתפרק לחתיכות, או גרוע מכך,‬ 113 00:10:42,225 --> 00:10:43,852 ‫הספינות יתנגשו זו בזו.‬ 114 00:10:43,935 --> 00:10:47,022 ‫נעמי נמצאת על הספינה הזו, אני אחלץ אותה. סוף פסוק.‬ 115 00:11:08,418 --> 00:11:10,462 ‫הם עוברים למערך פריסה.‬ 116 00:11:10,545 --> 00:11:12,506 ‫פריסה זו טקטיקה טובה.‬ 117 00:11:12,589 --> 00:11:14,591 ‫לפחות אחד מהכחושים האלה לא מטומטם.‬ 118 00:11:14,674 --> 00:11:17,052 ‫תגיד תודה. זה פועל לטובתנו עכשיו.‬ 119 00:11:17,135 --> 00:11:19,721 ‫שלא תשתמש במילה הזו שוב על הספינה שלי.‬ 120 00:11:19,805 --> 00:11:22,057 ‫- סליחה? - אני יודע שאתה כועס בגלל פרד,‬ 121 00:11:22,140 --> 00:11:25,894 ‫ואתה ממשיך לחמם את עצמך, אבל אל תתחיל עם עניין הכחושים.‬ 122 00:11:25,977 --> 00:11:26,978 ‫רשמתי לפניי.‬ 123 00:11:59,845 --> 00:12:03,515 ‫עדכן מסלול אל מרכז המערך. תכוון לכל החמש.‬ 124 00:12:04,099 --> 00:12:07,018 ‫בשנייה שאתחיל בשיגור, תעלה אותנו למהירות מרבית‬ 125 00:12:07,102 --> 00:12:09,938 ‫עד שייגמר לנו הדלק. אנחנו נחלוף על פניהם.‬ 126 00:12:10,021 --> 00:12:12,357 ‫אם נירה לכל עבר, ספק שנפגע במשהו.‬ 127 00:12:12,441 --> 00:12:17,279 ‫הכחוש... החגוראים החכמים ביותר בטח נמצאים על הפריגטה הזו.‬ 128 00:12:17,362 --> 00:12:19,948 ‫עדיף שנפגיז אותם ברוב התחמושת שלנו.‬ 129 00:12:20,031 --> 00:12:21,908 ‫המטרה היא לעוף על פניהם‬ 130 00:12:21,992 --> 00:12:24,661 ‫ולמשוך כמה זמן שנוכל בשביל הרייזורבק.‬ 131 00:12:25,245 --> 00:12:26,788 ‫אנחנו לא מנסים לנצח.‬ 132 00:12:29,124 --> 00:12:30,125 ‫אני מעדיף לנצח.‬ 133 00:12:46,057 --> 00:12:47,142 ‫שלא תעזי לזוז.‬ 134 00:12:47,684 --> 00:12:48,518 ‫תשתקי!‬ 135 00:12:53,106 --> 00:12:55,817 ‫זה לא יעזור לחברים שלך. את יודעת למה זה יגרום.‬ 136 00:12:55,901 --> 00:12:57,194 ‫עוד מילה ואת מתה.‬ 137 00:13:12,584 --> 00:13:14,503 ‫פגיעת טורפדו! המנוע כבה!‬ 138 00:13:15,295 --> 00:13:16,546 ‫הכור כבה!‬ 139 00:13:20,634 --> 00:13:22,761 ‫מה, לעזאזל? צריך לפעול! אש!‬ 140 00:13:22,844 --> 00:13:25,138 ‫- הם יורים זה על זה! - נעזור להם.‬ 141 00:13:25,222 --> 00:13:26,640 ‫היכון לכניסה!‬ 142 00:13:33,271 --> 00:13:35,690 ‫דיוואלט, מואוטנג, אש! עכשיו!‬ 143 00:13:36,483 --> 00:13:39,319 ‫מואוטנג, כאן דראמר. בטלו...‬ 144 00:13:42,656 --> 00:13:44,032 ‫תעזוב אותי!‬ 145 00:14:09,933 --> 00:14:10,934 ‫היא מתה.‬ 146 00:14:11,893 --> 00:14:13,979 ‫טיינן, קוטו, מה אתם עושים, לעזאזל?‬ 147 00:14:14,813 --> 00:14:15,939 ‫אל תתני לו לזוז.‬ 148 00:14:17,649 --> 00:14:18,692 ‫אני מצטערת.‬ 149 00:14:19,276 --> 00:14:20,777 ‫קוטו, טיינן.‬ 150 00:14:21,945 --> 00:14:25,657 ‫הייתה לנו תקלה בבקרת האש. אנחנו זקוקים לסיוע מיידי.‬ 151 00:14:25,740 --> 00:14:27,033 ‫אני רוצה לדבר עם קאראל.‬ 152 00:14:27,117 --> 00:14:31,162 ‫קאראל נפצעה. כאן דראמר. אני חוזרת, אנחנו זקוקים לסיוע מיידי.‬ 153 00:14:47,220 --> 00:14:48,346 ‫אש‬ 154 00:15:10,952 --> 00:15:14,247 ‫המשחתות לא בתמונה. מתקרב למטרה, נועל על החמושה.‬ 155 00:15:44,319 --> 00:15:46,738 ‫ג'וזף, מה אתה עושה?‬ 156 00:15:47,238 --> 00:15:49,407 ‫מה שהיינו צריכים לעשות עוד קודם.‬ 157 00:15:51,117 --> 00:15:52,869 ‫לא. ג'וזף!‬ 158 00:15:53,745 --> 00:15:54,579 ‫לא!‬ 159 00:16:25,443 --> 00:16:29,406 ‫נחמד לראות שהחגוראים נועצים סכינים זה בגבו של זה ולא בנו לשם שינוי.‬ 160 00:16:29,489 --> 00:16:32,492 ‫אף אחת מספינות החגוראים כבר לא תוקפת אותנו.‬ 161 00:16:34,369 --> 00:16:36,287 ‫אני כבר מצפה לשמוע מה קרה פה.‬ 162 00:16:36,996 --> 00:16:38,998 ‫ספינות חגוראיות עוינות, כאן הרוסיננטה.‬ 163 00:16:39,082 --> 00:16:41,751 ‫כבו את הכורים והיכנעו מייד‬ 164 00:16:41,835 --> 00:16:43,962 ‫או שנתקוף. אשרו קבלה.‬ 165 00:16:44,045 --> 00:16:44,879 ‫הולדן.‬ 166 00:16:47,757 --> 00:16:49,134 ‫כאן דראמר.‬ 167 00:17:06,109 --> 00:17:08,361 ‫נעמי, אם את שומעת אותי, החזיקי מעמד.‬ 168 00:17:09,154 --> 00:17:13,408 ‫לא משנה מה יקרה, נמצא דרך לעגון ולחלץ אותך מהספינה.‬ 169 00:17:15,910 --> 00:17:17,495 ‫אלכס.‬ 170 00:17:19,664 --> 00:17:21,249 ‫טמבל אמיץ שכמוך.‬ 171 00:20:28,561 --> 00:20:30,897 ‫טוב.‬ 172 00:20:46,287 --> 00:20:47,872 ‫איפה אתה...‬ 173 00:20:53,169 --> 00:20:54,045 ‫לעזאזל.‬ 174 00:20:54,796 --> 00:20:58,800 ‫בבקשה תראה אותי, אלכס.‬ 175 00:20:59,842 --> 00:21:01,010 ‫תראה אותי.‬ 176 00:21:55,064 --> 00:21:57,358 ‫זה קרוב מספיק. עכשיו החלק המסובך.‬ 177 00:21:57,984 --> 00:21:59,277 ‫עגינה‬ 178 00:22:04,365 --> 00:22:05,241 ‫אלכס, רק שנייה.‬ 179 00:22:05,324 --> 00:22:08,077 ‫תכף תהיה לי תוכנית עגינה. אני רוצה לבצע אותה.‬ 180 00:22:08,161 --> 00:22:11,372 ‫- משהו נפל מהצ'ט. - נפל? כמו מה?‬ 181 00:22:11,456 --> 00:22:15,418 ‫משהו קטן. אם המנוע לא היה מאיר את הרקע, לא הייתי שמה לב.‬ 182 00:22:19,964 --> 00:22:21,299 ‫- אלוהים אדירים. - לעזאזל.‬ 183 00:22:21,549 --> 00:22:22,467 ‫מה היא עושה?‬ 184 00:22:25,970 --> 00:22:28,473 ‫אלה תנועות סימון חירום בחגוראית.‬ 185 00:22:30,349 --> 00:22:31,392 ‫"התקשורת מנותקת."‬ 186 00:22:32,101 --> 00:22:33,019 ‫אין תקשורת...‬ 187 00:22:35,563 --> 00:22:36,606 ‫זה...‬ 188 00:22:37,356 --> 00:22:38,608 ‫"מעט אוויר."‬ 189 00:22:39,358 --> 00:22:40,234 ‫לעזאזל.‬ 190 00:22:40,902 --> 00:22:42,403 ‫נראה לי שזה אומר "ספינה".‬ 191 00:22:43,821 --> 00:22:44,822 ‫וזה?‬ 192 00:22:47,325 --> 00:22:50,703 ‫"סכנת פיצוץ. לא להתקרב."‬ 193 00:22:51,287 --> 00:22:54,040 ‫הספינה חגה סביבה. לא נוכל לחמוק ממנה.‬ 194 00:22:54,999 --> 00:22:56,167 ‫לעזאזל.‬ 195 00:23:18,523 --> 00:23:23,444 ‫תודה.‬ 196 00:23:42,880 --> 00:23:44,006 ‫אלכס...‬ 197 00:23:47,009 --> 00:23:49,387 ‫סליחה שקראתי לך טמבל.‬ 198 00:24:14,370 --> 00:24:17,874 ‫נעמי! תפסיקי להיאבק בי! עליי לחבר את בקבוק החמצן.‬ 199 00:24:21,252 --> 00:24:22,545 ‫נעמי, אל תזוזי.‬ 200 00:24:26,048 --> 00:24:27,967 ‫טוב. הינה.‬ 201 00:24:29,343 --> 00:24:30,469 ‫הכול בסדר.‬ 202 00:24:32,513 --> 00:24:33,806 ‫תאחזי בי.‬ 203 00:24:35,600 --> 00:24:37,185 ‫היכון, רייזורבק.‬ 204 00:24:37,268 --> 00:24:39,270 ‫אני עדיין מוציאה אותנו מהסחרור.‬ 205 00:24:43,024 --> 00:24:44,192 ‫לאט לאט.‬ 206 00:24:54,619 --> 00:24:56,871 ‫יצאנו ממסלול הצ'טסמוקה.‬ 207 00:25:12,720 --> 00:25:14,639 ‫היא איתי. זזות לנקודת המפגש.‬ 208 00:25:14,722 --> 00:25:16,515 ‫קיבלתי. אני בדרך.‬ 209 00:25:16,599 --> 00:25:17,642 ‫היא בסדר?‬ 210 00:25:18,643 --> 00:25:19,644 ‫אני לא בטוחה.‬ 211 00:25:20,186 --> 00:25:22,813 ‫חיברתי אוויר והיא נושמת, בכל מקרה.‬ 212 00:25:24,523 --> 00:25:30,196 ‫אני בסדר.‬ 213 00:25:34,825 --> 00:25:36,619 ‫רייזורבק, אני רואה אותך.‬ 214 00:25:37,286 --> 00:25:39,497 ‫נעמי סובלת ממחסור בחמצן ומהתייבשות.‬ 215 00:25:39,580 --> 00:25:41,207 ‫היא תזדקק לנוזלים מייד.‬ 216 00:25:41,916 --> 00:25:43,292 ‫תכין את הרופא האוטומטי.‬ 217 00:25:43,918 --> 00:25:46,420 ‫נראה שיש לה גם כוויות קרינה.‬ 218 00:25:47,171 --> 00:25:48,714 ‫תכניסי אותה.‬ 219 00:25:50,967 --> 00:25:53,928 ‫זו הייתה חתיכת חוויה.‬ 220 00:25:54,804 --> 00:25:56,472 ‫הולדן יודע שהיא אצלנו?‬ 221 00:25:57,348 --> 00:25:58,849 ‫מה זמן ההגעה המשוער של הרוסי?‬ 222 00:26:00,935 --> 00:26:02,436 ‫אלכס, האם שומע?‬ 223 00:26:05,731 --> 00:26:07,108 ‫אלכס, תענה.‬ 224 00:26:08,484 --> 00:26:09,902 ‫האם שומע?‬ 225 00:26:13,406 --> 00:26:14,407 ‫אלכס!‬ 226 00:26:43,561 --> 00:26:46,856 ‫טיינן, דיוואלט ומואוטנג מרחפות עכשיו.‬ 227 00:26:46,939 --> 00:26:49,025 ‫עדיין אין אות מהקוטו ומהסריו מאל.‬ 228 00:26:49,108 --> 00:26:51,152 ‫המשדרים של שניהם כבויים.‬ 229 00:26:51,235 --> 00:26:52,486 ‫והרוסיננטה?‬ 230 00:26:52,570 --> 00:26:55,239 ‫הרוסיננטה טסה לכיוון הצ'טסמוקה.‬ 231 00:26:55,323 --> 00:26:56,824 ‫אני צריך לדבר עם קאראל.‬ 232 00:26:56,907 --> 00:26:59,952 ‫שלחנו שלוש בקשות לתקשורת לייזר. לא קיבלנו תשובה.‬ 233 00:27:00,036 --> 00:27:02,163 ‫- אז תשלחו שוב! - כן, בוסמנג.‬ 234 00:27:10,046 --> 00:27:11,213 ‫אתר את סרז' קיילו.‬ 235 00:27:13,341 --> 00:27:14,425 ‫סרז'.‬ 236 00:27:17,261 --> 00:27:18,095 ‫קפטן.‬ 237 00:27:18,179 --> 00:27:20,973 ‫אני צריך להעביר מסר לדראמר ואני זקוק לעזרתך.‬ 238 00:27:21,057 --> 00:27:22,933 ‫תוכל לפגוש אותי על סיפון שש?‬ 239 00:27:23,017 --> 00:27:24,226 ‫כן, קפטן. אני בדרך.‬ 240 00:27:25,978 --> 00:27:26,979 ‫מה קרה?‬ 241 00:27:30,858 --> 00:27:33,944 ‫המלכודת שטמנו לצ'טסמוקה נכשלה.‬ 242 00:27:34,028 --> 00:27:36,405 ‫וגם איבדנו שתי ספינות מלחמה.‬ 243 00:27:38,157 --> 00:27:39,158 ‫בגדו בנו.‬ 244 00:27:46,499 --> 00:27:48,709 ‫זה לא מטריד אותך?‬ 245 00:27:49,627 --> 00:27:50,795 ‫למה שזה יטריד אותי?‬ 246 00:27:56,008 --> 00:27:57,093 ‫אתה לא כועס?‬ 247 00:27:58,219 --> 00:28:00,054 ‫אין טעם לכעוס עכשיו.‬ 248 00:28:00,137 --> 00:28:02,139 ‫ניסינו להרוג אותם. זה לא קרה.‬ 249 00:28:02,473 --> 00:28:03,933 ‫זה לא שינה את התוכנית.‬ 250 00:28:04,558 --> 00:28:05,935 ‫יש עוד דברים לעשות.‬ 251 00:28:11,232 --> 00:28:12,274 ‫התבגרת.‬ 252 00:28:15,736 --> 00:28:16,946 ‫משמח אותי לראות זאת.‬ 253 00:28:34,422 --> 00:28:36,173 ‫האקסית של אלכס יצרה קשר.‬ 254 00:28:38,551 --> 00:28:41,178 ‫היא רוצה לטפל בסידורי ההלוויה.‬ 255 00:28:47,017 --> 00:28:50,187 ‫הוא ייקבר בטקס צבאי מלא.‬ 256 00:29:03,659 --> 00:29:05,119 ‫זה היה שבץ.‬ 257 00:29:07,288 --> 00:29:10,666 ‫זה סיכון שכולנו לוקחים בכל האצה.‬ 258 00:29:16,130 --> 00:29:20,968 ‫הוא מת כשהציל אותי מהטעויות שלי.‬ 259 00:29:25,055 --> 00:29:27,433 ‫מייד לאחר שהושבעה לתפקיד,‬ 260 00:29:27,516 --> 00:29:31,187 ‫המזכ"לית הפעילה את הוראת כוחות החירום,‬ 261 00:29:31,270 --> 00:29:35,691 ‫והטילה משטר צבאי על כדוה"א ועל לונה עד שהמצב יתייצב.‬ 262 00:29:35,774 --> 00:29:39,320 ‫תושבי החגורה הטובים ושומרי החוק,‬ 263 00:29:39,612 --> 00:29:41,697 ‫אנחנו לא במלחמה נגדכם.‬ 264 00:29:41,780 --> 00:29:43,282 ‫אבל מרקו...‬ 265 00:29:43,782 --> 00:29:44,867 ‫היי, סמלת.‬ 266 00:29:45,784 --> 00:29:49,121 ‫את מבינה בנשק, בתותחים ובטילי טורפדו ודברים כאלה?‬ 267 00:29:49,538 --> 00:29:54,460 ‫הז'רגון הזה מסובך בשבילי, ואשמח אם תעזרי לי לפענח אותו.‬ 268 00:29:54,543 --> 00:29:56,337 ‫בטח. מה העניין?‬ 269 00:29:59,548 --> 00:30:02,468 ‫אלה היומנים מהקרב שלנו עם הזמייה.‬ 270 00:30:03,219 --> 00:30:05,638 ‫עשיתם את כל זה לפני שתקפתם חמישה אויבים?‬ 271 00:30:05,721 --> 00:30:06,555 ‫כן.‬ 272 00:30:09,183 --> 00:30:10,851 ‫זו ספינה קטנה וחזקה.‬ 273 00:30:11,602 --> 00:30:14,813 ‫- מה את מחפשת? - אני לא בטוחה.‬ 274 00:30:29,078 --> 00:30:30,371 ‫כמאל‬ 275 00:30:30,454 --> 00:30:31,413 ‫בול.‬ 276 00:30:31,497 --> 00:30:32,540 ‫מה קורה?‬ 277 00:30:32,623 --> 00:30:34,250 ‫אני מבקש שתירה טיל.‬ 278 00:30:35,668 --> 00:30:37,878 ‫מזל ששמרנו שניים ליתר ביטחון.‬ 279 00:30:38,170 --> 00:30:39,880 ‫על מה אנחנו יורים, קפ?‬ 280 00:30:42,883 --> 00:30:44,009 ‫אגיד לך.‬ 281 00:31:07,992 --> 00:31:09,702 ‫אז לאן נמשיך מפה?‬ 282 00:31:10,995 --> 00:31:12,955 ‫הכי הגיוני לטוס ללונה.‬ 283 00:31:13,455 --> 00:31:14,999 ‫איימוס כבר שם.‬ 284 00:31:17,126 --> 00:31:19,420 ‫מה לגבי ההורים שלך? הם...‬ 285 00:31:19,503 --> 00:31:22,673 ‫הם בסדר, וגם הם בדרכם ללונה.‬ 286 00:31:22,756 --> 00:31:25,301 ‫אבסראלה שלחה מעבורת היישר לחווה.‬ 287 00:31:27,886 --> 00:31:30,055 ‫בלונה היא תוכל לעצור אותי‬ 288 00:31:31,348 --> 00:31:32,641 ‫כפושעת מלחמה.‬ 289 00:31:35,311 --> 00:31:38,814 ‫נלקחת כאסירה, לא כמשתפת פעולה.‬ 290 00:31:40,691 --> 00:31:44,361 ‫את יודעת על מרקו ועל הצבא החופשי יותר מכל אחד אחר במערכת.‬ 291 00:31:45,571 --> 00:31:48,532 ‫אבסראלה תעניק לך חסינות.‬ 292 00:31:48,616 --> 00:31:49,825 ‫הרווחת אותה ביושר.‬ 293 00:31:50,743 --> 00:31:52,119 ‫הכול יהיה בסדר.‬ 294 00:31:55,497 --> 00:31:58,500 ‫זה נשמע אמין יותר כשאני אמרתי את זה.‬ 295 00:32:02,796 --> 00:32:04,006 ‫ההודעה שלי.‬ 296 00:32:06,383 --> 00:32:08,677 ‫זו ששלחתי לך לפני שהגעתי לפאלאס.‬ 297 00:32:09,261 --> 00:32:11,138 ‫"אם משהו ישתבש..."‬ 298 00:32:12,348 --> 00:32:13,349 ‫לא שמעתי אותה.‬ 299 00:32:14,266 --> 00:32:15,434 ‫אפילו לא אחרי...‬ 300 00:32:16,393 --> 00:32:18,228 ‫- למה? - לא הייתי מסוגל.‬ 301 00:32:21,565 --> 00:32:23,275 ‫זה היה אומר שמת.‬ 302 00:32:24,693 --> 00:32:26,487 ‫לא הייתי מוכן לקבל זאת.‬ 303 00:32:40,542 --> 00:32:43,796 ‫אני חושבת כל הזמן על דברים שרציתי לומר לך לפני שנסעתי,‬ 304 00:32:43,879 --> 00:32:45,756 ‫ואם אתה מקשיב לזה,‬ 305 00:32:45,839 --> 00:32:50,010 ‫אולי לא אחזור כדי לומר אותם, אז...‬ 306 00:32:51,720 --> 00:32:54,640 ‫תודה לך על הזמן שבילינו ביחד.‬ 307 00:32:56,392 --> 00:32:58,602 ‫ועל כך שאפשרת לי לקחת סיכונים.‬ 308 00:32:59,269 --> 00:33:01,021 ‫אני מעריכה זאת מאוד.‬ 309 00:33:01,855 --> 00:33:03,107 ‫מה שהיה לנו יחד,‬ 310 00:33:03,190 --> 00:33:07,027 ‫המשפחה הקטנה והמוזרה שלנו על הרוסי,‬ 311 00:33:07,111 --> 00:33:08,570 ‫היה טוב.‬ 312 00:33:10,739 --> 00:33:11,699 ‫טוב באמת.‬ 313 00:33:13,075 --> 00:33:15,828 ‫אבל אנשים נכנסים ויוצאים מחיינו.‬ 314 00:33:17,538 --> 00:33:18,747 ‫משפחות משתנות.‬ 315 00:33:20,791 --> 00:33:22,209 ‫לעיתים קשה ועצוב,‬ 316 00:33:22,292 --> 00:33:26,046 ‫אבל נתמודד כל עוד לא נסגור את עצמנו בפני הדברים‬ 317 00:33:26,130 --> 00:33:27,840 ‫החדשים והיפים שיקרו בדרכינו,‬ 318 00:33:27,923 --> 00:33:31,885 ‫ואני יודעת שיקרו לך עוד דברים מופלאים.‬ 319 00:33:34,638 --> 00:33:35,848 ‫אתה יכול לשחרר אותי.‬ 320 00:33:37,683 --> 00:33:39,184 ‫הכול יהיה בסדר.‬ 321 00:33:39,935 --> 00:33:42,896 ‫אני אוהב אותך ואת איימוס,‬ 322 00:33:43,731 --> 00:33:47,317 ‫ואת אלכס כל עוד יש בי יכולת לאהוב.‬ 323 00:33:49,653 --> 00:33:50,946 ‫אבל בעיקר אותך.‬ 324 00:33:53,198 --> 00:33:54,366 ‫אל תבזבז את זה.‬ 325 00:33:55,617 --> 00:33:57,578 ‫קח את מה שהיה בינינו ותתבסס על זה.‬ 326 00:33:58,203 --> 00:33:59,413 ‫כך,‬ 327 00:33:59,955 --> 00:34:01,165 ‫עדיין אהיה שם.‬ 328 00:34:29,443 --> 00:34:31,153 ‫תן לי לשלוח להם הודעה.‬ 329 00:34:31,236 --> 00:34:34,114 ‫חלה טעות. חייב להיות לכך הסבר.‬ 330 00:34:34,198 --> 00:34:36,992 ‫דראמר לא הייתה עושה דבר כזה! היא נשבעה אמונים.‬ 331 00:34:37,075 --> 00:34:38,994 ‫כולנו נשבענו! אנחנו נאמנים לך.‬ 332 00:34:39,077 --> 00:34:41,914 ‫חייב להיות הסבר אחר. לא!‬ 333 00:35:13,570 --> 00:35:16,824 ‫אמרתי לו לא ללכת, אבל סרז' רצה להיות שם. אני...‬ 334 00:35:36,093 --> 00:35:37,427 ‫שיקרת לי.‬ 335 00:35:38,428 --> 00:35:40,347 ‫ידעת שזה יהיה המחיר.‬ 336 00:35:47,271 --> 00:35:48,647 ‫לא הייתה דרך אחרת.‬ 337 00:35:50,566 --> 00:35:54,111 ‫עכשיו לפחות נוכל לבחור בדרך שלנו.‬ 338 00:35:58,407 --> 00:35:59,449 ‫אני עוזבת.‬ 339 00:36:04,454 --> 00:36:05,873 ‫אקח את המואוטנג.‬ 340 00:36:08,625 --> 00:36:09,459 ‫אני אלך איתך.‬ 341 00:36:24,933 --> 00:36:26,602 ‫ג'וזף. בוא נלך.‬ 342 00:36:29,855 --> 00:36:30,814 ‫אני נשאר פה.‬ 343 00:36:42,409 --> 00:36:45,454 ‫לא נוכל להתחמק מזה עכשיו.‬ 344 00:36:51,460 --> 00:36:53,337 ‫אבל עדיין נוכל להישאר ביחד.‬ 345 00:36:58,550 --> 00:37:02,721 ‫אין לנו סיבה להישאר ביחד.‬ 346 00:37:48,976 --> 00:37:54,106 ‫הפואר סטלה עגנה בטרמינל 3, ברת'-אף-6-0.‬ 347 00:37:54,189 --> 00:37:56,233 ‫נחיתות הרוסיננטה נוחתת‬ 348 00:38:04,324 --> 00:38:05,826 ‫יש פה המון אנשים חדשים.‬ 349 00:38:05,909 --> 00:38:08,620 ‫יש תחושה שבטוח יותר על הירח מאשר על כדוה"א.‬ 350 00:38:08,704 --> 00:38:09,538 ‫תאר לעצמך.‬ 351 00:38:10,747 --> 00:38:13,500 ‫- מה שלום האץ'? - עד הגניבה הבאה זה יעבור.‬ 352 00:38:17,587 --> 00:38:19,965 ‫ספינות המושבה האלה עשויות להיות הזדמנות רצינית.‬ 353 00:38:21,425 --> 00:38:24,720 ‫כוכבי לכת חדשים, בלי שוטרים או אבטחה, עם הזדמנות להרוויח.‬ 354 00:38:24,803 --> 00:38:27,431 ‫- פינות חדשות לעגל? - אני עושה מה שאני יודע.‬ 355 00:38:27,597 --> 00:38:29,725 ‫יש בשבילך עבודה אם תרצה.‬ 356 00:38:29,808 --> 00:38:31,059 ‫לא, תודה.‬ 357 00:38:31,768 --> 00:38:33,979 ‫היה כיף לעבוד איתך שוב.‬ 358 00:38:34,062 --> 00:38:34,896 ‫הרוסיננטה עגנה‬ 359 00:38:35,647 --> 00:38:36,898 ‫יש לי עבודה משלי עכשיו.‬ 360 00:38:37,816 --> 00:38:39,651 ‫- אם תשנה את דעתך... - לא אשנה.‬ 361 00:38:41,862 --> 00:38:43,613 ‫אבל אשתה איתך משקה.‬ 362 00:38:48,493 --> 00:38:49,578 ‫לעזאזל.‬ 363 00:38:51,121 --> 00:38:52,414 ‫קצת עזרה!‬ 364 00:38:54,207 --> 00:38:55,042 ‫הבקבוק!‬ 365 00:39:04,051 --> 00:39:05,218 ‫לא משנה.‬ 366 00:39:30,869 --> 00:39:33,538 ‫- טוב לראות אותך, אחי. - טוב שרואים אותי.‬ 367 00:39:42,589 --> 00:39:44,508 ‫טוב לראות גם אותך, בוס.‬ 368 00:39:56,103 --> 00:39:57,145 ‫כן.‬ 369 00:40:00,899 --> 00:40:02,901 ‫אני יודעת עד כמה הייתם קרובים.‬ 370 00:40:04,277 --> 00:40:05,946 ‫- אני מצטערת כל כך. - למה?‬ 371 00:40:07,614 --> 00:40:08,824 ‫זו לא אשמתך.‬ 372 00:40:10,492 --> 00:40:11,576 ‫לאבד חבר...‬ 373 00:40:11,660 --> 00:40:15,163 ‫לבחור לעמוד על שלך כדי להציל את משפחתך?‬ 374 00:40:16,331 --> 00:40:18,792 ‫אני הייתי בוחר במוצא אחרון שכזה.‬ 375 00:40:19,626 --> 00:40:21,128 ‫גם הוא בחר בו.‬ 376 00:40:24,256 --> 00:40:25,882 ‫כיניתי אותו טמבל אמיץ.‬ 377 00:40:28,969 --> 00:40:30,846 ‫יש דברים גרועים מכך.‬ 378 00:40:33,348 --> 00:40:34,975 ‫נעזור לך להתמקם.‬ 379 00:40:35,058 --> 00:40:39,020 ‫בעצם, אני רוצה לדבר איתך רגע, קפטן. בארבע עיניים.‬ 380 00:40:41,231 --> 00:40:42,440 ‫קחו את הזמן.‬ 381 00:40:50,866 --> 00:40:52,159 ‫מה קורה?‬ 382 00:40:53,118 --> 00:40:55,162 ‫- אני צריך טובה. - אין בעיה.‬ 383 00:40:56,121 --> 00:40:57,789 ‫פעם איימת להרוג אותי.‬ 384 00:40:58,832 --> 00:41:01,751 ‫כשבני המאדים עלו על הספינה? זה קרה לפני יובלות.‬ 385 00:41:01,835 --> 00:41:05,547 ‫התכוונתי להרוג אותם כי לא רציתי לגמור בגולג במאדים.‬ 386 00:41:05,630 --> 00:41:09,676 ‫אתה נעמדת מולי. אמרת שתחסל אותי אם אנסה.‬ 387 00:41:10,594 --> 00:41:11,595 ‫התכוונת לזה?‬ 388 00:41:13,388 --> 00:41:15,891 ‫כן, אבל הרבה דברים השתנו מאז.‬ 389 00:41:15,974 --> 00:41:19,895 ‫למרות שהתכוונת להרוג אותי אז, עכשיו אנחנו תומכים זה בזה.‬ 390 00:41:19,978 --> 00:41:21,229 ‫אין בינינו רגשות טינה.‬ 391 00:41:22,355 --> 00:41:24,941 ‫כמובן. אנחנו משפחה עכשיו.‬ 392 00:41:27,235 --> 00:41:28,403 ‫מעולה.‬ 393 00:41:29,321 --> 00:41:30,155 ‫הכול מסודר.‬ 394 00:41:32,282 --> 00:41:34,201 ‫היא תצטרף אלינו לזמן מה.‬ 395 00:41:34,367 --> 00:41:37,245 ‫היא תזדקק לת"ז חדשה, אבל נראה לי שאצליח לסדר משהו.‬ 396 00:41:37,329 --> 00:41:38,580 ‫אני מכיר מישהו.‬ 397 00:41:38,663 --> 00:41:40,790 ‫תודה על ההתחשבות.‬ 398 00:41:47,047 --> 00:41:48,006 ‫הי.‬ 399 00:41:48,590 --> 00:41:49,841 ‫פיצ'ס, בואי.‬ 400 00:42:16,576 --> 00:42:19,871 ‫רוסיננטה ספינה עצמאית בבעלות ובהפעלת‬ 401 00:42:19,955 --> 00:42:22,958 ‫ג'יימס הולדן - נעמי נגטה אלכס כמאל - איימוס ברטון‬ 402 00:42:23,041 --> 00:42:26,044 ‫חילוץ חוקי‬ 403 00:42:49,442 --> 00:42:52,237 ‫אני רואה הרבה תדרוכים בעתידך.‬ 404 00:42:54,447 --> 00:42:55,782 ‫בנושא מרקו.‬ 405 00:42:57,534 --> 00:42:59,536 ‫קשה לומר שאני מצפה לכך.‬ 406 00:43:06,501 --> 00:43:07,836 ‫היא עברה כברת דרך ארוכה.‬ 407 00:43:10,088 --> 00:43:11,089 ‫כמו כולנו, לא?‬ 408 00:43:23,018 --> 00:43:24,060 ‫גברתי.‬ 409 00:43:25,812 --> 00:43:26,813 ‫סליחה.‬ 410 00:43:29,691 --> 00:43:30,650 ‫זה הולם אותך.‬ 411 00:43:38,742 --> 00:43:40,744 ‫גברתי, שמעתי על בעלך.‬ 412 00:43:43,121 --> 00:43:44,372 ‫אני ממש מצטערת.‬ 413 00:43:47,000 --> 00:43:50,253 ‫הוא היה שמח לדעת שאת היית לצידי.‬ 414 00:43:51,671 --> 00:43:54,215 ‫גם אני משתתפת בצערך.‬ 415 00:43:57,594 --> 00:43:58,595 ‫בואי, בובי.‬ 416 00:43:59,888 --> 00:44:04,976 ‫הרשו לי להציג את הסמלת לשעבר בחיל הנחתים של מאדים, רוברטה דרייפר.‬ 417 00:44:05,060 --> 00:44:06,186 ‫הנספחת החדשה שלי.‬ 418 00:44:06,853 --> 00:44:07,937 ‫שלום.‬ 419 00:44:08,021 --> 00:44:09,314 ‫לכבוד הוא לי, סמלת.‬ 420 00:44:09,397 --> 00:44:10,398 ‫הי.‬ 421 00:44:19,949 --> 00:44:23,161 ‫- אז זה אומר שאיחדנו כוחות? - אנחנו ספינה עצמאית.‬ 422 00:44:23,912 --> 00:44:26,206 ‫- אנחנו לא מייצגים אף אחד. - בדיוק.‬ 423 00:44:27,332 --> 00:44:29,751 ‫אבל לא נוכל להשתמט מהמאבק הזה.‬ 424 00:44:33,463 --> 00:44:36,633 ‫אני רוצה שתסתכלו סביב.‬ 425 00:44:38,051 --> 00:44:40,804 ‫זה מה שמרקו אינרוס שונא.‬ 426 00:44:41,388 --> 00:44:43,723 ‫זה מה שמפחיד אותו.‬ 427 00:44:44,974 --> 00:44:48,186 ‫זו הסיבה שבגינה ניסה להרוס אתכם ואת הספינה שלכם.‬ 428 00:44:49,229 --> 00:44:53,149 ‫כל שעלינו לעשות עכשיו זה להפוך כל חגוראי, כל בן מאדים‬ 429 00:44:53,733 --> 00:44:56,027 ‫וכל בן כדוה"א לזה.‬ 430 00:44:58,029 --> 00:45:00,907 ‫ככה ננצח.‬ 431 00:45:08,289 --> 00:45:11,793 ‫עליך תמיד לשאת סכין בחשכה.‬ 432 00:45:19,926 --> 00:45:23,179 ‫כשהייתי בגילך, זה לא היה אפילו בגדר חלום.‬ 433 00:45:26,182 --> 00:45:27,308 ‫זה היה בלתי נתפס.‬ 434 00:45:28,226 --> 00:45:33,398 ‫ועכשיו, עבורך ועבור דורות החגוראים הבאים,‬ 435 00:45:34,065 --> 00:45:37,235 ‫זו תהיה ההיסטוריה.‬ 436 00:45:41,448 --> 00:45:43,324 ‫אני אחראי לזה.‬ 437 00:46:03,344 --> 00:46:04,220 ‫הולדן.‬ 438 00:46:05,054 --> 00:46:06,181 ‫עליך לראות את זה.‬ 439 00:46:08,641 --> 00:46:11,394 ‫לא חיסלנו את כל טילי הטורפדו של הזמייה.‬ 440 00:46:11,478 --> 00:46:12,520 ‫פספסנו אחד.‬ 441 00:46:14,731 --> 00:46:16,733 ‫נראה שהרוסי פספסה אותו.‬ 442 00:46:18,276 --> 00:46:19,694 ‫זה קורה.‬ 443 00:46:19,777 --> 00:46:21,237 ‫יכולת התחמקות טובה של הטיל.‬ 444 00:46:21,321 --> 00:46:24,866 ‫- התותח מתביית על איום ממשי יותר. - אז למה הוא לא פגע בנו?‬ 445 00:46:26,743 --> 00:46:28,786 ‫כי לא כיוונו אותו אלינו.‬ 446 00:46:28,870 --> 00:46:31,706 ‫כיוונו אותו הרחק מאיתנו ומהשמש כשאיבדנו אותו.‬ 447 00:46:32,457 --> 00:46:34,250 ‫- ייתכן שהשיגור כשל. -בטח.‬ 448 00:46:34,501 --> 00:46:37,712 ‫אבל אם לא, יכול להיות שדוגמת הפרוטומולקולה‬ 449 00:46:37,795 --> 00:46:39,839 ‫הייתה על הטורפדו?‬ 450 00:46:40,798 --> 00:46:41,841 ‫כן.‬ 451 00:46:42,717 --> 00:46:44,010 ‫יכול להיות.‬ 452 00:46:44,093 --> 00:46:46,846 ‫בוא איתי ואל תעשה עניין.‬ 453 00:46:59,859 --> 00:47:00,735 ‫נו באמת.‬ 454 00:47:03,988 --> 00:47:05,281 ‫מה קורה?‬ 455 00:47:05,365 --> 00:47:07,033 ‫אין לי כל הפרטים עדיין,‬ 456 00:47:07,116 --> 00:47:09,327 ‫אבל הייתה מתקפה נוספת בטבעת.‬ 457 00:47:36,813 --> 00:47:40,858 ‫ענן מיקרו-מטאורים עצום פגע בספינות שלנו כשהמתקפה החלה.‬ 458 00:47:40,942 --> 00:47:43,111 ‫לכל השלוש נגרם נזק משמעותי.‬ 459 00:47:43,194 --> 00:47:45,863 ‫- ייתכן שהסלעים הוסוו. - לעזאזל.‬ 460 00:47:45,947 --> 00:47:47,824 ‫מה זמן העברת התשדורת?‬ 461 00:47:47,907 --> 00:47:49,075 ‫כמעט שלוש שעות.‬ 462 00:48:19,897 --> 00:48:21,274 ‫איבדנו את הסגארמתה.‬ 463 00:48:22,442 --> 00:48:24,652 ‫הטילים הגיעו מתוך הטבעת.‬ 464 00:48:24,736 --> 00:48:26,154 ‫אסור היה לנו לבטוח בהם.‬ 465 00:48:26,237 --> 00:48:28,740 ‫תחנת מדינה כנראה משתפת פעולה עם מרקו.‬ 466 00:48:29,282 --> 00:48:30,908 ‫ספינות רבות חדשות מתקרבות.‬ 467 00:48:32,452 --> 00:48:33,995 ‫- הן מצי מאדים. - כן!‬ 468 00:48:35,288 --> 00:48:36,497 ‫זו הבארקית'.‬ 469 00:48:37,415 --> 00:48:39,292 ‫זאת אומרת שהן ספינות של אינרוס?‬ 470 00:48:40,668 --> 00:48:42,086 ‫רגע. חכו.‬ 471 00:48:43,338 --> 00:48:44,922 ‫על פי חתימות המנוע,‬ 472 00:48:45,006 --> 00:48:49,177 ‫נראה שצי מאדים דיווח שכמה מהן אבדו‬ 473 00:48:49,260 --> 00:48:51,262 ‫לאחר היתקלויות בכוחות של אינרוס.‬ 474 00:49:17,664 --> 00:49:22,543 ‫מרקו אינרוס.‬ 475 00:49:54,951 --> 00:49:57,203 ‫ספינות המאדים עוברות בטבעת סול.‬ 476 00:49:59,789 --> 00:50:03,918 ‫צי שלם של מאדים ערק וחבר לאינרוס.‬ 477 00:50:04,001 --> 00:50:05,294 ‫זה בלתי אפשרי.‬ 478 00:50:06,295 --> 00:50:07,547 ‫זה מטורף.‬ 479 00:50:08,840 --> 00:50:10,258 ‫ייתכן שהוא קנה אותן.‬ 480 00:50:11,968 --> 00:50:13,052 ‫איך?‬ 481 00:50:13,136 --> 00:50:14,512 ‫תמורת הפרוטומולקולה.‬ 482 00:50:16,139 --> 00:50:19,559 ‫יש סיכוי שהדוגמה לא הושמדה עם הזמייה.‬ 483 00:50:20,017 --> 00:50:22,311 ‫למה שבני מאדים ייקחו פרוטומולקולה‬ 484 00:50:22,395 --> 00:50:24,897 ‫דרך הטבעת, אחרי מה שהיא גרמה באילוס?‬ 485 00:50:25,898 --> 00:50:27,984 ‫אולי הם יודעים משהו שאנחנו לא.‬ 486 00:50:51,549 --> 00:50:53,801 ‫ובשם אדמירל דוארטה,‬ 487 00:50:53,885 --> 00:50:57,889 ‫אני מברך אותך על ניצחונך בקרב המוצלח.‬ 488 00:50:57,972 --> 00:51:00,433 ‫מסור לו שהוא זכה בהגנת הצי החופשי,‬ 489 00:51:00,516 --> 00:51:02,310 ‫ושלקוניה היא שלך,‬ 490 00:51:02,393 --> 00:51:03,227 ‫הודעה חדשה קורטזר‬ 491 00:51:03,311 --> 00:51:06,606 ‫ושל יורשיך, לעולם ועד, כאות תודה מאיתנו.‬ 492 00:51:06,689 --> 00:51:11,027 ‫אמסור לו. זכור נא שעכשיו שדה המוקשים בצד שלנו בטבעת פעיל.‬ 493 00:51:11,652 --> 00:51:15,156 ‫כדי למנוע מעברים בלתי מורשים בעתיד.‬ 494 00:51:15,239 --> 00:51:17,658 ‫כמובן. יש לכם השיטה שלכם.‬ 495 00:51:17,742 --> 00:51:19,076 ‫ולנו השיטה שלנו.‬ 496 00:51:25,291 --> 00:51:27,877 ‫הריני מאשר שהדוגמה הגיעה בבטחה.‬ 497 00:51:28,878 --> 00:51:31,339 ‫אנחנו כבר רואים תוצאות נהדרות.‬ 498 00:51:32,590 --> 00:51:36,803 ‫עד שתגיעו, אני מקווה שנהיה מוכנים לשלב השלישי בבנייה.‬ 499 00:51:39,055 --> 00:51:41,390 ‫אני סמוך ובטוח שהמבנים יציבים,‬ 500 00:51:41,474 --> 00:51:43,851 ‫ואני מאמין שהם עדיין שלמים.‬ 501 00:51:43,935 --> 00:51:46,020 ‫אם יהיה לי מספיק זמן וציוד ראוי,‬ 502 00:51:46,103 --> 00:51:49,690 ‫אין לי ספק שאוכל לפענח את דפוסי הבקרה.‬ 503 00:51:49,774 --> 00:51:50,817 ‫אפילו עם ה...‬ 504 00:51:50,900 --> 00:51:53,486 ‫חיכיתי לרגע הזה זמן רב.‬ 505 00:51:53,569 --> 00:51:56,364 ‫...ממבנים תת קרקעיים בכל רחבי כוכב הלכת.‬ 506 00:51:56,447 --> 00:51:59,158 ‫כולם קשורים זה בזה בדיוק כמו אילוס.‬ 507 00:52:00,785 --> 00:52:03,955 ‫צי בארקית', מתקרבים לטבעת לקוניה.‬ 508 00:52:04,372 --> 00:52:07,166 ‫וקטורי המסלול מכוונים למעבר בטוח.‬ 509 00:52:12,755 --> 00:52:16,634 ‫את מבינה שמעשינו משנים את המצב.‬ 510 00:52:16,717 --> 00:52:17,552 ‫כמובן.‬ 511 00:52:17,635 --> 00:52:22,390 ‫בלקוניה, לא יהיה עולם אזרחי להתפנק עליו אם ניכשל.‬ 512 00:52:23,057 --> 00:52:26,435 ‫שחרור בקלון יהיה משול למוות, או גרוע מכך.‬ 513 00:52:26,811 --> 00:52:29,897 ‫עכשיו עלינו להיות טהורים יותר מכפי שמאדים היה אי פעם.‬ 514 00:52:29,981 --> 00:52:32,358 ‫- מחשבה אחת, מטרה אחת. - בדיוק.‬ 515 00:52:32,441 --> 00:52:34,527 ‫לא נכופף יותר את הכללים.‬ 516 00:52:34,610 --> 00:52:38,990 ‫לא נעלים עין גם מהעבירה הקטנה ביותר.‬ 517 00:52:47,248 --> 00:52:49,542 ‫הצמיד הזה תואם את קוד הלבוש, לוטננט?‬ 518 00:52:50,459 --> 00:52:51,586 ‫לא, אדוני.‬ 519 00:52:52,211 --> 00:52:54,213 ‫זו רק מזכרת.‬ 520 00:52:54,297 --> 00:52:55,798 ‫הוא היה שייך לאימי.‬ 521 00:52:58,092 --> 00:53:00,344 ‫בארקית', יש לך אישור לעבור.‬ 522 00:53:01,596 --> 00:53:04,265 ‫צי בארקית', מאושר.‬ 523 00:53:06,976 --> 00:53:11,022 ‫מעבר בטבעת בעוד שלוש, שתיים...‬ 524 00:55:58,731 --> 00:56:00,733 ‫תרגום כתוביות: עדיאלה דיוויס‬ 525 00:56:00,816 --> 00:56:02,818 ‫בקרת כתוביות יעל אביבי‬